1 00:00:11,720 --> 00:00:13,800 Nó nói gì với con về vụ cân nặng? 2 00:00:13,880 --> 00:00:17,000 Con nói, "Tôi sẽ thắng giòn giã. Cằm anh sẽ nhừ đòn". 3 00:00:17,080 --> 00:00:18,960 Anh ta nói, "Anh quá cân, quá nặng". 4 00:00:19,040 --> 00:00:21,560 Nghề này là gặp chuyện vớ vẩn thế đấy. 5 00:00:22,280 --> 00:00:24,920 Con cứ phải tập trung, bình tĩnh. 6 00:00:25,000 --> 00:00:26,360 Vâng. 7 00:00:26,440 --> 00:00:30,200 Làm những gì ta đã tập luyện. Để họ giải quyết chuyện vớ vẩn. 8 00:00:30,280 --> 00:00:31,600 Ta làm việc của ta ở đây. 9 00:00:32,520 --> 00:00:34,800 Việc của ta là tập, đấu và chiến thắng. 10 00:00:38,360 --> 00:00:42,920 Ở NHÀ CÙNG GIA ĐÌNH FURY 11 00:00:51,920 --> 00:00:54,520 Ta cứ phải chờ xem chuyện thế nào. 12 00:00:54,600 --> 00:00:57,000 {\an8}Rút cuộc, con đã làm việc con cần làm. 13 00:00:57,120 --> 00:01:00,360 {\an8}Con đã làm và làm hơn cả các quy định trong hợp đồng của con. 14 00:01:01,240 --> 00:01:03,760 Ta đến đây để đấu. Thế thôi, là việc ta làm. 15 00:01:03,840 --> 00:01:04,720 Vâng. 16 00:01:04,800 --> 00:01:09,280 {\an8}Tôi đang ở Dubai. Cân nặng chuẩn. Tôi không có mỡ thừa. 17 00:01:09,360 --> 00:01:10,519 {\an8}Nhịn đói tuyệt đối. 18 00:01:10,600 --> 00:01:14,440 {\an8}Không biết có nên ăn hay không. Không biết nên làm gì. Chế độ chờ. 19 00:01:15,800 --> 00:01:17,520 Tyson gửi con tin nhắn dễ chịu. 20 00:01:18,120 --> 00:01:20,880 "Sao rồi? Hy vọng em ổn, sẵn sàng cho đêm nay. 21 00:01:20,960 --> 00:01:24,280 Gửi em tinh thần tích cực". Anh ấy nghĩ con đấu đêm nay. 22 00:01:24,360 --> 00:01:26,360 Cứ cho anh con biết, nhỉ? 23 00:01:26,440 --> 00:01:27,560 Để con gọi anh ấy. 24 00:01:28,160 --> 00:01:29,440 Cho nó biết tin. 25 00:01:30,600 --> 00:01:31,480 Chào. 26 00:01:31,560 --> 00:01:33,040 Em sao rồi, Tom? 27 00:01:33,120 --> 00:01:36,320 Em ổn, nhưng có chút chuyện lúc cân. 28 00:01:36,400 --> 00:01:37,240 Nói đi. 29 00:01:37,320 --> 00:01:38,360 Anh ta nói 30 00:01:38,440 --> 00:01:40,520 hợp đồng của anh ta ghi rằng 31 00:01:40,600 --> 00:01:43,280 anh ta phải đạt mức cân nặng 79,3 kg. 32 00:01:43,360 --> 00:01:46,800 - Và của em phải là 81,6 kg. - Ừ. 33 00:01:47,280 --> 00:01:48,840 - Nhưng em cân 80 kg. - Ừ. 34 00:01:48,920 --> 00:01:51,200 Anh ta cãi lộn vì 1 kg, nói sẽ không đấu. 35 00:01:51,280 --> 00:01:53,400 Chà, em đâu cần mấy chuyện này, nhỉ? 36 00:01:53,480 --> 00:01:56,760 Không bao giờ dễ dàng nhỉ? Luôn có chuyện gì đó. 37 00:01:57,880 --> 00:01:59,880 Nhớ cho anh biết tình hình ra sao. 38 00:01:59,960 --> 00:02:01,440 - Có chứ. - Nhưng đừng lo. 39 00:02:01,520 --> 00:02:03,440 Em biết là sẽ báo anh ngay. 40 00:02:04,720 --> 00:02:05,840 Được rồi. 41 00:02:05,920 --> 00:02:08,040 - Gặp lại sau. Tạm biệt. - Tạm biệt. 42 00:02:08,600 --> 00:02:10,440 Lúc này, trận đấu có thể bị hủy. 43 00:02:10,520 --> 00:02:13,160 {\an8}Chỉ đang chờ thời điểm ấy 44 00:02:13,240 --> 00:02:15,800 {\an8}và là bạn đời, bạn có nhiệm vụ biết im lặng, 45 00:02:15,880 --> 00:02:19,200 kiềm chế, bình tĩnh, trong khi thực ra tôi rất hoảng sợ. 46 00:02:21,280 --> 00:02:23,960 Cứ chuyên nghiệp, vững vàng với việc ta sẽ làm. 47 00:02:24,040 --> 00:02:25,720 Chờ điện thoại, đấu hoặc không. 48 00:02:26,760 --> 00:02:30,160 Là trận đấu lớn. Cổ vũ cho Floyd Mayweather. 49 00:02:30,240 --> 00:02:32,000 Trận đẳng cấp nhất của tôi tới giờ. 50 00:02:32,920 --> 00:02:35,960 Chúng tôi cố tỏ ra thư giãn và bình tĩnh, 51 00:02:36,040 --> 00:02:39,920 nhưng trong thâm tâm, ai cũng biết đang có nguy cơ lớn. 52 00:02:50,600 --> 00:02:52,320 {\an8}BẢY GIỜ SAU 53 00:02:53,480 --> 00:02:55,720 Đã có sự thay đổi lớn, 54 00:02:55,800 --> 00:02:58,240 Paul Bamba từ chối thi đấu, 55 00:02:58,320 --> 00:03:01,400 nói rằng hợp đồng của cậu ta khác hợp đồng của chúng tôi. 56 00:03:01,480 --> 00:03:05,200 Nên vào phút chót, chúng tôi đã thu xếp một trận. 57 00:03:05,280 --> 00:03:06,600 Chọn một người ở đây. 58 00:03:06,680 --> 00:03:09,920 Anh ta nặng hơn Tommy cỡ 9 kg. 59 00:03:11,120 --> 00:03:13,080 Vào lúc này. 60 00:03:13,160 --> 00:03:15,960 Cũng là một nhà vô địch với 15 thắng và 1 thua. 61 00:03:16,040 --> 00:03:17,840 Nhưng hiện giờ chúng tôi là thế. 62 00:03:18,480 --> 00:03:21,280 Biết là không lý tưởng. Nhưng biết sao bây giờ? 63 00:03:21,840 --> 00:03:22,840 Đành vậy chứ sao. 64 00:03:23,600 --> 00:03:26,760 Điện thoại reo. Chúng tôi có người này. Rolly Lambert. 