1 00:00:23,208 --> 00:00:24,416 Nhanh lên. Đi nào. 2 00:00:24,500 --> 00:00:26,041 Maya, bám chặt vào bố nhé? 3 00:00:27,375 --> 00:00:29,333 Khoan đã. Để tôi đi trước. 4 00:00:29,833 --> 00:00:33,000 Lỡ bọn quái vật ở trên đó, cứ dùng tôi làm lá chắn mà chạy. 5 00:00:34,291 --> 00:00:35,916 Này, đợi đã rồi đi sau. 6 00:00:36,000 --> 00:00:37,166 Cẩn thận đấy. 7 00:00:45,166 --> 00:00:46,166 Cẩn thận. 8 00:01:19,416 --> 00:01:22,083 Bố, thả con xuống một chút. 9 00:01:22,166 --> 00:01:24,125 - Sao? Chuyện gì? - Xuống rồi con nói. 10 00:01:48,291 --> 00:01:49,833 Maya. Đến lúc phải đi rồi. 11 00:01:50,833 --> 00:01:51,916 Cẩn thận. 12 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 Bám chặt vào. 13 00:02:24,250 --> 00:02:25,291 Mở ra. 14 00:02:28,583 --> 00:02:31,041 Tạ ơn trời đất. 15 00:02:40,208 --> 00:02:41,333 Ông định đi đâu thế? 16 00:02:43,458 --> 00:02:49,416 Farhan, các mẫu mà ta tìm kiếm, 17 00:02:50,250 --> 00:02:51,250 thấy rồi đây này. 18 00:02:52,041 --> 00:02:53,208 Anh biết mà. 19 00:02:54,375 --> 00:02:56,291 Nhiệm vụ đã hoàn thành. 20 00:02:57,583 --> 00:02:59,958 Đồ khốn, rất nhiều người đã chết vì ông! 21 00:03:00,541 --> 00:03:02,916 Vậy mà ông vẫn còn nói về đám mẫu vớ vẩn này? 22 00:03:03,625 --> 00:03:06,083 Đưa cái điện thoại vệ tinh khốn kiếp đây. 23 00:03:06,166 --> 00:03:08,125 Tôi sẽ đưa... 24 00:03:08,958 --> 00:03:11,000 Tôi sẽ đưa... Tôi sẽ đưa cho anh. 25 00:03:24,916 --> 00:03:26,041 Và đứng yên đấy. 26 00:03:32,625 --> 00:03:33,708 Mẫu đấy nhé. 27 00:03:37,625 --> 00:03:42,000 Nhận tọa độ của cuộc gọi này và cử trực thăng giải cứu với viện binh nhé. 28 00:03:42,083 --> 00:03:43,000 Đã rõ. 29 00:03:43,083 --> 00:03:44,625 Nhưng, khoan đã. Giặt là. 30 00:03:44,708 --> 00:03:46,875 Bố của Prakash và nhà máy Ngoại sinh... 31 00:03:46,958 --> 00:03:49,375 Tất cả thông tin về họ đã bị xóa sạch. 32 00:03:49,458 --> 00:03:50,500 Không tìm được gì. 33 00:03:50,583 --> 00:03:51,791 Khả năng là phạm pháp. 34 00:03:51,875 --> 00:03:54,875 Và ông Jagan đó, có các cáo buộc chống lại ông ta. 35 00:03:54,958 --> 00:03:56,500 Cáo buộc loại nào? 36 00:03:56,583 --> 00:03:58,333 Anh sẽ không thích đâu. 37 00:03:59,083 --> 00:04:00,875 Về cơ bản thì ông ta là kẻ ấu dâm. 38 00:04:04,333 --> 00:04:06,875 Anh ơi? Anh nghe thấy tôi chứ? 39 00:04:19,625 --> 00:04:21,083 ĐỪNG BAO GIỜ QUÊN 40 00:04:41,416 --> 00:04:45,666 Tôi đã không thể trừng trị những kẻ đã giết con gái tôi. 41 00:04:46,708 --> 00:04:47,750 Đồ khốn! 42 00:04:48,208 --> 00:04:51,041 - Những kẻ như ông không đáng được sống! - Đừng, Farhan. 