1 00:00:28,280 --> 00:00:29,360 EL SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO 2 00:00:39,120 --> 00:00:40,560 ENSAYO EN CURSO 3 00:00:42,920 --> 00:00:45,480 A quien sea que esperamos, más vale que lo valga. 4 00:00:46,960 --> 00:00:49,080 Hay muchos paparazis en el estacionamiento. 5 00:00:52,840 --> 00:00:54,040 ¡Sr. Fairburn! 6 00:00:54,120 --> 00:00:55,680 ¡Sr. Fairburn! 7 00:00:57,760 --> 00:01:02,080 Lo siento, Daysee, pero mi madre tuvo una recaída. Fue una noche larga. 8 00:01:02,160 --> 00:01:04,040 Creo que Titania está llegando. 9 00:01:07,560 --> 00:01:10,320 Creo que lord B fue demasiado lejos esta vez. 10 00:01:14,320 --> 00:01:15,680 ¿A quién interpretarás? 11 00:01:15,760 --> 00:01:18,440 -A Hermia. -Creí que harías de la bonita. 12 00:01:31,320 --> 00:01:35,360 -Buen detalle el de los fotógrafos. -¿A que sí? 13 00:01:50,040 --> 00:01:52,200 Otro clavo en el ataúd de Temerario. 14 00:02:08,000 --> 00:02:10,720 Por el amor de Dios. 15 00:02:13,280 --> 00:02:15,320 Tu madre cambió de bando. 16 00:02:29,280 --> 00:02:30,280 EL SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO 17 00:02:43,120 --> 00:02:44,520 CORINIUM Y TEMERARIO LUCHAN POR LUGAR EN LA TV 18 00:02:44,600 --> 00:02:45,600 DUELO DE FRANQUICIAS 19 00:03:02,240 --> 00:03:04,160 Basado en RUTSHIRE CHRONICLES de Dame Jilly Cooper 20 00:03:04,960 --> 00:03:07,760 RIVALES 21 00:03:13,520 --> 00:03:14,960 Hola, rosa mía. 22 00:03:15,040 --> 00:03:17,000 ¿Qué haces? 23 00:03:17,080 --> 00:03:18,600 Maud estuvo excepcional. 24 00:03:18,680 --> 00:03:19,960 Te dije que así sería. 25 00:03:20,040 --> 00:03:22,240 Una artista puramente auténtica. 26 00:03:22,320 --> 00:03:25,760 -Es como si ya lo hubiera vivido todo. -Gracias por decirme que la contratara. 27 00:03:27,240 --> 00:03:28,960 Estaría perdido sin ti, amor. 28 00:03:42,160 --> 00:03:43,400 ¿Qué haces? 29 00:03:44,600 --> 00:03:47,840 -Acostándome. -Lo siento. Volví por trabajo, no por ti. 30 00:03:47,920 --> 00:03:50,440 ¿No soy bienvenido en mi propia cama? 31 00:03:51,560 --> 00:03:53,240 ¿Quieres llevarte algo más? 32 00:03:53,320 --> 00:03:55,760 No me llevaré nada que no sea mío. 33 00:03:55,840 --> 00:03:58,800 También es mi casa, ¿recuerdas? Yo la decoré. 34 00:03:58,880 --> 00:04:00,360 Sí, lo sé. 35 00:04:01,440 --> 00:04:02,840 Aún pago las cuentas. 36 00:04:06,000 --> 00:04:08,160 ¡Cierra la puerta! 37 00:04:14,800 --> 00:04:16,160 -Susie. -Sra. Vereker. 38 00:04:16,240 --> 00:04:18,080 -Hola. -Buen día, Sra. Vereker. 39 00:04:19,160 --> 00:04:20,680 Aquí tienes. 40 00:04:20,760 --> 00:04:24,040 ¿Podrías no difundir que olvidé el guion? 41 00:04:24,920 --> 00:04:26,320 Bueno, debo regresar. 42 00:04:26,400 --> 00:04:28,200 Espero la llamada de Carole. 43 00:04:29,840 --> 00:04:31,240 ¿Sobre los editores? 44 00:04:32,200 --> 00:04:33,520 ¿La puja por mi libro? 45 00:04:33,600 --> 00:04:35,480 -¿Y el bolígrafo? -¿El bolígrafo? 46 00:04:35,560 --> 00:04:37,600 -Mi Parker. Para tomar notas. -Yo… 47 00:04:37,680 --> 00:04:39,960 Es un ensayo. Debo tomar notas sobre mi personaje. 48 00:04:40,040 --> 00:04:41,600 Dices que eres escritora. 49 00:04:41,680 --> 00:04:43,640 ¿Puedes anotar si no recuerdas? 50 00:04:43,720 --> 00:04:46,920 No sé por qué Tony te pidió que estuvieras en la obra. No eres actor. 51 00:04:47,000 --> 00:04:49,160 Porque soy la cara de Corinium. 52 00:04:49,240 --> 00:04:52,640 Lizzie, por una vez, ¿podrías intentar apoyar mi carrera? 53 00:04:56,480 --> 00:04:59,600 Te da lástima esa mujer, estar casada con eso. 54 00:05:06,760 --> 00:05:09,280 Creo, dama, que le falta razón para decir eso. 55 00:05:09,360 --> 00:05:10,640 Pero la verdad… 56 00:05:11,760 --> 00:05:15,120 -Estamos ensayando. -Lo siento, olvidé mis notas. 57 00:05:15,200 --> 00:05:18,520 Creo, dama, que le falta razón para decir eso. 58 00:05:18,600 --> 00:05:20,120 -Pero la verdad… -¿Charles? 59 00:05:20,200 --> 00:05:23,760 ¿El disfraz es con pezones o sin pezones? 60 00:05:23,840 --> 00:05:25,320 Pezones. 61 00:05:25,400 --> 00:05:27,880 Gracias. ¡Charles dice pezones! 62 00:05:27,960 --> 00:05:31,640 -Esto parece Piccadilly Circus. -Lo sé. Lo siento. Continúa. 63 00:05:31,720 --> 00:05:34,160 Ahora lo perdí. Intentaré encontrarlo. 64 00:05:36,400 --> 00:05:38,080 Soy la criatura más hermosa. 65 00:05:39,920 --> 00:05:41,200 Ahí está. 66 00:05:41,280 --> 00:05:43,920 Creo, dama, que le falta razón para decir eso. 67 00:05:44,000 --> 00:05:46,200 Pero la verdad, la razón y el amor… 68 00:05:47,800 --> 00:05:49,840 Perdón. Andrew necesita el colchón. 69 00:05:49,920 --> 00:05:51,280 ¡Pero por favor! 70 00:05:51,880 --> 00:05:52,920 Sírvanse. 71 00:05:55,400 --> 00:05:58,600 Fantástico. Todo fantástico. 72 00:05:58,680 --> 00:06:00,280 Lo siento. 73 00:06:00,360 --> 00:06:02,160 Lo siento. Lo siento, Charles. 74 00:06:02,240 --> 00:06:04,080 -De hecho, Charles… -Lo siento. 75 00:06:04,160 --> 00:06:07,600 ¿Y si vamos más lejos con esta escena, sexualmente hablando? 76 00:06:07,680 --> 00:06:08,880 Sí. 77 00:06:08,960 --> 00:06:11,200 No, menos es más. ¿No, Charles? 78 00:06:11,280 --> 00:06:15,120 Creo que podemos insinuarlo. No hacerlo. 79 00:06:15,200 --> 00:06:18,240 Bueno, lo dejaré en tus capaces manos, Charles. 80 00:06:18,320 --> 00:06:22,680 Pero si das la orden, lo haré encantado. 81 00:06:23,240 --> 00:06:24,240 Deidre. 82 00:06:29,280 --> 00:06:30,280 Gran trabajo. 83 00:06:34,320 --> 00:06:38,400 Charles, te encargarás de que no haga el ridículo, ¿no? 84 00:06:38,480 --> 00:06:41,040 Nunca has hecho el ridículo en tu vida. 85 00:06:41,960 --> 00:06:46,920 Hablo en serio, Charles. Ya no soy tan joven como antes. 86 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 Querida, tu belleza es como un soneto de Shakespeare, 87 00:06:52,080 --> 00:06:54,800 perfectamente impecable y eterna. 