65 00:03:27,880 --> 00:03:30,080 Vị cứu tinh. Sẵn sàng nhảy vào. 66 00:03:30,160 --> 00:03:35,480 Nhưng vì chỉ còn vài giờ nên họ không thể duyệt là trận đấu chính thức. 67 00:03:35,560 --> 00:03:37,720 Nên được biến thành cuộc trình diễn. 68 00:03:37,800 --> 00:03:41,960 Anh ấy đã thắng một loại đai thế giới hai tuần trước khi đấu với tôi. 69 00:03:42,040 --> 00:03:43,520 Rõ là anh ấy rất giỏi. 70 00:03:43,600 --> 00:03:46,680 Không có anh ấy thì hai tháng vừa rồi là công cốc. 71 00:03:46,760 --> 00:03:49,640 Kể cả khi là trình diễn, con vẫn phải cảnh giác. 72 00:03:49,720 --> 00:03:52,320 Vẫn phải làm điều đã được huấn luyện để làm. 73 00:03:52,400 --> 00:03:55,000 Nghĩa là đấm, không để bị đấm. 74 00:03:55,080 --> 00:03:56,480 Nếu không là trình diễn 75 00:03:56,560 --> 00:04:00,120 thì không đời nào chúng tôi để Tommy đấu vì cậu ấy quá nặng cân 76 00:04:00,200 --> 00:04:02,840 và quá nhiều kinh nghiệm so với Tommy. 77 00:04:02,920 --> 00:04:06,360 Trình diễn hay không, bạn vẫn sẽ bị đấm vào mặt 78 00:04:06,440 --> 00:04:08,520 và Molly mới làm quen với quyền Anh 79 00:04:08,600 --> 00:04:11,040 nên chưa thực sự hiểu sự khác biệt. 80 00:04:11,120 --> 00:04:13,080 Với cô ấy, tôi vẫn sẽ bị đấm vào mặt, 81 00:04:13,160 --> 00:04:16,160 nên cô ấy thấy đáng sợ hệt như đấu thật. 82 00:04:18,320 --> 00:04:19,480 ĐẤU TRƯỜNG COCA-COLA 83 00:04:19,560 --> 00:04:22,519 Đấu trình diễn nghĩa là không có kết luận cuối trận, 84 00:04:22,600 --> 00:04:26,880 không có thắng hay thua, nhưng vẫn đầy nguy hiểm. 85 00:04:26,959 --> 00:04:29,400 Mọi thứ vẫn có thể có sai lầm. 86 00:04:29,480 --> 00:04:30,720 Bắt đầu bình thường, 87 00:04:30,800 --> 00:04:33,680 nhưng tới hiệp ba thì như một trận đấu thật sự. 88 00:04:34,360 --> 00:04:36,320 Không ai muốn mình chơi tệ, nhỉ? 89 00:04:36,400 --> 00:04:41,120 Tôi cảm thấy muốn ọe trong nhà vệ sinh đó, 90 00:04:42,440 --> 00:04:45,640 nhưng cũng thấy chỉ chưa đầy một giờ nữa là sẽ xong 91 00:04:45,720 --> 00:04:47,920 và rồi chúng tôi có thể thư giãn. 92 00:04:48,000 --> 00:04:50,680 Nói thật, tôi thấy kinh khủng tới tận lúc đó. 93 00:04:50,760 --> 00:04:53,400 Lúc này là tệ nhất, cả lúc ngồi bên vũ đài, 94 00:04:53,480 --> 00:04:55,320 nhưng có lẽ tôi sẽ không nhìn. 95 00:04:56,200 --> 00:04:58,760 Chỉ là cảm giác tệ hại nhất đời. 96 00:05:00,600 --> 00:05:03,920 Cầu Chúa không có thương tích. Thương tích nghiêm trọng. 97 00:05:04,000 --> 00:05:05,720 Đây là thể thao và cuối cùng, 98 00:05:05,800 --> 00:05:08,880 hãy để họ lên vũ đài, đem lại niềm vui cho khán giả. 99 00:05:08,960 --> 00:05:12,200 Nhân danh Chúa, hãy bảo vệ cả hai và chúc cả hai may mắn. 100 00:05:12,280 --> 00:05:13,680 - Lạy Chúa. - Lạy Chúa. 101 00:05:13,760 --> 00:05:14,800 Tiến lên, Tom. 102 00:05:14,880 --> 00:05:15,720 Chơi nào, Tom. 103 00:05:18,600 --> 00:05:19,880 Đến lúc rồi. 104 00:05:19,960 --> 00:05:22,160 Không trốn được nữa. Hãy làm thôi. 105 00:05:23,600 --> 00:05:24,760 Cầu Chúa cho tôi. 106 00:05:26,280 --> 00:05:29,400 Cho chúng tôi đi qua, cảm ơn. Cảm ơn anh. 107 00:05:30,760 --> 00:05:34,280 Suốt cả đợt ở trại, đây là mơ ước của tôi. Đêm thi đấu. 108 00:05:35,360 --> 00:05:37,160 Bạn chỉ cần tập trung vào mình, 109 00:05:37,240 --> 00:05:40,720 xác định tâm thức đúng, rồi ra thi đấu. 110 00:05:41,880 --> 00:05:44,400 Kính thưa quý vị, đây là 111 00:05:44,480 --> 00:05:51,120 Tommy "TNT" Fury! 112 00:05:51,640 --> 00:05:54,560 Bạn phải vui hưởng từng trận, như đó là trận cuối cùng, 113 00:05:54,640 --> 00:05:55,960 vì rất có thể như thế. 114 00:05:56,640 --> 00:06:00,080 {\an8}Rolly Lambert đấu Tommy Fury. 115 00:06:00,160 --> 00:06:02,320 {\an8}Tôi ở đây cùng Jake Paul. Hiệp một. 116 00:06:07,760 --> 00:06:10,680 {\an8}Tommy sáp vô, tung đòn rồi dính phải đòn tay trái. 117 00:06:12,280 --> 00:06:14,920 {\an8}Rolly dồn ép, ra vài cú ở đó. 118 00:06:18,200 --> 00:06:21,640 {\an8}Cảm giác khi bạn đời của mình trên vũ đài là không gì tả nổi. 119 00:06:22,360 --> 00:06:24,280 {\an8}Tommy ra bốn đòn liên tiếp. 120 00:06:24,360 --> 00:06:27,800 {\an8}Tôi sợ hãi và lo cho anh ấy. Tôi thực sự khổ sở. 121 00:06:27,880 --> 00:06:31,320 {\an8}Tôi kính phục những người như chị Paris có thể ngồi đó, 122 00:06:31,400 --> 00:06:33,800 {\an8}bình tĩnh xem bạn đời trên vũ đài. 123 00:06:33,880 --> 00:06:36,160 {\an8}Còn tôi thì chỉ nhìn xuống đất, 124 00:06:36,240 --> 00:06:38,000 {\an8}tôi không thể xem nổi. 125 00:06:38,080 --> 00:06:41,400 {\an8}Anh ta nghĩ anh ta là em anh ấy nhưng anh ta là Instagram. 126 00:06:41,480 --> 00:06:44,440 {\an8}Tôi không hiểu sao họ lại mời 127 00:06:44,520 --> 00:06:47,320 Jake Paul tường thuật vì sẽ luôn có tiêu cực 128 00:06:47,400 --> 00:06:49,880 bởi Tommy và Jake Paul không hợp nhau. 129 00:06:49,960 --> 00:06:51,520 Tommy dở như ***. 130 00:06:52,200 --> 00:06:54,200 {\an8}- Chà, có… - Anh dở như ***. 