1 00:00:28,280 --> 00:00:29,360 EN MIDTSOMMERNATTSDRØM 2 00:00:39,120 --> 00:00:40,560 LESEPRØVE PÅGÅR 3 00:00:42,920 --> 00:00:45,480 Hvem nå enn vi venter på bør være verdt det. 4 00:00:46,960 --> 00:00:49,080 Det kryr av paparazzi der ute. 5 00:00:52,840 --> 00:00:55,680 Mr. Fairburn! 6 00:00:57,760 --> 00:01:02,080 Unnskyld. Situasjonen med moren min tok en vending. Det var en lang natt. 7 00:01:02,160 --> 00:01:04,040 Jeg tror Titania ankommer. 8 00:01:07,560 --> 00:01:10,320 Jeg tror kanskje lord B har gått over streken nå. 9 00:01:14,320 --> 00:01:15,680 Hvem spiller du? 10 00:01:15,760 --> 00:01:18,440 -Hermia. -Bør ikke du spille den pene? 11 00:01:31,320 --> 00:01:32,960 Fin detalj med fotografene. 12 00:01:33,720 --> 00:01:35,360 Eller hva? 13 00:01:50,040 --> 00:01:52,200 Enda en spiker i Venturer-kisten. 14 00:02:08,000 --> 00:02:10,720 Fy faen. 15 00:02:13,280 --> 00:02:15,320 Moren din har skiftet side. 16 00:02:29,280 --> 00:02:30,280 EN MIDTSOMMERNATTSDRØM 17 00:02:43,120 --> 00:02:44,520 KJEMPER OM TV-PLASSEN 18 00:02:44,600 --> 00:02:45,600 FRANCHISE-DUELL 19 00:03:02,240 --> 00:03:04,160 Basert på "RUTSHIRE CHRONICLES" 20 00:03:13,520 --> 00:03:14,960 Hallo, min rose! 21 00:03:15,040 --> 00:03:17,000 Hva gjør du? 22 00:03:17,080 --> 00:03:18,600 Maud var eksepsjonell. 23 00:03:18,680 --> 00:03:19,960 Jeg sa jo det. 24 00:03:20,040 --> 00:03:23,960 En gjennomført autentisk skuespiller. Som om hun har opplevd alt før. 25 00:03:24,040 --> 00:03:28,960 Takk for at du ba meg ansette henne. Jeg ville vært fortapt uten deg, kjære. 26 00:03:42,160 --> 00:03:43,400 Hva gjør du? 27 00:03:44,600 --> 00:03:45,600 Legger meg. 28 00:03:45,680 --> 00:03:47,840 Jeg er her for jobb, ikke deg. 29 00:03:47,920 --> 00:03:50,440 Er jeg ikke velkommen i min egen seng? 30 00:03:51,560 --> 00:03:55,760 -Noe annet du vil ta mens du er i gang? -Ikke noe som ikke alt var mitt. 31 00:03:55,840 --> 00:03:58,800 Det er mitt hus også, husk det. Jeg innredet det. 32 00:03:58,880 --> 00:04:02,840 Ja, jeg vet det. Jeg betaler fortsatt regningene. 33 00:04:06,000 --> 00:04:08,160 Lukk døren! 34 00:04:14,800 --> 00:04:16,160 -Susie. -Mrs. Vereker. 35 00:04:16,240 --> 00:04:18,080 -Hei. -God morgen, Mrs. Vereker. 36 00:04:19,160 --> 00:04:20,680 Vær så god. 37 00:04:20,760 --> 00:04:24,040 Ikke vis til alle at jeg har glemt manuset mitt. 38 00:04:24,920 --> 00:04:28,200 Jeg må tilbake. Jeg venter på en telefon fra Carole. 39 00:04:29,840 --> 00:04:31,240 Samtalen om forleggerne? 40 00:04:32,200 --> 00:04:33,520 Budkrigen om boken min? 41 00:04:33,600 --> 00:04:35,480 -Hvor er pennen? -Hvilken penn? 42 00:04:35,560 --> 00:04:37,600 -Til å ta notater med. -Vel… 43 00:04:37,680 --> 00:04:41,600 Dette er en leseprøve. Jeg må ta notater. Du lever av å skrive, 44 00:04:41,680 --> 00:04:43,640 så skriv ned ting du ikke husker. 45 00:04:43,720 --> 00:04:46,920 Hvorfor ga Tony ga deg en rolle? Du er ikke skuespiller. 46 00:04:47,000 --> 00:04:49,160 Fordi jeg er Coriniums ansikt utad. 47 00:04:49,240 --> 00:04:52,640 Lizzie, kan du i det minste prøve å støtte karrieren min? 48 00:04:56,480 --> 00:04:59,600 Man må synes synd på henne som er gift med det der. 49 00:05:06,760 --> 00:05:10,640 Jeg tror ikke du burde ha noen grunn til det. Men for å være ærlig… 50 00:05:11,760 --> 00:05:15,120 -Vi øver. -Beklager, jeg glemte notatene mine. 51 00:05:15,200 --> 00:05:18,520 Jeg tror ikke du burde ha noen grunn til det. 52 00:05:18,600 --> 00:05:23,760 -Men for å være ærlig… -Brystvorter eller ikke, spør kostyme? 53 00:05:23,840 --> 00:05:25,320 Brystvorter! 54 00:05:25,400 --> 00:05:26,560 Takk. 55 00:05:26,640 --> 00:05:29,640 -Charles sier brystvorter! -Det er helt kaos her. 56 00:05:29,720 --> 00:05:31,640 Jeg vet det. Beklager. Fortsett. 57 00:05:31,720 --> 00:05:34,160 Vel, nå falt jeg ut. Vent litt. 58 00:05:36,400 --> 00:05:41,200 Jeg er den vakreste skapningen du har sett. Der, ja. 59 00:05:41,280 --> 00:05:43,920 Jeg tror ikke du burde ha noen grunn til det. 60 00:05:44,000 --> 00:05:46,200 Men for å være ærlig, fornuft og… 61 00:05:47,800 --> 00:05:49,840 Unnskyld. Andrew trenger madrassen. 62 00:05:49,920 --> 00:05:51,280 Men for faen da! 63 00:05:51,880 --> 00:05:52,920 Vær så god! 64 00:05:55,400 --> 00:05:58,600 Flott. Helt perfekt. 65 00:05:58,680 --> 00:06:00,280 Beklager! 66 00:06:00,360 --> 00:06:02,160 Beklager, Charles. 67 00:06:02,240 --> 00:06:04,080 -Faktisk, Charles… -Beklager. 68 00:06:04,160 --> 00:06:07,600 …hva tror du om å gå litt lenger med denne scenen, seksuelt? 69 00:06:07,680 --> 00:06:08,880 Ja. 70 00:06:08,960 --> 00:06:11,200 Nei, mindre er mer. Eller hva, Charles? 71 00:06:11,280 --> 00:06:15,120 Jeg synes vi skal antyde, ikke gjøre. 72 00:06:15,200 --> 00:06:18,240 OK, jeg overlater dette til deg, Charles. 73 00:06:18,320 --> 00:06:22,680 Men bare si fra, så gjør jeg det med glede. 74 00:06:23,240 --> 00:06:24,240 Deidre. 75 00:06:29,280 --> 00:06:30,280 Godt jobbet. 76 00:06:34,320 --> 00:06:38,400 Charles, du sørger vel for at jeg ikke ser dum ut der oppe? 77 00:06:38,480 --> 00:06:41,040 Kjære, du ser da aldri dum ut. 78 00:06:41,960 --> 00:06:43,120 Jeg mener det. 79 00:06:43,200 --> 00:06:46,920 Jeg er ikke så ung som jeg en gang var. 80 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 Kjære deg, skjønnheten din er som en Shakespeare-sonett, 81 00:06:52,080 --> 00:06:54,800 perfekt komponert og uforanderlig. 82 00:06:58,800 --> 00:07:02,960 Men det store problemet er, hvem faen bryr seg egentlig om poesi? 83 00:07:03,040 --> 00:07:07,520 Det handler vel ikke bare om poesi? Det handler om makt og skjebnen. 