1
00:00:11,720 --> 00:00:13,800
Nó nói gì với con về vụ cân nặng?
2
00:00:13,880 --> 00:00:17,000
Con nói, "Tôi sẽ thắng giòn giã.
Cằm anh sẽ nhừ đòn".
3
00:00:17,080 --> 00:00:18,960
Anh ta nói, "Anh quá cân, quá nặng".
4
00:00:19,040 --> 00:00:21,560
Nghề này là gặp chuyện vớ vẩn thế đấy.
5
00:00:22,280 --> 00:00:24,920
Con cứ phải tập trung, bình tĩnh.
6
00:00:25,000 --> 00:00:26,360
Vâng.
7
00:00:26,440 --> 00:00:30,200
Làm những gì ta đã tập luyện.
Để họ giải quyết chuyện vớ vẩn.
8
00:00:30,280 --> 00:00:31,600
Ta làm việc của ta ở đây.
9
00:00:32,520 --> 00:00:34,800
Việc của ta là tập, đấu và chiến thắng.
10
00:00:38,360 --> 00:00:42,920
Ở NHÀ CÙNG GIA ĐÌNH FURY
11
00:00:51,920 --> 00:00:54,520
Ta cứ phải chờ xem chuyện thế nào.
12
00:00:54,600 --> 00:00:57,000
{\an8}Rút cuộc, con đã làm việc con cần làm.
13
00:00:57,120 --> 00:01:00,360
{\an8}Con đã làm và làm hơn cả
các quy định trong hợp đồng của con.
14
00:01:01,240 --> 00:01:03,760
Ta đến đây để đấu.
Thế thôi, là việc ta làm.
15
00:01:03,840 --> 00:01:04,720
Vâng.
16
00:01:04,800 --> 00:01:09,280
{\an8}Tôi đang ở Dubai.
Cân nặng chuẩn. Tôi không có mỡ thừa.
17
00:01:09,360 --> 00:01:10,519
{\an8}Nhịn đói tuyệt đối.
18
00:01:10,600 --> 00:01:14,440
{\an8}Không biết có nên ăn hay không.
Không biết nên làm gì. Chế độ chờ.
19
00:01:15,800 --> 00:01:17,520
Tyson gửi con tin nhắn dễ chịu.
20
00:01:18,120 --> 00:01:20,880
"Sao rồi? Hy vọng em ổn,
sẵn sàng cho đêm nay.
21
00:01:20,960 --> 00:01:24,280
Gửi em tinh thần tích cực".
Anh ấy nghĩ con đấu đêm nay.
22
00:01:24,360 --> 00:01:26,360
Cứ cho anh con biết, nhỉ?
23
00:01:26,440 --> 00:01:27,560
Để con gọi anh ấy.
24
00:01:28,160 --> 00:01:29,440
Cho nó biết tin.
25
00:01:30,600 --> 00:01:31,480
Chào.
26
00:01:31,560 --> 00:01:33,040
Em sao rồi, Tom?
27
00:01:33,120 --> 00:01:36,320
Em ổn, nhưng có chút chuyện lúc cân.
28
00:01:36,400 --> 00:01:37,240
Nói đi.
29
00:01:37,320 --> 00:01:38,360
Anh ta nói
30
00:01:38,440 --> 00:01:40,520
hợp đồng của anh ta ghi rằng
31
00:01:40,600 --> 00:01:43,280
anh ta phải đạt mức cân nặng 79,3 kg.
32
00:01:43,360 --> 00:01:46,800
- Và của em phải là 81,6 kg.
- Ừ.
33
00:01:47,280 --> 00:01:48,840
- Nhưng em cân 80 kg.
- Ừ.
34
00:01:48,920 --> 00:01:51,200
Anh ta cãi lộn vì 1 kg, nói sẽ không đấu.
35
00:01:51,280 --> 00:01:53,400
Chà, em đâu cần mấy chuyện này, nhỉ?
36
00:01:53,480 --> 00:01:56,760
Không bao giờ dễ dàng nhỉ?
Luôn có chuyện gì đó.
37
00:01:57,880 --> 00:01:59,880
Nhớ cho anh biết tình hình ra sao.
38
00:01:59,960 --> 00:02:01,440
- Có chứ.
- Nhưng đừng lo.
39
00:02:01,520 --> 00:02:03,440
Em biết là sẽ báo anh ngay.
40
00:02:04,720 --> 00:02:05,840
Được rồi.
41
00:02:05,920 --> 00:02:08,040
- Gặp lại sau. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
42
00:02:08,600 --> 00:02:10,440
Lúc này, trận đấu có thể bị hủy.
43
00:02:10,520 --> 00:02:13,160
{\an8}Chỉ đang chờ thời điểm ấy
44
00:02:13,240 --> 00:02:15,800
{\an8}và là bạn đời,
bạn có nhiệm vụ biết im lặng,
45
00:02:15,880 --> 00:02:19,200
kiềm chế, bình tĩnh,
trong khi thực ra tôi rất hoảng sợ.
46
00:02:21,280 --> 00:02:23,960
Cứ chuyên nghiệp,
vững vàng với việc ta sẽ làm.
47
00:02:24,040 --> 00:02:25,720
Chờ điện thoại, đấu hoặc không.
48
00:02:26,760 --> 00:02:30,160
Là trận đấu lớn.
Cổ vũ cho Floyd Mayweather.
49
00:02:30,240 --> 00:02:32,000
Trận đẳng cấp nhất của tôi tới giờ.
50
00:02:32,920 --> 00:02:35,960
Chúng tôi cố tỏ ra thư giãn và bình tĩnh,
51
00:02:36,040 --> 00:02:39,920
nhưng trong thâm tâm,
ai cũng biết đang có nguy cơ lớn.
52
00:02:50,600 --> 00:02:52,320
{\an8}BẢY GIỜ SAU
53
00:02:53,480 --> 00:02:55,720
Đã có sự thay đổi lớn,
54
00:02:55,800 --> 00:02:58,240
Paul Bamba từ chối thi đấu,
55
00:02:58,320 --> 00:03:01,400
nói rằng hợp đồng của cậu ta
khác hợp đồng của chúng tôi.
56
00:03:01,480 --> 00:03:05,200
Nên vào phút chót,
chúng tôi đã thu xếp một trận.
57
00:03:05,280 --> 00:03:06,600
Chọn một người ở đây.
58
00:03:06,680 --> 00:03:09,920
Anh ta nặng hơn Tommy cỡ 9 kg.
59
00:03:11,120 --> 00:03:13,080
Vào lúc này.
60
00:03:13,160 --> 00:03:15,960
Cũng là một nhà vô địch
với 15 thắng và 1 thua.
61
00:03:16,040 --> 00:03:17,840
Nhưng hiện giờ chúng tôi là thế.
62
00:03:18,480 --> 00:03:21,280
Biết là không lý tưởng.
Nhưng biết sao bây giờ?
63
00:03:21,840 --> 00:03:22,840
Đành vậy chứ sao.
64
00:03:23,600 --> 00:03:26,760
Điện thoại reo.
Chúng tôi có người này. Rolly Lambert.
65
00:03:27,880 --> 00:03:30,080
Vị cứu tinh. Sẵn sàng nhảy vào.
66
00:03:30,160 --> 00:03:35,480
Nhưng vì chỉ còn vài giờ nên
họ không thể duyệt là trận đấu chính thức.
67
00:03:35,560 --> 00:03:37,720
Nên được biến thành cuộc trình diễn.
68
00:03:37,800 --> 00:03:41,960
Anh ấy đã thắng một loại đai thế giới
hai tuần trước khi đấu với tôi.