43 00:05:15,833 --> 00:05:17,041 Tôi cần đoạn phim. 44 00:05:17,125 --> 00:05:18,250 Đừng quên đấy. Lấy đi. 45 00:05:23,833 --> 00:05:24,833 Nhanh nào. 46 00:05:32,750 --> 00:05:34,750 A lô. Jagan, sao rồi? 47 00:05:34,833 --> 00:05:35,833 Có gì mới chưa? 48 00:05:35,916 --> 00:05:37,291 Anh và đám mẫu của anh. 49 00:05:38,166 --> 00:05:39,250 Mẹ kiếp nhà anh. 50 00:05:39,333 --> 00:05:40,541 Bọn tôi nghỉ chơi. 51 00:05:40,625 --> 00:05:42,166 Farhan. Alô, Farhan. Đợi đã... 52 00:06:04,625 --> 00:06:05,708 Sếp à? 53 00:06:10,541 --> 00:06:11,541 Đã có chuyện gì vậy? 54 00:06:13,375 --> 00:06:16,000 Happy mất là vì lão. 55 00:06:16,083 --> 00:06:18,375 - Sao cơ? - Tên khốn này! 56 00:06:22,041 --> 00:06:23,125 Các cậu. Tránh ra. 57 00:06:31,125 --> 00:06:32,958 Này, đừng bắn. Đừng bắn. 58 00:06:33,666 --> 00:06:36,500 - Nghe tôi nói đã. - Còn tùy các người là ai. 59 00:07:08,333 --> 00:07:11,791 Hãy đến đây, Đức Mẹ ơi, hãy đến trước cửa nhà chúng con 60 00:07:14,291 --> 00:07:17,708 Hãy đến đây, Đức Mẹ ơi, hãy đến trước cửa nhà chúng con 61 00:07:23,333 --> 00:07:26,416 Phiến đá nơi ba con đường gặp nhau 62 00:07:26,500 --> 00:07:29,458 Những chiếc răng nanh ăn hết não 63 00:07:29,541 --> 00:07:31,833 Đôi mắt đó là ngọn giáo chết người 64 00:07:31,916 --> 00:07:35,416 Làm thế nào để nước mắt ta thôi rơi 65 00:07:35,500 --> 00:07:38,583 Hãy đến đây, Đức Mẹ ơi, 66 00:07:41,416 --> 00:07:44,333 Hãy đến đây, Đức Mẹ ơi, hãy đến trước cửa nhà chúng con 67 00:07:45,666 --> 00:07:50,833 NGÔI LÀNG CHẾT CHÓC 68 00:08:02,666 --> 00:08:03,666 Bố ơi! 69 00:08:04,208 --> 00:08:05,208 Cái quái gì thế? 70 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Ai vậy? 71 00:08:07,250 --> 00:08:08,500 Nói đi. 72 00:08:11,750 --> 00:08:13,208 Anh đã giết ông ta à? 73 00:08:13,291 --> 00:08:15,208 Ông cứ bình tĩnh. 74 00:08:16,166 --> 00:08:17,791 Ông ta không phải người tốt. 75 00:08:18,958 --> 00:08:20,583 Bọn tôi sẽ rời khỏi đây bây giờ. 76 00:08:21,208 --> 00:08:23,541 Nếu các vị muốn thoát thì đi cùng bọn tôi. 77 00:08:26,416 --> 00:08:29,041 Làm theo lời anh ta đi mà. 78 00:08:43,250 --> 00:08:45,375 Được. Ta đi đường nào đây? 79 00:08:45,458 --> 00:08:47,083 Hướng về bờ biển. 80 00:08:49,125 --> 00:08:51,041 Sẽ có trực thăng đến đón bọn tôi. 81 00:08:51,875 --> 00:08:54,000 Tất cả có thể rời đi bằng trực thăng. 