1 00:00:16,723 --> 00:00:18,283 ‫"(إيميلي برونتي) ‫القصائد الكاملة"‬ 2 00:00:51,763 --> 00:00:53,043 ‫"نواه"؟ هل أنت مستعدة؟‬ 3 00:01:34,123 --> 00:01:36,323 ‫"(كولبا ميا)"‬ 4 00:02:10,443 --> 00:02:11,603 ‫ماذا تقرئين؟‬ 5 00:02:11,683 --> 00:02:14,643 ‫"(جاين أوستن)، (برايد آند بريجيديس)"‬ 6 00:02:14,723 --> 00:02:17,163 ‫أخبريني فحسب. أنا لا أرتدي نظارتي.‬ 7 00:02:20,203 --> 00:02:21,883 ‫ألن تتحدثي إليّ؟‬ 8 00:02:24,603 --> 00:02:26,203 ‫هذا ليس سهلاً عليّ أيضاً.‬ 9 00:02:26,963 --> 00:02:29,803 ‫تمضين كل حياتك وأنت تحاولين ‫أن تصلي إلى المستوى التالي،‬ 10 00:02:29,883 --> 00:02:33,043 ‫لكن الوحش ذاته يستمر في اعتراض طريقك.‬ 11 00:02:33,123 --> 00:02:35,803 ‫لكن ذات يوم، حين تنفد منك الفرص في حياتك،‬ 12 00:02:35,883 --> 00:02:39,563 ‫ستحصلين على فرصة إضافية في الحياة، ‫بهذه البساطة.‬ 13 00:02:39,643 --> 00:02:42,443 ‫أمي، كفاك استخداماً لاستعارات ‫ألعاب الفيديو. لست في الـ10.‬ 14 00:02:42,523 --> 00:02:46,203 ‫هذا مثل فتح كتاب جديد وبدء قصة جديدة. ‫أهكذا أفضل؟‬ 15 00:02:46,723 --> 00:02:50,723 ‫تباً يا "نواه". سنكون الآن ‫الشخصيتين الرئيسيتين لحياتينا.‬ 16 00:02:50,803 --> 00:02:52,723 ‫لحياتك أنت. حياتي على بُعد ألف كيلومتر.‬ 17 00:02:52,803 --> 00:02:55,243 ‫الآن سأكون بمفردي تماماً بسبب نزوة منك.‬ 18 00:02:55,323 --> 00:02:58,203 ‫- ‫- أنا و"ويل" نحب بعضنا بعضاً. ‫- لا أريد سماع ذلك.‬ 19 00:02:58,283 --> 00:02:59,643 ‫نحن نحب بعضنا بعضاً.‬ 20 00:02:59,723 --> 00:03:01,723 ‫أنا أيضاً أحب شخصاً ولكنك لا تأبهين.‬ 21 00:03:01,803 --> 00:03:04,563 ‫لم أرد أن أبعدك عن "دان" وصديقاتك.‬ 22 00:03:05,523 --> 00:03:07,123 ‫"نواه"، عمرك 17 سنة.‬ 23 00:03:07,843 --> 00:03:10,363 ‫أنا متيقنة من أنك ستكوّنين صداقات ‫بسبب لطافتك.‬ 24 00:03:10,443 --> 00:03:11,563 ‫لست في مزاج يسمح بذلك.‬ 25 00:03:11,643 --> 00:03:14,203 ‫يا حبيبتي، "سانت ماري" مدرسة جيدة.‬ 26 00:03:14,283 --> 00:03:16,123 ‫بها فريق كرة طائرة رائع.‬ 27 00:03:16,203 --> 00:03:19,003 ‫- ‫- ستصبحين قائدة الفريق في وقت قصير. ‫- ألا تفهمين الأمر؟‬ 28 00:03:19,083 --> 00:03:22,283 ‫لا أريد ارتياد مدرسة فاخرة ‫يدفع مصاريفها شخص غريب.‬ 29 00:03:22,363 --> 00:03:24,563 ‫ليس غريباً، إنه زوجي.‬ 30 00:03:25,083 --> 00:03:26,323 ‫لذا اعتادي الأمر.‬ 31 00:03:41,643 --> 00:03:43,363 ‫"فيلا (ليستر)"‬ 32 00:03:55,403 --> 00:03:56,243 ‫مرحباً يا "مانويل"!‬ 33 00:04:09,723 --> 00:04:10,963 ‫عزيزي "ويل"!‬ 34 00:04:11,043 --> 00:04:12,243 ‫مرحباً.‬ 35 00:04:14,403 --> 00:04:15,803 ‫كيف كانت الرحلة؟‬ 36 00:04:15,883 --> 00:04:17,603 ‫سأخبرك لاحقاً.‬ 37 00:04:20,403 --> 00:04:21,643 ‫من فضلك يا آنسة.‬ 38 00:04:21,723 --> 00:04:24,003 ‫- ‫- يمكنني فعل هذا، شكراً. ‫- هذا واجبي.‬ 39 00:04:24,083 --> 00:04:25,923 ‫- ‫- اسمحي لي يا آنسة. ‫- لا.‬ 40 00:04:26,003 --> 00:04:27,363 ‫- ‫- يمكنني فعلها! ‫- اسمحي لي بذلك.‬ 41 00:04:27,443 --> 00:04:28,683 ‫دعي "مارتين" يساعدك.‬ 42 00:04:28,763 --> 00:04:30,243 ‫دعيني آخذ الحقيبة.‬ 43 00:04:31,483 --> 00:04:33,003 ‫هزمتني أيها المتسلط.‬ 44 00:04:34,563 --> 00:04:38,443 ‫- ‫- أنا مسرور جداً لرؤيتك يا "نواه". ‫- لا أستطيع قول الشيء ذاته. آسفة.‬ 45 00:04:38,963 --> 00:04:43,603 ‫أريدك فحسب أن تشعري كما لو أنك في منزلك ‫وأن تعتبريني فرداً من عائلتك.‬ 46 00:04:43,683 --> 00:04:44,763 ‫يوماً ما.‬ 47 00:04:44,843 --> 00:04:46,683 ‫لم لا نريك المنزل؟‬ 48 00:04:48,963 --> 00:04:50,123 ‫على رسلك.‬ 49 00:04:51,003 --> 00:04:52,763 ‫- ‫- صباح الخير. ‫- أهلاً سيدتي.‬ 50 00:04:54,243 --> 00:04:55,523 ‫حسناً يا سيدي.‬ 51 00:04:58,603 --> 00:05:02,523 ‫هذا هو البهو وذلك هو المطبخ ‫وغرف النوم في الطابق العلوي.‬ 52 00:05:10,603 --> 00:05:13,683 ‫- ‫- هذا حمّام المياه المعدنية. ‫- وهذه صالة الألعاب.‬ 53 00:05:17,043 --> 00:05:19,483 ‫هذا يوفّر عليك عناء صفّ السيارة!‬ 54 00:05:19,563 --> 00:05:21,043 ‫ألا تملكان مكتبة؟‬ 55 00:05:22,043 --> 00:05:25,643 ‫أو غرفة ضيوف حيث أستطيع ‫أن أكون بمفردي وأستريح لبعض الوقت؟‬ 56 00:05:45,283 --> 00:05:47,043 ‫إنها ألوانك المفضلة.‬ 57 00:05:47,123 --> 00:05:50,283 ‫ساعدني مصمم ديكور، ‫لكنني اخترت معظم الأشياء.‬ 58 00:05:51,643 --> 00:05:53,283 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 59 00:05:53,363 --> 00:05:57,163 ‫أردتك أن تحظي بما أردته دائماً ‫وما لم يكن بمقدوري أن أعطيك إياه.‬ 60 00:05:57,843 --> 00:05:58,723 ‫إنه مذهل.‬ 61 00:06:00,523 --> 00:06:03,003 ‫- ‫- شكراً. ‫- تستحقين ذلك يا حبيبتي.‬ 62 00:06:07,403 --> 00:06:08,683 ‫حسناً يا أمي.‬ 63 00:06:09,563 --> 00:06:11,163 ‫وهذه ليست غرفة ضيوف.‬ 64 00:06:12,723 --> 00:06:13,723 ‫آسفة.‬ 65 00:06:13,803 --> 00:06:16,403 ‫في الواقع، غرفة "نيكولاس" هي المجاورة لك.‬ 66 00:06:16,483 --> 00:06:21,283 ‫صحيح، "نيك". ولد أبيه المدلل، ‫الابن المثالي... يا للروعة!‬ 67 00:06:21,363 --> 00:06:22,243 ‫أنصتي إليّ.‬ 68 00:06:22,923 --> 00:06:25,643 ‫لعلّه ينشد المثالية، ‫لكنه أخوك من زوج أمك الآن.‬ 69 00:06:25,723 --> 00:06:27,963 ‫لديك الحق نفسه لتكوني في هذا المنزل.