84 00:07:07,600 --> 00:07:09,480 Patriotisme og kjærlighet. 85 00:07:09,560 --> 00:07:12,280 -Og sex. -Men vi får ikke se noe sex? 86 00:07:12,360 --> 00:07:15,360 Nei, men det vil bli beskrevet av Englands mest sexy mann. 87 00:07:16,320 --> 00:07:19,960 Maud Gonne og Yeats hadde en enorm lidenskap for hverandre, 88 00:07:20,040 --> 00:07:22,200 ulik alt annet vi har sett på TV før. 89 00:07:22,280 --> 00:07:24,560 Beskrevet i alle dens lurvete detaljer. 90 00:07:24,640 --> 00:07:27,200 Hvert kyss, hvert knull, 91 00:07:27,280 --> 00:07:30,200 hvert forpinte øyeblikk av ugjengjeldt kjærlighet. 92 00:07:33,080 --> 00:07:34,160 Flott. 93 00:07:34,240 --> 00:07:38,040 Så lenge du beholder barten og ikke sparer på sexen, 94 00:07:38,120 --> 00:07:42,400 har dere en bestilling fra Channel 4. Hvor snart kan dere levere? 95 00:07:42,480 --> 00:07:44,040 -Jeg mener… -Hei, Clara. 96 00:07:44,120 --> 00:07:46,480 Hva prøver disse slynglene å selge deg? 97 00:07:46,560 --> 00:07:49,200 De prøver vel ikke å selge deg det BBC-skrotet? 98 00:07:49,280 --> 00:07:51,360 Det de selger, var nok for mye for BBC. 99 00:07:51,440 --> 00:07:54,960 Hvis du trenger en referanse til Cameron, så si fra. 100 00:07:55,040 --> 00:07:57,840 Jeg beklager, Tony, men vi er fullbooket. 101 00:07:57,920 --> 00:08:02,080 Nei, jeg skulle bare hente Clara. Vi skal til The White Elephant. 102 00:08:02,160 --> 00:08:06,840 Har du kjøpt billett til showet for å se din vakre kone ennå? 103 00:08:06,920 --> 00:08:07,920 Ikke ennå. 104 00:08:08,000 --> 00:08:11,040 Jeg ville skyndt meg. De selger som varmt hvetebrød. 105 00:08:11,120 --> 00:08:12,760 Hun er et stort talent. 106 00:08:12,840 --> 00:08:16,000 Hvordan overså du henne? Hun var like under nesen din hele tiden. 107 00:08:17,440 --> 00:08:19,240 Eller var hun generelt øverst? 108 00:08:21,880 --> 00:08:23,120 Declan. 109 00:08:25,560 --> 00:08:26,960 Godt å se deg, Clara. 110 00:08:27,920 --> 00:08:31,600 -Vi sender et budsjett neste uke. -Hvordan går det med kjæresten? 111 00:08:31,680 --> 00:08:35,080 Er det gøy å bo med en mann som har knullet alle? 112 00:08:35,680 --> 00:08:39,960 Som de sier, øvelse gjør mester. Flott å gjøre forretninger med deg, Clara. 113 00:08:44,560 --> 00:08:47,600 Det var uklokt av deg å la de to slippe unna. 114 00:08:47,680 --> 00:08:50,320 Jeg slapp dem ikke. Jeg dyttet dem ut. 115 00:08:51,240 --> 00:08:52,240 Skal vi? 116 00:08:54,760 --> 00:08:57,320 Det var et bevisst triks for å sabotere oss. 117 00:08:57,400 --> 00:09:00,600 Men det fungerte vel ikke? Vi fikk bestillingen. 118 00:09:01,520 --> 00:09:02,720 Visst gjorde vi det. 119 00:09:03,600 --> 00:09:07,120 -Det viser seg at vi er et bra lag. -A-laget, for faen. 120 00:09:07,200 --> 00:09:10,160 Shakespeare-forestillingen til Tony. Vi må dra. 121 00:09:10,240 --> 00:09:11,560 Hva? Aldri i livet! 122 00:09:11,640 --> 00:09:13,600 -Er du gal? -Nei. 123 00:09:13,680 --> 00:09:16,480 Vi viser Tony at vi driter i småligheten hans. 124 00:09:16,560 --> 00:09:18,200 Vi er større enn det. 125 00:09:22,160 --> 00:09:27,080 Gertrude. Gertrude! 126 00:09:32,760 --> 00:09:34,040 Kom, Gertrude. 127 00:09:39,960 --> 00:09:41,000 Bra avling i år? 128 00:09:41,080 --> 00:09:45,760 Ja, veldig. Må bare få inn alt før det regner. 129 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Å, ja. 130 00:09:50,880 --> 00:09:52,080 Mamma er tilbake. 131 00:09:52,680 --> 00:09:55,200 Tony ga henne en rolle i En midtsommernattsdrøm… 132 00:09:55,280 --> 00:09:57,680 Herregud. Etter alt rotet mitt? 133 00:09:57,760 --> 00:09:59,720 Declan er neppe fornøyd 134 00:09:59,800 --> 00:10:02,480 Nei, det er han ikke. 135 00:10:02,560 --> 00:10:07,920 -Han er svært bekymret for Venturer. -Ja, vel, jeg burde nok fortsette her. 136 00:10:10,880 --> 00:10:12,640 -Gertrude. -Kom igjen. 137 00:10:12,720 --> 00:10:13,720 Gertrude, kom. 138 00:10:13,800 --> 00:10:15,040 -Kom igjen! -Kom! 139 00:10:18,200 --> 00:10:19,640 Gertrude, bare… 140 00:10:21,840 --> 00:10:25,200 Jeg vet det. Det der er over. 141 00:10:29,400 --> 00:10:34,240 Jeg kan ikke tro hvor bra alt går. Shakespeare kommer til å bli en hit! 142 00:10:35,600 --> 00:10:37,680 Vi burde feire. 143 00:10:37,760 --> 00:10:39,120 Bra jobbet. 144 00:11:11,720 --> 00:11:14,000 Herregud! Det var Archie. 145 00:11:14,080 --> 00:11:17,800 Han skal late som han er syk og ba meg komme mens foreldrene er borte. 146 00:11:18,840 --> 00:11:20,360 Det er mammas store dag. 147 00:11:20,960 --> 00:11:24,280 Jeg vet det. Men jeg liker ham virkelig, Taggie. 148 00:11:25,520 --> 00:11:27,200 Tror du det går bra? 149 00:11:29,600 --> 00:11:32,320 Jeg skal heie høyt nok for oss begge. Gi deg! 150 00:11:41,880 --> 00:11:44,160 Å, Gerald. 151 00:11:45,320 --> 00:11:49,240 -Hva skyldes denne gleden? -Artig sammentreff egentlig. 152 00:11:49,320 --> 00:11:53,240 Jeg støtte på innpiskeren til partiet. 153 00:11:54,480 --> 00:11:58,720 Han foreslo at jeg burde stille til valg om den tomme plassen din. 154 00:11:58,800 --> 00:12:00,640 Gratulerer. 155 00:12:01,240 --> 00:12:03,760 Så fantastisk. 156 00:12:04,360 --> 00:12:05,360 Skal du dra? 157 00:12:05,440 --> 00:12:08,680 Ja, til Klosteret først. Du bør bli med. Det blir bra. 158 00:12:08,760 --> 00:12:11,360 Vise Tony hvor lite han har påvirket deg. 159 00:12:11,440 --> 00:12:16,200 Jeg vil heller bli spist levende av maur enn å se Shakespeare-stykket til Tony. 160 00:12:16,280 --> 00:12:19,920 -Vi ville vært sammen. -Beklager, det går ikke. 161 00:12:20,000 --> 00:12:22,720 Jeg håper det ender i katastrofe. Kos deg! 162 00:12:31,280 --> 00:12:34,920 Hun lente seg mot en port, lårene stukket røde av neslene. 