1 00:00:26,360 --> 00:00:28,200 HÉRMIA - FUNDILHOS 2 00:00:28,280 --> 00:00:29,360 SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO 3 00:00:39,120 --> 00:00:40,560 LEITURA EM ANDAMENTO 4 00:00:42,920 --> 00:00:45,480 Acho bom toda essa espera valer a pena. 5 00:00:46,960 --> 00:00:49,080 Tem muitos paparazzi no estacionamento. 6 00:00:52,840 --> 00:00:54,040 Sr. Fairburn! 7 00:00:54,120 --> 00:00:55,680 Sr. Fairburn! 8 00:00:57,760 --> 00:01:00,920 Desculpa, Daysee, mas minha mãe teve uma recaída. 9 00:01:01,000 --> 00:01:02,080 A noite foi longa. 10 00:01:02,160 --> 00:01:04,040 Acho que Titânia está chegando. 11 00:01:07,560 --> 00:01:10,320 Acho que Lorde B foi longe demais desta vez. 12 00:01:14,320 --> 00:01:15,680 Você interpreta quem? 13 00:01:15,760 --> 00:01:18,440 -Hérmia. -Achei que você seria a bonita. 14 00:01:31,320 --> 00:01:32,960 Boa ideia. Os fotógrafos. 15 00:01:33,720 --> 00:01:35,360 Não é mesmo? 16 00:01:50,040 --> 00:01:52,200 Mais um prego no caixão da Venturer. 17 00:02:08,000 --> 00:02:10,720 Puta que pariu. 18 00:02:13,280 --> 00:02:15,320 Sua mãe mudou de lado. 19 00:02:29,280 --> 00:02:30,280 SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO 20 00:02:43,120 --> 00:02:44,520 CORINIUM CONTRA VENTURER 21 00:02:44,600 --> 00:02:45,600 DUELO DA FRANQUIA 22 00:03:02,240 --> 00:03:04,160 Baseado em 'RUTSHIRE CHRONICLES' de Dame Jilly Cooper 23 00:03:04,960 --> 00:03:07,760 RIVAIS 24 00:03:13,520 --> 00:03:14,960 Olá, minha rosa! 25 00:03:15,040 --> 00:03:17,000 O que você está fazendo? 26 00:03:17,080 --> 00:03:18,600 Maud foi fantástica. 27 00:03:18,680 --> 00:03:19,960 Falei que ela seria. 28 00:03:20,040 --> 00:03:23,960 É uma artista totalmente autêntica, parece que já viveu de tudo. 29 00:03:24,040 --> 00:03:25,760 Obrigada por me convencer. 30 00:03:27,240 --> 00:03:28,960 Eu estaria perdido sem você. 31 00:03:42,160 --> 00:03:43,400 O que está fazendo? 32 00:03:44,600 --> 00:03:45,600 Indo para a cama. 33 00:03:45,680 --> 00:03:47,840 Voltei pelo trabalho, não por você. 34 00:03:47,920 --> 00:03:50,440 Então não sou bem-vindo na minha cama? 35 00:03:51,560 --> 00:03:53,240 Quer pegar mais alguma coisa? 36 00:03:53,320 --> 00:03:55,760 Não estou pegando nada que já não era meu. 37 00:03:55,840 --> 00:03:58,800 A casa também é minha, lembra? Eu a decorei. 38 00:03:58,880 --> 00:04:00,360 É, eu sei. 39 00:04:01,440 --> 00:04:02,840 Ainda estou pagando. 40 00:04:06,000 --> 00:04:08,160 Feche a porta! 41 00:04:14,800 --> 00:04:16,160 -Bom dia. -Sra. Vereker. 42 00:04:16,240 --> 00:04:18,080 -Oi. -Bom dia, Sra. Vereker. 43 00:04:19,160 --> 00:04:20,680 Aqui está. 44 00:04:20,760 --> 00:04:24,040 Pode não divulgar o fato de que esqueci meu roteiro? 45 00:04:24,920 --> 00:04:28,200 Tá, tenho que voltar. Estou esperando a ligação da Carole. 46 00:04:29,840 --> 00:04:31,240 Sobre a editora. 47 00:04:32,200 --> 00:04:33,520 O leilão do meu livro. 48 00:04:33,600 --> 00:04:35,480 -Cadê a caneta? -Que caneta? 49 00:04:35,560 --> 00:04:37,600 -Minha Parker. Para anotar. -Eu… 50 00:04:37,680 --> 00:04:39,960 É um ensaio, Lizzie. Tenho que anotar. 51 00:04:40,040 --> 00:04:43,640 Você se diz escritora. Pode escrever, se não consegue lembrar? 52 00:04:43,720 --> 00:04:46,920 Não sei por que Tony chamou você. Você não é ator. 53 00:04:47,000 --> 00:04:50,240 Chamou porque sou o rosto da Corinium. Olha, Lizzie, 54 00:04:50,320 --> 00:04:52,640 pode tentar apoiar minha carreira? 55 00:04:56,480 --> 00:04:59,600 Dá pena dela, por ser casada com aquilo. 56 00:05:06,760 --> 00:05:09,280 Acho que deve ter pouca razão para isso. 57 00:05:09,360 --> 00:05:10,640 Mas para dizer a verdade… 58 00:05:11,760 --> 00:05:15,120 -Estamos ensaiando. -Desculpa, esqueci minhas anotações. 59 00:05:15,200 --> 00:05:18,520 Acho que deve ter pouca razão para isso. 60 00:05:18,600 --> 00:05:20,120 -Mas para dizer… -Charles. 61 00:05:20,200 --> 00:05:23,760 O Figurino quer saber: mamilos ou não? 62 00:05:23,840 --> 00:05:25,320 Mamilos! 63 00:05:25,400 --> 00:05:26,560 Obrigado. 64 00:05:26,640 --> 00:05:27,880 Charles quer mamilos! 65 00:05:27,960 --> 00:05:29,640 Que entra e sai é esse? 66 00:05:29,720 --> 00:05:31,640 Eu sei. Desculpa. Continue. 67 00:05:31,720 --> 00:05:34,160 Agora eu o perdi. Vou tentar encontrá-lo. 68 00:05:36,400 --> 00:05:38,080 Sou a criatura mais linda. 69 00:05:39,920 --> 00:05:41,200 Aí está ele. 70 00:05:41,280 --> 00:05:43,920 Acho que deve ter pouca razão para isso. 71 00:05:44,000 --> 00:05:46,200 Mas, para dizer a verdade, razão e amor… 72 00:05:47,800 --> 00:05:49,840 Desculpa. Precisamos do colchão. 73 00:05:49,920 --> 00:05:51,280 Puta merda! 74 00:05:51,880 --> 00:05:52,920 Por favor! 75 00:05:55,400 --> 00:05:58,600 Maravilha. É uma maravilha mesmo. 76 00:05:58,680 --> 00:06:00,280 Desculpa! 77 00:06:00,360 --> 00:06:02,160 Desculpa, Charles. Desculpa. 78 00:06:02,240 --> 00:06:04,080 -Olha, Charles… -Desculpa. 79 00:06:04,160 --> 00:06:07,600 …o que acha de ir mais longe nesta cena, sexualmente falando? 80 00:06:07,680 --> 00:06:08,880 Sim. 81 00:06:08,960 --> 00:06:11,200 Acho que menos é mais. Não é, Charles? 82 00:06:11,280 --> 00:06:15,120 Acho que insinuamos, não fazemos. 83 00:06:15,200 --> 00:06:18,240 Tá, vou confiar na sua capacidade de decisão, Charles. 84 00:06:18,320 --> 00:06:22,680 Mas é só dizer que eu obedeço com prazer. 85 00:06:23,240 --> 00:06:24,240 Deirdre. 86 00:06:29,280 --> 00:06:30,280 Excelente, gente. 87 00:06:34,320 --> 00:06:38,400 Charles, não vai me deixar fazer papel de boba, não é? 88 00:06:38,480 --> 00:06:41,040 Querida, nunca fez papel de boba na vida. 89 00:06:41,960 --> 00:06:43,120 É sério, Charles. 90 00:06:43,200 --> 00:06:46,920 Não sou mais tão jovem como antes. 