1 00:00:24,920 --> 00:00:27,200 {\an8}A RENDHÁZ TERÜLETE TILOS AZ ÁTJÁRÁS 2 00:00:36,880 --> 00:00:38,960 Azóta nem ettem, hogy utoljára láttalak. 3 00:00:39,560 --> 00:00:42,080 - Komolyan? - Nálad vannak az evőeszközeim. 4 00:00:42,760 --> 00:00:43,760 Nagyon sajnálom. 5 00:00:43,760 --> 00:00:46,600 Semmi baj. Le kellett adnom a karácsonyi felesleget. 6 00:00:46,600 --> 00:00:49,000 Szilveszter óta rengeteg a munkám. 7 00:00:49,000 --> 00:00:51,120 Helyes. Örülök. Megérdemled. 8 00:00:52,760 --> 00:00:55,200 Felkértek Baddinghamék fácánvadászatára. 9 00:00:55,880 --> 00:00:57,280 - Te is jössz? - Sajnos nem. 10 00:00:57,280 --> 00:00:59,440 Azóta nem hívtak meg a Sólyombércbe, 11 00:00:59,440 --> 00:01:02,640 amióta Paul Stratton összetalálkozott Monica büféasztalával. 12 00:01:02,640 --> 00:01:06,200 Nagy kár érte, mert úgy hallom, finom lesz az étel. 13 00:01:06,200 --> 00:01:08,680 A férfi szívéhez nem a nadrágján át vezet az út? 14 00:01:10,280 --> 00:01:11,360 Zavarok? 15 00:01:12,240 --> 00:01:14,360 Nem, apa. Kölcsönvettük az evőeszközeit. 16 00:01:14,360 --> 00:01:16,120 Akkor adjuk vissza! 17 00:01:25,160 --> 00:01:27,080 Mondtam már, mennyire szeretem a műsorod? 18 00:01:28,240 --> 00:01:29,640 Izgalmas. 19 00:01:29,640 --> 00:01:32,120 Ha ráakaszkodsz valakire, nem ereszted el, igaz? 20 00:01:32,120 --> 00:01:35,520 Gyere el, ha ekkora rajongó vagy! Remek vendég lennél. 21 00:01:37,440 --> 00:01:39,000 Ígérem, gyengéd leszek! 22 00:01:44,240 --> 00:01:48,440 Sajnos a közeljövőben kizárólag Valentin-napkor leszek szabad, 23 00:01:48,440 --> 00:01:51,600 de kétlem, hogy ez sokáig így maradna. 24 00:01:52,400 --> 00:01:53,880 Bocs, hogy csalódást okoztam. 25 00:01:54,640 --> 00:01:56,120 Parancsolj, Rupert. 26 00:01:58,160 --> 00:01:59,200 Rupert! 27 00:02:01,400 --> 00:02:02,480 Köszi, Tag. 28 00:02:15,160 --> 00:02:16,160 Faszfej. 29 00:02:19,720 --> 00:02:21,560 Ma este ennyire futotta. 30 00:02:21,560 --> 00:02:24,760 A nézőknek hiányozni fog, hogy már nem láthatják a Knight Riderben. 31 00:02:24,760 --> 00:02:28,080 De legalább már nem lesz egy beszélő kocsi másodhegedűse. 32 00:02:32,720 --> 00:02:34,520 FELVÉTEL 33 00:02:39,560 --> 00:02:41,960 - Ideje befejezni, Declan. - Tíz másodperce maradt. 34 00:02:44,000 --> 00:02:45,200 Mielőtt befejeznénk, 35 00:02:45,200 --> 00:02:48,440 szeretném megemlíteni, hogy a különleges Valentin-napi adásunk vendége 36 00:02:48,440 --> 00:02:53,240 az egykori olimpiai díjugrató, Rupert Campbell-Black képviselő úr lesz. 37 00:02:53,240 --> 00:02:57,680 Tudom, hogy ez a hír sokaknak meglepetést és örömöt fog okozni. 38 00:02:57,680 --> 00:02:58,880 Találkozunk legközelebb! 39 00:02:59,800 --> 00:03:00,800 Jó éjt! 40 00:03:12,080 --> 00:03:15,880 Mi a szar volt ez? Mondtam, hogy többet ilyet ne csinálj! 41 00:03:15,880 --> 00:03:17,440 Jézusom. Lazíts már, jó? 42 00:03:17,440 --> 00:03:18,560 Lazítsak? 43 00:03:18,560 --> 00:03:21,680 Declan, ha a hivatala holnap reggel kiad egy közleményt, 44 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 hogy nem tudják, miről van szó, egy rakás amatőrnek fogunk tűnni. 45 00:03:25,120 --> 00:03:28,280 - Cameron, légy kedves Declanhez! - Ez egy seggfej. 46 00:03:28,280 --> 00:03:29,840 Nem, hanem zseni. 47 00:03:30,360 --> 00:03:32,640 Rupert imádja a kihívásokat. Ismerem őt. 48 00:03:33,520 --> 00:03:35,280 Mindketten seggfejek vagytok. 49 00:03:35,280 --> 00:03:36,920 Csak várnunk kell. 50 00:03:36,920 --> 00:03:38,360 - Declan! - Igen? 51 00:03:38,360 --> 00:03:40,440 Mr. Campbell-Black keres az egyesen. 52 00:03:50,520 --> 00:03:53,440 Nem a zseni fog vele beszélni? 53 00:03:53,440 --> 00:03:57,240 Beszéljen csak a produceremmel. Mint mindenki más. 54 00:04:04,640 --> 00:04:06,120 Cameron Cook. 55 00:04:06,120 --> 00:04:08,320 Mrs. T szerint el kéne fogadnom a meghívást. 56 00:04:08,320 --> 00:04:11,440 Ragadd meg az alkalmat, és mutasd meg a balosnak, ki a főnök! 57 00:04:11,440 --> 00:04:14,440 Hajlok rá, hogy egyetértsek vele, de Reaganre szavaztam. 58 00:04:14,440 --> 00:04:16,800 Igazán? Jó kislány. 59 00:04:16,800 --> 00:04:19,040 Szóval, miniszter úr, benne van? 60 00:04:19,040 --> 00:04:23,920 Nem ismerjük túl jól egymást, Miss Cook, de remélem, hogy az ismeretségünk során 61 00:04:23,920 --> 00:04:29,680 lesz alkalmam megmutatni önnek, hogy mennyire bevállalós vagyok. 62 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Nos? 63 00:04:35,160 --> 00:04:36,200 Benne van. 64 00:05:05,960 --> 00:05:08,200 A DÍJUGRATÓ CAMPBELL-BLACK CSATLAKOZOTT A THATCHER-KORMÁNYHOZ 65 00:05:25,120 --> 00:05:27,120 DAME JILLY COOPER „RIVÁLISOK” CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 66 00:05:27,840 --> 00:05:30,640 RIVÁLISOK 67 00:05:39,800 --> 00:05:42,280 Nem fogsz ilyen hacukában a melleimhez nyúlni! 68 00:05:42,280 --> 00:05:43,880 Jó. Persze. 69 00:05:44,560 --> 00:05:47,800 Ne is törődj vele! Nincs ki mind a négy kereke. 70 00:05:49,840 --> 00:05:53,520 Mielőtt a szifilisz elérte volna az agyát, apám évente hét vadászatot rendezett, 71 00:05:53,520 --> 00:05:55,960 de sosem kezdtük még fél tíznél később. 72 00:05:55,960 --> 00:05:58,200 Drágám, a villanyszerelő barátjukat várják. 73 00:05:58,200 --> 00:06:01,360 - Igen, a villanyszerelőt. - Ő nem villanyszerelő. 74 00:06:01,360 --> 00:06:03,960 Freddie Jones egy elektronikai mogul. 75 00:06:03,960 --> 00:06:07,240 Megünnepeljük, hogy csatlakozott a tanácshoz. Ő a díszvendég, Henry. 76 00:06:07,240 --> 00:06:10,560 A feleségeddel gondoskodtok róla, hogy jól érezze magát, világos? 77 00:06:10,560 --> 00:06:11,720 Világos. 78 00:06:12,320 --> 00:06:13,880 - Itt van. - Végre! 79 00:06:17,640 --> 00:06:22,000 - Nézzétek ezt a szépséget! - Ha tud egyenesen lőni, leszarom. 80 00:06:22,000 --> 00:06:23,320 Ez a beszéd! 81 00:06:24,600 --> 00:06:26,680 Hát itt vagy! 82 00:06:28,880 --> 00:06:32,000 Basszus, Tone, talán le kéne mosni a kocsimat? 