131 00:06:54,280 --> 00:06:56,000 {\an8}Xin lỗi vì lời ăn tiếng nói. 132 00:06:56,080 --> 00:06:59,200 {\an8}Anh vẫn chỉ là loại nghiệp dư. Thật đáng xấu hổ. 133 00:06:59,280 --> 00:07:03,200 {\an8}Jake Paul vừa tường thuật vừa sỉ nhục tôi trong trận đấu. 134 00:07:03,280 --> 00:07:07,280 Tôi sẽ hạ gục anh ta trong chớp mắt, không ai tin nổi đâu. 135 00:07:07,360 --> 00:07:10,120 Đã vài năm nay, chúng tôi cứ qua lại như thế, 136 00:07:10,200 --> 00:07:12,120 {\an8}một trận đấu là không tránh khỏi. 137 00:07:15,920 --> 00:07:20,000 {\an8}Vậy là cuộc trình diễn sáu hiệp đã kết thúc. 138 00:07:24,240 --> 00:07:26,080 {\an8}Tôi hiểu ra một điều về Tommy. 139 00:07:26,160 --> 00:07:29,000 {\an8}Nó có thể đấu ngang ngửa với đối thủ cừ nhất, 140 00:07:29,080 --> 00:07:33,000 {\an8}vì Rolly Lambert thắng 15 thua 1 và đã đấu ở đẳng cấp thế giới. 141 00:07:33,080 --> 00:07:35,000 {\an8}Tommy đã dễ dàng thắng nếu tính điểm. 142 00:07:35,080 --> 00:07:38,640 {\an8}Jake, nếu được dùng một từ để tả điều anh vừa thấy ở đây, 143 00:07:38,720 --> 00:07:39,680 thì anh sẽ nói gì? 144 00:07:39,760 --> 00:07:41,800 - ****. - Được. 145 00:07:44,040 --> 00:07:47,560 {\an8}Đối thủ của tôi đã hủy chơi vài giờ trước. Vài giờ trước. 146 00:07:47,640 --> 00:07:50,280 {\an8}Tôi phải đấu với người thắng 15 thua 1 này. 147 00:07:50,360 --> 00:07:52,600 {\an8}Anh ấy có danh hiệu WBC và WBA. 148 00:07:52,680 --> 00:07:55,720 {\an8}Anh ấy hạ đo ván 12 người và tôi dũng cảm lên vũ đài đêm nay 149 00:07:55,800 --> 00:07:57,280 {\an8}khi được báo trước có vài giờ. 150 00:07:57,360 --> 00:07:58,800 {\an8}Và tôi có điều muốn nói, 151 00:07:58,880 --> 00:08:02,280 {\an8}tôi muốn một gã khốn ngồi bên vũ đài lên đây ngay lúc này. 152 00:08:02,360 --> 00:08:05,520 {\an8}Anh bạn, anh là đồ hèn. Chơi đi. 153 00:08:05,600 --> 00:08:08,520 {\an8}- Lên đi. Chính anh. Lên đây. - Anh dở ẹc… 154 00:08:08,600 --> 00:08:09,560 {\an8}Anh tiếp chứ? 155 00:08:09,640 --> 00:08:12,120 {\an8}- John Fury đang nói với Jake. - Muốn chơi? 156 00:08:12,200 --> 00:08:13,680 {\an8}Cậu muốn lên vũ đài với tôi? 157 00:08:13,760 --> 00:08:15,960 {\an8}John hỏi anh muốn lên với ông ấy không? 158 00:08:16,040 --> 00:08:17,280 {\an8}Cậu, lên đây với tôi! 159 00:08:17,360 --> 00:08:19,080 {\an8}Ông là lão bệu đáng thương. 160 00:08:19,160 --> 00:08:21,000 {\an8}Bình tĩnh. Tất cả từ từ nào. 161 00:08:22,040 --> 00:08:25,160 {\an8}John Fury tìm cách xuống khỏi vũ đài để tới chỗ Jake. 162 00:08:25,240 --> 00:08:26,600 {\an8}Lên mẹ mày sàn đây này! 163 00:08:26,680 --> 00:08:27,800 {\an8}Lên đây! 164 00:08:27,880 --> 00:08:31,320 {\an8}Lạy Chúa tôi, diễn biến xấu, thưa các bạn. 165 00:08:31,400 --> 00:08:33,200 {\an8}Tất cả nổi khùng sau trận đấu. 166 00:08:33,280 --> 00:08:36,520 {\an8}Bố tôi giật áo như Người Khổng Lồ Xanh. 167 00:08:36,600 --> 00:08:38,320 {\an8}Tôi là vua đấu tay không nhé! 168 00:08:38,400 --> 00:08:41,120 {\an8}John cởi trần, gầm lên hết sức bình sinh. 169 00:08:41,200 --> 00:08:42,159 {\an8}Tommy cũng phụ họa. 170 00:08:45,120 --> 00:08:46,159 {\an8}Chơi nào, đồ hèn. 171 00:08:46,240 --> 00:08:47,760 {\an8}Xuống đi, tôi đây. 172 00:08:47,840 --> 00:08:50,200 {\an8}Họ ngã ra khỏi dây sàn đài 173 00:08:50,280 --> 00:08:51,720 và tôi nghĩ, 174 00:08:51,800 --> 00:08:53,240 "Đưa tôi khỏi đây ngay". 175 00:08:53,320 --> 00:08:56,360 Đây là dấu hiệu bảo tôi nên ra về khi có bầu bảy tháng. 176 00:08:57,240 --> 00:09:01,360 {\an8}Không hiểu sao mà tôi vẫn thấy mình hệt như hồi mới 25 tuổi. 177 00:09:01,440 --> 00:09:03,360 Nhưng khi xem lại, thật sốc. 178 00:09:03,440 --> 00:09:04,880 Tôi thật đáng xấu hổ. 179 00:09:04,960 --> 00:09:08,240 Là điều ân hận duy nhất của tôi. 180 00:09:08,320 --> 00:09:10,520 Tôi phải chống đẩy và đẩy tạ thêm. 181 00:09:11,640 --> 00:09:13,240 Bớt bánh nướng và kem đi. 182 00:09:30,280 --> 00:09:33,920 - Cừ lắm, anh yêu. - Sờ cục nổi lên sau đầu anh đi. 183 00:09:34,000 --> 00:09:35,240 Có, em có thấy. 184 00:09:35,320 --> 00:09:36,760 - Ôi, Chúa ơi. - Không sao. 185 00:09:37,440 --> 00:09:38,320 Bố ơi. 186 00:09:40,280 --> 00:09:42,960 Tôi không xem chút nào, nói thật là thế. 187 00:09:43,040 --> 00:09:45,600 Suốt lúc ở đó tôi chỉ nhìn xuống sàn. 188 00:09:45,720 --> 00:09:49,520 Ra đó tôi thấy sợ hãi hơn nhiều so với tôi tưởng. 189 00:09:49,600 --> 00:09:52,160 Bạn nghĩ sẽ rất tệ, và rồi bạn ra đó 190 00:09:52,240 --> 00:09:54,800 và cảm xúc trong lòng bạn là không tả nổi. 191 00:09:54,880 --> 00:09:58,720 Tôi thực sự không hiểu sao Paris làm được. Tôi chịu. Quá căng thẳng. 192 00:09:59,360 --> 00:10:02,680 Tôi chỉ muốn về nhà với mèo. Việc này không dành cho tôi. 193 00:10:13,720 --> 00:10:15,760 {\an8}FURY ĐẤU CHISORA TUẦN THI ĐẤU 194 00:10:18,600 --> 00:10:21,320 {\an8}TẬP LUYỆN CÔNG KHAI 195 00:10:21,800 --> 00:10:22,920 TRỰC TIẾP THỨ BẢY - 7:00 TỐI 196 00:10:24,760 --> 00:10:27,720 Tuần thi đấu rất quan trọng với cộng đồng quyền Anh. 197 00:10:27,800 --> 00:10:31,200 Giờ thì đã huấn luyện xong, chúng tôi chỉ chuẩn bị chơi. 198 00:10:32,200 --> 00:10:34,040 Chơi nào, Derek. Làm đi, con trai. 199 00:10:34,120 --> 00:10:36,400 Đây là trận thứ ba với Derek Chisora. 