163 00:12:35,800 --> 00:12:39,040 Angus gikk mot henne, hånden hans full av blader. 164 00:12:39,120 --> 00:12:42,880 Han strøk dem sakte oppover beinet hennes og inn under skjørtet. 165 00:12:42,960 --> 00:12:45,880 Bladenes våte sevje sluttet seg til Cecilys ekstase. 166 00:12:45,960 --> 00:12:48,360 OK, Fred, vi drar. 167 00:12:48,440 --> 00:12:51,240 Jeg vil være der tidlig, så vi får gode seter. 168 00:12:51,320 --> 00:12:53,920 God idé, Mousie. Kos dere. 169 00:12:54,000 --> 00:12:56,400 Hvorfor må jeg dra hvis pappa ikke må? 170 00:12:56,480 --> 00:12:58,960 Fordi pappa ikke vil gi Tony den gleden. 171 00:12:59,040 --> 00:13:02,840 Pappa er stor nok til å ta sine egne dårlige avgjørelser. Kom, nå. 172 00:13:02,920 --> 00:13:04,360 -Ha det, pappa. -Ha det. 173 00:13:04,440 --> 00:13:10,040 Ingen skal tro at vi ikke er kultiverte. Og husk, Fred, behold badebuksene på. 174 00:13:10,120 --> 00:13:13,680 Det som svømmer inn og ut av greia di skal ikke inn i meg. 175 00:13:13,760 --> 00:13:17,200 -Jeg er for gammel for en baby til. -Det funker ikke sånn. 176 00:13:17,280 --> 00:13:18,960 Samme det. Ikke gjør det. 177 00:13:21,080 --> 00:13:24,040 Greit, ut! Kom igjen! 178 00:13:27,480 --> 00:13:29,240 HAN TOK DET HAN VILLE HA 179 00:13:49,880 --> 00:13:52,840 Tror du han vil forvente at vi skal gjøre det? 180 00:13:52,920 --> 00:13:56,200 Du bør bare gjøre det med noen som virkelig elsker deg 181 00:13:56,280 --> 00:13:57,400 og som du elsker. 182 00:13:58,120 --> 00:14:00,800 Skulle ønske jeg ventet på noen spesiell. 183 00:14:00,880 --> 00:14:02,680 Men jeg burde vel suge ham? 184 00:14:02,760 --> 00:14:05,400 -Herregud. -Hvordan gjør man det? 185 00:14:05,480 --> 00:14:09,400 -Jeg trodde du hadde gjort alt? -Nei, jeg har knapt gjort noe. 186 00:14:10,240 --> 00:14:12,920 Thalia sa Tobys sæd smakte som salt appelsinjuice. 187 00:14:17,560 --> 00:14:20,560 -Hva om han bare synes jeg er kjip? -Nei, han liker deg. 188 00:14:20,640 --> 00:14:22,640 Kanskje vil han innse det senere. 189 00:14:22,720 --> 00:14:24,560 Du er ikke kjip. Du er utrolig. 190 00:14:24,640 --> 00:14:26,600 Bare vær deg selv. 191 00:14:26,680 --> 00:14:27,680 Du er best. 192 00:14:28,400 --> 00:14:29,600 -Ha det. -Ha det. 193 00:15:16,720 --> 00:15:19,960 Hva gjør du her? Hvorfor er du ikke hos moren din? 194 00:15:20,920 --> 00:15:23,160 Mamma vil ikke at jeg skal møte deg. 195 00:15:24,320 --> 00:15:26,720 Kan jeg komme og bo hos deg, pappa? 196 00:15:26,800 --> 00:15:28,080 Vær så snill? 197 00:15:28,800 --> 00:15:31,600 -Når dro du? -Før frokost. 198 00:15:31,680 --> 00:15:33,400 Du må være skrubbsulten. 199 00:15:33,480 --> 00:15:36,160 Jeg byttet til meg en pakke med karameller. 200 00:15:36,240 --> 00:15:38,720 Se det. Mesternes frokost. 201 00:15:41,280 --> 00:15:47,040 OK, opp med deg. La oss få deg hjem. Denne veien. Én, to, tre. 202 00:15:58,200 --> 00:15:59,560 Vil du… 203 00:16:01,440 --> 00:16:06,040 -Unnskyld, jeg vet ikke om jeg er klar. -Ikke vær dum. 204 00:16:06,120 --> 00:16:10,320 Det går bra. Jeg har det ikke travelt. Jeg elsker å henge med deg. 205 00:16:12,720 --> 00:16:15,760 Jeg har et nytt dataspill. Vil du prøve? 206 00:16:15,840 --> 00:16:16,960 Ja. 207 00:16:19,240 --> 00:16:22,800 -Hva er du ute etter? -Dressen min til forestillingen. 208 00:16:23,760 --> 00:16:25,360 Jeg trodde ikke du kom? 209 00:16:25,440 --> 00:16:29,640 Hvis Tony vil lage et show for meg, er jeg mer enn villig til å se på. 210 00:16:29,720 --> 00:16:33,360 Du tror han bare ansatte meg for å gjøre deg forbannet. 211 00:16:33,440 --> 00:16:34,760 Dine ord, ikke mine. 212 00:16:34,840 --> 00:16:38,440 Gud, ser du ikke hvor smålig du er? 213 00:16:38,520 --> 00:16:43,560 Ser du ikke hvor naiv du er? Kom han for å se deg i et skuespill? 214 00:16:44,320 --> 00:16:48,200 Av alle skuespillerinner, var det du som måtte være hans Titania? 215 00:16:48,280 --> 00:16:52,400 Han visste ikke at jeg skulle spille Nora. Jeg gjorde inntrykk på ham. 216 00:16:52,480 --> 00:16:54,280 Han tilbød deg berømmelse, 217 00:16:54,360 --> 00:16:57,800 og du grep etter den med begge hender som et sultent barn. 218 00:16:58,480 --> 00:17:01,880 Han driter i om du er god eller ikke. Samme for ham. 219 00:17:01,960 --> 00:17:06,800 Maud O'Hara, kona til rivalen Declan, i Coriniums braksuksess. 220 00:17:06,880 --> 00:17:09,680 Declan O'Haras kone flopper. 221 00:17:09,760 --> 00:17:11,600 Jeg er utsatt uansett. 222 00:17:11,680 --> 00:17:14,400 Han har ødelagt Rupert, nå er han ute etter meg. 223 00:17:14,480 --> 00:17:18,760 -Tror du Tony forventer at jeg mislykkes? -Jeg tror ikke han bryr seg! 224 00:17:20,000 --> 00:17:21,280 Flott. 225 00:17:21,360 --> 00:17:25,440 La oss håpe jeg beviser at dere begge tar feil. 226 00:17:25,520 --> 00:17:30,560 Nå, hvis du kunne dratt til helvete. Jeg vil gjøre meg klar i fred. 227 00:17:30,640 --> 00:17:31,800 Ja. 228 00:17:52,920 --> 00:17:54,600 Jeg husker den kjolen. 229 00:17:54,680 --> 00:17:57,720 Jeg var på hagefest med Malise da hushjelpen ringte. 230 00:17:57,800 --> 00:17:58,960 Hvor er hun? 231 00:18:01,560 --> 00:18:04,000 Hun sover fortsatt. 232 00:18:04,080 --> 00:18:06,960 Kan hun sove litt til? Hun var fryktelig trøtt. 233 00:18:07,960 --> 00:18:10,640 La gå. Stedet ser bra ut. 234 00:18:11,680 --> 00:18:15,760 Jeg ser Cameron har fått inn en vase. Må ha vært litt av en kamp. 235 00:18:15,840 --> 00:18:17,560 Hun er veldig overbevisende. 