83 00:06:32,000 --> 00:06:34,160 Hirtelen mindenki minket bámul. 84 00:06:34,160 --> 00:06:36,400 Freddie! Így is tökéletes! 85 00:06:36,400 --> 00:06:37,760 Édesem. 86 00:06:39,840 --> 00:06:41,200 - Nézzétek... - Te jó ég! 87 00:06:41,200 --> 00:06:43,080 ...az Imádni való Sherlock Holmes. 88 00:06:43,080 --> 00:06:45,840 - Tony, köszönjük a meghívást. - Nincs mit. 89 00:06:45,840 --> 00:06:47,560 Az ízléstelenség nyomozója. 90 00:06:47,560 --> 00:06:49,240 - Mon-Mon. - Helló, Valerie! 91 00:06:49,240 --> 00:06:50,720 - Jó, hogy látlak. - Én is. 92 00:06:50,720 --> 00:06:54,440 Lady Hermione, megtiszteltetés, hogy megismerhetem. 93 00:06:54,440 --> 00:06:57,560 Mrs. Jones, már annyit hallottam önről. 94 00:07:00,520 --> 00:07:02,960 - Gyere, szerzünk egy puskát! - Nem kell. 95 00:07:08,360 --> 00:07:09,680 Hoztam sajátot. 96 00:07:11,640 --> 00:07:12,640 Mesés! 97 00:07:35,320 --> 00:07:38,040 Biztos vagy benne, hogy tud lőni? 98 00:08:34,800 --> 00:08:37,360 És mennyi idő, mire kirántod? 99 00:08:37,880 --> 00:08:41,480 Általában 15 perc alatt végzek, de a kezeim 100 00:08:41,480 --> 00:08:43,280 már nem olyan fürgék, mint egykor. 101 00:08:43,280 --> 00:08:44,200 Hogyne. 102 00:08:47,480 --> 00:08:49,400 Hölgyeim, van kedvük kipróbálni? 103 00:08:50,040 --> 00:08:52,600 Tudod, Fred-Fred, általában a férfiak szoktak vadászni. 104 00:08:52,600 --> 00:08:55,720 Mi, hölgyek csak azért jöttünk, hogy megcsodáljuk a hőstetteiteket. 105 00:08:55,720 --> 00:08:57,200 Én kipróbálom! 106 00:08:57,200 --> 00:08:59,200 - Tényleg megteszi. Elindult. - Hűha! 107 00:08:59,200 --> 00:09:00,960 Jól van. Ügyes kislány. 108 00:09:03,200 --> 00:09:04,920 Lássuk! Milyen kezes vagy? 109 00:09:04,920 --> 00:09:06,320 - Jobbkezes. - Jobbkezes? 110 00:09:06,320 --> 00:09:08,160 Csak vedd el! Ott a ravasz. 111 00:09:08,160 --> 00:09:12,880 Nincs kibiztosítva. Szorítsd erősen a válladhoz, 112 00:09:12,880 --> 00:09:14,720 különben még megsérülsz. 113 00:09:14,720 --> 00:09:15,800 Oké. 114 00:09:15,800 --> 00:09:17,040 Jól van. Mehet. 115 00:09:17,040 --> 00:09:18,640 Amikor neked jó. 116 00:09:23,080 --> 00:09:23,960 Mindegy. 117 00:09:23,960 --> 00:09:26,760 - Gyerünk! Próbáld újra! - Elég volt. Köszönöm. 118 00:09:27,760 --> 00:09:29,920 - Egek, hogy néz ki a kezed! - Istenem! 119 00:09:29,920 --> 00:09:32,000 Reméltem, nem veszik észre. 120 00:09:32,600 --> 00:09:35,360 Kora reggel egy írógépszalaggal küszködtem. 121 00:09:36,000 --> 00:09:37,480 És hát a szalag győzött. 122 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Hát akkor. 123 00:09:51,640 --> 00:09:52,640 Van itt nyugis hely? 124 00:10:09,640 --> 00:10:10,960 Kormányzó? 125 00:10:10,960 --> 00:10:14,120 - Jó napot, Mr. Hampshire! - Igen? 126 00:10:14,120 --> 00:10:16,240 Látogasson el a Zöldpázsit kúriába! 127 00:10:16,240 --> 00:10:19,280 Örömmel fogadjuk. Mondja, hogy eljön! 128 00:10:19,280 --> 00:10:21,640 Mindenképpen. Igen. Micsoda remek ötlet! 129 00:10:22,280 --> 00:10:24,280 Mrs. Stratton! Jó napot! 130 00:10:24,280 --> 00:10:26,160 Jöjjön el a butikomba! 131 00:10:26,160 --> 00:10:30,480 Mindig a megfelelő vevőkört keresem, de nem mindenki rendelkezik eleganciával. 132 00:10:30,480 --> 00:10:32,840 Igen. Már be akartam ugrani, de... 133 00:10:32,840 --> 00:10:35,040 Választhatnál valamit a próbafelvételedre, 134 00:10:35,040 --> 00:10:36,320 - drágám. - Remek ötlet. 135 00:10:36,320 --> 00:10:39,160 Próbafelvétel? Izgalmas. Tudod már, mit talált ki neked? 136 00:10:39,160 --> 00:10:41,160 Még nem mondta. 137 00:10:41,920 --> 00:10:43,520 Okosan válassz ruhát, Sarah! 138 00:10:43,520 --> 00:10:48,240 A kamera még a legtökéletesebb egyedekkel szemben is kíméletlen tud lenni. 139 00:10:49,640 --> 00:10:52,360 - Mon-Mon. Helló! - Helló! 140 00:10:52,360 --> 00:10:54,360 Remekül érzem magam. 141 00:10:55,080 --> 00:10:56,160 Freddie! 142 00:10:57,200 --> 00:10:59,600 Azt mondtad, még sosem vadásztál. Őstehetség vagy. 143 00:10:59,600 --> 00:11:01,160 Két évig én voltam 144 00:11:01,160 --> 00:11:04,160 - a legjobb mesterlövész Bisley-ben. - Akkor nem csoda. 145 00:11:04,160 --> 00:11:05,600 Bemutatlak a fiamnak. 146 00:11:08,280 --> 00:11:10,120 - Adj egy percet! - Rendben. 147 00:11:45,080 --> 00:11:46,160 Bassza meg! 148 00:11:53,160 --> 00:11:55,360 Egy kis fű meg rejsz magának is jót tenne. 149 00:11:56,040 --> 00:11:57,200 Csak úgy mondom. 150 00:11:58,480 --> 00:12:02,120 Ma túl sok itt a töltött fegyver ahhoz, hogy ilyen megjegyzéseket tegyél. 151 00:12:02,120 --> 00:12:05,120 Takarodj, mielőtt olyat teszek, amit megbánnál! 152 00:12:17,760 --> 00:12:18,600 Tones! 153 00:12:19,840 --> 00:12:21,600 - Nézd, ki van itt! - Meglepetés! 154 00:12:22,760 --> 00:12:24,720 Remélem, nem baj, hogy benéztünk. 155 00:12:24,720 --> 00:12:28,520 Persze hogy nem. Ma már lőttem fácánra, szajkóra és szalonkára is. 156 00:12:28,520 --> 00:12:30,240 Plusz két kakukk már semmiség. 157 00:12:32,240 --> 00:12:35,240 Ha lepuffantasz, ki megy el a beszélgetős műsorodba? 158 00:12:37,960 --> 00:12:42,320 Miért lőnélek le most, ha megvárhatom, amíg egy ír véreb szétmarcangol? 159 00:12:47,080 --> 00:12:51,280 Ginger, kérlek vezesd a vendégeinket a következő hajtás lőállására! 160 00:12:51,280 --> 00:12:52,680 Jól van. 161 00:12:54,800 --> 00:12:57,040 Hihetetlen, hogy hívatlanul felbukkantál. 162 00:12:57,640 --> 00:12:59,680 Nem kell mindig meghívó, Taggie. 163 00:13:01,800 --> 00:13:04,280 A türelem rózsát terem. 164 00:13:12,200 --> 00:13:14,520 - Charles! - Helló! 165 00:13:14,520 --> 00:13:15,880 Nem hittem, hogy itt látlak. 166 00:13:15,880 --> 00:13:19,120 Campbell-Black után kutatok, és kellett valami az irodámból. 167 00:13:19,120 --> 00:13:20,600 Nem hittem, hogy megérem azt, 168 00:13:20,600 --> 00:13:23,400 amikor Baddingham Declan O'Harával végezteti a piszkos munkát. 169 00:13:23,400 --> 00:13:26,080 Van rá okom, hogy miért akarom elintézni a rohadékot. 