‬ 70 00:06:28,043 --> 00:06:30,283 ‫تعلمين أنني لن أرى المنزل ‫على ذلك النحو أبداً.‬ 71 00:06:30,363 --> 00:06:34,163 ‫ولن أتوقف إلى أن تري هذا المنزل ‫كما هو عليه، بيتنا.‬ 72 00:06:36,523 --> 00:06:37,763 ‫أفرغي أمتعتك الآن.‬ 73 00:07:04,243 --> 00:07:05,563 ‫هذا باهظ الثمن.‬ 74 00:07:35,723 --> 00:07:36,723 ‫ظريفة جداً.‬ 75 00:07:36,803 --> 00:07:39,283 ‫نغمة الرنين التي كانت لديك كانت مملة.‬ 76 00:07:39,363 --> 00:07:41,123 ‫- ‫- كيف أغيّرها؟ ‫- لا تفعلي ذلك!‬ 77 00:07:41,203 --> 00:07:42,643 ‫أريدك أن تكرهيني.‬ 78 00:07:42,723 --> 00:07:43,803 ‫أكرهك؟‬ 79 00:07:43,883 --> 00:07:46,563 ‫لا أريدك أن تزعجيني بشأن مدى افتقادك لي.‬ 80 00:07:46,643 --> 00:07:49,123 ‫تحاملي على نفسك، لأنني أفتقدك بالفعل.‬ 81 00:07:49,203 --> 00:07:52,203 ‫أكرهك. أشعر بالغيرة الشديدة. ‫يا لروعة غرفة الملابس تلك!‬ 82 00:07:52,283 --> 00:07:54,723 ‫لن أرتدي أياً من تلك الفساتين.‬ 83 00:07:54,803 --> 00:07:56,323 ‫هل أنت مجنونة؟ استمتعي بها!‬ 84 00:07:56,403 --> 00:07:58,323 ‫لا يمكنني تحمّل كل هذا البذخ.‬ 85 00:07:58,403 --> 00:08:01,123 ‫رائحة المنزل تبدو مثل عطر كلب "بودل".‬ 86 00:08:01,203 --> 00:08:05,403 ‫هل يمكنك أن تتخيليني في حمّام المياه ‫المعدنية وأنا أحتضن أرجل كلب "بودل"؟‬ 87 00:08:05,483 --> 00:08:08,123 ‫إذاً هل يجب أن أشعر بالأسف عليك ‫لكونك ثرية؟‬ 88 00:08:08,203 --> 00:08:10,963 ‫لدينا موعد عشاء عائلي اليوم ‫في نادي اليخوت.‬ 89 00:08:11,043 --> 00:08:12,363 ‫سأتقيأ من على المركب.‬ 90 00:08:12,443 --> 00:08:15,843 ‫اسمعي، والد جده ‫كان لواءً بحرياً إنكليزياً.‬ 91 00:08:15,923 --> 00:08:17,723 ‫هذا سبب كاف ليجعلك تتقيئين مجدداً.‬ 92 00:08:17,803 --> 00:08:20,843 ‫- ‫- أغرقيني بالصور من فضلك. ‫- أجل، سأفعل ذلك.‬ 93 00:08:20,923 --> 00:08:23,163 ‫لم آكل أي شيء وأنا أتضور جوعاً.‬ 94 00:08:23,243 --> 00:08:24,843 ‫لم لا تطلبين الطعام من رئيس خدمك؟‬ 95 00:08:24,923 --> 00:08:28,043 ‫أنا متأكدة من أن هؤلاء الناس ‫لا يملكون حتى شطيرة بسيطة.‬ 96 00:08:30,203 --> 00:08:33,443 ‫تماماً كما توقعت، لا تُوجد أي شطيرة.‬ 97 00:08:35,283 --> 00:08:36,443 ‫تباً!‬ 98 00:08:37,043 --> 00:08:39,563 ‫لا بد أنك ابنة زوجة أبي الجديدة.‬ 99 00:08:39,643 --> 00:08:43,603 ‫ماذا عن يخنة لحم البقر؟ بعض الرامن؟ ‫معجنات نمساوية بالتفاح؟‬ 100 00:08:44,403 --> 00:08:48,043 ‫لا أعلم ماذا تأكلون في الأرياف، ‫لكن إن تقيأته...‬ 101 00:08:48,803 --> 00:08:52,283 ‫- ‫- "نيكولاس"، صحيح؟ ‫- ذلك صحيح. وأنت؟‬ 102 00:08:52,843 --> 00:08:54,563 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- ألا تزالين على الخط؟‬ 103 00:08:54,643 --> 00:08:55,803 ‫- ‫- "نواه"؟ ‫- "نواه"؟‬ 104 00:08:56,843 --> 00:08:58,123 ‫أليس ذلك اسم صبي؟‬ 105 00:08:58,683 --> 00:09:01,803 ‫ألا تحتوي أبجديتك المحدودة ‫على مصطلح "صالح لكلا الجنسين"؟‬ 106 00:09:04,203 --> 00:09:07,483 ‫هل تعلمين الكلمة المفضلة لـ"ثور" ‫من أبجديتي؟‬ 107 00:09:08,363 --> 00:09:09,643 ‫إنها تبدأ بـ"هاء"،‬ 108 00:09:10,923 --> 00:09:12,523 ‫ثم "ألف" و"جيم"،‬ 109 00:09:13,203 --> 00:09:14,523 ‫وتنتهي بـ"ميم".‬ 110 00:09:14,603 --> 00:09:17,003 ‫- ‫- هذا ليس ظريفاً. ‫- إنه غير معجب بك.‬ 111 00:09:17,083 --> 00:09:19,963 ‫لا بد أنه يظن أنك تسللت إلى الداخل ‫من دون إذن.‬ 112 00:09:20,043 --> 00:09:21,603 ‫لكن ذلك ليس حقيقياً، أليس كذلك؟‬ 113 00:09:21,683 --> 00:09:23,443 ‫ذلك يكفي يا "نيكولاس"!‬ 114 00:09:23,523 --> 00:09:25,603 ‫إنه ككلب "بودل"، لكنه أذكى.‬ 115 00:09:25,683 --> 00:09:27,883 ‫هل تعرّضت لحادث في رأسك ‫وأنت طفل أيها الأحمق؟‬ 116 00:09:29,203 --> 00:09:31,363 ‫"ثور" لا يطيق السباب.‬ 117 00:09:33,763 --> 00:09:36,043 ‫- ‫- اهدئي! ‫- بالله عليك، قل شيئاً.‬ 118 00:09:36,123 --> 00:09:37,643 ‫توقّف يا "ثور".‬ 119 00:09:39,003 --> 00:09:41,643 ‫- ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- افعل هذا جدياً وإلا سأضربك.‬ 120 00:09:41,723 --> 00:09:44,603 ‫إن شعر بالتهديد، فسيقطّعك إلى أشلاء.‬ 121 00:09:44,683 --> 00:09:47,523 ‫- ‫- لا تزال ستُضرب بالمقلاة على رأسك. ‫- "ثور"، اجلس.‬ 122 00:09:49,803 --> 00:09:51,683 ‫أنت مجنونة، ألست كذلك؟‬ 123 00:09:54,923 --> 00:09:58,963 ‫بالمناسبة، يمكنني أن أرى من بعيد ‫أنك نمشاء يا أختي.‬ 124 00:09:59,043 --> 00:10:01,443 ‫لست أختك أو ما شابه.‬ 125 00:10:01,523 --> 00:10:03,763 ‫أرى أنكما التقيتما.‬ 126 00:10:03,843 --> 00:10:07,323 ‫أجل، "نيك" لطيف جداً. ‫لكن "ثور" يروقني أكثر.‬ 127 00:10:07,403 --> 00:10:08,683 ‫صحيح أيها اللطيف؟ تعال.‬ 128 00:10:09,243 --> 00:10:10,883 ‫تعال أيها الصغير!‬ 129 00:10:11,723 --> 00:10:14,283 ‫لا أعلم ما خطبه. لا بد أنني أخيفه.‬ 130 00:10:24,003 --> 00:10:25,683 ‫كان ذلك مذهلاً!‬ 131 00:10:27,323 --> 00:10:28,163 ‫"بيتي"؟‬ 132 00:10:28,243 --> 00:10:30,883 ‫- ‫- هل لا تزالين على الخط؟ ‫- يا إلهي! أخوك من زوج أمك!‬ 133 00:10:30,963 --> 00:10:33,283 ‫هل كان هو ذلك الفتى الذي ذكرته أمك؟‬ 134 00:10:33,363 --> 00:10:34,923 ‫أسمعت؟ إنه مزعج.‬ 135 00:10:35,003 --> 00:10:35,963 ‫رغم ذلك، أهو مثير؟‬ 136 00:10:36,523 --> 00:10:38,763 ‫إذاً أنت ثرثارة ومنحرفة.