200 00:10:36,480 --> 00:10:38,640 Sẽ có 60.000 khán giả tới đây. 201 00:10:38,720 --> 00:10:41,600 Họ muốn xem trận đấu giữa hai võ sĩ hạng nặng 202 00:10:41,680 --> 00:10:44,760 quật ngã nhau giành chức vô địch hạng nặng thế giới. 203 00:10:44,840 --> 00:10:47,480 Sẽ chơi phấn khích như Kong! 204 00:10:47,960 --> 00:10:50,520 Chúng tôi sẽ đứng giữa vũ đài 205 00:10:50,600 --> 00:10:52,600 và đánh nhau nhừ tử. 206 00:10:52,680 --> 00:10:54,800 Anh tặng Derek Chisora trận thua đầu tiên. 207 00:10:54,880 --> 00:10:56,720 Và sẽ cho anh ta trận thua cuối? 208 00:10:56,800 --> 00:10:57,880 Đúng. 209 00:11:03,200 --> 00:11:04,840 Ta sẽ đón chào lên vũ đài, 210 00:11:04,920 --> 00:11:08,720 người bảo vệ chức vô địch thế giới từ Morecambe, Anh Quốc. 211 00:11:09,240 --> 00:11:12,200 {\an8}Anh ấy là người bất khả chiến bại với 32 trận thắng, 212 00:11:12,280 --> 00:11:17,120 người đang nắm giữ và bảo vệ danh hiệu vô địch thế giới hạng nặng WBC, 213 00:11:17,200 --> 00:11:21,680 Vua Gypsy, Tyson Fury. 214 00:11:28,560 --> 00:11:31,080 Khi ở trại huấn luyện, tôi hơi trầm cảm, 215 00:11:31,160 --> 00:11:33,400 nhưng ở tuần đấu này, tôi đã sẵn sàng. 216 00:11:35,960 --> 00:11:38,920 Tập luyện công khai là cơ hội phủ đầu đối thủ. 217 00:11:41,960 --> 00:11:43,640 Tôi luôn tương tác với khán giả, 218 00:11:44,120 --> 00:11:46,640 vẫy tay và giơ tay lên cao, 219 00:11:46,720 --> 00:11:49,440 thực sự vui đùa bởi trận đấu là phải vui, 220 00:11:49,520 --> 00:11:52,280 và tôi nghĩ điều đó khiến tôi khác biệt. 221 00:12:03,960 --> 00:12:05,200 Em đói quá. 222 00:12:05,840 --> 00:12:08,000 Đây là điều anh muốn có sau tám tuần. 223 00:12:08,080 --> 00:12:09,840 Món ăn khá lành mạnh nữa. 224 00:12:10,920 --> 00:12:13,280 Thật sung sướng. Cảm giác như đang mơ. 225 00:12:14,120 --> 00:12:18,760 Suốt hai tháng anh chỉ ăn độc có… một nồi cháo đặc, to thế này này. 226 00:12:19,320 --> 00:12:20,680 Em biết, em đã thấy. 227 00:12:20,760 --> 00:12:22,960 Anh cứ ăn mãi. Chắc sẽ lên 600 kí mất. 228 00:12:23,040 --> 00:12:24,200 Cứ ăn đi. 229 00:12:25,240 --> 00:12:28,560 Anh thấy sao sau trận đấu? 230 00:12:28,640 --> 00:12:30,640 Tốt, vì anh đã làm việc của mình, 231 00:12:30,720 --> 00:12:33,720 nhưng sau đầu anh có một cục to bằng quả bóng bàn, 232 00:12:33,800 --> 00:12:35,160 mà lại đau nữa. 233 00:12:35,720 --> 00:12:37,840 Nhưng anh cứ vui vẻ chịu đựng thôi. 234 00:12:37,920 --> 00:12:40,520 Khó nhất là trở lại bình thường sau trận đấu. 235 00:12:40,600 --> 00:12:43,520 Cảm giác chẳng có gì khi tỉnh giấc sáng hôm sau. 236 00:12:43,600 --> 00:12:45,280 Điện thoại nằm im ắng. 237 00:12:46,240 --> 00:12:48,200 Không ai động đến mình. Dễ chịu. 238 00:12:48,280 --> 00:12:49,440 Căng thẳng đã qua. 239 00:12:49,520 --> 00:12:53,200 Sáng nay em ăn ngon miệng chứ không thấy như sắp ọe nữa, 240 00:12:53,280 --> 00:12:55,640 mặc dù rất căng thẳng và hỗn loạn. 241 00:12:55,720 --> 00:12:57,960 Em đã suýt phát điên vài lần. 242 00:12:58,040 --> 00:12:59,360 Giờ bọn mình đã ở đây. 243 00:12:59,440 --> 00:13:02,840 Mình hoàn toàn có thể có tuần trăng mật nho nhỏ cùng em bé. 244 00:13:04,560 --> 00:13:06,000 Ôi, khoai chiên ngon quá. 245 00:13:07,720 --> 00:13:10,840 Tám tuần vừa qua thật khó khăn giữa việc mang thai 246 00:13:10,920 --> 00:13:13,560 và ủng hộ Tommy trong tư cách bạn đời 247 00:13:13,640 --> 00:13:15,200 suốt thời gian anh ở trại 248 00:13:15,280 --> 00:13:18,720 và giờ tôi có thể thư giãn và có chút thời gian cho mình, 249 00:13:18,800 --> 00:13:21,000 điều tôi nên được hưởng khi mang thai. 250 00:13:30,640 --> 00:13:33,120 Suốt cả tuần ở đây, ai cũng bảo anh, 251 00:13:33,200 --> 00:13:36,200 tránh xa mặt trời, em biết đấy, ở yên trong nhà, 252 00:13:36,280 --> 00:13:38,840 - phòng máy lạnh, kiểu ấy. - Anh hưởng đi. 253 00:13:38,920 --> 00:13:40,480 Ừ, thích lắm, thật đấy. 254 00:13:40,560 --> 00:13:44,320 Lúc em bé ra đời, anh sẽ không thể coi mọi thứ là dĩ nhiên nữa. 255 00:13:44,400 --> 00:13:47,320 Nói thật, anh không nghĩ sẽ vất vả gì. 256 00:13:47,400 --> 00:13:49,960 Tôi nghĩ anh ấy hoàn toàn không hay biết gì. 257 00:13:50,040 --> 00:13:52,480 Tôi nghĩ sẽ là bài học lớn cho anh. 258 00:13:52,560 --> 00:13:54,560 Anh không biết điều gì đang chờ đợi. 259 00:13:54,640 --> 00:13:56,880 Nói thật, mình vẫn còn khối việc. 260 00:13:56,960 --> 00:13:59,640 - Cho em bé? Nghỉ chút đi. - Vâng, cho em bé. 261 00:14:02,120 --> 00:14:04,200 Mình phải lấy lớp học hoặc sao đó 262 00:14:04,280 --> 00:14:08,440 vì em chỉ thấy anh… Em yêu anh, nhưng anh không hiểu gì hết. 263 00:14:08,520 --> 00:14:10,280 Như hôm trước, khi em nói 264 00:14:10,360 --> 00:14:13,160 phải thay đồ cho em bé ít nhất năm lần một ngày, 265 00:14:13,240 --> 00:14:16,680 anh nghĩ em vớ vẩn, chỉ vì em thích con gái mặc nhiều đồ, 266 00:14:16,760 --> 00:14:19,600 nhưng phải thay nhiều như thế là do em bé sẽ ị đùn. 267 00:14:19,680 --> 00:14:21,800 Anh bảo, "Vậy đừng cho bé mặc gì". 