82 00:08:55,250 --> 00:08:58,541 Bọn đột biến không thể ra ngoài ánh sáng. 83 00:08:59,041 --> 00:09:01,000 Nên ta hãy đi khi mặt trời mọc. 84 00:09:01,875 --> 00:09:04,416 Ta có thể trốn đâu đó ở đây cho tới khi đó. 85 00:09:04,500 --> 00:09:06,750 Còn ba tiếng nữa mặt trời mới mọc cơ. 86 00:09:06,833 --> 00:09:10,791 Tôi không nghĩ ta có thể sống được lâu thế. Đi luôn thôi. 87 00:09:11,375 --> 00:09:14,208 Phải. Vettaiyan sẽ mang theo đàn chó của hắn mọi lúc. 88 00:09:14,958 --> 00:09:16,375 Chúng sẽ đánh hơi được ngay. 89 00:09:16,458 --> 00:09:19,666 Vettaiyan? Hắn sẽ mang theo chó? 90 00:09:20,541 --> 00:09:25,125 Phải. Hắn cao cỡ này và to cỡ này. 91 00:09:37,166 --> 00:09:39,500 - Thứ đó có tên sao? - Phải. 92 00:09:41,541 --> 00:09:44,208 Bờ biển là về phía Đông nhỉ? Phía Đông là hướng nào? 93 00:09:44,750 --> 00:09:46,250 Đường mà bọn tôi đã đi vào. 94 00:09:46,333 --> 00:09:48,958 Nếu băng qua nhà máy, ta có thể thoát nhanh. 95 00:09:49,041 --> 00:09:50,916 Bờ biển rất gần làng bọn tôi. 96 00:09:52,125 --> 00:09:54,416 - Bọn tôi biết đường. Để bọn tôi dẫn. - Phải. 97 00:09:55,083 --> 00:09:56,708 Được rồi. Vậy thì đi chung nào. 98 00:09:57,375 --> 00:09:59,791 Có vũ khí thì ở vòng ngoài. Còn lại, ở trong. 99 00:09:59,875 --> 00:10:00,916 Mẹ ơi! 100 00:10:01,000 --> 00:10:02,083 - Này. - Maya. 101 00:10:04,125 --> 00:10:05,750 - Sao vậy? - Con bị đứt tay. 102 00:10:06,166 --> 00:10:07,416 Không sao. Bố sẽ xử lý. 103 00:10:08,041 --> 00:10:10,083 Được rồi, rời khỏi địa ngục này đi. 104 00:10:53,041 --> 00:10:55,458 Chú ơi. Chú? 105 00:10:56,208 --> 00:10:58,208 Thỏ bông của chú ạ? 106 00:10:58,291 --> 00:11:02,833 Không, của con gái chú đấy. Chú giữ nó để tưởng nhớ con bé. 107 00:11:04,166 --> 00:11:07,375 Tưởng nhớ ư? Vì sao ạ? Bạn ấy bị sao thế ạ? 108 00:11:07,458 --> 00:11:08,625 Maya. 109 00:11:12,458 --> 00:11:13,541 Maya. 110 00:11:14,291 --> 00:11:15,333 Tôi xin lỗi. 111 00:11:20,833 --> 00:11:21,875 Đi nào! 112 00:11:22,791 --> 00:11:24,708 - Tất cả, nhanh lên! - Đi nào. 113 00:11:30,916 --> 00:11:32,083 Đi nào. 114 00:11:32,166 --> 00:11:34,125 Đi nào. Cứ đi tiếp. 115 00:11:58,791 --> 00:11:59,958 Cứ đi tiếp. 116 00:12:05,208 --> 00:12:06,375 Dừng lại. 117 00:12:17,875 --> 00:12:20,000 Farhan, lối ra là đường nào? 118 00:12:20,083 --> 00:12:23,791 Không thể ra theo lối lúc trước bọn tôi vào. Bọn đột biến có ở đó. 119 00:12:56,833 --> 00:12:58,750 Có một lối ra khác ở khu D. 120 00:12:59,500 --> 00:13:01,541 Đánh lạc hướng chúng và ra theo lối đó. 121 00:13:01,625 --> 00:13:03,375 Đánh lạc hướng bằng cách nào? 122 00:13:03,458 --> 00:13:04,583 Để tôi lo việc đó. 123 00:13:05,208 --> 00:13:06,250 Tôi sẽ làm. 124 00:13:07,666 --> 00:13:09,333 Không, không được. Quá mạo hiểm. 125 00:13:09,416 --> 00:13:12,125 Anh ơi, ta còn định chạy trốn bao lâu nữa chứ? 126 00:13:12,708 --> 00:13:13,708 Không sao mà. 127 00:13:14,375 --> 00:13:17,166 Tôi sẽ qua bên đó và đánh lạc hướng chúng. 