170 00:13:26,080 --> 00:13:29,600 Más körülmények között te és Rupert barátok lehettetek volna. 171 00:13:29,600 --> 00:13:32,760 Bonyolultak, makacsok és félreértettek vagytok. 172 00:13:32,760 --> 00:13:35,360 Lófaszt! Mit keresel itt szombaton? 173 00:13:36,960 --> 00:13:39,160 Irodát váltok a nagy visszatérésem előtt. 174 00:13:39,800 --> 00:13:44,960 Állítólag a legutóbbi szívrohamom egészségügyi kockázatot jelent, 175 00:13:45,680 --> 00:13:48,520 ezért mostantól Cameron Cook lesz a műsorigazgató, én pedig... 176 00:13:48,520 --> 00:13:50,040 A vallási műsorok vezetője. 177 00:13:51,760 --> 00:13:53,400 Nem irigylem túlságosan. 178 00:13:54,120 --> 00:13:57,000 Tehetség kell annak a zsíros rúdnak a megmászásához. 179 00:13:58,040 --> 00:14:02,920 Főleg, ha a szóban forgó zsíros rúd Tony Baddingham nadrágjában lapul. 180 00:14:05,160 --> 00:14:06,360 Hogy van a szíved? 181 00:14:09,160 --> 00:14:12,360 Hát tudod, összetört. 182 00:14:14,640 --> 00:14:19,080 Ne mutasd magad gyengének Tony előtt, Declan, különben ez vár rád! 183 00:14:48,920 --> 00:14:51,120 {\an8}Jó volt beszélni önnel Rupert Campbell-Blackről 184 00:14:51,120 --> 00:14:52,760 {\an8}Mellékeltem az említett fotókat 185 00:15:19,560 --> 00:15:20,880 Milyen az első vadászatod? 186 00:15:20,880 --> 00:15:23,720 Hogy képesek szórakozásból védtelen állatokat gyilkolni? 187 00:15:23,720 --> 00:15:27,400 Mondja a lány, aki két tucat húsos pitét sütött. 188 00:15:27,400 --> 00:15:29,480 Vagy szerinted a malacokat halálra ölelik? 189 00:15:29,480 --> 00:15:31,280 Ne légy undok! Kellett a munka. 190 00:15:31,280 --> 00:15:34,600 Akkor te se légy álszent! Állj ki azért, amiben hiszel! 191 00:15:38,240 --> 00:15:42,280 Talán nem kéne ezt mondanom, de nem kellene elmenned apa műsorába. 192 00:15:42,280 --> 00:15:44,360 Félek, hogy szörnyű dolgot fog tenni. 193 00:15:46,320 --> 00:15:47,880 Megleszek. Ígérem. 194 00:15:47,880 --> 00:15:49,400 Nézd csak... 195 00:15:49,400 --> 00:15:51,040 Pompás lakoma, Agatha. 196 00:15:51,920 --> 00:15:54,360 Jövő hónapban házigazda leszek a Beaufortban, 197 00:15:54,360 --> 00:15:57,080 és kíváncsi lennék, vállalnád-e az ételek elkészítését? 198 00:15:57,080 --> 00:15:59,360 - Ez... roppant megtisztelő. - Igen. 199 00:16:02,600 --> 00:16:05,600 Hogy őszinte legyek, számomra a vadászat és az ölés gondolata 200 00:16:05,600 --> 00:16:11,280 teljes mértékben... visszataszító, ezért több ilyen munkát nem vállalok! 201 00:16:13,400 --> 00:16:14,240 Értem. 202 00:16:14,240 --> 00:16:18,560 Óvatosan, Agatha! Még a végén karakán nő lesz belőled. 203 00:16:18,560 --> 00:16:22,640 Hétfőn vacsoraestet tartok a hölgyeknek, úgyhogy majd hívni foglak. 204 00:16:31,560 --> 00:16:33,960 Gyere, Rupe! Randink lesz a Trombitáló Kutyában. 205 00:16:34,640 --> 00:16:35,640 Szia, angyalom! 206 00:17:01,880 --> 00:17:04,280 Csodásan telt a napom. 207 00:17:04,280 --> 00:17:07,280 Úgy örülök, hogy végre ráleltünk a magunkfajtákra! 208 00:17:07,960 --> 00:17:11,240 Bocs, Tone, be kell mennem az irodába. Gond van egy japán szállítmánnyal. 209 00:17:12,480 --> 00:17:15,120 Az ipar titánja vagy, Freddie. Nemsokára beszélünk. 210 00:17:15,120 --> 00:17:17,240 Ha lesz időd, megvitatjuk az ötleteidet. 211 00:17:17,240 --> 00:17:18,440 Hétfőn felhívlak. 212 00:17:19,840 --> 00:17:21,520 Köszönjük. Szép napot! 213 00:17:25,840 --> 00:17:27,000 Szép volt. 214 00:17:29,000 --> 00:17:31,200 Odabent vannak. Hozom a konyakospoharakat. 215 00:17:39,960 --> 00:17:44,080 Mr. Hampshire, nagyon szívesen vendégül látnám. 216 00:17:45,320 --> 00:17:48,560 Nos, szerencséje van, Mrs. Jones, 217 00:17:49,320 --> 00:17:53,040 mert nem csak a lovakon lehet lovagolni. 218 00:17:53,880 --> 00:17:58,280 - Biztos mulattató lenne magán lovagolni. - Hihetetlen! Elképesztő a hasonlóság. 219 00:17:58,280 --> 00:17:59,680 Na és én, Mr. Hampshire? 220 00:17:59,680 --> 00:18:02,800 - Hasonlítok rá? - Biztos örülne neki. 221 00:18:02,800 --> 00:18:08,000 Lerobogna a Zöldpázsit kúriába, hogy megcsodálja az egyik buxus gömbjét. 222 00:18:16,680 --> 00:18:18,800 Sajnálom, Egérke itt hagyta a... 223 00:18:18,800 --> 00:18:23,080 Ugyan, persze. Csak felpróbáltam. 224 00:18:23,080 --> 00:18:25,560 Tényleg be kéne ugranom Egérke butikjába. 225 00:18:26,600 --> 00:18:29,400 Még egyszer köszönöm a remek napot. Hétfőn beszélünk. 226 00:18:29,400 --> 00:18:31,720 - Rendben. Kikísér... - Nem kell. 227 00:18:31,720 --> 00:18:32,920 Ismerem az utat. 228 00:18:45,760 --> 00:18:48,120 Ki kér egy szivart? 229 00:18:50,400 --> 00:18:51,400 Nekem jöhet. 230 00:18:51,400 --> 00:18:53,960 - Én is kérek egyet. - Elég kínos volt. 231 00:19:09,760 --> 00:19:10,880 Milyen volt a vadászat? 232 00:19:10,880 --> 00:19:13,320 Sok madarat megöltek, de ízlett nekik a kajám. 233 00:19:13,880 --> 00:19:15,320 Rupert is beugrott. 234 00:19:15,880 --> 00:19:19,840 Jesszusom! Sehol sincs nyugtunk attól az embertől? 235 00:19:41,800 --> 00:19:42,920 „Csaló...” 236 00:19:45,640 --> 00:19:47,920 TETTEN ÉRTÉK! A minisztert Natalie Perraulttal LÁTTÁK! 237 00:19:47,920 --> 00:19:50,680 „Tetten érték.” 238 00:19:52,720 --> 00:19:53,720 Mi? 239 00:19:53,720 --> 00:19:58,040 Mrs. Campbell-Black ELHAGYTA! 240 00:19:58,880 --> 00:20:00,080 Mit keresel itt? 241 00:20:01,200 --> 00:20:03,040 Mit akarsz tenni Ruperttel? 242 00:20:04,200 --> 00:20:07,720 - Azt mondta, sajnálja. - Ennél okosabbnak neveltelek. 243 00:20:07,720 --> 00:20:10,000 Minden sztori értékkel bír. 244 00:20:10,000 --> 00:20:11,680 Már mindenről beszámoltak. 245 00:20:11,680 --> 00:20:13,360 Erről még nem. 246 00:20:14,120 --> 00:20:18,000 - Bármit is tervezel, nem érdemli meg. - Ilyen a zsurnalizmus, Tag. 247 00:20:18,800 --> 00:20:20,200 Nevezd, aminek akarod! 248 00:20:20,960 --> 00:20:22,640 De szerintem ez bosszú. 249 00:20:30,160 --> 00:20:32,600 Mi ez a nagy szenzáció Ruperttel kapcsolatban? 250 00:20:32,600 --> 00:20:34,320 Az egész iroda erről beszél. 