91 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 Minha querida, sua beleza é como um soneto shakespeariano: 92 00:06:52,080 --> 00:06:54,800 perfeitamente composto e eterno. 93 00:06:58,800 --> 00:07:02,960 Mas o grande problema é: alguém se importa com poesia? 94 00:07:03,040 --> 00:07:07,520 Não é só poesia, certo? É poder e destino. 95 00:07:07,600 --> 00:07:09,480 Patriotismo e amor. 96 00:07:09,560 --> 00:07:10,880 E sexo. 97 00:07:10,960 --> 00:07:12,280 Mas não veríamos sexo. 98 00:07:12,360 --> 00:07:15,360 Não, mas seria descrito pelo homem mais sexy do país. 99 00:07:16,320 --> 00:07:19,960 Maud Gonne e Yeats tinham uma paixão desenfreada, 100 00:07:20,040 --> 00:07:22,200 diferente de tudo que já vimos na TV. 101 00:07:22,280 --> 00:07:24,560 Descrita com detalhes sórdidos. 102 00:07:24,640 --> 00:07:27,200 Cada beijo, cada transa, 103 00:07:27,280 --> 00:07:30,200 cada momento torturado de amor não correspondido. 104 00:07:33,080 --> 00:07:34,160 Ótimo. 105 00:07:34,240 --> 00:07:38,040 Bem, desde que seu bigode fique e vocês não economizem no sexo, 106 00:07:38,120 --> 00:07:40,000 terão um contrato do Channel 4. 107 00:07:40,800 --> 00:07:42,400 Quando podem entregar? 108 00:07:42,480 --> 00:07:44,040 -Bom… -Olá, Clara. 109 00:07:44,120 --> 00:07:46,480 O que esses depravados estão vendendo? 110 00:07:46,560 --> 00:07:49,200 Não estão empurrando as sobras da BBC, né? 111 00:07:49,280 --> 00:07:51,360 Duvido que a BBC aguentaria isso. 112 00:07:51,440 --> 00:07:54,960 Se precisar de uma referência da Cameron, me avise. 113 00:07:55,040 --> 00:07:57,840 Sinto muito, Tony, mas estamos lotados. 114 00:07:57,920 --> 00:08:02,080 Não vamos ficar. Só vim buscar Clara. Vamos ao White Elephant. 115 00:08:02,160 --> 00:08:06,840 Já reservou seu lugar para ver sua linda esposa na peça? 116 00:08:06,920 --> 00:08:07,920 Ainda não. 117 00:08:08,000 --> 00:08:11,040 Eu me apressaria. Estão vendendo feito água. 118 00:08:11,120 --> 00:08:12,760 Ela é muito talentosa. 119 00:08:12,840 --> 00:08:16,000 Não sei como você não a notou debaixo do seu nariz. 120 00:08:17,440 --> 00:08:19,240 Ou ela ficava por cima? 121 00:08:21,880 --> 00:08:23,120 Declan. 122 00:08:25,560 --> 00:08:26,960 Bom te ver, Clara. 123 00:08:27,920 --> 00:08:29,800 Mandaremos o orçamento. 124 00:08:29,880 --> 00:08:31,600 Como está seu namorado? 125 00:08:31,680 --> 00:08:35,080 É divertido ficar com um homem que fodeu todo mundo? 126 00:08:35,680 --> 00:08:37,880 Bom, a prática leva à perfeição. 127 00:08:38,560 --> 00:08:39,960 Foi um prazer, Clara. 128 00:08:44,560 --> 00:08:47,600 Você foi tolo de deixar aqueles dois escaparem. 129 00:08:47,680 --> 00:08:50,320 Não os deixei escapar. Enxotei os dois. 130 00:08:51,240 --> 00:08:52,240 Vamos? 131 00:08:54,760 --> 00:08:57,320 Foi uma manobra deliberada para nos sabotar. 132 00:08:57,400 --> 00:09:00,600 Mas não funcionou. Conseguimos a porra do contrato! 133 00:09:01,520 --> 00:09:02,720 Conseguimos mesmo. 134 00:09:03,600 --> 00:09:04,960 Somos uma boa equipe. 135 00:09:05,040 --> 00:09:07,120 A melhor, porra. 136 00:09:07,200 --> 00:09:10,160 Bom, Shakespeare do Tony. Temos que ir. Precisamos. 137 00:09:10,240 --> 00:09:11,560 Não, de jeito nenhum! 138 00:09:11,640 --> 00:09:13,600 -Ficou louca? -Não. 139 00:09:13,680 --> 00:09:16,480 Vamos mostrar que não ligamos pros truques dele. 140 00:09:16,560 --> 00:09:18,200 Somos superiores. 141 00:09:22,160 --> 00:09:24,240 Gertrude! 142 00:09:24,320 --> 00:09:27,080 Gertrude! 143 00:09:32,760 --> 00:09:34,040 Gertrude, vem cá. 144 00:09:39,960 --> 00:09:41,000 Colheita boa? 145 00:09:41,080 --> 00:09:45,760 Sim, toneladas. Só preciso colher tudo antes que chova. 146 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Sei. 147 00:09:50,880 --> 00:09:52,080 Minha mãe voltou. 148 00:09:52,680 --> 00:09:55,200 Tony a chamou para Sonho de uma Noite de Verão. 149 00:09:55,280 --> 00:09:57,680 Meu Deus. Depois da minha confusão? 150 00:09:57,760 --> 00:09:59,720 Declan não deve estar nada feliz. 151 00:09:59,800 --> 00:10:04,520 Não, ele não está mesmo. Já está muito preocupado com a Venturer. 152 00:10:04,600 --> 00:10:07,920 Bem, é melhor eu continuar aqui. 153 00:10:10,880 --> 00:10:12,640 -Gertrude! -Pode ir. 154 00:10:12,720 --> 00:10:13,720 Gertrude, vem cá. 155 00:10:13,800 --> 00:10:15,040 -Vai! -Vem cá. 156 00:10:18,200 --> 00:10:19,640 Gertrude, anda… 157 00:10:21,840 --> 00:10:25,200 Eu sei. Não vamos mais fazer aquilo. 158 00:10:29,400 --> 00:10:32,240 Nem acredito que tudo está indo tão bem. 159 00:10:32,320 --> 00:10:34,240 Shakespeare vai ser um sucesso! 160 00:10:35,600 --> 00:10:37,680 Acho que devemos comemorar. 161 00:10:37,760 --> 00:10:39,120 Muito bem. 162 00:11:11,720 --> 00:11:14,000 Meu Deus! Era o Archie! 163 00:11:14,080 --> 00:11:17,800 Ele quer que eu vá lá enquanto os pais dele estão na peça. 164 00:11:18,840 --> 00:11:20,360 É o grande dia da mamãe. 165 00:11:20,960 --> 00:11:22,160 Eu sei… 166 00:11:22,960 --> 00:11:24,280 Mas gosto muito dele. 167 00:11:25,520 --> 00:11:27,200 Será que ela acharia ruim? 168 00:11:29,600 --> 00:11:31,360 Vou aplaudir por nós duas. 169 00:11:31,440 --> 00:11:32,320 Não! 170 00:11:41,880 --> 00:11:44,160 Oi, Gerald. 171 00:11:45,320 --> 00:11:46,880 A que devo esse prazer? 172 00:11:47,840 --> 00:11:49,240 É uma coisa engraçada. 173 00:11:49,320 --> 00:11:50,600 Eu estava… 174 00:11:51,480 --> 00:11:53,240 Encontrei o líder do partido… 175 00:11:54,480 --> 00:11:58,720 que sugeriu que eu concorresse ao seu cargo na eleição suplementar. 176 00:11:58,800 --> 00:12:00,640 Parabéns. 177 00:12:01,240 --> 00:12:03,760 Isso… é maravilhoso. 178 00:12:04,360 --> 00:12:05,360 Está de saída? 179 00:12:05,440 --> 00:12:08,680 Sim, vou à Priory antes. Acho que deveria vir, seria bom. 180 00:12:08,760 --> 00:12:11,360 Mostre ao Tony que ele mal afetou você. 181 00:12:11,440 --> 00:12:16,200 Prefiro ser comido vivo por formigas do que ir a um Shakespeare do Tony. 182 00:12:16,280 --> 00:12:17,440 Estaríamos juntos. 