236 00:18:17,640 --> 00:18:18,800 Mer enn meg. 237 00:18:18,880 --> 00:18:20,440 Vel, det vil jeg ikke si. 238 00:18:21,040 --> 00:18:24,280 Salongen min er tross alt rosa. 239 00:18:26,840 --> 00:18:31,800 -Vet du at Tabitha har blitt mobbet? -Nei. Hun nevnte det ikke. 240 00:18:31,880 --> 00:18:36,000 Hun havnet i slåsskamp på ponniklubben. Sa hun forsvarte æren din. 241 00:18:38,560 --> 00:18:39,560 Det er jenta si. 242 00:18:39,640 --> 00:18:42,840 Når skal du lære at handlingene dine har konsekvenser? 243 00:18:42,920 --> 00:18:46,400 Jeg visste ikke at jeg ble lyttet på. Det var ikke min feil. 244 00:18:46,480 --> 00:18:50,760 -Men du lå med alle de kvinnene? -Er jeg forventet å leve som en munk? 245 00:18:50,840 --> 00:18:52,120 Vi er da skilt, sant? 246 00:18:52,200 --> 00:18:57,800 Ingen forventer at du lever i sølibat. Normal oppførsel hadde holdt lenge. 247 00:18:57,880 --> 00:19:00,800 Jeg trenger ikke ta hensyn til moralprekenene dine lenger. 248 00:19:00,880 --> 00:19:03,200 Men jeg må ta hensyn til deg! 249 00:19:05,200 --> 00:19:08,000 Vet du hva mødrene på skolen synes om meg nå? 250 00:19:08,080 --> 00:19:13,400 Jeg er ludderet som hadde firkant med Rupert Campbell-Black og vennene hans. 251 00:19:14,720 --> 00:19:17,920 Oppførselen din sverter resten av oss. 252 00:19:18,640 --> 00:19:21,080 Livet ditt forurenser vårt. 253 00:19:25,440 --> 00:19:27,120 Jeg har engasjert en advokat. 254 00:19:30,040 --> 00:19:32,200 Jeg vil ha full foreldrerett. 255 00:19:32,280 --> 00:19:36,000 Vær så snill. Ikke gjør dette. 256 00:19:36,080 --> 00:19:38,240 Jeg dør uten dem. 257 00:19:38,320 --> 00:19:41,600 Du ser dem i beste fall én gang i måneden. Det går bra. 258 00:19:41,680 --> 00:19:42,800 Du får ikke ta dem. 259 00:19:42,880 --> 00:19:45,080 Du har ikke noe valg. 260 00:19:45,160 --> 00:19:49,120 Du vil neppe ha mye troverdighet i retten, gitt de seneste nyhetene. 261 00:19:50,680 --> 00:19:54,880 Jeg er så lei for at foreldrene dine aldri passet på deg, 262 00:19:54,960 --> 00:19:57,240 men barna mine skal ikke lide samme skjebne. 263 00:19:59,160 --> 00:20:01,480 Kan du ikke beskytte dem, gjør jeg det. 264 00:20:03,680 --> 00:20:05,760 Gå og hent Tabitha, vær så snill. 265 00:20:26,680 --> 00:20:27,960 Sånn, ja. 266 00:20:30,040 --> 00:20:32,240 Jeg sparte det med jordbærsmak til deg. 267 00:20:35,880 --> 00:20:37,160 Takk, kjære. 268 00:20:58,440 --> 00:20:59,600 Charles. 269 00:20:59,680 --> 00:21:02,800 Maud er i sminkerommet, men hun virker ute av det. 270 00:21:04,040 --> 00:21:05,880 Jeg har prøvd å snakke med henne, 271 00:21:05,960 --> 00:21:08,240 -men hun har et sammenbrudd. -La meg. 272 00:21:08,320 --> 00:21:09,600 Fint at du sa ifra. 273 00:21:12,600 --> 00:21:14,560 Hun ser OK ut, ikke sant? 274 00:21:14,640 --> 00:21:18,520 Hvis du med OK mener gal, som om hun kan klikke når som helst. 275 00:21:18,600 --> 00:21:21,640 Herregud. Bare slutt å stikke meg. 276 00:21:22,440 --> 00:21:23,920 Noen er nervøs. 277 00:21:26,240 --> 00:21:29,280 Nei. Jeg skulle ikke ha kommet. 278 00:21:29,360 --> 00:21:30,560 -Jeg må hjem. -Hva? 279 00:21:30,640 --> 00:21:31,720 Jeg klarer ikke. 280 00:21:31,800 --> 00:21:34,320 Hva? Du kan ikke dra. Du er hovedrollen. 281 00:21:34,400 --> 00:21:37,960 Jeg vet hvorfor Tony ansatte meg, og jeg vil ikke bli brukt. 282 00:21:38,040 --> 00:21:40,720 Nei, du er utrolig. Du er fantastisk. 283 00:21:40,800 --> 00:21:43,040 Ikke rør deg. Jeg er straks tilbake. 284 00:21:44,960 --> 00:21:46,360 -Daysee? -Ja, Charles. 285 00:21:46,440 --> 00:21:49,320 -Ser ikke det litt ut som havet? -Jo. Det gjør det. 286 00:21:49,400 --> 00:21:53,520 Hent en whisky til Mrs. O'Hara og finn lord Baddingham nå. 287 00:21:53,600 --> 00:21:54,800 -OK. -Takk. 288 00:21:56,760 --> 00:21:59,800 Gi meg fem minutter. Fem minutter. 289 00:21:59,880 --> 00:22:01,120 Pust dypt, Maud. 290 00:22:01,200 --> 00:22:04,200 Inn og ut. 291 00:22:04,280 --> 00:22:05,480 Din tur. 292 00:22:08,400 --> 00:22:10,120 Femten minutter til teppet går opp. 293 00:22:10,200 --> 00:22:11,680 Godt å se deg, Monica. 294 00:22:11,760 --> 00:22:14,360 -Ja, hallo, Monica. -Takk for at du kom. 295 00:22:14,440 --> 00:22:19,400 -Dette ville jeg ikke gått glipp av. -Fint å kunne kombinere kultur og samfunn. 296 00:22:19,480 --> 00:22:22,440 Jeg kunne ikke vært mer enig, pastor Penney. 297 00:22:22,520 --> 00:22:25,080 Corinium har virkelig overgått seg selv. 298 00:22:29,320 --> 00:22:32,600 -Godt å se deg, lady Gosling. -Deg også. 299 00:22:32,680 --> 00:22:36,240 Overraskende. De har kommet ut i hopetall, virker det som. 300 00:22:37,040 --> 00:22:41,280 -Ingen Freddie i kveld? -Nei, ingen Shakespeare-fan som meg. 301 00:22:41,360 --> 00:22:43,880 Han er gal etter det nye svømmebassenget. 302 00:22:45,120 --> 00:22:46,840 Jeg får ham ikke opp derfra. 303 00:22:48,360 --> 00:22:51,760 Det svir i sjela å være i bygget til Corinium. 304 00:22:51,840 --> 00:22:53,960 -Vi hever oss over dem. -Nettopp. 305 00:22:54,040 --> 00:22:57,520 Kan vi bytte? Jeg har tatt to øl alt, og jeg vil måtte pisse. 306 00:22:58,000 --> 00:22:59,080 Ja, klart. 307 00:23:02,920 --> 00:23:06,440 Mennene fra Four Men Went to Mow er visst i bar overkropp. 308 00:23:06,520 --> 00:23:08,240 Jeg elsker Shakespeare. 309 00:23:08,320 --> 00:23:10,280 Declan er blant publikum. 310 00:23:10,360 --> 00:23:12,840 -Han ser svært ukomfortabel ut. -Veldig bra. 311 00:23:12,920 --> 00:23:16,480 Lord Baddingham. Mrs. O'Hara nekter å gå på scenen. 