251 00:20:34,320 --> 00:20:36,600 Egy varázsló sosem fedi fel a titkát, Seb. 252 00:20:40,640 --> 00:20:42,800 „A Corinium Mészárosa.” Ez újdonság. 253 00:20:44,560 --> 00:20:45,640 Nem igaz, ugye? 254 00:20:46,640 --> 00:20:52,080 Tudom, hogy a műsor néha konfrontatív, de soha nem szednék senkit darabokra. 255 00:20:52,080 --> 00:20:54,000 Nagyszerű műsort csinálsz, 256 00:20:54,000 --> 00:20:57,680 és ami még fontosabb, Lord B is boldog marad. 257 00:21:14,600 --> 00:21:15,960 Szajha. 258 00:21:17,600 --> 00:21:18,800 Lord Baddingham irodája. 259 00:21:19,760 --> 00:21:21,400 Hát persze, kapcsolom. 260 00:21:23,480 --> 00:21:24,880 Freddie Jones keresi. 261 00:21:29,280 --> 00:21:30,280 Hogy vagy, Freddie? 262 00:21:30,280 --> 00:21:32,160 Nem csatlakozhatok, Tony. 263 00:21:33,520 --> 00:21:35,280 - Freddie... - Mindent hallottam. 264 00:21:35,880 --> 00:21:39,160 Téged, Sarah-t, mindenkit. 265 00:21:40,200 --> 00:21:42,080 Nem bánom, ha gúnyolnak. 266 00:21:43,040 --> 00:21:47,320 De senki sem gúnyolhatja ki az én Valerie-met! 267 00:21:48,520 --> 00:21:50,080 Imádjuk Egérkét. 268 00:21:50,080 --> 00:21:51,800 Utálom a sznobokat, Tony. 269 00:21:52,440 --> 00:21:56,600 És te vagy a legrosszabb fajta. Az, aki elfelejtette, honnan jött. 270 00:22:10,480 --> 00:22:12,520 Fred-Fred. Nagy bajban vagyok. 271 00:22:12,520 --> 00:22:15,320 Ma a butikban járt néhány fiatal hölgy a Coriniumból, 272 00:22:15,320 --> 00:22:18,120 akik a legocsmányabb dolgokat mondták Tony Baddinghamről 273 00:22:18,120 --> 00:22:19,480 és arról a fekete nőről. 274 00:22:20,000 --> 00:22:21,560 Mit mondjak szegény Monicának? 275 00:22:21,560 --> 00:22:24,160 - Ne mondj semmit! - De muszáj. Ez túl szörnyű. 276 00:22:24,160 --> 00:22:27,200 Egérke, kérlek! Ehhez nekünk semmi közünk. 277 00:22:35,800 --> 00:22:36,960 Szükség volt Freddie-re! 278 00:22:40,480 --> 00:22:44,120 Rupert az oka. Elcseszte a vadászatot és a hangulatot is. 279 00:22:44,120 --> 00:22:47,200 Ne gyerekeskedj! Te basztad el! 280 00:22:51,200 --> 00:22:53,560 - Tessék? - Jól hallottad. 281 00:23:00,320 --> 00:23:01,760 Felejtsd el Freddie Jonest! 282 00:23:03,040 --> 00:23:08,200 Declannel még mindig itt vagyunk, és nálunk vannak a legnézettebb műsorok. 283 00:23:14,560 --> 00:23:17,680 Tudom, hogy Declan kiderített valamit Rupertről. 284 00:23:18,280 --> 00:23:19,720 Állítólag szigorúan titkos. 285 00:23:20,600 --> 00:23:22,680 Nem jöhet elég gyorsan a Valentin-nap. 286 00:23:29,040 --> 00:23:30,040 Mon-Mon? 287 00:23:32,040 --> 00:23:34,560 Ígérem, nem vadászunk állandóan, Valerie, 288 00:23:35,200 --> 00:23:37,400 de a gyertyánfáimon károgni főbenjáró bűn. 289 00:23:42,880 --> 00:23:43,960 Drága Mon-Mon, 290 00:23:44,800 --> 00:23:48,640 attól tartok, meglehetősen kellemetlen információt kell átadnom 291 00:23:48,640 --> 00:23:51,200 - Cameron Cookról. - Igen? 292 00:23:51,200 --> 00:23:56,240 Egy népszerű butik tulajdonosaként az ember sok mindent hall, 293 00:23:56,240 --> 00:24:00,440 és azt beszélik, hogy a nemrég kapott kinevezését 294 00:24:00,440 --> 00:24:03,880 talán tisztességtelen eszközökkel érte el, 295 00:24:03,880 --> 00:24:07,880 és hogy esetleg a férjed fejét is elcsavarta. 296 00:24:09,560 --> 00:24:11,520 Nagyon érdekes, Valerie. 297 00:24:11,520 --> 00:24:12,760 Köszönöm. 298 00:24:12,760 --> 00:24:16,600 Őszintén szólva, fogalmam sincs, hogy ez valóban igaz-e. 299 00:24:21,080 --> 00:24:22,880 Nem, tényleg nem tudhatod. 300 00:24:29,440 --> 00:24:32,240 Az ilyesmitől magányosnak érezheti magát az ember. 301 00:24:33,200 --> 00:24:36,480 Szóval, ha valaha is szükséged lenne egy bizalmasra... 302 00:24:37,080 --> 00:24:39,160 Arra biztos nem lesz szükség. 303 00:24:39,160 --> 00:24:40,560 Örülök, hogy benéztél. 304 00:24:40,560 --> 00:24:41,960 Oké. 305 00:24:55,000 --> 00:24:56,400 Jó reggelt, Rutshire, 306 00:24:56,400 --> 00:24:59,120 és boldog Valentin-napot minden hallgatónknak! 307 00:24:59,120 --> 00:25:02,920 Hallgassuk együtt a szerelmes dalokat, hogy romantikus hangulatba kerüljünk. 308 00:25:02,920 --> 00:25:04,320 Ma este a televízióban 309 00:25:04,320 --> 00:25:08,960 Declan O'Hara interjút készít a helyi Casanovával, Rupert Campbell-Blackkel. 310 00:25:08,960 --> 00:25:12,240 Lássuk, hogy Declannek mit sikerül kihúznia belőle! 311 00:25:15,960 --> 00:25:17,600 - Csomagot hoztam. - Ó, egek! 312 00:25:18,840 --> 00:25:21,040 Mr. Verekernek. 313 00:25:26,040 --> 00:25:27,680 Köszönöm. 314 00:25:27,680 --> 00:25:30,800 Szervusz, drágám! Rohanok. Ezeket nyugodtan tedd egy kupacba. 315 00:25:39,080 --> 00:25:40,680 Drágám, 316 00:25:40,680 --> 00:25:43,000 bármikor elmehetünk vacsorázni. 317 00:25:43,000 --> 00:25:47,120 Ma este szeretném látni Rupert Campbell-Black 318 00:25:47,120 --> 00:25:48,880 Valentin-napi mészárlását. 319 00:25:49,720 --> 00:25:52,560 Délután fejezem be a próbafelvételemet a Cotswoldi Krónikához. 320 00:25:52,560 --> 00:25:55,600 Szóval, addig gondold át, jó? 321 00:25:58,240 --> 00:25:59,280 Különben? 322 00:25:59,280 --> 00:26:02,520 Kiteszel az öltöződ ajtajára egy „szabad préda” feliratot? 323 00:26:06,120 --> 00:26:07,560 Ne kísérts! 324 00:26:32,960 --> 00:26:36,560 - Hol voltál? - Tornáztam egy kicsit. 325 00:26:38,080 --> 00:26:39,480 Archie, drágám! 326 00:26:39,480 --> 00:26:42,960 Édesapád mondta, hogy a vadászat reggelén látott, 327 00:26:42,960 --> 00:26:46,160 amikor egy birtokmunkás kézzel kielégített téged. 328 00:26:49,400 --> 00:26:51,320 Nézd, drágám, 329 00:26:51,320 --> 00:26:54,440 bár a bentlakásos iskola minden bizonnyal egy magányos hely, 330 00:26:54,440 --> 00:26:57,480 ahol bizonyos iskolán kívüli tevékenységeket megtűrnek, 331 00:26:57,480 --> 00:26:59,920 - legalábbis az én időmben így volt... - Mi a fasz? 332 00:26:59,920 --> 00:27:05,440 ...mégis úgy érzem, az otthonunkhoz közel visszafogottabban kell viselkednünk. 