1 00:00:28,280 --> 00:00:29,360 LE SONGE D'UNE NUIT D'ÉTÉ 2 00:00:39,120 --> 00:00:40,560 LECTURE EN COURS 3 00:00:42,920 --> 00:00:45,480 J'ignore qui c'est, mais pourvu que ça en vaille la peine. 4 00:00:46,960 --> 00:00:49,080 Le parking grouille de paparazzis. 5 00:00:52,840 --> 00:00:54,040 M. Fairburn ! 6 00:00:57,760 --> 00:01:00,920 Désolé, Daysee, ma mère était un peu souffrante. 7 00:01:01,000 --> 00:01:04,040 - La nuit a été longue. - Je crois que Titania arrive. 8 00:01:07,560 --> 00:01:10,320 Cette fois, le patron est allé un peu trop loin. 9 00:01:14,320 --> 00:01:15,680 Vous jouez quel rôle ? 10 00:01:15,760 --> 00:01:18,440 - Celui de Hermia. - La plus jolie, logique. 11 00:01:31,320 --> 00:01:32,960 Pas mal, l'idée des photographes. 12 00:01:33,720 --> 00:01:35,360 N'est-ce pas ? 13 00:01:50,040 --> 00:01:52,200 Un clou de plus dans le cercueil de Venturer. 14 00:02:08,000 --> 00:02:10,720 Bordel de merde. 15 00:02:13,280 --> 00:02:15,320 Ta mère a changé de camp. 16 00:02:29,280 --> 00:02:30,280 LE SONGE D'UNE NUIT D'ÉTÉ 17 00:02:43,120 --> 00:02:45,600 CORINIUM VS VENTURER QUI GAGNERA LA FRANCHISE ? 18 00:03:02,240 --> 00:03:04,160 D'après l'œuvre de Dame Jilly Cooper 19 00:03:13,520 --> 00:03:14,960 Bonjour, ma fleur ! 20 00:03:15,040 --> 00:03:17,000 Qu'est-ce qui te prend ? 21 00:03:17,080 --> 00:03:18,600 Maud était sensationnelle. 22 00:03:18,680 --> 00:03:19,960 Je te l'avais dit. 23 00:03:20,040 --> 00:03:23,960 Une vraie actrice. Comme si elle avait eu plusieurs vies. 24 00:03:24,040 --> 00:03:25,760 Merci pour ton conseil. 25 00:03:27,240 --> 00:03:28,960 Que ferais-je sans toi ? 26 00:03:42,160 --> 00:03:43,400 Tu fais quoi ? 27 00:03:44,600 --> 00:03:45,600 Je te rejoins. 28 00:03:45,680 --> 00:03:47,840 Désolée. Je suis ici pour le travail. 29 00:03:47,920 --> 00:03:50,440 Tu m'empêches de dormir dans mon propre lit ? 30 00:03:51,560 --> 00:03:55,760 - Tu vas me prendre quoi d'autre ? - Je ne te prends rien. 31 00:03:55,840 --> 00:03:58,800 C'est aussi ma maison. C'est moi qui l'ai décorée. 32 00:03:58,880 --> 00:04:00,360 Oui, je sais. 33 00:04:01,440 --> 00:04:02,840 J'en paie encore les factures. 34 00:04:06,000 --> 00:04:08,160 La porte ! 35 00:04:14,800 --> 00:04:16,160 - Bonjour, Susie. - Bonjour. 36 00:04:16,240 --> 00:04:18,080 - Bonjour. - Mme Vereker. 37 00:04:19,160 --> 00:04:20,680 Tiens. 38 00:04:20,760 --> 00:04:24,040 Tu peux éviter de dire à tout le monde que j'ai oublié mon script ? 39 00:04:24,920 --> 00:04:26,320 Bon, je dois y aller. 40 00:04:26,400 --> 00:04:28,200 J'attends un appel de Carole. 41 00:04:29,840 --> 00:04:31,240 À propos des éditeurs. 42 00:04:32,200 --> 00:04:33,520 Qui se disputent mon roman. 43 00:04:33,600 --> 00:04:35,480 - Et le stylo ? - Quel stylo ? 44 00:04:35,560 --> 00:04:37,600 - Mon Parker. Pour mes notes. - Je… 45 00:04:37,680 --> 00:04:39,960 Je dois prendre des notes sur mon personnage. 46 00:04:40,040 --> 00:04:41,600 Et tu te dis écrivaine ? 47 00:04:41,680 --> 00:04:43,640 Note les choses au lieu de tout oublier. 48 00:04:43,720 --> 00:04:46,920 J'ignore pourquoi Tony veut de toi. Tu n'es pas acteur. 49 00:04:47,000 --> 00:04:49,160 Je suis le visage de Corinium. 50 00:04:49,240 --> 00:04:52,640 Pour une fois, tu pourrais au moins essayer de me soutenir. 51 00:04:56,480 --> 00:04:59,600 Et dire que c'est son mari. Je la plains. 52 00:05:06,760 --> 00:05:09,280 Il me semble que vous n’auriez guère de raison. 53 00:05:09,360 --> 00:05:10,640 Et cependant… 54 00:05:11,760 --> 00:05:15,120 - On répète. - Désolée, j'ai oublié mes notes. 55 00:05:15,200 --> 00:05:18,520 Il me semble que vous n’auriez guère de raison. 56 00:05:18,600 --> 00:05:20,120 - Et cependant… - Charles ? 57 00:05:20,200 --> 00:05:23,760 Pour les costumes, avec tétons ou sans tétons ? 58 00:05:23,840 --> 00:05:25,320 Avec ! 59 00:05:25,400 --> 00:05:26,560 Je te remercie. 60 00:05:26,640 --> 00:05:27,880 Charles dit avec ! 61 00:05:27,960 --> 00:05:31,640 - On est où ? À la foire d'empoigne ? - Désolé. Continue. 62 00:05:31,720 --> 00:05:34,160 J'ai perdu mon personnage. Je dois le retrouver. 63 00:05:36,400 --> 00:05:38,080 Je suis une divine créature. 64 00:05:39,920 --> 00:05:41,200 Je l'ai. 65 00:05:41,280 --> 00:05:43,920 Il me semble que vous n’auriez guère de raison. 66 00:05:44,000 --> 00:05:46,200 Et cependant, la raison et l’amour… 67 00:05:47,800 --> 00:05:49,840 Désolée, Andrew a besoin du matelas. 68 00:05:49,920 --> 00:05:51,280 Putain ! 69 00:05:51,880 --> 00:05:52,920 Allez-y. 70 00:05:55,400 --> 00:05:58,600 Formidable. Absolument formidable. 71 00:05:58,680 --> 00:06:00,280 Désolée ! 72 00:06:00,360 --> 00:06:02,160 Désolée, Charles. Désolée. 73 00:06:02,240 --> 00:06:04,080 - D'ailleurs, Charles… - Désolée. 74 00:06:04,160 --> 00:06:07,600 …que dirais-tu de pousser la scène davantage, sexuellement parlant ? 75 00:06:07,680 --> 00:06:08,880 Oui. 76 00:06:08,960 --> 00:06:11,200 On devrait éviter la surenchère. Non ? 77 00:06:11,280 --> 00:06:15,120 Je crois qu'il vaut mieux suggérer que montrer. 78 00:06:15,200 --> 00:06:18,240 Très bien. C'est toi l'expert, Charles. 79 00:06:18,320 --> 00:06:22,680 Mais si vous changez d'avis, je suis votre homme. 80 00:06:23,240 --> 00:06:24,240 Deidre. 81 00:06:29,280 --> 00:06:30,280 Excellent travail. 82 00:06:34,320 --> 00:06:38,400 Charles, tu veilleras à ce que je n'aie pas l'air ridicule ? 83 00:06:38,480 --> 00:06:41,040 Chérie, tu n'as jamais été ridicule de ta vie. 84 00:06:41,960 --> 00:06:43,120 Je suis sérieuse. 85 00:06:43,200 --> 00:06:46,920 Je ne suis plus… Je ne suis plus si jeune. 86 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 Ma chérie, ta beauté est tel un sonnet de Shakespeare : 87 00:06:52,080 --> 00:06:54,800 éternelle et composée à la perfection. 88 00:06:58,800 --> 00:07:02,960 Vous pensez que les gens en ont quelque chose à foutre, de la poésie ? 