1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 Phim có cảnh tái hiện dựa trên tường thuật của các nhân chứng. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 Một số sự kiện và nhân vật được thay đổi hoặc kết hợp. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 Đây là loạt phim ba tập và nội dung của mỗi tập 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 nên được xem và hiểu theo bối cảnh của toàn bộ loạt phim. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 Chào mừng đến với Tin tức BBC Sáu giờ. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 Sau nhiều ngày chịu sức ép dữ dội và giận dữ từ công chúng 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 do vụ xâm nhập điện thoại, 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 News of the World, tờ báo lớn nhất nước, 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 nói rằng số báo vào Chủ nhật này 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 sẽ là số cuối cùng. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 Cảnh sát điều tra cáo buộc xâm nhập điện thoại 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 nói rằng họ đang duyệt một danh sách 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 gồm 4.000 nạn nhân tiềm năng. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Tôi vô cùng sửng sốt vì chuyện đã xảy ra, 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 các nạn nhân án mạng, khủng bố bị xâm nhập điện thoại, 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 thật đáng hổ thẹn. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Họ bắt giữ 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 các biên tập viên, quản lý và phóng viên 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 liên quan đến bê bối. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Rồi mọi người truy lùng chúng tôi, 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 dù chúng tôi đã làm nhiều điều tốt 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 và tống giam nhiều kẻ xấu, 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 nhưng chúng tôi đã thành kẻ phản diện. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 Nó là sự suy đồi đạo đức, 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 và anh đã suy đồi đạo đức. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 Toàn bộ khái niệm tự do báo chí... 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 - Tôi... - ...là hỏa mù 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 để bán những tờ báo đặt điều về người khác, 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 các anh nấp sau nó khi có chuyện. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Hoàn toàn nhảm nhí. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 CẢM ƠN TẠM BIỆT 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Đây là cảnh tượng ở Wapping tối qua 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 khi đội ngũ nhân sự chào tạm biệt tờ báo và công việc của họ. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Tôi nhớ là đã nghe nói rằng News of the World đã bị dẹp 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 và tôi rất hài lòng, 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 tôi vô cùng hài lòng khi nó bị dẹp. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Tôi có thể mường tượng rằng 38 00:01:47,203 --> 00:01:49,443 ở News of the World, 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 những chiếc ghế, bàn làm việc bị bỏ trống, 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 và tôi nghĩ, "Tuyệt". 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Tôi cứ tưởng đó sẽ là cái kết của Mazher Mahmood, 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 nhưng không. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 Phiên tòa xử Mazher Mahmood, phóng viên có biệt danh Sheikh Giả, 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 đã được mở ra tại Old Bailey. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Nó thật khó tin, vì nó đáng tin. 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Bạn biết đấy, nó không thể là giả. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 Suốt 30 năm, anh ta đã vui thú với việc che giấu danh tính của mình. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 Sự ẩn danh, sự bí mật 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 là mấu chốt cho toàn bộ hành động của anh ta. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 "Vua rình mò" tự phong 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 đã ra tòa hàng ngày với một chiếc mặt nạ chỉ hở mắt. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Tôi nghĩ anh ta là kẻ tàn nhẫn, thiếu trung thực, 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 và vô tình. 54 00:03:00,123 --> 00:03:02,643 Mazher Mahmood đứng sau các tin lá cải sốt dẻo. 55 00:03:02,723 --> 00:03:03,643 TÒA TRUNG ƯƠNG 56 00:03:03,723 --> 00:03:06,483 Những vụ như vạch trần dàn xếp tỉ số cricket ở Pakistan 57 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 và kế hoạch bắt cóc Victoria Beckham. 58 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Maz chạy theo quan niệm rằng 59 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 tiền không thành vấn đề 60 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 và nếu tiếp cận được, bạn có thể kiếm chác từ nó. 61 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Tôi ghét phải nói, 62 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 nhưng anh ta rất giỏi việc anh ta đang làm. 63 00:03:38,683 --> 00:03:44,683 SHEIKH GIẢ MẠO 64 00:03:48,963 --> 00:03:51,003 NGÀY MAI SẼ CÓ THE SUN 65 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 THÁNG 2 NĂM 2012 66 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 The Sun ngày Chủ nhật sẽ lần đầu tiên được xuất bản vào tuần tới. 67 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 Nó theo sau cái kết của News of the World vào tháng 7 68 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 do bê bối xâm nhập điện thoại. 69 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 Rupert Murdoch không thích ý tưởng 70 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 rằng ông sẽ không có một tờ báo vào Chủ nhật 71 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 vì ông tin rằng vẫn còn thị trường lớn, 72 00:04:17,763 --> 00:04:20,403 ý tưởng về The Sun ngày Chủ nhật ra đời như vậy... 73 00:04:20,483 --> 00:04:21,803 PHÓ TỔNG BIÊN TẬP NOTW 74 00:04:21,883 --> 00:04:26,203 ...với ý tưởng rằng nó phải không bị News of the World vấy bẩn. 75 00:04:26,843 --> 00:04:29,803 Số Sun ngày Chủ nhật đầu tiên, thế nào? 76 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 Mazher nổi danh là phóng viên có khả năng sinh tồn bẩm sinh. 77 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Anh ấy chưa từng bị cáo buộc xâm nhập điện thoại 78 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 hay có liên hệ trực tiếp với việc xâm nhập 79 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 nên anh ấy có một chỗ trong The Sun ngày Chủ nhật. 80 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 Khi News of the World đóng cửa, tôi nghĩ sẽ có sự thay đổi 81 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 trong cách người ta nhận thức về báo chí... 82 00:04:59,483 --> 00:05:00,603 PHÓNG VIÊN NOTW 83 00:05:00,683 --> 00:05:03,483 ...và họ sẽ ít khoan dung hơn với những trò lừa gạt 84 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 và các phóng viên sẽ phải cẩn thận hơn. 85 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Tôi không nghĩ Mazher Mahmood biết điều đó. 86 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 Ở The Sun, 87 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 anh ấy định tái khẳng định bản thân là Vua rình mò. 88 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Anh ấy muốn để lại dấu ấn, "Tôi đây, tôi đã trở lại, 89 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 "nhìn và khóc đi". 90 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Khi Mazher gia nhập The Sun ngày Chủ nhật, tôi nghĩ sẽ có... 91 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 rất nhiều áp lực cần săn một tin lớn thật nhanh 92 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 vì anh ta liên tục tìm cách chứng tỏ bản thân. 93 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 Thành công phụ thuộc vào tin gần nhất. 94 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 Tất cả các tin anh ta đưa đều là tin lớn, 95 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 nên phải đưa tin lớn hơn nữa. 96 00:05:46,683 --> 00:05:48,883 Tôi mắc sai lầm rồi học hỏi 97 00:05:49,723 --> 00:05:50,963 Vì tôi còn trẻ 98 00:05:51,643 --> 00:05:52,923 Phải, vì tôi còn trẻ 99 00:05:54,003 --> 00:05:56,523 Xin lỗi, tôi chưa tiêu tùng đâu 100 00:05:57,363 --> 00:05:58,843 Vì tôi còn trẻ 101 00:05:59,283 --> 00:06:00,643 Phải, vì tôi còn trẻ 102 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Tulisa là một ngôi sao nhạc pop. 103 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Cô là một nhân vật truyền hình 104 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 và cô nổi tiếng 105 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 vì làm giám khảo X Factor. 106 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Tulisa! 107 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 Ôi, không, Tulisa! 