333 00:27:06,520 --> 00:27:09,960 Elvégre az alkalmazottakkal való kavarás 334 00:27:10,920 --> 00:27:14,880 mindenki számára csak fájdalmat és megaláztatást szül. 335 00:27:19,320 --> 00:27:21,200 Bizonyos határokat nem lépünk át. 336 00:27:22,560 --> 00:27:23,840 Világos? 337 00:27:25,080 --> 00:27:26,080 Igen. 338 00:27:26,760 --> 00:27:28,000 Helyes. 339 00:27:33,120 --> 00:27:36,640 - Látod? Mondtam, hogy megoldom. - Nem tudom, mihez kezdenék nélküled. 340 00:27:37,240 --> 00:27:38,720 Ezt tartsd észben! 341 00:27:49,200 --> 00:27:51,480 - Cameron Cook. - „Egy hölgyet láttam a mezőn, 342 00:27:51,480 --> 00:27:53,560 szépnél szebbet, tündérleányt: 343 00:27:53,560 --> 00:27:56,840 a haja hosszú, lába hab és szeme láng. 344 00:27:56,840 --> 00:28:00,600 Kötöztem néki koszorút, kösöntyüt, illatos övet: 345 00:28:00,600 --> 00:28:04,000 s lám, édesen nyögell felém és rám nevet.” 346 00:28:04,000 --> 00:28:06,600 Virágot szokás küldeni, te zsugori. 347 00:28:06,600 --> 00:28:09,000 John Keats nem olcsó mulatság. 348 00:28:09,000 --> 00:28:12,080 Próbálkozz az őzikeszemű egyetemistáknál! Én nem érek rá. 349 00:28:21,640 --> 00:28:23,480 {\an8}A VALENTINOMNAK 350 00:28:25,360 --> 00:28:27,720 Ne kúrd el ma este, T! 351 00:28:39,000 --> 00:28:40,560 Alighanem kávét kértem. 352 00:28:40,560 --> 00:28:43,360 Még ebben az évszázadban szeretném megkapni! 353 00:28:43,360 --> 00:28:46,840 Azt hittem, az előléptetés felvidítja, de dühösebb, mint valaha. 354 00:28:47,960 --> 00:28:49,920 Hozom a kávét. Te intézd a hívásokat! 355 00:28:50,680 --> 00:28:51,920 James Vereker telefonja. 356 00:28:52,520 --> 00:28:55,720 Helló, Deirdre! Megmondanád Jamesnek, hogy örülnék, ha ebédre hazajönne? 357 00:28:55,720 --> 00:28:57,920 Elnézést, kivel beszélek? 358 00:28:57,920 --> 00:28:59,480 A feleségével. 359 00:29:00,600 --> 00:29:02,400 Igen. Hát hogyne. 360 00:29:20,640 --> 00:29:23,120 A rózsa vörös, az ibolya kék, mindkettőnkben dúl a sportszerűség. 361 00:29:23,120 --> 00:29:25,080 Leszel a valentinom? Rupert Campbell-Black 362 00:29:27,800 --> 00:29:30,440 Ez a tiéd. Ruperttől van. 363 00:29:37,880 --> 00:29:40,200 Szia, Bas! Hogy vagy? 364 00:29:41,280 --> 00:29:42,400 Szörnyen. 365 00:29:42,400 --> 00:29:46,120 Freddie Jones kölcsönadta nekem ezt a fantasztikus új dalolómasinát, 366 00:29:46,120 --> 00:29:48,640 amit Japánból hoztak. Úgy volt, hogy tartok egy 367 00:29:48,640 --> 00:29:52,880 „Ha a zene szerelmünk tápja” karaoke- és curryestet, 368 00:29:52,880 --> 00:29:55,360 de a séfem lebetegedett. 369 00:29:56,000 --> 00:29:57,840 Csinálhatok neked curryt. 370 00:29:58,680 --> 00:30:00,520 Reméltem, hogy ezt mondod. 371 00:30:00,520 --> 00:30:03,720 Jól hallottam, hogy Valentin-napon magamra hagysz? 372 00:30:04,680 --> 00:30:07,480 Azt mondtad, megnézzük apád interjúját, Taggie. 373 00:30:07,480 --> 00:30:09,000 Gyere el a bárba! 374 00:30:09,000 --> 00:30:11,760 Te az interjút nézheted, én pedig téged. 375 00:30:13,600 --> 00:30:16,920 És köszönöm, drágám, komolyan. Kisegítettél egy szorult helyzetből. 376 00:30:16,920 --> 00:30:19,480 Én is bajban vagyok, ha segítő kezet nyújtanál. 377 00:30:21,160 --> 00:30:24,280 Gyere el este a Sinister Bárba, és kettőt is kapsz! 378 00:30:34,640 --> 00:30:39,720 - Ki volt az? - Bas. Megkérte Taggie-t, hogy főzzön. 379 00:30:40,240 --> 00:30:42,520 - Sok sikert estére! - Kösz, édes. 380 00:30:43,680 --> 00:30:45,800 - Ne kíméld! - Nem fogom. 381 00:30:47,840 --> 00:30:51,040 - Apu, kérlek, ne tedd ezt Ruperttel! - A rohadt életbe, Tag! 382 00:30:51,040 --> 00:30:53,760 Akár tetszik, akár nem, megtörténik. Nőj fel végre! 383 00:31:11,000 --> 00:31:12,560 KAMERA FELVÉTEL BELÉPNI TILOS 384 00:31:12,560 --> 00:31:15,160 Sarah, zseniális voltál. Mondtam, hogy imád a kamera. 385 00:31:15,160 --> 00:31:18,640 Nagyon izgultam ma reggel, de a jelenléted igazán megnyugtatott. 386 00:31:18,640 --> 00:31:21,360 Látnod kéne Sarah próbafelvételét, Cameron. Nem semmi. 387 00:31:23,320 --> 00:31:24,800 Inkább nézek kefélő békákat. 388 00:31:26,600 --> 00:31:28,640 Egy vérbeli New York-i lány. 389 00:31:28,640 --> 00:31:30,720 Itt is van, a nap hőse! 390 00:31:30,720 --> 00:31:34,120 - Mi ez? Újabb mocsok Rupertről? - Majd este megtudod. 391 00:31:34,120 --> 00:31:38,160 Miénk a Scorpion holnapi címlapja, szóval remélem, ütős lesz, O'Hara! Mi az? 392 00:31:38,960 --> 00:31:40,960 Drogok? Kiskorú lányok? Istenem! 393 00:31:40,960 --> 00:31:42,960 Örömmel látnám bilincsben azt a faszt. 394 00:31:42,960 --> 00:31:46,000 Nem bűncselekmény, de ígérem, nem fogsz csalódni. 395 00:31:46,680 --> 00:31:48,360 Még ő is meg lesz lepve. 396 00:31:48,360 --> 00:31:50,960 Istenem! Egy igazi cápa. 397 00:31:51,800 --> 00:31:53,160 Gyere! 398 00:32:21,520 --> 00:32:23,560 Két cukorral. A sokkért. 399 00:32:24,720 --> 00:32:25,560 Köszönöm. 400 00:32:27,280 --> 00:32:28,920 Csak ezt akartam odaadni. 401 00:32:30,200 --> 00:32:33,280 Egek, hát ez... Mi is lenne? 402 00:32:34,560 --> 00:32:38,560 Egy szövegszerkesztő. Egy puccos, elektromos írógép. 403 00:32:39,080 --> 00:32:41,640 Így nem kell aggódni a tintás balesetekért. 404 00:32:43,880 --> 00:32:45,080 Istenem! Freddie, ez... 405 00:32:47,280 --> 00:32:49,400 - Ez... - Tehetséges vagy, Lizzie. 406 00:32:51,480 --> 00:32:52,960 Támogatni kell téged. 407 00:32:57,120 --> 00:32:58,440 - Mennem kell. - Oké. 408 00:33:07,360 --> 00:33:09,800 Ami azt illeti, és nem sokat láttam, 409 00:33:09,800 --> 00:33:11,080 de ami azt illeti, 410 00:33:12,440 --> 00:33:13,760 gyönyörű vagy. 411 00:33:26,720 --> 00:33:29,600 - Halló? - Bocs, drágám, nem tudok elszabadulni. 412 00:33:30,400 --> 00:33:31,400 Semmi baj. 413 00:33:31,400 --> 00:33:32,720 Már nem számít. 414 00:33:32,720 --> 00:33:34,680 Mindenki itt marad, 415 00:33:34,680 --> 00:33:37,040 hogy személyesen lássuk Campbell-Black vérfürdőjét. 416 00:33:37,040 --> 00:33:38,360 Úgyhogy ne várj, oké? 417 00:33:39,480 --> 00:33:40,520 Rendben. 