69
00:03:42,040 --> 00:03:43,520
Rõ là anh ấy rất giỏi.
70
00:03:43,600 --> 00:03:46,680
Không có anh ấy thì
hai tháng vừa rồi là công cốc.
71
00:03:46,760 --> 00:03:49,640
Kể cả khi là trình diễn,
con vẫn phải cảnh giác.
72
00:03:49,720 --> 00:03:52,320
Vẫn phải làm điều
đã được huấn luyện để làm.
73
00:03:52,400 --> 00:03:55,000
Nghĩa là đấm, không để bị đấm.
74
00:03:55,080 --> 00:03:56,480
Nếu không là trình diễn
75
00:03:56,560 --> 00:04:00,120
thì không đời nào chúng tôi để
Tommy đấu vì cậu ấy quá nặng cân
76
00:04:00,200 --> 00:04:02,840
và quá nhiều kinh nghiệm so với Tommy.
77
00:04:02,920 --> 00:04:06,360
Trình diễn hay không,
bạn vẫn sẽ bị đấm vào mặt
78
00:04:06,440 --> 00:04:08,520
và Molly mới làm quen với quyền Anh
79
00:04:08,600 --> 00:04:11,040
nên chưa thực sự hiểu sự khác biệt.
80
00:04:11,120 --> 00:04:13,080
Với cô ấy, tôi vẫn sẽ bị đấm vào mặt,
81
00:04:13,160 --> 00:04:16,160
nên cô ấy thấy đáng sợ hệt như đấu thật.
82
00:04:18,320 --> 00:04:19,480
ĐẤU TRƯỜNG COCA-COLA
83
00:04:19,560 --> 00:04:22,519
Đấu trình diễn nghĩa là
không có kết luận cuối trận,
84
00:04:22,600 --> 00:04:26,880
không có thắng hay thua,
nhưng vẫn đầy nguy hiểm.
85
00:04:26,959 --> 00:04:29,400
Mọi thứ vẫn có thể có sai lầm.
86
00:04:29,480 --> 00:04:30,720
Bắt đầu bình thường,
87
00:04:30,800 --> 00:04:33,680
nhưng tới hiệp ba
thì như một trận đấu thật sự.
88
00:04:34,360 --> 00:04:36,320
Không ai muốn mình chơi tệ, nhỉ?
89
00:04:36,400 --> 00:04:41,120
Tôi cảm thấy muốn ọe trong nhà vệ sinh đó,
90
00:04:42,440 --> 00:04:45,640
nhưng cũng thấy
chỉ chưa đầy một giờ nữa là sẽ xong
91
00:04:45,720 --> 00:04:47,920
và rồi chúng tôi có thể thư giãn.
92
00:04:48,000 --> 00:04:50,680
Nói thật, tôi thấy
kinh khủng tới tận lúc đó.
93
00:04:50,760 --> 00:04:53,400
Lúc này là tệ nhất,
cả lúc ngồi bên vũ đài,
94
00:04:53,480 --> 00:04:55,320
nhưng có lẽ tôi sẽ không nhìn.
95
00:04:56,200 --> 00:04:58,760
Chỉ là cảm giác tệ hại nhất đời.
96
00:05:00,600 --> 00:05:03,920
Cầu Chúa không có thương tích.
Thương tích nghiêm trọng.
97
00:05:04,000 --> 00:05:05,720
Đây là thể thao và cuối cùng,
98
00:05:05,800 --> 00:05:08,880
hãy để họ lên vũ đài,
đem lại niềm vui cho khán giả.
99
00:05:08,960 --> 00:05:12,200
Nhân danh Chúa, hãy bảo vệ cả hai
và chúc cả hai may mắn.
100
00:05:12,280 --> 00:05:13,680
- Lạy Chúa.
- Lạy Chúa.
101
00:05:13,760 --> 00:05:14,800
Tiến lên, Tom.
102
00:05:14,880 --> 00:05:15,720
Chơi nào, Tom.
103
00:05:18,600 --> 00:05:19,880
Đến lúc rồi.
104
00:05:19,960 --> 00:05:22,160
Không trốn được nữa. Hãy làm thôi.
105
00:05:23,600 --> 00:05:24,760
Cầu Chúa cho tôi.
106
00:05:26,280 --> 00:05:29,400
Cho chúng tôi đi qua, cảm ơn. Cảm ơn anh.
107
00:05:30,760 --> 00:05:34,280
Suốt cả đợt ở trại,
đây là mơ ước của tôi. Đêm thi đấu.
108
00:05:35,360 --> 00:05:37,160
Bạn chỉ cần tập trung vào mình,
109
00:05:37,240 --> 00:05:40,720
xác định tâm thức đúng, rồi ra thi đấu.
110
00:05:41,880 --> 00:05:44,400
Kính thưa quý vị, đây là
111
00:05:44,480 --> 00:05:51,120
Tommy "TNT" Fury!
112
00:05:51,640 --> 00:05:54,560
Bạn phải vui hưởng từng trận,
như đó là trận cuối cùng,
113
00:05:54,640 --> 00:05:55,960
vì rất có thể như thế.
114
00:05:56,640 --> 00:06:00,080
{\an8}Rolly Lambert đấu Tommy Fury.
115
00:06:00,160 --> 00:06:02,320
{\an8}Tôi ở đây cùng Jake Paul. Hiệp một.
116
00:06:07,760 --> 00:06:10,680
{\an8}Tommy sáp vô, tung đòn
rồi dính phải đòn tay trái.
117
00:06:12,280 --> 00:06:14,920
{\an8}Rolly dồn ép, ra vài cú ở đó.
118
00:06:18,200 --> 00:06:21,640
{\an8}Cảm giác khi bạn đời của mình
trên vũ đài là không gì tả nổi.
119
00:06:22,360 --> 00:06:24,280
{\an8}Tommy ra bốn đòn liên tiếp.
120
00:06:24,360 --> 00:06:27,800
{\an8}Tôi sợ hãi và lo cho anh ấy.
Tôi thực sự khổ sở.
121
00:06:27,880 --> 00:06:31,320
{\an8}Tôi kính phục những người
như chị Paris có thể ngồi đó,
122
00:06:31,400 --> 00:06:33,800
{\an8}bình tĩnh xem bạn đời trên vũ đài.
123
00:06:33,880 --> 00:06:36,160
{\an8}Còn tôi thì chỉ nhìn xuống đất,
124
00:06:36,240 --> 00:06:38,000
{\an8}tôi không thể xem nổi.
125
00:06:38,080 --> 00:06:41,400
{\an8}Anh ta nghĩ anh ta là em anh ấy
nhưng anh ta là Instagram.
126
00:06:41,480 --> 00:06:44,440
{\an8}Tôi không hiểu sao họ lại mời
127
00:06:44,520 --> 00:06:47,320
Jake Paul tường thuật
vì sẽ luôn có tiêu cực
128
00:06:47,400 --> 00:06:49,880
bởi Tommy và Jake Paul không hợp nhau.
129
00:06:49,960 --> 00:06:51,520
Tommy dở như ***.
130
00:06:52,200 --> 00:06:54,200
{\an8}- Chà, có…
- Anh dở như ***.
131
00:06:54,280 --> 00:06:56,000
{\an8}Xin lỗi vì lời ăn tiếng nói.
132
00:06:56,080 --> 00:06:59,200
{\an8}Anh vẫn chỉ là loại nghiệp dư.
Thật đáng xấu hổ.
133
00:06:59,280 --> 00:07:03,200
{\an8}Jake Paul vừa tường thuật
vừa sỉ nhục tôi trong trận đấu.
134
00:07:03,280 --> 00:07:07,280
Tôi sẽ hạ gục anh ta
trong chớp mắt, không ai tin nổi đâu.