‬ 137 00:10:38,843 --> 00:10:40,603 ‫أيعني أنه مثير كلياً؟‬ 138 00:10:40,683 --> 00:10:43,203 ‫لا أدري. لم أركّز في النظر إليه حقاً.‬ 139 00:10:47,723 --> 00:10:51,683 ‫لا أمانع عدم الالتزام بالمواعيد، ‫لكن توقيت العشاء غير مناسب.‬ 140 00:10:51,763 --> 00:10:53,643 ‫آسف، هذا غير قابل للنقاش.‬ 141 00:10:54,483 --> 00:10:58,203 ‫لا بد أنها تختار فستانها. ‫لقد اشترينا أشياء كثيرة.‬ 142 00:10:58,283 --> 00:10:59,763 ‫صحيح يا حبيبي؟‬ 143 00:11:09,443 --> 00:11:10,923 ‫تبدين مذهلة يا "نواه".‬ 144 00:11:14,403 --> 00:11:15,523 ‫لنذهب.‬ 145 00:11:23,283 --> 00:11:25,003 ‫لم لا تلتقط لي صورة؟‬ 146 00:11:29,563 --> 00:11:31,123 ‫في المرة القادمة ستقود أنت.‬ 147 00:11:31,203 --> 00:11:35,163 ‫هل ينبغي أن أغيّر الموسيقى؟ ‫ربما يروقها شيء أكثر... صحيح؟‬ 148 00:11:35,243 --> 00:11:37,163 ‫أنت تجلس في المقعد الأمامي، اختر ما تشاء.‬ 149 00:11:37,243 --> 00:11:38,803 ‫"اتصل بي حين تصل إليك هذه الرسالة"‬ 150 00:11:38,883 --> 00:11:41,363 ‫- ‫- هل درجة الحرارة مناسبة؟ ‫- نعم، لا ترفعها.‬ 151 00:11:41,443 --> 00:11:43,043 ‫حقاً؟ هل تحبين الجو البارد؟‬ 152 00:11:43,123 --> 00:11:44,803 ‫- ‫- لا تفلتي المقود. ‫- لا...‬ 153 00:11:44,883 --> 00:11:46,443 ‫ضعي يديك على المقود من فضلك!‬ 154 00:11:46,523 --> 00:11:48,523 {\an8}‫"سأتصل بك لاحقاً. يجب أن أذهب. أحبك"‬ 155 00:11:48,603 --> 00:11:50,923 ‫- ‫- إنه طريق مستقيم. ‫- رائحتك جميلة.‬ 156 00:12:14,563 --> 00:12:17,283 ‫- ‫- 7654. "نيك". ‫- ها هو "نيك".‬ 157 00:12:17,923 --> 00:12:20,843 ‫"نواه"، ستصل بطاقة عضويتك الأسبوع القادم.‬ 158 00:12:20,923 --> 00:12:22,923 ‫في أثناء ذلك، يمكنك استخدام اسم عائلتي.‬ 159 00:12:23,003 --> 00:12:26,163 ‫- ‫- ألن يكون ذلك مربكاً؟ ‫- لماذا قد يكون كذلك؟‬ 160 00:12:26,243 --> 00:12:27,283 ‫مرحباً يا سيد "ليستر".‬ 161 00:12:27,363 --> 00:12:30,043 ‫مرحباً. أنا السيدة "ليستر". "نواه ليستر".‬ 162 00:12:30,123 --> 00:12:32,243 ‫تهانيّ يا سيدي. لقد سمعت الشائعات.‬ 163 00:12:32,323 --> 00:12:35,323 ‫لا يا "أنتونيو". لست ذلك النوع من الرجال.‬ 164 00:12:36,003 --> 00:12:37,643 ‫هذه هي السيدة "ليستر".‬ 165 00:12:38,363 --> 00:12:41,803 ‫- ‫- آسف، كم أنا سخيف! ‫- لا عليك. لم يكن هذا خطأك.‬ 166 00:12:41,883 --> 00:12:42,883 ‫هيا.‬ 167 00:12:51,483 --> 00:12:57,443 ‫لم يكن الصيف فصلي المفضل قط، ‫لكن بوجود هذا البحر والغروب وأنت...‬ 168 00:12:57,523 --> 00:12:58,923 ‫هذه المدينة تذهلني.‬ 169 00:12:59,763 --> 00:13:04,203 ‫إنها مصنفة كواحدة من أجمل الأماكن ‫في العالم بواسطة "ناشيونال جيوغرافيك".‬ 170 00:13:04,283 --> 00:13:06,323 ‫هذا بفضل جماعتنا للضغط السياسي.‬ 171 00:13:06,403 --> 00:13:09,363 ‫هل تُوجد حرائق غابات كثيرة هنا؟‬ 172 00:13:09,443 --> 00:13:12,323 ‫نعم يا "نواه"، ‫لسوء الحظ أن مدينتنا تتراجع.‬ 173 00:13:12,403 --> 00:13:14,603 ‫وقع حريقان بالفعل هذا الصيف.‬ 174 00:13:14,683 --> 00:13:17,963 ‫لا أفهم تصرّف الناس الذين يلقون ‫بأعقاب سجائرهم من النافذة.‬ 175 00:13:19,403 --> 00:13:21,643 ‫هل سبق نلت مخالفة مرورية؟‬ 176 00:13:21,723 --> 00:13:24,243 ‫بسبب ذلك؟ مستحيل.‬ 177 00:13:24,323 --> 00:13:25,483 ‫"نيك" لا يدخّن.‬ 178 00:13:25,563 --> 00:13:27,683 ‫إنه رياضي. بطل في ركوب الأمواج، صحيح؟‬ 179 00:13:27,763 --> 00:13:29,803 ‫- ‫- نعم. ‫- ركوب الأمواج؟‬ 180 00:13:29,883 --> 00:13:31,083 ‫هل من مشكلة؟‬ 181 00:13:31,163 --> 00:13:34,923 ‫لا، أنا أفضّل الرياضات ‫التي تعتمد على الفريق والتخطيط.‬ 182 00:13:35,003 --> 00:13:37,163 ‫إذ يجب على المرء أن يستخدم ذكاءه.‬ 183 00:13:39,323 --> 00:13:41,523 ‫إن سمحتم لي، يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 184 00:13:41,603 --> 00:13:43,003 ‫- ‫- في منزل "ميكيل"؟ ‫- نعم.‬ 185 00:13:43,083 --> 00:13:44,603 ‫- ‫- أهذه أول قضية لكم؟ ‫- أتمنى ذلك.‬ 186 00:13:44,683 --> 00:13:47,283 ‫طلب منا والده ‫أن نهتم بأمر الأعمال الورقية.‬ 187 00:13:48,003 --> 00:13:50,123 ‫إنه يدرس القانون، ودرجاته ممتازة.‬ 188 00:13:50,203 --> 00:13:52,763 ‫لكن كل ذلك يعتمد على قوة العقل، ‫وليس الذكاء.‬ 189 00:13:52,843 --> 00:13:55,803 ‫لا تقلق، إن طُردت ‫من شركة محاماة والد "ميكيل"،‬ 190 00:13:55,883 --> 00:13:57,363 ‫فستظل شركة محاماة والدك موجودة.‬ 191 00:13:57,443 --> 00:14:00,923 ‫دائماً ستُوجد شركات فرعية تابعة ‫لمؤسسات "ليستر" لكي تُستنزف.‬ 192 00:14:01,003 --> 00:14:02,483 ‫- ‫- صحيح يا "نيك"؟ ‫- "نواه"، أرجوك.‬ 193 00:14:02,563 --> 00:14:03,443 ‫لا بأس.‬ 194 00:14:04,083 --> 00:14:06,003 ‫لكانت ليلتي مملة لولاها...‬ 195 00:14:06,083 --> 00:14:08,323 ‫سيكون لدينا الآن شيء لنضحك عليه.‬ 196 00:14:11,803 --> 00:14:13,483 ‫أراك لاحقاً يا أختي.‬ 197 00:14:16,003 --> 00:14:18,003 ‫- ‫- سأرحل أيضاً. ‫- ستبقين.‬ 198 00:14:18,083 --> 00:14:19,283 ‫لا، انتظري. "نيك".‬ 199 00:14:19,363 --> 00:14:21,843 ‫هل يمكنك اصطحابها إلى المنزل؟ ‫ألن تمرّ على المنزل؟‬ 200 00:14:21,923 --> 00:14:23,723 ‫ليس تماماً، سأسلك درباً آخر تماماً.‬ 201 00:14:23,803 --> 00:14:26,283 ‫- ‫- أفضّل أن أستقل سيارة أجرة. ‫- ذلك يكفي.