1
00:00:24,920 --> 00:00:27,200
{\an8}A RENDHÁZ TERÜLETE
TILOS AZ ÁTJÁRÁS
2
00:00:36,880 --> 00:00:38,960
Azóta nem ettem, hogy utoljára láttalak.
3
00:00:39,560 --> 00:00:42,080
- Komolyan?
- Nálad vannak az evőeszközeim.
4
00:00:42,760 --> 00:00:43,760
Nagyon sajnálom.
5
00:00:43,760 --> 00:00:46,600
Semmi baj.
Le kellett adnom a karácsonyi felesleget.
6
00:00:46,600 --> 00:00:49,000
Szilveszter óta rengeteg a munkám.
7
00:00:49,000 --> 00:00:51,120
Helyes. Örülök. Megérdemled.
8
00:00:52,760 --> 00:00:55,200
Felkértek Baddinghamék fácánvadászatára.
9
00:00:55,880 --> 00:00:57,280
- Te is jössz?
- Sajnos nem.
10
00:00:57,280 --> 00:00:59,440
Azóta nem hívtak meg a Sólyombércbe,
11
00:00:59,440 --> 00:01:02,640
amióta Paul Stratton összetalálkozott
Monica büféasztalával.
12
00:01:02,640 --> 00:01:06,200
Nagy kár érte, mert úgy hallom,
finom lesz az étel.
13
00:01:06,200 --> 00:01:08,680
A férfi szívéhez
nem a nadrágján át vezet az út?
14
00:01:10,280 --> 00:01:11,360
Zavarok?
15
00:01:12,240 --> 00:01:14,360
Nem, apa. Kölcsönvettük az evőeszközeit.
16
00:01:14,360 --> 00:01:16,120
Akkor adjuk vissza!
17
00:01:25,160 --> 00:01:27,080
Mondtam már, mennyire szeretem a műsorod?
18
00:01:28,240 --> 00:01:29,640
Izgalmas.
19
00:01:29,640 --> 00:01:32,120
Ha ráakaszkodsz valakire,
nem ereszted el, igaz?
20
00:01:32,120 --> 00:01:35,520
Gyere el, ha ekkora rajongó vagy!
Remek vendég lennél.
21
00:01:37,440 --> 00:01:39,000
Ígérem, gyengéd leszek!
22
00:01:44,240 --> 00:01:48,440
Sajnos a közeljövőben
kizárólag Valentin-napkor leszek szabad,
23
00:01:48,440 --> 00:01:51,600
de kétlem, hogy ez sokáig így maradna.
24
00:01:52,400 --> 00:01:53,880
Bocs, hogy csalódást okoztam.
25
00:01:54,640 --> 00:01:56,120
Parancsolj, Rupert.
26
00:01:58,160 --> 00:01:59,200
Rupert!
27
00:02:01,400 --> 00:02:02,480
Köszi, Tag.
28
00:02:15,160 --> 00:02:16,160
Faszfej.
29
00:02:19,720 --> 00:02:21,560
Ma este ennyire futotta.
30
00:02:21,560 --> 00:02:24,760
A nézőknek hiányozni fog,
hogy már nem láthatják a Knight Riderben.
31
00:02:24,760 --> 00:02:28,080
De legalább már nem lesz
egy beszélő kocsi másodhegedűse.
32
00:02:32,720 --> 00:02:34,520
FELVÉTEL
33
00:02:39,560 --> 00:02:41,960
- Ideje befejezni, Declan.
- Tíz másodperce maradt.
34
00:02:44,000 --> 00:02:45,200
Mielőtt befejeznénk,
35
00:02:45,200 --> 00:02:48,440
szeretném megemlíteni, hogy a különleges
Valentin-napi adásunk vendége
36
00:02:48,440 --> 00:02:53,240
az egykori olimpiai díjugrató,
Rupert Campbell-Black képviselő úr lesz.
37
00:02:53,240 --> 00:02:57,680
Tudom, hogy ez a hír sokaknak
meglepetést és örömöt fog okozni.
38
00:02:57,680 --> 00:02:58,880
Találkozunk legközelebb!
39
00:02:59,800 --> 00:03:00,800
Jó éjt!
40
00:03:12,080 --> 00:03:15,880
Mi a szar volt ez?
Mondtam, hogy többet ilyet ne csinálj!
41
00:03:15,880 --> 00:03:17,440
Jézusom. Lazíts már, jó?
42
00:03:17,440 --> 00:03:18,560
Lazítsak?
43
00:03:18,560 --> 00:03:21,680
Declan, ha a hivatala
holnap reggel kiad egy közleményt,
44
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
hogy nem tudják, miről van szó,
egy rakás amatőrnek fogunk tűnni.
45
00:03:25,120 --> 00:03:28,280
- Cameron, légy kedves Declanhez!
- Ez egy seggfej.
46
00:03:28,280 --> 00:03:29,840
Nem, hanem zseni.
47
00:03:30,360 --> 00:03:32,640
Rupert imádja a kihívásokat. Ismerem őt.
48
00:03:33,520 --> 00:03:35,280
Mindketten seggfejek vagytok.
49
00:03:35,280 --> 00:03:36,920
Csak várnunk kell.
50
00:03:36,920 --> 00:03:38,360
- Declan!
- Igen?
51
00:03:38,360 --> 00:03:40,440
Mr. Campbell-Black keres az egyesen.
52
00:03:50,520 --> 00:03:53,440
Nem a zseni fog vele beszélni?
53
00:03:53,440 --> 00:03:57,240
Beszéljen csak a produceremmel.
Mint mindenki más.
54
00:04:04,640 --> 00:04:06,120
Cameron Cook.
55
00:04:06,120 --> 00:04:08,320
Mrs. T szerint
el kéne fogadnom a meghívást.
56
00:04:08,320 --> 00:04:11,440
Ragadd meg az alkalmat,
és mutasd meg a balosnak, ki a főnök!
57
00:04:11,440 --> 00:04:14,440
Hajlok rá, hogy egyetértsek vele,
de Reaganre szavaztam.
58
00:04:14,440 --> 00:04:16,800
Igazán? Jó kislány.
59
00:04:16,800 --> 00:04:19,040
Szóval, miniszter úr, benne van?
60
00:04:19,040 --> 00:04:23,920
Nem ismerjük túl jól egymást, Miss Cook,
de remélem, hogy az ismeretségünk során
61
00:04:23,920 --> 00:04:29,680
lesz alkalmam megmutatni önnek,
hogy mennyire bevállalós vagyok.
62
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Nos?
63
00:04:35,160 --> 00:04:36,200
Benne van.
64
00:05:05,960 --> 00:05:08,200
A DÍJUGRATÓ CAMPBELL-BLACK
CSATLAKOZOTT A THATCHER-KORMÁNYHOZ
65
00:05:25,120 --> 00:05:27,120
DAME JILLY COOPER
„RIVÁLISOK” CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN
66
00:05:27,840 --> 00:05:30,640
RIVÁLISOK
67
00:05:39,800 --> 00:05:42,280
Nem fogsz ilyen hacukában
a melleimhez nyúlni!
68
00:05:42,280 --> 00:05:43,880
Jó. Persze.
69
00:05:44,560 --> 00:05:47,800
Ne is törődj vele!
Nincs ki mind a négy kereke.
70
00:05:49,840 --> 00:05:53,520
Mielőtt a szifilisz elérte volna az agyát,
apám évente hét vadászatot rendezett,
71
00:05:53,520 --> 00:05:55,960
de sosem kezdtük még fél tíznél később.
72
00:05:55,960 --> 00:05:58,200
Drágám,
a villanyszerelő barátjukat várják.
73
00:05:58,200 --> 00:06:01,360
- Igen, a villanyszerelőt.
- Ő nem villanyszerelő.
74
00:06:01,360 --> 00:06:03,960
Freddie Jones egy elektronikai mogul.
75
00:06:03,960 --> 00:06:07,240
Megünnepeljük, hogy csatlakozott
a tanácshoz. Ő a díszvendég, Henry.
76
00:06:07,240 --> 00:06:10,560
A feleségeddel gondoskodtok róla,
hogy jól érezze magát, világos?
77
00:06:10,560 --> 00:06:11,720
Világos.
78
00:06:12,320 --> 00:06:13,880
- Itt van.
- Végre!
79
00:06:17,640 --> 00:06:22,000
- Nézzétek ezt a szépséget!
- Ha tud egyenesen lőni, leszarom.
80
00:06:22,000 --> 00:06:23,320
Ez a beszéd!
81
00:06:24,600 --> 00:06:26,680
Hát itt vagy!
82
00:06:28,880 --> 00:06:32,000
Basszus, Tone,
talán le kéne mosni a kocsimat?