135
00:07:07,360 --> 00:07:10,120
Đã vài năm nay,
chúng tôi cứ qua lại như thế,
136
00:07:10,200 --> 00:07:12,120
{\an8}một trận đấu là không tránh khỏi.
137
00:07:15,920 --> 00:07:20,000
{\an8}Vậy là cuộc trình diễn
sáu hiệp đã kết thúc.
138
00:07:24,240 --> 00:07:26,080
{\an8}Tôi hiểu ra một điều về Tommy.
139
00:07:26,160 --> 00:07:29,000
{\an8}Nó có thể
đấu ngang ngửa với đối thủ cừ nhất,
140
00:07:29,080 --> 00:07:33,000
{\an8}vì Rolly Lambert thắng 15 thua 1
và đã đấu ở đẳng cấp thế giới.
141
00:07:33,080 --> 00:07:35,000
{\an8}Tommy đã dễ dàng thắng nếu tính điểm.
142
00:07:35,080 --> 00:07:38,640
{\an8}Jake, nếu được dùng một từ
để tả điều anh vừa thấy ở đây,
143
00:07:38,720 --> 00:07:39,680
thì anh sẽ nói gì?
144
00:07:39,760 --> 00:07:41,800
- ****.
- Được.
145
00:07:44,040 --> 00:07:47,560
{\an8}Đối thủ của tôi
đã hủy chơi vài giờ trước. Vài giờ trước.
146
00:07:47,640 --> 00:07:50,280
{\an8}Tôi phải đấu với
người thắng 15 thua 1 này.
147
00:07:50,360 --> 00:07:52,600
{\an8}Anh ấy có danh hiệu WBC và WBA.
148
00:07:52,680 --> 00:07:55,720
{\an8}Anh ấy hạ đo ván 12 người và tôi
dũng cảm lên vũ đài đêm nay
149
00:07:55,800 --> 00:07:57,280
{\an8}khi được báo trước có vài giờ.
150
00:07:57,360 --> 00:07:58,800
{\an8}Và tôi có điều muốn nói,
151
00:07:58,880 --> 00:08:02,280
{\an8}tôi muốn một gã khốn
ngồi bên vũ đài lên đây ngay lúc này.
152
00:08:02,360 --> 00:08:05,520
{\an8}Anh bạn, anh là đồ hèn. Chơi đi.
153
00:08:05,600 --> 00:08:08,520
{\an8}- Lên đi. Chính anh. Lên đây.
- Anh dở ẹc…
154
00:08:08,600 --> 00:08:09,560
{\an8}Anh tiếp chứ?
155
00:08:09,640 --> 00:08:12,120
{\an8}- John Fury đang nói với Jake.
- Muốn chơi?
156
00:08:12,200 --> 00:08:13,680
{\an8}Cậu muốn lên vũ đài với tôi?
157
00:08:13,760 --> 00:08:15,960
{\an8}John hỏi anh muốn lên với ông ấy không?
158
00:08:16,040 --> 00:08:17,280
{\an8}Cậu, lên đây với tôi!
159
00:08:17,360 --> 00:08:19,080
{\an8}Ông là lão bệu đáng thương.
160
00:08:19,160 --> 00:08:21,000
{\an8}Bình tĩnh. Tất cả từ từ nào.
161
00:08:22,040 --> 00:08:25,160
{\an8}John Fury tìm cách
xuống khỏi vũ đài để tới chỗ Jake.
162
00:08:25,240 --> 00:08:26,600
{\an8}Lên mẹ mày sàn đây này!
163
00:08:26,680 --> 00:08:27,800
{\an8}Lên đây!
164
00:08:27,880 --> 00:08:31,320
{\an8}Lạy Chúa tôi, diễn biến xấu, thưa các bạn.
165
00:08:31,400 --> 00:08:33,200
{\an8}Tất cả nổi khùng sau trận đấu.
166
00:08:33,280 --> 00:08:36,520
{\an8}Bố tôi giật áo như Người Khổng Lồ Xanh.
167
00:08:36,600 --> 00:08:38,320
{\an8}Tôi là vua đấu tay không nhé!
168
00:08:38,400 --> 00:08:41,120
{\an8}John cởi trần, gầm lên hết sức bình sinh.
169
00:08:41,200 --> 00:08:42,159
{\an8}Tommy cũng phụ họa.
170
00:08:45,120 --> 00:08:46,159
{\an8}Chơi nào, đồ hèn.
171
00:08:46,240 --> 00:08:47,760
{\an8}Xuống đi, tôi đây.
172
00:08:47,840 --> 00:08:50,200
{\an8}Họ ngã ra khỏi dây sàn đài
173
00:08:50,280 --> 00:08:51,720
và tôi nghĩ,
174
00:08:51,800 --> 00:08:53,240
"Đưa tôi khỏi đây ngay".
175
00:08:53,320 --> 00:08:56,360
Đây là dấu hiệu
bảo tôi nên ra về khi có bầu bảy tháng.
176
00:08:57,240 --> 00:09:01,360
{\an8}Không hiểu sao mà
tôi vẫn thấy mình hệt như hồi mới 25 tuổi.
177
00:09:01,440 --> 00:09:03,360
Nhưng khi xem lại, thật sốc.
178
00:09:03,440 --> 00:09:04,880
Tôi thật đáng xấu hổ.
179
00:09:04,960 --> 00:09:08,240
Là điều ân hận duy nhất của tôi.
180
00:09:08,320 --> 00:09:10,520
Tôi phải chống đẩy và đẩy tạ thêm.
181
00:09:11,640 --> 00:09:13,240
Bớt bánh nướng và kem đi.
182
00:09:30,280 --> 00:09:33,920
- Cừ lắm, anh yêu.
- Sờ cục nổi lên sau đầu anh đi.
183
00:09:34,000 --> 00:09:35,240
Có, em có thấy.
184
00:09:35,320 --> 00:09:36,760
- Ôi, Chúa ơi.
- Không sao.
185
00:09:37,440 --> 00:09:38,320
Bố ơi.
186
00:09:40,280 --> 00:09:42,960
Tôi không xem chút nào, nói thật là thế.
187
00:09:43,040 --> 00:09:45,600
Suốt lúc ở đó tôi chỉ nhìn xuống sàn.
188
00:09:45,720 --> 00:09:49,520
Ra đó tôi thấy
sợ hãi hơn nhiều so với tôi tưởng.
189
00:09:49,600 --> 00:09:52,160
Bạn nghĩ sẽ rất tệ, và rồi bạn ra đó
190
00:09:52,240 --> 00:09:54,800
và cảm xúc trong lòng bạn là không tả nổi.
191
00:09:54,880 --> 00:09:58,720
Tôi thực sự không hiểu sao Paris làm được.
Tôi chịu. Quá căng thẳng.
192
00:09:59,360 --> 00:10:02,680
Tôi chỉ muốn về nhà với mèo.
Việc này không dành cho tôi.
193
00:10:13,720 --> 00:10:15,760
{\an8}FURY ĐẤU CHISORA
TUẦN THI ĐẤU
194
00:10:18,600 --> 00:10:21,320
{\an8}TẬP LUYỆN CÔNG KHAI
195
00:10:21,800 --> 00:10:22,920
TRỰC TIẾP
THỨ BẢY - 7:00 TỐI
196
00:10:24,760 --> 00:10:27,720
Tuần thi đấu rất quan trọng
với cộng đồng quyền Anh.
197
00:10:27,800 --> 00:10:31,200
Giờ thì đã huấn luyện xong,
chúng tôi chỉ chuẩn bị chơi.
198
00:10:32,200 --> 00:10:34,040
Chơi nào, Derek. Làm đi, con trai.