89 00:07:03,040 --> 00:07:07,520 Ce n'est pas que de la poésie. Ça parle aussi de pouvoir, de destin. 90 00:07:07,600 --> 00:07:09,480 De patriotisme et d'amour. 91 00:07:09,560 --> 00:07:10,880 Et de sexe. 92 00:07:10,960 --> 00:07:12,280 Mais y aura pas de sexe. 93 00:07:12,360 --> 00:07:15,360 Non, mais il sera décrit par l'homme le plus sexy du pays. 94 00:07:16,320 --> 00:07:19,960 Maud Gonne et Yeats se vouaient une passion 95 00:07:20,040 --> 00:07:22,200 qui serait inédite pour la télévision. 96 00:07:22,280 --> 00:07:24,560 Il y aura un tas de détails scabreux. 97 00:07:24,640 --> 00:07:27,200 Chaque baiser, chaque baise, 98 00:07:27,280 --> 00:07:30,200 chaque instant de torture liée à un amour à sens unique. 99 00:07:33,080 --> 00:07:34,160 Super. 100 00:07:34,240 --> 00:07:38,040 Tant que vous gardez votre moustache et que vous lésinez pas sur le sexe, 101 00:07:38,120 --> 00:07:40,000 vous avez un deal avec Channel 4. 102 00:07:40,800 --> 00:07:42,400 Quand aurez-vous terminé ? 103 00:07:42,480 --> 00:07:44,040 - Eh bien… - Bonjour, Clara. 104 00:07:44,120 --> 00:07:46,480 Que veulent te vendre ces dépravés ? 105 00:07:46,560 --> 00:07:51,360 - Les miettes dont n'a pas voulu la BBC ? - Chez la BBC, ça aurait été du gâchis. 106 00:07:51,440 --> 00:07:54,960 Si tu as besoin de références pour Cameron, n'hésite pas. 107 00:07:55,040 --> 00:07:57,840 Navré Tony, mais on est complets. 108 00:07:57,920 --> 00:08:00,240 Oh non, je venais chercher Clara. 109 00:08:00,320 --> 00:08:02,080 On va au White Elephant. 110 00:08:02,160 --> 00:08:06,840 Alors, t'as enfin pris ta place pour aller voir ta femme sur les planches ? 111 00:08:06,920 --> 00:08:07,920 Pas encore. 112 00:08:08,000 --> 00:08:11,040 Traîne pas. Elles se vendent comme des petits pains. 113 00:08:11,120 --> 00:08:12,760 Elle a beaucoup de talent. 114 00:08:12,840 --> 00:08:16,000 Dire que t'as rien vu alors qu'elle était sous ton nez. 115 00:08:17,440 --> 00:08:19,240 Ou était-elle plutôt sur toi ? 116 00:08:21,880 --> 00:08:23,120 Declan. 117 00:08:25,560 --> 00:08:26,960 J'ai été ravi, Clara. 118 00:08:27,920 --> 00:08:29,800 On vous envoie le budget. 119 00:08:29,880 --> 00:08:31,600 Comment va ton chéri ? 120 00:08:31,680 --> 00:08:35,080 C'est comment de vivre avec un homme qui a baisé tout le monde ? 121 00:08:35,680 --> 00:08:37,880 C'est en forgeant qu'on devient forgeron. 122 00:08:38,560 --> 00:08:39,960 Ça a été un plaisir. 123 00:08:44,560 --> 00:08:47,600 Tu as été bien bête de les laisser filer. 124 00:08:47,680 --> 00:08:50,320 Je les ai pas laissés filer. Je les ai virés. 125 00:08:51,240 --> 00:08:52,240 On y va ? 126 00:08:54,760 --> 00:08:57,320 Il a essayé de nous saborder. 127 00:08:57,400 --> 00:09:00,600 Mais il a échoué. On a gagné ce foutu contrat ! 128 00:09:01,520 --> 00:09:02,720 C'est vrai. 129 00:09:03,600 --> 00:09:07,120 - On forme une bonne équipe. - Une putain de fine équipe. 130 00:09:07,200 --> 00:09:10,160 Il faut qu'on aille voir la pièce de Tony. 131 00:09:10,240 --> 00:09:11,560 Quoi ? Pas question ! 132 00:09:11,640 --> 00:09:13,600 - C'est de la folie. - Non. 133 00:09:13,680 --> 00:09:16,480 On doit lui montrer que ses magouilles nous font rien. 134 00:09:16,560 --> 00:09:18,200 On est au-dessus de ça. 135 00:09:22,160 --> 00:09:24,240 Gertrude ? Gertrude ! 136 00:09:32,760 --> 00:09:34,040 Gertrude, viens. 137 00:09:39,960 --> 00:09:41,000 Bonne récolte ? 138 00:09:41,080 --> 00:09:45,760 Très bonne. Je dois juste me dépêcher avant qu'il pleuve. 139 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Je vois. 140 00:09:50,880 --> 00:09:52,080 Maman est rentrée. 141 00:09:52,680 --> 00:09:55,200 Tony lui a filé un rôle dans Le Songe d'une nuit d'été. 142 00:09:55,280 --> 00:09:59,720 Seigneur. Après tout mon merdier ? Declan ne doit pas hurler de joie. 143 00:09:59,800 --> 00:10:04,520 C'est le moins qu'on puisse dire. Il s'inquiète beaucoup pour Venturer. 144 00:10:04,600 --> 00:10:07,920 Bon. Je ferais mieux de m'y remettre. 145 00:10:10,880 --> 00:10:12,640 - Gertrude ! - Allez. 146 00:10:12,720 --> 00:10:13,720 Gertrude, viens. 147 00:10:13,800 --> 00:10:15,040 - Va-t'en ! - Viens ! 148 00:10:18,200 --> 00:10:19,640 Bon sang, Gertrude… 149 00:10:21,840 --> 00:10:25,200 Je sais. On a arrêté. 150 00:10:29,400 --> 00:10:32,240 Tout se passe à merveille. C'est fou. 151 00:10:32,320 --> 00:10:34,240 Cette pièce va faire un tabac ! 152 00:10:35,600 --> 00:10:37,680 On devrait fêter ça. 153 00:10:37,760 --> 00:10:39,120 Bravo, mon chéri. 154 00:11:11,720 --> 00:11:15,320 Oh là là ! C'était Archie. Il va dire qu'il est malade pour qu'on se voie 155 00:11:15,400 --> 00:11:17,800 pendant que ses parents sont au théâtre. 156 00:11:18,840 --> 00:11:20,360 C'est le grand jour de maman. 157 00:11:20,960 --> 00:11:22,160 Je sais. 158 00:11:22,960 --> 00:11:24,280 Mais il me plaît vraiment. 159 00:11:25,520 --> 00:11:27,200 Ça la dérangera, tu crois ? 160 00:11:29,600 --> 00:11:31,360 J'applaudirai pour nous deux. 161 00:11:31,440 --> 00:11:32,440 Non ! 162 00:11:41,880 --> 00:11:44,160 Ah, Gerald. 163 00:11:45,320 --> 00:11:46,880 C'est en quel honneur ? 164 00:11:47,840 --> 00:11:49,240 À vrai dire, c'est drôle. 165 00:11:49,320 --> 00:11:50,600 J'étais… 166 00:11:51,480 --> 00:11:53,240 j'ai croisé le Whip en chef 167 00:11:54,480 --> 00:11:58,720 et il a suggéré que je me présente pour votre siège à l'élection partielle. 168 00:11:58,800 --> 00:12:00,640 Félicitations. 169 00:12:01,240 --> 00:12:03,760 C'est tout à fait fantastique. 170 00:12:04,360 --> 00:12:06,880 - Tu t'en vas ? - Oui, je vais passer au Prieuré. 171 00:12:06,960 --> 00:12:08,680 Ça serait bien que tu viennes. 172 00:12:08,760 --> 00:12:11,360 Ça montrerait à Tony qu'il ne t'atteint pas. 173 00:12:11,440 --> 00:12:16,200 Je préfère être dévoré par des fourmis que de voir une pièce montée par Tony. 174 00:12:16,280 --> 00:12:17,440 On serait ensemble. 