83
00:06:32,000 --> 00:06:34,160
Hirtelen mindenki minket bámul.
84
00:06:34,160 --> 00:06:36,400
Freddie! Így is tökéletes!
85
00:06:36,400 --> 00:06:37,760
Édesem.
86
00:06:39,840 --> 00:06:41,200
- Nézzétek...
- Te jó ég!
87
00:06:41,200 --> 00:06:43,080
...az Imádni való Sherlock Holmes.
88
00:06:43,080 --> 00:06:45,840
- Tony, köszönjük a meghívást.
- Nincs mit.
89
00:06:45,840 --> 00:06:47,560
Az ízléstelenség nyomozója.
90
00:06:47,560 --> 00:06:49,240
- Mon-Mon.
- Helló, Valerie!
91
00:06:49,240 --> 00:06:50,720
- Jó, hogy látlak.
- Én is.
92
00:06:50,720 --> 00:06:54,440
Lady Hermione, megtiszteltetés,
hogy megismerhetem.
93
00:06:54,440 --> 00:06:57,560
Mrs. Jones, már annyit hallottam önről.
94
00:07:00,520 --> 00:07:02,960
- Gyere, szerzünk egy puskát!
- Nem kell.
95
00:07:08,360 --> 00:07:09,680
Hoztam sajátot.
96
00:07:11,640 --> 00:07:12,640
Mesés!
97
00:07:35,320 --> 00:07:38,040
Biztos vagy benne, hogy tud lőni?
98
00:08:34,800 --> 00:08:37,360
És mennyi idő, mire kirántod?
99
00:08:37,880 --> 00:08:41,480
Általában 15 perc alatt végzek,
de a kezeim
100
00:08:41,480 --> 00:08:43,280
már nem olyan fürgék, mint egykor.
101
00:08:43,280 --> 00:08:44,200
Hogyne.
102
00:08:47,480 --> 00:08:49,400
Hölgyeim, van kedvük kipróbálni?
103
00:08:50,040 --> 00:08:52,600
Tudod, Fred-Fred,
általában a férfiak szoktak vadászni.
104
00:08:52,600 --> 00:08:55,720
Mi, hölgyek csak azért jöttünk,
hogy megcsodáljuk a hőstetteiteket.
105
00:08:55,720 --> 00:08:57,200
Én kipróbálom!
106
00:08:57,200 --> 00:08:59,200
- Tényleg megteszi. Elindult.
- Hűha!
107
00:08:59,200 --> 00:09:00,960
Jól van. Ügyes kislány.
108
00:09:03,200 --> 00:09:04,920
Lássuk! Milyen kezes vagy?
109
00:09:04,920 --> 00:09:06,320
- Jobbkezes.
- Jobbkezes?
110
00:09:06,320 --> 00:09:08,160
Csak vedd el! Ott a ravasz.
111
00:09:08,160 --> 00:09:12,880
Nincs kibiztosítva.
Szorítsd erősen a válladhoz,
112
00:09:12,880 --> 00:09:14,720
különben még megsérülsz.
113
00:09:14,720 --> 00:09:15,800
Oké.
114
00:09:15,800 --> 00:09:17,040
Jól van. Mehet.
115
00:09:17,040 --> 00:09:18,640
Amikor neked jó.
116
00:09:23,080 --> 00:09:23,960
Mindegy.
117
00:09:23,960 --> 00:09:26,760
- Gyerünk! Próbáld újra!
- Elég volt. Köszönöm.
118
00:09:27,760 --> 00:09:29,920
- Egek, hogy néz ki a kezed!
- Istenem!
119
00:09:29,920 --> 00:09:32,000
Reméltem, nem veszik észre.
120
00:09:32,600 --> 00:09:35,360
Kora reggel
egy írógépszalaggal küszködtem.
121
00:09:36,000 --> 00:09:37,480
És hát a szalag győzött.
122
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Hát akkor.
123
00:09:51,640 --> 00:09:52,640
Van itt nyugis hely?
124
00:10:09,640 --> 00:10:10,960
Kormányzó?
125
00:10:10,960 --> 00:10:14,120
- Jó napot, Mr. Hampshire!
- Igen?
126
00:10:14,120 --> 00:10:16,240
Látogasson el a Zöldpázsit kúriába!
127
00:10:16,240 --> 00:10:19,280
Örömmel fogadjuk. Mondja, hogy eljön!
128
00:10:19,280 --> 00:10:21,640
Mindenképpen. Igen. Micsoda remek ötlet!
129
00:10:22,280 --> 00:10:24,280
Mrs. Stratton! Jó napot!
130
00:10:24,280 --> 00:10:26,160
Jöjjön el a butikomba!
131
00:10:26,160 --> 00:10:30,480
Mindig a megfelelő vevőkört keresem,
de nem mindenki rendelkezik eleganciával.
132
00:10:30,480 --> 00:10:32,840
Igen. Már be akartam ugrani, de...
133
00:10:32,840 --> 00:10:35,040
Választhatnál valamit a próbafelvételedre,
134
00:10:35,040 --> 00:10:36,320
- drágám.
- Remek ötlet.
135
00:10:36,320 --> 00:10:39,160
Próbafelvétel? Izgalmas.
Tudod már, mit talált ki neked?
136
00:10:39,160 --> 00:10:41,160
Még nem mondta.
137
00:10:41,920 --> 00:10:43,520
Okosan válassz ruhát, Sarah!
138
00:10:43,520 --> 00:10:48,240
A kamera még a legtökéletesebb egyedekkel
szemben is kíméletlen tud lenni.
139
00:10:49,640 --> 00:10:52,360
- Mon-Mon. Helló!
- Helló!
140
00:10:52,360 --> 00:10:54,360
Remekül érzem magam.
141
00:10:55,080 --> 00:10:56,160
Freddie!
142
00:10:57,200 --> 00:10:59,600
Azt mondtad, még sosem vadásztál.
Őstehetség vagy.
143
00:10:59,600 --> 00:11:01,160
Két évig én voltam
144
00:11:01,160 --> 00:11:04,160
- a legjobb mesterlövész Bisley-ben.
- Akkor nem csoda.
145
00:11:04,160 --> 00:11:05,600
Bemutatlak a fiamnak.
146
00:11:08,280 --> 00:11:10,120
- Adj egy percet!
- Rendben.
147
00:11:45,080 --> 00:11:46,160
Bassza meg!
148
00:11:53,160 --> 00:11:55,360
Egy kis fű meg rejsz magának is jót tenne.
149
00:11:56,040 --> 00:11:57,200
Csak úgy mondom.
150
00:11:58,480 --> 00:12:02,120
Ma túl sok itt a töltött fegyver ahhoz,
hogy ilyen megjegyzéseket tegyél.
151
00:12:02,120 --> 00:12:05,120
Takarodj, mielőtt olyat teszek,
amit megbánnál!
152
00:12:17,760 --> 00:12:18,600
Tones!
153
00:12:19,840 --> 00:12:21,600
- Nézd, ki van itt!
- Meglepetés!
154
00:12:22,760 --> 00:12:24,720
Remélem, nem baj, hogy benéztünk.
155
00:12:24,720 --> 00:12:28,520
Persze hogy nem. Ma már lőttem
fácánra, szajkóra és szalonkára is.
156
00:12:28,520 --> 00:12:30,240
Plusz két kakukk már semmiség.
157
00:12:32,240 --> 00:12:35,240
Ha lepuffantasz,
ki megy el a beszélgetős műsorodba?
158
00:12:37,960 --> 00:12:42,320
Miért lőnélek le most, ha megvárhatom,
amíg egy ír véreb szétmarcangol?
159
00:12:47,080 --> 00:12:51,280
Ginger, kérlek vezesd a vendégeinket
a következő hajtás lőállására!
160
00:12:51,280 --> 00:12:52,680
Jól van.
161
00:12:54,800 --> 00:12:57,040
Hihetetlen, hogy hívatlanul felbukkantál.
162
00:12:57,640 --> 00:12:59,680
Nem kell mindig meghívó, Taggie.
163
00:13:01,800 --> 00:13:04,280
A türelem rózsát terem.
164
00:13:12,200 --> 00:13:14,520
- Charles!
- Helló!
165
00:13:14,520 --> 00:13:15,880
Nem hittem, hogy itt látlak.
166
00:13:15,880 --> 00:13:19,120
Campbell-Black után kutatok,
és kellett valami az irodámból.
167
00:13:19,120 --> 00:13:20,600
Nem hittem, hogy megérem azt,
168
00:13:20,600 --> 00:13:23,400
amikor Baddingham Declan O'Harával
végezteti a piszkos munkát.