88 00:06:58,800 --> 00:07:02,960 Pero el gran problema es: ¿a quién carajo le importa la poesía? 89 00:07:03,040 --> 00:07:07,520 No se trata solo de poesía, ¿cierto? Se trata de poder y destino. 90 00:07:07,600 --> 00:07:09,480 Patriotismo y amor. 91 00:07:09,560 --> 00:07:10,880 Y sexo. 92 00:07:10,960 --> 00:07:12,280 Pero ¿veríamos sexo? 93 00:07:12,360 --> 00:07:15,360 No, pero lo describiría el hombre más sexi de Inglaterra. 94 00:07:16,320 --> 00:07:19,960 Maud Gonne y Yeats tenían una pasión desenfrenada 95 00:07:20,040 --> 00:07:22,200 nunca antes vista en la televisión. 96 00:07:22,280 --> 00:07:24,560 Descrita con todo lujo de detalles. 97 00:07:24,640 --> 00:07:27,200 Cada beso, cada cogida, 98 00:07:27,280 --> 00:07:30,200 cada momento tortuoso de amor no correspondido. 99 00:07:33,080 --> 00:07:34,160 Genial. 100 00:07:34,240 --> 00:07:38,040 Bueno, mientras mantengan el bigote y no escatimen en sexo, 101 00:07:38,120 --> 00:07:40,000 tienen un encargo del Canal 4. 102 00:07:40,800 --> 00:07:42,400 ¿Cuándo pueden entregarlo? 103 00:07:42,480 --> 00:07:44,040 -Bueno… -Hola, Clara. 104 00:07:44,120 --> 00:07:46,480 ¿Qué tratan de venderte estos depravados? 105 00:07:46,560 --> 00:07:49,200 No tratarán de engatusarte con las sobras de la BBC, ¿o sí? 106 00:07:49,280 --> 00:07:51,360 La BBC no podría lidiar con lo que venden. 107 00:07:51,440 --> 00:07:54,960 Si necesitas una referencia de Cameron, avísame. 108 00:07:55,040 --> 00:07:57,840 Lo siento mucho, Tony, pero estamos llenos. 109 00:07:57,920 --> 00:08:02,080 No nos quedaremos. Vine a buscar a Clara. Iremos al Elefante Blanco. 110 00:08:02,160 --> 00:08:06,840 ¿Ya reservaste asientos para ver a tu encantadora esposa en el espectáculo? 111 00:08:06,920 --> 00:08:07,920 Aún no. 112 00:08:08,000 --> 00:08:11,040 Si fuera tú, me apuraría. Se venden como pan caliente. 113 00:08:11,120 --> 00:08:12,760 Tiene un gran talento. 114 00:08:12,840 --> 00:08:16,000 Me sorprende que no lo notaras cuando estaba bajo tus narices. 115 00:08:17,440 --> 00:08:19,240 ¿O siempre estaba arriba? 116 00:08:21,880 --> 00:08:23,120 Declan. 117 00:08:25,560 --> 00:08:26,960 Un gusto verte, Clara. 118 00:08:27,920 --> 00:08:29,800 Tendrás el presupuesto la próxima semana. 119 00:08:29,880 --> 00:08:31,600 ¿Cómo está el novio? 120 00:08:31,680 --> 00:08:35,080 ¿Es divertido convivir con un hombre que se ha cogido a todas? 121 00:08:35,680 --> 00:08:39,960 Como dicen, la práctica hace al maestro. Un placer hacer negocios, Clara. 122 00:08:44,560 --> 00:08:47,600 Fuiste un tonto al dejar que se te escaparan de las manos. 123 00:08:47,680 --> 00:08:50,320 No los dejé escapar. Los empujé. 124 00:08:51,240 --> 00:08:52,240 ¿Vamos? 125 00:08:54,760 --> 00:08:57,320 Fue una táctica deliberada para sabotearnos. 126 00:08:57,400 --> 00:09:00,600 Pero no funcionó, ¿verdad? Nos dieron el puto encargo. 127 00:09:01,520 --> 00:09:02,720 Sí, ¿verdad? 128 00:09:03,600 --> 00:09:04,960 Somos un buen equipo. 129 00:09:05,040 --> 00:09:07,120 Un grandísimo equipo. 130 00:09:07,200 --> 00:09:10,160 Tony hará Shakespeare. Deberíamos ir. Debemos ir. 131 00:09:10,240 --> 00:09:11,560 ¿Qué? No, ni hablar. 132 00:09:11,640 --> 00:09:13,600 -¿Estás loca? -No. 133 00:09:13,680 --> 00:09:16,480 Le mostraremos que no nos importan sus tácticas mezquinas. 134 00:09:16,560 --> 00:09:18,200 Estamos más allá de eso. 135 00:09:22,160 --> 00:09:24,240 ¿Gertrude? ¡Gertrude! 136 00:09:24,320 --> 00:09:27,080 ¡Gertrude! 137 00:09:32,760 --> 00:09:34,040 Gertrude, ven. 138 00:09:39,960 --> 00:09:41,000 ¿Gran cosecha este año? 139 00:09:41,080 --> 00:09:45,760 Sí, toneladas. Hay que recogerla antes de que llueva. 140 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Sí. 141 00:09:50,880 --> 00:09:52,080 Volvió mamá. 142 00:09:52,680 --> 00:09:55,200 Tony la contrató para El sueño de una noche de verano. 143 00:09:55,280 --> 00:09:57,680 Dios. ¿Después de mi escándalo? 144 00:09:57,760 --> 00:09:59,720 No creo que Declan esté muy feliz. 145 00:09:59,800 --> 00:10:04,520 No, no lo está. Ya está muy preocupado por Temerario. 146 00:10:04,600 --> 00:10:07,920 Sí, bueno, debería continuar. 147 00:10:10,880 --> 00:10:12,640 -¡Gertrude! -Anda. 148 00:10:12,720 --> 00:10:13,720 Gertrude, ven. 149 00:10:13,800 --> 00:10:15,040 -¡Vamos! -¡Ven! 150 00:10:18,200 --> 00:10:19,640 Ay, Gertrude. 151 00:10:21,840 --> 00:10:25,200 Lo sé. Ya no haremos eso. 152 00:10:29,400 --> 00:10:32,240 No puedo creer lo bien que va todo. 153 00:10:32,320 --> 00:10:34,240 Shakespeare será un éxito. 154 00:10:35,600 --> 00:10:37,680 Creo que deberíamos festejar. 155 00:10:37,760 --> 00:10:39,120 Bien hecho. 156 00:11:11,720 --> 00:11:14,000 Dios mío. Era Archie. 157 00:11:14,080 --> 00:11:17,800 Se hará el enfermo para que vaya a su casa mientras sus padres están en la obra. 158 00:11:18,840 --> 00:11:20,360 Es el gran día de mamá. 159 00:11:20,960 --> 00:11:22,160 Lo sé. 160 00:11:22,960 --> 00:11:24,280 Me gusta mucho, Taggie. 161 00:11:25,520 --> 00:11:27,200 ¿Crees que le molestará? 162 00:11:29,600 --> 00:11:31,360 Gritaré fuerte por las dos. 163 00:11:31,440 --> 00:11:32,440 No. 164 00:11:41,880 --> 00:11:44,160 Ah, Gerald. 165 00:11:45,320 --> 00:11:46,880 ¿A qué debo el placer? 166 00:11:47,840 --> 00:11:49,240 Es curioso, en verdad. 167 00:11:49,320 --> 00:11:50,600 Estaba… 168 00:11:51,480 --> 00:11:53,240 Me topé con el jefe de bancada 169 00:11:54,480 --> 00:11:58,720 y me sugirió que me postulara para tu escaño en la elección parcial. 170 00:11:58,800 --> 00:12:00,640 Felicitaciones. 171 00:12:01,240 --> 00:12:03,760 Es… estupendo. 172 00:12:04,360 --> 00:12:06,880 -¿Te vas? -Sí, primero iré al Priorato. 173 00:12:06,960 --> 00:12:08,680 Deberías venir. Estaría bueno. 174 00:12:08,760 --> 00:12:11,360 Le mostrarías a Tony lo poco que te afectó. 