108 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Cô ấy xuất hiện trên màn ảnh mỗi tối thứ Bảy, 109 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 giờ vàng truyền hình. 110 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Tôi nghĩ cô ấy giỏi, 111 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 và con gái tôi đã và vẫn đang thích nhóm N-Dubz, giống tôi. 112 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Nhưng giới giải trí rất khốc liệt. 113 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Tulisa đã xác nhận tin tức ai cũng ngóng 114 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 rằng cô sẽ rời khỏi X Factor. 115 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 Chào Tulisa. 116 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 Thật buồn cho Tulisa, cô ấy vừa rời X Factor, 117 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 nên gần như chắc chắn cô ấy sẽ dễ bị tổn thương và trở thành 118 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 mục tiêu rình mò lý tưởng. 119 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 THÁNG 5 NĂM 2013 120 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 Có hai nhà làm phim tiếp cận tôi. 121 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 GIỌNG TULISA 122 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 Họ muốn tôi đóng vai chính 123 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 trong một sản phẩm hợp tác giữa Bollywood và Hollywood. 124 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 Tóm lại, họ đề nghị trả tôi ba đến 3,5 triệu. 125 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 Tồi nghĩ, "Ồ, đúng như mình mơ ước". 126 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 Maz là một phóng viên... 127 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 TỔNG BIÊN TẬP NEWS OF THE WORLD 128 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 ...điều tra báo chí xuất sắc. 129 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Kỹ năng của anh ta là... 130 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 nhìn ra một tình huống, 131 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 tìm cách tạo ra tình huống đó 132 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 và mau chóng 133 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 thiết lập lộ trình 134 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 để gom tất cả lại với nhau. 135 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 Đã hết rồi cái thời giả làm Sheikh 136 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 vì người ta đã biết về anh ta, 137 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 họ đã đọc về anh ta. 138 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Vì vậy anh ta phải đổi danh tính 139 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 và anh ta trở thành... 140 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 một nhà làm phim Bollywood thành công. 141 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Khi thấy băng hình, tôi biết rõ 142 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 đây là vụ rình mò điển hình. 143 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Mọi thứ đều được lên kế hoạch tỉ mỉ 144 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 thậm chí đến mức cô ấy đã ngồi 145 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 trong đúng khung hình nơi có đặt máy quay bí mật của anh ta. 146 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 Được rồi, tóm lại, ngắn gọn thôi, chúng tôi muốn một cô người Anh. 147 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 Kiểu như... xuất thân từ... 148 00:08:35,843 --> 00:08:37,803 - Người Anh sang trọng hay... - Không. 149 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 Để có thứ mình muốn, 150 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 anh ta phải phản ánh được khát khao 151 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 của người ngồi trước mặt anh ta. 152 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 Anh ta nói nghe rất thuyết phục. 153 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 Anh ta chuốc say cô ấy, 154 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 cho cô ấy cả thế giới, và... 155 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 băng hình cho thấy cô ấy rất phấn khởi với việc đó. 156 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Chúng tôi muốn... 157 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 - Tôi nói được giọng Cockney. - Người... 158 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 xuất thân vô cùng thấp kém. 159 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 - Ừ. - Hoàn hảo. 160 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 Biến hình luôn. 161 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Mazher Mahmood hơi khó nhằn, 162 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 vì cô ấy chưa từng làm gì phạm pháp, không chơi ma túy, 163 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 nhưng Mazher rất ngoan cố 164 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 và anh ta sẽ tìm mọi cách để có được tin tức. 165 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Anh ấy luôn điềm tĩnh, 166 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 nếu đó là một tin hay, anh ấy sẽ săn bằng được 167 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 và sẽ không nản 168 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 chỉ bởi nó có vẻ khó thực hiện. 169 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Và anh ấy rất quyết tâm. 170 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Anh ta để cách một hai tuần, liên lạc với cô ấy, 171 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 và hỏi cô ấy xem có biết ai cung cấp ma túy không. 172 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 Cô ấy muốn gây ấn tượng với anh ta, cô ấy muốn có việc. 173 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Tulisa nói cô ấy đã liên lạc với một người 174 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 và bảo họ giả vờ rằng có thể kiếm ma túy cho Maz 175 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 để cô ấy tỏ ra khéo xoay xở. 176 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Nhưng người đó thực sự đã cung cấp cocain cho Maz. 177 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 Và thế là đủ để đưa tin. 178 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 TIN ĐỘC QUYỀN VẾT NHƠ BUÔN COCAIN CỦA TULISA 179 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Cuộc đời tôi đã bị hủy hoại, 180 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 nó đã kết thúc. 181 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Tôi chỉ muốn lấy lại cuộc đời mình. 182 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 Họ đã hủy hoại tôi. 183 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Chuyện này không bao giờ xảy ra trừ khi họ tạo ra tình huống đó. 184 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 Họ đã khiến nó xảy ra. 185 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Chuyện này sẽ không xảy ra trừ khi họ khiến nó xảy ra. 186 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 Họ đã khiến nó xảy ra. 187 00:10:55,803 --> 00:10:58,043 THÁNG 12 NĂM 2013 188 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 Ca sĩ kiêm cựu giám khảo X Factor, 189 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Tulisa Contostavlos, 190 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 đã phải đối mặt với các cáo buộc về ma túy. 191 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Tulisa đã phải băng qua một đám đông các thợ chụp ảnh, 192 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 nhóm săn tin và phóng viên, để đến phòng xử án số một. 193 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 Cô phải đối mặt với cáo buộc liên quan 194 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 việc cung cấp ma túy loại A cho một phóng viên cải trang. 195 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Tulisa! 196 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Tôi xin đưa ra tuyên bố ngắn thay mặt Tulisa. 197 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 Tulisa đã bị cáo buộc phạm một tội nghiêm trọng 198 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 mà hôm nay, cô đã không nhận tội. 199 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Như báo chí đã đăng rầm rộ, 200 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 toàn bộ vụ này đã được dàn dựng 201 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 bởi Mazher Mahmood, còn được gọi là Sheikh Giả. 202 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Tulisa là người mới nhất trong danh sách dài 203 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 những người bị các tờ báo tham lam xem là mồi. 204 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 - Tulisa. - Tulisa, tôi yêu cô. 205 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Tôi nhớ mình từng đọc tin về Tulisa, và tôi nghĩ 206 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 đây chính là việc chúng tôi từng làm. 207 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 NHIẾP ẢNH GIA CỦA NEWS OF THE WORLD 208 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Không khác chút nào. Nó chính là việc Mahmood từng làm 209 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 với Emma Morgan. 