418 00:33:40,520 --> 00:33:41,600 Szeretlek. 419 00:33:51,280 --> 00:33:54,360 Gondoltam, megismernéd az új műsorvezetőtársadat. 420 00:33:54,360 --> 00:33:57,160 Műsorvezetőtárs? Ezt mégis hogy érted? 421 00:34:03,400 --> 00:34:04,240 Már értem. 422 00:34:06,040 --> 00:34:08,360 A nézettségem máris szárnyra kapott. 423 00:34:14,400 --> 00:34:17,920 A póni miatt jött? Tabitha az istállóban van. Erre. 424 00:34:17,920 --> 00:34:20,560 A volt férjéről szeretnék beszélni. 425 00:34:21,080 --> 00:34:24,480 - Declan O'Hara az apám. - Már mondtam, hogy nem akarok... 426 00:34:24,480 --> 00:34:27,840 - Rossz érzésem van az interjút illetően. - Semmi közöm hozzá. 427 00:34:27,840 --> 00:34:29,160 Beszéljen Ruperttel! 428 00:34:29,880 --> 00:34:32,320 Kérje meg, hogy mondja le! Kérem! 429 00:34:32,320 --> 00:34:33,680 Inkább menjen el. 430 00:34:33,680 --> 00:34:35,480 Egykor csak szerette őt. 431 00:34:36,560 --> 00:34:37,880 Lefeküdt vele? 432 00:34:39,000 --> 00:34:40,880 Nem, én... Nem... 433 00:34:40,880 --> 00:34:42,320 Rupert mindent megmérgez. 434 00:34:42,320 --> 00:34:45,600 - Szerintem bárki képes megváltozni. - Olyan voltam, mint maga. 435 00:34:45,600 --> 00:34:49,600 Azzal hitegettem magam, hogy csak én értem meg, hogy meg fog változni. 436 00:34:49,600 --> 00:34:52,080 Ránéztem, és láttam benne a lehetőséget, 437 00:34:52,640 --> 00:34:55,600 de ő olyan embert látott bennem, akit élvezettel megtörhet. 438 00:34:56,960 --> 00:34:58,920 Rupert olyan, mint a rák. 439 00:35:00,000 --> 00:35:03,080 Azt tanácsolom, szabaduljon meg tőle, amíg nem késő! 440 00:35:04,120 --> 00:35:07,360 Most pedig távozzon, kérem! 441 00:35:23,760 --> 00:35:26,800 {\an8}CSENDET KÉRÜNK az illető a CSÚCSIG kefélteti magát 442 00:35:31,400 --> 00:35:33,960 Azért tartasz most itt, mert jó vagy. 443 00:35:34,800 --> 00:35:36,200 Ugye te is tudod? 444 00:35:36,760 --> 00:35:40,480 Gyerünk, térj észhez! Történelmet kell írnunk. 445 00:35:41,120 --> 00:35:43,320 Elvis mindjárt az épületbe lép. 446 00:35:55,960 --> 00:35:56,800 SZERETLEK RUPERT 447 00:35:56,800 --> 00:35:58,120 MEGLOVAGOLHATLAK, RUPERT? 448 00:35:58,120 --> 00:35:59,400 HOZZÁM JÖSSZ, RUPERT? 449 00:36:00,000 --> 00:36:02,200 Ne feledd, ez nem a Wogan! Nem fog kímélni. 450 00:36:02,200 --> 00:36:04,520 Ha nem tetszik a kérdés, válts témát! 451 00:36:05,040 --> 00:36:06,720 Köszönöm a bölcs szavakat, szenszei, 452 00:36:06,720 --> 00:36:11,160 de az ilyen helyzetekben sokszor jobb, ha csak önmagunkat adjuk. 453 00:36:13,360 --> 00:36:14,880 Ezt mondd Ted Heathnek! 454 00:36:17,880 --> 00:36:19,360 LOVAGOLNÉK RAJTAD RUPERT! 455 00:36:19,360 --> 00:36:20,720 RUPERT, TE CSŐDÖR 456 00:36:27,720 --> 00:36:28,800 Persze. 457 00:36:34,040 --> 00:36:35,200 Oké. 458 00:36:50,760 --> 00:36:52,880 Készen állnak egy nagyszabású műsorra? 459 00:36:53,400 --> 00:36:56,880 Ez az! Még egy ok arra, hogy ne fizessenek elő a kábeltévére. 460 00:36:58,040 --> 00:37:01,360 Rád nézek, Maureen! Minden héten itt ülsz. Minden héten. 461 00:37:02,040 --> 00:37:04,080 Jane Fonda kiadott egy aerobikvideót. 462 00:37:04,920 --> 00:37:06,920 De Fonda helyett inkább fondüt kérnék. 463 00:37:07,560 --> 00:37:09,000 Kis kenyérrel, kis sajttal. 464 00:37:18,720 --> 00:37:21,360 Üdv! Sandra mindjárt kezelésbe veszi, jó? 465 00:37:21,360 --> 00:37:23,880 Remek lenne, de lassan élő adásban leszek. 466 00:37:23,880 --> 00:37:25,080 Mr. Campbell-Black! 467 00:37:26,320 --> 00:37:28,920 - Örülünk, hogy itt van. - Én készen állok. 468 00:38:04,280 --> 00:38:05,440 - Helló! - Paul. 469 00:38:06,160 --> 00:38:08,200 Drágám, úgy sajnálom! 470 00:38:08,200 --> 00:38:10,520 Akkora disznó vagyok! Meg tudsz bocsátani? 471 00:38:10,520 --> 00:38:11,720 Hoztam pezsgőt. 472 00:38:12,840 --> 00:38:15,680 - Paul, nem kellett volna. - Ölelj meg! 473 00:38:18,600 --> 00:38:21,080 Jól van, jöhet egy kis vol-au-vent. 474 00:38:23,520 --> 00:38:24,680 Declan 475 00:38:26,000 --> 00:38:28,200 Indul az adás. Öt... 476 00:38:30,120 --> 00:38:31,120 négy... 477 00:38:35,720 --> 00:38:37,280 - három... - Declan 478 00:38:39,040 --> 00:38:39,920 ...kettő... 479 00:38:41,880 --> 00:38:43,160 Sok szerencsét, Declan! 480 00:38:43,800 --> 00:38:44,880 Egy. 481 00:38:53,160 --> 00:38:55,040 Ma esti vendégemet nem kell bemutatni. 482 00:38:55,040 --> 00:39:00,280 A világ legjobb díjugratójaként és Anglia legkapósabb agglegényeként emlegetik. 483 00:39:00,280 --> 00:39:03,160 A sportminiszter, Chalford és Bisley képviselője, 484 00:39:03,160 --> 00:39:04,240 Mr. Rupert Campbell-Black! 485 00:39:09,680 --> 00:39:12,280 Mr. Campbell-Black, igen változatos karriert futott be. 486 00:39:12,280 --> 00:39:16,320 - Miért döntött a politika mellett? - A sportolókból jó politikusok lesznek. 487 00:39:16,320 --> 00:39:21,520 A díjugratás miatt jól bírom a strapát, és nem török meg, ha épp kiveséznek. 488 00:39:21,520 --> 00:39:24,080 Jól kijön a miniszterelnökkel? 489 00:39:24,080 --> 00:39:26,640 - Rendkívül nagyra becsülöm őt. - Közelíts rá! 490 00:39:26,640 --> 00:39:29,320 Margaret Thatcher egy zöldségárus lánya. 491 00:39:29,320 --> 00:39:32,600 Gimnáziumba járt, akárcsak Norman Tebbit és Cecil Parkinson. 492 00:39:32,600 --> 00:39:37,120 Sokat változott a Konzervatív Párt, és ez Mrs. Thatchernek köszönhető. 493 00:39:38,120 --> 00:39:40,120 Vajon miért tartja maga mellett? 494 00:39:40,720 --> 00:39:41,760 Mehet az egyes kamera! 495 00:39:41,760 --> 00:39:43,840 Remélem azért, mert elégedett a munkámmal. 496 00:39:44,880 --> 00:39:47,680 Az arisztokraták jó politikusok? 497 00:39:47,680 --> 00:39:49,080 Sokan befutottak. 498 00:39:49,600 --> 00:39:52,000 A mi családunk igencsak erkölcsös. 499 00:39:52,000 --> 00:39:53,960 Ezt a házzal együtt örököltem. 500 00:39:55,640 --> 00:39:56,960 Noblesse oblige. 501 00:39:56,960 --> 00:39:59,400 Ha maga mondja. Már megkopott a latinom. 