‬ 202 00:14:26,363 --> 00:14:28,843 ‫لن نتساهل مع هذا السلوك.‬ 203 00:14:28,923 --> 00:14:31,323 ‫- ‫- من الأفضل إن انسجمتما فيما بينكما. ‫- "ويل" محق.‬ 204 00:14:31,403 --> 00:14:34,323 ‫اذهبي مع "نيك"، لا تقلقي. إنه يقود بحذر.‬ 205 00:14:41,563 --> 00:14:44,043 ‫- ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ما مشكلتك الآن؟‬ 206 00:14:44,123 --> 00:14:47,123 ‫لا أريد الموت ‫بسبب معتوه لا يجيد القيادة.‬ 207 00:14:47,203 --> 00:14:50,083 ‫- ‫- أتظنين أنه بوسعك فعل ما هو أفضل؟ ‫- أتريد المراهنة على ذلك؟‬ 208 00:14:50,163 --> 00:14:53,443 ‫أنت في منزلي وفي مدينتي وفي سيارتي، ‫لذا اخرسي.‬ 209 00:14:53,523 --> 00:14:56,283 ‫تظنون أنفسكم أسياد العالم ‫لمجرد أن كل الماديات لديكم.‬ 210 00:14:56,363 --> 00:15:01,403 ‫تتدخل في مساحتي الشخصية وأينما وقع نظري، ‫لذا ابتعد!‬ 211 00:15:01,483 --> 00:15:04,163 ‫لا بد أن أمك تحبك كثيراً لكي تتحملك.‬ 212 00:15:04,243 --> 00:15:06,723 ‫ما الذي قد تعرفه أنت عن حب الأمهات؟‬ 213 00:15:10,083 --> 00:15:11,683 ‫- ‫- ماذا تفعل؟ ‫- اخرجي.‬ 214 00:15:11,763 --> 00:15:15,403 ‫- ‫- لماذا؟ ما الذي قلته؟ ‫- اخرجي وإلا سأخرجك بنفسي.‬ 215 00:15:15,483 --> 00:15:17,163 ‫لن تجرؤ.‬ 216 00:15:17,683 --> 00:15:20,003 ‫"نيك"!‬ 217 00:15:20,523 --> 00:15:21,923 ‫ما الذي يفعله؟‬ 218 00:15:22,003 --> 00:15:24,003 ‫مستحيل، لا.‬ 219 00:15:24,083 --> 00:15:25,043 ‫"نيكولاس"!‬ 220 00:15:25,123 --> 00:15:26,963 ‫"نيك"، أفلتني!‬ 221 00:15:27,043 --> 00:15:29,363 ‫- ‫- ماذا تفعل؟ ‫- اتصلي بسيارة الأجرة تلك.‬ 222 00:15:29,443 --> 00:15:31,683 ‫- ‫- لن تقلّني أي سيارة أجرة هنا. ‫- استقلّي "أوبر".‬ 223 00:15:32,683 --> 00:15:33,683 ‫"نيك"!‬ 224 00:15:34,283 --> 00:15:35,563 ‫"نيك"!‬ 225 00:15:36,443 --> 00:15:40,083 ‫"نيك"، جدياً؟ ألن تعطيني سترة سلامة حتى؟‬ 226 00:15:40,883 --> 00:15:42,883 ‫غير معقول أن يحدث هذا.‬ 227 00:15:44,043 --> 00:15:49,123 ‫والآن نفد شحن بطارية هاتفي. ‫بئس الأمر! تباً! ذلك القذر!‬ 228 00:15:50,723 --> 00:15:52,003 ‫تباً.‬ 229 00:16:04,883 --> 00:16:06,083 ‫هيا...‬ 230 00:16:06,163 --> 00:16:09,563 ‫لا بأس، لا تتوقف. ‫بالتأكيد أنت قاتل متسلسل.‬ 231 00:16:09,643 --> 00:16:11,243 ‫جيد أنني أفلتّ منه.‬ 232 00:16:17,363 --> 00:16:18,603 ‫تباً.‬ 233 00:16:20,923 --> 00:16:23,523 ‫- ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم.‬ 234 00:16:23,603 --> 00:16:25,843 ‫تركني أحمق ما عالقة هنا.‬ 235 00:16:25,923 --> 00:16:27,923 ‫هل تركك بمفردك وسط مكان مجهول؟‬ 236 00:16:28,643 --> 00:16:31,403 ‫نعم، بمفردي وسط مكان مجهول.‬ 237 00:16:31,483 --> 00:16:33,643 ‫- ‫- حسناً، وداعاً. ‫- لا!‬ 238 00:16:33,723 --> 00:16:37,083 ‫انتظري. أعلم أن هذا القول بدا مريباً.‬ 239 00:16:37,163 --> 00:16:41,003 ‫لكن في الحقيقة، لا يمكنني تركك بمفردك ‫وسط المجهول.‬ 240 00:16:41,883 --> 00:16:43,603 ‫حسناً، بدا ذلك أفضل.‬ 241 00:16:45,003 --> 00:16:47,043 ‫هل لديك شاحن هاتف "آيفون"؟‬ 242 00:16:48,363 --> 00:16:52,283 ‫يا له من يوم! لم أستطع حتى أن أُخرج شاحني ‫من حقيبة سفري.‬ 243 00:16:52,363 --> 00:16:53,523 ‫إذاً...‬ 244 00:16:54,323 --> 00:16:57,003 ‫- ‫- إلى أين سأوصلك؟ ‫- إلى أين أنت متجه؟‬ 245 00:16:57,563 --> 00:17:00,363 ‫إلى حفلة عشوائية في فيلا هنا.‬ 246 00:17:00,963 --> 00:17:03,443 ‫كنت لأدعوك، لكن إن بدا ما قلته مريباً،‬ 247 00:17:03,523 --> 00:17:05,483 ‫فستظنين أنني سأقطّع أوصالك.‬ 248 00:17:05,563 --> 00:17:07,043 ‫الضيف الفجائي، صحيح؟‬ 249 00:17:07,923 --> 00:17:10,523 ‫- ‫- أين تعيشين؟ ‫- هل تعرف مسكن آل "ليستر"؟‬ 250 00:17:10,603 --> 00:17:12,483 ‫بالطبع. هل تعيشين بالقرب من هناك؟‬ 251 00:17:13,243 --> 00:17:14,883 ‫- ‫- أعيش هناك. ‫- ماذا؟‬ 252 00:17:15,563 --> 00:17:17,163 ‫هل تعيشين في منزل "نيكولاس"؟‬ 253 00:17:17,243 --> 00:17:19,403 ‫بل أسوأ. إنه أخي من زوج أمي.‬ 254 00:17:19,483 --> 00:17:22,083 ‫- ‫- وهو الذي تركني عالقة. ‫- "نيك"؟‬ 255 00:17:23,163 --> 00:17:24,483 ‫يا له من حقير!‬ 256 00:17:25,243 --> 00:17:28,643 ‫أفهم الأمر الآن. ‫لم يكن لديه وقت ليوصلك إلى المنزل.‬ 257 00:17:28,723 --> 00:17:31,643 ‫- ‫- ماذا تقصد؟ ‫- إنه أراد الوصول إلى هناك باكراً.‬ 258 00:17:31,723 --> 00:17:34,523 ‫- ‫- إلى أين؟ ‫- إلى الحفلة التي أخبرتك عنها للتو.‬ 259 00:17:35,363 --> 00:17:37,203 ‫مهلاً، هل "نيك" هناك؟‬ 260 00:17:37,283 --> 00:17:39,283 ‫لا تُوجد حفلة من دون "نيك".‬ 261 00:18:01,243 --> 00:18:02,763 ‫"نواه"، اسمعي.‬ 262 00:18:02,843 --> 00:18:05,203 ‫إنه تجمّع للشباب، لذا كوني حذرة.‬ 263 00:18:05,283 --> 00:18:07,643 ‫ذلك هو أخطر شخص هناك.‬ 264 00:18:07,723 --> 00:18:09,803 ‫ذلك الرجل الذي يرتدي قميصاً أبيض ‫هو "روني".‬ 265 00:18:12,123 --> 00:18:15,963 ‫خرج من السجن البارحة. ‫ذلك لأعطيك فكرة عن طبيعة الموقف.‬ 266 00:18:18,603 --> 00:18:19,723 ‫كيف الحال؟‬ 267 00:18:20,763 --> 00:18:22,803 ‫- ‫- كيف حالك؟ ‫- مرحباً يا "روني".‬ 268 00:18:22,883 --> 00:18:25,403 ‫- ‫- سُررت للقائك. ‫- أأنت بخير؟ كيف حالك؟‬ 269 00:18:26,363 --> 00:18:27,683 ‫يا له من أسطورة.