210 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 Hai tin giống hệt nhau. 211 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 BỊ BẮT QUẢ TANG! 212 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 Tin tức trước kia là 213 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 "Vết nhơ ma túy của cô gái Trang Ba". 214 00:12:29,523 --> 00:12:31,083 VẾT NHƠ MA TÚY CÔ GÁI TRANG BA! 215 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Khi tôi thấy bài báo về Tulisa, 216 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 tôi biết chính xác chuyện đã xảy ra. 217 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 Tôi nhìn vào tên tác giả, và dĩ nhiên, 218 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 anh ta ở đó, Mazher Mahmood với mấy trò cũ rích. 219 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 BỞI MAZHER MAHMOOD 220 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Tôi muốn hét lên, "Không, hắn cũng đã làm vậy với tôi, 221 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 "từ rất nhiều năm trước". 222 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 Chi tiết hơi khác nhau một chút, 223 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 nhưng cách anh ta làm điều đó 224 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 vẫn hệt như vậy. 225 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 Tôi nhận ra một điều ở các vụ rình mò của Mazher 226 00:13:01,843 --> 00:13:05,803 là mặc dù các nạn nhân có thể khác nhau, anh ta vẫn... 227 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 dùng cùng một kế hoạch. 228 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Anh ta vẫn bán ước mơ cho họ, 229 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 cho họ thứ họ muốn. 230 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Anh ta nhử bằng miếng mồi bự nhất, 231 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 biết rằng họ sẽ muốn với lấy nó 232 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 và đó là cách anh ta hạ bệ họ. 233 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Tôi đã bị lừa... 234 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 bởi trò Sheikh Giả nhảm nhí 235 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 vì tôi đã được trao cơ hội cả đời có một. 236 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Chúng tôi bay đến Lanzarote. 237 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Đó là buổi chụp ảnh lịch rất lớn. 238 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Anh ta nói tôi sẽ được trả 239 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 nhiều hơn bất cứ thù lao nào tôi từng nhận. 240 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 Nhưng anh ta đã nhờ tôi kiếm hộ cocain. 241 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Tôi đã bị lừa. 242 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 Tôi đã được khuyến khích rất nhiều, tôi thực sự đã nghĩ 243 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 nếu tôi từ chối, tôi có thể sẽ mất việc. 244 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Anh ta nhờ tôi kiếm hộ cocain 245 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 từ gã tên Billy. 246 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Billy mua cocain và chúng tôi thuê anh ta. 247 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Vì Mazher Mahmood dùng công tác phí 248 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 để thuê anh ta. 249 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 "Nhỡ ta viết điều đó lên báo thì sao? Đúng là trò đùa". 250 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 "Không sao cả. 251 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 "Ta mua cocain cho cô ta". 252 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 "Đó là một ý hay". 253 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Chúng tôi mua cocain, đưa cô ấy. 254 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 Billy được tiền, ai cũng được tiền, cô ấy bị hủy hoại. 255 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 CÚ SỐC COCAIN CỦA MẪU ẢNH GỢI CẢM! 256 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Anh ta khiến sự nghiệp tôi chững lại 257 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 ngay khi nó sắp sửa bùng nổ. 258 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Tôi không thể gượng dậy. 259 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 NGÀY SỐNG THƯỢNG LƯU, ĐÊM BUÔN MA TÚY 260 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Tôi đã khóc rất nhiều, 261 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 và tôi sợ những gì mẹ và bố tôi sẽ nghĩ. 262 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Tôi... Tôi nhớ... 263 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Xin lỗi. 264 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Vâng, tôi nhớ đã gọi cho bố tôi, 265 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 và ông ấy chỉ nói, 266 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 "Con cần giúp đỡ không? 267 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 "Con... Con có vấn đề với ma túy à? 268 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 "Vì bố mẹ sẽ giúp con, đưa con đi cai nghiện". 269 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Ông ấy thực sự lo lắng cho tôi 270 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 và tôi đã nói không. 271 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 Ông nói, "Cứ nói thật với bố" 272 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 và tôi nhớ là đã nghĩ ngay cả bố tôi cũng tin. 273 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 Và rồi sau đó mọi thứ... 274 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Mọi thứ tệ đi nhiều. 275 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 TIN ĐỘC QUYỀN! BỞI MAZHER MAHMOOD 276 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 Rốt cuộc, tôi bị sa thải 277 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 vì một tin tức khác và có bất đồng với Maz, 278 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 nhưng tôi thấy tiếc cho Emma. 279 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Tôi thực sự thấy rất áy náy. 280 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 Mặc dù tôi đã làm điều đó, 281 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 nhưng tôi thấy rất áy náy. 282 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Bố tôi không biết nó có đúng hay không, 283 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 bạn biết đấy, sao tôi có thể lấn át được 284 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 News of the World đây? 285 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 Tôi không thể lấn át được sáu triệu người 286 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 sẽ đọc tin về tôi. 287 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 Anh ta sẽ tống tôi vào tù nếu có thể. 288 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 May thay, vụ đó xảy ra ở Tây Ban Nha, ngoài thẩm quyền. 289 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Nếu nó xảy ra ở Luân Đôn, có lẽ tôi cũng đã phải hầu tòa. 290 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 Tòa án ở Luân Đôn đã bảo ca sĩ Tulisa Contostavlos 291 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 rằng cô sẽ ra tòa vào tháng Bảy vì cáo buộc cung cấp ma túy. 292 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Tôi nhận thấy Tulisa Contostavlos bị bắt... 293 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 LUẬT SƯ CỦA TULISA 294 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 ...và dõi theo câu chuyện. 295 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 Tôi hâm mộ N-Dubz, 296 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 và các con tôi khi đó còn nhỏ, 297 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 chúng tôi từng say sưa xem X Factor vào tối thứ Bảy. 298 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 Và rồi, đột nhiên, 299 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 thư ký của tôi nhận được cuộc gọi từ quản lý của Tulisa. 