199
00:10:34,120 --> 00:10:36,400
Đây là trận thứ ba với Derek Chisora.
200
00:10:36,480 --> 00:10:38,640
Sẽ có 60.000 khán giả tới đây.
201
00:10:38,720 --> 00:10:41,600
Họ muốn xem trận đấu
giữa hai võ sĩ hạng nặng
202
00:10:41,680 --> 00:10:44,760
quật ngã nhau giành chức
vô địch hạng nặng thế giới.
203
00:10:44,840 --> 00:10:47,480
Sẽ chơi phấn khích như Kong!
204
00:10:47,960 --> 00:10:50,520
Chúng tôi sẽ đứng giữa vũ đài
205
00:10:50,600 --> 00:10:52,600
và đánh nhau nhừ tử.
206
00:10:52,680 --> 00:10:54,800
Anh tặng Derek Chisora trận thua đầu tiên.
207
00:10:54,880 --> 00:10:56,720
Và sẽ cho anh ta trận thua cuối?
208
00:10:56,800 --> 00:10:57,880
Đúng.
209
00:11:03,200 --> 00:11:04,840
Ta sẽ đón chào lên vũ đài,
210
00:11:04,920 --> 00:11:08,720
người bảo vệ chức vô địch thế giới
từ Morecambe, Anh Quốc.
211
00:11:09,240 --> 00:11:12,200
{\an8}Anh ấy là người
bất khả chiến bại với 32 trận thắng,
212
00:11:12,280 --> 00:11:17,120
người đang nắm giữ và bảo vệ danh hiệu
vô địch thế giới hạng nặng WBC,
213
00:11:17,200 --> 00:11:21,680
Vua Gypsy, Tyson Fury.
214
00:11:28,560 --> 00:11:31,080
Khi ở trại huấn luyện, tôi hơi trầm cảm,
215
00:11:31,160 --> 00:11:33,400
nhưng ở tuần đấu này, tôi đã sẵn sàng.
216
00:11:35,960 --> 00:11:38,920
Tập luyện công khai
là cơ hội phủ đầu đối thủ.
217
00:11:41,960 --> 00:11:43,640
Tôi luôn tương tác với khán giả,
218
00:11:44,120 --> 00:11:46,640
vẫy tay và giơ tay lên cao,
219
00:11:46,720 --> 00:11:49,440
thực sự vui đùa bởi trận đấu là phải vui,
220
00:11:49,520 --> 00:11:52,280
và tôi nghĩ điều đó khiến tôi khác biệt.
221
00:12:03,960 --> 00:12:05,200
Em đói quá.
222
00:12:05,840 --> 00:12:08,000
Đây là điều anh muốn có sau tám tuần.
223
00:12:08,080 --> 00:12:09,840
Món ăn khá lành mạnh nữa.
224
00:12:10,920 --> 00:12:13,280
Thật sung sướng. Cảm giác như đang mơ.
225
00:12:14,120 --> 00:12:18,760
Suốt hai tháng anh chỉ ăn độc có…
một nồi cháo đặc, to thế này này.
226
00:12:19,320 --> 00:12:20,680
Em biết, em đã thấy.
227
00:12:20,760 --> 00:12:22,960
Anh cứ ăn mãi. Chắc sẽ lên 600 kí mất.
228
00:12:23,040 --> 00:12:24,200
Cứ ăn đi.
229
00:12:25,240 --> 00:12:28,560
Anh thấy sao sau trận đấu?
230
00:12:28,640 --> 00:12:30,640
Tốt, vì anh đã làm việc của mình,
231
00:12:30,720 --> 00:12:33,720
nhưng sau đầu anh
có một cục to bằng quả bóng bàn,
232
00:12:33,800 --> 00:12:35,160
mà lại đau nữa.
233
00:12:35,720 --> 00:12:37,840
Nhưng anh cứ vui vẻ chịu đựng thôi.
234
00:12:37,920 --> 00:12:40,520
Khó nhất là
trở lại bình thường sau trận đấu.
235
00:12:40,600 --> 00:12:43,520
Cảm giác chẳng có gì
khi tỉnh giấc sáng hôm sau.
236
00:12:43,600 --> 00:12:45,280
Điện thoại nằm im ắng.
237
00:12:46,240 --> 00:12:48,200
Không ai động đến mình. Dễ chịu.
238
00:12:48,280 --> 00:12:49,440
Căng thẳng đã qua.
239
00:12:49,520 --> 00:12:53,200
Sáng nay em ăn ngon miệng
chứ không thấy như sắp ọe nữa,
240
00:12:53,280 --> 00:12:55,640
mặc dù rất căng thẳng và hỗn loạn.
241
00:12:55,720 --> 00:12:57,960
Em đã suýt phát điên vài lần.
242
00:12:58,040 --> 00:12:59,360
Giờ bọn mình đã ở đây.
243
00:12:59,440 --> 00:13:02,840
Mình hoàn toàn có thể có
tuần trăng mật nho nhỏ cùng em bé.
244
00:13:04,560 --> 00:13:06,000
Ôi, khoai chiên ngon quá.
245
00:13:07,720 --> 00:13:10,840
Tám tuần vừa qua
thật khó khăn giữa việc mang thai
246
00:13:10,920 --> 00:13:13,560
và ủng hộ Tommy trong tư cách bạn đời
247
00:13:13,640 --> 00:13:15,200
suốt thời gian anh ở trại
248
00:13:15,280 --> 00:13:18,720
và giờ tôi có thể thư giãn
và có chút thời gian cho mình,
249
00:13:18,800 --> 00:13:21,000
điều tôi nên được hưởng khi mang thai.
250
00:13:30,640 --> 00:13:33,120
Suốt cả tuần ở đây, ai cũng bảo anh,
251
00:13:33,200 --> 00:13:36,200
tránh xa mặt trời,
em biết đấy, ở yên trong nhà,
252
00:13:36,280 --> 00:13:38,840
- phòng máy lạnh, kiểu ấy.
- Anh hưởng đi.
253
00:13:38,920 --> 00:13:40,480
Ừ, thích lắm, thật đấy.
254
00:13:40,560 --> 00:13:44,320
Lúc em bé ra đời, anh sẽ
không thể coi mọi thứ là dĩ nhiên nữa.
255
00:13:44,400 --> 00:13:47,320
Nói thật, anh không nghĩ sẽ vất vả gì.
256
00:13:47,400 --> 00:13:49,960
Tôi nghĩ anh ấy
hoàn toàn không hay biết gì.
257
00:13:50,040 --> 00:13:52,480
Tôi nghĩ sẽ là bài học lớn cho anh.
258
00:13:52,560 --> 00:13:54,560
Anh không biết điều gì đang chờ đợi.
259
00:13:54,640 --> 00:13:56,880
Nói thật, mình vẫn còn khối việc.
260
00:13:56,960 --> 00:13:59,640
- Cho em bé? Nghỉ chút đi.
- Vâng, cho em bé.
261
00:14:02,120 --> 00:14:04,200
Mình phải lấy lớp học hoặc sao đó
262
00:14:04,280 --> 00:14:08,440
vì em chỉ thấy anh…
Em yêu anh, nhưng anh không hiểu gì hết.
263
00:14:08,520 --> 00:14:10,280
Như hôm trước, khi em nói
264
00:14:10,360 --> 00:14:13,160
phải thay đồ cho em bé
ít nhất năm lần một ngày,
265
00:14:13,240 --> 00:14:16,680
anh nghĩ em vớ vẩn,
chỉ vì em thích con gái mặc nhiều đồ,
266
00:14:16,760 --> 00:14:19,600
nhưng phải thay nhiều
như thế là do em bé sẽ ị đùn.