175 00:12:17,520 --> 00:12:19,920 Navré, mais c'est non. 176 00:12:20,000 --> 00:12:22,720 Je lui souhaite un four monumental. Amuse-toi bien ! 177 00:12:31,280 --> 00:12:34,920 Elle s'accouda au portail, les cuisses rougies par les orties. 178 00:12:35,800 --> 00:12:39,040 Angus s'approcha d'elle, les mains remplies d'oseille 179 00:12:39,120 --> 00:12:42,880 qu'il frotta délicatement contre sa cuisse et sous sa jupe, 180 00:12:42,960 --> 00:12:45,880 et la sève des feuilles ne fit qu'accroître le plaisir de Cecily. 181 00:12:45,960 --> 00:12:48,360 Fred-Fred, on s'en va. 182 00:12:48,440 --> 00:12:51,240 Je veux arriver en avance pour avoir de bons sièges. 183 00:12:51,320 --> 00:12:53,920 Bonne idée, Mousie. Amusez-vous bien. 184 00:12:54,000 --> 00:12:56,400 Pourquoi je dois y aller, mais pas papa ? 185 00:12:56,480 --> 00:12:58,960 Parce que ça ferait trop plaisir à Baddingham. 186 00:12:59,040 --> 00:13:01,760 Papa est assez grand pour assumer ses mauvaises décisions. 187 00:13:01,840 --> 00:13:02,840 Allez, dehors ! 188 00:13:02,920 --> 00:13:04,360 - Salut, papa. - Salut, fiston. 189 00:13:04,440 --> 00:13:06,480 Je veux pas qu'on passe pour des incultes. 190 00:13:06,560 --> 00:13:10,040 Et ne t'avise pas d'enlever ton maillot, Fred-Fred. 191 00:13:10,120 --> 00:13:13,680 Je refuse que ce qui vit dans ton machin flotte sur l'eau. 192 00:13:13,760 --> 00:13:17,200 - J'ai passé l'âge pour un autre bébé. - Ça marche pas comme ça. 193 00:13:17,280 --> 00:13:18,960 Je m'en fiche ! L'enlève pas. 194 00:13:21,080 --> 00:13:24,040 Allez, dehors ! Dépêchez-vous ! 195 00:13:27,480 --> 00:13:29,240 IL A PRIS CE QU'IL VOULAIT 196 00:13:49,880 --> 00:13:52,840 Tu crois qu'il s'attend à ce qu'on le fasse ? 197 00:13:52,920 --> 00:13:56,200 Tu devrais uniquement le faire avec quelqu'un qui t'aime 198 00:13:56,280 --> 00:13:57,400 et que t'aimes. 199 00:13:58,120 --> 00:14:00,800 Je regrette de pas avoir attendu la bonne personne. 200 00:14:00,880 --> 00:14:04,280 - Je devrais lui faire une pipe, non ? - Mon Dieu. 201 00:14:04,360 --> 00:14:05,400 Comment on fait ? 202 00:14:05,480 --> 00:14:09,400 - Je croyais que t'avais déjà tout fait. - Pas du tout, au contraire. 203 00:14:10,240 --> 00:14:12,920 Thalia dit que Toby a un goût de jus d'orange salé. 204 00:14:17,560 --> 00:14:20,560 - Et s'il me trouve nulle ? - Mais non. Tu lui plais trop. 205 00:14:20,640 --> 00:14:22,640 Et si finalement il me trouve nulle ? 206 00:14:22,720 --> 00:14:24,560 T'es pas nulle. T'es incroyable. 207 00:14:24,640 --> 00:14:27,680 Sois toi-même, c'est tout. T'es la meilleure. 208 00:14:28,400 --> 00:14:29,600 Salut. 209 00:15:16,720 --> 00:15:19,960 Qu'est-ce que tu fais là ? Où est ta mère ? 210 00:15:20,920 --> 00:15:23,160 Maman veut pas que je te voie. 211 00:15:24,320 --> 00:15:26,720 Je peux venir vivre avec toi, papa ? 212 00:15:26,800 --> 00:15:28,080 S'il te plaît. 213 00:15:28,800 --> 00:15:31,600 - T'es partie tôt ? - Avant le petit-déj. 214 00:15:31,680 --> 00:15:33,400 Tu dois être affamée. 215 00:15:33,480 --> 00:15:36,160 J'ai donné à Tamsin l'une de mes cocardes contre des bonbons. 216 00:15:36,240 --> 00:15:38,720 Un vrai petit-déjeuner de championne. 217 00:15:41,280 --> 00:15:43,320 Allez, grimpe. On va à la maison. 218 00:15:44,240 --> 00:15:47,040 Par ici. Prête ? Un, deux et trois. 219 00:15:58,200 --> 00:15:59,560 T'as envie de… 220 00:16:01,440 --> 00:16:03,200 Je sais pas si je suis prête. 221 00:16:03,280 --> 00:16:06,040 - Désolée ! - Mais non, enfin. 222 00:16:06,120 --> 00:16:10,320 Aucun souci. Je suis pas pressé. J'adore passer du temps avec toi. 223 00:16:12,720 --> 00:16:15,760 Ça te dit de jouer à Barbarian the Ultimate Warrior ? 224 00:16:15,840 --> 00:16:16,960 Oui. 225 00:16:19,240 --> 00:16:20,240 Je peux t'aider ? 226 00:16:20,320 --> 00:16:22,800 Je cherche mon costume pour le théâtre. 227 00:16:23,760 --> 00:16:25,360 Tu viens, finalement ? 228 00:16:25,440 --> 00:16:29,640 Si Tony veut m'offrir un spectacle, je serai ravi d'y assister. 229 00:16:29,720 --> 00:16:33,360 Tu crois qu'il m'a engagée pour te faire enrager. 230 00:16:33,440 --> 00:16:34,760 C'est toi qui le dis. 231 00:16:34,840 --> 00:16:38,440 Est-ce que tu te rends compte de ton niveau de mesquinerie ? 232 00:16:38,520 --> 00:16:41,000 Et toi de ton niveau de naïveté ? 233 00:16:41,920 --> 00:16:43,560 Il t'a vue dans une pièce ? 234 00:16:44,320 --> 00:16:48,200 Entre toutes les actrices du monde entier, c'est toi qu'il a choisie ? 235 00:16:48,280 --> 00:16:52,400 Il ignorait que j'allais jouer Nora. Je l'ai époustouflé. 236 00:16:52,480 --> 00:16:54,280 Il t'a offert une tranche de célébrité 237 00:16:54,360 --> 00:16:57,800 et tu t'es jetée dessus comme une enfant affamée. 238 00:16:58,480 --> 00:17:01,880 Il se contrefout de tes talents d'actrice. Pour lui, peu importe. 239 00:17:01,960 --> 00:17:06,800 Maud O'Hara, l'épouse de Declan O'Hara, fait un tabac dans la pièce de Corinium. 240 00:17:06,880 --> 00:17:09,680 Maud O'Hara fait un four dans la pièce de Corinium. 241 00:17:09,760 --> 00:17:11,600 Quoi qu'il arrive, ça me nuit. 242 00:17:11,680 --> 00:17:14,400 Il a détruit Rupert et maintenant c'est mon tour. 243 00:17:14,480 --> 00:17:16,600 D'après toi, il s'attend à ce que je me rate ? 244 00:17:16,680 --> 00:17:18,760 Je pense qu'il s'en tape ! 245 00:17:20,000 --> 00:17:21,280 Formidable. 246 00:17:21,360 --> 00:17:25,440 Espérons que je vous donne tort à tous les deux. 247 00:17:25,520 --> 00:17:30,560 Maintenant, si tu veux bien dégager, j'aimerais pouvoir me préparer en paix. 248 00:17:52,920 --> 00:17:54,600 Je me souviens de cette robe. 249 00:17:54,680 --> 00:17:57,720 J'étais à une fête avec Malise quand la bonne a appelé. 250 00:17:57,800 --> 00:17:58,960 Où est-elle ? 251 00:18:01,560 --> 00:18:04,000 Elle dort encore. 