300 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Tôi cảm thấy khá là đáng sợ. 301 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Tôi rất hồi hộp khi sắp gặp cô ấy. 302 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Cô đã bị gài và mắc bẫy. 303 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 Mắc bẫy không thể biện hộ cho một cáo buộc hình sự. 304 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 Nhưng một thẩm phán 305 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 có quyền tạm dừng tố tụng 306 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 nếu họ cảm thấy... 307 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 đây là tội do Mahmood dàn dựng. 308 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 Và rõ ràng, ta sẽ rút ra từ dữ kiện trong vụ của cô 309 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 và toàn bộ miếng mồi nhử 310 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 trị giá 3,5 triệu, 311 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 miếng mồi nhử xuất hiện trong phần lớn thước phim 312 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 mà trong đó cô bị dụ. 313 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Dù miếng mồi nhử có bự đến đâu... 314 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 LỜI CỦA MAZHER NĂM 2011 315 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 ...bạn cũng không thể dụ người khác phạm tội. 316 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Tuy nhiên, công chúng lại cho rằng 317 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 bởi có một miếng mồi lớn nhử họ 318 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 nên tội ác mới xảy ra. 319 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Tôi muốn làm vụ đó, 320 00:18:22,803 --> 00:18:24,963 luật sư nào cũng sẽ nghĩ như tôi. 321 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Bạn biết đấy, đó là một triển vọng thú vị, 322 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 nhưng nó cũng vô cùng đáng lo 323 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 vì có vẻ không ai cản được anh ta. 324 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Chúng tôi đã nghiên cứu các vụ xưa kia của Mahmood trước vụ Tulisa 325 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 và theo tôi thấy 326 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 thì đây là một nhà báo 327 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 với cách hành nghề không đáng tin. 328 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 Các bị cáo đã bị xúi giục 329 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 bởi Mahmood và các cộng sự. 330 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 Họ thực sự đã tạo ra và kích động tội ác 331 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 mà về sau, theo như họ nói là phải truy tố 332 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 vì lợi ích chung. 333 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 Với tôi, lợi ích chung là hành vi sai trái... 334 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 LỜI CỦA MAZHER NĂM 2011 335 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 ...các tội ác, sự đạo đức giả, công chúng đang bị lừa dối. 336 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Toàn bộ 500 cuộc điều tra tôi đã thực hiện 337 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 đều đáp ứng các tiêu chí mà theo tôi sẽ thỏa mãn lợi ích chung. 338 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Khi Maz đăng 339 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 các tin sốt dẻo lớn kia, 340 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 báo sẽ bán sạch trong nháy mắt. 341 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Maz liên tục hoàn thành nhiệm vụ. 342 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Anh ấy rất được trân trọng. 343 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 Nhưng anh ấy cần ai đó trông chừng 344 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 để tránh mất kiểm soát vì anh ấy quá chú tâm, 345 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 tới mức bị thu hẹp tầm nhìn. 346 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 Điều quan trọng duy nhất 347 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 chỉ là đăng tải được tin sốt dẻo lớn tiếp theo. 348 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 THÁNG 6 NĂM 2014 349 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 PHIÊN ĐIỀU TRẦN TRƯỚC KHI XÉT XỬ 350 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 - Tulisa. - Tulisa. 351 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 Trong vụ Tulisa, chúng tôi có phiên điều trần 352 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 để tranh cãi rằng vụ kiện không nên tiến hành. 353 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 Chúng tôi đã lập luận rằng hành vi của Mahmood là vô lương tâm, 354 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 rằng chứng cứ đã được thu thập trên cơ sở toàn sự dối trá, 355 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 lừa lọc và giả mạo. 356 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 Họ biện minh cho việc rình mò 357 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 rằng họ có thông tin 358 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 cho biết Tulisa Contostavlos buôn ma túy. 359 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Chúng tôi muốn thấy thông tin đó, 360 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 hoặc được biết ai là người cung cấp thông tin. 361 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 Nhưng không có gì. 362 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 Vụ kiện của Tulisa phần lớn gói gọn trong các đặc quyền của báo chí. 363 00:20:54,363 --> 00:20:55,603 TÒA ĐẠI HÌNH 364 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Đây chắc chắn là vụ con kiến kiện củ khoai. 365 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 Và đã có lúc chúng tôi cảm thấy ngợp. 366 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 Có một đêm, tôi ngủ trên ghế trong phòng làm việc. 367 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Tôi làm việc đến 4:00 hay 5:00 sáng và chỉ ngủ một tiếng. 368 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Tôi ra ngoài, mua một chiếc áo sơ mi mới và đến tòa. 369 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Nhưng rõ ràng, 370 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 chúng tôi biết mình sẽ gặp khó trong phiên điều trần. 371 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Anh ấy sẽ nỗ lực hơn, 372 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 và tôi biết nhờ trải nghiệm trực tiếp. 373 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 Anh ấy sẽ nỗ lực 374 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 chuẩn bị cho một vụ kiện trên tòa 375 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 hơn cả khi đi săn tin. 376 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Vì sự kết án là cách hữu hiệu... 377 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 để chứng thực tin tức của anh ấy. 378 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 Mahmood cùng nhóm của anh ta 379 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 bất hợp tác hết mức có thể. 380 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Chúng tôi đã rất nỗ lực để lấy lời khai từ một nhân chứng quan trọng, 381 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 là tài xế của Mahmood, Alan Smith. 382 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 Họ cản trở chúng tôi. 383 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Ngay sau cuộc gặp chính 384 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 giữa Tulisa và Mahmood, 385 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 họ đề nghị cho tài xế chở Tulisa về nhà 386 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 và tài xế là Alan Smith. 387 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Và cô ấy đã kể về các thành viên gia đình bị ảnh hưởng bởi ma túy 388 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 và nói đó là lý do cô kịch liệt bài trừ ma túy đến vậy. 389 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Alan Smith rõ ràng đã nghe được lời cô ấy. 390 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 Sau khi chúng tôi gay gắt than phiền về điều đó, 391 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 họ đã nhượng bộ và chỉ lấy một lời khai từ anh ta. 392 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 Trong đó... 393 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 Smith nói rằng Tulisa đã lên án ma túy trong xe, 394 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 khi trở về từ Khách sạn Metropolitan. 395 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Rõ ràng, đó là một thời khắc tuyệt vời. 396 00:22:54,723 --> 00:22:56,003 TÒA ĐẠI HÌNH 397 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 Giờ chúng tôi đã có lời khai 398 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 ủng hộ cho cô ấy. 399 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 Tôi đã nghĩ đó là thứ quý như vàng. 400 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Nhưng trong vòng 24 giờ, 401 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 Alan Smith đã thay đổi lời khai đó. 402 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 Họ bảo thẩm phán rằng Alan Smith đã nhầm lẫn. 403 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Chúng tôi đã phàn nàn, thậm chí còn gay gắt hơn về điều đó, 404 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 nhưng lập trường của thẩm phán là, "À... 405 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 "Đó là điều nhân chứng đã nói. 406 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 "Đó là tất cả những gì ban bồi thẩm cần xem xét sau cùng". 407 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 Chuyện bị bỏ lửng ở đó. 408 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 Tôi nhớ đã tự nhủ rằng, 409 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 "Lật ngược kiểu gì đây? 410 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 "Không hiểu lật ngược tình thế kiểu gì". 