268 00:14:21,880 --> 00:14:24,680 Ý em là thế đấy, anh còn phải học nhiều. 269 00:14:24,760 --> 00:14:28,040 Tommy nói anh sẽ không đời nào thay tã. 270 00:14:28,120 --> 00:14:29,000 Tôi nghĩ dần dà, 271 00:14:29,080 --> 00:14:31,560 tôi sẽ khiến anh thay đổi ý kiến 272 00:14:31,640 --> 00:14:33,440 và hiểu anh cần phải thay tã. 273 00:14:33,520 --> 00:14:35,960 Tôi cần anh giúp. Tôi chưa có con bao giờ. 274 00:14:36,040 --> 00:14:37,760 Em có biết làm gì đâu. 275 00:14:37,840 --> 00:14:39,920 Anh nghĩ em phức tạp hóa mọi chuyện. 276 00:14:40,000 --> 00:14:42,960 - Đâu có. Anh biết dùng máy bơm sữa không? - Có. 277 00:14:57,840 --> 00:14:59,600 Hôm nay mẹ nói chuyện với bố. 278 00:14:59,680 --> 00:15:02,960 Bố bảo bố sẽ cho các con đến xem trận đấu, mẹ nghĩ vậy. 279 00:15:03,040 --> 00:15:04,480 - Hay quá. - Ừ. 280 00:15:05,040 --> 00:15:06,680 Con chưa đủ tuổi, Tyson. 281 00:15:06,760 --> 00:15:10,880 Họ không cho trẻ em vào, cưng à. Họ chỉ cho ai trên 11 vào thôi. 282 00:15:10,960 --> 00:15:12,360 Anh 11 tuổi rồi à? 283 00:15:12,440 --> 00:15:15,040 Anh hơn rồi. Anh hơn 11 tuổi vài tháng. 284 00:15:16,840 --> 00:15:19,240 Chúng 11 và 13, Tyson đã đấm bốc cả đời chúng 285 00:15:19,320 --> 00:15:21,120 mà chúng chưa từng được xem. 286 00:15:21,200 --> 00:15:22,720 Chúng đã thấy bố vào trại, 287 00:15:22,800 --> 00:15:25,560 chúng từng sống ở trại và có võ sĩ tập cùng. 288 00:15:25,640 --> 00:15:30,520 Đã đến lúc chúng thấy kết quả cuối cùng của một trận đấu quyền Anh khổng lồ. 289 00:15:30,600 --> 00:15:32,680 Con có nghĩ xem sẽ sợ không? 290 00:15:32,760 --> 00:15:34,240 Hoàn toàn không. 291 00:15:34,320 --> 00:15:38,480 - Tại sao? - Vì bố đã đánh gục gã đó hai lần 292 00:15:38,560 --> 00:15:40,000 và sẽ thêm lần thứ ba. 293 00:15:40,080 --> 00:15:41,600 Mẹ không biết nhưng mẹ lo suốt. 294 00:15:41,680 --> 00:15:42,640 Con nói thế, 295 00:15:42,720 --> 00:15:45,320 - nhưng đâu thể biết điều gì sẽ diễn ra. - Con biết. 296 00:15:45,400 --> 00:15:47,040 Vậy thì con sẽ ổn. 297 00:15:53,680 --> 00:15:56,640 Ăn đi. Các con ăn đi. 298 00:15:56,720 --> 00:15:59,600 {\an8}- Chào. - Chào. Bà ngoại đây! 299 00:15:59,680 --> 00:16:00,880 {\an8}MẸ CỦA PARIS 300 00:16:00,960 --> 00:16:03,120 - Bà ngoại! - Các cưng của bà đâu? 301 00:16:03,200 --> 00:16:04,600 - Chào. - Chờ chút. Chào. 302 00:16:05,360 --> 00:16:06,680 Con sao rồi? 303 00:16:06,760 --> 00:16:08,080 - Đủ chuyện. - Sẵn sàng chứ? 304 00:16:08,160 --> 00:16:10,760 Tôi đã thu xếp để mẹ lên trông bọn nhỏ, 305 00:16:10,840 --> 00:16:13,960 để tôi đưa Venezuela và Prince tới xem trận đấu. 306 00:16:14,040 --> 00:16:16,120 Gặp lại bà vào Chủ nhật bà nhé! 307 00:16:16,200 --> 00:16:19,080 - Yêu cháu, gặp lại sau! - Nó sẽ thôi khóc ngay. 308 00:16:19,160 --> 00:16:20,200 Thôi nào. 309 00:16:25,120 --> 00:16:26,600 Kế hoạch thế nào? 310 00:16:26,680 --> 00:16:28,360 Mình sẽ đến khách sạn. 311 00:16:28,440 --> 00:16:30,600 - Khách sạn. Nơi cân. - Rồi mai… 312 00:16:30,680 --> 00:16:33,560 - Ừ, nơi tổ chức cân. - Con vẫn đi cùng bố ra đó? 313 00:16:34,200 --> 00:16:35,840 - Ra vũ đài á? - Vâng. 314 00:16:36,480 --> 00:16:38,280 Mẹ nghĩ vậy. Con sẽ đi cùng bố. 315 00:16:38,360 --> 00:16:40,720 Mẹ và chị Venezuela sẽ ra ngồi vào chỗ. 316 00:16:40,800 --> 00:16:44,160 Mẹ ngồi hàng đầu với Shane và Ewy. Không thể làm khác. 317 00:16:44,240 --> 00:16:46,840 Nên Venezuela, con sẽ ngồi sau mẹ. 318 00:16:47,800 --> 00:16:49,520 Sao con không được ngồi cạnh mẹ? 319 00:16:49,600 --> 00:16:51,200 Không được. Lệ là thế rồi. 320 00:16:51,280 --> 00:16:56,000 Mẹ, Ewy và Shane đã ngồi cùng nhau trong tất cả các trận bố con tham gia. 321 00:17:01,160 --> 00:17:02,640 ĐƯỜNG ISLINGTON HIGH 322 00:17:02,720 --> 00:17:03,920 {\an8}TRUNG TÂM THIẾT KẾ KINH DOANH 323 00:17:07,240 --> 00:17:11,280 {\an8}MỘT NGÀY TRƯỚC TRẬN ĐẤU 324 00:17:12,359 --> 00:17:16,280 {\an8}NƠI CÂN CHÍNH THỨC 325 00:17:17,880 --> 00:17:20,040 Tôi không nghĩ sẽ lại trở lại thế này. 326 00:17:20,119 --> 00:17:23,000 Tôi tưởng tất cả đã xong và đã hết. 327 00:17:23,079 --> 00:17:24,760 Nhưng rõ ràng là Tyson đã… 328 00:17:26,079 --> 00:17:28,319 Anh lại ở đây. Trở lại sân khấu chính. 329 00:17:28,960 --> 00:17:32,680 Prince! Đừng, con cũng phải luôn đi cùng mẹ. 330 00:17:32,760 --> 00:17:33,960 TRỰC TIẾP 6:00 CHIỀU MAI FURY ĐẤU CHISORA 331 00:17:34,040 --> 00:17:37,920 Tôi mừng vì các con được đến xem và trải nghiệm mọi thứ. 332 00:17:38,000 --> 00:17:40,120 Dù chỉ mình tôi thì dễ hơn nhiều. 