169
00:13:23,400 --> 00:13:26,080
Van rá okom,
hogy miért akarom elintézni a rohadékot.
170
00:13:26,080 --> 00:13:29,600
Más körülmények között te és Rupert
barátok lehettetek volna.
171
00:13:29,600 --> 00:13:32,760
Bonyolultak, makacsok
és félreértettek vagytok.
172
00:13:32,760 --> 00:13:35,360
Lófaszt! Mit keresel itt szombaton?
173
00:13:36,960 --> 00:13:39,160
Irodát váltok a nagy visszatérésem előtt.
174
00:13:39,800 --> 00:13:44,960
Állítólag a legutóbbi szívrohamom
egészségügyi kockázatot jelent,
175
00:13:45,680 --> 00:13:48,520
ezért mostantól Cameron Cook lesz
a műsorigazgató, én pedig...
176
00:13:48,520 --> 00:13:50,040
A vallási műsorok vezetője.
177
00:13:51,760 --> 00:13:53,400
Nem irigylem túlságosan.
178
00:13:54,120 --> 00:13:57,000
Tehetség kell annak a zsíros rúdnak
a megmászásához.
179
00:13:58,040 --> 00:14:02,920
Főleg, ha a szóban forgó zsíros rúd
Tony Baddingham nadrágjában lapul.
180
00:14:05,160 --> 00:14:06,360
Hogy van a szíved?
181
00:14:09,160 --> 00:14:12,360
Hát tudod, összetört.
182
00:14:14,640 --> 00:14:19,080
Ne mutasd magad gyengének Tony előtt,
Declan, különben ez vár rád!
183
00:14:48,920 --> 00:14:51,120
{\an8}Jó volt beszélni önnel
Rupert Campbell-Blackről
184
00:14:51,120 --> 00:14:52,760
{\an8}Mellékeltem az említett fotókat
185
00:15:19,560 --> 00:15:20,880
Milyen az első vadászatod?
186
00:15:20,880 --> 00:15:23,720
Hogy képesek szórakozásból
védtelen állatokat gyilkolni?
187
00:15:23,720 --> 00:15:27,400
Mondja a lány,
aki két tucat húsos pitét sütött.
188
00:15:27,400 --> 00:15:29,480
Vagy szerinted a malacokat halálra ölelik?
189
00:15:29,480 --> 00:15:31,280
Ne légy undok! Kellett a munka.
190
00:15:31,280 --> 00:15:34,600
Akkor te se légy álszent!
Állj ki azért, amiben hiszel!
191
00:15:38,240 --> 00:15:42,280
Talán nem kéne ezt mondanom,
de nem kellene elmenned apa műsorába.
192
00:15:42,280 --> 00:15:44,360
Félek, hogy szörnyű dolgot fog tenni.
193
00:15:46,320 --> 00:15:47,880
Megleszek. Ígérem.
194
00:15:47,880 --> 00:15:49,400
Nézd csak...
195
00:15:49,400 --> 00:15:51,040
Pompás lakoma, Agatha.
196
00:15:51,920 --> 00:15:54,360
Jövő hónapban házigazda leszek
a Beaufortban,
197
00:15:54,360 --> 00:15:57,080
és kíváncsi lennék,
vállalnád-e az ételek elkészítését?
198
00:15:57,080 --> 00:15:59,360
- Ez... roppant megtisztelő.
- Igen.
199
00:16:02,600 --> 00:16:05,600
Hogy őszinte legyek,
számomra a vadászat és az ölés gondolata
200
00:16:05,600 --> 00:16:11,280
teljes mértékben... visszataszító,
ezért több ilyen munkát nem vállalok!
201
00:16:13,400 --> 00:16:14,240
Értem.
202
00:16:14,240 --> 00:16:18,560
Óvatosan, Agatha!
Még a végén karakán nő lesz belőled.
203
00:16:18,560 --> 00:16:22,640
Hétfőn vacsoraestet tartok a hölgyeknek,
úgyhogy majd hívni foglak.
204
00:16:31,560 --> 00:16:33,960
Gyere, Rupe!
Randink lesz a Trombitáló Kutyában.
205
00:16:34,640 --> 00:16:35,640
Szia, angyalom!
206
00:17:01,880 --> 00:17:04,280
Csodásan telt a napom.
207
00:17:04,280 --> 00:17:07,280
Úgy örülök, hogy végre ráleltünk
a magunkfajtákra!
208
00:17:07,960 --> 00:17:11,240
Bocs, Tone, be kell mennem az irodába.
Gond van egy japán szállítmánnyal.
209
00:17:12,480 --> 00:17:15,120
Az ipar titánja vagy, Freddie.
Nemsokára beszélünk.
210
00:17:15,120 --> 00:17:17,240
Ha lesz időd, megvitatjuk az ötleteidet.
211
00:17:17,240 --> 00:17:18,440
Hétfőn felhívlak.
212
00:17:19,840 --> 00:17:21,520
Köszönjük. Szép napot!
213
00:17:25,840 --> 00:17:27,000
Szép volt.
214
00:17:29,000 --> 00:17:31,200
Odabent vannak. Hozom a konyakospoharakat.
215
00:17:39,960 --> 00:17:44,080
Mr. Hampshire,
nagyon szívesen vendégül látnám.
216
00:17:45,320 --> 00:17:48,560
Nos, szerencséje van, Mrs. Jones,
217
00:17:49,320 --> 00:17:53,040
mert nem csak a lovakon lehet lovagolni.
218
00:17:53,880 --> 00:17:58,280
- Biztos mulattató lenne magán lovagolni.
- Hihetetlen! Elképesztő a hasonlóság.
219
00:17:58,280 --> 00:17:59,680
Na és én, Mr. Hampshire?
220
00:17:59,680 --> 00:18:02,800
- Hasonlítok rá?
- Biztos örülne neki.
221
00:18:02,800 --> 00:18:08,000
Lerobogna a Zöldpázsit kúriába,
hogy megcsodálja az egyik buxus gömbjét.
222
00:18:16,680 --> 00:18:18,800
Sajnálom, Egérke itt hagyta a...
223
00:18:18,800 --> 00:18:23,080
Ugyan, persze. Csak felpróbáltam.
224
00:18:23,080 --> 00:18:25,560
Tényleg be kéne ugranom Egérke butikjába.
225
00:18:26,600 --> 00:18:29,400
Még egyszer köszönöm a remek napot.
Hétfőn beszélünk.
226
00:18:29,400 --> 00:18:31,720
- Rendben. Kikísér...
- Nem kell.
227
00:18:31,720 --> 00:18:32,920
Ismerem az utat.
228
00:18:45,760 --> 00:18:48,120
Ki kér egy szivart?
229
00:18:50,400 --> 00:18:51,400
Nekem jöhet.
230
00:18:51,400 --> 00:18:53,960
- Én is kérek egyet.
- Elég kínos volt.
231
00:19:09,760 --> 00:19:10,880
Milyen volt a vadászat?
232
00:19:10,880 --> 00:19:13,320
Sok madarat megöltek,
de ízlett nekik a kajám.
233
00:19:13,880 --> 00:19:15,320
Rupert is beugrott.
234
00:19:15,880 --> 00:19:19,840
Jesszusom!
Sehol sincs nyugtunk attól az embertől?
235
00:19:41,800 --> 00:19:42,920
„Csaló...”
236
00:19:45,640 --> 00:19:47,920
TETTEN ÉRTÉK!
A minisztert Natalie Perraulttal LÁTTÁK!
237
00:19:47,920 --> 00:19:50,680
„Tetten érték.”
238
00:19:52,720 --> 00:19:53,720
Mi?
239
00:19:53,720 --> 00:19:58,040
Mrs. Campbell-Black ELHAGYTA!
240
00:19:58,880 --> 00:20:00,080
Mit keresel itt?
241
00:20:01,200 --> 00:20:03,040
Mit akarsz tenni Ruperttel?
242
00:20:04,200 --> 00:20:07,720
- Azt mondta, sajnálja.
- Ennél okosabbnak neveltelek.
243
00:20:07,720 --> 00:20:10,000
Minden sztori értékkel bír.
244
00:20:10,000 --> 00:20:11,680
Már mindenről beszámoltak.
245
00:20:11,680 --> 00:20:13,360
Erről még nem.
246
00:20:14,120 --> 00:20:18,000
- Bármit is tervezel, nem érdemli meg.
- Ilyen a zsurnalizmus, Tag.
247
00:20:18,800 --> 00:20:20,200
Nevezd, aminek akarod!
248
00:20:20,960 --> 00:20:22,640
De szerintem ez bosszú.
249
00:20:30,160 --> 00:20:32,600
Mi ez a nagy szenzáció
Ruperttel kapcsolatban?