252 00:18:04,080 --> 00:18:06,960 On peut la laisser encore un peu ? Elle était exténuée. 253 00:18:07,960 --> 00:18:08,960 Si tu veux. 254 00:18:09,640 --> 00:18:10,640 C'est joli, ici. 255 00:18:11,680 --> 00:18:15,760 Je vois que Cameron a eu le droit de choisir un vase. Elle a dû en baver. 256 00:18:15,840 --> 00:18:17,560 Elle est très persuasive. 257 00:18:17,640 --> 00:18:18,800 Plus que moi. 258 00:18:18,880 --> 00:18:20,440 Je n'irais pas jusque là. 259 00:18:21,040 --> 00:18:24,280 N'oublions pas que mon salon est rose. 260 00:18:26,840 --> 00:18:28,480 Tabitha se fait harceler. 261 00:18:29,080 --> 00:18:31,800 Elle ne m'a rien dit. 262 00:18:31,880 --> 00:18:36,000 Elle s'est battue au camp d'équitation pour défendre ton honneur. 263 00:18:38,560 --> 00:18:39,560 Ça, c'est ma fille. 264 00:18:39,640 --> 00:18:42,840 Quand saisiras-tu que tes actions ont des conséquences ? 265 00:18:42,920 --> 00:18:46,400 J'ignorais qu'elle m'enregistrait. J'y suis pour rien. 266 00:18:46,480 --> 00:18:48,640 Mais tu as bien couché avec toutes ces femmes ? 267 00:18:48,720 --> 00:18:52,120 Je dois vivre comme un moine ? On n'est plus mariés, tu sais. 268 00:18:52,200 --> 00:18:54,120 Personne ne te demande d'être chaste. 269 00:18:54,200 --> 00:18:57,800 Te comporter comme un type convenable aurait suffi. 270 00:18:57,880 --> 00:19:00,800 Je n'ai plus à obéir à tes codes moraux étriqués ! 271 00:19:00,880 --> 00:19:03,200 Sauf que moi, on me reproche encore les tiens ! 272 00:19:05,200 --> 00:19:08,000 Tu sais ce que les mères disent de moi à l'école ? 273 00:19:08,080 --> 00:19:13,400 Je suis la salope qui a couché avec Campbell-Black et deux de ses amis. 274 00:19:14,720 --> 00:19:17,920 Tes actions dégorgent sur nous tous. 275 00:19:18,640 --> 00:19:21,080 Ta vie contamine la nôtre. 276 00:19:25,440 --> 00:19:27,120 J'ai parlé à un avocat. 277 00:19:30,040 --> 00:19:32,200 Je veux la garde exclusive. 278 00:19:32,280 --> 00:19:36,000 Je t'en prie. S'il te plaît… ne fais pas ça.. 279 00:19:36,080 --> 00:19:38,240 Sans eux, je mourrai. 280 00:19:38,320 --> 00:19:41,600 Tu les vois une fois par mois, tout au plus. Tu survivras. 281 00:19:41,680 --> 00:19:45,080 - Je te laisserai pas faire. - Et je te laisserai pas le choix. 282 00:19:45,160 --> 00:19:49,120 Vu ton dernier palmarès, je doute que le juge te prenne au sérieux. 283 00:19:50,680 --> 00:19:54,880 Je suis désolée que tes parents n'aient jamais pris soin de toi, 284 00:19:54,960 --> 00:19:57,240 mais mes enfants ne connaîtront pas le même sort. 285 00:19:59,160 --> 00:20:01,480 C'est moi qui les protégerai à ta place. 286 00:20:03,680 --> 00:20:05,760 Maintenant, va chercher Tabitha. 287 00:20:26,680 --> 00:20:27,960 Et voilà. 288 00:20:30,040 --> 00:20:32,240 Je t'ai gardé celui à la fraise. 289 00:20:35,880 --> 00:20:37,160 Merci, mon cœur. 290 00:20:58,440 --> 00:20:59,600 Charles ? 291 00:20:59,680 --> 00:21:02,800 Maud est au maquillage, mais quelque chose ne va pas. 292 00:21:04,040 --> 00:21:05,880 J'ai essayé de lui parler. 293 00:21:05,960 --> 00:21:08,240 - Elle est dans tous ses états. - Je m'en charge. 294 00:21:08,320 --> 00:21:09,600 Merci de m'avoir prévenu. 295 00:21:12,600 --> 00:21:14,560 Elle a l'air d'aller bien, non ? 296 00:21:14,640 --> 00:21:18,520 Dérangée, tu veux dire. Elle risque de craquer à tout moment. 297 00:21:18,600 --> 00:21:21,640 Bon sang. Arrêtez de me donner des coups. 298 00:21:22,440 --> 00:21:23,920 Nerveuse, on dirait. 299 00:21:26,240 --> 00:21:29,280 Non. Je n'aurais pas dû venir. 300 00:21:29,360 --> 00:21:30,560 - Je dois rentrer. - Quoi ? 301 00:21:30,640 --> 00:21:31,720 Je ne peux pas. 302 00:21:31,800 --> 00:21:34,320 Tu dois rester. Tu as le rôle principal. 303 00:21:34,400 --> 00:21:37,960 Je sais pourquoi Tony m'a choisie et je refuse d'être son jouet. 304 00:21:38,040 --> 00:21:40,720 Non, tu es formidable. Merveilleuse. 305 00:21:40,800 --> 00:21:43,040 Ne bouge pas. Je reviens tout de suite. 306 00:21:44,960 --> 00:21:46,360 - Daysee. - Oui, Charles. 307 00:21:46,440 --> 00:21:49,320 - C'est comme si on sortait de la mer. - Un peu, oui. 308 00:21:49,400 --> 00:21:53,520 S'il te plaît, apporte un whisky à Mme O'Hara et trouve-moi Tony. 309 00:21:53,600 --> 00:21:54,800 Merci. 310 00:21:56,760 --> 00:21:59,800 J'en ai pour cinq petites minutes. 311 00:21:59,880 --> 00:22:01,120 Respire à fond, Maud. 312 00:22:01,200 --> 00:22:04,200 Inspire, expire. 313 00:22:04,280 --> 00:22:05,480 Voilà, continue. 314 00:22:08,400 --> 00:22:10,120 Quinze minutes avant lever du rideau. 315 00:22:10,200 --> 00:22:11,680 Ravie de te voir, Monica. 316 00:22:11,760 --> 00:22:14,360 - Oui, bonjour, Monica. - Merci d'être venue. 317 00:22:14,440 --> 00:22:15,760 Jamais je n'aurais raté ça. 318 00:22:15,840 --> 00:22:19,400 Quelle joie de mêler culture et sens de la communauté ! 319 00:22:19,480 --> 00:22:22,440 Je suis bien d'accord avec vous, révérend Penney. 320 00:22:22,520 --> 00:22:25,080 Corinium s'est vraiment surpassé. 321 00:22:29,320 --> 00:22:32,600 - Ravi de vous voir, Lady Gosling. - Pareillement. 322 00:22:32,680 --> 00:22:36,240 Tiens donc. Ils sont venus en masse, on dirait. 323 00:22:37,040 --> 00:22:41,280 - Freddie n'est pas là ? - Non, il n'est pas très fan du Barde. 324 00:22:41,360 --> 00:22:43,880 Il est zinzin de notre nouvelle piscine. 325 00:22:45,120 --> 00:22:46,840 Impossible de l'en extirper. 326 00:22:48,360 --> 00:22:51,760 Rien que d'être ici, ça me file de l'urticaire. 327 00:22:51,840 --> 00:22:53,960 - Restons dignes. - Exactement. 328 00:22:54,040 --> 00:22:57,520 On peut échanger ? J'ai bu deux pintes, je vais devoir pisser. 329 00:22:58,000 --> 00:22:59,080 Oui, bien sûr. 330 00:23:02,920 --> 00:23:06,440 Apparemment, les quatre mâles dans les prés sont torse nu. 331 00:23:06,520 --> 00:23:08,240 Putain, j'adore Shakespeare. 