267
00:14:19,680 --> 00:14:21,800
Anh bảo, "Vậy đừng cho bé mặc gì".
268
00:14:21,880 --> 00:14:24,680
Ý em là thế đấy, anh còn phải học nhiều.
269
00:14:24,760 --> 00:14:28,040
Tommy nói anh sẽ không đời nào thay tã.
270
00:14:28,120 --> 00:14:29,000
Tôi nghĩ dần dà,
271
00:14:29,080 --> 00:14:31,560
tôi sẽ khiến anh thay đổi ý kiến
272
00:14:31,640 --> 00:14:33,440
và hiểu anh cần phải thay tã.
273
00:14:33,520 --> 00:14:35,960
Tôi cần anh giúp. Tôi chưa có con bao giờ.
274
00:14:36,040 --> 00:14:37,760
Em có biết làm gì đâu.
275
00:14:37,840 --> 00:14:39,920
Anh nghĩ em phức tạp hóa mọi chuyện.
276
00:14:40,000 --> 00:14:42,960
- Đâu có. Anh biết dùng máy bơm sữa không?
- Có.
277
00:14:57,840 --> 00:14:59,600
Hôm nay mẹ nói chuyện với bố.
278
00:14:59,680 --> 00:15:02,960
Bố bảo bố sẽ cho các con
đến xem trận đấu, mẹ nghĩ vậy.
279
00:15:03,040 --> 00:15:04,480
- Hay quá.
- Ừ.
280
00:15:05,040 --> 00:15:06,680
Con chưa đủ tuổi, Tyson.
281
00:15:06,760 --> 00:15:10,880
Họ không cho trẻ em vào, cưng à.
Họ chỉ cho ai trên 11 vào thôi.
282
00:15:10,960 --> 00:15:12,360
Anh 11 tuổi rồi à?
283
00:15:12,440 --> 00:15:15,040
Anh hơn rồi. Anh hơn 11 tuổi vài tháng.
284
00:15:16,840 --> 00:15:19,240
Chúng 11 và 13,
Tyson đã đấm bốc cả đời chúng
285
00:15:19,320 --> 00:15:21,120
mà chúng chưa từng được xem.
286
00:15:21,200 --> 00:15:22,720
Chúng đã thấy bố vào trại,
287
00:15:22,800 --> 00:15:25,560
chúng từng sống ở trại
và có võ sĩ tập cùng.
288
00:15:25,640 --> 00:15:30,520
Đã đến lúc chúng thấy kết quả cuối cùng
của một trận đấu quyền Anh khổng lồ.
289
00:15:30,600 --> 00:15:32,680
Con có nghĩ xem sẽ sợ không?
290
00:15:32,760 --> 00:15:34,240
Hoàn toàn không.
291
00:15:34,320 --> 00:15:38,480
- Tại sao?
- Vì bố đã đánh gục gã đó hai lần
292
00:15:38,560 --> 00:15:40,000
và sẽ thêm lần thứ ba.
293
00:15:40,080 --> 00:15:41,600
Mẹ không biết nhưng mẹ lo suốt.
294
00:15:41,680 --> 00:15:42,640
Con nói thế,
295
00:15:42,720 --> 00:15:45,320
- nhưng đâu thể biết điều gì sẽ diễn ra.
- Con biết.
296
00:15:45,400 --> 00:15:47,040
Vậy thì con sẽ ổn.
297
00:15:53,680 --> 00:15:56,640
Ăn đi. Các con ăn đi.
298
00:15:56,720 --> 00:15:59,600
{\an8}- Chào.
- Chào. Bà ngoại đây!
299
00:15:59,680 --> 00:16:00,880
{\an8}MẸ CỦA PARIS
300
00:16:00,960 --> 00:16:03,120
- Bà ngoại!
- Các cưng của bà đâu?
301
00:16:03,200 --> 00:16:04,600
- Chào.
- Chờ chút. Chào.
302
00:16:05,360 --> 00:16:06,680
Con sao rồi?
303
00:16:06,760 --> 00:16:08,080
- Đủ chuyện.
- Sẵn sàng chứ?
304
00:16:08,160 --> 00:16:10,760
Tôi đã thu xếp để mẹ lên trông bọn nhỏ,
305
00:16:10,840 --> 00:16:13,960
để tôi đưa Venezuela
và Prince tới xem trận đấu.
306
00:16:14,040 --> 00:16:16,120
Gặp lại bà vào Chủ nhật bà nhé!
307
00:16:16,200 --> 00:16:19,080
- Yêu cháu, gặp lại sau!
- Nó sẽ thôi khóc ngay.
308
00:16:19,160 --> 00:16:20,200
Thôi nào.
309
00:16:25,120 --> 00:16:26,600
Kế hoạch thế nào?
310
00:16:26,680 --> 00:16:28,360
Mình sẽ đến khách sạn.
311
00:16:28,440 --> 00:16:30,600
- Khách sạn. Nơi cân.
- Rồi mai…
312
00:16:30,680 --> 00:16:33,560
- Ừ, nơi tổ chức cân.
- Con vẫn đi cùng bố ra đó?
313
00:16:34,200 --> 00:16:35,840
- Ra vũ đài á?
- Vâng.
314
00:16:36,480 --> 00:16:38,280
Mẹ nghĩ vậy. Con sẽ đi cùng bố.
315
00:16:38,360 --> 00:16:40,720
Mẹ và chị Venezuela sẽ ra ngồi vào chỗ.
316
00:16:40,800 --> 00:16:44,160
Mẹ ngồi hàng đầu với Shane và Ewy.
Không thể làm khác.
317
00:16:44,240 --> 00:16:46,840
Nên Venezuela, con sẽ ngồi sau mẹ.
318
00:16:47,800 --> 00:16:49,520
Sao con không được ngồi cạnh mẹ?
319
00:16:49,600 --> 00:16:51,200
Không được. Lệ là thế rồi.
320
00:16:51,280 --> 00:16:56,000
Mẹ, Ewy và Shane đã ngồi cùng nhau
trong tất cả các trận bố con tham gia.
321
00:17:01,160 --> 00:17:02,640
ĐƯỜNG ISLINGTON HIGH
322
00:17:02,720 --> 00:17:03,920
{\an8}TRUNG TÂM THIẾT KẾ KINH DOANH
323
00:17:07,240 --> 00:17:11,280
{\an8}MỘT NGÀY TRƯỚC TRẬN ĐẤU
324
00:17:12,359 --> 00:17:16,280
{\an8}NƠI CÂN CHÍNH THỨC
325
00:17:17,880 --> 00:17:20,040
Tôi không nghĩ sẽ lại trở lại thế này.
326
00:17:20,119 --> 00:17:23,000
Tôi tưởng tất cả đã xong và đã hết.
327
00:17:23,079 --> 00:17:24,760
Nhưng rõ ràng là Tyson đã…
328
00:17:26,079 --> 00:17:28,319
Anh lại ở đây. Trở lại sân khấu chính.
329
00:17:28,960 --> 00:17:32,680
Prince! Đừng,
con cũng phải luôn đi cùng mẹ.
330
00:17:32,760 --> 00:17:33,960
TRỰC TIẾP 6:00 CHIỀU MAI
FURY ĐẤU CHISORA
331
00:17:34,040 --> 00:17:37,920
Tôi mừng vì các con
được đến xem và trải nghiệm mọi thứ.
332
00:17:38,000 --> 00:17:40,120
Dù chỉ mình tôi thì dễ hơn nhiều.