250
00:20:32,600 --> 00:20:34,320
Az egész iroda erről beszél.
251
00:20:34,320 --> 00:20:36,600
Egy varázsló sosem fedi fel a titkát, Seb.
252
00:20:40,640 --> 00:20:42,800
„A Corinium Mészárosa.” Ez újdonság.
253
00:20:44,560 --> 00:20:45,640
Nem igaz, ugye?
254
00:20:46,640 --> 00:20:52,080
Tudom, hogy a műsor néha konfrontatív,
de soha nem szednék senkit darabokra.
255
00:20:52,080 --> 00:20:54,000
Nagyszerű műsort csinálsz,
256
00:20:54,000 --> 00:20:57,680
és ami még fontosabb,
Lord B is boldog marad.
257
00:21:14,600 --> 00:21:15,960
Szajha.
258
00:21:17,600 --> 00:21:18,800
Lord Baddingham irodája.
259
00:21:19,760 --> 00:21:21,400
Hát persze, kapcsolom.
260
00:21:23,480 --> 00:21:24,880
Freddie Jones keresi.
261
00:21:29,280 --> 00:21:30,280
Hogy vagy, Freddie?
262
00:21:30,280 --> 00:21:32,160
Nem csatlakozhatok, Tony.
263
00:21:33,520 --> 00:21:35,280
- Freddie...
- Mindent hallottam.
264
00:21:35,880 --> 00:21:39,160
Téged, Sarah-t, mindenkit.
265
00:21:40,200 --> 00:21:42,080
Nem bánom, ha gúnyolnak.
266
00:21:43,040 --> 00:21:47,320
De senki sem gúnyolhatja ki
az én Valerie-met!
267
00:21:48,520 --> 00:21:50,080
Imádjuk Egérkét.
268
00:21:50,080 --> 00:21:51,800
Utálom a sznobokat, Tony.
269
00:21:52,440 --> 00:21:56,600
És te vagy a legrosszabb fajta.
Az, aki elfelejtette, honnan jött.
270
00:22:10,480 --> 00:22:12,520
Fred-Fred. Nagy bajban vagyok.
271
00:22:12,520 --> 00:22:15,320
Ma a butikban járt néhány fiatal hölgy
a Coriniumból,
272
00:22:15,320 --> 00:22:18,120
akik a legocsmányabb dolgokat mondták
Tony Baddinghamről
273
00:22:18,120 --> 00:22:19,480
és arról a fekete nőről.
274
00:22:20,000 --> 00:22:21,560
Mit mondjak szegény Monicának?
275
00:22:21,560 --> 00:22:24,160
- Ne mondj semmit!
- De muszáj. Ez túl szörnyű.
276
00:22:24,160 --> 00:22:27,200
Egérke, kérlek! Ehhez nekünk semmi közünk.
277
00:22:35,800 --> 00:22:36,960
Szükség volt Freddie-re!
278
00:22:40,480 --> 00:22:44,120
Rupert az oka.
Elcseszte a vadászatot és a hangulatot is.
279
00:22:44,120 --> 00:22:47,200
Ne gyerekeskedj! Te basztad el!
280
00:22:51,200 --> 00:22:53,560
- Tessék?
- Jól hallottad.
281
00:23:00,320 --> 00:23:01,760
Felejtsd el Freddie Jonest!
282
00:23:03,040 --> 00:23:08,200
Declannel még mindig itt vagyunk,
és nálunk vannak a legnézettebb műsorok.
283
00:23:14,560 --> 00:23:17,680
Tudom, hogy Declan
kiderített valamit Rupertről.
284
00:23:18,280 --> 00:23:19,720
Állítólag szigorúan titkos.
285
00:23:20,600 --> 00:23:22,680
Nem jöhet elég gyorsan a Valentin-nap.
286
00:23:29,040 --> 00:23:30,040
Mon-Mon?
287
00:23:32,040 --> 00:23:34,560
Ígérem, nem vadászunk állandóan, Valerie,
288
00:23:35,200 --> 00:23:37,400
de a gyertyánfáimon károgni főbenjáró bűn.
289
00:23:42,880 --> 00:23:43,960
Drága Mon-Mon,
290
00:23:44,800 --> 00:23:48,640
attól tartok, meglehetősen
kellemetlen információt kell átadnom
291
00:23:48,640 --> 00:23:51,200
- Cameron Cookról.
- Igen?
292
00:23:51,200 --> 00:23:56,240
Egy népszerű butik tulajdonosaként
az ember sok mindent hall,
293
00:23:56,240 --> 00:24:00,440
és azt beszélik,
hogy a nemrég kapott kinevezését
294
00:24:00,440 --> 00:24:03,880
talán tisztességtelen eszközökkel érte el,
295
00:24:03,880 --> 00:24:07,880
és hogy esetleg
a férjed fejét is elcsavarta.
296
00:24:09,560 --> 00:24:11,520
Nagyon érdekes, Valerie.
297
00:24:11,520 --> 00:24:12,760
Köszönöm.
298
00:24:12,760 --> 00:24:16,600
Őszintén szólva, fogalmam sincs,
hogy ez valóban igaz-e.
299
00:24:21,080 --> 00:24:22,880
Nem, tényleg nem tudhatod.
300
00:24:29,440 --> 00:24:32,240
Az ilyesmitől
magányosnak érezheti magát az ember.
301
00:24:33,200 --> 00:24:36,480
Szóval, ha valaha is
szükséged lenne egy bizalmasra...
302
00:24:37,080 --> 00:24:39,160
Arra biztos nem lesz szükség.
303
00:24:39,160 --> 00:24:40,560
Örülök, hogy benéztél.
304
00:24:40,560 --> 00:24:41,960
Oké.
305
00:24:55,000 --> 00:24:56,400
Jó reggelt, Rutshire,
306
00:24:56,400 --> 00:24:59,120
és boldog Valentin-napot
minden hallgatónknak!
307
00:24:59,120 --> 00:25:02,920
Hallgassuk együtt a szerelmes dalokat,
hogy romantikus hangulatba kerüljünk.
308
00:25:02,920 --> 00:25:04,320
Ma este a televízióban
309
00:25:04,320 --> 00:25:08,960
Declan O'Hara interjút készít a helyi
Casanovával, Rupert Campbell-Blackkel.
310
00:25:08,960 --> 00:25:12,240
Lássuk, hogy Declannek
mit sikerül kihúznia belőle!
311
00:25:15,960 --> 00:25:17,600
- Csomagot hoztam.
- Ó, egek!
312
00:25:18,840 --> 00:25:21,040
Mr. Verekernek.
313
00:25:26,040 --> 00:25:27,680
Köszönöm.
314
00:25:27,680 --> 00:25:30,800
Szervusz, drágám! Rohanok.
Ezeket nyugodtan tedd egy kupacba.
315
00:25:39,080 --> 00:25:40,680
Drágám,
316
00:25:40,680 --> 00:25:43,000
bármikor elmehetünk vacsorázni.
317
00:25:43,000 --> 00:25:47,120
Ma este szeretném látni
Rupert Campbell-Black
318
00:25:47,120 --> 00:25:48,880
Valentin-napi mészárlását.
319
00:25:49,720 --> 00:25:52,560
Délután fejezem be a próbafelvételemet
a Cotswoldi Krónikához.
320
00:25:52,560 --> 00:25:55,600
Szóval, addig gondold át, jó?
321
00:25:58,240 --> 00:25:59,280
Különben?
322
00:25:59,280 --> 00:26:02,520
Kiteszel az öltöződ ajtajára
egy „szabad préda” feliratot?
323
00:26:06,120 --> 00:26:07,560
Ne kísérts!
324
00:26:32,960 --> 00:26:36,560
- Hol voltál?
- Tornáztam egy kicsit.
325
00:26:38,080 --> 00:26:39,480
Archie, drágám!
326
00:26:39,480 --> 00:26:42,960
Édesapád mondta,
hogy a vadászat reggelén látott,
327
00:26:42,960 --> 00:26:46,160
amikor egy birtokmunkás
kézzel kielégített téged.
328
00:26:49,400 --> 00:26:51,320
Nézd, drágám,
329
00:26:51,320 --> 00:26:54,440
bár a bentlakásos iskola
minden bizonnyal egy magányos hely,
330
00:26:54,440 --> 00:26:57,480
ahol bizonyos iskolán kívüli
tevékenységeket megtűrnek,
331
00:26:57,480 --> 00:26:59,920
- legalábbis az én időmben így volt...
- Mi a fasz?
332
00:26:59,920 --> 00:27:05,440
...mégis úgy érzem, az otthonunkhoz közel
visszafogottabban kell viselkednünk.