411 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 THÁNG 7 NĂM 2014 412 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Tôi thấy sợ cho chính mình. 413 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Tôi thấy sợ cho chính mình. 414 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 Trải nghiệm đến tòa dự buổi xét xử 415 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 tràn ngập sự lo âu... 416 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 NGÀY XÉT XỬ THỨ NHẤT 417 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 ...áp lực, căng thẳng, sang chấn tâm lý. 418 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 Đó là điều chắc chắn. 419 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 Đây là một vụ thực sự khó thắng. 420 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 Luận điểm chính của bên công tố rất đơn giản. 421 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Cô ấy bị vạch trần là buôn ma túy. 422 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Cô ấy đã nói rất rõ ràng 423 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 về sự tự nguyện cung cấp ma túy 424 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 và cô ấy đã sắp xếp một vụ buôn ma túy và hoàn thành nó. 425 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 Và Mazher Mahmood là phóng viên điều tra giàu kinh nghiệm 426 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 đã vạch trần điều này, 427 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 vì lợi ích chung nên việc này phải xảy ra. 428 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Tulisa chắc chắn phải đối mặt với án tù 429 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 từ 18 tháng đến ba năm. 430 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 Và khi chúng tôi bước vào phiên tòa, tình hình không hề khả quan. 431 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Chúng tôi vào phòng ở Tòa đại hình Southwark, 432 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 và đó là lần đầu tôi thấy cô ấy suy sụp. 433 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 PHÒNG GẶP LUẬT SƯ 434 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Cô ấy đã khóc, cô ấy vô cùng đau khổ 435 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 và cô ấy đã nói, "Thẩm phán chống lại ta, 436 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 "ta sẽ thua mất, tôi sẽ vào tù. 437 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 "Ta sẽ chẳng đi đến đâu, chỉ phí thời gian". 438 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Khi đó cuộc đời cô ấy đang trên bờ vực sụp đổ. 439 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 Và tôi nhớ là đã nghĩ, "Tôi đồng ý. 440 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 "Tôi thực sự nghĩ ta sẽ thua kiện". 441 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 Tôi không nói ra, nhưng thật khó để giả vờ theo hướng khác. 442 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Khi biết chuyện Tulisa, 443 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 nỗi đau mà tôi biết 444 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 cô ấy sẽ trải qua... 445 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 NGƯỜI MẪU KIÊM MC 446 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 ...sự chán nản, sự phản bội, những thứ đó 447 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 chắc chắn sẽ trỗi dậy lần nữa 448 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 ở một người khác, 449 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 người sẽ trở thành nạn nhân của anh ta. 450 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 NGƯỜI MẪU JODIE BÁN COCAIN 451 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Khi tôi thấy bài báo đó lần đầu, 452 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 nó kiểu như... 453 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 ĐỘC QUYỀN! TRANG 8 & 9 454 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 ...một sự hoảng loạn toàn tập, 455 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 tôi thật ngớ ngẩn khi rơi vào một cái bẫy. 456 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Tất nhiên, tôi đã thực hiện cuộc điện thoại đó, 457 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 nhưng tôi biết thứ họ làm, 458 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 và tôi biết cách họ dẫn dắt tôi vào cuộc trò chuyện. 459 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 Tôi biết cách họ thao túng mọi thứ. 460 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Tôi biết họ sẵn lòng làm những gì. 461 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 Khoảng năm 2007, tôi là một người mẫu thành công. 462 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 Khi đó tôi 26, 27 tuổi. 463 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 Và anh trai tôi, Jack, là tuyển thủ polo chuyên nghiệp. 464 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Tôi nhớ rằng anh ấy nói, "Có một vị Sheikh 465 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 "vô cùng giàu có sống ở Dubai đã tiếp cận anh". 466 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 Họ đã gặp mặt Jack suốt nhiều tháng. 467 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Rồi Jack nói, "Nghe này, họ muốn tổ chức sự kiện, 468 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 "và ông ấy muốn làm một sự kiện polo kèm thời trang, 469 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 "và ông ấy rất muốn em đến và làm cố vấn về thời trang, 470 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 "tổ chức buổi diễn thời trang, 471 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 "mời bạn bè em cùng các nhà thiết kế". 472 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 Anh ấy nói, "Em nhận đi". Và tôi nói, "Được". 473 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Vì vậy, chúng tôi đến Luân Đôn, 474 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 được đưa đến Park Lane, bên ngoài một tòa chung cư. 475 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 Chúng tôi được chào đón bởi cánh tay phải của Sheikh. 476 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Đó là người sẽ sắp xếp mọi chuyện. 477 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 Và rồi, gã Sheikh bước vào. 478 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 Anh ta trông rất vương giả. 479 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 Và họ nói, "Rồi, ta sẽ ăn một chút". 480 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Trong bữa ăn, 481 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 anh ta nói về 482 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 việc họ sẽ chi hàng triệu cho sự kiện này 483 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 và đề nghị bàn về thời gian, bạn biết đấy, 484 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 nó rất tích cực, rất vui vẻ, kiểu như, 485 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 "Trời ơi, vụ này sẽ tuyệt lắm". 486 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 Uống thêm một ly vang nữa, chúng tôi bắt đầu trò chuyện 487 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 và chuyện trở nên thoải mái hơn nhiều. 488 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 Cánh tay phải của anh ta 489 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 bắt đầu gợi chuyện, "Ngài Sheikh rất thích tiệc tùng. 490 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 "Hai người biết gì về ma túy không?" 491 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Tôi nghĩ câu hỏi đó thật kỳ quặc, nhưng không nên hỏi quá nhiều, 492 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 nhất là khi họ đến từ một đất nước khác, 493 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 có lối sống khác, thái độ khác. 494 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Đó là những lúc bạn chỉ nghĩ, "Hơi lạ đấy". 495 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 Khi đó tôi nghĩ là lỗi dịch thuật. 496 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 Và họ bắt đầu hỏi về cách kiếm ma túy. 497 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 Và tôi nghĩ, "Chúa ơi, 498 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 "chắc chắn gã này sắp sửa thay đổi cuộc đời Jack, 499 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 "nhưng đem lại việc làm ăn ngon lành, 500 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 "chúng ta đều sẽ kiếm được tiền". 501 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 Chúng tôi cảm thấy áp lực khủng khiếp. 502 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Chúng tôi cố vắt óc 503 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 để nghĩ ra ai đó có quen biết. 504 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 Nên tôi đã gọi một cuộc điện thoại. 505 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 Tôi chỉ gọi thôi. 506 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 Nhưng đó là sai lầm lớn nhất đời tôi. 507 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 Điều buồn nhất là điều đó đã hủy hoại gia đình chúng tôi. 508 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Tôi vẫn chưa thể làm lành với anh tôi vì vụ đó, 509 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 vì đối với tôi, nó quá đau lòng. 510 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Tôi giận dữ. 511 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Sự tin tưởng của tôi đã không còn. 512 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 Tôi không còn tin ai nữa. 513 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Nó có tác động tiêu cực khủng khiếp. 