333
00:17:40,200 --> 00:17:43,600
Hệt như khi đi Disneyland,
bạn phải luôn để mắt đến chúng,
334
00:17:43,680 --> 00:17:47,080
và tôi thấy phải làm thế
giữa đám đông và sự náo loạn ở đây.
335
00:17:47,160 --> 00:17:49,560
Prince, ở gần bố. Đừng rời khỏi bố.
336
00:17:52,320 --> 00:17:53,680
Mình chuẩn bị vào.
337
00:18:05,280 --> 00:18:07,480
VUA GYPSY
338
00:18:07,560 --> 00:18:11,720
Prince! Con đi cùng bố đấy chứ?
Cứ ở đó, nhớ đứng gần bố.
339
00:18:14,800 --> 00:18:18,520
Võ sĩ thách thức,
đến từ Finchley, London, Anh quốc,
340
00:18:19,360 --> 00:18:24,280
Derek "Dell Boy" Chisora!
341
00:18:26,040 --> 00:18:29,080
Cả đội mặc đồng phục. Ai cũng phấn khích.
342
00:18:29,640 --> 00:18:31,080
Nhưng lo lắng và căng thẳng,
343
00:18:32,440 --> 00:18:36,640
cảm giác ấy chỉ hết khi chuông báo
hết giờ reo và Tyson giành chiến thắng.
344
00:18:38,080 --> 00:18:42,000
118 kg
345
00:18:42,080 --> 00:18:44,920
cho võ sĩ thách thức, Derek Chisora.
346
00:18:45,800 --> 00:18:50,880
Và giờ hãy chào đón võ sĩ bảo vệ danh hiệu
vô địch thế giới từ Morecambe, Anh quốc,
347
00:18:50,960 --> 00:18:54,240
được biết đến là Vua Gypsy,
348
00:18:54,320 --> 00:18:59,040
Tyson Fury!
349
00:19:05,960 --> 00:19:08,280
Thật tuyệt vời khi được trở lại cân.
350
00:19:08,880 --> 00:19:13,240
Cả một đám đông khổng lồ chờ tôi.
Như thể đang chào đón người hùng.
351
00:19:13,320 --> 00:19:16,600
Đây là lý do tôi trở lại,
giải nghệ làm gì có thế này.
352
00:19:16,680 --> 00:19:18,560
Đây là lý do tôi sống.
353
00:19:29,200 --> 00:19:31,080
Chơi nào, Tyson!
354
00:19:34,800 --> 00:19:40,960
121 kg cho Tyson Fury.
355
00:19:42,360 --> 00:19:43,880
Anh ấy mặc quần sịp đặc biệt.
356
00:19:46,440 --> 00:19:49,480
Con thấy sao?
Tội nghiệp bố già, mặc sịp đứng trên đó.
357
00:19:51,280 --> 00:19:52,720
Tôi vẫn thấy kỳ cục
358
00:19:52,800 --> 00:19:56,360
khi có hai nam võ sĩ to lớn, khỏe mạnh,
359
00:19:56,440 --> 00:20:00,120
mặc quần sịp thi xem
ai là người nhìn được người kia lâu nhất.
360
00:20:00,200 --> 00:20:02,160
Bạn chỉ nghĩ, "Thật sao?"
361
00:20:04,360 --> 00:20:06,080
Chơi nào, Tyson!
362
00:20:06,160 --> 00:20:08,240
Bố nhìn thì siêu lắm.
363
00:20:09,880 --> 00:20:11,920
Cho họ nếm mùi đi, Chisora.
364
00:20:12,000 --> 00:20:13,880
Như tôi sẽ hạ gục anh, con trai.
365
00:20:14,840 --> 00:20:16,480
Lần này thì nốc ao nhé các cu.
366
00:20:19,640 --> 00:20:21,240
Chơi thôi!
367
00:20:24,120 --> 00:20:26,040
Prince đã lên tận trên đó.
368
00:20:28,840 --> 00:20:30,600
Anh ta sẵn sàng đấu cho ra trò.
369
00:20:30,680 --> 00:20:33,480
Tôi cũng sẵn sàng
cho một trận ra trò. Mong quá.
370
00:20:33,560 --> 00:20:38,520
Dù là một hiệp hay mười hai hiệp,
tôi cũng đã sẵn sàng. Sẵn sàng chiến đấu!
371
00:20:42,280 --> 00:20:44,800
{\an8}NGÀY ĐẤU
372
00:20:48,440 --> 00:20:50,040
{\an8}HAI GIỜ TRƯỚC KHI RA VŨ ĐÀI
373
00:20:56,320 --> 00:20:57,920
FURY ĐẤU CHISORA
374
00:21:01,200 --> 00:21:05,440
Khi tới sân vận động vào đêm đấu,
tôi lập tức trở nên căng thẳng.
375
00:21:07,080 --> 00:21:09,560
Tôi chỉ bắt đầu nghĩ, "Sắp đấu rồi".
376
00:21:09,640 --> 00:21:12,560
Trận đấu sắp tới
và bụng tôi quặn lên nỗi sợ kinh hoàng
377
00:21:12,640 --> 00:21:15,240
và từ lúc đó trở đi
tôi không còn thích nữa.
378
00:21:15,320 --> 00:21:16,560
Chỉ còn lại…
379
00:21:16,640 --> 00:21:18,840
một cảm giác kinh khủng suốt tối.
380
00:21:20,760 --> 00:21:22,360
Tyson, anh khỏe không?
381
00:21:23,640 --> 00:21:27,200
Càng gần tới giờ đấu thì càng căng thẳng.
382
00:21:27,280 --> 00:21:29,400
Rất đông và khi đến giờ ra vũ đài,
383
00:21:29,480 --> 00:21:31,160
cảm giác như họ lên máy chém.
384
00:21:31,240 --> 00:21:34,000
Như cả thế giới của họ
đặt trước hiểm nguy,
385
00:21:34,080 --> 00:21:37,720
nhưng chúng tôi không…
Chúng tôi cố gắng không nghĩ thế,
386
00:21:37,800 --> 00:21:39,480
vì cách nghĩ của bạn,
387
00:21:39,560 --> 00:21:43,840
cách bạn tiếp cận cuộc chiến sắp tới,
388
00:21:43,920 --> 00:21:46,320
có thể quyết định ai thắng ai thua.
389
00:21:49,080 --> 00:21:53,280
Cháu ở đó xem bố khởi động và bó tay.
390
00:21:53,800 --> 00:21:57,200
Với cháu, đó là
trải nghiệm cả đời mới có một lần.
391
00:21:57,280 --> 00:21:59,080
Bố là… Bố là huyền thoại.
392
00:22:01,160 --> 00:22:04,680
{\an8}Sân vận động, không khí náo nhiệt.
Anh ấy thật mạnh mẽ, đúng.
393
00:22:05,280 --> 00:22:07,080
Cầu mong trận đấu nhanh gọn.
394
00:22:07,160 --> 00:22:08,160
Xin cảm ơn.
395
00:22:08,240 --> 00:22:09,960
Gặp lại ngoài ấy. Cảm ơn.
396
00:22:12,400 --> 00:22:13,720
Tyson Fury!
397
00:22:18,040 --> 00:22:20,600
{\an8}NHÀ VÔ ĐỊCH HẠNG NẶNG WBA, IBF & WBO
398
00:22:22,040 --> 00:22:23,760
- Đừng nói gì nhé.
- Ừ.
399
00:22:24,520 --> 00:22:26,600
Ra sân thôi, cầu chúa nào, các bạn.
400
00:22:34,080 --> 00:22:35,760
Lạy Chúa, cảm ơn Chúa vì Tyson.
401
00:22:35,840 --> 00:22:38,840
Lạy Chúa, chúng con ngưỡng mộ nhìn anh.