333
00:27:06,520 --> 00:27:09,960
Elvégre az alkalmazottakkal való kavarás
334
00:27:10,920 --> 00:27:14,880
mindenki számára csak fájdalmat
és megaláztatást szül.
335
00:27:19,320 --> 00:27:21,200
Bizonyos határokat nem lépünk át.
336
00:27:22,560 --> 00:27:23,840
Világos?
337
00:27:25,080 --> 00:27:26,080
Igen.
338
00:27:26,760 --> 00:27:28,000
Helyes.
339
00:27:33,120 --> 00:27:36,640
- Látod? Mondtam, hogy megoldom.
- Nem tudom, mihez kezdenék nélküled.
340
00:27:37,240 --> 00:27:38,720
Ezt tartsd észben!
341
00:27:49,200 --> 00:27:51,480
- Cameron Cook.
- „Egy hölgyet láttam a mezőn,
342
00:27:51,480 --> 00:27:53,560
szépnél szebbet, tündérleányt:
343
00:27:53,560 --> 00:27:56,840
a haja hosszú, lába hab
és szeme láng.
344
00:27:56,840 --> 00:28:00,600
Kötöztem néki koszorút,
kösöntyüt, illatos övet:
345
00:28:00,600 --> 00:28:04,000
s lám, édesen nyögell felém
és rám nevet.”
346
00:28:04,000 --> 00:28:06,600
Virágot szokás küldeni, te zsugori.
347
00:28:06,600 --> 00:28:09,000
John Keats nem olcsó mulatság.
348
00:28:09,000 --> 00:28:12,080
Próbálkozz az őzikeszemű egyetemistáknál!
Én nem érek rá.
349
00:28:21,640 --> 00:28:23,480
{\an8}A VALENTINOMNAK
350
00:28:25,360 --> 00:28:27,720
Ne kúrd el ma este, T!
351
00:28:39,000 --> 00:28:40,560
Alighanem kávét kértem.
352
00:28:40,560 --> 00:28:43,360
Még ebben az évszázadban
szeretném megkapni!
353
00:28:43,360 --> 00:28:46,840
Azt hittem, az előléptetés felvidítja,
de dühösebb, mint valaha.
354
00:28:47,960 --> 00:28:49,920
Hozom a kávét. Te intézd a hívásokat!
355
00:28:50,680 --> 00:28:51,920
James Vereker telefonja.
356
00:28:52,520 --> 00:28:55,720
Helló, Deirdre! Megmondanád Jamesnek,
hogy örülnék, ha ebédre hazajönne?
357
00:28:55,720 --> 00:28:57,920
Elnézést, kivel beszélek?
358
00:28:57,920 --> 00:28:59,480
A feleségével.
359
00:29:00,600 --> 00:29:02,400
Igen. Hát hogyne.
360
00:29:20,640 --> 00:29:23,120
A rózsa vörös, az ibolya kék,
mindkettőnkben dúl a sportszerűség.
361
00:29:23,120 --> 00:29:25,080
Leszel a valentinom?
Rupert Campbell-Black
362
00:29:27,800 --> 00:29:30,440
Ez a tiéd. Ruperttől van.
363
00:29:37,880 --> 00:29:40,200
Szia, Bas! Hogy vagy?
364
00:29:41,280 --> 00:29:42,400
Szörnyen.
365
00:29:42,400 --> 00:29:46,120
Freddie Jones kölcsönadta nekem
ezt a fantasztikus új dalolómasinát,
366
00:29:46,120 --> 00:29:48,640
amit Japánból hoztak.
Úgy volt, hogy tartok egy
367
00:29:48,640 --> 00:29:52,880
„Ha a zene szerelmünk tápja”
karaoke- és curryestet,
368
00:29:52,880 --> 00:29:55,360
de a séfem lebetegedett.
369
00:29:56,000 --> 00:29:57,840
Csinálhatok neked curryt.
370
00:29:58,680 --> 00:30:00,520
Reméltem, hogy ezt mondod.
371
00:30:00,520 --> 00:30:03,720
Jól hallottam,
hogy Valentin-napon magamra hagysz?
372
00:30:04,680 --> 00:30:07,480
Azt mondtad,
megnézzük apád interjúját, Taggie.
373
00:30:07,480 --> 00:30:09,000
Gyere el a bárba!
374
00:30:09,000 --> 00:30:11,760
Te az interjút nézheted, én pedig téged.
375
00:30:13,600 --> 00:30:16,920
És köszönöm, drágám, komolyan.
Kisegítettél egy szorult helyzetből.
376
00:30:16,920 --> 00:30:19,480
Én is bajban vagyok,
ha segítő kezet nyújtanál.
377
00:30:21,160 --> 00:30:24,280
Gyere el este a Sinister Bárba,
és kettőt is kapsz!
378
00:30:34,640 --> 00:30:39,720
- Ki volt az?
- Bas. Megkérte Taggie-t, hogy főzzön.
379
00:30:40,240 --> 00:30:42,520
- Sok sikert estére!
- Kösz, édes.
380
00:30:43,680 --> 00:30:45,800
- Ne kíméld!
- Nem fogom.
381
00:30:47,840 --> 00:30:51,040
- Apu, kérlek, ne tedd ezt Ruperttel!
- A rohadt életbe, Tag!
382
00:30:51,040 --> 00:30:53,760
Akár tetszik, akár nem,
megtörténik. Nőj fel végre!
383
00:31:11,000 --> 00:31:12,560
KAMERA FELVÉTEL
BELÉPNI TILOS
384
00:31:12,560 --> 00:31:15,160
Sarah, zseniális voltál.
Mondtam, hogy imád a kamera.
385
00:31:15,160 --> 00:31:18,640
Nagyon izgultam ma reggel,
de a jelenléted igazán megnyugtatott.
386
00:31:18,640 --> 00:31:21,360
Látnod kéne Sarah próbafelvételét,
Cameron. Nem semmi.
387
00:31:23,320 --> 00:31:24,800
Inkább nézek kefélő békákat.
388
00:31:26,600 --> 00:31:28,640
Egy vérbeli New York-i lány.
389
00:31:28,640 --> 00:31:30,720
Itt is van, a nap hőse!
390
00:31:30,720 --> 00:31:34,120
- Mi ez? Újabb mocsok Rupertről?
- Majd este megtudod.
391
00:31:34,120 --> 00:31:38,160
Miénk a Scorpion holnapi címlapja,
szóval remélem, ütős lesz, O'Hara! Mi az?
392
00:31:38,960 --> 00:31:40,960
Drogok? Kiskorú lányok? Istenem!
393
00:31:40,960 --> 00:31:42,960
Örömmel látnám bilincsben azt a faszt.
394
00:31:42,960 --> 00:31:46,000
Nem bűncselekmény,
de ígérem, nem fogsz csalódni.
395
00:31:46,680 --> 00:31:48,360
Még ő is meg lesz lepve.
396
00:31:48,360 --> 00:31:50,960
Istenem! Egy igazi cápa.
397
00:31:51,800 --> 00:31:53,160
Gyere!
398
00:32:21,520 --> 00:32:23,560
Két cukorral. A sokkért.
399
00:32:24,720 --> 00:32:25,560
Köszönöm.
400
00:32:27,280 --> 00:32:28,920
Csak ezt akartam odaadni.
401
00:32:30,200 --> 00:32:33,280
Egek, hát ez... Mi is lenne?
402
00:32:34,560 --> 00:32:38,560
Egy szövegszerkesztő.
Egy puccos, elektromos írógép.
403
00:32:39,080 --> 00:32:41,640
Így nem kell aggódni
a tintás balesetekért.
404
00:32:43,880 --> 00:32:45,080
Istenem! Freddie, ez...
405
00:32:47,280 --> 00:32:49,400
- Ez...
- Tehetséges vagy, Lizzie.
406
00:32:51,480 --> 00:32:52,960
Támogatni kell téged.
407
00:32:57,120 --> 00:32:58,440
- Mennem kell.
- Oké.
408
00:33:07,360 --> 00:33:09,800
Ami azt illeti, és nem sokat láttam,
409
00:33:09,800 --> 00:33:11,080
de ami azt illeti,
410
00:33:12,440 --> 00:33:13,760
gyönyörű vagy.
411
00:33:26,720 --> 00:33:29,600
- Halló?
- Bocs, drágám, nem tudok elszabadulni.
412
00:33:30,400 --> 00:33:31,400
Semmi baj.
413
00:33:31,400 --> 00:33:32,720
Már nem számít.
414
00:33:32,720 --> 00:33:34,680
Mindenki itt marad,
415
00:33:34,680 --> 00:33:37,040
hogy személyesen lássuk
Campbell-Black vérfürdőjét.