183 00:12:17,520 --> 00:12:19,920 Desculpa, mas não vai dar. 184 00:12:20,000 --> 00:12:22,720 Espero que seja um desastre total. Aproveite! 185 00:12:31,280 --> 00:12:34,920 Ela se encostou em um portão, com as coxas ardendo por causa da urtiga. 186 00:12:35,800 --> 00:12:39,040 Angus foi até ela com a mão cheia de folhas de azeda. 187 00:12:39,120 --> 00:12:42,880 Ele as arrastou lentamente pela perna e por baixo da saia dela, 188 00:12:42,960 --> 00:12:45,880 a seiva molhada se unindo ao êxtase de Cecily. 189 00:12:45,960 --> 00:12:48,360 Muito bem, Fred-Fred, estamos indo. 190 00:12:48,440 --> 00:12:51,240 Quero chegar bem cedo, para pegar um bom lugar. 191 00:12:51,320 --> 00:12:53,920 Boa ideia, Ratinha. Divirtam-se bastante. 192 00:12:54,000 --> 00:12:58,960 -Não sei por que vou se o papai não vai. -Não vou dar esse prazer ao Baddingham. 193 00:12:59,040 --> 00:13:01,760 O papai já tem idade para tomar decisões ruins. 194 00:13:01,840 --> 00:13:02,840 Então vamos indo. 195 00:13:02,920 --> 00:13:04,360 -Tchau, pai. -Tchau. 196 00:13:04,440 --> 00:13:10,040 Não quero que pensem que não somos cultos. E lembre-se, Fred-Fred: não tire o calção. 197 00:13:10,120 --> 00:13:13,680 Não quero ver boiando aquilo que entra e sai do seu troço. 198 00:13:13,760 --> 00:13:15,280 Estou velha para engravidar. 199 00:13:15,360 --> 00:13:17,200 Acho que não funciona assim. 200 00:13:17,280 --> 00:13:18,960 Não importa! Não faça isso. 201 00:13:21,080 --> 00:13:24,040 Para fora! Vamos. 202 00:13:27,480 --> 00:13:29,240 ELE PEGOU O QUE QUERIA 203 00:13:49,880 --> 00:13:52,840 Você acha que ele espera que a gente… faça aquilo? 204 00:13:52,920 --> 00:13:56,200 Acho que só deve fazer com alguém que te ame de verdade 205 00:13:56,280 --> 00:13:57,400 e que você ame. 206 00:13:58,120 --> 00:14:00,800 Eu queria ter esperado por alguém especial. 207 00:14:00,880 --> 00:14:02,680 Mas devo fazer um boquete, né? 208 00:14:02,760 --> 00:14:05,400 -Meu Deus! -Como se faz um boquete? 209 00:14:05,480 --> 00:14:09,400 -Achei que já tivesse feito tudo. -Não… Não fiz quase nada. 210 00:14:10,240 --> 00:14:12,920 Thalia disse que a porra do Toby tinha gosto de laranja. 211 00:14:17,560 --> 00:14:20,560 -E se ele me achar uma merda? -Não, ele gosta de você. 212 00:14:20,640 --> 00:14:22,640 Mas e se vir que sou uma merda? 213 00:14:22,720 --> 00:14:24,560 Você não é uma merda. É incrível. 214 00:14:24,640 --> 00:14:27,680 Seja você mesma. Você é demais. 215 00:14:28,400 --> 00:14:29,600 -Tchau. -Tchau. 216 00:15:16,720 --> 00:15:19,960 O que está fazendo aqui? Por que não está com sua mãe? 217 00:15:20,920 --> 00:15:23,160 A mamãe não quer que eu te veja. 218 00:15:24,320 --> 00:15:26,720 Por favor, posso morar com você, papai? 219 00:15:26,800 --> 00:15:28,080 Por favor. 220 00:15:28,800 --> 00:15:31,600 -A que horas você saiu? -Antes do café da manhã. 221 00:15:31,680 --> 00:15:33,400 Você deve estar faminta. 222 00:15:33,480 --> 00:15:36,160 Troquei uma roseta pelas balas da Tamsin. 223 00:15:36,240 --> 00:15:38,720 Isso. O café da manhã dos campeões. 224 00:15:41,280 --> 00:15:43,320 Bem, pode subir. Vamos para casa. 225 00:15:44,240 --> 00:15:47,040 Por aqui. Pronta? Um, dois, três. 226 00:15:58,200 --> 00:15:59,560 Você quer… 227 00:16:01,440 --> 00:16:03,200 Não sei se estou pronta. 228 00:16:03,280 --> 00:16:06,040 -Desculpa! -Que bobagem. 229 00:16:06,120 --> 00:16:07,920 Tudo bem. Não estou com pressa. 230 00:16:08,000 --> 00:16:10,320 Adoro só ficar com você. 231 00:16:12,720 --> 00:16:15,760 Quer jogar Barbarian: the Ultimate Warrior? 232 00:16:15,840 --> 00:16:16,960 Quero. 233 00:16:19,240 --> 00:16:20,240 O que você quer? 234 00:16:20,320 --> 00:16:22,800 Só vim pegar meu terno pra apresentação. 235 00:16:23,760 --> 00:16:25,360 Não achei que você iria. 236 00:16:25,440 --> 00:16:29,640 Se Tony quer fazer um show para mim, fico feliz em assistir. 237 00:16:29,720 --> 00:16:33,360 Acha que ele só me contratou para irritar você. 238 00:16:33,440 --> 00:16:34,760 Você que está dizendo. 239 00:16:34,840 --> 00:16:38,440 Credo, você não vê como está sendo mesquinho? 240 00:16:38,520 --> 00:16:41,000 Você não vê como está sendo ingênua? 241 00:16:41,920 --> 00:16:43,560 Ele foi te ver numa peça? 242 00:16:44,320 --> 00:16:48,200 De todas as atrizes do mundo, você tinha que ser a Titânia dele? 243 00:16:48,280 --> 00:16:52,400 Ele não sabia que eu ia interpretar Nora. Ele ficou impressionado. 244 00:16:52,480 --> 00:16:54,280 Ele ofereceu um pouco de fama, 245 00:16:54,360 --> 00:16:57,800 e você agarrou com as duas mãos, como uma criança faminta. 246 00:16:58,480 --> 00:17:00,520 Ele não está nem aí se você é boa. 247 00:17:00,600 --> 00:17:01,880 Dá no mesmo para ele. 248 00:17:01,960 --> 00:17:06,800 Maud O'Hara, esposa do rival Declan O'Hara, num sucesso da Corinium. 249 00:17:06,880 --> 00:17:09,680 Esposa de Declan O'Hara vacila em produção da Corinium. 250 00:17:09,760 --> 00:17:11,600 Sou afetado de qualquer jeito! 251 00:17:11,680 --> 00:17:14,400 Ele destruiu Rupert, agora veio atrás de mim. 252 00:17:14,480 --> 00:17:16,600 Acha que Tony espera meu fracasso? 253 00:17:16,680 --> 00:17:18,760 Acho que ele não se importa! 254 00:17:20,000 --> 00:17:21,280 Ótimo. 255 00:17:21,360 --> 00:17:25,440 Então espero provar que vocês dois estão errados. 256 00:17:25,520 --> 00:17:30,560 Agora, se não se importa de dar o fora, eu gostaria de me arrumar em paz. 257 00:17:30,640 --> 00:17:31,800 Tá. 258 00:17:52,920 --> 00:17:54,600 Eu me lembro desse vestido. 259 00:17:54,680 --> 00:17:57,720 Eu estava numa festa com Malise, aí a empregada ligou. 260 00:17:57,800 --> 00:17:58,960 Onde ela está? 261 00:18:01,560 --> 00:18:04,000 Ela ainda está dormindo. 