‬ 270 00:18:28,483 --> 00:18:31,563 ‫اسمعي. لديك المجموعة الأرجوانية والخضراء‬ 271 00:18:31,643 --> 00:18:33,963 ‫والزرقاء، وبعد ذلك مجموعتنا.‬ 272 00:18:37,083 --> 00:18:38,683 ‫وذلك هو قائدنا.‬ 273 00:18:38,763 --> 00:18:41,323 ‫لنذهب!‬ 274 00:18:41,923 --> 00:18:43,483 ‫كيف الحال يا رجل؟‬ 275 00:18:44,723 --> 00:18:45,563 ‫اشربوا!‬ 276 00:18:46,923 --> 00:18:48,243 ‫أجل!‬ 277 00:19:26,123 --> 00:19:29,283 ‫- ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- هل تفاجأت من وصولي على قدميّ؟‬ 278 00:19:29,363 --> 00:19:31,163 ‫- ‫- مع من أتيت؟ ‫- أيها القذر.‬ 279 00:19:31,243 --> 00:19:33,643 ‫أيتها النمشاء، عودي فحسب من حيث أتيت.‬ 280 00:19:33,723 --> 00:19:36,043 ‫سأبقى هنا إلى أن أرغب في الرحيل.‬ 281 00:19:36,123 --> 00:19:39,083 ‫- ‫- لن أكرر ذللك. ‫- لست في موضع يسمح لك بأن تأمرني.‬ 282 00:19:39,163 --> 00:19:42,403 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- ماذا إن علم والدك عن هذا؟‬ 283 00:19:43,883 --> 00:19:46,043 ‫- ‫- لن تجرئي على فعل ذلك. ‫- الولد المثالي؟‬ 284 00:19:46,123 --> 00:19:48,003 ‫تباً. لقد خدعت الجميع حقاً.‬ 285 00:19:48,083 --> 00:19:51,683 ‫- ‫- أنا مثالي في نواح مختلفة يا عزيزتي. ‫- التواضع ليس منها.‬ 286 00:19:51,763 --> 00:19:53,963 ‫البنات الأخريات لسن مهتمات بذلك.‬ 287 00:19:54,043 --> 00:19:56,043 ‫أنا لست مثل معظم البنات الأخريات.‬ 288 00:19:56,123 --> 00:19:58,443 ‫حقاً؟ في رأيي أنك مثلهنّ.‬ 289 00:20:00,043 --> 00:20:01,563 ‫شفتان عاديتان...‬ 290 00:20:02,923 --> 00:20:04,483 ‫النظرة الشاخصة...‬ 291 00:20:05,883 --> 00:20:07,243 ‫عنق...‬ 292 00:20:08,083 --> 00:20:09,643 ‫- ‫- ما تلك؟ ‫- عقدة.‬ 293 00:20:09,723 --> 00:20:11,323 ‫هل لتُظهر كم أنت غير طبيعية؟‬ 294 00:20:11,403 --> 00:20:13,483 ‫- ‫- لتُظهر كم أنا قوية. ‫- قوية.‬ 295 00:20:13,563 --> 00:20:15,803 ‫عقدة على شكل رقم 8، ‫إنها الأصعب في حلّها.‬ 296 00:20:15,883 --> 00:20:18,203 ‫لا تُوجد عقدة يصعب أمرها عليّ.‬ 297 00:20:19,003 --> 00:20:21,803 ‫بمجرد تقبيل وشومهن، ‫تبدأ الفتيات بحل عقد ملابسهنّ.‬ 298 00:20:21,883 --> 00:20:25,083 ‫- ‫- كيف تتيقن من أن كلهنّ معجبات بك؟ ‫- تفاصيل صغيرة.‬ 299 00:20:25,163 --> 00:20:28,163 ‫- ‫- مثل ماذا؟ ‫- لم تطلبي مني أن أفلتك.‬ 300 00:20:29,363 --> 00:20:31,243 ‫بالطبع أريدك أن تفلتني!‬ 301 00:20:31,323 --> 00:20:34,203 ‫هذا لا يهمني. تعجبني النساء، ‫وليست الفتيات ذات الضفائر.‬ 302 00:20:34,283 --> 00:20:36,883 ‫- ‫- لا أسرّح شعري ضفائر أبداً. ‫- اسمعي يا أختي،‬ 303 00:20:36,963 --> 00:20:39,323 ‫لا تملكين أدنى فكرة عما تقحمين نفسك فيه.‬ 304 00:20:39,403 --> 00:20:42,763 ‫لذا ابقي بعيدة عن طريقي، ‫وسأبقى بعيداً عن طريقك. أفهمت؟‬ 305 00:20:44,883 --> 00:20:45,763 ‫قذر.‬ 306 00:20:51,723 --> 00:20:53,483 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 307 00:20:54,803 --> 00:20:56,763 ‫- ‫- آسفة. أهذه السيارة لك؟ ‫- لا.‬ 308 00:20:56,843 --> 00:20:59,083 ‫إنها سيارة شخص بغيض ما تسلل إلى الحفلة.‬ 309 00:20:59,163 --> 00:21:00,403 ‫حطميها إن شئت.‬ 310 00:21:01,363 --> 00:21:02,563 ‫أنت "نواه"، صحيح؟‬ 311 00:21:03,883 --> 00:21:06,843 ‫إن أرسلك "نيك" لتراقبيني، فلا تتعبي نفسك.‬ 312 00:21:06,923 --> 00:21:09,723 ‫أنا لست هنا من أجله. ‫أخبرني "ماريو" بما فعل.‬ 313 00:21:10,523 --> 00:21:12,883 ‫- ‫- هل أنت حبيبته؟ ‫- حبيبة "ماريو"؟ لا.‬ 314 00:21:12,963 --> 00:21:16,363 ‫لا، بل أقصد حبيبة "نيك". ‫إنه يقبّل كل الفتيات بشهوة.‬ 315 00:21:16,443 --> 00:21:18,283 ‫أنا و"نيك" صديقان منذ وقت طويل.‬ 316 00:21:18,363 --> 00:21:21,843 ‫- ‫- أشعر بالأسف عليك، إنه حقير. ‫- هو على خلق أسمى في أيام أخرى.‬ 317 00:21:30,323 --> 00:21:31,963 ‫كيف الحال؟ نخبكم!‬ 318 00:21:32,723 --> 00:21:34,043 ‫كيف الحال يا صاحبي؟‬ 319 00:21:35,283 --> 00:21:37,083 ‫كيف حالك؟ آسف على التسبب بالعناء،‬ 320 00:21:37,163 --> 00:21:40,003 ‫لكن لو قدت السيارة الرياضية إلى هنا، ‫فلم أكن لأصل إلى هنا.‬ 321 00:21:40,083 --> 00:21:42,043 ‫لا عليك، سآخذ سيارة الدفع الرباعي.‬ 322 00:21:42,723 --> 00:21:44,003 ‫- ‫- تباً. ‫- ما الأمر؟‬ 323 00:21:44,083 --> 00:21:47,683 ‫لا يمكنني رؤية قصص حبيبي وأعز صديقاتي.‬ 324 00:21:47,763 --> 00:21:50,723 ‫إذاً أنت بحاجة إلى حبيب جديد ‫وصديقة جديدة عزيزة.‬ 325 00:21:50,803 --> 00:21:53,043 ‫- ‫- أنا "جينا". ‫- سُررت لمقابلتك.‬ 326 00:21:53,123 --> 00:21:55,883 ‫- ‫- لا بد أنني ضغطت على شيء ما. ‫- انظري إليّ.‬ 327 00:21:55,963 --> 00:21:59,243 ‫انسي ذلك الأمر يا فتاة. ‫اخلعي حمالة صدرك واثملي‬ 328 00:21:59,323 --> 00:22:02,003 ‫وقبّلي أكثر الرجال إثارة. بذلك الترتيب.‬ 329 00:22:02,083 --> 00:22:05,763 ‫لست مهتمة بكل ذلك، بغض النظر عن الترتيب.‬ 330 00:22:05,843 --> 00:22:07,843 ‫من تلك المثيرة التي تتحدث إلى "جينا"؟‬ 331 00:22:08,403 --> 00:22:10,883 ‫مثيرة؟ أنت مجنون يا صاح.‬ 332 00:22:10,963 --> 00:22:12,363 ‫هيا، اذهب من هنا.‬ 333 00:22:13,083 --> 00:22:16,203 ‫ضعي هذه لكيلا تضايقك جماعة "روني".‬ 334 00:22:16,283 --> 00:22:18,483 ‫هل من شيء أستطيع وضعه كي أضايق "نيك"؟‬ 335 00:22:18,563 --> 00:22:21,003 ‫أهلاً يا سيدتيّ.