128 00:13:17,250 --> 00:13:19,000 Rồi mọi người thoát ra ở bên này. 129 00:13:19,916 --> 00:13:20,916 Tôi sẽ đi theo sau. 130 00:13:22,166 --> 00:13:25,208 Đừng thấy tôi nhỏ con mà xem thường. 131 00:13:25,750 --> 00:13:27,666 Tôi vô địch chạy 100 mét hồi đi học. 132 00:13:29,458 --> 00:13:30,458 Nên đừng lo. 133 00:13:36,083 --> 00:13:37,125 Lùi lại! 134 00:13:41,208 --> 00:13:42,625 - Tránh đi! - Mẹ! 135 00:13:47,750 --> 00:13:48,875 Đi tiếp đi. 136 00:14:06,333 --> 00:14:07,375 Nhanh nào. 137 00:14:23,833 --> 00:14:24,916 Nhanh lên! 138 00:14:29,291 --> 00:14:31,833 - Đi tiếp đi! Hướng về lối ra khu D. - Cậu này! 139 00:14:31,916 --> 00:14:34,333 - Tôi sẽ lo. Mọi người đi đi! Đi đi! - Cậu này! 140 00:15:20,750 --> 00:15:21,750 Shakthi. 141 00:15:23,791 --> 00:15:24,791 Karu. 142 00:15:26,041 --> 00:15:28,666 Các anh. Thoát ra ngoài đi đã. 143 00:15:28,750 --> 00:15:30,083 Nhanh đi. 144 00:15:38,125 --> 00:15:39,208 Cẩn thận đó. 145 00:15:41,916 --> 00:15:43,875 Karu, không sao chứ? 146 00:15:44,625 --> 00:15:46,041 Ừ, tôi không sao. 147 00:15:53,375 --> 00:15:55,500 Anh nhìn qua đó kìa. 148 00:15:55,583 --> 00:15:57,916 Đây là khu D mà Devraj đã nói. 149 00:16:01,083 --> 00:16:02,333 Này. 150 00:16:02,416 --> 00:16:04,291 Làm sao ta ra khỏi đây được? 151 00:16:04,375 --> 00:16:06,083 Ta cần tìm cách. 152 00:16:07,250 --> 00:16:09,041 Shakthi, cẩn thận. 153 00:16:37,958 --> 00:16:40,083 Cứu tôi với! 154 00:17:10,583 --> 00:17:11,916 Karu! 155 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Farhan! 156 00:17:54,208 --> 00:17:55,500 Nạp đạn đi. 157 00:17:56,875 --> 00:17:58,791 - Tôi sẽ tìm lối ra. - Ừ. 158 00:18:09,208 --> 00:18:11,500 Farhan, đi trước đi. Tôi sẽ đối phó với hắn. 159 00:18:21,375 --> 00:18:22,875 Bố ơi! 160 00:18:25,625 --> 00:18:27,083 Gautham! Gautham. 161 00:18:27,750 --> 00:18:28,750 Mẹ ơi! 162 00:18:34,291 --> 00:18:35,291 Maya! 163 00:18:41,208 --> 00:18:42,458 Bố ơi! 164 00:18:42,541 --> 00:18:43,916 Maya! 165 00:18:44,000 --> 00:18:45,291 Mẹ ơi! 166 00:18:47,791 --> 00:18:49,083 Bố ơi! 167 00:19:36,500 --> 00:19:37,958 Này, để mắt đến Maya nhé. 168 00:20:36,500 --> 00:20:37,583 Karu! 169 00:21:11,208 --> 00:21:12,791 Mọi người, lối ra ở đường đó. 170 00:22:08,458 --> 00:22:11,250 Đối mặt với tao đi nếu mày có bố mẹ đàng hoàng. 171 00:22:16,250 --> 00:22:18,291 Đối mặt với tao nếu có bố mẹ đàng hoàng! 172 00:23:42,416 --> 00:23:43,458 Shakthi đâu rồi? 173 00:23:45,625 --> 00:23:46,833 Khoan đã, để anh đi xem. 174 00:23:46,916 --> 00:23:48,416 Nguy hiểm lắm. Đừng đi. 175 00:23:48,500 --> 00:23:49,541 Để tôi đi xem. 176 00:23:49,625 --> 00:23:50,791 - Gautham. - Gautham! 177 00:24:09,041 --> 00:24:11,000 Vettaiyan. Vettaiyan à. 178 00:24:11,083 --> 00:24:12,083 Làm ơn đừng mà. 179 00:24:12,833 --> 00:24:14,708 Ta thấy mẹ ngươi ở trong ngươi. 