262 00:18:04,080 --> 00:18:06,960 Pode esperar um pouco mais? Ela estava exausta. 263 00:18:07,960 --> 00:18:08,960 Acho que sim. 264 00:18:09,640 --> 00:18:10,640 Que casa bonita. 265 00:18:11,680 --> 00:18:15,760 Vejo que permitiu um vaso para Cameron. Deve ter sido uma batalha. 266 00:18:15,840 --> 00:18:18,800 -Ela é muito persuasiva. -Melhor do que eu era. 267 00:18:18,880 --> 00:18:20,440 Eu não diria isso. 268 00:18:21,040 --> 00:18:24,280 Afinal, minha sala de estar é rosa. 269 00:18:26,840 --> 00:18:28,480 Tabitha sofreu bullying. 270 00:18:29,080 --> 00:18:31,800 Eu não sabia. Ela não comentou. 271 00:18:31,880 --> 00:18:36,000 Ela saiu no braço no Pony Club, defendendo sua honra. 272 00:18:38,560 --> 00:18:39,560 Minha garota! 273 00:18:39,640 --> 00:18:42,840 Quando vai aprender que suas ações têm consequências? 274 00:18:42,920 --> 00:18:46,400 Não sabia que estava sendo gravado. Não foi culpa minha. 275 00:18:46,480 --> 00:18:48,640 Dormiu com todas aquelas mulheres. 276 00:18:48,720 --> 00:18:52,120 Eu não sabia que devia virar monge. Não somos mais casados. 277 00:18:52,200 --> 00:18:54,120 Ninguém espera celibato, 278 00:18:54,200 --> 00:18:57,800 mas acho que agir como um cara legal teria sido suficiente. 279 00:18:57,880 --> 00:19:00,800 Não tenho mais que seguir seus princípios, Helen! 280 00:19:00,880 --> 00:19:03,200 Mas ainda tenho que seguir os seus! 281 00:19:05,200 --> 00:19:08,000 Sabe o que as mães da escola pensam de mim agora? 282 00:19:08,080 --> 00:19:13,400 Sou a piranha que fez uma orgia com Rupert Campbell-Black e uns amigos. 283 00:19:14,720 --> 00:19:17,920 Seu comportamento escorre para cima de nós. 284 00:19:18,640 --> 00:19:21,080 Sua vida contamina a nossa. 285 00:19:25,440 --> 00:19:27,120 Falei com um advogado. 286 00:19:30,040 --> 00:19:32,200 Vou pedir a guarda total. 287 00:19:32,280 --> 00:19:36,000 Por favor. Por favor, não… Não faça isso. 288 00:19:36,080 --> 00:19:38,240 Vou morrer sem eles. 289 00:19:38,320 --> 00:19:41,600 Você os vê uma vez por mês, no máximo. Vai ficar bem. 290 00:19:41,680 --> 00:19:42,800 Não vou deixar. 291 00:19:42,880 --> 00:19:45,080 Você não terá escolha. 292 00:19:45,160 --> 00:19:49,120 Duvido que tenha credibilidade no tribunal com seu histórico recente. 293 00:19:50,680 --> 00:19:54,880 Sinto muito que seus pais nunca tenham cuidado de você, 294 00:19:54,960 --> 00:19:57,240 mas meus filhos não terão esse destino. 295 00:19:59,160 --> 00:20:01,480 Se não pode protegê-los, eu farei isso. 296 00:20:03,680 --> 00:20:05,760 Agradeço se você buscar Tabitha. 297 00:20:26,680 --> 00:20:27,960 Prontinho. 298 00:20:30,040 --> 00:20:32,240 Guardei bala de morango para você. 299 00:20:35,880 --> 00:20:37,160 Obrigado, filha. 300 00:20:58,440 --> 00:20:59,600 Charles. 301 00:20:59,680 --> 00:21:02,800 Maud está na maquiagem, mas não parece bem. 302 00:21:04,040 --> 00:21:05,880 Eu tentei falar com ela, 303 00:21:05,960 --> 00:21:08,240 -mas ela está surtando. -Deixa comigo. 304 00:21:08,320 --> 00:21:09,600 Obrigado por avisar. 305 00:21:12,600 --> 00:21:14,560 Até que ela parece bem, não é? 306 00:21:14,640 --> 00:21:18,520 Se quer dizer perturbada, prestes a surtar a qualquer momento. 307 00:21:18,600 --> 00:21:21,640 Credo! Pare de me cutucar. 308 00:21:22,440 --> 00:21:23,920 Alguém está nervosa. 309 00:21:26,240 --> 00:21:29,280 Não. Eu não deveria ter vindo. 310 00:21:29,360 --> 00:21:30,560 -Vou pra casa. -Quê? 311 00:21:30,640 --> 00:21:31,720 Não posso ficar. 312 00:21:31,800 --> 00:21:34,320 O que é isso? Não pode ir. É a protagonista. 313 00:21:34,400 --> 00:21:37,960 Sei por que Tony me contratou e não aceito ser usada. 314 00:21:38,040 --> 00:21:40,720 Não, você é incrível. Você é maravilhosa. 315 00:21:40,800 --> 00:21:43,040 Não se mexa. Eu já volto. 316 00:21:44,960 --> 00:21:46,360 -Daysee! -Oi, Charles. 317 00:21:46,440 --> 00:21:49,320 -Não parece o mar? -É, mais ou menos. 318 00:21:49,400 --> 00:21:53,520 Leve um uísque para a Sra. O'Hara e ache Lorde Baddingham agora. 319 00:21:53,600 --> 00:21:54,800 -Está bem. -Obrigado. 320 00:21:56,760 --> 00:21:59,800 Me dê cinco minutos. Cinco minutos. 321 00:21:59,880 --> 00:22:01,120 Respire fundo, Maud. 322 00:22:01,200 --> 00:22:04,200 Inspire e expire. 323 00:22:04,280 --> 00:22:05,480 Agora você. 324 00:22:08,400 --> 00:22:10,120 Quinze minutos para começar. 325 00:22:10,200 --> 00:22:11,680 Que bom te ver, Monica. 326 00:22:11,760 --> 00:22:14,360 -Olá, Monica. -Muito obrigada por vir. 327 00:22:14,440 --> 00:22:15,760 Não perderia por nada. 328 00:22:15,840 --> 00:22:19,400 Que alegria combinar cultura e comunidade. 329 00:22:19,480 --> 00:22:22,440 Concordo plenamente, reverendo Penney. 330 00:22:22,520 --> 00:22:25,080 A Corinium realmente se superou. 331 00:22:29,320 --> 00:22:32,600 -Que bom vê-la, Lady Gosling. -Igualmente. 332 00:22:32,680 --> 00:22:36,240 Que surpresa. Parece que vieram com força total. 333 00:22:37,040 --> 00:22:38,120 Freddie não veio? 334 00:22:38,200 --> 00:22:41,280 Não, ele não gosta tanto do Bardo quanto eu. 335 00:22:41,360 --> 00:22:43,880 E ele está pirado com a piscina nova. 336 00:22:45,120 --> 00:22:46,840 Não consigo tirá-lo de lá. 337 00:22:48,360 --> 00:22:51,760 Estou me coçando só de estar no prédio da Corinium. 338 00:22:51,840 --> 00:22:53,960 -Somos superiores. -Exatamente. 339 00:22:54,040 --> 00:22:57,520 Podemos trocar? Tomei duas cervejas e vou precisar mijar. 340 00:22:58,000 --> 00:22:59,080 Tá, claro. 341 00:23:02,920 --> 00:23:06,440 Parece que os quatro homens que cortam grama estão sem camisa. 342 00:23:06,520 --> 00:23:08,240 Porra, eu adoro Shakespeare. 343 00:23:08,320 --> 00:23:10,280 Declan está na plateia. 344 00:23:10,360 --> 00:23:12,840 -Ele parece muito desconfortável. -Ótimo. 