333 00:17:40,200 --> 00:17:43,600 Hệt như khi đi Disneyland, bạn phải luôn để mắt đến chúng, 334 00:17:43,680 --> 00:17:47,080 và tôi thấy phải làm thế giữa đám đông và sự náo loạn ở đây. 335 00:17:47,160 --> 00:17:49,560 Prince, ở gần bố. Đừng rời khỏi bố. 336 00:17:52,320 --> 00:17:53,680 Mình chuẩn bị vào. 337 00:18:05,280 --> 00:18:07,480 VUA GYPSY 338 00:18:07,560 --> 00:18:11,720 Prince! Con đi cùng bố đấy chứ? Cứ ở đó, nhớ đứng gần bố. 339 00:18:14,800 --> 00:18:18,520 Võ sĩ thách thức, đến từ Finchley, London, Anh quốc, 340 00:18:19,360 --> 00:18:24,280 Derek "Dell Boy" Chisora! 341 00:18:26,040 --> 00:18:29,080 Cả đội mặc đồng phục. Ai cũng phấn khích. 342 00:18:29,640 --> 00:18:31,080 Nhưng lo lắng và căng thẳng, 343 00:18:32,440 --> 00:18:36,640 cảm giác ấy chỉ hết khi chuông báo hết giờ reo và Tyson giành chiến thắng. 344 00:18:38,080 --> 00:18:42,000 118 kg 345 00:18:42,080 --> 00:18:44,920 cho võ sĩ thách thức, Derek Chisora. 346 00:18:45,800 --> 00:18:50,880 Và giờ hãy chào đón võ sĩ bảo vệ danh hiệu vô địch thế giới từ Morecambe, Anh quốc, 347 00:18:50,960 --> 00:18:54,240 được biết đến là Vua Gypsy, 348 00:18:54,320 --> 00:18:59,040 Tyson Fury! 349 00:19:05,960 --> 00:19:08,280 Thật tuyệt vời khi được trở lại cân. 350 00:19:08,880 --> 00:19:13,240 Cả một đám đông khổng lồ chờ tôi. Như thể đang chào đón người hùng. 351 00:19:13,320 --> 00:19:16,600 Đây là lý do tôi trở lại, giải nghệ làm gì có thế này. 352 00:19:16,680 --> 00:19:18,560 Đây là lý do tôi sống. 353 00:19:29,200 --> 00:19:31,080 Chơi nào, Tyson! 354 00:19:34,800 --> 00:19:40,960 121 kg cho Tyson Fury. 355 00:19:42,360 --> 00:19:43,880 Anh ấy mặc quần sịp đặc biệt. 356 00:19:46,440 --> 00:19:49,480 Con thấy sao? Tội nghiệp bố già, mặc sịp đứng trên đó. 357 00:19:51,280 --> 00:19:52,720 Tôi vẫn thấy kỳ cục 358 00:19:52,800 --> 00:19:56,360 khi có hai nam võ sĩ to lớn, khỏe mạnh, 359 00:19:56,440 --> 00:20:00,120 mặc quần sịp thi xem ai là người nhìn được người kia lâu nhất. 360 00:20:00,200 --> 00:20:02,160 Bạn chỉ nghĩ, "Thật sao?" 361 00:20:04,360 --> 00:20:06,080 Chơi nào, Tyson! 362 00:20:06,160 --> 00:20:08,240 Bố nhìn thì siêu lắm. 363 00:20:09,880 --> 00:20:11,920 Cho họ nếm mùi đi, Chisora. 364 00:20:12,000 --> 00:20:13,880 Như tôi sẽ hạ gục anh, con trai. 365 00:20:14,840 --> 00:20:16,480 Lần này thì nốc ao nhé các cu. 366 00:20:19,640 --> 00:20:21,240 Chơi thôi! 367 00:20:24,120 --> 00:20:26,040 Prince đã lên tận trên đó. 368 00:20:28,840 --> 00:20:30,600 Anh ta sẵn sàng đấu cho ra trò. 369 00:20:30,680 --> 00:20:33,480 Tôi cũng sẵn sàng cho một trận ra trò. Mong quá. 370 00:20:33,560 --> 00:20:38,520 Dù là một hiệp hay mười hai hiệp, tôi cũng đã sẵn sàng. Sẵn sàng chiến đấu! 371 00:20:42,280 --> 00:20:44,800 {\an8}NGÀY ĐẤU 372 00:20:48,440 --> 00:20:50,040 {\an8}HAI GIỜ TRƯỚC KHI RA VŨ ĐÀI 373 00:20:56,320 --> 00:20:57,920 FURY ĐẤU CHISORA 374 00:21:01,200 --> 00:21:05,440 Khi tới sân vận động vào đêm đấu, tôi lập tức trở nên căng thẳng. 375 00:21:07,080 --> 00:21:09,560 Tôi chỉ bắt đầu nghĩ, "Sắp đấu rồi". 376 00:21:09,640 --> 00:21:12,560 Trận đấu sắp tới và bụng tôi quặn lên nỗi sợ kinh hoàng 377 00:21:12,640 --> 00:21:15,240 và từ lúc đó trở đi tôi không còn thích nữa. 378 00:21:15,320 --> 00:21:16,560 Chỉ còn lại… 379 00:21:16,640 --> 00:21:18,840 một cảm giác kinh khủng suốt tối. 380 00:21:20,760 --> 00:21:22,360 Tyson, anh khỏe không? 381 00:21:23,640 --> 00:21:27,200 Càng gần tới giờ đấu thì càng căng thẳng. 382 00:21:27,280 --> 00:21:29,400 Rất đông và khi đến giờ ra vũ đài, 383 00:21:29,480 --> 00:21:31,160 cảm giác như họ lên máy chém. 384 00:21:31,240 --> 00:21:34,000 Như cả thế giới của họ đặt trước hiểm nguy, 385 00:21:34,080 --> 00:21:37,720 nhưng chúng tôi không… Chúng tôi cố gắng không nghĩ thế, 386 00:21:37,800 --> 00:21:39,480 vì cách nghĩ của bạn, 387 00:21:39,560 --> 00:21:43,840 cách bạn tiếp cận cuộc chiến sắp tới, 388 00:21:43,920 --> 00:21:46,320 có thể quyết định ai thắng ai thua. 389 00:21:49,080 --> 00:21:53,280 Cháu ở đó xem bố khởi động và bó tay. 390 00:21:53,800 --> 00:21:57,200 Với cháu, đó là trải nghiệm cả đời mới có một lần. 391 00:21:57,280 --> 00:21:59,080 Bố là… Bố là huyền thoại. 392 00:22:01,160 --> 00:22:04,680 {\an8}Sân vận động, không khí náo nhiệt. Anh ấy thật mạnh mẽ, đúng. 393 00:22:05,280 --> 00:22:07,080 Cầu mong trận đấu nhanh gọn. 394 00:22:07,160 --> 00:22:08,160 Xin cảm ơn. 395 00:22:08,240 --> 00:22:09,960 Gặp lại ngoài ấy. Cảm ơn. 396 00:22:12,400 --> 00:22:13,720 Tyson Fury! 397 00:22:18,040 --> 00:22:20,600 {\an8}NHÀ VÔ ĐỊCH HẠNG NẶNG WBA, IBF & WBO 398 00:22:22,040 --> 00:22:23,760 - Đừng nói gì nhé. - Ừ. 399 00:22:24,520 --> 00:22:26,600 Ra sân thôi, cầu chúa nào, các bạn. 400 00:22:34,080 --> 00:22:35,760 Lạy Chúa, cảm ơn Chúa vì Tyson. 