502 00:40:01,800 --> 00:40:03,800 De a kiváltságos háttere fényében 503 00:40:03,800 --> 00:40:07,680 hogyan érthetné meg az utca emberének nehézségeit? 504 00:40:07,680 --> 00:40:10,200 Nem tehetek a születésem körülményeiről. 505 00:40:10,200 --> 00:40:12,680 Nem az számít, mid van, hanem hogy mit kezdesz vele. 506 00:40:17,120 --> 00:40:21,840 A sportminiszteri tisztségében jelenleg betöltött szerepe igen ellentmondásos. 507 00:40:21,840 --> 00:40:26,120 A futballhuligánok egy elenyésző kisebbséget képviselnek. 508 00:40:26,120 --> 00:40:30,600 Meglehetősen félvállról vette a játékok felügyeletét. 509 00:40:30,600 --> 00:40:34,080 Szegények munkanélkülivé váltak, az apjuk is munka nélküli, 510 00:40:34,080 --> 00:40:38,560 gyakran még a nagyapjuk is. Csalódottságukban fordulnak erőszakhoz. 511 00:40:38,560 --> 00:40:42,280 - Meg kellene értenünk a vandálokat. - Elég szocialista meglátás. 512 00:40:43,000 --> 00:40:44,680 Bár magát is nevezték már így. 513 00:40:45,240 --> 00:40:48,960 A nők, a lovak és a házasságok vandálja. 514 00:40:48,960 --> 00:40:51,840 Ennek ellenére a házasságtörés jól felkészíti 515 00:40:51,840 --> 00:40:53,880 a Konzervatív Párton belüli életre. 516 00:40:56,400 --> 00:40:57,440 Tessék? 517 00:40:57,440 --> 00:41:01,800 Tudja, sunnyogás, hazugság, árulás, szexuális degeneráció. 518 00:41:01,800 --> 00:41:05,560 - Már nem vagyok házas. - De hat évig az volt, 519 00:41:05,560 --> 00:41:10,080 és mindenki tudott a viszonyairól. Egy gloucestershire-i úgy jellemezte, 520 00:41:10,080 --> 00:41:14,400 mint „egy különösen kellemetlen vírus, amit előbb-utóbb minden feleség elkap.” 521 00:41:14,400 --> 00:41:17,240 Ha látnák a feleségét, határozottan utóbb. 522 00:41:21,160 --> 00:41:23,440 Jesszus! Mekkora egy seggfej! 523 00:41:24,040 --> 00:41:26,800 Öt másodperc, és jön a reklám. 524 00:41:26,800 --> 00:41:28,240 - Jöhet egy szünet. - ...négy... 525 00:41:28,240 --> 00:41:29,320 - három... - Fejezd be! 526 00:41:29,320 --> 00:41:33,040 - Ki tudja, mit tesz Mr. Campbell-Black? - ...kettő és reklám. 527 00:41:37,000 --> 00:41:39,400 Ennyi! Három perc múlva folytatjuk! 528 00:41:42,560 --> 00:41:44,960 Rupert, jött hozzád valaki. 529 00:41:46,440 --> 00:41:48,920 ...bányászsztrájk. A gyerekek nem mentek iskolába. 530 00:41:54,080 --> 00:41:56,560 - Taggie, mit keresel itt? - El kell menned. Sétálj ki! 531 00:41:58,480 --> 00:42:01,240 Nem az apád az első vén szocialista, aki megpróbál csőbe húzni. 532 00:42:01,240 --> 00:42:03,400 Akármiről van szó, már mindenki tudja. 533 00:42:03,400 --> 00:42:07,400 Nem, ismerem őt. A végére tartogatja a legrosszabbat. 534 00:42:08,040 --> 00:42:11,480 Ha elszánja magát, akkor könyörtelen. Bármire képes. Mármint... 535 00:42:11,480 --> 00:42:14,960 - Olyan, mint te, Rupert. - Pontosan. 536 00:42:14,960 --> 00:42:17,440 Miniszter úr, szükség van magára. Mindjárt folytatjuk. 537 00:42:17,440 --> 00:42:20,520 - Sétáljunk ki együtt az épületből. - Miniszter úr! 538 00:42:20,520 --> 00:42:21,840 Kérlek! 539 00:42:32,400 --> 00:42:34,000 Öt másodperc, és élő adás. 540 00:42:34,000 --> 00:42:35,240 Hol a francban van? 541 00:42:36,120 --> 00:42:39,000 - Öt, négy... - Declan, rögtönöznöd kell. 542 00:42:40,320 --> 00:42:41,320 ...három... 543 00:42:45,680 --> 00:42:46,560 kettő... 544 00:42:56,520 --> 00:42:57,800 Declan, te jössz. 545 00:42:57,800 --> 00:42:59,400 Üdv újra itt! 546 00:42:59,400 --> 00:43:00,800 Tudja, mire emlékeztet ez? 547 00:43:01,480 --> 00:43:05,240 Mintha ismét versenyeznék, és lenne egy ellenfelem. 548 00:43:05,240 --> 00:43:08,080 Ha csak egy apró hibát vétek, mindennek vége lehet. 549 00:43:08,080 --> 00:43:11,000 - Ez felvillanyoz! - Ez egy interjú. Itt nincs győztes. 550 00:43:11,760 --> 00:43:13,600 De ez nem így van, igaz? 551 00:43:14,320 --> 00:43:15,800 Le akar győzni engem. 552 00:43:18,520 --> 00:43:20,080 - Össze akarja zavarni. - Bevallom, 553 00:43:20,080 --> 00:43:22,520 - még nem volt ilyen vendégem. - Itt az idő, Declan. 554 00:43:22,520 --> 00:43:23,960 - Igazán? - Igen. 555 00:43:23,960 --> 00:43:28,120 A legtöbb celeb attól fél, hogy rájövök a mocskos kis titkaira. 556 00:43:28,120 --> 00:43:30,440 - Ő mit keres itt? - Valami nem stimmel. 557 00:43:30,440 --> 00:43:33,520 Minél szörnyűbb dolgokat tesz, annál jobban imádják az emberek. 558 00:43:33,520 --> 00:43:35,880 Miért ellenkeznék a közvéleménnyel? 559 00:43:35,880 --> 00:43:37,480 Szóval nem is tagadja? 560 00:43:38,040 --> 00:43:38,960 Micsodát? 561 00:43:38,960 --> 00:43:41,120 Hogy szörnyű dolgokat tett. 562 00:43:41,120 --> 00:43:43,520 Való igaz. Tettem. 563 00:43:45,000 --> 00:43:46,800 De mind teszünk ilyesmit, nem? 564 00:43:49,400 --> 00:43:50,440 Mind? 565 00:43:50,440 --> 00:43:51,920 A magunkfajta férfiak. 566 00:43:51,920 --> 00:43:53,640 Bennünk nincs semmi közös. 567 00:43:54,400 --> 00:43:55,400 Valóban? 568 00:43:55,400 --> 00:43:56,760 Rideg. 569 00:43:57,920 --> 00:44:02,000 A lehető legjobb oktatásban részesült, és mégis kispolgár maradt. 570 00:44:02,520 --> 00:44:04,200 Alig látja a gyerekeit. 571 00:44:05,000 --> 00:44:08,560 Minden ujjára jut egy nő, de közben mégis egyedül van. 572 00:44:08,560 --> 00:44:12,880 És amikor nem tudják betölteni a magában tátongó űrt, eldobja őket. 573 00:44:13,920 --> 00:44:17,760 Hiába a sok aranyérem és a vagyon, akkor is egy magányos ember, 574 00:44:17,760 --> 00:44:21,320 aki egy hatalmas, üres kúriában vergődik, és valószínűleg örökre egyedül marad. 575 00:44:21,320 --> 00:44:24,840 Úgy viselkedik, mint akinek nincsenek titkai és szégyenérzete. 576 00:44:25,960 --> 00:44:29,880 Hát, lenne itt valami, amiről szívesen elcsevegnék. 577 00:44:29,880 --> 00:44:31,520 Igaza van. Szélhámos vagyok. 578 00:44:37,160 --> 00:44:38,160 Egy hazug. 579 00:44:39,280 --> 00:44:40,600 Egy csaló. 580 00:44:41,360 --> 00:44:42,920 Megszereztem, amit akartam. 581 00:44:42,920 --> 00:44:46,760 Senki más nem érdekelt. A lovaim, a csapattársaim, a feleségem. 