345 00:23:12,920 --> 00:23:16,480 Lorde Baddingham, a Sra. O'Hara se recusa a entrar. 346 00:23:22,160 --> 00:23:23,400 Todos para fora. 347 00:23:23,480 --> 00:23:25,160 Emmie não está pronta ainda. 348 00:23:25,240 --> 00:23:27,520 -Fora! -Tá, nós vamos sair. 349 00:23:27,600 --> 00:23:28,600 Pronto. 350 00:23:35,240 --> 00:23:38,400 Sei por que me contratou e não farei isso. 351 00:23:38,480 --> 00:23:40,280 Não serei motivo de chacota. 352 00:23:40,360 --> 00:23:42,440 -Tá, vamos nos sentar. -Não. 353 00:23:42,520 --> 00:23:43,520 Vamos. 354 00:23:44,680 --> 00:23:45,800 Vamos conversar. 355 00:23:47,400 --> 00:23:50,320 Esta é uma chamada para todo o elenco e as fadas. 356 00:23:50,400 --> 00:23:52,120 Se apresentem ao diretor. 357 00:23:52,200 --> 00:23:56,040 O problema é que ela não é profissional. Estamos aqui pelo trabalho. 358 00:23:56,120 --> 00:24:00,200 E como nós, atores, sempre dizemos: "O show deve continuar." 359 00:24:02,280 --> 00:24:03,280 Não é mesmo? 360 00:24:04,880 --> 00:24:05,920 Com licença. 361 00:24:06,000 --> 00:24:10,120 Não consigo. Não lembro minhas falas. Não sei o que vou fazer. 362 00:24:10,200 --> 00:24:13,280 Você nasceu para isso. Pode atuar de olhos fechados. 363 00:24:13,360 --> 00:24:15,480 Declan diz que você não liga se sou boa, 364 00:24:15,560 --> 00:24:18,680 porque, de qualquer forma, pega mal para ele. 365 00:24:18,760 --> 00:24:21,920 Nossa, que coisa horrível de dizer pra própria esposa. 366 00:24:22,000 --> 00:24:24,960 Não tem como você ser ruim. 367 00:24:25,040 --> 00:24:28,360 Você é uma artista totalmente autêntica, Maud. 368 00:24:28,960 --> 00:24:30,520 Parece que viveu de tudo. 369 00:24:30,600 --> 00:24:33,760 Então esse não é um plano para atingir Declan? 370 00:24:33,840 --> 00:24:38,680 Admito que ver seu marido sofrendo é a cereja do bolo, 371 00:24:38,760 --> 00:24:41,920 mas sou um homem de negócios. Não tomo decisões ruins. 372 00:24:42,960 --> 00:24:46,680 Contratei você porque é muito boa no que faz. 373 00:24:46,760 --> 00:24:48,120 Era a melhor pro papel. 374 00:24:48,200 --> 00:24:50,360 Você só está me bajulando. 375 00:24:50,440 --> 00:24:53,000 -Está massageando meu ego. -Não estou. 376 00:24:53,920 --> 00:24:57,960 Não tenho interesse em produzir nada que não seja excelente. 377 00:24:59,200 --> 00:25:00,480 Eu não fracasso. 378 00:25:00,560 --> 00:25:02,480 Mas e se for um desgraça? 379 00:25:02,560 --> 00:25:04,720 Não será uma desgraça. Será incrível. 380 00:25:05,600 --> 00:25:07,720 Se não confia em si, confie em mim. 381 00:25:08,720 --> 00:25:11,240 Estou muito confiante na sua atuação. 382 00:25:11,320 --> 00:25:13,200 Quero que você faça um teste 383 00:25:13,280 --> 00:25:17,280 pro papel principal de Quatro Homens Foram Cortar Grama. 384 00:25:17,360 --> 00:25:19,040 Ela é a senhora da casa. 385 00:25:19,120 --> 00:25:21,880 Uma inglesa rica e elegante, uma cadela no cio, 386 00:25:21,960 --> 00:25:25,560 que terá os corações e paus dos quatro homens na palma da mão. 387 00:25:28,280 --> 00:25:31,680 Se isso não prova que confio em você, não sei o que prova. 388 00:25:37,640 --> 00:25:41,560 Portanto, o boi esticou seu jugo em vão. 389 00:25:41,640 --> 00:25:44,120 O lavrador perdeu seu suor, 390 00:25:44,200 --> 00:25:48,520 e o milho apodreceu antes de sua juventude adquirir barba. 391 00:25:49,480 --> 00:25:54,840 O curral permanece vazio no campo alagado, 392 00:25:54,920 --> 00:25:58,280 e corvos são engordados com o rebanho da peste. 393 00:25:58,880 --> 00:26:02,560 O campo do jogo está cheio de lama… 394 00:26:02,640 --> 00:26:04,640 Totalmente autêntica. 395 00:26:04,720 --> 00:26:07,520 …e os pitorescos labirintos verdejantes… 396 00:26:07,600 --> 00:26:09,760 -Não é mesmo? -…são indistinguíveis. 397 00:26:11,920 --> 00:26:13,120 Câmera um, aproxime. 398 00:26:13,200 --> 00:26:16,840 Nenhuma noite agora é abençoada com hinos ou cânticos. 399 00:26:16,920 --> 00:26:20,440 Portanto, a Lua, a governante das enchentes… 400 00:26:20,520 --> 00:26:24,200 pálida em sua raiva, umedece todo o ar, 401 00:26:24,280 --> 00:26:27,400 e doenças reumáticas abundam. 402 00:26:27,480 --> 00:26:29,120 Sobre o que é essa peça? 403 00:26:29,200 --> 00:26:32,640 A fragilidade da paixão e como acontece com a pessoa errada, 404 00:26:32,720 --> 00:26:37,280 mas como esse acaso torna o triunfo do amor verdadeiro ainda melhor. 405 00:26:37,360 --> 00:26:42,960 E a força da tua virtude me move 406 00:26:43,040 --> 00:26:47,920 à primeira vista para dizer, para jurar, 407 00:26:48,760 --> 00:26:50,240 que eu te amo. 408 00:27:42,120 --> 00:27:45,000 Senhoras e senhores, faremos um breve intervalo. 409 00:27:45,080 --> 00:27:48,560 Uma seleção de bebidas estará disponível no auditório. 410 00:27:59,480 --> 00:28:00,600 Obrigado. 411 00:28:03,200 --> 00:28:06,040 James, seu Fundilhos é… foi maravilhoso. 412 00:28:06,680 --> 00:28:07,760 Quer um biscoito? 413 00:28:08,560 --> 00:28:10,120 Entregue isto à Emmie, sim? 414 00:28:19,760 --> 00:28:21,840 Me encontre no Estúdio 2 415 00:28:39,200 --> 00:28:41,600 Lizzie! O que está fazendo aqui? 416 00:28:41,680 --> 00:28:43,880 Desculpa. Sei que não deveria vir. 417 00:28:49,360 --> 00:28:50,720 Está lendo meu livro! 418 00:28:51,720 --> 00:28:54,640 Estou. Fui à WH Smith, e você estava lá. 419 00:28:55,480 --> 00:28:57,320 Meu livro novo foi a leilão. 420 00:28:57,400 --> 00:29:00,640 -Os capítulos que li sobre Letty e Ferdy? -É! 421 00:29:00,720 --> 00:29:03,120 Ofereceram um contrato para dois livros. 422 00:29:03,840 --> 00:29:06,200 Carole, minha agente, está nas nuvens. 423 00:29:06,280 --> 00:29:08,880 Ganhei mais dinheiro hoje do que na vida toda. 424 00:29:09,760 --> 00:29:11,400 Queria te contar primeiro. 425 00:29:11,480 --> 00:29:12,760 Isso é incrível. 426 00:29:16,440 --> 00:29:17,800 Você é incrível. 