401 00:22:35,840 --> 00:22:38,840 Lạy Chúa, chúng con ngưỡng mộ nhìn anh. 402 00:22:38,920 --> 00:22:41,000 Cầu Chúa che chở cho Tyson. 403 00:22:42,440 --> 00:22:44,000 Xin Chúa ban an bình cho tất cả. 404 00:22:45,200 --> 00:22:46,120 Lạy Chúa. 405 00:22:46,200 --> 00:22:47,400 Lạy Chúa. 406 00:22:48,960 --> 00:22:49,880 Chơi thôi, Tys! 407 00:22:51,200 --> 00:22:52,680 Ra chiến đi nào! 408 00:22:58,600 --> 00:23:01,680 Và giờ tiến ra vũ đài 409 00:23:01,760 --> 00:23:04,000 từ Morecambe, Anh quốc, 410 00:23:04,080 --> 00:23:06,640 trực tiếp bảo vệ 411 00:23:06,720 --> 00:23:10,760 chức vô địch WBC hạng nặng thế giới, 412 00:23:10,840 --> 00:23:12,520 Vua Gypsy, 413 00:23:12,600 --> 00:23:17,720 Tyson Fury! 414 00:23:28,400 --> 00:23:32,640 Mọi công việc sau cánh gà đã xong. Tôi có đội của mình, gia đình của mình. 415 00:23:32,720 --> 00:23:35,840 Mỗi giây phút trôi qua là mọi thứ ngày thêm thực hơn. 416 00:23:36,600 --> 00:23:39,120 Adrenaline dồn trong mạch máu tôi. 417 00:23:39,200 --> 00:23:44,160 Chảy tràn và tôi không thấy cảm giác gì, ngoài chiến thắng trong tầm tay. 418 00:23:44,240 --> 00:23:45,800 Đến lúc rồi. 419 00:23:47,640 --> 00:23:51,240 - Tiến lên, Tyson! Chiến đi, con trai! - Tiến lên. 420 00:24:20,080 --> 00:24:23,680 Khi được đứng đó với 60.000 người, 421 00:24:23,760 --> 00:24:26,720 hay bao nhiêu đi nữa, 600.000 người, 422 00:24:27,440 --> 00:24:31,080 thì thực sự… Cháu không thực sự thấy nỗi sợ sân khấu, 423 00:24:31,160 --> 00:24:34,920 Cháu không sợ, chỉ có điều khi đứng đó, cháu nghĩ… 424 00:24:36,000 --> 00:24:37,800 "Ai cũng ủng hộ bố mình". 425 00:24:39,520 --> 00:24:41,800 Tay cháu mỏi quá. Chiếc đai ấy… 426 00:24:41,880 --> 00:24:42,760 Nó không nặng, 427 00:24:42,840 --> 00:24:44,640 nhưng khi phải giơ lên cao? 428 00:24:45,680 --> 00:24:48,600 Giơ lên cao hơn ba mươi giây là mỏi lắm rồi. 429 00:24:48,680 --> 00:24:49,560 Chiến nào, Tyson! 430 00:24:49,640 --> 00:24:52,800 - Vô địch hạng nặng thế giới. - Chỉ vài giây nữa, hiệp một. 431 00:25:00,240 --> 00:25:02,480 Khi chuông rung lần đầu mở màn trận đấu, 432 00:25:02,560 --> 00:25:05,080 tôi lập tức thấy cả người như tê dại, 433 00:25:05,160 --> 00:25:08,360 ruột gan tôi trùng xuống, tôi không biết mình muốn ở đâu. 434 00:25:08,440 --> 00:25:11,000 {\an8}Tôi không muốn ở đó, nhưng biết phải ở đó. 435 00:25:11,080 --> 00:25:13,000 {\an8}Cú bạt tuyệt vời từ Fury. 436 00:25:14,880 --> 00:25:17,800 Dù thấy thế nào, tôi vẫn cố tỏ ra dũng cảm. 437 00:25:18,640 --> 00:25:21,280 Đêm nay tôi càng phải cố hơn vì các con ở đây. 438 00:25:21,360 --> 00:25:22,240 Tys, một lần nữa. 439 00:25:22,320 --> 00:25:24,280 Lạy Chúa. Hãy để bố thắng. 440 00:25:24,360 --> 00:25:26,640 Con cầu xin. Cầu xin Chúa. 441 00:25:28,600 --> 00:25:30,800 - Chiến đi, Tyson. Cừ lắm! - Đấm, Tys. 442 00:25:31,800 --> 00:25:32,760 Hết hiệp một. 443 00:25:33,280 --> 00:25:37,520 Chắc chắn bố đã thắng hiệp ấy. 444 00:25:37,600 --> 00:25:39,440 Bố thắng. Chắc chắn bố đã thắng. 445 00:25:40,280 --> 00:25:41,360 Đúng thế. 446 00:25:41,440 --> 00:25:43,200 Trận này sẽ không kéo đến hiệp cuối. 447 00:25:44,040 --> 00:25:45,280 Bố sẽ hạ nốc ao. 448 00:25:46,480 --> 00:25:47,920 Usyk cũng có mặt. 449 00:25:48,000 --> 00:25:49,800 - Hả? - Usyk cũng ở đây. 450 00:25:49,880 --> 00:25:51,560 Tyson! Tys! 451 00:25:53,880 --> 00:25:56,120 Vài giây nữa, hiệp hai. 452 00:25:56,200 --> 00:25:58,200 - Chơi cừ lắm bố! - Chiến nào, Tys! 453 00:25:58,280 --> 00:26:00,400 {\an8}HIỆP 2 CỦA 12 454 00:26:00,480 --> 00:26:02,320 {\an8}Ba cú liên tiếp từ Fury! 455 00:26:02,400 --> 00:26:04,640 {\an8}Buông anh ấy ra. Chiến nào, Tyson! 456 00:26:05,480 --> 00:26:06,880 {\an8}Một cú móc ngược! 457 00:26:06,960 --> 00:26:08,200 {\an8}Chiến nào! 458 00:26:09,440 --> 00:26:11,080 {\an8}Đấm thế chứ, cừ lắm. 459 00:26:11,160 --> 00:26:14,480 {\an8}Chisora cố đỡ đòn. Anh đang gặp rắc rối. 460 00:26:14,560 --> 00:26:16,480 Chisora rõ ràng đã bị thương. 461 00:26:16,560 --> 00:26:18,840 Cháu đã từng xem bố đấu trên tivi. 462 00:26:18,920 --> 00:26:21,800 Được xem bố đấu trực tiếp khác hoàn toàn. 463 00:26:21,880 --> 00:26:24,760 Cháu chỉ cố tập trung vào số đòn bố tung ra. 464 00:26:24,840 --> 00:26:26,800 Và hy vọng bố sẽ không bị thương. 465 00:26:26,880 --> 00:26:30,080 Bố đã đấu bao trận cả 12 hiệp rồi? 466 00:26:30,200 --> 00:26:31,480 Vài trận. 467 00:26:31,560 --> 00:26:32,560 Không quá nhiều? 468 00:26:32,640 --> 00:26:33,600 Không. 469 00:26:33,680 --> 00:26:37,560 Hoặc bố hạ họ đo ván hoặc thường thì họ tung khăn vào vũ đài. 470 00:26:40,480 --> 00:26:43,440 {\an8}Chisora đã tự tin vượt qua. 471 00:26:43,520 --> 00:26:46,400 {\an8}Derek Chisora mạnh lắm. Đến để giành chiến thắng. 472 00:26:46,480 --> 00:26:48,560 {\an8}Bạn nghe rõ tiếng các cú đấm của anh ta. 473 00:26:48,640 --> 00:26:51,000 {\an8}Chúng chứa sự tàn bạo, hơn của Tyson. 