312 00:23:22,160 --> 00:23:23,400 OK, alle ut. 313 00:23:23,480 --> 00:23:25,160 Emmie er ikke ferdig ennå. 314 00:23:25,240 --> 00:23:27,520 -Ut! -Ja, vi bare går, vi. 315 00:23:27,600 --> 00:23:28,600 OK. 316 00:23:35,240 --> 00:23:38,400 Jeg vet hvorfor du ansatte meg, Jeg gjør ikke dette. 317 00:23:38,480 --> 00:23:42,440 -Jeg vil ikke bli gjort til latter. Nei. -Greit. La oss sette oss. 318 00:23:42,520 --> 00:23:43,520 Kom igjen. 319 00:23:44,680 --> 00:23:45,800 Vi tar en prat. 320 00:23:47,400 --> 00:23:50,320 Dette er en melding til besetning og feer. 321 00:23:50,400 --> 00:23:52,120 Rapporter til scenesjefen. 322 00:23:52,200 --> 00:23:56,040 Hun er ingen proff. Det er problemet Alle her for å gjøre en jobb. 323 00:23:56,120 --> 00:24:00,200 Og som vi skuespillere alltid sier: "Showet må fortsette." 324 00:24:02,280 --> 00:24:03,280 Stemmer ikke det? 325 00:24:04,880 --> 00:24:05,920 Unnskyld meg. 326 00:24:06,000 --> 00:24:08,720 Jeg klarer det ikke. Jeg husker ikke replikkene. 327 00:24:08,800 --> 00:24:10,120 Vet ikke hva jeg gjør. 328 00:24:10,200 --> 00:24:13,280 Det du ble født til å gjøre. Du klarer dette i søvne. 329 00:24:13,360 --> 00:24:18,680 Declan sier du ikke bryr deg om jeg gjør det bra, for han vil se dum ut uansett. 330 00:24:18,760 --> 00:24:21,920 Herregud. For en forferdelig ting å si til kona si. 331 00:24:22,000 --> 00:24:24,960 Det er ingen sjanse for at du vil være dårlig. 332 00:24:25,040 --> 00:24:28,360 Du er en gjennomført autentisk skuespiller, Maud. 333 00:24:28,960 --> 00:24:33,760 -Det er som om du har levd dette før. -Så du gjør ikke dette for å ta Declan? 334 00:24:33,840 --> 00:24:38,680 Jeg innrømmer at å se mannen din vri seg er prikken over i-en, 335 00:24:38,760 --> 00:24:41,920 men jeg er en forretningsmann. Jeg tar ikke dårlige avgjørelser. 336 00:24:42,960 --> 00:24:46,680 Jeg ansatte deg fordi du er jævla flink til det du gjør. 337 00:24:46,760 --> 00:24:50,360 -Du var den beste for jobben. -Dette er bare smiger. 338 00:24:50,440 --> 00:24:53,000 -Du appellerer til egoet mitt. -Nei, feil. 339 00:24:53,920 --> 00:24:57,960 Jeg har ingen interesse i å produsere noe som ikke er eksepsjonelt. 340 00:24:59,200 --> 00:25:02,480 -Jeg bommer aldri. -Men hva hvis dette blir en katastrofe? 341 00:25:02,560 --> 00:25:07,720 Det blir det ikke. Det blir strålende. Stoler du ikke på deg selv, stol på meg. 342 00:25:08,720 --> 00:25:11,240 Jeg har klokkertro på deg. 343 00:25:11,320 --> 00:25:13,200 Jeg vil at du skal prøvespille 344 00:25:13,280 --> 00:25:17,280 for hovedrollen i neste sesong av Four Men Went to Mow. 345 00:25:17,360 --> 00:25:19,040 Godsets frue. 346 00:25:19,120 --> 00:25:21,880 En rik, snobbete engelsk hurpe med løpetid 347 00:25:21,960 --> 00:25:25,560 som vil ha alle fire menns hjerter og kuker i sin hule hånd. 348 00:25:28,280 --> 00:25:31,680 Hvis ikke det beviser tiltroen min, vet jeg ikke hva som vil gjøre det. 349 00:25:37,640 --> 00:25:41,560 Oksen har derfor trukket sitt åk forgjeves. 350 00:25:41,640 --> 00:25:44,120 Bonden svettet til ingen nytte, 351 00:25:44,200 --> 00:25:48,520 og den grønne hveten råtnet før den modnet. 352 00:25:49,480 --> 00:25:54,840 Kveen står tom på den druknede marken, 353 00:25:54,920 --> 00:25:58,280 og kråkene feter seg på den døde flokken. 354 00:25:58,880 --> 00:26:02,560 De ni mennenes løkke er fylt med gjørme… 355 00:26:02,640 --> 00:26:04,640 Helt autentisk. 356 00:26:04,720 --> 00:26:07,520 …og stiene langs det grønne gresset står uopptråkket… 357 00:26:07,600 --> 00:26:09,760 -Ikke sant? -…uadskillelige fra hverandre. 358 00:26:11,920 --> 00:26:13,120 Kamera én, nærmere. 359 00:26:13,200 --> 00:26:16,840 Ingen natt er nå med salme eller lovsang velsignet. 360 00:26:16,920 --> 00:26:20,440 Derfor fukter månen, tidevannets hersker… 361 00:26:20,520 --> 00:26:24,200 blek i sitt sinne, all luften, 362 00:26:24,280 --> 00:26:27,400 så revmatiske sykdommer florerer. 363 00:26:27,480 --> 00:26:30,840 -Hva handler dette stykket om? -Forelskelsens skjørhet. 364 00:26:30,920 --> 00:26:32,640 Hvor lett det skjer med feil person, 365 00:26:32,720 --> 00:26:37,280 men at den samme vilkårligheten også gjør kjærlighetens triumf enda søtere. 366 00:26:37,360 --> 00:26:42,960 Og din rettskafne dyd beveger meg 367 00:26:43,040 --> 00:26:47,920 ved første øyekast til å si, til å sverge 368 00:26:48,760 --> 00:26:50,240 at jeg elsker deg. 369 00:27:42,120 --> 00:27:45,000 Mine damer og herrer, vi tar nå en kort pause. 370 00:27:45,080 --> 00:27:48,560 Et utvalg forfriskninger vil være tilgjengelig i auditoriet. 371 00:27:59,480 --> 00:28:00,600 Takk. 372 00:28:03,200 --> 00:28:06,040 James, du var fantastisk som Bottom. 373 00:28:06,680 --> 00:28:10,120 -Vil du ha en sjokolade? -Kan du gi denne til Emmie for meg? 374 00:28:19,760 --> 00:28:21,840 Kom og møt meg i Studio 2 375 00:28:39,200 --> 00:28:41,600 Lizzie. Hva gjør du her? 376 00:28:41,680 --> 00:28:43,880 Unnskyld. Jeg burde ikke ha kommet. 377 00:28:49,360 --> 00:28:50,720 Du leser boken min. 378 00:28:51,720 --> 00:28:54,640 Det gjør jeg. Tok en tur til kiosken, og der var du. 379 00:28:55,480 --> 00:29:00,640 -Det ble budkrig om min nye roman. Ja. -Kapitlene jeg leste om Letty og Ferdy? 380 00:29:00,720 --> 00:29:03,120 De likte den så godt at de vil ha to bøker til. 381 00:29:03,840 --> 00:29:06,200 Carole, agenten min, er overlykkelig. 382 00:29:06,280 --> 00:29:08,880 Jeg har tjent mer i dag enn resten av livet mitt. 383 00:29:09,760 --> 00:29:12,760 -Jeg ville bare fortelle deg det først. -Fantastisk. 384 00:29:16,440 --> 00:29:17,800 Du er fantastisk. 385 00:30:36,960 --> 00:30:39,760 Mine damer og herrer, vennligst ta plass. 