332 00:23:08,320 --> 00:23:10,280 Declan fait partie du public. 333 00:23:10,360 --> 00:23:12,840 - Il a l'air très mal à l'aise. - Parfait. 334 00:23:12,920 --> 00:23:16,480 Lord Baddingham ? Mme O'Hara refuse de monter sur scène. 335 00:23:22,160 --> 00:23:23,400 Tout le monde dehors. 336 00:23:23,480 --> 00:23:25,160 Emmie n'a pas encore fini. 337 00:23:25,240 --> 00:23:27,520 - Dehors ! - D'accord, on s'en va. 338 00:23:35,240 --> 00:23:38,400 Je sais pourquoi tu m'as engagée et je refuse. 339 00:23:38,480 --> 00:23:40,280 Je serai pas le dindon de la farce. 340 00:23:40,360 --> 00:23:42,440 - Du calme. Asseyons-nous. - Non. 341 00:23:42,520 --> 00:23:43,520 Allez. 342 00:23:44,680 --> 00:23:45,800 Discutons-en. 343 00:23:47,400 --> 00:23:52,120 Appel à tous les acteurs et les fées. Veuillez vous adresser au régisseur. 344 00:23:52,200 --> 00:23:54,280 Le souci, c'est qu'elle est pas pro. 345 00:23:54,360 --> 00:23:56,040 On est tous ici pour bosser. 346 00:23:56,120 --> 00:24:00,200 Et comme on dit entre acteurs : "Le spectacle doit continuer." 347 00:24:02,280 --> 00:24:03,280 Pas vrai ? 348 00:24:04,880 --> 00:24:05,920 Excusez-moi. 349 00:24:06,000 --> 00:24:10,120 Je ne peux pas. J'ai oublié mon texte. Je sais pas ce que je fais. 350 00:24:10,200 --> 00:24:13,280 Ce que tu es destinée à faire. Tu pourrais jouer dans ton sommeil. 351 00:24:13,360 --> 00:24:15,480 Declan dit que tu te fous de ma performance, 352 00:24:15,560 --> 00:24:18,680 car quoi qu'il en soit, il aura l'air d'un con. 353 00:24:18,760 --> 00:24:21,920 Ciel. Comment peut-on dire une telle horreur à sa femme ? 354 00:24:22,000 --> 00:24:24,960 Tu seras forcément formidable. 355 00:24:25,040 --> 00:24:28,360 Tu es une vraie actrice, Maud. 356 00:24:28,960 --> 00:24:33,760 - Comme si tu avais eu plusieurs vies. - Donc, ça n'a rien à voir avec Declan ? 357 00:24:33,840 --> 00:24:38,680 Je dois admettre que voir ton mari frémir, c'est la cerise sur le gâteau, 358 00:24:38,760 --> 00:24:41,920 mais je suis un homme d'affaires. Je prends toujours la bonne décision. 359 00:24:42,960 --> 00:24:46,680 Je t'ai choisie, car tu es extrêmement talentueuse. 360 00:24:46,760 --> 00:24:50,360 - Tu étais la meilleure pour le rôle. - Tu veux me flatter. 361 00:24:50,440 --> 00:24:53,000 - Cajoler mon ego. - Pas du tout. 362 00:24:53,920 --> 00:24:57,960 Si je suis là, c'est pour produire quelque chose d'exceptionnel. 363 00:24:59,200 --> 00:25:02,480 - Je ne connais pas l'échec. - Et si c'est un désastre ? 364 00:25:02,560 --> 00:25:04,720 Non. Ça va être spectaculaire. 365 00:25:05,600 --> 00:25:07,720 Fais-moi au moins confiance. 366 00:25:08,720 --> 00:25:11,240 Je crois en ta performance dur comme fer. 367 00:25:11,320 --> 00:25:13,200 Je veux que tu auditionnes 368 00:25:13,280 --> 00:25:17,280 pour le premier rôle de la nouvelle saison de Quatre mâles dans les prés. 369 00:25:17,360 --> 00:25:19,040 La dame du manoir. 370 00:25:19,120 --> 00:25:21,880 Une salope riche et snob en chaleur 371 00:25:21,960 --> 00:25:25,560 qui tient les cœurs et les queues des quatre mâles dans le creux de sa main. 372 00:25:28,280 --> 00:25:31,680 Si ça, ça ne prouve pas à quel point je crois en toi… 373 00:25:37,640 --> 00:25:41,560 Le bœuf a donc porté le joug en vain. 374 00:25:41,640 --> 00:25:44,120 Le laboureur a perdu ses sueurs, 375 00:25:44,200 --> 00:25:48,520 et le blé vert s’est gâté avant que le jeune épi n'ait de duvet. 376 00:25:49,480 --> 00:25:54,840 Les enclos sont restés vides au milieu de la plaine submergée 377 00:25:54,920 --> 00:25:58,280 et les corbeaux s’engraissent de la mortalité des troupeaux. 378 00:25:58,880 --> 00:26:02,560 Les jeux de merelles sont remplis de fange… 379 00:26:02,640 --> 00:26:04,640 Quelle authenticité ! 380 00:26:04,720 --> 00:26:07,520 …et les jolis labyrinthes serpentant sur la folâtre verdure… 381 00:26:07,600 --> 00:26:09,760 - N'est-ce pas ? - …sont indiscernables. 382 00:26:11,920 --> 00:26:13,120 Caméra un, zoomez. 383 00:26:13,200 --> 00:26:16,840 Il n’y a plus de chants qui égayent les longues nuits. 384 00:26:16,920 --> 00:26:20,440 Aussi la lune, cette souveraine des flots… 385 00:26:20,520 --> 00:26:24,200 …pâle de courroux, inonde l’air d'humides vapeurs 386 00:26:24,280 --> 00:26:27,400 qui font pleuvoir les maladies catarrhales. 387 00:26:27,480 --> 00:26:29,120 De quoi ça parle ? 388 00:26:29,200 --> 00:26:32,640 De la fragilité de l'amour et de comment il peut frapper la mauvaise personne, 389 00:26:32,720 --> 00:26:37,280 même si alors le triomphe de l'amour véritable n'en est que plus doux. 390 00:26:37,360 --> 00:26:42,960 Et la force de ton brillant mérite me contraint 391 00:26:43,040 --> 00:26:47,920 de déclarer et de jurer à la première vue, 392 00:26:48,760 --> 00:26:50,240 que je t’aime. 393 00:27:42,120 --> 00:27:45,000 Et maintenant, messieurs-dames, un court entracte. 394 00:27:45,080 --> 00:27:48,560 Des rafraîchissements sont disponibles dans l'auditorium. 395 00:27:59,480 --> 00:28:00,600 Merci. 396 00:28:03,200 --> 00:28:06,040 James, vous êtes… vous étiez sublime. 397 00:28:06,680 --> 00:28:07,760 Un petit biscuit ? 398 00:28:08,560 --> 00:28:10,120 Donnez ça à Emmie de ma part. 399 00:28:19,760 --> 00:28:21,840 Retrouve-moi dans le studio deux 400 00:28:39,200 --> 00:28:41,600 Lizzie. Qu'est-ce que tu fais là ? 401 00:28:41,680 --> 00:28:43,880 Désolée. Je sais que je devrais pas. 402 00:28:49,360 --> 00:28:50,720 Tu lis mon livre. 403 00:28:51,720 --> 00:28:54,640 Oui. Je suis passé à la librairie. Je t'y ai vue. 404 00:28:55,480 --> 00:28:59,040 - On s'est disputé mon nouveau roman. - Les chapitres sur Letty et Ferdy ? 405 00:28:59,120 --> 00:29:00,640 Oui. 406 00:29:00,720 --> 00:29:03,120 L'éditeur a adoré. Il a signé pour deux romans. 407 00:29:03,840 --> 00:29:06,200 Mon agente est sur un petit nuage. 