514 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 JODIE KIDD BỊ M&S SA THẢI DO CÁO BUỘC COCAIN 515 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Tôi đã có những cuộc điện thoại tệ nhất 516 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 với lãnh đạo các công ty đã thuê tôi... 517 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 JODIE KIDD CÓ THỂ BỊ BBC SA THẢI DO 'BUÔN MA TÚY' 518 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 ...kiểu như, "Phải hủy hợp đồng". 519 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Đó là một thời khắc rất đau lòng, 520 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 khi thấy toàn bộ sự nghiệp của tôi tiêu tan. 521 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Tôi xin lỗi. 522 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Thật kinh khủng. 523 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Bạn biết đấy, tôi đã phải làm việc vất vả để... 524 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 gây dựng các mối quan hệ, và sự nghiệp... sự nghiệp của tôi. 525 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 Chỉ vì một khoảnh ngắc ngớ ngẩn 526 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 mà tôi hoàn toàn bị dụ dỗ 527 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 và bị thao túng để làm. 528 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Phải mất rất nhiều năm sau đó 529 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 thì sự nghiệp của tôi mới phục hồi. 530 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Như bạn thấy đấy, tôi vẫn chưa phục hồi về mặt cảm xúc. 531 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 Nhưng suốt từng ấy năm chìm trong nước mắt, đau đớn, giận dữ và... 532 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 tại anh ta. 533 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Nếu bạn là người nổi tiếng, 534 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 công chúng có quyền trông chờ từ bạn sự đạo đức, 535 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 tiêu chuẩn, quy tắc nhất định. 536 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 Đâu do tôi, họ tự hủy hoại đời họ. 537 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Tôi liên tục bị nói, "Anh đã hủy hoại tôi". 538 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Tôi nói, "Không hề, bạn tự hủy hoại đời mình mà. 539 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 "Bạn đã lựa chọn thế". 540 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Anh ấy rất coi khinh người nổi tiếng. 541 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Anh ấy thấy nhiều người không xứng với địa vị như vậy 542 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 trong xã hội. 543 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 Địa vị càng cao, họ ngã càng đau, 544 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 đó là điều anh ấy tin khi thực hiện các tin tức này. 545 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 Hãy nhắm đến tin tức lớn nhất có thể. 546 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 Và bạn thấy đấy... 547 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 hoàng tộc, 548 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 người nổi tiếng, 549 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 chính trị gia, bạn biết đấy? 550 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Ai cũng có thể là mục tiêu. 551 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Anh ấy thích thế. 552 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Đó là việc nhà báo phải làm. 553 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Chúng tôi đăng tin, bán báo. 554 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 LỜI CỦA MAZHER NĂM 2011 555 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 Không phải cảnh sát, không làm công tác xã hội, tôi là nhà báo. 556 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 THÁNG 7 NĂM 2014 557 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Vậy... 558 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Lại là tôi đây. 559 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 Thực sự tôi không biết phải nói gì nữa. 560 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Và tôi quay đoạn phim này bởi... 561 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 tôi đã chán ngấy những người không biết chuyện gì thực sự đang xảy ra. 562 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Tôi chỉ muốn mọi chuyện kết thúc. 563 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Tôi không muốn làm con người này nữa, 564 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 tôi không muốn nổi tiếng nữa. 565 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 NGÀY XÉT XỬ THỨ TƯ 566 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 MÀN ĐỐI CHẤT MAZHER MAHMOOD 567 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Tập trung vào việc Mahmood xuất hiện ở tòa, 568 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 thông thường, nhân chứng vào từ lối đi chung, 569 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 nhưng Mahmood lại vào từ cửa cho thẩm phán. 570 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 Anh ta nấp sau một tấm màn 571 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 trên cơ sở rằng anh ta gặp nguy hiểm 572 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 bởi những việc vì lợi ích chung mà anh ta đã làm. 573 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 Và điều đó tức là anh ta có địa vị mà không nhân chứng nào có. 574 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 Và điều đó chỉ củng cố cảm giác rằng anh ta là kẻ đặc biệt. 575 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Tôi biết mình sẽ chống lại 576 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 một kẻ lão luyện, 577 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 không sợ gì, 578 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 không bị hạn chế, 579 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 có khả năng nói bất kỳ điều gì 580 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 về cô ấy hoặc tôi ở bất kỳ lúc nào. 581 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Thái độ anh ta với tôi 582 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 ngạo mạn, hiếu chiến và khinh khỉnh, 583 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 như muốn nói, "Tai anh to thế, chắc nghe được tôi chứ". 584 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 Anh ta liên tục nhắc đến Tulisa, 585 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 kiểu như, "Nghe này, 586 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 "điều anh đang hỏi tôi, tôi có nói vậy không? 587 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 "Sao thế? Cô ta buôn cocain, đó mới là thứ anh nên lo". 588 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Đó là cách anh ta đưa chứng cứ. 589 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Nhưng điều Mazher không biết 590 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 là chúng tôi đã tìm ra một vũ khí bí mật 591 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 và đang chờ thời cơ. 592 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Tôi đã kinh ngạc, 593 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 ngay trước hôm đối chất, 594 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 tài xế của Mahmood, Alan Smith, đã gọi cho chúng tôi 595 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 và nói, "Tôi muốn nói chuyện". 596 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Anh ta nói rằng Mahmood đã bảo anh ta thay đổi lời khai 597 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 và có email trao đổi. 598 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Tôi biết chúng tôi đã trúng quả. 599 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Tôi quyết định để lại lời khai của Alan Smith 600 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 cho đến phút chót. 601 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 Rồi tôi hỏi Mahmood liệu 602 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 có nói gì với Alan Smith về lời khai không 603 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 và Mahmood trả lời kiểu như, 604 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 "Có thể, nó liên quan gì đến anh?" 605 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Đó thực sự là một câu trả lời thiếu thích đáng 606 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 và bất kính đến đáng kinh ngạc từ một nhân chứng. 607 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Tôi hỏi lại Mahmood đúng câu 608 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 đã hỏi tại phiên điều trần và Mahmood phủ nhân. 609 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 Thẩm phán... 610 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 lập tức can thiệp, 611 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 và nói với Mahmood rằng, "Anh đã nói dối tại phiên điều trần, 612 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 "anh bảo tôi rằng anh chưa nói gì với anh ta, 613 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 "giờ anh lại nói là có thể. Nói thật đi!" 614 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 Kể từ thời khắc đó, Mahmood đã tiêu đời. 615 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 Chỉ trong vài giây đó, anh ta đã thua cuộc. 616 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 Rồi thẩm phán quay sang công tố viên và nói, 617 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 "Tôi sẽ bác bỏ vụ này". 