582 00:44:47,800 --> 00:44:50,240 - De akkor is hasonlítunk. - Ezt erősen kétlem. 583 00:44:50,240 --> 00:44:53,480 - A legjobb abban, amit csinál. - Hiába hízeleg, Mr. Ca... 584 00:44:53,480 --> 00:44:57,720 Tudom, milyen volt a legjobbnak lenni. Mindent megtettem, hogy az is maradjak. 585 00:44:59,760 --> 00:45:03,480 Maga mit... hajlandó megtenni? 586 00:45:07,720 --> 00:45:08,880 A családjával? 587 00:45:10,400 --> 00:45:11,640 Önmagával? 588 00:45:21,360 --> 00:45:24,920 Unom, hogy egymás tökeit nyalogatjátok. Declan, vesd be a nagyágyút! 589 00:45:30,600 --> 00:45:31,600 Igaza van. 590 00:45:34,560 --> 00:45:35,640 Munkamániás vagyok. 591 00:45:40,160 --> 00:45:42,240 És amikor felemészt valami... 592 00:45:44,400 --> 00:45:46,320 Hajlamos vagyok... 593 00:45:48,760 --> 00:45:50,960 - Hajlamos vagyok... - Szörnnyé válni. 594 00:45:53,040 --> 00:45:53,960 Igen. 595 00:45:57,480 --> 00:45:59,560 Maga biztos jobb férj nálam. 596 00:46:01,080 --> 00:46:02,760 Hiszen még mindig házas. 597 00:46:04,240 --> 00:46:05,240 Nem is tudom. 598 00:46:06,920 --> 00:46:08,560 Szerintem elég pocsék férj vagyok. 599 00:46:14,000 --> 00:46:15,840 Volt már valaha szerelmes? 600 00:46:26,760 --> 00:46:27,640 Nem. 601 00:46:30,640 --> 00:46:35,000 De ezt magamnak köszönhetem. Az ambícióm minden mást kiszorított. 602 00:46:35,880 --> 00:46:37,680 Maga szerint ez megváltozhat? 603 00:46:42,640 --> 00:46:44,200 Nem teszi meg a rohadék. 604 00:46:44,200 --> 00:46:46,760 Még ha nem is teszi tönkre, akkor is remek műsor lesz. 605 00:46:46,760 --> 00:46:50,200 Meséljen... meséljen a gyerekkoráról! 606 00:46:51,080 --> 00:46:53,160 - Szakítsd meg az adást! - Lássuk, mi lesz... 607 00:46:53,160 --> 00:46:56,240 Ha fontos a munkád, megszakítod a kibaszott adást! 608 00:46:56,240 --> 00:46:57,760 Nem, mert ez az én műsorom! 609 00:46:57,760 --> 00:46:59,840 - Szakítsd meg! - Nem! 610 00:46:59,840 --> 00:47:02,000 - Add ide! - Nem! 611 00:47:02,000 --> 00:47:03,320 Cameron! 612 00:47:03,320 --> 00:47:05,280 - Cameron, az istenit! - Tony, ne! 613 00:47:05,280 --> 00:47:06,720 Bízz bennem! 614 00:47:08,480 --> 00:47:10,160 Ide figyelj, te arrogáns ír fasz! 615 00:47:10,160 --> 00:47:13,600 Vagy elintézed a rohadékot, vagy veled fogom feltörölni a padlót! 616 00:47:13,600 --> 00:47:17,000 Semmi értelme, Tony. Kivette a fülesét. Nem hall téged. 617 00:47:17,840 --> 00:47:20,880 Ha ez vigasztal, remek műsort csináltunk. 618 00:47:21,920 --> 00:47:26,080 Sikerült volna, ha elvégzed a kibaszott munkádat! 619 00:47:27,360 --> 00:47:28,960 Kiben bízik? 620 00:47:31,760 --> 00:47:33,080 Kire számíthat? 621 00:47:40,960 --> 00:47:41,800 A kutyákra. 622 00:47:43,400 --> 00:47:48,080 Jobban szeretem a kutyákat, mint az embereket. 623 00:47:50,640 --> 00:47:53,840 Mit nem adnék, ha ismét találkozhatnék a régi labradorommal, Szurokkal! 624 00:47:56,760 --> 00:47:58,040 Jó kutya volt. 625 00:48:08,640 --> 00:48:14,400 A számos sporteredménye közül melyiket volt a legnehezebb elérni? 626 00:48:15,960 --> 00:48:17,040 A legnehezebb? 627 00:48:17,040 --> 00:48:20,560 A Királykupa, az olimpiai arany vagy a világbajnokság? 628 00:48:20,560 --> 00:48:23,080 Ezek közül egyik sem. 629 00:48:25,080 --> 00:48:29,360 A legnehezebb dolog... amibe csaknem belepusztultam... 630 00:48:29,360 --> 00:48:30,680 Igen? 631 00:48:34,200 --> 00:48:35,960 ...az mindezek feladása volt. 632 00:48:46,560 --> 00:48:48,560 Hölgyeim és uraim, Mr. Rupert Campbell-Black! 633 00:48:58,320 --> 00:48:59,880 Elkérhetem a kabátját? Köszönöm. 634 00:48:59,880 --> 00:49:02,040 Hé, itt vannak! Hozzátok a piát! 635 00:49:12,560 --> 00:49:13,760 Gratulálok, drágám! 636 00:49:13,760 --> 00:49:16,480 Remek műsor volt, mint mindig. 637 00:49:27,320 --> 00:49:28,600 Tetszett a műsor? 638 00:49:29,200 --> 00:49:30,400 Igen. 639 00:49:41,760 --> 00:49:44,960 Bocsánat, Lord B. Nem számítottam magára. 640 00:49:44,960 --> 00:49:49,680 Azt hittem, már a Sinister Bárban ünnepel Declannel és Ruperttel. 641 00:49:55,040 --> 00:49:57,920 Nagyszerű volt a ma esti műsor. Az eddigi legjobb. 642 00:50:28,520 --> 00:50:30,080 Tartsd magad távol Taggie-től! 643 00:50:32,040 --> 00:50:33,840 Akár a lányod is lehetne. 644 00:50:39,120 --> 00:50:40,600 Jó, persze. 645 00:50:42,280 --> 00:50:43,280 Helyes. 646 00:50:49,920 --> 00:50:51,080 Egy italt? 647 00:50:51,080 --> 00:50:53,040 Nem, hazaviszem Maudot. 648 00:50:57,440 --> 00:50:59,120 Mit tudtál meg rólam? 649 00:51:00,640 --> 00:51:01,640 Semmit. 650 00:51:02,960 --> 00:51:04,040 Csak blöfföltem. 651 00:51:08,320 --> 00:51:10,840 Jöjjön egy kis karaoke, hölgyeim és uraim! 652 00:51:10,840 --> 00:51:12,440 Hajrá, Freddie! 653 00:51:33,800 --> 00:51:35,120 Bocsi. 654 00:51:36,560 --> 00:51:38,520 Látod, mondtam, hogy nem lesz baj. 655 00:51:39,920 --> 00:51:41,040 Táncolunk? 656 00:51:47,840 --> 00:51:48,680 Jó lenne, de... 657 00:51:51,400 --> 00:51:53,560 mennem kell. Sajnálom, angyalom. 658 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 Most mindenki! 659 00:52:52,520 --> 00:52:53,600 Hagyd! 660 00:53:30,240 --> 00:53:33,120 Faszom! 661 00:53:48,480 --> 00:53:49,680 Itt a Sólyombérc. 662 00:53:50,800 --> 00:53:51,800 Helló! 663 00:53:53,680 --> 00:53:55,280 Igen. Hogyne. 664 00:53:55,280 --> 00:53:57,480 Bárki is az, üzenem, hogy baszódjon meg! 665 00:53:57,480 --> 00:53:59,160 Megtenném, drágám. 666 00:54:01,360 --> 00:54:03,080 De Margaret Thatcher az. 667 00:54:15,960 --> 00:54:17,280 Miniszterelnök asszony? 668 00:54:20,880 --> 00:54:22,040 CAMPBELL-BLACK KEGYVESZTETTÉ VÁLT 669 00:54:40,520 --> 00:54:43,480 Szeretne bejönni hozzánk interjút adni. 670 00:54:43,480 --> 00:54:45,840 Ez csodálatos! Micsoda siker! 671 00:54:45,840 --> 00:54:47,640 Nagyszerű hír. 672 00:54:50,680 --> 00:54:53,320 És mindezt Rupertnek köszönheted. 673 00:55:51,760 --> 00:55:53,760 A feliratot fordította: Kocsis Bence János