‬ 336 00:22:21,083 --> 00:22:22,443 ‫- ‫- أهلاً يا رجل. ‫- أهلاً.‬ 337 00:22:23,443 --> 00:22:25,243 ‫ابتعد!‬ 338 00:22:25,323 --> 00:22:27,203 ‫لا، هذا حبيبي "ليون".‬ 339 00:22:28,683 --> 00:22:32,043 ‫- ‫- إنه من مجموعتنا. ‫- مرحباً بك في النادي إذاً.‬ 340 00:22:35,043 --> 00:22:36,043 ‫حسناً.‬ 341 00:23:08,803 --> 00:23:10,003 ‫مرحباً.‬ 342 00:23:10,763 --> 00:23:12,683 ‫إذاً أنت أخت "نيك".‬ 343 00:23:13,403 --> 00:23:16,003 ‫تباً، تتطاير الأخبار بسرعة يا "روني".‬ 344 00:23:16,083 --> 00:23:17,203 ‫أجل.‬ 345 00:23:25,243 --> 00:23:26,123 ‫كيف الحال؟‬ 346 00:23:27,723 --> 00:23:28,803 ‫مشروب غازي أم موخيتو؟‬ 347 00:23:31,763 --> 00:23:33,123 ‫- ‫- مشروب غازي. ‫- إليك.‬ 348 00:23:35,523 --> 00:23:37,963 ‫- ‫- تباً، به رمّ. ‫- قليل منه.‬ 349 00:23:38,043 --> 00:23:40,003 ‫- ‫- لا، شكراً. ‫- اشربي، إنه لذيذ.‬ 350 00:23:40,083 --> 00:23:42,443 ‫- ‫- لا، شكراً. ‫- اشربي، لا تكوني سخيفة.‬ 351 00:23:43,483 --> 00:23:45,883 ‫- ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- هذه آخر مرة تتطفل فيها إلى حفلتي.‬ 352 00:23:45,963 --> 00:23:48,563 ‫خذ سيارتك الـ"جيب" وانصرف قبل أن أقتلك.‬ 353 00:23:53,483 --> 00:23:55,963 ‫لماذا تحلون كل شيء بالعنف؟‬ 354 00:23:56,043 --> 00:23:58,243 ‫صحيح. لا أزال أشعر بالألم من لكمتك.‬ 355 00:23:58,323 --> 00:24:01,123 ‫اتفقنا على أن نبقى بعيدين ‫عن طريق بعضنا بعضاً.‬ 356 00:24:02,923 --> 00:24:03,963 ‫ماذا تفعل؟‬ 357 00:24:04,043 --> 00:24:06,683 ‫ذلك القذر يتسلى بوضع عقار تخدير ‫في مشروب الفتيات.‬ 358 00:24:06,763 --> 00:24:09,283 ‫ماذا؟ تباً.‬ 359 00:24:09,923 --> 00:24:12,923 ‫- ‫- سأصطحبك إلى المنزل. ‫- لا، سأذهب مع "ماريو".‬ 360 00:24:13,003 --> 00:24:15,523 ‫"ماريو"؟‬ 361 00:24:22,483 --> 00:24:25,563 ‫أنا بخير، أشعر ببعض الحر فقط.‬ 362 00:24:27,803 --> 00:24:30,843 ‫اتركني وشأني. أشعر ببعض البرد فقط، تباً.‬ 363 00:24:31,483 --> 00:24:34,763 ‫لا، ليس مجدداً. لا، دعني أتولّى القيادة.‬ 364 00:24:34,843 --> 00:24:38,083 ‫- ‫- لطالما أردت قيادة سيارة كهذه. ‫- سيارتي الحبيبة؟ مستحيل.‬ 365 00:24:38,163 --> 00:24:41,523 ‫- ‫- أنت تحت تأثير مخدر ولا تملكين رخصة. ‫- أشعر بالدوار فحسب.‬ 366 00:24:41,603 --> 00:24:43,163 ‫لكنك شربت أنت الآخر.‬ 367 00:24:44,083 --> 00:24:45,323 ‫قدحاً صغيراً فحسب.‬ 368 00:24:45,403 --> 00:24:47,603 ‫أجل، لكن من على نهديّ فتاة.‬ 369 00:24:48,123 --> 00:24:53,563 ‫تيكيلا رائعة ومالحة مختلطة بما هو حلو. ‫مذاقها رائع، صحيح؟‬ 370 00:25:00,043 --> 00:25:04,283 ‫ماذا كان ليقول "فرويد" عن سكب الكحوليات ‫وامتصاصها هكذا؟‬ 371 00:25:05,243 --> 00:25:08,803 ‫"فرويد" ليس مغنياً ما لموسيقى التراب، ‫هذا لمعلوماتك.‬ 372 00:25:08,883 --> 00:25:11,963 ‫كان سيقول أن الأمر مثل ذرف الدموع، ‫أو شيء ما أسوأ،‬ 373 00:25:12,043 --> 00:25:14,323 ‫على صدر والدتك. لذا امتص ذلك!‬ 374 00:25:14,403 --> 00:25:16,003 ‫اتركي أمي وشأنها.‬ 375 00:25:17,163 --> 00:25:19,603 ‫يا حبيبي، أين كأس الكريستال من "بوهيميا"؟‬ 376 00:25:19,683 --> 00:25:20,603 ‫ما الخطب؟‬ 377 00:25:21,843 --> 00:25:26,523 ‫ألم تعلمك أمك قط أنه يُوجد شيء يُسمّى ‫الكأس لصب الكحول فيه؟‬ 378 00:25:26,603 --> 00:25:29,723 ‫"دارسي"، صديقي! هذا والد جدك.‬ 379 00:25:29,803 --> 00:25:32,603 ‫لكن لا تنخدع، ‫إنه ليس إنكليزياً متأنقاً مثلك،‬ 380 00:25:32,683 --> 00:25:34,523 ‫حتى بوجود فتاة بين ذراعيه.‬ 381 00:25:35,283 --> 00:25:36,203 ‫يا ويحي!‬ 382 00:25:36,843 --> 00:25:38,683 ‫ما هذه؟‬ 383 00:25:38,763 --> 00:25:42,363 ‫أنا متأكدة من أنك شربت المنشطات ‫من الكأس، صحيح؟‬ 384 00:25:42,443 --> 00:25:45,003 ‫أتعلم؟ الكأس يُعد سائلاً.‬ 385 00:25:45,083 --> 00:25:48,563 ‫سائل يحتوي بداخله على سائل. ‫هذا متقن، صحيح؟‬ 386 00:25:49,803 --> 00:25:53,043 ‫لو كنت قادراً على الشعور بالعواطف، ‫لكنت قدّرت ذلك.‬ 387 00:25:54,283 --> 00:25:58,083 ‫الزجاج يطفو ببطء جداً ‫لدرجة أنه يبدو صلباً.‬ 388 00:25:58,923 --> 00:26:00,323 ‫لذلك هو سهل الكسر جداً.‬ 389 00:26:01,083 --> 00:26:04,203 ‫صلب، لكن سهل الكسر.‬ 390 00:26:07,003 --> 00:26:08,643 ‫لا، لا تطفئ النور!‬ 391 00:26:17,683 --> 00:26:18,643 ‫لا تلمسني.‬ 392 00:26:20,763 --> 00:26:22,043 ‫أيها الحقير.‬ 393 00:26:38,403 --> 00:26:39,643 ‫"نواه".‬ 394 00:26:39,723 --> 00:26:41,203 ‫يا حبيبتي، استيقظي.‬ 395 00:26:42,123 --> 00:26:43,483 ‫- ‫- يا حبيبتي. ‫- "رافاييلا"!‬ 396 00:26:43,563 --> 00:26:45,163 ‫هيا يا حبيبتي.‬ 397 00:26:46,643 --> 00:26:47,603 ‫هيا.‬ 398 00:26:48,923 --> 00:26:50,083 ‫ادخلي هنا.‬ 399 00:26:50,643 --> 00:26:52,003 ‫- ‫- هنا. ‫- ماذا يجري؟‬ 400 00:26:52,083 --> 00:26:53,563 ‫افتحي الباب اللعين!‬ 401 00:26:54,563 --> 00:26:55,963 ‫لا تخرجي، اتفقنا؟‬ 402 00:26:58,443 --> 00:27:00,643 ‫إما أن تفتحي الباب وإما سوف أكسره!‬ 403 00:27:17,523 --> 00:27:20,563 ‫- ‫- هل كنت تعمل في منزل "ميكيل"؟ ‫- نعم.‬ 404 00:27:20,643 --> 00:27:23,723 ‫- ‫- أتريد مضاداً للالتهاب؟ ‫- شكراً يا "مارتين".‬ 405 00:27:24,283 --> 00:27:28,163 ‫- ‫- أتريدين قهوة يا آنسة؟ ‫- شكراً أيها المتسلط، سأحضرها بنفسي.