408 00:29:06,280 --> 00:29:08,880 J'ai gagné plus d'argent aujourd'hui que dans toute ma vie. 409 00:29:09,760 --> 00:29:12,760 - Je voulais te le dire en premier. - C'est formidable. 410 00:29:16,440 --> 00:29:17,800 Tu es formidable. 411 00:30:36,960 --> 00:30:39,760 Mesdames et messieurs, veuillez regagner vos places. 412 00:30:39,840 --> 00:30:42,200 La représentation va bientôt reprendre. 413 00:30:43,120 --> 00:30:44,120 Et merde ! 414 00:30:47,720 --> 00:30:49,400 Ce pauvre agneau a dû s'égarer. 415 00:30:51,560 --> 00:30:53,240 Mais le public n'attend… 416 00:30:57,800 --> 00:30:59,160 Lever de rideau. 417 00:31:00,440 --> 00:31:02,200 Lancez la musique. 418 00:31:04,760 --> 00:31:06,080 Je me demande si… 419 00:31:06,160 --> 00:31:08,600 James est introuvable. 420 00:31:08,680 --> 00:31:11,000 - Il n'est pas au studio deux. - Il devrait y être. 421 00:31:11,080 --> 00:31:14,760 Mais bon sang, on a besoin de Bottom. On fait quoi maintenant ? 422 00:31:16,080 --> 00:31:18,320 Voilà mon messager. 423 00:31:18,400 --> 00:31:20,880 Eh bien, folâtre esprit ? 424 00:31:20,960 --> 00:31:24,560 Quelle fête nocturne a lieu maintenant dans ce bois enchanté ? 425 00:31:25,480 --> 00:31:26,600 Charles. 426 00:31:32,800 --> 00:31:34,400 Où est ta sœur ? 427 00:31:35,360 --> 00:31:36,680 Elle fait peut-être caca. 428 00:31:43,840 --> 00:31:45,040 Oh, mon Dieu. 429 00:31:51,600 --> 00:31:53,520 J'avais peur que tu te noies. 430 00:31:53,600 --> 00:31:56,680 Je serais mort en homme heureux. 431 00:31:59,400 --> 00:32:00,400 Papa ! 432 00:32:03,600 --> 00:32:04,600 Papa ? 433 00:32:05,600 --> 00:32:08,400 Ça va, mon ange ? Qu'est-ce que tu fais là ? 434 00:32:09,120 --> 00:32:10,240 Maman me déteste. 435 00:32:10,320 --> 00:32:12,160 Bien sûr que non. Elle t'adore. 436 00:32:12,240 --> 00:32:13,920 Comment t'es rentrée ? 437 00:32:14,000 --> 00:32:16,440 À pied. J'ai coupé par les champs. 438 00:32:16,520 --> 00:32:18,120 T'as fait tout ça à pied ? 439 00:32:18,200 --> 00:32:22,360 - T'aurais dû m'appeler, je serais venu. - T'as pas décroché. 440 00:32:23,560 --> 00:32:26,600 Maman me trouve laide. Elle dit que je lui fais honte. 441 00:32:26,680 --> 00:32:30,680 Tu es très belle, mon cœur. Tu sais que maman peut dire des bêtises. 442 00:32:30,760 --> 00:32:32,840 Elle t'aime. Elle tuerait pour toi. 443 00:32:32,920 --> 00:32:34,480 Et si elle avait raison ? 444 00:32:34,560 --> 00:32:37,240 Le garçon que j'aime bien m'a dit que j'étais bizarre. 445 00:32:38,760 --> 00:32:40,200 Alors, il n'est pas pour toi. 446 00:32:41,880 --> 00:32:44,200 On peut pas plaire à tout le monde. 447 00:32:44,840 --> 00:32:46,320 L'amour peut être cruel. 448 00:32:48,160 --> 00:32:51,280 C'est une question d'alchimie et de timing. 449 00:32:52,480 --> 00:32:55,200 J'aimerais qu'on m'aime autant que tu aimes maman. 450 00:32:59,000 --> 00:33:01,800 Ça viendra, ma chérie. Ça viendra. 451 00:33:01,880 --> 00:33:05,040 Je lui dirai pas que tu t'es baigné tout nu. 452 00:33:06,200 --> 00:33:08,160 Ça sera notre petit secret. 453 00:33:09,840 --> 00:33:11,440 Viens, allons manger une glace. 454 00:33:33,040 --> 00:33:35,640 Et baiser tes oreilles… 455 00:33:35,720 --> 00:33:39,360 Monsieur Toile-d’Araignée, mon cher monsieur. 456 00:33:39,440 --> 00:33:42,080 - Prenez vos armes… - C'est Charles. 457 00:33:42,160 --> 00:33:44,240 - …et tuez-moi ce bourdon… - Je crois pas. 458 00:33:44,320 --> 00:33:45,800 …qui est sur ce chardon. 459 00:33:45,880 --> 00:33:47,920 C'est James Vereker. 460 00:33:48,000 --> 00:33:50,040 Non, c'est Charles, j'en suis sûr. 461 00:33:50,120 --> 00:33:53,560 Ne vous échauffez pas trop dans l’opération, monsieur, 462 00:33:53,640 --> 00:33:57,600 et ayez soin, mon bon monsieur, de ne pas crever le sac de miel. 463 00:33:57,680 --> 00:33:59,640 C'est quoi, ce bordel ? 464 00:33:59,720 --> 00:34:01,360 Il n'est pas mauvais. 465 00:34:21,280 --> 00:34:24,920 - Bien joué, mon chéri. - Merci, chérie. Merci. 466 00:34:37,520 --> 00:34:39,240 Ta mère a trop géré. 467 00:34:39,320 --> 00:34:42,800 - Oui, c'est vrai. - Alors pourquoi tu fais cette tête ? 468 00:34:42,880 --> 00:34:47,040 - La pièce est un peu déprimante. - Pourquoi ? Ça parle du vrai amour. 469 00:34:48,720 --> 00:34:50,400 Et d'une potion qui efface tout. 470 00:34:51,920 --> 00:34:53,920 Et te fait aimer la mauvaise personne. 471 00:34:55,080 --> 00:34:57,320 Toi, t'as besoin d'une tequila et d'une bite. 472 00:34:57,400 --> 00:34:59,920 - Viens, on va en ville. - Et ma mère ? 473 00:35:00,000 --> 00:35:04,080 On s'en fout. La vie est courte. Un jour, on sera moches et fripées. 474 00:35:05,480 --> 00:35:06,480 Allez, viens. 475 00:35:09,560 --> 00:35:11,560 - Bravo. - Bien joué, mon chéri. 476 00:35:11,640 --> 00:35:13,960 Tu étais fantastique. 477 00:35:14,040 --> 00:35:15,480 Arrête. 478 00:35:15,560 --> 00:35:17,360 Un véritable tour de force. 479 00:35:17,440 --> 00:35:19,040 C'est vrai. Bravo, Charles. 480 00:35:19,120 --> 00:35:20,800 - À toi aussi. - On se voit en haut. 481 00:35:20,880 --> 00:35:22,280 T'es bien meilleur que James. 482 00:35:26,400 --> 00:35:28,440 Ne pleure pas. C'était incroyable. 483 00:35:32,800 --> 00:35:34,480 Maman est morte ce matin. 484 00:35:34,560 --> 00:35:35,960 Quoi ? 485 00:35:36,040 --> 00:35:39,480 L'hospice m'a appelé. Elle est morte juste avant l'aube. 486 00:35:39,560 --> 00:35:42,560 Mais Tony n'aurait pas été ravi que je sois absent. 487 00:35:43,240 --> 00:35:45,280 Beaucoup de choses se jouent ce soir. 488 00:35:47,080 --> 00:35:48,800 Je suis vraiment désolé. 489 00:35:50,360 --> 00:35:52,480 Me voilà orphelin à 40 ans. 490 00:36:03,520 --> 00:36:04,920 Je peux entrer ? 491 00:36:09,080 --> 00:36:10,760 Tu lui as annoncé la nouvelle ? 492 00:36:11,880 --> 00:36:13,080 Quelle nouvelle ? 493 00:36:13,160 --> 00:36:15,600 On a une date pour le mariage. Le 5 mars. 494 00:36:24,320 --> 00:36:26,160 Sa mère est décédée ce matin. 