427 00:30:36,960 --> 00:30:39,760 Senhoras e senhores, voltem aos seus lugares. 428 00:30:39,840 --> 00:30:42,200 A apresentação está prestes a recomeçar. 429 00:30:43,120 --> 00:30:44,120 Merda! 430 00:30:47,720 --> 00:30:49,400 Deve ter se perdido, coitada. 431 00:30:51,560 --> 00:30:53,240 Bom, o público deve ter… 432 00:30:57,800 --> 00:30:59,160 Abrir a cortina. 433 00:31:00,440 --> 00:31:02,200 Certo, soltar a música. 434 00:31:04,760 --> 00:31:06,080 Será que… 435 00:31:06,160 --> 00:31:08,600 Não acho o James! Procurei por toda parte. 436 00:31:08,680 --> 00:31:11,000 -Não está no Estúdio 2. -Ele falou de lá. 437 00:31:11,080 --> 00:31:14,760 Mas não podemos continuar sem Fundilhos. O que vamos fazer? 438 00:31:16,080 --> 00:31:18,320 Aí vem meu mensageiro. 439 00:31:18,400 --> 00:31:20,880 E agora, espírito louco? 440 00:31:20,960 --> 00:31:24,560 O que acontece à noite neste bosque assombrado? 441 00:31:25,480 --> 00:31:26,600 Charles. 442 00:31:32,800 --> 00:31:34,400 Onde está sua irmã? 443 00:31:35,360 --> 00:31:36,680 Talvez fazendo cocô. 444 00:31:43,840 --> 00:31:45,040 Meu Deus. 445 00:31:47,360 --> 00:31:48,600 Meu Deus! 446 00:31:51,600 --> 00:31:53,520 Tive medo de você se afogar. 447 00:31:53,600 --> 00:31:56,680 Que maneira maravilhosa de morrer. 448 00:31:59,400 --> 00:32:00,400 Pai! 449 00:32:03,600 --> 00:32:04,600 Pai. 450 00:32:05,600 --> 00:32:08,400 Tudo bem, meu anjo? O que está fazendo em casa? 451 00:32:09,120 --> 00:32:12,160 -A mamãe me odeia. -Claro que não. Ela te ama. 452 00:32:12,240 --> 00:32:13,920 Como chegou em casa? 453 00:32:14,000 --> 00:32:16,440 Andando. Atravessei o Frogsmore Field. 454 00:32:16,520 --> 00:32:18,120 O quê? Tudo isso? 455 00:32:18,200 --> 00:32:20,520 Devia ter me ligado para te buscar. 456 00:32:20,600 --> 00:32:22,360 Eu liguei. Tocou sem parar. 457 00:32:23,560 --> 00:32:26,600 A mamãe me acha horrível, diz que sou uma vergonha. 458 00:32:26,680 --> 00:32:30,680 Você é linda, querida. Sabe que a mamãe diz bobagens às vezes. 459 00:32:30,760 --> 00:32:32,840 Ela adora você, mataria por você. 460 00:32:32,920 --> 00:32:34,480 E se ela estiver certa? 461 00:32:34,560 --> 00:32:37,240 Eu gostava de um garoto, mas ele me achava estranha. 462 00:32:38,760 --> 00:32:40,200 Ele não serve para você. 463 00:32:41,880 --> 00:32:44,200 Nem todo mundo gosta de todo mundo. 464 00:32:44,840 --> 00:32:46,320 O amor pode ser cruel. 465 00:32:48,160 --> 00:32:51,280 Trata-se de química e sorte no momento certo. 466 00:32:52,480 --> 00:32:55,200 Queria que me amassem como você ama a mamãe. 467 00:32:59,000 --> 00:33:01,800 Alguém vai te amar, filha. Vai, sim. 468 00:33:01,880 --> 00:33:05,040 Não vou contar pra mamãe que você nada pelado. 469 00:33:06,200 --> 00:33:08,160 Vai ser o nosso segredinho, né? 470 00:33:09,840 --> 00:33:11,440 Vamos tomar sorvete, vem. 471 00:33:33,040 --> 00:33:35,640 E beijar tuas orelhas… 472 00:33:35,720 --> 00:33:39,360 Monsieur Teia de Aranha, meu bom monsieur. 473 00:33:39,440 --> 00:33:42,080 -Pegue suas armas… -É Charles. 474 00:33:42,160 --> 00:33:44,240 -…e mate uma abelha… -Acho que não. 475 00:33:44,320 --> 00:33:45,800 …no alto de um cardo. 476 00:33:45,880 --> 00:33:47,920 Acho que James Vereker é Fundilhos. 477 00:33:48,000 --> 00:33:50,040 Não, com certeza é Charles. 478 00:33:50,120 --> 00:33:53,560 Não se aflija muito na ação, monsieur. 479 00:33:53,640 --> 00:33:57,600 E, meu bom monsieur, tenha cuidado com a bolsa de mel. 480 00:33:57,680 --> 00:33:59,640 Mas o que está acontecendo? 481 00:33:59,720 --> 00:34:01,360 Acho que ele é muito bom. 482 00:34:03,080 --> 00:34:04,240 Bravo! 483 00:34:08,640 --> 00:34:10,640 Bravo! 484 00:34:21,280 --> 00:34:24,920 -Muito bem, querido. -Obrigado, querida. Obrigado. 485 00:34:37,520 --> 00:34:39,240 Sua mãe foi demais. 486 00:34:39,320 --> 00:34:40,720 Foi mesmo, né? 487 00:34:40,800 --> 00:34:42,800 Então por que essa cara infeliz? 488 00:34:42,880 --> 00:34:45,000 Achei um pouco deprimente, só isso. 489 00:34:45,080 --> 00:34:47,040 Como? É sobre amor verdadeiro. 490 00:34:48,720 --> 00:34:50,400 E uma poção que faz esquecer. 491 00:34:51,920 --> 00:34:53,920 E se apaixonar pela pessoa errada. 492 00:34:55,080 --> 00:34:57,320 Você precisa de uma tequila e um pau. 493 00:34:57,400 --> 00:34:59,920 -Vamos. -É melhor eu esperar minha mãe. 494 00:35:00,000 --> 00:35:04,080 Foda-se. A vida é curta. Nunca mais seremos tão gostosas. 495 00:35:05,480 --> 00:35:06,480 Vamos. 496 00:35:09,560 --> 00:35:11,560 -Muito bem. -Muito bem, querido. 497 00:35:11,640 --> 00:35:13,960 Você foi incrível. 498 00:35:14,040 --> 00:35:15,480 Não seja bobo. 499 00:35:15,560 --> 00:35:17,360 Foi uma obra-prima. 500 00:35:17,440 --> 00:35:19,040 Tá. Muito bem, Charles. 501 00:35:19,120 --> 00:35:20,800 -Parabéns. -Te vejo lá. 502 00:35:20,880 --> 00:35:22,280 Seu Fundilhos é melhor. 503 00:35:26,400 --> 00:35:28,440 Não chore. Correu tudo bem. 504 00:35:32,800 --> 00:35:34,480 A mamãe morreu hoje de manhã. 505 00:35:34,560 --> 00:35:35,960 O quê? 506 00:35:36,040 --> 00:35:39,480 A casa ligou para dizer que ela morreu antes do amanhecer. 507 00:35:39,560 --> 00:35:42,560 Achei que Tony não ia gostar se eu não viesse. 508 00:35:43,240 --> 00:35:45,280 Muita coisa dependia de hoje, sabe? 509 00:35:47,080 --> 00:35:48,800 Eu sinto muito. 510 00:35:50,360 --> 00:35:52,480 Um órfão de 40 anos. 511 00:36:03,520 --> 00:36:04,920 Está vestido? 512 00:36:09,080 --> 00:36:10,760 Gerald, contou a novidade? 513 00:36:11,880 --> 00:36:13,080 Não, que novidade? 514 00:36:13,160 --> 00:36:15,600 Marcamos o casamento. Dia 5 de março. 515 00:36:24,320 --> 00:36:26,160 A mãe do Charles morreu hoje. 516 00:36:27,600 --> 00:36:29,800 -Charles, eu sinto muito. -Nossa. 