175 00:12:11,440 --> 00:12:16,200 Prefiero que me coman las hormigas rojas a ver una obra de Shakespeare de Tony. 176 00:12:16,280 --> 00:12:17,440 Estaríamos juntos. 177 00:12:17,520 --> 00:12:19,920 Lo siento, me temo que no va a poder ser. 178 00:12:20,000 --> 00:12:22,720 Espero que sea un desastre absoluto. Disfruten. 179 00:12:31,280 --> 00:12:34,920 Se recostó contra la puerta, sus muslos se enrojecieron por las ortigas. 180 00:12:35,800 --> 00:12:39,040 Angus se acercó a ella, con la mano llena de acedera. 181 00:12:39,120 --> 00:12:42,880 La arrastró lentamente por su pierna y debajo de su falda. 182 00:12:42,960 --> 00:12:45,880 La savia mojada de la hoja se unió al éxtasis de Cecily. 183 00:12:45,960 --> 00:12:48,360 Bueno, Fred-Fred, nos vamos. 184 00:12:48,440 --> 00:12:51,240 Quiero llegar temprano para conseguir buenos asientos. 185 00:12:51,320 --> 00:12:53,920 Buena idea, Ratoncita. Que se diviertan mucho. 186 00:12:54,000 --> 00:12:56,400 ¿Por qué debo ir si papá no va? 187 00:12:56,480 --> 00:12:58,960 Porque papá no quiere darle el gusto a Tony. 188 00:12:59,040 --> 00:13:01,760 Papá ya tiene edad para tomar malas decisiones. 189 00:13:01,840 --> 00:13:02,840 Vamos. Fuera. 190 00:13:02,920 --> 00:13:04,360 -Chau, papá. -Chau, hijo. 191 00:13:04,440 --> 00:13:06,480 No quiero que nadie crea que no somos cultos. 192 00:13:06,560 --> 00:13:10,040 Y recuerda, Fred-Fred, no te quites el traje de baño. 193 00:13:10,120 --> 00:13:13,680 No dejaré que lo que entre y salga de tu cosita flote. 194 00:13:13,760 --> 00:13:17,200 -Estoy vieja para otro bebé. -No creo que funcione así, amor. 195 00:13:17,280 --> 00:13:18,960 No me importa. No lo hagas. 196 00:13:21,080 --> 00:13:24,040 De acuerdo, fuera. Vamos. 197 00:13:27,480 --> 00:13:29,240 TOMÓ LO QUE QUISO 198 00:13:49,880 --> 00:13:52,840 ¿Crees que espera que, ya sabes, lo hagamos? 199 00:13:52,920 --> 00:13:56,200 Creo que solo deberías hacerlo con alguien que te ame 200 00:13:56,280 --> 00:13:57,400 y que tú ames. 201 00:13:58,120 --> 00:14:00,800 Ojalá hubiera esperado a alguien especial. 202 00:14:00,880 --> 00:14:02,680 Debería darle una mamada, ¿no? 203 00:14:02,760 --> 00:14:04,280 Ay, Dios. 204 00:14:04,360 --> 00:14:05,400 ¿Cómo haces una? 205 00:14:05,480 --> 00:14:09,400 -Creí que ya habías hecho todo. -No, no he hecho casi nada. 206 00:14:10,240 --> 00:14:12,920 Thalia dijo que el semen de Toby era jugo de naranja salado. 207 00:14:17,560 --> 00:14:20,560 -¿Y si cree que soy una mierda? -No cree eso. Le gustas. 208 00:14:20,640 --> 00:14:22,640 ¿Y si me conoce y se da cuenta de que lo soy? 209 00:14:22,720 --> 00:14:26,600 No eres una mierda. Eres increíble. Solo sé tú misma. 210 00:14:26,680 --> 00:14:27,680 Eres la mejor. 211 00:14:28,400 --> 00:14:29,600 -Adiós. -Adiós. 212 00:15:16,720 --> 00:15:19,960 ¿Qué diablos haces aquí? ¿Por qué no estás con tu madre? 213 00:15:20,920 --> 00:15:23,160 Mamá no quiere que te vea. 214 00:15:24,320 --> 00:15:26,720 ¿Puedo vivir contigo, papá? 215 00:15:26,800 --> 00:15:28,080 ¿Por favor? 216 00:15:28,800 --> 00:15:31,600 -¿A qué hora saliste? -Antes del desayuno. 217 00:15:31,680 --> 00:15:33,400 Debes tener hambre. 218 00:15:33,480 --> 00:15:36,160 Cambié una de mis galletas por unos caramelos de Tamsin. 219 00:15:36,240 --> 00:15:38,720 Ah, desayuno de campeones. 220 00:15:41,280 --> 00:15:43,320 Vamos, sube. Te llevaré a casa. 221 00:15:44,240 --> 00:15:47,040 Por aquí. ¿Lista? Uno, dos, tres. 222 00:15:58,200 --> 00:15:59,560 ¿Quieres…? 223 00:16:01,440 --> 00:16:03,200 Perdón. No sé si estoy lista. 224 00:16:03,280 --> 00:16:06,040 -Lo siento mucho. -Oye, no seas tonta. 225 00:16:06,120 --> 00:16:07,920 Está bien. No tengo prisa. 226 00:16:08,000 --> 00:16:10,320 Me encanta estar contigo. 227 00:16:12,720 --> 00:16:15,760 Tengo Bárbaro: el guerrero definitivo. ¿Quieres jugar? 228 00:16:15,840 --> 00:16:16,960 Sí. 229 00:16:19,240 --> 00:16:20,240 ¿Qué buscas? 230 00:16:20,320 --> 00:16:22,800 Vine a buscar mi traje para la función. 231 00:16:23,760 --> 00:16:25,360 Creí que no vendrías. 232 00:16:25,440 --> 00:16:29,640 Si Tony quiere dar un espectáculo para mí, estaré más que feliz de verlo. 233 00:16:29,720 --> 00:16:33,360 Crees que solo me contrató para hacerte enojar. 234 00:16:33,440 --> 00:16:34,760 Tus palabras, no mías. 235 00:16:34,840 --> 00:16:38,440 Dios, ¿no ves lo mezquino que eres? 236 00:16:38,520 --> 00:16:41,000 ¿No ves lo ingenua que eres? 237 00:16:41,920 --> 00:16:43,560 Fue a verte actuar, ¿no? 238 00:16:44,320 --> 00:16:48,200 De todas las actrices del mundo, ¿tú tenías que ser su Titania? 239 00:16:48,280 --> 00:16:51,320 Él no sabía que yo iba a interpretar a Nora. 240 00:16:51,400 --> 00:16:52,400 Quedó impactado. 241 00:16:52,480 --> 00:16:54,280 Te ofreció un poco de fama 242 00:16:54,360 --> 00:16:57,800 y la agarraste con las dos manos como una niña hambrienta. 243 00:16:58,480 --> 00:17:01,880 Le importa un carajo si eres buena o no. Le sirve igual. 244 00:17:01,960 --> 00:17:06,800 Maud O'Hara, esposa del rival Declan O'Hara, en un éxito de Corinium. 245 00:17:06,880 --> 00:17:09,680 La esposa de O'Hara fracasa en la producción de Corinium. 246 00:17:09,760 --> 00:17:11,600 Estoy expuesto de todas maneras. 247 00:17:11,680 --> 00:17:14,400 Destruyó a Rupert y ahora viene por mí. 248 00:17:14,480 --> 00:17:16,600 ¿Crees que Tony espera que fracase? 249 00:17:16,680 --> 00:17:18,760 ¡No creo que le importe! 250 00:17:20,000 --> 00:17:21,280 Genial. 251 00:17:21,360 --> 00:17:25,440 Bueno, espero demostrarles a los dos que se equivocan. 252 00:17:25,520 --> 00:17:30,560 Ahora, si no te importa, lárgate. Me gustaría prepararme en paz. 253 00:17:30,640 --> 00:17:31,800 Sí. 254 00:17:52,920 --> 00:17:54,600 Recuerdo ese vestido. 255 00:17:54,680 --> 00:17:57,720 Estaba en una fiesta con Malise y la empleada llamó. 