474 00:26:51,080 --> 00:26:52,320 {\an8}Chiến đi, bố ơi. 475 00:26:52,400 --> 00:26:53,960 {\an8}Chisora vẫn giữ cự ly gần. 476 00:26:54,040 --> 00:26:54,960 {\an8}Chiến nào, Tyson! 477 00:26:56,840 --> 00:26:59,800 {\an8}Chisora trên đó. Anh ấy dũng cảm. Đầy nhiệt huyết. 478 00:26:59,880 --> 00:27:02,320 {\an8}Không phải tay vừa và Tyson cần tập trung. 479 00:27:02,440 --> 00:27:05,360 {\an8}Chỉ cần sơ hở một giây là có thể chấm hết. 480 00:27:05,440 --> 00:27:06,400 {\an8}HIỆP 7 CỦA 12 481 00:27:06,480 --> 00:27:07,600 {\an8}Đấm đi, Tys. 482 00:27:08,200 --> 00:27:10,480 Nữa nào. Hạ đi bố. 483 00:27:11,280 --> 00:27:13,560 Nhiều lúc cháu thấy sợ lắm 484 00:27:13,640 --> 00:27:16,440 vì bất cứ lúc nào bố cháu cũng có thể bị hạ đo ván. 485 00:27:16,520 --> 00:27:21,360 Nếu đủ tệ thì bố sẽ không bao giờ đứng lên được, cháu sợ thế lắm. 486 00:27:21,440 --> 00:27:23,560 Hiệp thứ tám. 487 00:27:23,640 --> 00:27:25,320 Chisora lãnh rất nhiều đòn. 488 00:27:25,400 --> 00:27:27,160 Môi Chisora nứt toác. 489 00:27:28,360 --> 00:27:31,080 {\an8}HIỆP 8 CỦA 12 490 00:27:31,160 --> 00:27:34,840 {\an8}Một mắt Chisora sưng vù, máu tuôn ra từ miệng 491 00:27:34,920 --> 00:27:37,200 {\an8}chảy đầy vũ đài, vấy máu khắp nơi. 492 00:27:37,280 --> 00:27:39,240 {\an8}Một cú nữa, kết thúc đi. 493 00:27:39,320 --> 00:27:41,160 {\an8}HIỆP 10 CỦA 12 494 00:27:45,080 --> 00:27:46,480 {\an8}Nữa đi, bố ơi! 495 00:27:47,280 --> 00:27:49,800 {\an8}Hãy xem liệu Fury có kết thúc được không. 496 00:27:49,880 --> 00:27:51,720 {\an8}- Tyson. Tấn công! - Đấm đi, Tys! 497 00:27:54,400 --> 00:27:55,800 {\an8}Xong rồi! 498 00:27:55,880 --> 00:27:58,800 {\an8}Đấm móc trái, đó là cú móc trượt, vậy là đủ rồi. 499 00:27:58,880 --> 00:28:02,280 {\an8}Anh đã chiến thắng nhờ hạ đo ván kỹ thuật 500 00:28:02,360 --> 00:28:06,120 và vẫn là nhà vô địch WBC hạng nặng thế giới 501 00:28:06,200 --> 00:28:10,160 bất khả chiến bại. 502 00:28:10,240 --> 00:28:15,080 Tyson Fury! 503 00:28:19,760 --> 00:28:21,920 Oleksandr Usyk thỏ đế đâu? 504 00:28:22,880 --> 00:28:24,280 Này, Thỏ đế! 505 00:28:24,360 --> 00:28:25,720 Anh ấy khiêu khích ai thế? 506 00:28:28,040 --> 00:28:32,400 Usyk! Anh tiếp theo, đồ khốn, tiếp theo là anh. 507 00:28:32,480 --> 00:28:34,920 Tôi và anh, đồ hèn, tiếp theo. 508 00:28:35,000 --> 00:28:36,200 Tôi và anh! 509 00:28:36,280 --> 00:28:38,800 Hiểu chưa, đồ hèn? Đồ thỏ đế! 510 00:28:39,720 --> 00:28:41,000 Đồ hèn! 511 00:28:41,080 --> 00:28:43,720 Thế chính là bố khùng đấy. 512 00:28:44,880 --> 00:28:47,680 Tôi đã hạ một võ sĩ Ukraine rồi, Klitschko, hử? 513 00:28:47,760 --> 00:28:50,120 Và tôi sẽ hạ cả anh nữa, đồ răng thưa. 514 00:28:50,200 --> 00:28:52,600 Chơi đi chứ, đồ khốn! 515 00:28:54,680 --> 00:28:56,320 Joe Joyce Bự đây. 516 00:28:57,560 --> 00:28:59,840 Tôi cũng sẽ lên vũ đài, Tyson. 517 00:28:59,920 --> 00:29:03,480 {\an8}Nghe này, Joe. Tôi là người duy nhất thách thức anh. 518 00:29:03,560 --> 00:29:05,840 - Mọi người khác ai cũng sợ anh. - Đúng. 519 00:29:05,920 --> 00:29:10,080 Nên nếu con thỏ đế này không muốn, thì để tôi với anh đấu ở Wembley. 520 00:29:10,160 --> 00:29:14,080 - Chơi luôn. - Chơi nào, Joe Joye! Đồng ý đi, Joe! 521 00:29:16,520 --> 00:29:20,040 60.000 người có mặt ở Tottenham này đêm nay. 522 00:29:20,120 --> 00:29:22,400 Tôi yêu từng người trong các bạn. 523 00:29:22,480 --> 00:29:24,080 Chúa phù hộ tất cả các bạn. 524 00:29:29,480 --> 00:29:30,440 Tyson đây rồi. 525 00:29:34,640 --> 00:29:35,880 Xem bố đấu, 526 00:29:36,520 --> 00:29:37,840 khiến cháu thấy lớn lên, 527 00:29:38,480 --> 00:29:40,360 cháu muốn làm võ sĩ quyền Anh. 528 00:29:40,440 --> 00:29:43,160 Để xem tương lai thế nào. 529 00:29:43,240 --> 00:29:45,360 Tôi cần bộ vest. Và tôi phải lấy… 530 00:29:45,440 --> 00:29:48,680 Tôi tự hào về thành tựu của Tyson. Điều anh làm thật tuyệt. 531 00:29:48,760 --> 00:29:50,840 Nói thế này thì khủng khiếp quá, 532 00:29:50,920 --> 00:29:53,080 nhưng chắc anh sẽ đấm bốc tới già. 533 00:29:53,160 --> 00:29:57,200 Nhưng tôi hy vọng anh đủ tỉnh táo để lùi xa khi còn trẻ, sung sức 534 00:29:57,280 --> 00:29:59,600 và khỏe mạnh, nhưng tôi không biết được. 535 00:30:00,640 --> 00:30:05,440 Khi Tyson leo qua dây đai vũ đài, là khi nó sẵn sàng làm việc vĩ đại. 536 00:30:05,520 --> 00:30:08,800 Bao giờ nó không thể làm nữa thì sẽ hết. 537 00:30:09,640 --> 00:30:11,200 Không bao giờ có điểm dừng. 538 00:30:11,280 --> 00:30:13,080 Ai rồi cũng sẽ có ngày 539 00:30:13,160 --> 00:30:15,680 phải nhường bước để người khác thế chỗ mình 540 00:30:15,760 --> 00:30:18,320 và ai biết được ngày đó sẽ là bao giờ. 541 00:30:18,400 --> 00:30:21,800 Nhà vua đã trở lại. Coi chừng đấy. 542 00:30:47,160 --> 00:30:52,160 {\an8}Biên dịch: Lan Huong