517 00:36:29,880 --> 00:36:32,080 Coitada dela. Coitado de você. 518 00:36:33,520 --> 00:36:35,280 A parte final é assustadora. 519 00:36:36,640 --> 00:36:38,720 Vamos deixá-lo secar os olhos. 520 00:36:38,800 --> 00:36:41,480 Ninguém quer aparecer choroso em público. 521 00:36:41,560 --> 00:36:42,960 Nos vemos na festa. 522 00:36:43,760 --> 00:36:46,120 Bebidas fortes! Ordens médicas. 523 00:37:09,600 --> 00:37:12,160 Nossa, você é um sortudo, Declan. 524 00:37:12,240 --> 00:37:14,960 Maudy foi sublime. Uma bela potranca. 525 00:37:15,040 --> 00:37:17,040 Realmente foi uma obra-prima. 526 00:37:17,120 --> 00:37:19,680 Quem deixou Declan e os depravados virem? 527 00:37:19,760 --> 00:37:21,440 Mamãe Gansa, ao que parece. 528 00:37:22,680 --> 00:37:26,440 Você realmente deu vida ao Bardo hoje, Tony. 529 00:37:26,520 --> 00:37:30,560 A peça escocesa é minha favorita, mas essa fica em segundo lugar. 530 00:37:30,640 --> 00:37:32,080 Não foi boa? 531 00:37:32,160 --> 00:37:34,560 Pena que meu Fred-Fred não pôde vir. 532 00:37:34,640 --> 00:37:37,960 Ele está pirado com a piscina nova. 533 00:37:38,040 --> 00:37:40,360 -Tudo tem cheiro de cloro. -Com licença. 534 00:37:41,240 --> 00:37:42,240 Lady Gosling. 535 00:37:42,920 --> 00:37:45,160 -Parabéns, Tony. -Isso mesmo. 536 00:37:45,240 --> 00:37:46,640 Foi o tipo de coisa 537 00:37:46,720 --> 00:37:49,320 que eu esperava ver em Stratford-Upon-Avon. 538 00:37:49,400 --> 00:37:53,040 É isso que nós, do Ministério da Cultura, queremos promover. 539 00:37:53,120 --> 00:37:55,720 Vi o anúncio do seu novo cargo, Sr. Stratton. 540 00:37:55,800 --> 00:37:57,200 Ótima notícia, não é? 541 00:37:57,280 --> 00:38:00,160 -Temos orgulho de voltar ao governo. -De fato. 542 00:38:00,240 --> 00:38:03,040 A Sra. Thatcher foi esperta de ver os talentos dele. 543 00:38:03,120 --> 00:38:04,120 Claro. 544 00:38:04,200 --> 00:38:07,800 Não acha lógico convidar Paul pro conselho da Corinium? 545 00:38:10,040 --> 00:38:11,360 Tem razão. 546 00:38:12,600 --> 00:38:14,440 Gostaria de entrar, Paul? 547 00:38:15,200 --> 00:38:18,880 Bem, 1987 está se tornando um ano e tanto. 548 00:38:20,040 --> 00:38:23,600 Espero fechá-lo com um menino em dezembro. 549 00:38:27,320 --> 00:38:29,400 Bom, vou dar um oi para Lizzie. 550 00:38:32,600 --> 00:38:34,240 O que aconteceu com James? 551 00:38:35,560 --> 00:38:36,960 Bem, não foi tão ruim. 552 00:38:37,040 --> 00:38:39,400 Não, James não voltou pra segunda parte. 553 00:38:39,480 --> 00:38:42,240 Ninguém sabe o que houve. Charles o substituiu. 554 00:38:44,480 --> 00:38:46,080 Talvez deva procurá-lo. 555 00:38:46,720 --> 00:38:49,880 E talvez seja melhor secar o cabelo primeiro. 556 00:38:50,480 --> 00:38:52,240 Está com cheiro de cloro. 557 00:38:55,480 --> 00:38:59,760 Cá entre nós, achei que sua Titânia na escola foi muito mais interessante. 558 00:38:59,840 --> 00:39:02,200 Já faz muito tempo. 559 00:39:03,120 --> 00:39:04,200 Eu me lembro. 560 00:39:14,440 --> 00:39:15,720 Daysee, não é? 561 00:39:18,360 --> 00:39:20,520 É ótimo ver você tão bem. 562 00:39:25,400 --> 00:39:26,480 Opa, desculpa. 563 00:39:26,560 --> 00:39:28,520 -Você está bem? -Estou. 564 00:39:29,240 --> 00:39:30,240 Não parece bem. 565 00:39:30,920 --> 00:39:33,200 Tive um dia muito longo. 566 00:39:35,080 --> 00:39:36,240 James. 567 00:39:37,200 --> 00:39:38,960 James, querido, sou eu. 568 00:39:40,520 --> 00:39:41,520 Meu Deus. 569 00:39:41,600 --> 00:39:42,600 James? 570 00:39:43,960 --> 00:39:46,200 James! O que aconteceu? 571 00:39:48,560 --> 00:39:50,680 James. 572 00:39:53,600 --> 00:39:54,720 Acho que desmaiei. 573 00:39:54,800 --> 00:39:56,000 Querido… 574 00:39:56,960 --> 00:39:58,960 Tiveram que cancelar a peça? 575 00:39:59,040 --> 00:40:00,520 Não. Sinto muito. 576 00:40:03,720 --> 00:40:06,360 -Ué, apresentaram sem mim? -É. Sinto muito. 577 00:40:06,440 --> 00:40:08,480 Não seja boba. Não é culpa sua. 578 00:40:08,560 --> 00:40:10,480 Você me salvou, como sempre. 579 00:40:11,280 --> 00:40:14,000 Você é uma santa. Não mereço você. 580 00:40:22,120 --> 00:40:23,240 -E aí, Kev? -Beleza. 581 00:40:23,320 --> 00:40:24,560 Dois shots e um Snakebite. 582 00:40:25,880 --> 00:40:26,920 O que você quer? 583 00:40:27,520 --> 00:40:29,160 Um shot também, por favor. 584 00:40:29,240 --> 00:40:31,280 Tequila, a melhor poção do amor. 585 00:40:31,360 --> 00:40:34,400 Como foi a peça? Um bando de esnobes saltitando? 586 00:40:34,480 --> 00:40:36,360 Até que foi boa, na verdade. 587 00:40:36,440 --> 00:40:38,920 Sem ciúmes, Kev. Um dia seu príncipe virá. 588 00:40:44,960 --> 00:40:46,480 Um para cada. 589 00:40:48,280 --> 00:40:50,560 -O que está fazendo? -Aumentando o som. 590 00:41:07,360 --> 00:41:08,600 Vai lá. 591 00:42:03,160 --> 00:42:06,160 Você foi incrível. 592 00:42:06,240 --> 00:42:08,960 Você achou? Que gentileza. 593 00:42:09,040 --> 00:42:10,040 Vou ao bar. 594 00:42:10,120 --> 00:42:12,600 Sabe, foi como ver você nos velhos tempos. 595 00:42:13,560 --> 00:42:15,160 Vá pra Irlanda comigo. 596 00:42:16,160 --> 00:42:20,080 Imagine só. Você, eu e Yeats. Seria nossa volta para casa. 597 00:42:20,160 --> 00:42:21,960 Quer que eu vá com você? 598 00:42:22,040 --> 00:42:23,320 Para fazer o quê? 599 00:42:23,400 --> 00:42:26,680 -Para ficar do meu lado. -Ficar do seu lado? 600 00:42:26,760 --> 00:42:29,640 Achei que tínhamos parado de nos apoiar, Declan. 601 00:42:29,720 --> 00:42:32,760 Você não veio hoje só para me ver fracassar? 602 00:42:32,840 --> 00:42:33,960 Eu estava bravo. 603 00:42:34,040 --> 00:42:36,360 Eu não devia ter falado aquilo, tá? 604 00:42:38,680 --> 00:42:39,680 Você brilhou. 605 00:42:40,480 --> 00:42:43,760 Por favor, amor. Por favor, venha comigo. 606 00:42:43,840 --> 00:42:45,320 Não! 607 00:42:45,400 --> 00:42:46,760 Acho que não! 608 00:42:47,360 --> 00:42:50,840 Não quero ficar sentada vendo você trabalhar. 