‬ 406 00:27:29,003 --> 00:27:32,123 ‫- ‫- ماذا حدث ليلة أمس؟ ‫- ألا تتذكرين حقاً؟‬ 407 00:27:33,403 --> 00:27:36,563 ‫- ‫- سيكون هذا مسلياً. ‫- سأخبر والدك حالما يعبر ذلك الباب.‬ 408 00:27:36,643 --> 00:27:39,203 ‫- ‫- سنرى من ستكون نهايته أسوأ. ‫- أخبرني بما حدث.‬ 409 00:27:40,363 --> 00:27:42,883 ‫وضعتك على الفراش وحدثت أشياء كثيرة.‬ 410 00:27:42,963 --> 00:27:44,043 ‫لم تلمسني.‬ 411 00:27:44,123 --> 00:27:47,883 ‫ذلك ما كان سيفعله مختل. ‫أنت أكثر تعقيداً وخبثاً.‬ 412 00:27:47,963 --> 00:27:49,923 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- أعلم أنك فعلت شيئاً ما.‬ 413 00:27:50,003 --> 00:27:51,643 ‫- ‫- هل صورتني؟ ‫- لا.‬ 414 00:27:51,723 --> 00:27:53,763 ‫كان ينبغي أن أصورك، كنت ظريفة جداً.‬ 415 00:27:56,563 --> 00:27:57,923 ‫صباح الخير.‬ 416 00:27:58,003 --> 00:27:59,283 ‫- ‫- صباح الخير. ‫- أهلاً.‬ 417 00:27:59,363 --> 00:28:00,843 ‫- ‫- أهلاً. ‫- كيف كانت ليلة أمس؟‬ 418 00:28:00,923 --> 00:28:02,003 ‫ليلة أمس؟‬ 419 00:28:03,043 --> 00:28:06,043 ‫- ‫- هل تعرفين أين كنت ليلة أمس؟ ‫- نعم، في منزل "جينا".‬ 420 00:28:06,843 --> 00:28:10,523 ‫أنت أرسلت إليّ رسالة نصية تقولين فيها ‫إنك عندها تشاهدين فيلم "لا لا لاند".‬ 421 00:28:10,603 --> 00:28:13,043 ‫- ‫- هل أنا فعلت ذلك؟ ‫- "جينا" من عائلة ثرية جداً.‬ 422 00:28:14,523 --> 00:28:17,923 ‫هذا لا يمت بصلة للموضوع. حبيبها ميكانيكي.‬ 423 00:28:18,003 --> 00:28:19,723 ‫ستكونان منسجمتين فيما بينكما.‬ 424 00:28:19,803 --> 00:28:20,643 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 425 00:28:20,723 --> 00:28:23,043 ‫أشكرك لأنك عرّفتها إلى أصدقائك.‬ 426 00:28:23,123 --> 00:28:25,323 ‫على الرحب والسعة، ‫بوسعي فعل أي شيء للمساعدة.‬ 427 00:28:25,403 --> 00:28:26,683 ‫أنت لطيف جداً.‬ 428 00:28:27,323 --> 00:28:29,963 ‫وأنا مسرورة لأنكما حللتما خلافاتكما.‬ 429 00:28:32,723 --> 00:28:35,763 ‫"أمي، كنت مخطئة بشأن (نيك)، إنه مذهل"‬ 430 00:28:37,083 --> 00:28:39,563 ‫هل كان يُوجد أي صبيان في مثل سنك؟‬ 431 00:28:39,643 --> 00:28:40,803 ‫لا أحتاج إلى أصدقاء.‬ 432 00:28:40,883 --> 00:28:43,523 ‫أنت أبعدتني عن "دان"، لكنني لن أنساه.‬ 433 00:28:43,603 --> 00:28:46,923 ‫- ‫- يا حبيبتي... ‫- إنه أفضل من من كل هؤلاء المتكبرين.‬ 434 00:28:50,563 --> 00:28:51,723 ‫"دان"؟‬ 435 00:28:52,963 --> 00:28:56,403 ‫إنه حبيبها. ‫إنها تفتقده، لا بد أنها أمضت ليلة سيئة.‬ 436 00:28:57,563 --> 00:28:59,363 ‫هل تريدين مزيداً من الفطائر المحلاة؟‬ 437 00:29:00,123 --> 00:29:01,603 ‫اكتفيت.‬ 438 00:29:04,523 --> 00:29:07,203 ‫- ‫- لا بأس بهنا. ‫- سأُصاب بحروق الشمس.‬ 439 00:29:14,883 --> 00:29:16,283 ‫"رقم مجهول"‬ 440 00:29:17,163 --> 00:29:18,003 ‫مرحباً؟‬ 441 00:29:19,323 --> 00:29:20,243 ‫نعم؟‬ 442 00:29:23,883 --> 00:29:25,563 ‫- ‫- احذر يا "ليون". ‫- يا للروعة.‬ 443 00:29:25,643 --> 00:29:26,683 ‫كدت أصطدم بك.‬ 444 00:29:30,323 --> 00:29:31,563 ‫مرحباً يا أختي.‬ 445 00:29:32,843 --> 00:29:35,043 ‫إياك أن تلمس هاتفي مجدداً.‬ 446 00:29:35,123 --> 00:29:37,123 ‫إياك أن تفسدي إحدى حفلاتي مجدداً.‬ 447 00:29:38,363 --> 00:29:40,483 ‫- ‫- فيلم "لا لا لاند"؟ ‫- إنه يناسبك.‬ 448 00:29:40,563 --> 00:29:42,083 ‫أكره الأفلام العاطفية.‬ 449 00:29:42,163 --> 00:29:44,563 ‫أنت مهتمة أكثر بالأفلام الإباحية، صحيح؟ ‫بذلك الوجه...‬ 450 00:29:45,123 --> 00:29:46,083 ‫دعها وشأنها.‬ 451 00:29:46,723 --> 00:29:50,043 ‫- ‫- تجاهليهم فحسب. ‫- لا بأس. بوسعي الدفاع عن النفسي.‬ 452 00:29:50,763 --> 00:29:53,363 ‫يا صاح، لقد فوّت أفضل جزء في الحفلة.‬ 453 00:29:53,443 --> 00:29:55,603 ‫أعلم يا رجل. لقد تعبت فجأةً.‬ 454 00:29:55,683 --> 00:29:56,883 ‫لقد سهرت وأنا أقرأ.‬ 455 00:29:58,323 --> 00:30:01,723 ‫هل كنت تعرف أن الكريستال ليس سوى سائل؟‬ 456 00:30:01,803 --> 00:30:03,003 {\an8}‫هذا جنونيّ، صحيح؟‬ 457 00:30:03,083 --> 00:30:05,843 {\an8}‫- ‫- هل تمزح معي؟ ‫- أنا جاد.‬ 458 00:30:05,923 --> 00:30:08,923 {\an8}‫أقسم لك. أتعرف الزجاج الأمامي ‫الذي تستبدله في المرأب؟‬ 459 00:30:09,003 --> 00:30:10,483 {\an8}‫إنه محض سائل. ما رأيك في ذلك؟‬ 460 00:30:10,563 --> 00:30:13,083 ‫- ‫- ما الذي تدخنه يا صاح؟ ‫- الكريستال.‬ 461 00:30:14,483 --> 00:30:17,203 ‫"ميكيل"، الليلة يجب ‫أن ننهي الأعمال الورقية.‬ 462 00:30:17,283 --> 00:30:19,603 ‫- ‫- متى ينبغي أن نلتقي؟ ‫- ما رأيك في الـ9 في منزلي؟‬ 463 00:30:19,683 --> 00:30:20,883 ‫الـ9؟ حسناً.‬ 464 00:30:22,963 --> 00:30:25,843 ‫- ‫- يمكننا أن نطلب بعض البيتزا. ‫- حسناً. رائع.‬ 465 00:30:29,363 --> 00:30:30,723 ‫تعال وساعدني في هذا.‬ 466 00:30:31,603 --> 00:30:32,963 ‫مؤخرة جميلة، صحيح؟‬ 467 00:30:35,723 --> 00:30:37,683 ‫والآن، ستشتهيه الفتيات ‫كاشتهاء الذباب للعسل...‬ 468 00:30:37,763 --> 00:30:39,403 ‫- ‫- "نيك". ‫- ماذا؟‬ 469 00:30:39,483 --> 00:30:42,363 ‫- ‫- لم تدعنا إلى حفلتك. ‫- لقد رأيتكما هناك.‬ 470 00:30:42,443 --> 00:30:45,043 ‫من فضلك، أيمكننا المجيء إلى السباق الليلة؟‬ 471 00:30:46,963 --> 00:30:49,043 ‫لا أعرف ما الذي تتحدثان عنه.‬ 472 00:30:52,203 --> 00:30:54,443 ‫الطقس رائع اليوم، أليس كذلك؟