180 00:24:15,333 --> 00:24:18,125 Ta chắc rằng ngươi có chút nhân tính. 181 00:24:18,208 --> 00:24:20,500 Ta biết chắc mà. Đừng làm hại họ... 182 00:24:27,875 --> 00:24:31,125 Ngươi đang tìm kẻ đã giết bố mẹ ngươi hả? 183 00:24:31,208 --> 00:24:32,458 Là ta đây. Ta đã giết họ! 184 00:24:35,000 --> 00:24:35,833 Này! 185 00:24:42,375 --> 00:24:46,375 Nghe này, cha ngươi đã nhồi cho ngươi những điều sai trái! 186 00:24:47,958 --> 00:24:49,708 Thế giới này không dành cho ngươi. 187 00:24:51,291 --> 00:24:53,916 Không phải nơi ngươi thuộc về. Không hợp với ngươi. 188 00:24:58,041 --> 00:25:01,500 Hãy để sự điên rồ này kết thúc cùng chúng ta. 189 00:25:06,875 --> 00:25:08,250 Ông ơi! 190 00:25:16,916 --> 00:25:19,458 - Không, nguy hiểm quá. - Bỏ tôi ra! 191 00:25:19,541 --> 00:25:22,000 - Neha, đừng! - Gautham! 192 00:25:24,500 --> 00:25:25,541 Bỏ tôi ra! 193 00:25:59,625 --> 00:26:00,750 Đi nào. 194 00:26:09,541 --> 00:26:10,666 Thế còn Shakthivel? 195 00:27:22,875 --> 00:27:25,000 Nhìn kìa, trực thăng của bọn tôi đó. 196 00:27:59,833 --> 00:28:01,083 Mẫu của tôi đâu, Tejas? 197 00:28:01,166 --> 00:28:02,291 Anh! 198 00:28:02,375 --> 00:28:03,625 - Tôi bỏ. - Cái gì? 199 00:28:05,166 --> 00:28:06,291 Jagan đâu rồi? 200 00:28:08,166 --> 00:28:11,291 Lão ta đang ở đâu đó, làm con ma lang thang rồi. 201 00:28:11,916 --> 00:28:13,083 Con ma lang thang? 202 00:28:13,166 --> 00:28:14,958 Anh nói cái quái gì thế hả Farhan? 203 00:28:17,208 --> 00:28:20,875 Tôi là Prakash. Chủ công ty Ngoại sinh. 204 00:28:22,875 --> 00:28:25,916 Luật sư của tôi sẽ liên hệ với anh để ký giấy tờ pháp lý. 205 00:28:27,125 --> 00:28:31,083 Mọi chuyện xảy ra ở đây tối qua là tối mật. Tôi nói rõ rồi chứ? 206 00:28:35,958 --> 00:28:38,541 Vậy anh là kẻ đứng sau tất cả chuyện này? 207 00:28:41,750 --> 00:28:43,791 Ừ, sao cũng được. 208 00:28:43,875 --> 00:28:44,875 Nay anh gặp may đấy. 209 00:28:45,583 --> 00:28:48,375 Tôi đã cứu được gia đình. Nếu không, anh chết với tôi. 210 00:28:51,125 --> 00:28:53,166 Tôi thấy anh yêu gia đình rất nhiều. 211 00:28:54,125 --> 00:28:55,250 Chăm sóc họ đi. 212 00:28:56,041 --> 00:28:57,500 Mong anh hiểu điều tôi nói. 213 00:28:57,583 --> 00:28:59,583 Nếu anh cần tiền thì cứ nói nhé. 214 00:29:02,083 --> 00:29:04,458 Đây chỉ là ác mộng thôi, hiểu chứ? 215 00:29:06,916 --> 00:29:08,541 Cấm anh nói chuyện với con bé. 216 00:29:09,416 --> 00:29:10,416 Gautham. 