609 00:42:50,920 --> 00:42:54,080 E, felizmente, estarei bem ocupada porque Tony… 610 00:42:55,440 --> 00:42:59,000 Tony me chamou para Quatro Homens Foram Cortar Grama. 611 00:43:00,840 --> 00:43:03,000 -Está brincando? -Não. 612 00:43:03,080 --> 00:43:06,000 Ele acredita em mim, e você claramente não acredita. 613 00:43:06,080 --> 00:43:08,040 Não é verdade, e você sabe disso. 614 00:43:08,120 --> 00:43:10,280 Você nunca ajudou minha carreira. 615 00:43:10,360 --> 00:43:12,520 Tudo que você fez foi me atrasar. 616 00:43:15,520 --> 00:43:17,320 Vamos falar sobre isso em casa. 617 00:43:17,400 --> 00:43:21,560 O elenco vai sair para beber. Reservei um quarto no Cotchester Hilton, 618 00:43:21,640 --> 00:43:24,720 então não precisa me esperar acordado. 619 00:43:29,920 --> 00:43:31,560 Oi, querida! 620 00:43:31,640 --> 00:43:33,600 -Parabéns! -Obrigada! 621 00:43:44,840 --> 00:43:47,400 Onde está a minha protagonista? 622 00:44:01,240 --> 00:44:03,240 O que é isso? É algum aniversário? 623 00:44:03,320 --> 00:44:06,560 Acho que não. Shelley e Taggie começaram tudo. 624 00:44:06,640 --> 00:44:07,640 Taggie? 625 00:44:29,160 --> 00:44:30,680 -Bas! -Você está bem? 626 00:44:30,760 --> 00:44:32,320 -Estou meio bêbada. -Está? 627 00:44:32,400 --> 00:44:35,560 -Acho que preciso ir para casa. -Eu te levo, está bem? 628 00:44:35,640 --> 00:44:37,080 -Tá. -Pronta? 629 00:44:37,720 --> 00:44:38,920 -Desculpa. -Cuidado. 630 00:44:39,000 --> 00:44:41,040 -Viu a Shelley? -Não. 631 00:44:41,120 --> 00:44:43,200 -Viu o Dommie? -Não. 632 00:44:43,280 --> 00:44:44,280 Se comporte. 633 00:44:46,720 --> 00:44:48,080 Estou indo, Shelley. 634 00:44:48,160 --> 00:44:49,480 Tá. 635 00:44:49,560 --> 00:44:50,680 Até mais, Taggie. 636 00:44:55,320 --> 00:44:57,360 Você não costuma beber. Tudo bem? 637 00:44:57,440 --> 00:44:59,040 É o coitado do Fundilhos. 638 00:45:01,400 --> 00:45:04,640 Todos se apaixonam, e ele volta a ser o pobre Fundilhos. 639 00:45:06,640 --> 00:45:07,680 Acho que sou ele. 640 00:45:08,280 --> 00:45:09,480 Você não é ele. 641 00:45:10,320 --> 00:45:14,600 Você tem um traseiro fantástico, mas não é o Fundilhos. 642 00:45:15,960 --> 00:45:16,960 Enfim, quem disse 643 00:45:17,040 --> 00:45:20,640 que Fundilhos não conhece alguém maravilhoso no dia seguinte? 644 00:45:22,360 --> 00:45:24,280 Sempre há um amanhã, Taggie. 645 00:45:39,080 --> 00:45:40,600 Não conta pro papai, tá? 646 00:45:40,680 --> 00:45:42,280 Não vou contar nada. Não… 647 00:45:42,360 --> 00:45:44,000 -Está bêbada? -Oi? 648 00:45:47,600 --> 00:45:49,280 Onde está a mamãe? 649 00:45:49,360 --> 00:45:50,840 Eles brigaram. 650 00:45:52,200 --> 00:45:53,800 Ela está em Cotchester. 651 00:45:53,880 --> 00:45:55,800 Então vai buscar! 652 00:45:55,880 --> 00:45:58,160 Diz que a ama! É o que ela quer ouvir! 653 00:46:00,920 --> 00:46:03,280 Por que todos os homens são tão inúteis? 654 00:46:28,200 --> 00:46:29,240 Oi. 655 00:46:30,720 --> 00:46:31,720 Oi. 656 00:46:36,120 --> 00:46:37,320 Você… 657 00:46:42,320 --> 00:46:44,520 Meu Deus! Nossa! 658 00:46:44,600 --> 00:46:46,960 Sim. Desculpa. 659 00:46:49,360 --> 00:46:51,120 Sharon está bem? 660 00:46:51,200 --> 00:46:53,520 Está. Ela não viu nada. 661 00:46:56,200 --> 00:46:59,400 Senti culpa e prometi estábulos pra ela neste campo. 662 00:47:00,880 --> 00:47:02,200 Então… 663 00:47:04,080 --> 00:47:05,520 Não podemos continuar. 664 00:47:07,520 --> 00:47:09,440 Muita gente vai se machucar. 665 00:47:12,080 --> 00:47:13,080 É. 666 00:47:16,120 --> 00:47:17,160 Nossa… 667 00:47:22,240 --> 00:47:24,880 Demos sorte, mesmo sendo só por um instante. 668 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 É. 669 00:47:33,520 --> 00:47:34,600 Adeus, Freddie. 670 00:47:36,960 --> 00:47:38,320 Adeus, Lizzie. 671 00:47:58,920 --> 00:48:03,800 Minha mãe desapareceu aos poucos da minha vida, e sou grato por isso. 672 00:48:06,040 --> 00:48:10,720 Não sei se eu aguentaria vê-la desaparecer de uma vez. 673 00:48:13,280 --> 00:48:15,720 Com quem vou ler cartões de Natal agora? 674 00:48:18,120 --> 00:48:20,760 Para quem vou contar boas notícias? 675 00:48:25,680 --> 00:48:27,120 Meus amigos. 676 00:48:28,680 --> 00:48:30,480 Muito obrigado a todos. 677 00:48:31,760 --> 00:48:34,080 Não sabem o que isso significa para mim. 678 00:48:43,080 --> 00:48:44,880 Olha, Declan, 679 00:48:45,600 --> 00:48:48,040 sei que deixei você e a Venturer num caos, 680 00:48:48,120 --> 00:48:50,240 mas vou recompensar você. 681 00:48:56,560 --> 00:48:57,560 Claro. 682 00:49:04,600 --> 00:49:05,840 Entra. 683 00:49:08,800 --> 00:49:10,000 Você conseguiu. 684 00:49:15,800 --> 00:49:17,560 Estamos esperando alguém? 685 00:49:19,520 --> 00:49:20,520 Não. 686 00:49:21,600 --> 00:49:22,600 Só nós. 687 00:49:25,200 --> 00:49:27,040 Quer que eu leia alguma coisa? 688 00:49:28,000 --> 00:49:31,840 Eu esperava que, talvez, pudéssemos improvisar. 689 00:49:37,320 --> 00:49:39,960 Quer que eu faça o sotaque inglês? 690 00:49:41,440 --> 00:49:42,720 Por que não? 691 00:49:45,240 --> 00:49:49,680 A primeira regra do improviso é que não pode dizer "não" para nada. 692 00:49:49,760 --> 00:49:51,120 É mesmo? 693 00:49:51,200 --> 00:49:54,720 Gostaria de me ver fazer algo específico? 694 00:49:54,800 --> 00:49:58,200 Tem muitas coisas que quero te ver fazer. 695 00:50:00,160 --> 00:50:03,720 Sonhei em fazer algumas coisas na sua frente outro dia. 696 00:50:03,800 --> 00:50:05,560 Sério? O que era? 697 00:50:05,640 --> 00:50:07,080 Coisas muito ruins. 698 00:50:08,400 --> 00:50:12,080 Eu lembro que começava 699 00:50:13,560 --> 00:50:17,520 mais ou menos assim. 700 00:50:19,320 --> 00:50:20,760 E depois… 701 00:50:21,720 --> 00:50:23,200 Como era mesmo? 702 00:50:25,560 --> 00:50:26,760 Ah, é. 703 00:51:21,120 --> 00:51:23,120 Legendas: Helena Deccache