416
00:33:37,040 --> 00:33:38,360
Úgyhogy ne várj, oké?
417
00:33:39,480 --> 00:33:40,520
Rendben.
418
00:33:40,520 --> 00:33:41,600
Szeretlek.
419
00:33:51,280 --> 00:33:54,360
Gondoltam, megismernéd
az új műsorvezetőtársadat.
420
00:33:54,360 --> 00:33:57,160
Műsorvezetőtárs? Ezt mégis hogy érted?
421
00:34:03,400 --> 00:34:04,240
Már értem.
422
00:34:06,040 --> 00:34:08,360
A nézettségem máris szárnyra kapott.
423
00:34:14,400 --> 00:34:17,920
A póni miatt jött?
Tabitha az istállóban van. Erre.
424
00:34:17,920 --> 00:34:20,560
A volt férjéről szeretnék beszélni.
425
00:34:21,080 --> 00:34:24,480
- Declan O'Hara az apám.
- Már mondtam, hogy nem akarok...
426
00:34:24,480 --> 00:34:27,840
- Rossz érzésem van az interjút illetően.
- Semmi közöm hozzá.
427
00:34:27,840 --> 00:34:29,160
Beszéljen Ruperttel!
428
00:34:29,880 --> 00:34:32,320
Kérje meg, hogy mondja le! Kérem!
429
00:34:32,320 --> 00:34:33,680
Inkább menjen el.
430
00:34:33,680 --> 00:34:35,480
Egykor csak szerette őt.
431
00:34:36,560 --> 00:34:37,880
Lefeküdt vele?
432
00:34:39,000 --> 00:34:40,880
Nem, én... Nem...
433
00:34:40,880 --> 00:34:42,320
Rupert mindent megmérgez.
434
00:34:42,320 --> 00:34:45,600
- Szerintem bárki képes megváltozni.
- Olyan voltam, mint maga.
435
00:34:45,600 --> 00:34:49,600
Azzal hitegettem magam, hogy csak
én értem meg, hogy meg fog változni.
436
00:34:49,600 --> 00:34:52,080
Ránéztem, és láttam benne a lehetőséget,
437
00:34:52,640 --> 00:34:55,600
de ő olyan embert látott bennem,
akit élvezettel megtörhet.
438
00:34:56,960 --> 00:34:58,920
Rupert olyan, mint a rák.
439
00:35:00,000 --> 00:35:03,080
Azt tanácsolom,
szabaduljon meg tőle, amíg nem késő!
440
00:35:04,120 --> 00:35:07,360
Most pedig távozzon, kérem!
441
00:35:23,760 --> 00:35:26,800
{\an8}CSENDET KÉRÜNK
az illető a CSÚCSIG kefélteti magát
442
00:35:31,400 --> 00:35:33,960
Azért tartasz most itt, mert jó vagy.
443
00:35:34,800 --> 00:35:36,200
Ugye te is tudod?
444
00:35:36,760 --> 00:35:40,480
Gyerünk, térj észhez!
Történelmet kell írnunk.
445
00:35:41,120 --> 00:35:43,320
Elvis mindjárt az épületbe lép.
446
00:35:55,960 --> 00:35:56,800
SZERETLEK RUPERT
447
00:35:56,800 --> 00:35:58,120
MEGLOVAGOLHATLAK, RUPERT?
448
00:35:58,120 --> 00:35:59,400
HOZZÁM JÖSSZ, RUPERT?
449
00:36:00,000 --> 00:36:02,200
Ne feledd, ez nem a Wogan!
Nem fog kímélni.
450
00:36:02,200 --> 00:36:04,520
Ha nem tetszik a kérdés, válts témát!
451
00:36:05,040 --> 00:36:06,720
Köszönöm a bölcs szavakat, szenszei,
452
00:36:06,720 --> 00:36:11,160
de az ilyen helyzetekben sokszor jobb,
ha csak önmagunkat adjuk.
453
00:36:13,360 --> 00:36:14,880
Ezt mondd Ted Heathnek!
454
00:36:17,880 --> 00:36:19,360
LOVAGOLNÉK RAJTAD RUPERT!
455
00:36:19,360 --> 00:36:20,720
RUPERT, TE CSŐDÖR
456
00:36:27,720 --> 00:36:28,800
Persze.
457
00:36:34,040 --> 00:36:35,200
Oké.
458
00:36:50,760 --> 00:36:52,880
Készen állnak egy nagyszabású műsorra?
459
00:36:53,400 --> 00:36:56,880
Ez az! Még egy ok arra,
hogy ne fizessenek elő a kábeltévére.
460
00:36:58,040 --> 00:37:01,360
Rád nézek, Maureen!
Minden héten itt ülsz. Minden héten.
461
00:37:02,040 --> 00:37:04,080
Jane Fonda kiadott egy aerobikvideót.
462
00:37:04,920 --> 00:37:06,920
De Fonda helyett inkább fondüt kérnék.
463
00:37:07,560 --> 00:37:09,000
Kis kenyérrel, kis sajttal.
464
00:37:18,720 --> 00:37:21,360
Üdv! Sandra mindjárt kezelésbe veszi, jó?
465
00:37:21,360 --> 00:37:23,880
Remek lenne, de lassan élő adásban leszek.
466
00:37:23,880 --> 00:37:25,080
Mr. Campbell-Black!
467
00:37:26,320 --> 00:37:28,920
- Örülünk, hogy itt van.
- Én készen állok.
468
00:38:04,280 --> 00:38:05,440
- Helló!
- Paul.
469
00:38:06,160 --> 00:38:08,200
Drágám, úgy sajnálom!
470
00:38:08,200 --> 00:38:10,520
Akkora disznó vagyok!
Meg tudsz bocsátani?
471
00:38:10,520 --> 00:38:11,720
Hoztam pezsgőt.
472
00:38:12,840 --> 00:38:15,680
- Paul, nem kellett volna.
- Ölelj meg!
473
00:38:18,600 --> 00:38:21,080
Jól van, jöhet egy kis vol-au-vent.
474
00:38:23,520 --> 00:38:24,680
Declan
475
00:38:26,000 --> 00:38:28,200
Indul az adás. Öt...
476
00:38:30,120 --> 00:38:31,120
négy...
477
00:38:35,720 --> 00:38:37,280
- három...
- Declan
478
00:38:39,040 --> 00:38:39,920
...kettő...
479
00:38:41,880 --> 00:38:43,160
Sok szerencsét, Declan!
480
00:38:43,800 --> 00:38:44,880
Egy.
481
00:38:53,160 --> 00:38:55,040
Ma esti vendégemet nem kell bemutatni.
482
00:38:55,040 --> 00:39:00,280
A világ legjobb díjugratójaként és Anglia
legkapósabb agglegényeként emlegetik.
483
00:39:00,280 --> 00:39:03,160
A sportminiszter,
Chalford és Bisley képviselője,
484
00:39:03,160 --> 00:39:04,240
Mr. Rupert Campbell-Black!
485
00:39:09,680 --> 00:39:12,280
Mr. Campbell-Black,
igen változatos karriert futott be.
486
00:39:12,280 --> 00:39:16,320
- Miért döntött a politika mellett?
- A sportolókból jó politikusok lesznek.
487
00:39:16,320 --> 00:39:21,520
A díjugratás miatt jól bírom a strapát,
és nem török meg, ha épp kiveséznek.
488
00:39:21,520 --> 00:39:24,080
Jól kijön a miniszterelnökkel?
489
00:39:24,080 --> 00:39:26,640
- Rendkívül nagyra becsülöm őt.
- Közelíts rá!
490
00:39:26,640 --> 00:39:29,320
Margaret Thatcher egy zöldségárus lánya.
491
00:39:29,320 --> 00:39:32,600
Gimnáziumba járt,
akárcsak Norman Tebbit és Cecil Parkinson.
492
00:39:32,600 --> 00:39:37,120
Sokat változott a Konzervatív Párt,
és ez Mrs. Thatchernek köszönhető.
493
00:39:38,120 --> 00:39:40,120
Vajon miért tartja maga mellett?
494
00:39:40,720 --> 00:39:41,760
Mehet az egyes kamera!
495
00:39:41,760 --> 00:39:43,840
Remélem azért,
mert elégedett a munkámmal.
496
00:39:44,880 --> 00:39:47,680
Az arisztokraták jó politikusok?
497
00:39:47,680 --> 00:39:49,080
Sokan befutottak.
498
00:39:49,600 --> 00:39:52,000
A mi családunk igencsak erkölcsös.
499
00:39:52,000 --> 00:39:53,960
Ezt a házzal együtt örököltem.
500
00:39:55,640 --> 00:39:56,960
Noblesse oblige.