618 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Mahmood sụp đổ. 619 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Con người thô lỗ, hung hăng, 620 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 khinh khỉnh, hiếu chiến, 621 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 toàn năng này 622 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 đã trở thành một kẻ suy sụp run rẩy. 623 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Bạn có thể thấy anh ta tự nhủ, 624 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 "Kết thúc rồi". 625 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 Tulisa vui mừng khôn xiết. 626 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Cô ấy thực sự đã nghĩ mình thua kiện và... 627 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 cô ấy không tin nổi. 628 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Tulisa! 629 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 "Toàn bộ vụ kiện này là một cái bẫy 630 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 "kinh khủng và tởm lợm của Mazher Mahmood. 631 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 "Giờ chúng tôi đã thành công vạch trần thủ phạm thực sự, 632 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 "và quan trọng nhất là kẻ nói dối thực sự. 633 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 "Với tư cách là một người có cuộc đời bị hủy hoại trong năm qua, 634 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 "tôi thực sự tin rằng kiểu gài bẫy này 635 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 "không được phép xảy ra nữa". 636 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Hôm đó tôi ở nhà, bật kênh tin tức lên, 637 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 thấy Tulisa bước ra khỏi tòa án. 638 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Tôi nhớ vẻ hài lòng của cô ấy khi sự thật được sáng tỏ. 639 00:38:15,443 --> 00:38:18,203 Tulisa bước ra khỏi tòa và đã được minh oan. 640 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 Ưu tiên của cô khi đó là gây dựng lại sự nghiệp. 641 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Tôi thực sự vô cùng tự hào về điều cô ấy đã làm được, 642 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 và về cơ bản cô ấy đã lên tiếng thay chúng tôi. 643 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Tôi thấy rất vui cho cô ấy, 644 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 nhưng tôi cũng nghĩ... 645 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 "Ước gì mình cũng thế". 646 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 Ôi, Chúa ơi. 647 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Một ngày tuyệt vời. 648 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Tôi vui quá. 649 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 Ôi, Chúa ơi. 650 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 Ôi, Chúa ơi. 651 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 Tôi không thể tin nó đã kết thúc. 652 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 Vụ đó gây xúc động mạnh bởi vì 653 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 thông thường trong tố tụng hình sự, 654 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 bạn phải hợp tác với những người xa lạ và... 655 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 Đột nhiên, bạn có chung trải nghiệm, 656 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 thứ đã từng không liên quan đến đời bạn 657 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 giờ đây trở thành toàn bộ 658 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 cơ sở cuộc đời bạn, 659 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 vậy nên nó rất xúc động. Tôi thực sự mừng cho cô ấy. 660 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Nhưng tôi cũng thấy vô cùng nhẹ nhõm 661 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 vì không có gì bất trắc. 662 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 The Sun ngày Chủ nhật nói họ thất vọng với kết quả này, 663 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 nhưng họ tin cuộc điều tra ban đầu 664 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 được thực hiện trong khuôn khổ pháp luật 665 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 và quy tắc của ngành. 666 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 Thẩm phán xử rằng có căn cứ vững chắc 667 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 rằng nhà báo cải trang của The Sun ngày Chủ nhật 668 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 đã nói dối và thao túng chứng cứ. 669 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 Tờ báo đã đình chỉ người đàn ông 670 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 có biệt danh "Sheikh Giả". 671 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Xảy ra không lâu sau khi anh ta bị kiện, 672 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 thật tuyệt vời. 673 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Tôi nghĩ đã đến lúc anh ta phải đối mặt 674 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 với hậu quả từ hành động của mình. 675 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 THÁNG 10 NĂM 2016 676 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 Phiên tòa xử Mazher Mahmood, phóng viên có biệt danh Sheikh Giả, 677 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 đã được mở ra tại Old Bailey. 678 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 Anh và cựu tài xế Alan Smith 679 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 bị cáo buộc làm sai lệch triến trình công lý 680 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 liên quan đến phiên tòa xử ca sĩ Tulisa Contostavlos. 681 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 TÒA TRUNG ƯƠNG 682 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Tôi rất buồn 683 00:40:36,563 --> 00:40:37,843 khi Maz rơi vào... 684 00:40:37,923 --> 00:40:39,163 TỔNG BIÊN TẬP NOTW 685 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 ...tình cảnh như vậy và bị đưa ra tòa. 686 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Có phản hồi gì từ Mazher Mahmood chưa, Danny? 687 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Chúng tôi đã có lời khai từ anh ta, thông qua luật sư, 688 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 trong đó nói anh ta vô cùng thất vọng 689 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 với quyết định của Cơ quan Khởi tố. 690 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 Anh ta bác bỏ cáo buộc và sẽ quyết liệt tranh luận ở tòa. 691 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 Tôi đã đến Old Bailey để chứng kiến. 692 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Tôi nhớ đã thấy anh ta đến tòa. 693 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 Vài gã vệ sĩ to con đi cạnh anh ta. 694 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 Khoác áo gió xanh navy, 695 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 và kéo mũ trùm kín đầu. 696 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Chúc vui, anh bạn. 697 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 Người ta la ó anh ta, rồi anh ta bước vào đó và... 698 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 tôi đã nghĩ, "Tuyệt vời", 699 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 bởi rõ ràng anh ta ghét điều đó. 700 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Anh ta hẳn đã biết cảm giác đó 701 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 bởi Tulisa cũng cảm thấy vậy khi bị đưa đến tòa. 702 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Khi chứng kiến Mazher hầu tòa, tôi thấy đây là 703 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 một người đàn ông đã bị sụp đổ hoàn toàn 704 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 hình tượng của mình. 705 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 Gieo gió gặt bão. 706 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 Khi tôi thấy Mazher hầu tòa ở Old Bailey, 707 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 anh ta trông hơi tả tơi. 708 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 Vai anh ta hơi gồ lên, đầu anh ta cúi xuống. 709 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Nhưng tôi vẫn có cảm giác rằng người đứng đó 710 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 là một kẻ lạnh lùng, vô cảm. 711 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Mahmood không nhận tội. 712 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 Anh ta cố trốn tránh trách nhiệm. 713 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Anh ta không ăn năn. 714 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Nhưng theo tôi, một điều dễ nhận thấy 715 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 là anh ta chưa từng mở miệng. 