386 00:30:39,840 --> 00:30:42,200 Forestillingen fortsetter om et øyeblikk. 387 00:30:43,120 --> 00:30:44,120 Faen! 388 00:30:47,720 --> 00:30:49,400 Sikkert gått seg vill. 389 00:30:51,560 --> 00:30:53,240 Publikum trenger sin… 390 00:30:57,800 --> 00:30:59,160 Opp med teppet. 391 00:31:00,440 --> 00:31:02,200 OK, spill av musikken. 392 00:31:04,760 --> 00:31:06,080 Jeg lurer på om… 393 00:31:06,160 --> 00:31:08,600 James er borte. Jeg har lett overalt. 394 00:31:08,680 --> 00:31:11,000 -Også i Studio 2. -Han sa han skulle være der. 395 00:31:11,080 --> 00:31:13,120 Vi kan ikke fortsette uten Bottom. 396 00:31:13,200 --> 00:31:14,760 Hva i helvete gjør vi? 397 00:31:16,080 --> 00:31:18,320 Her kommer budbringeren min. 398 00:31:18,400 --> 00:31:20,880 Hva nå, gale ånd? 399 00:31:20,960 --> 00:31:24,560 Hvilket nattlig velde omgir denne hjemsøkte lunden? 400 00:31:25,480 --> 00:31:26,600 Charles. 401 00:31:32,800 --> 00:31:36,680 -Hvor er søsteren din? -Kanskje hun er og bæsjer. 402 00:31:43,840 --> 00:31:45,040 Herregud. 403 00:31:51,600 --> 00:31:53,520 Jeg var redd du skulle drukne. 404 00:31:53,600 --> 00:31:56,680 For en flott måte å dø på. 405 00:31:59,400 --> 00:32:00,400 Pappa! 406 00:32:03,600 --> 00:32:04,600 Pappa? 407 00:32:05,600 --> 00:32:08,400 Går det bra, engelen min? Hva gjør du hjemme? 408 00:32:09,120 --> 00:32:10,240 Mamma hater meg. 409 00:32:10,320 --> 00:32:12,160 Selvsagt ikke. Hun elsker deg. 410 00:32:12,240 --> 00:32:13,920 Hvordan kom du deg hjem? 411 00:32:14,000 --> 00:32:16,440 Jeg gikk. Tvers gjennom lunden. 412 00:32:16,520 --> 00:32:18,120 Hva? Hele veien? 413 00:32:18,200 --> 00:32:22,360 -Du skulle ringt. Jeg hadde hentet deg. -Jeg gjorde det. Ingen svarte. 414 00:32:23,560 --> 00:32:26,600 Mamma synes jeg er stygg. Kaller meg en skam. 415 00:32:26,680 --> 00:32:28,360 Du er vakker, vennen. 416 00:32:28,440 --> 00:32:30,680 Mamma sier dumme ting noen ganger. 417 00:32:30,760 --> 00:32:34,480 -Hun forguder deg, ville drept for deg. -Hva om hun har rett? 418 00:32:34,560 --> 00:32:37,240 Jeg likte en gutt i stallen. Han sa jeg var rar. 419 00:32:38,760 --> 00:32:44,200 Da er han ikke noe for deg. Ikke alle liker alle. 420 00:32:44,840 --> 00:32:51,280 Kjærligheten kan være grusom. Det handler om kjemi og riktig tidspunkt. 421 00:32:52,480 --> 00:32:55,200 Skulle ønske noen elsket meg som du gjør mamma. 422 00:32:59,000 --> 00:33:01,800 Noen vil det, vennen. 423 00:33:01,880 --> 00:33:05,040 Jeg skal ikke fortelle mamma om nakenbadingen. 424 00:33:06,200 --> 00:33:08,160 Det blir vår lille hemmelighet. 425 00:33:09,840 --> 00:33:11,440 Vi går og kjøper is. Kom. 426 00:33:33,040 --> 00:33:35,640 Og kysse ørene dine… 427 00:33:35,720 --> 00:33:39,360 Monsieur Spindelvev, gode monsieur. 428 00:33:39,440 --> 00:33:42,080 -Legg våpnene i hånden… -Det er Charles. 429 00:33:42,160 --> 00:33:45,800 -…og drep for meg en humle på en tistel. -Tror ikke det. 430 00:33:45,880 --> 00:33:47,920 James Vereker spiller Bottom. 431 00:33:48,000 --> 00:33:50,040 Nei, det er definitivt Charles. 432 00:33:50,120 --> 00:33:53,560 Ikke tenk for mye over handlingen, monsieur, 433 00:33:53,640 --> 00:33:57,600 og pass på at honningsekken ikke går i stykker. 434 00:33:57,680 --> 00:33:59,640 Hva faen er det som skjer? 435 00:33:59,720 --> 00:34:01,360 Jeg synes han er ganske god. 436 00:34:03,080 --> 00:34:04,240 Bravo. 437 00:34:08,640 --> 00:34:10,640 Bravo. Bravo. 438 00:34:21,280 --> 00:34:24,920 -Bra jobbet, kjære. -Takk, kjære. Takk. 439 00:34:37,520 --> 00:34:39,240 Moren din var fantastisk. 440 00:34:39,320 --> 00:34:40,720 Ja, ikke sant? 441 00:34:40,800 --> 00:34:45,000 -Så hvorfor så lang i maska? -Jeg syntes stykket var litt deprimerende. 442 00:34:45,080 --> 00:34:47,040 Hva? Det handler om ekte kjærlighet. 443 00:34:48,720 --> 00:34:53,920 Og en kjærlighetsdrikk som gjør at du glemmer alt og faller for feil person. 444 00:34:55,080 --> 00:34:57,320 Du trenger tequila og en kuk i deg. 445 00:34:57,400 --> 00:34:59,920 -Vi drar ut. -Jeg bør nok vente på mamma. 446 00:35:00,000 --> 00:35:04,080 Drit i det. Livet er kort. Vi vil aldri være så deilige som dette igjen. 447 00:35:05,480 --> 00:35:06,480 Kom igjen. 448 00:35:09,560 --> 00:35:11,560 -Bra jobbet. -Bra jobbet. 449 00:35:11,640 --> 00:35:13,960 Du var utrolig. 450 00:35:14,040 --> 00:35:15,480 Ikke vær dum. 451 00:35:15,560 --> 00:35:19,040 -Det var et kunststykke. -Akkurat. Bra jobbet, Charles. 452 00:35:19,120 --> 00:35:20,800 -Gratulerer, kjære. -Ses oppe. 453 00:35:20,880 --> 00:35:22,280 Mye bedre enn James. 454 00:35:26,400 --> 00:35:28,440 Ikke gråt. Det gikk jo så bra. 455 00:35:32,800 --> 00:35:34,480 Mamma døde i morges. 456 00:35:34,560 --> 00:35:35,960 Hva? 457 00:35:36,040 --> 00:35:39,480 Sykehjemmet ringte. Hun døde rett før daggry. 458 00:35:39,560 --> 00:35:42,560 Tony ville ikke likt det om jeg ikke kom i dag. 459 00:35:43,240 --> 00:35:45,280 Det var mye som hvilte på i dag. 460 00:35:47,080 --> 00:35:48,800 Jeg er så lei for det. 461 00:35:50,360 --> 00:35:52,480 Førti år og foreldreløs. 462 00:36:03,520 --> 00:36:04,920 Er dere påkledd? 463 00:36:09,080 --> 00:36:13,080 -Gerald, fortalte du ham nyhetene våre? -Nei, hvilke nyheter? 464 00:36:13,160 --> 00:36:15,600 Bryllupsdatoen er satt. Femte mars. 465 00:36:24,320 --> 00:36:26,160 Charles' mor døde i morges. 466 00:36:27,600 --> 00:36:29,800 -Jeg er så lei for det. -Kjære vene. 467 00:36:29,880 --> 00:36:32,080 Stakkars henne. Stakkars deg. 468 00:36:33,520 --> 00:36:35,280 Slutten er skremmende. 469 00:36:36,640 --> 00:36:38,720 Kom, Gerry. La ham tørke øynene. 