217 00:29:11,541 --> 00:29:13,500 Gautham, đừng. 218 00:29:23,833 --> 00:29:25,041 Anh rất xin lỗi. 219 00:29:25,708 --> 00:29:28,250 Chuyện sẽ không xảy ra nếu anh ở bên hai mẹ con. 220 00:29:28,333 --> 00:29:31,291 Ai sẽ cứu chúng ta nếu anh cũng mắc kẹt cùng mẹ con em? 221 00:29:35,666 --> 00:29:38,333 Shakthivel, Peter, Karunagam... 222 00:29:39,333 --> 00:29:42,500 Anh không thể cứu được mẹ con em nếu không có họ. 223 00:29:44,625 --> 00:29:47,750 Họ không phải là người bình thường. Họ còn hơn thế nhiều. 224 00:29:49,166 --> 00:29:53,875 Gautham, hãy bỏ lại mọi thứ và rời khỏi đây thôi. 225 00:29:54,625 --> 00:29:58,541 Họ sẽ ở bên phù hộ cho ta trong mọi khoảnh khắc của cuộc đời. 226 00:30:15,750 --> 00:30:16,833 Ở yên đây. 227 00:30:27,125 --> 00:30:29,000 Hectic! 228 00:30:32,750 --> 00:30:35,666 Này, Maya, chậm thôi! 229 00:30:38,416 --> 00:30:40,333 Hectic! 230 00:30:43,208 --> 00:30:44,666 Hectic! 231 00:30:46,041 --> 00:30:47,375 Hectic. 232 00:30:52,166 --> 00:30:54,208 Mày đã đi đâu thế? 233 00:31:00,791 --> 00:31:02,333 - Nhìn này. - Hectic. 234 00:31:04,291 --> 00:31:05,541 Ta đi chứ, bác sĩ? 235 00:31:16,541 --> 00:31:17,541 Maya. 236 00:31:22,833 --> 00:31:24,458 Nhưng nó là của con gái chú. 237 00:31:27,083 --> 00:31:28,416 Giờ nó là của cháu. 238 00:31:47,708 --> 00:31:48,791 Anh ta bị gì vậy? 239 00:31:52,458 --> 00:31:55,708 Muốn bọn tôi tiếp tục sống như thể chẳng có gì xảy ra tối qua. 240 00:31:58,166 --> 00:32:01,416 Tưởng sẽ quát tháo, nhưng có vẻ anh ta chúc phúc cho anh. 241 00:32:13,041 --> 00:32:16,625 Maya. Nhìn thỏ kìa. Nó đang cười với con đấy. Thấy chứ. Cười đó. 242 00:32:16,708 --> 00:32:19,666 Cười đi nào, Maya. Nào, cười đi. 243 00:32:22,041 --> 00:32:25,166 Nhìn bố này. Con đã sợ lắm đúng không? 244 00:32:28,458 --> 00:32:29,833 Đi được rồi, Cơ trưởng. 245 00:32:49,041 --> 00:32:50,708 Che nó lại và đưa nó đi. 246 00:33:28,666 --> 00:33:29,791 CHENNAI BA THÁNG SAU 247 00:33:29,875 --> 00:33:32,458 - Maya, sao vậy con? - Con yêu, chuyện gì thế? 248 00:33:32,541 --> 00:33:34,958 - Sao vậy con? - Sao vậy, con yêu? 249 00:33:36,416 --> 00:33:37,750 - Nhà... - Con ổn chứ? 250 00:33:37,833 --> 00:33:39,750 Nhà máy đó... 251 00:33:42,166 --> 00:33:47,041 PHÒNG THÍ NGHIỆM NGOẠI SINH 252 00:33:49,375 --> 00:33:50,708 Cho phép vào. 253 00:33:56,791 --> 00:33:59,541 Đã kích hoạt quá trình khử nhiễm. 254 00:34:00,125 --> 00:34:02,125 Ba, hai, một. 255 00:34:06,250 --> 00:34:07,500 Cái gì mà đáng sợ thế? 256 00:34:08,416 --> 00:34:11,291 Nhà máy đó... 257 00:34:12,416 --> 00:34:13,500 Nhà máy... 258 00:34:13,541 --> 00:34:15,083 Không phải lo đâu, con yêu. 259 00:34:15,166 --> 00:34:20,750 Giờ con đang an toàn với bố mẹ ở nhà rồi mà. Được chứ? 260 00:34:23,458 --> 00:34:26,708 Hôm nay ta sẽ làm gì nhỉ? Làm gì đó thú vị đi. 261 00:34:27,958 --> 00:34:29,000 Vâng. 262 00:34:29,916 --> 00:34:31,625 Sáng Chủ Nhật tươi đẹp. 263 00:34:31,708 --> 00:34:34,833 Lái xe du ngoạn được chứ? Dọc theo bờ biển. 264 00:34:37,541 --> 00:34:39,000 Không vui đâu. Còn sớm quá. 265 00:34:39,083 --> 00:34:40,708 Bố ơi! 266 00:34:40,791 --> 00:34:42,916 Con nặng hơn hay bố già hơn thế? 267 00:34:43,000 --> 00:34:45,083 Bố già đi đấy. Con chưa tăng cân nào cả. 268 00:34:45,166 --> 00:34:49,750 Bố già rồi sao? Thật à? 269 00:34:52,541 --> 00:34:55,000 Con béo lên rồi. Bố cắn con miếng nào. 270 00:34:56,125 --> 00:34:58,916 - Hectic, qua đây. - Hectic. 271 00:35:00,291 --> 00:35:01,291 Qua đây. 272 00:35:04,833 --> 00:35:06,916 Ai gọi vậy? Gautham. 273 00:35:17,583 --> 00:35:22,708 Này! Hectic! 274 00:35:22,791 --> 00:35:24,541 Anh nghe kỹ lời tôi nói này. 275 00:35:25,541 --> 00:35:26,791 Ừ, ai vậy? 276 00:35:26,875 --> 00:35:27,958 Qua đây. 277 00:35:33,750 --> 00:35:35,125 Hectic! 278 00:35:37,333 --> 00:35:38,416 Hectic! 279 00:35:38,500 --> 00:35:41,041 Bố ơi! Xem Hectic làm gì con này. 280 00:35:42,125 --> 00:35:43,166 Đợi bố chút. 281 00:35:44,333 --> 00:35:45,416 Farhan đây. 282 00:35:45,500 --> 00:35:46,958 Gặp ở địa ngục đó, nhớ chứ? 283 00:35:48,000 --> 00:35:49,375 Ừ, Farhan. Chuyện gì thế? 284 00:36:01,250 --> 00:36:02,916 Anh ơi! 285 00:36:03,416 --> 00:36:06,458 Thử nghiệm trên động vật chưa xong. Đang theo dõi phản ứng ạ. 286 00:36:06,541 --> 00:36:07,875 Hôm qua, đối tượng... Anh! 287 00:36:07,958 --> 00:36:09,333 - Không được đâu. - Anh ơi. 288 00:36:10,000 --> 00:36:11,708 Bảo anh ấy huyết thanh chưa được. 289 00:36:12,250 --> 00:36:14,083 Bố không muốn con có Ngoại sinh. 290 00:36:16,958 --> 00:36:20,291 Nó sẽ dẫn con vào con đường không có đường lùi đâu. 291 00:36:20,375 --> 00:36:22,041 Anh ơi, xin anh đừng làm thế. 292 00:36:27,416 --> 00:36:28,750 Hệ thần kinh hỏng rồi! 293 00:36:29,291 --> 00:36:31,875 Kích thích tủy sống mà anh yêu cầu là không thể. 294 00:36:33,375 --> 00:36:34,458 Anh hiểu chứ? 295 00:36:34,541 --> 00:36:35,750 - Anh ơi... - Im đi! 296 00:36:41,541 --> 00:36:43,375 Anh ơi. 297 00:37:22,875 --> 00:37:24,000 Anh ơi. 298 00:37:24,708 --> 00:37:25,750 Gọi bác sĩ! 299 00:37:38,458 --> 00:37:39,541 Bố ơi! 300 00:37:44,125 --> 00:37:45,291 Không có gì đâu ạ. 301 00:37:52,333 --> 00:37:55,833 Nghe tôi nói này, Gautham. Đây là báo động đỏ với gia đình anh. 302 00:37:55,916 --> 00:37:58,458 Con gái anh, Maya, đang gặp nguy hiểm. 303 00:38:08,541 --> 00:38:09,916 Bố ơi! 304 00:38:20,666 --> 00:38:21,708 Gautham. 305 00:40:14,375 --> 00:40:16,375 Biên dịch: Xuân Thu 306 00:40:16,458 --> 00:40:18,458 Giám sát sáng tạo Trang Luu