402
00:22:38,920 --> 00:22:41,000
Cầu Chúa che chở cho Tyson.
403
00:22:42,440 --> 00:22:44,000
Xin Chúa ban an bình cho tất cả.
404
00:22:45,200 --> 00:22:46,120
Lạy Chúa.
405
00:22:46,200 --> 00:22:47,400
Lạy Chúa.
406
00:22:48,960 --> 00:22:49,880
Chơi thôi, Tys!
407
00:22:51,200 --> 00:22:52,680
Ra chiến đi nào!
408
00:22:58,600 --> 00:23:01,680
Và giờ tiến ra vũ đài
409
00:23:01,760 --> 00:23:04,000
từ Morecambe, Anh quốc,
410
00:23:04,080 --> 00:23:06,640
trực tiếp bảo vệ
411
00:23:06,720 --> 00:23:10,760
chức vô địch WBC hạng nặng thế giới,
412
00:23:10,840 --> 00:23:12,520
Vua Gypsy,
413
00:23:12,600 --> 00:23:17,720
Tyson Fury!
414
00:23:28,400 --> 00:23:32,640
Mọi công việc sau cánh gà đã xong.
Tôi có đội của mình, gia đình của mình.
415
00:23:32,720 --> 00:23:35,840
Mỗi giây phút trôi qua
là mọi thứ ngày thêm thực hơn.
416
00:23:36,600 --> 00:23:39,120
Adrenaline dồn trong mạch máu tôi.
417
00:23:39,200 --> 00:23:44,160
Chảy tràn và tôi không thấy cảm giác gì,
ngoài chiến thắng trong tầm tay.
418
00:23:44,240 --> 00:23:45,800
Đến lúc rồi.
419
00:23:47,640 --> 00:23:51,240
- Tiến lên, Tyson! Chiến đi, con trai!
- Tiến lên.
420
00:24:20,080 --> 00:24:23,680
Khi được đứng đó với 60.000 người,
421
00:24:23,760 --> 00:24:26,720
hay bao nhiêu đi nữa, 600.000 người,
422
00:24:27,440 --> 00:24:31,080
thì thực sự…
Cháu không thực sự thấy nỗi sợ sân khấu,
423
00:24:31,160 --> 00:24:34,920
Cháu không sợ,
chỉ có điều khi đứng đó, cháu nghĩ…
424
00:24:36,000 --> 00:24:37,800
"Ai cũng ủng hộ bố mình".
425
00:24:39,520 --> 00:24:41,800
Tay cháu mỏi quá. Chiếc đai ấy…
426
00:24:41,880 --> 00:24:42,760
Nó không nặng,
427
00:24:42,840 --> 00:24:44,640
nhưng khi phải giơ lên cao?
428
00:24:45,680 --> 00:24:48,600
Giơ lên cao
hơn ba mươi giây là mỏi lắm rồi.
429
00:24:48,680 --> 00:24:49,560
Chiến nào, Tyson!
430
00:24:49,640 --> 00:24:52,800
- Vô địch hạng nặng thế giới.
- Chỉ vài giây nữa, hiệp một.
431
00:25:00,240 --> 00:25:02,480
Khi chuông rung lần đầu mở màn trận đấu,
432
00:25:02,560 --> 00:25:05,080
tôi lập tức thấy cả người như tê dại,
433
00:25:05,160 --> 00:25:08,360
ruột gan tôi trùng xuống,
tôi không biết mình muốn ở đâu.
434
00:25:08,440 --> 00:25:11,000
{\an8}Tôi không muốn ở đó, nhưng biết phải ở đó.
435
00:25:11,080 --> 00:25:13,000
{\an8}Cú bạt tuyệt vời từ Fury.
436
00:25:14,880 --> 00:25:17,800
Dù thấy thế nào,
tôi vẫn cố tỏ ra dũng cảm.
437
00:25:18,640 --> 00:25:21,280
Đêm nay tôi càng phải
cố hơn vì các con ở đây.
438
00:25:21,360 --> 00:25:22,240
Tys, một lần nữa.
439
00:25:22,320 --> 00:25:24,280
Lạy Chúa. Hãy để bố thắng.
440
00:25:24,360 --> 00:25:26,640
Con cầu xin. Cầu xin Chúa.
441
00:25:28,600 --> 00:25:30,800
- Chiến đi, Tyson. Cừ lắm!
- Đấm, Tys.
442
00:25:31,800 --> 00:25:32,760
Hết hiệp một.
443
00:25:33,280 --> 00:25:37,520
Chắc chắn bố đã thắng hiệp ấy.
444
00:25:37,600 --> 00:25:39,440
Bố thắng. Chắc chắn bố đã thắng.
445
00:25:40,280 --> 00:25:41,360
Đúng thế.
446
00:25:41,440 --> 00:25:43,200
Trận này sẽ không kéo đến hiệp cuối.
447
00:25:44,040 --> 00:25:45,280
Bố sẽ hạ nốc ao.
448
00:25:46,480 --> 00:25:47,920
Usyk cũng có mặt.
449
00:25:48,000 --> 00:25:49,800
- Hả?
- Usyk cũng ở đây.
450
00:25:49,880 --> 00:25:51,560
Tyson! Tys!
451
00:25:53,880 --> 00:25:56,120
Vài giây nữa, hiệp hai.
452
00:25:56,200 --> 00:25:58,200
- Chơi cừ lắm bố!
- Chiến nào, Tys!
453
00:25:58,280 --> 00:26:00,400
{\an8}HIỆP 2 CỦA 12
454
00:26:00,480 --> 00:26:02,320
{\an8}Ba cú liên tiếp từ Fury!
455
00:26:02,400 --> 00:26:04,640
{\an8}Buông anh ấy ra. Chiến nào, Tyson!
456
00:26:05,480 --> 00:26:06,880
{\an8}Một cú móc ngược!
457
00:26:06,960 --> 00:26:08,200
{\an8}Chiến nào!
458
00:26:09,440 --> 00:26:11,080
{\an8}Đấm thế chứ, cừ lắm.
459
00:26:11,160 --> 00:26:14,480
{\an8}Chisora cố đỡ đòn. Anh đang gặp rắc rối.
460
00:26:14,560 --> 00:26:16,480
Chisora rõ ràng đã bị thương.
461
00:26:16,560 --> 00:26:18,840
Cháu đã từng xem bố đấu trên tivi.
462
00:26:18,920 --> 00:26:21,800
Được xem bố đấu trực tiếp khác hoàn toàn.
463
00:26:21,880 --> 00:26:24,760
Cháu chỉ cố tập trung
vào số đòn bố tung ra.
464
00:26:24,840 --> 00:26:26,800
Và hy vọng bố sẽ không bị thương.
465
00:26:26,880 --> 00:26:30,080
Bố đã đấu bao trận cả 12 hiệp rồi?
466
00:26:30,200 --> 00:26:31,480
Vài trận.
467
00:26:31,560 --> 00:26:32,560
Không quá nhiều?
468
00:26:32,640 --> 00:26:33,600
Không.
469
00:26:33,680 --> 00:26:37,560
Hoặc bố hạ họ đo ván
hoặc thường thì họ tung khăn vào vũ đài.
470
00:26:40,480 --> 00:26:43,440
{\an8}Chisora đã tự tin vượt qua.
471
00:26:43,520 --> 00:26:46,400
{\an8}Derek Chisora mạnh lắm.
Đến để giành chiến thắng.
472
00:26:46,480 --> 00:26:48,560
{\an8}Bạn nghe rõ tiếng các cú đấm của anh ta.
473
00:26:48,640 --> 00:26:51,000
{\an8}Chúng chứa sự tàn bạo, hơn của Tyson.