470 00:36:38,800 --> 00:36:41,480 Man vil ikke fremstå tårevåt blant folk. 471 00:36:41,560 --> 00:36:42,960 Vi ses oppe på festen. 472 00:36:43,760 --> 00:36:46,120 Brennevin til alle. Legens befaling. 473 00:37:09,600 --> 00:37:12,160 Du er en heldiggris, Declan. 474 00:37:12,240 --> 00:37:14,960 Maudy var super. Virkelig en fin hoppe. 475 00:37:15,040 --> 00:37:17,040 Det var et mesterverk. 476 00:37:17,120 --> 00:37:19,680 Hvem faen slapp inn Declan og gjengen hans? 477 00:37:19,760 --> 00:37:21,440 Lady Gosling, visstnok. 478 00:37:22,680 --> 00:37:26,440 Du brakte virkelig Shakespeare til live i kveld, Tony. 479 00:37:26,520 --> 00:37:30,560 Macbeth er favoritten min, men dette er en sterk andreplass. 480 00:37:30,640 --> 00:37:32,080 Ja, var det ikke bra? 481 00:37:32,160 --> 00:37:34,560 Beklager at Fred-Fred ikke kunne komme. 482 00:37:34,640 --> 00:37:37,960 Han er helt betatt av det nye svømmebassenget. 483 00:37:38,040 --> 00:37:39,160 Alt lukter klor. 484 00:37:39,240 --> 00:37:40,360 Unnskyld meg. 485 00:37:41,240 --> 00:37:42,240 Lady Gosling. 486 00:37:42,880 --> 00:37:45,160 -Gratulerer, Tony. -Ja. 487 00:37:45,240 --> 00:37:49,320 Dette var noe jeg hadde forventet å se i Stratford-Upon-Avon. 488 00:37:49,400 --> 00:37:53,040 Dette er akkurat sånt vi i kulturdepartementet ønsker å fremme. 489 00:37:53,120 --> 00:37:55,720 Jeg hørte om din nye stilling, Mr. Stratton. 490 00:37:55,800 --> 00:37:59,080 Flotte nyheter. Vi er så stolte av å være tilbake i regjeringen. 491 00:37:59,160 --> 00:38:00,160 Ja visst. 492 00:38:00,240 --> 00:38:03,040 Thatcher har gjort lurt i å anerkjenne Pauls talent. 493 00:38:03,120 --> 00:38:04,120 Riktig. 494 00:38:04,200 --> 00:38:07,800 Ville det ikke gitt mening å invitere Paul til Corinium-styret? 495 00:38:10,040 --> 00:38:11,360 Du har helt rett. 496 00:38:12,600 --> 00:38:14,440 Vil du være med, Paul? 497 00:38:15,200 --> 00:38:18,880 1987 begynner å bli litt av et år. 498 00:38:20,040 --> 00:38:23,600 Skål for at vi får runde det av med en gutt i desember. 499 00:38:27,320 --> 00:38:29,400 Ja, jeg må bare si hei til Lizzie. 500 00:38:32,600 --> 00:38:34,240 Hva skjedde med James? 501 00:38:35,560 --> 00:38:36,960 Han var da ikke så ille. 502 00:38:37,040 --> 00:38:39,400 Nei, James kom ikke til andre halvdel. 503 00:38:39,480 --> 00:38:42,240 Ingen vet hva som skjedde. Charles vikarierte. 504 00:38:44,480 --> 00:38:49,880 Kanskje du burde lete etter ham. Og tørk håret ditt først. 505 00:38:50,480 --> 00:38:52,240 Du lukter litt klor. 506 00:38:55,480 --> 00:38:59,760 Mellom oss to, din Titania i skoleoppsetningen var mye mer spennende. 507 00:38:59,840 --> 00:39:02,200 Det var lenge siden. 508 00:39:03,120 --> 00:39:04,200 Jeg husker det. 509 00:39:14,440 --> 00:39:15,720 Daysee, ikke sant? 510 00:39:18,360 --> 00:39:20,520 Fint å se at du ser så godt ut. 511 00:39:25,400 --> 00:39:26,480 Beklager. 512 00:39:26,560 --> 00:39:28,520 -Går det bra? -Ja. 513 00:39:29,240 --> 00:39:33,200 -Ser ikke sånn ut. -Det har vært en lang dag. 514 00:39:35,080 --> 00:39:36,240 James. 515 00:39:37,200 --> 00:39:38,960 James, kjære, det er meg. 516 00:39:40,520 --> 00:39:41,520 Herregud. 517 00:39:41,600 --> 00:39:42,600 James. 518 00:39:43,960 --> 00:39:46,200 James. Hva skjedde? 519 00:39:48,560 --> 00:39:50,680 James. 520 00:39:53,600 --> 00:39:54,720 Jeg må ha snublet. 521 00:39:54,800 --> 00:39:56,000 Å, kjære. 522 00:39:56,960 --> 00:39:58,960 Vent. Måtte de avlyse stykket? 523 00:39:59,040 --> 00:40:00,520 Nei, kjære. Beklager. 524 00:40:03,720 --> 00:40:06,360 -Gjorde de det uten meg? -Ja, jeg beklager. 525 00:40:06,440 --> 00:40:08,480 Ikke vær dum. Det er ikke din feil. 526 00:40:08,560 --> 00:40:10,480 Du reddet meg, som alltid. 527 00:40:11,280 --> 00:40:14,000 Du er en helgen. Jeg fortjener deg ikke. 528 00:40:22,120 --> 00:40:23,240 -Alt bra, Kev? -Ja. 529 00:40:23,320 --> 00:40:26,920 -To shots og en snakebite. -Hva vil du ha? 530 00:40:27,520 --> 00:40:29,160 Ja, en shot også, takk. 531 00:40:29,240 --> 00:40:31,280 Tequila. Tidenes kjærlighetsdrikk. 532 00:40:31,360 --> 00:40:34,400 Hvordan var showet? En gjeng spradende snobber? 533 00:40:34,480 --> 00:40:38,920 Ganske god tolkning egentlig. Ikke så sjalu. En dag kommer prinsen din. 534 00:40:44,960 --> 00:40:46,480 Én til hver av oss. 535 00:40:48,280 --> 00:40:50,560 -Hva gjør du? -Jeg skrur opp musikken. 536 00:41:07,360 --> 00:41:08,600 Kom igjen. 537 00:42:03,160 --> 00:42:06,160 Du var utrolig. 538 00:42:06,240 --> 00:42:10,040 -Synes du det? Så snilt. -Jeg tar meg en drink. 539 00:42:10,120 --> 00:42:15,160 Det var som å se deg i gamle dager. Jeg vil at du skal bli med meg til Irland. 540 00:42:16,160 --> 00:42:20,080 Se det for deg. Du, jeg og Yeats. Det vil bli som å komme hjem. 541 00:42:20,160 --> 00:42:21,960 Skal jeg bli med deg? 542 00:42:22,040 --> 00:42:23,320 For å gjøre hva? 543 00:42:23,400 --> 00:42:26,680 -For å være ved min side. -Å være ved din side? 544 00:42:26,760 --> 00:42:29,640 Jeg trodde vi var ferdige med å støtte hverandre. 545 00:42:29,720 --> 00:42:32,760 Kom du ikke i kveld for å se meg mislykkes? 546 00:42:32,840 --> 00:42:33,960 Nei, jeg var sint. 547 00:42:34,040 --> 00:42:36,360 Jeg skulle ikke ha sagt det jeg sa. 548 00:42:38,680 --> 00:42:43,760 Du var fantastisk der inne. Vær så snill, kjære. Bli med meg. 549 00:42:43,840 --> 00:42:45,320 Nei! 550 00:42:45,400 --> 00:42:46,760 Jeg tror ikke det! 551 00:42:47,360 --> 00:42:50,840 Jeg vil ikke sitte og se på at du jobber. 