501
00:39:56,960 --> 00:39:59,400
Ha maga mondja. Már megkopott a latinom.
502
00:40:01,800 --> 00:40:03,800
De a kiváltságos háttere fényében
503
00:40:03,800 --> 00:40:07,680
hogyan érthetné meg
az utca emberének nehézségeit?
504
00:40:07,680 --> 00:40:10,200
Nem tehetek a születésem körülményeiről.
505
00:40:10,200 --> 00:40:12,680
Nem az számít, mid van,
hanem hogy mit kezdesz vele.
506
00:40:17,120 --> 00:40:21,840
A sportminiszteri tisztségében jelenleg
betöltött szerepe igen ellentmondásos.
507
00:40:21,840 --> 00:40:26,120
A futballhuligánok
egy elenyésző kisebbséget képviselnek.
508
00:40:26,120 --> 00:40:30,600
Meglehetősen félvállról vette
a játékok felügyeletét.
509
00:40:30,600 --> 00:40:34,080
Szegények munkanélkülivé váltak,
az apjuk is munka nélküli,
510
00:40:34,080 --> 00:40:38,560
gyakran még a nagyapjuk is.
Csalódottságukban fordulnak erőszakhoz.
511
00:40:38,560 --> 00:40:42,280
- Meg kellene értenünk a vandálokat.
- Elég szocialista meglátás.
512
00:40:43,000 --> 00:40:44,680
Bár magát is nevezték már így.
513
00:40:45,240 --> 00:40:48,960
A nők, a lovak és a házasságok vandálja.
514
00:40:48,960 --> 00:40:51,840
Ennek ellenére
a házasságtörés jól felkészíti
515
00:40:51,840 --> 00:40:53,880
a Konzervatív Párton belüli életre.
516
00:40:56,400 --> 00:40:57,440
Tessék?
517
00:40:57,440 --> 00:41:01,800
Tudja, sunnyogás, hazugság,
árulás, szexuális degeneráció.
518
00:41:01,800 --> 00:41:05,560
- Már nem vagyok házas.
- De hat évig az volt,
519
00:41:05,560 --> 00:41:10,080
és mindenki tudott a viszonyairól.
Egy gloucestershire-i úgy jellemezte,
520
00:41:10,080 --> 00:41:14,400
mint „egy különösen kellemetlen vírus,
amit előbb-utóbb minden feleség elkap.”
521
00:41:14,400 --> 00:41:17,240
Ha látnák a feleségét, határozottan utóbb.
522
00:41:21,160 --> 00:41:23,440
Jesszus! Mekkora egy seggfej!
523
00:41:24,040 --> 00:41:26,800
Öt másodperc, és jön a reklám.
524
00:41:26,800 --> 00:41:28,240
- Jöhet egy szünet.
- ...négy...
525
00:41:28,240 --> 00:41:29,320
- három...
- Fejezd be!
526
00:41:29,320 --> 00:41:33,040
- Ki tudja, mit tesz Mr. Campbell-Black?
- ...kettő és reklám.
527
00:41:37,000 --> 00:41:39,400
Ennyi! Három perc múlva folytatjuk!
528
00:41:42,560 --> 00:41:44,960
Rupert, jött hozzád valaki.
529
00:41:46,440 --> 00:41:48,920
...bányászsztrájk.
A gyerekek nem mentek iskolába.
530
00:41:54,080 --> 00:41:56,560
- Taggie, mit keresel itt?
- El kell menned. Sétálj ki!
531
00:41:58,480 --> 00:42:01,240
Nem az apád az első vén szocialista,
aki megpróbál csőbe húzni.
532
00:42:01,240 --> 00:42:03,400
Akármiről van szó, már mindenki tudja.
533
00:42:03,400 --> 00:42:07,400
Nem, ismerem őt.
A végére tartogatja a legrosszabbat.
534
00:42:08,040 --> 00:42:11,480
Ha elszánja magát, akkor könyörtelen.
Bármire képes. Mármint...
535
00:42:11,480 --> 00:42:14,960
- Olyan, mint te, Rupert.
- Pontosan.
536
00:42:14,960 --> 00:42:17,440
Miniszter úr, szükség van magára.
Mindjárt folytatjuk.
537
00:42:17,440 --> 00:42:20,520
- Sétáljunk ki együtt az épületből.
- Miniszter úr!
538
00:42:20,520 --> 00:42:21,840
Kérlek!
539
00:42:32,400 --> 00:42:34,000
Öt másodperc, és élő adás.
540
00:42:34,000 --> 00:42:35,240
Hol a francban van?
541
00:42:36,120 --> 00:42:39,000
- Öt, négy...
- Declan, rögtönöznöd kell.
542
00:42:40,320 --> 00:42:41,320
...három...
543
00:42:45,680 --> 00:42:46,560
kettő...
544
00:42:56,520 --> 00:42:57,800
Declan, te jössz.
545
00:42:57,800 --> 00:42:59,400
Üdv újra itt!
546
00:42:59,400 --> 00:43:00,800
Tudja, mire emlékeztet ez?
547
00:43:01,480 --> 00:43:05,240
Mintha ismét versenyeznék,
és lenne egy ellenfelem.
548
00:43:05,240 --> 00:43:08,080
Ha csak egy apró hibát vétek,
mindennek vége lehet.
549
00:43:08,080 --> 00:43:11,000
- Ez felvillanyoz!
- Ez egy interjú. Itt nincs győztes.
550
00:43:11,760 --> 00:43:13,600
De ez nem így van, igaz?
551
00:43:14,320 --> 00:43:15,800
Le akar győzni engem.
552
00:43:18,520 --> 00:43:20,080
- Össze akarja zavarni.
- Bevallom,
553
00:43:20,080 --> 00:43:22,520
- még nem volt ilyen vendégem.
- Itt az idő, Declan.
554
00:43:22,520 --> 00:43:23,960
- Igazán?
- Igen.
555
00:43:23,960 --> 00:43:28,120
A legtöbb celeb attól fél,
hogy rájövök a mocskos kis titkaira.
556
00:43:28,120 --> 00:43:30,440
- Ő mit keres itt?
- Valami nem stimmel.
557
00:43:30,440 --> 00:43:33,520
Minél szörnyűbb dolgokat tesz,
annál jobban imádják az emberek.
558
00:43:33,520 --> 00:43:35,880
Miért ellenkeznék a közvéleménnyel?
559
00:43:35,880 --> 00:43:37,480
Szóval nem is tagadja?
560
00:43:38,040 --> 00:43:38,960
Micsodát?
561
00:43:38,960 --> 00:43:41,120
Hogy szörnyű dolgokat tett.
562
00:43:41,120 --> 00:43:43,520
Való igaz. Tettem.
563
00:43:45,000 --> 00:43:46,800
De mind teszünk ilyesmit, nem?
564
00:43:49,400 --> 00:43:50,440
Mind?
565
00:43:50,440 --> 00:43:51,920
A magunkfajta férfiak.
566
00:43:51,920 --> 00:43:53,640
Bennünk nincs semmi közös.
567
00:43:54,400 --> 00:43:55,400
Valóban?
568
00:43:55,400 --> 00:43:56,760
Rideg.
569
00:43:57,920 --> 00:44:02,000
A lehető legjobb oktatásban részesült,
és mégis kispolgár maradt.
570
00:44:02,520 --> 00:44:04,200
Alig látja a gyerekeit.
571
00:44:05,000 --> 00:44:08,560
Minden ujjára jut egy nő,
de közben mégis egyedül van.
572
00:44:08,560 --> 00:44:12,880
És amikor nem tudják betölteni
a magában tátongó űrt, eldobja őket.
573
00:44:13,920 --> 00:44:17,760
Hiába a sok aranyérem és a vagyon,
akkor is egy magányos ember,
574
00:44:17,760 --> 00:44:21,320
aki egy hatalmas, üres kúriában vergődik,
és valószínűleg örökre egyedül marad.
575
00:44:21,320 --> 00:44:24,840
Úgy viselkedik, mint akinek
nincsenek titkai és szégyenérzete.
576
00:44:25,960 --> 00:44:29,880
Hát, lenne itt valami,
amiről szívesen elcsevegnék.
577
00:44:29,880 --> 00:44:31,520
Igaza van. Szélhámos vagyok.
578
00:44:37,160 --> 00:44:38,160
Egy hazug.
579
00:44:39,280 --> 00:44:40,600
Egy csaló.
580
00:44:41,360 --> 00:44:42,920
Megszereztem, amit akartam.
581
00:44:42,920 --> 00:44:46,760
Senki más nem érdekelt.
A lovaim, a csapattársaim, a feleségem.