256 00:17:57,800 --> 00:17:58,960 ¿Dónde está? 257 00:18:01,560 --> 00:18:04,000 Sigue dormida. 258 00:18:04,080 --> 00:18:06,960 ¿La dejamos un poco más? Estaba cansada, pobrecita. 259 00:18:07,960 --> 00:18:10,640 Supongo. Tu casa se ve bien. 260 00:18:11,680 --> 00:18:15,760 Veo que a Cameron le permitiste un jarrón. Debe haber sido una batalla. 261 00:18:15,840 --> 00:18:17,560 Es muy persuasiva. 262 00:18:17,640 --> 00:18:18,800 Mejor que yo. 263 00:18:18,880 --> 00:18:20,440 Bueno, yo no diría eso. 264 00:18:21,040 --> 00:18:24,280 Después de todo, mi sala de estar es rosa. 265 00:18:26,840 --> 00:18:28,480 ¿Sabes que acosaron a Tabitha? 266 00:18:29,080 --> 00:18:31,800 No. No me lo contó. 267 00:18:31,880 --> 00:18:36,000 Se peleó a puñetazos en el Club de Ponis, defendiendo tu honor. 268 00:18:38,560 --> 00:18:39,560 Esa es mi chica. 269 00:18:39,640 --> 00:18:42,840 ¿Cuándo aprenderás que tus acciones tienen consecuencias? 270 00:18:42,920 --> 00:18:46,400 No sabía que me estaban grabando. No fue mi culpa. 271 00:18:46,480 --> 00:18:48,640 Pero te acostaste con esas mujeres. 272 00:18:48,720 --> 00:18:52,120 ¿Esperabas que viviera como un monje? Ya no estamos casados. 273 00:18:52,200 --> 00:18:54,120 Nadie espera que seas célibe. 274 00:18:54,200 --> 00:18:57,800 Creo que actuar como un buen tipo habría bastado. 275 00:18:57,880 --> 00:19:00,800 ¡Ya no tengo que responder a tus estrictos códigos morales, Helen! 276 00:19:00,880 --> 00:19:03,200 ¡Pero yo sigo respondiendo a los tuyos! 277 00:19:05,200 --> 00:19:08,000 ¿Sabes qué piensan de mí las mamás de la escuela? 278 00:19:08,080 --> 00:19:13,400 Que soy la zorra que tuvo un cuarteto con Rupert Campbell-Black y sus amigos. 279 00:19:14,720 --> 00:19:17,920 Tu comportamiento nos perjudica a todos. 280 00:19:18,640 --> 00:19:21,080 Tu vida contamina la nuestra. 281 00:19:25,440 --> 00:19:27,120 Hablé con un abogado. 282 00:19:30,040 --> 00:19:32,200 Quiero la custodia total. 283 00:19:32,280 --> 00:19:36,000 Por favor, no… no hagas esto. 284 00:19:36,080 --> 00:19:38,240 Moriré sin ellos. 285 00:19:38,320 --> 00:19:41,600 Los ves una vez al mes como mucho. Estarás bien. 286 00:19:41,680 --> 00:19:45,080 -¡No dejaré que te los lleves! -No tendrás opción. 287 00:19:45,160 --> 00:19:49,120 Dudo que te tomen en serio en el tribunal con tu reciente historial. 288 00:19:50,680 --> 00:19:54,880 Lamento mucho que tus padres nunca te hayan cuidado, 289 00:19:54,960 --> 00:19:57,240 pero no dejaré que mis hijos terminen igual. 290 00:19:59,160 --> 00:20:01,480 Si no puedes protegerlos, yo lo haré. 291 00:20:03,680 --> 00:20:05,760 Te agradecería que fueras a buscar a Tabitha. 292 00:20:26,680 --> 00:20:27,960 Aquí vamos. 293 00:20:30,040 --> 00:20:32,240 Guardé el de frutilla para ti. 294 00:20:35,880 --> 00:20:37,160 Gracias, tesoro. 295 00:20:58,440 --> 00:20:59,600 ¿Charles? 296 00:20:59,680 --> 00:21:02,800 Maud está en maquillaje, pero no se ve bien. 297 00:21:04,040 --> 00:21:05,880 Intenté hablar con ella, 298 00:21:05,960 --> 00:21:08,240 -pero está en crisis. -Yo me encargo. 299 00:21:08,320 --> 00:21:09,600 Gracias por avisarme. 300 00:21:12,600 --> 00:21:14,560 ¿No te parece que está bien? 301 00:21:14,640 --> 00:21:18,520 Si por bien quieres decir trastornada, a punto de explotar. 302 00:21:18,600 --> 00:21:21,640 Por Dios. Deja de pincharme. 303 00:21:22,440 --> 00:21:23,920 Alguien está nerviosa. 304 00:21:26,240 --> 00:21:29,280 No. No debí haber venido. 305 00:21:29,360 --> 00:21:30,560 -Debo irme a casa. -¿Qué? 306 00:21:30,640 --> 00:21:31,720 No puedo estar aquí. 307 00:21:31,800 --> 00:21:34,320 ¿De qué hablas? No puedes irte. Eres la protagonista. 308 00:21:34,400 --> 00:21:37,960 Sé por qué Tony me contrató y no me usarán. 309 00:21:38,040 --> 00:21:40,720 No, eres increíble. Eres maravillosa. 310 00:21:40,800 --> 00:21:43,040 No te muevas. Ya vuelvo. 311 00:21:44,960 --> 00:21:46,360 -¡Daysee! -Sí, Charles. 312 00:21:46,440 --> 00:21:49,320 -¿No se parece un poco al mar? -Sí. Un poco. 313 00:21:49,400 --> 00:21:53,520 Llévale un wiski a la Sra. O'Hara y encuentra a lord Baddingham ahora. 314 00:21:53,600 --> 00:21:54,800 -Está bien. -Gracias. 315 00:21:56,760 --> 00:21:59,800 Dame cinco minutos. Cinco minutos. 316 00:21:59,880 --> 00:22:01,120 Respira hondo, Maud. 317 00:22:01,200 --> 00:22:04,200 Inhala y exhala. 318 00:22:04,280 --> 00:22:05,480 Hazlo. 319 00:22:08,400 --> 00:22:10,120 Quince minutos para salir a escena. 320 00:22:10,200 --> 00:22:11,680 Qué bueno verte, Mónica. 321 00:22:11,760 --> 00:22:14,360 -Sí, hola, Mónica. -Muchas gracias por venir. 322 00:22:14,440 --> 00:22:19,400 -No me lo perdería ni loca. -Qué alegría combinar cultura y comunidad. 323 00:22:19,480 --> 00:22:22,440 No podría estar más de acuerdo, reverendo Penney. 324 00:22:22,520 --> 00:22:25,080 Corinium ha superado las expectativas. 325 00:22:29,320 --> 00:22:32,600 -Un placer verla, lady Gosling. -Igualmente. 326 00:22:32,680 --> 00:22:36,240 Asombroso. Parece que salieron en masa. 327 00:22:37,040 --> 00:22:41,280 -¿Freddie no vino contigo? -No, no le gusta tanto el Bardo como a mí. 328 00:22:41,360 --> 00:22:43,880 Está loco por la nueva piscina. 329 00:22:45,120 --> 00:22:46,840 No puedo sacarlo de ahí. 330 00:22:48,360 --> 00:22:51,760 Me pica la piel de solo estar en el edificio de Corinium. 331 00:22:51,840 --> 00:22:53,960 -Elegimos hacer lo correcto. -Exacto. 332 00:22:54,040 --> 00:22:57,520 ¿Podemos cambiar? Ya me tomé dos cervezas y necesito mear. 333 00:22:58,000 --> 00:22:59,080 Sí, claro. 334 00:23:02,920 --> 00:23:06,440 Al parecer, los cuatro hombres que cortan el césped estarán sin camisa. 335 00:23:06,520 --> 00:23:08,240 Cómo me gusta Shakespeare. 336 00:23:08,320 --> 00:23:10,280 Declan está en el público. 337 00:23:10,360 --> 00:23:12,840 -Se ve muy incómodo. -Muy bien. 338 00:23:12,920 --> 00:23:16,480 ¿Lord Baddingham? La señora O'Hara se niega a continuar. 