716 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 Sau khi đã đi khắp nơi, 717 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 tìm cách bẫy người khác... 718 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 khi phải giải thích về hành vi phạm tội của mình, 719 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 anh ta không có gì để nói. Điều đó... 720 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 Đó là một điều đáng nể, phải chứ? 721 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Thật khó tin. 722 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Tin mới nhận, đã có phán quyết 723 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 trong vụ xét xử "Sheikh Giả" 724 00:43:12,803 --> 00:43:15,843 Mazher Mahmood, với cáo buộc giả mạo chứng cứ 725 00:43:15,923 --> 00:43:19,363 trong vụ xử trắng án của ngôi sao Tulisa Contostavlos. 726 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 Hãy chuyển đến Richard Lister ở Old Bailey. 727 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Phán quyết là gì, Richard? 728 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 Joanna ạ, phán quyết là 729 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 cả "Sheikh Giả" Mazher Mahmood 730 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 lẫn cựu tài xế Alan Smith đều bị kết tội 731 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 âm mưu làm sai lệch tiến trình công lý. 732 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Tuyệt. Chúng tôi đã vạch trần tên khốn đó. 733 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 - Anh muốn nói gì? - Sao lại giả mạo chứng cứ? 734 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Anh có muốn xin lỗi Tulisa không? 735 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 - Anh hối hận không? - Anh nghĩ sao? 736 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Khi phán quyết có tội được đưa ra, 737 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 tôi thấy thực sự nhẹ nhõm. 738 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Anh nói dối để đăng tin lên trang nhất à? 739 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 Anh nghĩ sao? Phản ứng của anh là gì? 740 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 Khi đó tôi chưa nhận ra 741 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 việc đó thực sự có ý nghĩa thế nào với tôi. 742 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 Việc anh ta bị kết tội 743 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 khiến tôi cảm thấy mình đã được minh oan. 744 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 SHEIKH GIẢ BỊ BỎ TÙ 745 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Mazher Mahmood, biệt danh "Sheikh Giả", 746 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 tối nay sẽ bắt đầu thụ án 15 tháng tù. 747 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 Theo tôi, cách họ trở mặt với anh ấy có lẽ là điều cay đắng nhất. 748 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 NGƯỜI YÊU CŨ CỦA MAHMOOD 749 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Mahmood đã bị sa thải bởi công ty chủ quản, News UK, 750 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 do Rupert Mardoch sở hữu. 751 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Tất cả những người gây dựng nên con người anh ấy khi đó 752 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 đã để anh ấy ngã. 753 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Đối với anh ấy, việc mất đi địa vị, 754 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 thanh danh, 755 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 hẳn rất khó khăn. 756 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 Trong thoáng chốc, 757 00:45:15,443 --> 00:45:17,003 mọi thứ tan biến. 758 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Anh ấy hẳn sẽ ghét việc 759 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 được nhớ đến nhiều nhất vì đã... 760 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 vào tù. 761 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Đó hẳn là điều tệ nhất với anh ấy... 762 00:45:30,683 --> 00:45:31,923 NGƯỜI BẮN TIN CHO NOTW 763 00:45:32,003 --> 00:45:33,283 ...vì vụ đó đã xóa nhòa 764 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 "Phóng viên của năm", "Tin sốt dẻo của năm". 765 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 Nó xóa nhòa mấy giải đó. 766 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 Và thật đáng tiếc 767 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 vì anh ấy từng làm được những việc tốt. 768 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Rất nhiều bài báo xuất sắc đã bị lãng quên 769 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 vì chuyện xảy ra vào cuối sự nghiệp anh ấy. 770 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Tôi tự hỏi nếu có người giám sát chặt chẽ hơn 771 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 sự nghiệp của anh ấy, 772 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 việc đó có xảy ra không. 773 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Có lẽ Maz đã thất bại ở mức nào đó? 774 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Đối với tôi, Mazher Mahmood, 775 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 trong suốt sự nghiệp kéo dài 30 năm 776 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 đã giả dạng người tốt, 777 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 trong khi thật ra anh ta... 778 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 chỉ là một kẻ xấu, chuyên phá hoại cuộc đời, sự nghiệp người khác. 779 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 Anh ta không để tâm. 780 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Anh ta sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết 781 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 để săn tin, và đó không phải cách làm báo. 782 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Anh ấy chỉ đi săn những tin 783 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 có khả năng được lên trang nhất. 784 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 Kết quả biện minh cho hành động. 785 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Đó là châm ngôn của anh ấy. 786 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Dù nó đồng nghĩa với hủy hoại, 787 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 hay cố hủy hoại cuộc đời ai đó, như Tulisa. 788 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Anh ấy không có cảm giác tội lỗi, vô lương tâm, 789 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 vô đạo đức. 790 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 BẢY THÁNG SAU 791 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Khi ra tù, 792 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 anh ấy biến mất. 793 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Rất nhiều người muốn biết 794 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 anh ấy ở đâu, đang làm gì, 795 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 muốn phơi bày anh ấy. 796 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Nhưng không ai biết anh ấy ở đâu. 797 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 Anh ấy rất khôn. 798 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 Anh ấy rất khôn. Anh ấy sẽ sống sót. 799 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Có tin đồn rằng anh ấy đang làm tự do dưới một cái tên khác. 800 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 Làm việc ở một tờ báo khác. 801 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Nhưng không ai biết chắc. 802 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Một lần nữa ẩn mình trong sự bí mật. 803 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 Và đó có lẽ 804 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 là điều khiến anh ấy thoải mái nhất. 805 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 Anh rất thích vỏ bọc "Sheikh Giả" của mình nhỉ? 806 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 - Anh nói đi. - Rất thích. 807 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 Tôi đã rất vui với nó. 808 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 Và các cạm bẫy của Sheikh 809 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 là màn trình diễn đỉnh cao. 810 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 Giúp tôi thoát. 811 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 Anh nói "Chúng tôi đã thoát tội". 812 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Anh có từng... 813 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 thấy hơi không thoải mái 814 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 khi hành nghề như vậy không? 815 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Không hề. Tôi tự hào việc mình làm. 816 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 Nên tôi mới làm. 817 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 - Mazher Mahmood, cảm ơn anh. - Hân hạnh. 818 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 MAZHER MAHMOOD ĐƯỢC TIẾP CẬN ĐỂ XIN BÌNH LUẬN NHƯNG KHÔNG TRẢ LỜI. 819 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 NEWS UK ĐƯỢC TIẾP CẬN ĐỂ XIN BÌNH LUẬN NHƯNG KHÔNG TRẢ LỜI. 820 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Biên dịch: Huy Hoàng 821 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Giám sát sáng tạo John Thai Hoa