582
00:44:47,800 --> 00:44:50,240
- De akkor is hasonlítunk.
- Ezt erősen kétlem.
583
00:44:50,240 --> 00:44:53,480
- A legjobb abban, amit csinál.
- Hiába hízeleg, Mr. Ca...
584
00:44:53,480 --> 00:44:57,720
Tudom, milyen volt a legjobbnak lenni.
Mindent megtettem, hogy az is maradjak.
585
00:44:59,760 --> 00:45:03,480
Maga mit... hajlandó megtenni?
586
00:45:07,720 --> 00:45:08,880
A családjával?
587
00:45:10,400 --> 00:45:11,640
Önmagával?
588
00:45:21,360 --> 00:45:24,920
Unom, hogy egymás tökeit nyalogatjátok.
Declan, vesd be a nagyágyút!
589
00:45:30,600 --> 00:45:31,600
Igaza van.
590
00:45:34,560 --> 00:45:35,640
Munkamániás vagyok.
591
00:45:40,160 --> 00:45:42,240
És amikor felemészt valami...
592
00:45:44,400 --> 00:45:46,320
Hajlamos vagyok...
593
00:45:48,760 --> 00:45:50,960
- Hajlamos vagyok...
- Szörnnyé válni.
594
00:45:53,040 --> 00:45:53,960
Igen.
595
00:45:57,480 --> 00:45:59,560
Maga biztos jobb férj nálam.
596
00:46:01,080 --> 00:46:02,760
Hiszen még mindig házas.
597
00:46:04,240 --> 00:46:05,240
Nem is tudom.
598
00:46:06,920 --> 00:46:08,560
Szerintem elég pocsék férj vagyok.
599
00:46:14,000 --> 00:46:15,840
Volt már valaha szerelmes?
600
00:46:26,760 --> 00:46:27,640
Nem.
601
00:46:30,640 --> 00:46:35,000
De ezt magamnak köszönhetem.
Az ambícióm minden mást kiszorított.
602
00:46:35,880 --> 00:46:37,680
Maga szerint ez megváltozhat?
603
00:46:42,640 --> 00:46:44,200
Nem teszi meg a rohadék.
604
00:46:44,200 --> 00:46:46,760
Még ha nem is teszi tönkre,
akkor is remek műsor lesz.
605
00:46:46,760 --> 00:46:50,200
Meséljen... meséljen a gyerekkoráról!
606
00:46:51,080 --> 00:46:53,160
- Szakítsd meg az adást!
- Lássuk, mi lesz...
607
00:46:53,160 --> 00:46:56,240
Ha fontos a munkád,
megszakítod a kibaszott adást!
608
00:46:56,240 --> 00:46:57,760
Nem, mert ez az én műsorom!
609
00:46:57,760 --> 00:46:59,840
- Szakítsd meg!
- Nem!
610
00:46:59,840 --> 00:47:02,000
- Add ide!
- Nem!
611
00:47:02,000 --> 00:47:03,320
Cameron!
612
00:47:03,320 --> 00:47:05,280
- Cameron, az istenit!
- Tony, ne!
613
00:47:05,280 --> 00:47:06,720
Bízz bennem!
614
00:47:08,480 --> 00:47:10,160
Ide figyelj, te arrogáns ír fasz!
615
00:47:10,160 --> 00:47:13,600
Vagy elintézed a rohadékot,
vagy veled fogom feltörölni a padlót!
616
00:47:13,600 --> 00:47:17,000
Semmi értelme, Tony.
Kivette a fülesét. Nem hall téged.
617
00:47:17,840 --> 00:47:20,880
Ha ez vigasztal, remek műsort csináltunk.
618
00:47:21,920 --> 00:47:26,080
Sikerült volna,
ha elvégzed a kibaszott munkádat!
619
00:47:27,360 --> 00:47:28,960
Kiben bízik?
620
00:47:31,760 --> 00:47:33,080
Kire számíthat?
621
00:47:40,960 --> 00:47:41,800
A kutyákra.
622
00:47:43,400 --> 00:47:48,080
Jobban szeretem a kutyákat,
mint az embereket.
623
00:47:50,640 --> 00:47:53,840
Mit nem adnék, ha ismét találkozhatnék
a régi labradorommal, Szurokkal!
624
00:47:56,760 --> 00:47:58,040
Jó kutya volt.
625
00:48:08,640 --> 00:48:14,400
A számos sporteredménye közül
melyiket volt a legnehezebb elérni?
626
00:48:15,960 --> 00:48:17,040
A legnehezebb?
627
00:48:17,040 --> 00:48:20,560
A Királykupa, az olimpiai arany
vagy a világbajnokság?
628
00:48:20,560 --> 00:48:23,080
Ezek közül egyik sem.
629
00:48:25,080 --> 00:48:29,360
A legnehezebb dolog...
amibe csaknem belepusztultam...
630
00:48:29,360 --> 00:48:30,680
Igen?
631
00:48:34,200 --> 00:48:35,960
...az mindezek feladása volt.
632
00:48:46,560 --> 00:48:48,560
Hölgyeim és uraim,
Mr. Rupert Campbell-Black!
633
00:48:58,320 --> 00:48:59,880
Elkérhetem a kabátját? Köszönöm.
634
00:48:59,880 --> 00:49:02,040
Hé, itt vannak! Hozzátok a piát!
635
00:49:12,560 --> 00:49:13,760
Gratulálok, drágám!
636
00:49:13,760 --> 00:49:16,480
Remek műsor volt, mint mindig.
637
00:49:27,320 --> 00:49:28,600
Tetszett a műsor?
638
00:49:29,200 --> 00:49:30,400
Igen.
639
00:49:41,760 --> 00:49:44,960
Bocsánat, Lord B. Nem számítottam magára.
640
00:49:44,960 --> 00:49:49,680
Azt hittem, már a Sinister Bárban ünnepel
Declannel és Ruperttel.
641
00:49:55,040 --> 00:49:57,920
Nagyszerű volt a ma esti műsor.
Az eddigi legjobb.
642
00:50:28,520 --> 00:50:30,080
Tartsd magad távol Taggie-től!
643
00:50:32,040 --> 00:50:33,840
Akár a lányod is lehetne.
644
00:50:39,120 --> 00:50:40,600
Jó, persze.
645
00:50:42,280 --> 00:50:43,280
Helyes.
646
00:50:49,920 --> 00:50:51,080
Egy italt?
647
00:50:51,080 --> 00:50:53,040
Nem, hazaviszem Maudot.
648
00:50:57,440 --> 00:50:59,120
Mit tudtál meg rólam?
649
00:51:00,640 --> 00:51:01,640
Semmit.
650
00:51:02,960 --> 00:51:04,040
Csak blöfföltem.
651
00:51:08,320 --> 00:51:10,840
Jöjjön egy kis karaoke, hölgyeim és uraim!
652
00:51:10,840 --> 00:51:12,440
Hajrá, Freddie!
653
00:51:33,800 --> 00:51:35,120
Bocsi.
654
00:51:36,560 --> 00:51:38,520
Látod, mondtam, hogy nem lesz baj.
655
00:51:39,920 --> 00:51:41,040
Táncolunk?
656
00:51:47,840 --> 00:51:48,680
Jó lenne, de...
657
00:51:51,400 --> 00:51:53,560
mennem kell. Sajnálom, angyalom.
658
00:52:11,000 --> 00:52:12,000
Most mindenki!
659
00:52:52,520 --> 00:52:53,600
Hagyd!
660
00:53:30,240 --> 00:53:33,120
Faszom!
661
00:53:48,480 --> 00:53:49,680
Itt a Sólyombérc.
662
00:53:50,800 --> 00:53:51,800
Helló!
663
00:53:53,680 --> 00:53:55,280
Igen. Hogyne.
664
00:53:55,280 --> 00:53:57,480
Bárki is az, üzenem, hogy baszódjon meg!
665
00:53:57,480 --> 00:53:59,160
Megtenném, drágám.
666
00:54:01,360 --> 00:54:03,080
De Margaret Thatcher az.
667
00:54:15,960 --> 00:54:17,280
Miniszterelnök asszony?
668
00:54:20,880 --> 00:54:22,040
CAMPBELL-BLACK
KEGYVESZTETTÉ VÁLT
669
00:54:40,520 --> 00:54:43,480
Szeretne bejönni hozzánk interjút adni.
670
00:54:43,480 --> 00:54:45,840
Ez csodálatos! Micsoda siker!
671
00:54:45,840 --> 00:54:47,640
Nagyszerű hír.
672
00:54:50,680 --> 00:54:53,320
És mindezt Rupertnek köszönheted.
673
00:55:51,760 --> 00:55:53,760
A feliratot fordította: Kocsis Bence János