339 00:23:22,160 --> 00:23:23,400 Bueno, todos afuera. 340 00:23:23,480 --> 00:23:25,160 Emmie no ha terminado. 341 00:23:25,240 --> 00:23:27,520 -¡Fuera! -Sí, nos iremos. 342 00:23:27,600 --> 00:23:28,600 De acuerdo. 343 00:23:35,240 --> 00:23:38,400 Sé por qué me contrataste y no lo haré. 344 00:23:38,480 --> 00:23:40,280 No seré el hazmerreír. 345 00:23:40,360 --> 00:23:42,440 -Muy bien. Sentémonos. -No. 346 00:23:42,520 --> 00:23:43,520 Vamos. 347 00:23:44,680 --> 00:23:45,800 Tenemos que hablar. 348 00:23:47,400 --> 00:23:52,120 Llamada para todo el elenco y las hadas. Repórtense al director de escena. 349 00:23:52,200 --> 00:23:56,040 El problema es que no es profesional. Estamos aquí para trabajar. 350 00:23:56,120 --> 00:24:00,200 Y como los actores siempre decimos: "El espectáculo debe continuar". 351 00:24:02,280 --> 00:24:03,280 ¿No es así? 352 00:24:04,880 --> 00:24:05,920 Disculpa. 353 00:24:06,000 --> 00:24:08,720 No puedo hacerlo. No recuerdo mis líneas. 354 00:24:08,800 --> 00:24:10,120 No sé lo que hago. 355 00:24:10,200 --> 00:24:13,280 Lo que naciste para hacer. Puedes hacerlo con los ojos cerrados. 356 00:24:13,360 --> 00:24:15,480 Declan dice que no te importa si soy buena o no 357 00:24:15,560 --> 00:24:18,680 porque de cualquier forma, habla mal de él. 358 00:24:18,760 --> 00:24:21,920 Madre mía. Qué espantoso decirle eso a una esposa. 359 00:24:22,000 --> 00:24:24,960 No hay ninguna posibilidad de que lo hagas mal. 360 00:24:25,040 --> 00:24:30,520 Eres una artista puramente auténtica. Es como si ya lo hubieras vivido todo. 361 00:24:30,600 --> 00:24:33,760 Entonces, ¿no es una táctica para llegar a Declan? 362 00:24:33,840 --> 00:24:38,680 Bueno, admito que ver a tu esposo retorcerse es el broche de oro, 363 00:24:38,760 --> 00:24:41,920 pero soy empresario. No tomo malas decisiones. 364 00:24:42,960 --> 00:24:46,680 Te contraté porque eres muy buena en lo que haces. 365 00:24:46,760 --> 00:24:50,360 -Eres la persona ideal para el papel. -Solo me estás halagando. 366 00:24:50,440 --> 00:24:53,000 -Estás satisfaciendo mi ego. -No. 367 00:24:53,920 --> 00:24:57,960 No me interesa producir nada que no sea excepcional. 368 00:24:59,200 --> 00:25:00,480 Yo no fracaso. 369 00:25:00,560 --> 00:25:02,480 Pero ¿y si es un desastre? 370 00:25:02,560 --> 00:25:04,720 No será un desastre. Será brillante. 371 00:25:05,600 --> 00:25:07,720 Si no confías en ti, confía en mí. 372 00:25:08,720 --> 00:25:11,240 Confío mucho en tu actuación. 373 00:25:11,320 --> 00:25:13,200 Quiero que audiciones 374 00:25:13,280 --> 00:25:17,280 para el protagónico de la nueva temporada de Cuatro hombres cortan el césped. 375 00:25:17,360 --> 00:25:19,040 Es la señora de la mansión. 376 00:25:19,120 --> 00:25:21,880 Una perra en celo inglesa, rica y elegante 377 00:25:21,960 --> 00:25:25,560 que tendrá los corazones y pitos de estos hombres en la palma de la mano. 378 00:25:28,280 --> 00:25:31,680 Si eso no demuestra la confianza que te tengo, nada lo hará. 379 00:25:37,640 --> 00:25:41,560 El buey ha arrastrado sin éxito el arado. 380 00:25:41,640 --> 00:25:44,120 El labrador ha desaprovechado su esfuerzo 381 00:25:44,200 --> 00:25:48,520 y aún tierno el trigo joven se ha echado a perder. 382 00:25:49,480 --> 00:25:54,840 En el campo inundado, el establo está vacío 383 00:25:54,920 --> 00:25:58,280 y los cuervos se alimentan de los animales muertos. 384 00:25:58,880 --> 00:26:02,560 La zona de juegos se ha vuelto barro… 385 00:26:02,640 --> 00:26:04,640 Puramente auténtica. 386 00:26:04,720 --> 00:26:07,520 …y, por falta de uso, los caminos laberínticos… 387 00:26:07,600 --> 00:26:09,760 -¿A que sí? -…apenas se distinguen. 388 00:26:11,920 --> 00:26:13,120 Cámara uno, avanza. 389 00:26:13,200 --> 00:26:16,840 Ni canciones ni himnos adornan la noche. 390 00:26:16,920 --> 00:26:20,440 Tú has hecho que la luna, que controla las mareas… 391 00:26:20,520 --> 00:26:24,200 …pálida de ira, llene el aire, 392 00:26:24,280 --> 00:26:27,400 causando muchas fiebres y resfriados. 393 00:26:27,480 --> 00:26:29,120 ¿De qué se trata esta obra? 394 00:26:29,200 --> 00:26:32,640 De la fragilidad del amor y de lo fácil que surge con la persona equivocada, 395 00:26:32,720 --> 00:26:37,280 pero de cómo esa torpeza hace que el amor verdadero sea más dulce. 396 00:26:37,360 --> 00:26:42,960 La fuerza de tu grandeza me ha encendido 397 00:26:43,040 --> 00:26:47,920 y te aseguro que, desde el momento en que te vi, 398 00:26:48,760 --> 00:26:50,240 ya te amo. 399 00:27:42,120 --> 00:27:45,000 Damas y caballeros, haremos una breve pausa 400 00:27:45,080 --> 00:27:48,560 donde se ofrecerán refrigerios en el auditorio. 401 00:27:59,480 --> 00:28:00,600 Gracias. 402 00:28:03,200 --> 00:28:06,040 James, tu Bottom es… fue maravilloso. 403 00:28:06,680 --> 00:28:10,120 -¿Una galleta? -Dale esto a Emmie de mi parte, ¿sí? 404 00:28:19,760 --> 00:28:21,840 Ven a verme al estudio 2 405 00:28:39,200 --> 00:28:41,600 Lizzie. ¿Qué haces aquí? 406 00:28:41,680 --> 00:28:43,880 Lo siento. Sé que no debí hacerlo. 407 00:28:49,360 --> 00:28:50,720 Estás leyendo mi libro. 408 00:28:51,720 --> 00:28:54,640 Sí. Fui a la tienda. Ahí estabas. 409 00:28:55,480 --> 00:28:57,320 Pujaron por mi nueva novela. 410 00:28:57,400 --> 00:29:00,640 -¿Los capítulos sobre Letty y Ferdy? -Sí. 411 00:29:00,720 --> 00:29:03,120 Les encantó y me dieron un contrato de dos libros. 412 00:29:03,840 --> 00:29:06,200 Carole, mi agente, está encantada. 413 00:29:06,280 --> 00:29:08,880 Hoy gané más dinero del que gané en mi vida. 414 00:29:09,760 --> 00:29:11,400 Quería contártelo primero. 415 00:29:11,480 --> 00:29:12,760 Eso es magnífico. 416 00:29:16,440 --> 00:29:17,800 Eres magnífica. 417 00:30:36,960 --> 00:30:39,760 Damas y caballeros, tomen asiento. 