552 00:42:50,920 --> 00:42:54,080 Heldigvis har jeg det travelt, for Tony… 553 00:42:55,440 --> 00:42:59,000 Tony vil ha meg med i den nye sesongen av Four Men Went to Mow. 554 00:43:00,840 --> 00:43:03,000 -Tuller du? -Nei. 555 00:43:03,080 --> 00:43:06,000 Fordi han tror på meg. Noe du åpenbart ikke gjør. 556 00:43:06,080 --> 00:43:08,040 Det er ikke sant, og det vet du. 557 00:43:08,120 --> 00:43:12,520 Du har aldri gjort noe for karrieren min. Du har kun holdt meg tilbake. 558 00:43:15,520 --> 00:43:17,320 La oss snakke om dette hjemme. 559 00:43:17,400 --> 00:43:21,560 Rollebesetningen skal ut og ta en drink. Jeg har bestilt et rom 560 00:43:21,640 --> 00:43:24,720 på Cotchester Hilton, så ikke vent på meg. 561 00:43:29,920 --> 00:43:31,560 Hallo, kjære. 562 00:43:31,640 --> 00:43:33,600 -Bra jobbet. Bra jobbet. -Takk. 563 00:43:44,840 --> 00:43:47,400 Hvor er hovedrolleinnehaveren min? 564 00:44:01,240 --> 00:44:03,240 Hva foregår her? Har noen bursdag? 565 00:44:03,320 --> 00:44:06,560 Tror ikke det. Shelley og Taggie startet det hele. 566 00:44:06,640 --> 00:44:07,640 Taggie? 567 00:44:29,160 --> 00:44:30,680 -Bas. -Går det bra? 568 00:44:30,760 --> 00:44:32,320 -Jeg er litt full. -Er du? 569 00:44:32,400 --> 00:44:35,560 -Jeg tror jeg må hjem. -Greit. Jeg kjører deg. OK? 570 00:44:35,640 --> 00:44:37,080 -Ja. -Klar? 571 00:44:37,720 --> 00:44:38,920 -Beklager. -Pass deg. 572 00:44:39,000 --> 00:44:41,040 -Har du sett Shelley? -Nei. 573 00:44:41,120 --> 00:44:43,200 -Har du sett Dommie? -Nei. 574 00:44:43,280 --> 00:44:44,280 Oppfør deg. 575 00:44:46,720 --> 00:44:48,080 Jeg drar, Shelley. 576 00:44:48,160 --> 00:44:49,480 OK. 577 00:44:49,560 --> 00:44:50,680 Vi ses, Taggie. 578 00:44:55,320 --> 00:44:57,360 Ulikt deg å drikke. Er alt i orden? 579 00:44:57,440 --> 00:44:59,040 Det er stakkars Bottom. 580 00:45:01,400 --> 00:45:04,640 Alle andre forelsker seg, men Bottom er bare trist. 581 00:45:06,640 --> 00:45:09,480 -Jeg tror jeg er Bottom. -Du er ikke Bottom. 582 00:45:10,320 --> 00:45:14,600 Du har en fabelaktig rumpe, men du er ikke Bottom. 583 00:45:15,960 --> 00:45:20,640 Uansett, hvem vet? Kanskje Bottom møter en fantastisk person dagen etter stykket. 584 00:45:22,360 --> 00:45:24,280 Det kommer alltid en ny dag. 585 00:45:39,080 --> 00:45:42,280 -Ikke si til pappa at jeg var ute. -Jeg sier ingenting. 586 00:45:42,360 --> 00:45:44,000 -Er du full? -Hva? 587 00:45:47,600 --> 00:45:49,280 Hvor er mamma? 588 00:45:49,360 --> 00:45:50,840 De kranglet. 589 00:45:52,200 --> 00:45:55,800 -Hun overnatter i Cotchester. -Så dra og hent henne. 590 00:45:55,880 --> 00:45:58,160 Si det hun vil høre. At du elsker henne. 591 00:46:00,920 --> 00:46:03,280 Hvorfor er alle menn så ubrukelige? 592 00:46:28,200 --> 00:46:29,240 Hei. 593 00:46:30,720 --> 00:46:31,720 Hei. 594 00:46:36,120 --> 00:46:37,320 Du… 595 00:46:42,320 --> 00:46:44,520 Herregud. Jøss. 596 00:46:44,600 --> 00:46:46,960 Ja. Beklager. 597 00:46:49,360 --> 00:46:51,120 Gikk det bra med Sharon? 598 00:46:51,200 --> 00:46:53,520 Ja. Hun så ingenting. 599 00:46:56,200 --> 00:47:02,200 Jeg følte meg så fæl at jeg lovet å kjøpe denne tomta og bygge henne en stall. Så… 600 00:47:04,080 --> 00:47:09,440 Ja, vi kan ikke fortsette med dette. Det er for mange som vil bli såret. 601 00:47:12,080 --> 00:47:13,080 Ja. 602 00:47:16,120 --> 00:47:17,160 Huff… 603 00:47:22,240 --> 00:47:24,880 Vi er heldige som hadde det, selv i et øyeblikk. 604 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 Ja. 605 00:47:33,520 --> 00:47:34,600 Ha det, Freddie. 606 00:47:36,960 --> 00:47:38,320 Ha det, Lizzie. 607 00:47:58,920 --> 00:48:03,800 Mor forsvant gradvis fra livet mitt, og det er jeg takknemlig for. 608 00:48:06,040 --> 00:48:10,720 Jeg vet ikke om jeg hadde tålt at hun forsvant på en gang. 609 00:48:13,280 --> 00:48:15,720 Hvem skal jeg henge opp julekortene med nå? 610 00:48:18,120 --> 00:48:20,760 Hvem skal jeg fortelle gode nyheter til? 611 00:48:25,680 --> 00:48:27,120 Vennene mine. 612 00:48:28,680 --> 00:48:34,080 Tusen takk, alle sammen. Jeg får ikke sagt hvor mye dette betyr for meg. 613 00:48:43,080 --> 00:48:44,880 Declan, jeg vet at jeg har satt 614 00:48:45,600 --> 00:48:48,040 deg og Venturer i en vanskelig situasjon, 615 00:48:48,120 --> 00:48:50,240 men jeg skal gjøre det godt igjen. 616 00:48:56,560 --> 00:48:57,560 OK. 617 00:49:04,600 --> 00:49:10,000 Kom inn. Jeg sa du kunne gjøre det. 618 00:49:15,800 --> 00:49:17,560 Venter vi på noen? 619 00:49:19,520 --> 00:49:20,520 Nei. 620 00:49:21,600 --> 00:49:22,600 Bare oss. 621 00:49:25,200 --> 00:49:27,040 Skal jeg lese noe? 622 00:49:28,000 --> 00:49:31,840 Jeg håpet vi kunne improvisere. 623 00:49:37,320 --> 00:49:39,960 Skal jeg ta den engelske aksenten? 624 00:49:41,440 --> 00:49:42,720 Hvorfor ikke? 625 00:49:45,240 --> 00:49:49,680 Første regel ved improvisasjon er at du ikke kan si nei til noe. 626 00:49:49,760 --> 00:49:51,120 Sier du det? 627 00:49:51,200 --> 00:49:54,720 Er det noe spesielt du vil se meg gjøre? 628 00:49:54,800 --> 00:49:58,200 Det er mange ting jeg vil se deg gjøre. 629 00:50:00,160 --> 00:50:03,720 Jeg drømte faktisk om å gjøre noen ting foran deg her om kvelden. 630 00:50:03,800 --> 00:50:05,560 Jaså? Hva da? 631 00:50:05,640 --> 00:50:07,080 Noen veldig fæle ting. 632 00:50:08,400 --> 00:50:12,080 Jeg tror jeg husker at det startet 633 00:50:13,560 --> 00:50:17,520 cirka sånn her. 634 00:50:19,320 --> 00:50:20,760 Og så… 635 00:50:21,720 --> 00:50:23,200 Hva kom etterpå? 636 00:50:25,560 --> 00:50:26,760 Å, ja. 637 00:51:21,120 --> 00:51:23,120 Oversatt av: Frode Nagel Dahl