495 00:36:27,600 --> 00:36:29,800 Oh, Charles. Je suis désolée. 496 00:36:29,880 --> 00:36:32,080 La pauvre. Et pauvre de toi. 497 00:36:33,520 --> 00:36:35,280 La fin est toujours difficile. 498 00:36:36,640 --> 00:36:41,480 Laissons-le sécher ses larmes, Gerry. Personne n'aime être vu dans cet état. 499 00:36:41,560 --> 00:36:42,960 On se retrouve au pot. 500 00:36:43,760 --> 00:36:46,120 On te fera boire un bon remontant. 501 00:37:09,600 --> 00:37:12,160 Eh bien Declan, mon salaud. 502 00:37:12,240 --> 00:37:14,960 Maud était sublime. Quelle femme ! 503 00:37:15,040 --> 00:37:17,040 Et quel chef-d'œuvre ! 504 00:37:17,120 --> 00:37:19,680 Qui a laissé monter Declan et ses dépravés ? 505 00:37:19,760 --> 00:37:21,440 Mère-Grand, on dirait. 506 00:37:22,680 --> 00:37:26,440 Tony, c'était comme si le Barde était parmi nous. 507 00:37:26,520 --> 00:37:30,560 Sa pièce écossaise est ma préférée, mais de peu par rapport à celle-ci. 508 00:37:30,640 --> 00:37:32,080 Oui, c'était excellent. 509 00:37:32,160 --> 00:37:34,560 Veuillez excuser l'absence de Fred-Fred. 510 00:37:34,640 --> 00:37:37,960 Il est totalement gaga de notre nouvelle piscine. 511 00:37:38,040 --> 00:37:40,360 - Tout sent le chlore. - Veuillez m'excuser. 512 00:37:41,240 --> 00:37:42,240 Lady Gosling. 513 00:37:42,960 --> 00:37:45,160 - Félicitations. - Oui. 514 00:37:45,240 --> 00:37:49,320 C'était une représentation digne de Stratford-Upon-Avon. 515 00:37:49,400 --> 00:37:50,840 Oui, c'est exactement… 516 00:37:50,920 --> 00:37:53,040 ce qui plaît au ministère de la Culture. 517 00:37:53,120 --> 00:37:55,720 J'ai vu que vous avez été promu, M. Stratton. 518 00:37:55,800 --> 00:37:59,080 Oui. On est très fiers d'être de retour au gouvernement. 519 00:37:59,160 --> 00:38:00,160 Absolument. 520 00:38:00,240 --> 00:38:03,040 Mme Thatcher a bien fait de reconnaître ses talents. 521 00:38:03,120 --> 00:38:04,120 C'est vrai. 522 00:38:04,200 --> 00:38:07,800 Ne serait-il pas logique que Paul rejoigne le conseil ? 523 00:38:10,040 --> 00:38:11,360 Mais tout à fait. 524 00:38:12,600 --> 00:38:14,440 Veux-tu rejoindre le conseil ? 525 00:38:15,200 --> 00:38:18,880 Il faut croire que 1987 est vraiment une année exceptionnelle. 526 00:38:20,040 --> 00:38:23,600 Espérons couronner le tout avec un petit garçon en décembre. 527 00:38:27,320 --> 00:38:29,400 Je vais dire bonjour à Lizzie. 528 00:38:32,600 --> 00:38:34,240 Que s'est-il passé avec James ? 529 00:38:35,560 --> 00:38:39,400 - Il n'était pas si mauvais que ça. - Il n'est pas revenu de l'entracte. 530 00:38:39,480 --> 00:38:42,240 Personne ne sait où il est. Charles l'a remplacé. 531 00:38:44,480 --> 00:38:46,080 Tu devrais le chercher. 532 00:38:46,720 --> 00:38:49,880 Et peut-être te sécher les cheveux au préalable. 533 00:38:50,480 --> 00:38:52,240 Tu sens un peu le chlore. 534 00:38:55,480 --> 00:38:59,760 Entre nous, j'ai largement préféré ta Titania dans la pièce de l'école. 535 00:38:59,840 --> 00:39:02,200 C'était il y a longtemps. 536 00:39:03,120 --> 00:39:04,200 Mais je m'en souviens. 537 00:39:14,440 --> 00:39:15,720 Daysee ? 538 00:39:18,360 --> 00:39:20,520 Ravi de te voir en pleine forme. 539 00:39:25,400 --> 00:39:26,480 Désolé. 540 00:39:26,560 --> 00:39:28,520 - Ça va ? - Oui. 541 00:39:29,240 --> 00:39:30,240 On ne dirait pas. 542 00:39:30,920 --> 00:39:33,200 La journée a été longue, c'est tout. 543 00:39:35,080 --> 00:39:36,240 James ? 544 00:39:37,200 --> 00:39:38,960 James, chéri, c'est moi. 545 00:39:40,520 --> 00:39:41,520 Bon sang. 546 00:39:41,600 --> 00:39:42,600 James ? 547 00:39:43,960 --> 00:39:46,200 James ! Que s'est-il passé ? 548 00:39:53,600 --> 00:39:54,720 Je me suis assommé. 549 00:39:54,800 --> 00:39:56,000 Oh, chéri. 550 00:39:56,960 --> 00:39:58,960 Attends. Ils ont annulé la pièce ? 551 00:39:59,040 --> 00:40:00,520 Non, chéri. Désolée. 552 00:40:03,720 --> 00:40:06,360 - Ils l'ont faite sans moi ? - Oui. Désolée. 553 00:40:06,440 --> 00:40:08,480 Arrête, tu n'y es pour rien. 554 00:40:08,560 --> 00:40:10,480 Tu m'as sauvé, comme toujours. 555 00:40:11,280 --> 00:40:14,000 Tu es une sainte. Je ne te mérite pas. 556 00:40:22,120 --> 00:40:24,560 Ça va, Kev ? Deux shooters et un snake bite. 557 00:40:25,880 --> 00:40:26,920 Tu veux quoi ? 558 00:40:27,520 --> 00:40:31,280 - Un shooter pour moi aussi. - De tequila. La meilleure potion d'amour. 559 00:40:31,360 --> 00:40:34,400 Alors, cette pièce ? Ces connards de snobs ont bien joué ? 560 00:40:34,480 --> 00:40:36,360 Franchement, c'était pas mal. 561 00:40:36,440 --> 00:40:38,920 Sois pas jaloux. Un jour, ton prince viendra. 562 00:40:44,960 --> 00:40:46,480 Un chacune. 563 00:40:48,280 --> 00:40:50,560 - Tu fous quoi ? - Je monte le son. 564 00:41:07,360 --> 00:41:08,600 Allez. 565 00:42:03,160 --> 00:42:06,160 Tu étais spectaculaire. 566 00:42:06,240 --> 00:42:10,040 - Vraiment ? Comme c'est gentil. - Je vais chercher un verre. 567 00:42:10,120 --> 00:42:12,600 C'était comme te voir au bon vieux temps. 568 00:42:13,560 --> 00:42:15,160 Viens en Irlande avec moi. 569 00:42:16,160 --> 00:42:20,080 Imagine : toi, moi et Yeats. Un vrai retour en fanfare. 570 00:42:20,160 --> 00:42:21,960 Tu veux que je t'accompagne ? 571 00:42:22,040 --> 00:42:23,320 Pour faire quoi ? 572 00:42:23,400 --> 00:42:26,680 - Être à mes côtés. - Être à tes côtés ? 573 00:42:26,760 --> 00:42:29,640 J'ai cru qu'on avait arrêté de se soutenir. 574 00:42:29,720 --> 00:42:32,760 Comme si tu n'étais pas venu pour me voir me ramasser. 575 00:42:32,840 --> 00:42:33,960 J'étais en colère. 576 00:42:34,040 --> 00:42:36,360 Je regrette ce que j'ai dit. 577 00:42:38,680 --> 00:42:39,680 T'étais incroyable. 578 00:42:40,480 --> 00:42:43,760 S'il te plaît, chérie. Viens avec moi. 579 00:42:43,840 --> 00:42:45,320 Non ! 580 00:42:45,400 --> 00:42:46,760 Je ne crois pas, non ! 