418 00:30:39,840 --> 00:30:42,200 La función está por continuar. 419 00:30:43,120 --> 00:30:44,120 ¡Mierda! 420 00:30:47,720 --> 00:30:49,400 Se habrá perdido, pobrecita. 421 00:30:51,560 --> 00:30:53,240 Bueno, el público tendrá su… 422 00:30:57,800 --> 00:30:59,160 Suban el telón. 423 00:31:00,440 --> 00:31:02,200 Bien, que comience la música. 424 00:31:04,760 --> 00:31:06,080 Me pregunto si… 425 00:31:06,160 --> 00:31:08,600 No encuentro a James. Busqué por todos lados. 426 00:31:08,680 --> 00:31:11,000 -No está en el estudio. -¿Qué? Dijo que estaría ahí. 427 00:31:11,080 --> 00:31:14,760 Dios, no podemos seguir sin Bottom. ¿Qué diablos vamos a hacer? 428 00:31:16,080 --> 00:31:18,320 Aquí está mi mensajero. 429 00:31:18,400 --> 00:31:20,880 ¿Qué sucede, espíritu inquieto? 430 00:31:20,960 --> 00:31:24,560 ¿Qué caos anda suelto en el bosque? 431 00:31:25,480 --> 00:31:26,600 Charles. 432 00:31:32,800 --> 00:31:34,400 ¿Dónde está tu hermana? 433 00:31:35,360 --> 00:31:36,680 Quizá haciendo caca. 434 00:31:43,840 --> 00:31:45,040 Dios mío. 435 00:31:47,360 --> 00:31:48,600 Ay, Dios. 436 00:31:51,600 --> 00:31:53,520 Me preocupaba que te ahogaras. 437 00:31:53,600 --> 00:31:56,680 Qué manera tan maravillosa de morir. 438 00:31:59,400 --> 00:32:00,400 ¡Papá! 439 00:32:03,600 --> 00:32:04,600 ¿Papá? 440 00:32:05,600 --> 00:32:08,400 ¿Estás bien, ángel? ¿Qué haces en casa? 441 00:32:09,120 --> 00:32:10,240 Mamá me odia. 442 00:32:10,320 --> 00:32:12,160 Claro que no. Te ama. 443 00:32:12,240 --> 00:32:13,920 ¿Cómo llegaste a casa? 444 00:32:14,000 --> 00:32:16,440 Caminé. Atravesé Frogsmore Field. 445 00:32:16,520 --> 00:32:18,120 ¿Qué? ¿Todo ese camino? 446 00:32:18,200 --> 00:32:20,520 Debiste llamarme. Te habría recogido. 447 00:32:20,600 --> 00:32:22,360 Lo hice. Sonó y sonó. 448 00:32:23,560 --> 00:32:26,600 Mamá cree que me veo fea. Dice que soy una vergüenza. 449 00:32:26,680 --> 00:32:28,360 Eres hermosa, amorcito. 450 00:32:28,440 --> 00:32:30,680 Sabes que mamá dice tonterías a veces. 451 00:32:30,760 --> 00:32:32,840 Te adora. Mataría por ti. Lo sabes. 452 00:32:32,920 --> 00:32:34,480 ¿Y si tiene razón? 453 00:32:34,560 --> 00:32:37,240 Un chico me gustaba, pero dijo que era rara. 454 00:32:38,760 --> 00:32:40,200 Entonces, no es para ti. 455 00:32:41,880 --> 00:32:44,200 No a todo el mundo le gustamos. 456 00:32:44,840 --> 00:32:46,320 El amor puede ser cruel. 457 00:32:48,160 --> 00:32:51,280 Se trata de química y de ser oportuno. 458 00:32:52,480 --> 00:32:55,200 Ojalá alguien me amara como tú amas a mamá. 459 00:32:59,000 --> 00:33:01,800 Alguien lo hará, cariño. Lo hará. 460 00:33:01,880 --> 00:33:05,040 No le diré a mamá que nadaste desnudo. 461 00:33:06,200 --> 00:33:08,160 Será nuestro secretito, ¿sí? 462 00:33:09,840 --> 00:33:11,440 Tomemos un helado. Vamos. 463 00:33:33,040 --> 00:33:35,640 Y beso tus orejas… 464 00:33:35,720 --> 00:33:39,360 Madame Telaraña, mi estimada madame. 465 00:33:39,440 --> 00:33:42,080 -Tome las armas y acabe… -Es Charles. 466 00:33:42,160 --> 00:33:44,240 -…con un abejorro de patas rojas… -No, no creo. 467 00:33:44,320 --> 00:33:45,800 …que está en lo alto de un cardo. 468 00:33:45,880 --> 00:33:47,920 Creo que James interpreta a Bottom. 469 00:33:48,000 --> 00:33:50,040 No, es Charles, sin duda. 470 00:33:50,120 --> 00:33:53,560 No se moleste demasiado al hacerlo, madame, 471 00:33:53,640 --> 00:33:57,600 aunque, mi querida madame, asegúrese de que la bolsa no estalle. 472 00:33:57,680 --> 00:33:59,640 ¿Qué carajo está pasando? 473 00:33:59,720 --> 00:34:01,360 Creo que es bastante bueno. 474 00:34:03,080 --> 00:34:04,240 ¡Bravo! 475 00:34:08,640 --> 00:34:10,640 ¡Bravo! 476 00:34:21,280 --> 00:34:24,920 -Bien hecho, querido. -Gracias, amor. Gracias. 477 00:34:37,520 --> 00:34:39,240 Tu mamá estuvo impresionante. 478 00:34:39,320 --> 00:34:40,720 Sí, ¿verdad? 479 00:34:40,800 --> 00:34:42,800 ¿Y esa cara de que te robaron un caramelo? 480 00:34:42,880 --> 00:34:45,000 La obra me pareció un poco deprimente, es todo. 481 00:34:45,080 --> 00:34:47,040 ¿Por qué? Se trata del verdadero amor. 482 00:34:48,720 --> 00:34:50,400 Y de una poción que te hace olvidar. 483 00:34:51,920 --> 00:34:53,920 Y enamorarte de la persona equivocada. 484 00:34:55,080 --> 00:34:57,320 Necesitas un tequila y que te metan el pito. 485 00:34:57,400 --> 00:34:59,920 -Vamos al pueblo. -Debería esperar a mamá. 486 00:35:00,000 --> 00:35:04,080 Al carajo. La vida es corta. Nunca volveremos a estar así de buenas. 487 00:35:05,480 --> 00:35:06,480 Vamos. 488 00:35:09,560 --> 00:35:11,560 -Bien hecho. -Bien hecho, querido. 489 00:35:11,640 --> 00:35:13,960 Estuviste increíble. 490 00:35:14,040 --> 00:35:15,480 No seas tonto. 491 00:35:15,560 --> 00:35:17,360 Fue una obra maestra. 492 00:35:17,440 --> 00:35:19,040 Claro. Bien hecho, Charles. 493 00:35:19,120 --> 00:35:20,800 -Te felicito. -Te veo arriba. 494 00:35:20,880 --> 00:35:22,280 Actuaste mucho mejor que James. 495 00:35:26,400 --> 00:35:28,440 No llores. Salió muy bien. 496 00:35:32,800 --> 00:35:34,480 Mamá murió esta mañana. 497 00:35:34,560 --> 00:35:35,960 ¿Qué? 498 00:35:36,040 --> 00:35:39,480 Me llamaron de la residencia para decirme que murió antes del amanecer. 499 00:35:39,560 --> 00:35:42,560 Creí que a Tony no le haría gracia si no entraba. 500 00:35:43,240 --> 00:35:45,280 Hay mucho en juego hoy, ¿sabes? 501 00:35:47,080 --> 00:35:48,800 Lo siento mucho. 502 00:35:50,360 --> 00:35:52,480 Huérfano a las 40. 503 00:36:03,520 --> 00:36:04,920 ¿Estás presentable? 504 00:36:09,080 --> 00:36:10,760 Gerald, ¿le diste la noticia? 505 00:36:11,880 --> 00:36:13,080 No, ¿qué noticia? 506 00:36:13,160 --> 00:36:15,600 Fijamos una fecha para la boda. Cinco de marzo. 507 00:36:24,320 --> 00:36:26,160 Su madre murió esta mañana. 508 00:36:27,600 --> 00:36:29,800 -Ay, Charles, lo siento. -Cielos. 