474
00:26:51,080 --> 00:26:52,320
{\an8}Chiến đi, bố ơi.
475
00:26:52,400 --> 00:26:53,960
{\an8}Chisora vẫn giữ cự ly gần.
476
00:26:54,040 --> 00:26:54,960
{\an8}Chiến nào, Tyson!
477
00:26:56,840 --> 00:26:59,800
{\an8}Chisora trên đó.
Anh ấy dũng cảm. Đầy nhiệt huyết.
478
00:26:59,880 --> 00:27:02,320
{\an8}Không phải tay vừa và Tyson cần tập trung.
479
00:27:02,440 --> 00:27:05,360
{\an8}Chỉ cần sơ hở một giây là có thể chấm hết.
480
00:27:05,440 --> 00:27:06,400
{\an8}HIỆP 7 CỦA 12
481
00:27:06,480 --> 00:27:07,600
{\an8}Đấm đi, Tys.
482
00:27:08,200 --> 00:27:10,480
Nữa nào. Hạ đi bố.
483
00:27:11,280 --> 00:27:13,560
Nhiều lúc cháu thấy sợ lắm
484
00:27:13,640 --> 00:27:16,440
vì bất cứ lúc nào
bố cháu cũng có thể bị hạ đo ván.
485
00:27:16,520 --> 00:27:21,360
Nếu đủ tệ thì bố sẽ không bao giờ
đứng lên được, cháu sợ thế lắm.
486
00:27:21,440 --> 00:27:23,560
Hiệp thứ tám.
487
00:27:23,640 --> 00:27:25,320
Chisora lãnh rất nhiều đòn.
488
00:27:25,400 --> 00:27:27,160
Môi Chisora nứt toác.
489
00:27:28,360 --> 00:27:31,080
{\an8}HIỆP 8 CỦA 12
490
00:27:31,160 --> 00:27:34,840
{\an8}Một mắt Chisora sưng vù,
máu tuôn ra từ miệng
491
00:27:34,920 --> 00:27:37,200
{\an8}chảy đầy vũ đài, vấy máu khắp nơi.
492
00:27:37,280 --> 00:27:39,240
{\an8}Một cú nữa, kết thúc đi.
493
00:27:39,320 --> 00:27:41,160
{\an8}HIỆP 10 CỦA 12
494
00:27:45,080 --> 00:27:46,480
{\an8}Nữa đi, bố ơi!
495
00:27:47,280 --> 00:27:49,800
{\an8}Hãy xem liệu Fury có kết thúc được không.
496
00:27:49,880 --> 00:27:51,720
{\an8}- Tyson. Tấn công!
- Đấm đi, Tys!
497
00:27:54,400 --> 00:27:55,800
{\an8}Xong rồi!
498
00:27:55,880 --> 00:27:58,800
{\an8}Đấm móc trái,
đó là cú móc trượt, vậy là đủ rồi.
499
00:27:58,880 --> 00:28:02,280
{\an8}Anh đã chiến thắng nhờ hạ đo ván kỹ thuật
500
00:28:02,360 --> 00:28:06,120
và vẫn là nhà vô địch
WBC hạng nặng thế giới
501
00:28:06,200 --> 00:28:10,160
bất khả chiến bại.
502
00:28:10,240 --> 00:28:15,080
Tyson Fury!
503
00:28:19,760 --> 00:28:21,920
Oleksandr Usyk thỏ đế đâu?
504
00:28:22,880 --> 00:28:24,280
Này, Thỏ đế!
505
00:28:24,360 --> 00:28:25,720
Anh ấy khiêu khích ai thế?
506
00:28:28,040 --> 00:28:32,400
Usyk! Anh tiếp theo,
đồ khốn, tiếp theo là anh.
507
00:28:32,480 --> 00:28:34,920
Tôi và anh, đồ hèn, tiếp theo.
508
00:28:35,000 --> 00:28:36,200
Tôi và anh!
509
00:28:36,280 --> 00:28:38,800
Hiểu chưa, đồ hèn? Đồ thỏ đế!
510
00:28:39,720 --> 00:28:41,000
Đồ hèn!
511
00:28:41,080 --> 00:28:43,720
Thế chính là bố khùng đấy.
512
00:28:44,880 --> 00:28:47,680
Tôi đã hạ một võ sĩ
Ukraine rồi, Klitschko, hử?
513
00:28:47,760 --> 00:28:50,120
Và tôi sẽ hạ cả anh nữa, đồ răng thưa.
514
00:28:50,200 --> 00:28:52,600
Chơi đi chứ, đồ khốn!
515
00:28:54,680 --> 00:28:56,320
Joe Joyce Bự đây.
516
00:28:57,560 --> 00:28:59,840
Tôi cũng sẽ lên vũ đài, Tyson.
517
00:28:59,920 --> 00:29:03,480
{\an8}Nghe này, Joe.
Tôi là người duy nhất thách thức anh.
518
00:29:03,560 --> 00:29:05,840
- Mọi người khác ai cũng sợ anh.
- Đúng.
519
00:29:05,920 --> 00:29:10,080
Nên nếu con thỏ đế này không muốn,
thì để tôi với anh đấu ở Wembley.
520
00:29:10,160 --> 00:29:14,080
- Chơi luôn.
- Chơi nào, Joe Joye! Đồng ý đi, Joe!
521
00:29:16,520 --> 00:29:20,040
60.000 người có mặt ở
Tottenham này đêm nay.
522
00:29:20,120 --> 00:29:22,400
Tôi yêu từng người trong các bạn.
523
00:29:22,480 --> 00:29:24,080
Chúa phù hộ tất cả các bạn.
524
00:29:29,480 --> 00:29:30,440
Tyson đây rồi.
525
00:29:34,640 --> 00:29:35,880
Xem bố đấu,
526
00:29:36,520 --> 00:29:37,840
khiến cháu thấy lớn lên,
527
00:29:38,480 --> 00:29:40,360
cháu muốn làm võ sĩ quyền Anh.
528
00:29:40,440 --> 00:29:43,160
Để xem tương lai thế nào.
529
00:29:43,240 --> 00:29:45,360
Tôi cần bộ vest. Và tôi phải lấy…
530
00:29:45,440 --> 00:29:48,680
Tôi tự hào về thành tựu của Tyson.
Điều anh làm thật tuyệt.
531
00:29:48,760 --> 00:29:50,840
Nói thế này thì khủng khiếp quá,
532
00:29:50,920 --> 00:29:53,080
nhưng chắc anh sẽ đấm bốc tới già.
533
00:29:53,160 --> 00:29:57,200
Nhưng tôi hy vọng anh đủ tỉnh táo
để lùi xa khi còn trẻ, sung sức
534
00:29:57,280 --> 00:29:59,600
và khỏe mạnh, nhưng tôi không biết được.
535
00:30:00,640 --> 00:30:05,440
Khi Tyson leo qua dây đai vũ đài,
là khi nó sẵn sàng làm việc vĩ đại.
536
00:30:05,520 --> 00:30:08,800
Bao giờ nó không thể làm nữa thì sẽ hết.
537
00:30:09,640 --> 00:30:11,200
Không bao giờ có điểm dừng.
538
00:30:11,280 --> 00:30:13,080
Ai rồi cũng sẽ có ngày
539
00:30:13,160 --> 00:30:15,680
phải nhường bước
để người khác thế chỗ mình
540
00:30:15,760 --> 00:30:18,320
và ai biết được ngày đó sẽ là bao giờ.
541
00:30:18,400 --> 00:30:21,800
Nhà vua đã trở lại. Coi chừng đấy.
542
00:30:47,160 --> 00:30:52,160
{\an8}Biên dịch: Lan Huong