581 00:42:47,360 --> 00:42:50,840 J'ai aucune envie de jouer à la potiche pendant que tu bosses. 582 00:42:50,920 --> 00:42:54,080 Heureusement, je vais avoir de quoi m'occuper, car Tony… 583 00:42:55,440 --> 00:42:59,000 me veut dans la nouvelle saison de Quatre mâles dans les prés. 584 00:43:00,840 --> 00:43:03,000 - Tu plaisantes ? - Non. 585 00:43:03,080 --> 00:43:06,000 Car contrairement à toi, il croit en moi, lui. 586 00:43:06,080 --> 00:43:08,040 C'est faux et tu le sais. 587 00:43:08,120 --> 00:43:12,520 Tu n'as jamais rien fait pour ma carrière. Tu n'as fait que me brider. 588 00:43:15,520 --> 00:43:17,320 On en discutera à la maison. 589 00:43:17,400 --> 00:43:19,320 Les acteurs vont boire un verre. 590 00:43:19,400 --> 00:43:21,560 J'ai réservé une chambre à l'hôtel, 591 00:43:21,640 --> 00:43:24,720 alors ne te donne pas la peine de m'attendre. 592 00:43:29,920 --> 00:43:31,560 Salut, ma chérie. 593 00:43:31,640 --> 00:43:33,600 - Bravo. - Merci. 594 00:43:44,840 --> 00:43:47,400 Voilà ma star ! 595 00:44:01,240 --> 00:44:03,240 On fête un anniversaire ou bien ? 596 00:44:03,320 --> 00:44:06,560 Je crois pas. Shelley et Taggie ont mis l'ambiance. 597 00:44:06,640 --> 00:44:07,640 Taggie ? 598 00:44:29,160 --> 00:44:30,680 - Bas ! - Ça va ? 599 00:44:30,760 --> 00:44:32,320 Je suis un peu pompette. 600 00:44:32,400 --> 00:44:35,560 - Je devrais rentrer. - Je vais te ramener, OK ? 601 00:44:35,640 --> 00:44:37,080 On y va ? 602 00:44:37,720 --> 00:44:38,920 - Désolée. - Attention. 603 00:44:39,000 --> 00:44:41,040 - T'as vu Shelley ? - Non. 604 00:44:41,120 --> 00:44:43,200 - Et toi Dommie ? - Non. 605 00:44:43,280 --> 00:44:44,280 Sois sage. 606 00:44:46,720 --> 00:44:48,080 Shelley, je rentre. 607 00:44:49,560 --> 00:44:50,680 À plus, Taggie. 608 00:44:55,320 --> 00:44:57,360 Depuis quand tu bois ? Tout va bien ? 609 00:44:57,440 --> 00:44:59,040 C'est à cause de Bottom. 610 00:45:01,400 --> 00:45:04,640 Tout le monde tombe amoureux et lui redevient triste et seul. 611 00:45:06,640 --> 00:45:07,680 Je suis comme lui. 612 00:45:08,280 --> 00:45:09,480 Pas du tout. 613 00:45:10,320 --> 00:45:14,600 Et tu es trop sexy pour être Bottom. 614 00:45:15,960 --> 00:45:16,960 Bref, qui sait : 615 00:45:17,040 --> 00:45:20,640 peut-être que Bottom rencontre quelqu'un juste après la pièce ? 616 00:45:22,360 --> 00:45:24,280 Demain est un autre jour. 617 00:45:39,080 --> 00:45:40,600 Ne dis rien à papa, OK ? 618 00:45:40,680 --> 00:45:42,280 Promis. Je vais pas… 619 00:45:42,360 --> 00:45:44,000 - T'es bourrée ? - Quoi ? 620 00:45:47,600 --> 00:45:49,280 Où est maman ? 621 00:45:49,360 --> 00:45:50,840 Ils se sont engueulés. 622 00:45:52,200 --> 00:45:53,800 Elle reste à Cotchester. 623 00:45:53,880 --> 00:45:55,800 Va la chercher, alors ! 624 00:45:55,880 --> 00:45:58,160 Dis-lui que tu l'aimes. Ce qu'elle veut entendre. 625 00:46:00,920 --> 00:46:03,280 Pourquoi les hommes sont-ils aussi inutiles ? 626 00:46:28,200 --> 00:46:29,240 Salut. 627 00:46:30,720 --> 00:46:31,720 Salut. 628 00:46:36,120 --> 00:46:37,320 Tu… 629 00:46:42,320 --> 00:46:44,520 Oh, punaise. Mince. 630 00:46:44,600 --> 00:46:46,960 Désolée. 631 00:46:49,360 --> 00:46:51,120 Ça a été avec Sharon ? 632 00:46:51,200 --> 00:46:53,520 Oui, elle n'a rien vu. 633 00:46:56,200 --> 00:46:59,400 Et dire que je lui ai dit que je lui construirais des écuries. 634 00:47:00,880 --> 00:47:02,200 Alors que… 635 00:47:04,080 --> 00:47:05,520 On peut pas continuer. 636 00:47:07,520 --> 00:47:09,440 Ça blesserait trop de gens. 637 00:47:16,120 --> 00:47:17,160 Ça alors… 638 00:47:22,240 --> 00:47:24,880 il faut chérir ce qu'on a vécu, même si c'était court. 639 00:47:33,520 --> 00:47:34,600 Au revoir, Freddie. 640 00:47:36,960 --> 00:47:38,320 Au revoir, Lizzie. 641 00:47:58,920 --> 00:48:03,800 Mère a disparu progressivement de ma vie. C'était une chance. 642 00:48:06,040 --> 00:48:10,720 Je ne sais pas si j'aurais pu supporter de la perdre soudainement. 643 00:48:13,280 --> 00:48:15,720 Dorénavant, avec qui vais-je décorer le sapin ? 644 00:48:18,120 --> 00:48:20,760 Avec qui partagerai-je les bonnes nouvelles ? 645 00:48:25,680 --> 00:48:27,120 Mes amis. 646 00:48:28,680 --> 00:48:30,480 Merci à tous infiniment. 647 00:48:31,760 --> 00:48:34,080 Si vous saviez à quel point ça me touche. 648 00:48:43,080 --> 00:48:44,880 Écoute, Declan, 649 00:48:45,600 --> 00:48:48,040 je sais que je vous ai laissés dans la mouise, 650 00:48:48,120 --> 00:48:50,240 mais je vais me racheter. 651 00:48:56,560 --> 00:48:57,560 Si tu le dis. 652 00:49:04,600 --> 00:49:05,840 Entrez. 653 00:49:08,800 --> 00:49:10,000 Je te l'avais dit. 654 00:49:15,800 --> 00:49:17,560 On attend quelqu'un ? 655 00:49:19,520 --> 00:49:20,520 Non. 656 00:49:21,600 --> 00:49:22,600 On est seuls. 657 00:49:25,200 --> 00:49:27,040 Tu veux que je lise un texte ? 658 00:49:28,000 --> 00:49:31,840 J'aimerais plutôt qu'on improvise. 659 00:49:37,320 --> 00:49:39,960 Tu veux que je fasse un accent anglais ? 660 00:49:41,440 --> 00:49:42,720 Pourquoi pas ? 661 00:49:45,240 --> 00:49:49,680 La première règle en matière d'impro, c'est qu'on ne peut rien refuser. 662 00:49:49,760 --> 00:49:51,120 Vraiment ? 663 00:49:51,200 --> 00:49:54,720 Tu veux me voir faire quelque chose en particulier ? 664 00:49:54,800 --> 00:49:58,200 Un tas de choses, même. 665 00:50:00,160 --> 00:50:03,720 L'autre nuit, j'ai rêvé que je faisais des choses devant toi. 666 00:50:03,800 --> 00:50:05,560 Tiens donc. Quelles choses ? 667 00:50:05,640 --> 00:50:07,080 De très vilaines choses. 668 00:50:08,400 --> 00:50:12,080 Je crois que ça commençait 669 00:50:13,560 --> 00:50:17,520 un peu comme ça. 670 00:50:19,320 --> 00:50:20,760 Ensuite… 671 00:50:21,720 --> 00:50:23,200 C'était quoi, déjà ? 672 00:50:25,560 --> 00:50:26,760 Ah, oui. 673 00:51:21,120 --> 00:51:23,120 Sous-titres : Kimberley Richard