509 00:36:29,880 --> 00:36:32,080 Pobrecita. Pobrecito tú. 510 00:36:33,520 --> 00:36:35,280 El tramo final es aterrador. 511 00:36:36,640 --> 00:36:38,720 Vamos, Gerry. Que se seque los ojos. 512 00:36:38,800 --> 00:36:41,480 Nadie quiere aparecer en público con los ojos llorosos. 513 00:36:41,560 --> 00:36:42,960 Nos vemos en la fiesta. 514 00:36:43,760 --> 00:36:46,120 Tragos fuertes para todos. Órdenes del médico. 515 00:37:09,600 --> 00:37:12,160 Vaya, vaya, eres un tipo con suerte, Declan. 516 00:37:12,240 --> 00:37:14,960 Maudy estuvo magnífica. Una potranca preciosa. 517 00:37:15,040 --> 00:37:17,040 Realmente fue una obra maestra. 518 00:37:17,120 --> 00:37:19,680 ¿Quién carajo dejó subir a Declan y a sus depravados? 519 00:37:19,760 --> 00:37:21,440 Mamá Ganso, al parecer. 520 00:37:22,680 --> 00:37:26,440 Reviviste al Bardo esta noche, Tony. 521 00:37:26,520 --> 00:37:30,560 La obra escocesa es mi favorita, pero esta le sigue de cerca. 522 00:37:30,640 --> 00:37:32,080 Sí, ¿no estuvo buena? 523 00:37:32,160 --> 00:37:34,560 Lamento que mi Fred-Fred no viniera. 524 00:37:34,640 --> 00:37:37,960 Está completamente loco por la nueva piscina. 525 00:37:38,040 --> 00:37:39,160 Todo huele a cloro. 526 00:37:39,240 --> 00:37:40,360 Con permiso. 527 00:37:41,240 --> 00:37:42,240 Lady Gosling. 528 00:37:42,920 --> 00:37:45,160 -Te felicito, Tony. -Sí. 529 00:37:45,240 --> 00:37:49,320 Es el tipo de obra que habría esperado ver en Stratford-upon-Avon. 530 00:37:49,400 --> 00:37:53,040 Claro, es lo que el Ministerio de Cultura quiere promover. 531 00:37:53,120 --> 00:37:55,720 Vi el anuncio de tu nuevo puesto, Stratton. 532 00:37:55,800 --> 00:37:57,200 Buenas noticias, ¿no? 533 00:37:57,280 --> 00:38:00,160 -Es un orgullo volver al gobierno, ¿no? -Así es. 534 00:38:00,240 --> 00:38:03,040 La Sra. Thatcher ha sido muy lista al reconocer su talento. 535 00:38:03,120 --> 00:38:04,120 Bastante. 536 00:38:04,200 --> 00:38:07,800 ¿No sería lógico invitar a Paul a la junta de Corinium? 537 00:38:10,040 --> 00:38:11,360 Tienes razón. 538 00:38:12,600 --> 00:38:14,440 ¿Te gustaría unirte, Paul? 539 00:38:15,200 --> 00:38:18,880 Bueno, 1987 se está convirtiendo en un año excepcional. 540 00:38:20,040 --> 00:38:23,600 Espero rematarlo con un nene en diciembre. 541 00:38:27,320 --> 00:38:29,400 Sí, iré a saludar a Lizzie. 542 00:38:32,600 --> 00:38:34,240 ¿Qué le pasó a James? 543 00:38:35,560 --> 00:38:36,960 No estuvo tan mal. 544 00:38:37,040 --> 00:38:39,400 No, James no entró en la segunda parte. 545 00:38:39,480 --> 00:38:42,240 Nadie sabe qué le pasó. Charles lo reemplazó. 546 00:38:44,480 --> 00:38:46,080 Deberías ir a buscarlo. 547 00:38:46,720 --> 00:38:49,880 Y deberías considerar secarte el pelo primero. 548 00:38:50,480 --> 00:38:52,240 Hueles un poco a cloro. 549 00:38:55,480 --> 00:38:59,760 Entre nosotras, creo que tu Titania en la escuela fue más emocionante. 550 00:38:59,840 --> 00:39:02,200 Fue hace mucho tiempo. 551 00:39:03,120 --> 00:39:04,200 Lo recuerdo. 552 00:39:14,440 --> 00:39:15,720 Daysee, ¿verdad? 553 00:39:18,360 --> 00:39:20,520 Qué gusto verte tan bien. 554 00:39:25,400 --> 00:39:26,480 Lo siento. 555 00:39:26,560 --> 00:39:28,520 -¿Estás bien? -Sí. 556 00:39:29,240 --> 00:39:30,240 No te ves bien. 557 00:39:30,920 --> 00:39:33,200 Ha sido un día muy largo. 558 00:39:35,080 --> 00:39:36,240 ¿James? 559 00:39:37,200 --> 00:39:38,960 James, querido, soy yo. 560 00:39:40,520 --> 00:39:41,520 Ay, Dios. 561 00:39:41,600 --> 00:39:42,600 ¿James? 562 00:39:43,960 --> 00:39:46,200 James. ¿Qué pasó? 563 00:39:48,560 --> 00:39:50,680 James. ¿James? 564 00:39:53,600 --> 00:39:56,000 -Creo que me desmayé. -Ay, querido. 565 00:39:56,960 --> 00:39:58,960 Espera. ¿Cancelaron la obra? 566 00:39:59,040 --> 00:40:00,520 No, cariño. Lo siento. 567 00:40:03,720 --> 00:40:06,360 -¿La hicieron sin mí? -Sí, lo siento mucho. 568 00:40:06,440 --> 00:40:08,480 No seas tonta. No es tu culpa. 569 00:40:08,560 --> 00:40:10,480 Me salvaste, como siempre. 570 00:40:11,280 --> 00:40:14,000 Eres una santa. No te merezco. 571 00:40:22,120 --> 00:40:23,240 -¿Todo bien, Kev? -Sí. 572 00:40:23,320 --> 00:40:24,560 Dos tragos y un snakebite. 573 00:40:25,880 --> 00:40:26,920 ¿Qué quieres? 574 00:40:27,520 --> 00:40:29,160 Sí, un trago también. 575 00:40:29,240 --> 00:40:31,280 Tequila. La mejor poción de amor que existe. 576 00:40:31,360 --> 00:40:32,600 ¿Cómo estuvo la obra? 577 00:40:32,680 --> 00:40:34,400 ¿Muchos finos imbéciles y presumidos? 578 00:40:34,480 --> 00:40:36,360 Una interpretación decente. 579 00:40:36,440 --> 00:40:38,920 No estés celoso. Un día vendrá tu príncipe. 580 00:40:44,960 --> 00:40:46,480 Uno para cada una. 581 00:40:48,280 --> 00:40:50,560 -¿Qué haces? -Subo la música. 582 00:41:07,360 --> 00:41:08,600 Ve. 583 00:42:03,160 --> 00:42:06,160 Estuviste increíble. 584 00:42:06,240 --> 00:42:08,960 ¿Eso crees? Bueno, qué amable. 585 00:42:09,040 --> 00:42:10,040 Iré por un trago. 586 00:42:10,120 --> 00:42:12,600 Sabes, fue como verte en los viejos tiempos. 587 00:42:13,560 --> 00:42:15,160 Ven a Irlanda conmigo. 588 00:42:16,160 --> 00:42:20,080 Imagínatelo. Tú, yo y Yeats. Sería nuestro regreso a casa. 589 00:42:20,160 --> 00:42:21,960 ¿Quieres que vaya contigo? 590 00:42:22,040 --> 00:42:23,320 ¿Para hacer qué? 591 00:42:23,400 --> 00:42:26,680 -Para estar a mi lado. -¿Estar a tu lado? 592 00:42:26,760 --> 00:42:29,640 Porque pensé que ya no nos apoyábamos, Declan. 593 00:42:29,720 --> 00:42:32,760 ¿No viniste esta noche para verme fracasar? 594 00:42:32,840 --> 00:42:33,960 No, estaba enojado. 595 00:42:34,040 --> 00:42:36,360 No debí decir lo que dije, ¿sí? 596 00:42:38,680 --> 00:42:39,680 Estuviste genial. 597 00:42:40,480 --> 00:42:43,760 Por favor, amor. Por favor, ven conmigo. 598 00:42:43,840 --> 00:42:45,320 ¡No! 599 00:42:45,400 --> 00:42:46,760 No lo creo. 600 00:42:47,360 --> 00:42:50,840 No quiero sentarme a verte trabajar. 601 00:42:50,920 --> 00:42:54,080 Y, por suerte, voy a estar muy ocupada porque Tony… 602 00:42:55,440 --> 00:42:59,000 Tony me quiere para la nueva temporada de Cuatro hombres cortan el césped. 603 00:43:00,840 --> 00:43:03,000 -¿Bromeas? -No. 604 00:43:03,080 --> 00:43:06,000 Porque él cree en mí aunque tú claramente no. 605 00:43:06,080 --> 00:43:08,040 Eso no es cierto y lo sabes. 606 00:43:08,120 --> 00:43:10,280 Nunca has hecho nada para ayudar a mi carrera. 607 00:43:10,360 --> 00:43:12,520 Lo único que has hecho es retenerme. 608 00:43:15,520 --> 00:43:17,320 Hablemos de esto en casa. 609 00:43:17,400 --> 00:43:19,320 El elenco saldrá a tomar algo. 610 00:43:19,400 --> 00:43:21,560 Reservé una habitación en el Cotchester Hilton, 611 00:43:21,640 --> 00:43:24,720 así que no te molestes en esperarme. 612 00:43:29,920 --> 00:43:31,560 Hola, querida. 613 00:43:31,640 --> 00:43:33,600 -Bien hecho. -Gracias. 614 00:43:44,840 --> 00:43:47,400 ¿Dónde está mi protagonista? 615 00:44:01,240 --> 00:44:03,240 ¿Qué pasa? ¿Alguien cumple años? 616 00:44:03,320 --> 00:44:06,560 No lo creo. Shelley y Taggie lo empezaron. 617 00:44:06,640 --> 00:44:07,640 ¿Taggie? 618 00:44:29,160 --> 00:44:30,680 -Bas. -¿Estás bien? 619 00:44:30,760 --> 00:44:32,320 -Estoy un poco ebria. -¿Sí? 620 00:44:32,400 --> 00:44:35,560 -Creo que debo irme a casa. -Bueno, te llevaré. ¿Sí? 621 00:44:35,640 --> 00:44:37,080 -Sí. -¿Lista? 622 00:44:37,720 --> 00:44:38,920 -Lo siento. -Cuidado. 623 00:44:39,000 --> 00:44:41,040 -¿Has visto a Shelley? -No. 624 00:44:41,120 --> 00:44:43,200 -¿Has visto a Dommie? -No. 625 00:44:43,280 --> 00:44:44,280 Compórtate. 626 00:44:46,720 --> 00:44:48,080 Me voy, Shelley. 627 00:44:48,160 --> 00:44:49,480 De acuerdo. 628 00:44:49,560 --> 00:44:50,680 Nos vemos, Taggie. 629 00:44:55,320 --> 00:44:57,360 No sueles beber. ¿Está todo bien? 630 00:44:57,440 --> 00:44:59,040 Es el pobre Bottom. 631 00:45:01,400 --> 00:45:04,640 Todos se enamoran y él vuelve a ser el triste Bottom. 632 00:45:06,640 --> 00:45:09,480 -Creo que soy Bottom. -No eres Bottom. 633 00:45:10,320 --> 00:45:14,600 Tienes un culito fabuloso, pero no eres Bottom. 634 00:45:15,960 --> 00:45:20,640 ¿Quién dice que Bottom no conoce a alguien fantástico el día después de la obra? 635 00:45:22,360 --> 00:45:24,280 Siempre hay un mañana, Taggie. 636 00:45:39,080 --> 00:45:42,280 -No le digas a papá que salí, ¿sí? -Sí, no le diré. No… 637 00:45:42,360 --> 00:45:44,000 -¿Estás ebria? -¿Qué? 638 00:45:47,600 --> 00:45:49,280 ¿Dónde está mamá? 639 00:45:49,360 --> 00:45:50,840 Se pelearon. 640 00:45:52,200 --> 00:45:53,800 Se hospedó en Cotchester. 641 00:45:53,880 --> 00:45:58,160 Entonces, ve a buscarla. Dile que la amas. Dile lo que quiere oír. 642 00:46:00,920 --> 00:46:03,280 ¿Por qué los hombres son tan inútiles? 643 00:46:28,200 --> 00:46:29,240 Hola. 644 00:46:30,720 --> 00:46:31,720 Hola. 645 00:46:36,120 --> 00:46:37,320 Tu… 646 00:46:42,320 --> 00:46:44,520 Ay, por Dios. Cielos. 647 00:46:44,600 --> 00:46:46,960 Sí. Lo siento. 648 00:46:49,360 --> 00:46:51,120 ¿Sharon estaba bien? 649 00:46:51,200 --> 00:46:53,520 Sí. No vio nada. 650 00:46:56,200 --> 00:46:59,400 Me sentí tan culpable que le compré este campo y le construí establos. 651 00:47:00,880 --> 00:47:02,200 Lo cual… 652 00:47:04,080 --> 00:47:05,520 Sí, esto no puede seguir. 653 00:47:07,520 --> 00:47:09,440 Mucha gente saldrá lastimada. 654 00:47:12,080 --> 00:47:13,080 Sí. 655 00:47:16,120 --> 00:47:17,160 Cielos. 656 00:47:22,240 --> 00:47:24,880 Tuvimos suerte de vivirlo, aunque sea por un instante. 657 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 Sí. 658 00:47:33,520 --> 00:47:34,600 Adiós, Freddie. 659 00:47:36,960 --> 00:47:38,320 Adiós, Lizzie. 660 00:47:58,920 --> 00:48:03,800 Mamá desapareció poco a poco de mi vida, y por eso estoy agradecido. 661 00:48:06,040 --> 00:48:10,720 No sé si habría podido soportar que desapareciera de golpe. 662 00:48:13,280 --> 00:48:15,720 ¿Con quién pondré las tarjetas de Navidad? 663 00:48:18,120 --> 00:48:20,760 ¿A quién le contaré mis buenas noticias? 664 00:48:25,680 --> 00:48:27,120 Amigos. 665 00:48:28,680 --> 00:48:30,480 Muchas gracias a todos. 666 00:48:31,760 --> 00:48:34,080 No saben cuánto significa esto para mí. 667 00:48:43,080 --> 00:48:48,040 Mira, Declan, sé que los dejé a ti y a Temerario en un lío terrible, 668 00:48:48,120 --> 00:48:50,240 pero te lo compensaré. 669 00:48:56,560 --> 00:48:57,560 Claro. 670 00:49:04,600 --> 00:49:05,840 Adelante. 671 00:49:08,800 --> 00:49:10,000 Te dije que lo lograrías. 672 00:49:15,800 --> 00:49:17,560 ¿Esperamos a alguien? 673 00:49:19,520 --> 00:49:20,520 No. 674 00:49:21,600 --> 00:49:22,600 Solo nosotros. 675 00:49:25,200 --> 00:49:27,040 ¿Quieres que lea algo? 676 00:49:28,000 --> 00:49:31,840 Esperaba que, quizá, pudiéramos improvisar. 677 00:49:37,320 --> 00:49:39,960 ¿Quieres que haga el acento inglés? 678 00:49:41,440 --> 00:49:42,720 ¿Por qué no? 679 00:49:45,240 --> 00:49:49,680 Cuando improvisas, la primera regla es que no puedes negarte a nada. 680 00:49:49,760 --> 00:49:51,120 ¿En serio? 681 00:49:51,200 --> 00:49:54,720 ¿Quieres verme hacer algo en particular? 682 00:49:54,800 --> 00:49:58,200 Hay muchas cosas que quiero verte hacer. 683 00:50:00,160 --> 00:50:03,720 La otra noche soñé con hacer algunas cosas frente a ti. 684 00:50:03,800 --> 00:50:05,560 ¿En serio? ¿Qué soñaste? 685 00:50:05,640 --> 00:50:07,080 Fueron cosas muy malas. 686 00:50:08,400 --> 00:50:12,080 Creo recordar que empezaba 687 00:50:13,560 --> 00:50:17,520 con algo así. 688 00:50:19,320 --> 00:50:20,760 Y luego… 689 00:50:21,720 --> 00:50:23,200 ¿Qué seguía? 690 00:50:25,560 --> 00:50:26,760 Ah, sí. 691 00:51:21,120 --> 00:51:23,120 Subtitulado por Lara Mattheus