‬ 473 00:31:32,043 --> 00:31:34,643 ‫"نيك"!‬ 474 00:31:52,243 --> 00:31:53,443 ‫حظاً موفقاً يا حبيبي.‬ 475 00:31:55,003 --> 00:31:57,523 ‫احذر من المنعطف الـ6، ‫يصعب التعامل معه.‬ 476 00:31:57,603 --> 00:31:58,683 ‫- ‫- اتفقنا؟ ‫- لا تقلق.‬ 477 00:31:58,763 --> 00:32:00,803 ‫هذا هو المطلوب. انطلق يا "نيك".‬ 478 00:32:02,003 --> 00:32:03,283 ‫ما الخطب؟‬ 479 00:32:05,763 --> 00:32:08,483 ‫هل أنت خائف أنك لن تصل ‫إلى الجولة النهائية؟‬ 480 00:32:08,563 --> 00:32:11,243 ‫لا تقلق، سأهزمك مثلما أفعل كل سنة.‬ 481 00:32:11,323 --> 00:32:12,323 ‫بالتأكيد.‬ 482 00:32:24,763 --> 00:32:25,723 ‫أأنت مستعد؟‬ 483 00:32:28,003 --> 00:32:28,843 ‫أأنت مستعد؟‬ 484 00:33:02,843 --> 00:33:04,203 ‫انطلق يا "نيك"!‬ 485 00:33:28,603 --> 00:33:31,363 ‫هيا، أحسنت! تفوّق عليه!‬ 486 00:33:46,723 --> 00:33:47,723 ‫"نواه"!‬ 487 00:33:48,443 --> 00:33:49,963 ‫- ‫- مرحباً! ‫- يا لها من مفاجأة!‬ 488 00:33:56,643 --> 00:33:59,283 ‫هيا! انطلق!‬ 489 00:34:02,723 --> 00:34:03,683 ‫هيا!‬ 490 00:34:08,003 --> 00:34:10,563 ‫لا أعلم ما الخطب. إنه غير مركّز.‬ 491 00:34:16,923 --> 00:34:18,563 ‫هيا بنا!‬ 492 00:34:18,643 --> 00:34:19,963 ‫هيا يا "نيك"!‬ 493 00:34:20,723 --> 00:34:22,243 ‫تكمن المشكلة في المنعطف الـ6.‬ 494 00:34:22,323 --> 00:34:25,403 ‫يجب أن يستدير عبر الجانب الواسع ‫ويستمر بالضغط على المكابح.‬ 495 00:34:25,483 --> 00:34:26,803 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 496 00:34:48,323 --> 00:34:49,883 ‫لا!‬ 497 00:34:55,123 --> 00:34:56,123 ‫هيا بنا!‬ 498 00:35:01,603 --> 00:35:04,443 ‫أجل! أحسنت يا فتى!‬ 499 00:35:04,523 --> 00:35:05,923 ‫هيا!‬ 500 00:35:06,003 --> 00:35:09,043 ‫"نيك"!‬ 501 00:35:09,803 --> 00:35:12,283 ‫لقد عادت من أجل مزيد من التقبيل. ‫أهي حبيبته؟‬ 502 00:35:12,363 --> 00:35:14,803 ‫أتقصدين "آنا"؟ ‫حبيبته الوحيدة هي تلك السيارة.‬ 503 00:35:18,803 --> 00:35:20,003 ‫أجل!‬ 504 00:35:22,243 --> 00:35:23,443 ‫اللعنة!‬ 505 00:35:27,643 --> 00:35:28,483 ‫مذهل!‬ 506 00:35:28,563 --> 00:35:29,443 ‫"وصلتك صورة"‬ 507 00:35:31,563 --> 00:35:32,763 ‫ما هذا الهراء؟‬ 508 00:35:34,283 --> 00:35:36,043 ‫لا، لا يمكنني أن أصدّق هذا.‬ 509 00:35:36,123 --> 00:35:38,323 ‫- ‫- أهذا حبيبك؟ ‫- نعم، وأعز صديقاتي.‬ 510 00:35:38,403 --> 00:35:40,283 ‫إنها تقبّله بشغف بالغ.‬ 511 00:35:41,323 --> 00:35:44,283 ‫الخائنة اللعينة! بئس الأمر!‬ 512 00:35:45,283 --> 00:35:47,603 ‫- ‫- لا يمكنني تصديق هذا. ‫- تعالي.‬ 513 00:35:47,683 --> 00:35:49,683 ‫- ‫- اصرخي بما لديك. ‫- مستحيل.‬ 514 00:35:49,763 --> 00:35:53,203 ‫"أثمل وأقبّل رجلاً ما"؟ أو أفعل العكس؟‬ 515 00:35:53,283 --> 00:35:54,843 ‫هذا يعتمد على مدى إثارته.‬ 516 00:36:00,363 --> 00:36:01,403 ‫اللعنة.‬ 517 00:36:21,163 --> 00:36:22,483 ‫هيا!‬ 518 00:36:24,963 --> 00:36:26,323 ‫"الجولة التمهيدية"‬ 519 00:36:47,683 --> 00:36:49,683 ‫هيا!‬ 520 00:36:57,643 --> 00:36:59,123 ‫"وصلتك صورة"‬ 521 00:37:17,643 --> 00:37:19,763 ‫"السباق الأخير"‬ 522 00:37:32,963 --> 00:37:34,243 ‫لا، ليس هكذا.‬ 523 00:37:34,323 --> 00:37:36,523 ‫انظر إلى الكاميرا، حسناً؟ قبّلني الآن.‬ 524 00:37:41,763 --> 00:37:45,603 ‫"ليوناردو دانييل بونسي دي لا روسا"، ‫مؤخرتك على سيارتي.‬ 525 00:37:46,403 --> 00:37:48,603 ‫- ‫- آسف يا "نيك". ‫- انصرف من هنا.‬ 526 00:37:52,803 --> 00:37:55,203 ‫هل يمكنك التوقف عن إفزاع كل من يقترب مني؟‬ 527 00:37:55,283 --> 00:37:58,083 ‫ألا تتعلمين؟ ‫لا تزالين تشربين كل ما يعطونك إياه.‬ 528 00:37:58,163 --> 00:37:59,923 ‫وإن يكن؟ ما الأمر؟‬ 529 00:38:00,003 --> 00:38:02,883 ‫لن أصطحبك إلى المنزل مجدداً. ‫خاصةً إن كنت حبلى.‬ 530 00:38:03,483 --> 00:38:05,443 ‫- ‫- أردت التقاط صورة فحسب. ‫- صورة؟‬ 531 00:38:05,523 --> 00:38:09,283 ‫- ‫- نعم. وأنا أقبّل أحداً. ‫- صحيح. أتحاولين أن تثيري غيرة "دان"؟‬ 532 00:38:09,363 --> 00:38:12,123 ‫- ‫- ماذا حدث؟ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 533 00:38:13,083 --> 00:38:15,443 ‫إذاً هذا ما كنت تفعلينه طوال الليل.‬ 534 00:38:15,523 --> 00:38:20,203 ‫آسفة على أنني لست معقدة مثلك، ‫أتسابق بالسيارات لأثبت من هو الأكثر فحولة.‬ 535 00:38:31,043 --> 00:38:32,483 ‫إن حصلت لك على الصورة،‬ 536 00:38:34,723 --> 00:38:36,563 ‫فهل ستعودين إلى المنزل بالفعل؟‬ 537 00:38:38,483 --> 00:38:39,483 ‫ربما.‬ 538 00:38:41,083 --> 00:38:42,003 ‫ربما؟‬ 539 00:39:15,323 --> 00:39:16,403 ‫بلسانك؟‬ 540 00:39:17,403 --> 00:39:18,323 ‫حسناً.‬ 541 00:39:42,843 --> 00:39:44,243 ‫ها هي صورتك.‬ 542 00:39:45,883 --> 00:39:47,163 ‫هيا.‬ 543 00:39:48,363 --> 00:39:51,123 ‫انتظري هنا. سأذهب لإحضار "جينا" ‫لتأخذك إلى المنزل.‬ 544 00:39:59,203 --> 00:40:01,363 ‫بأي حال، سأعود إلى الحفلة.‬ 545 00:40:01,443 --> 00:40:04,403 ‫أين كنت؟ لم أرك طوال الليل.‬ 546 00:40:09,443 --> 00:40:12,283 ‫ماذا تفعل؟ ‫هل لدينا وقت قبل الجولة النهائية؟‬ 547 00:40:12,363 --> 00:40:13,643 ‫سيكون الأمر سريعاً.‬ 548 00:40:18,923 --> 00:40:23,043 {\an8}‫"استغرقني الأمر نصف ساعة فقط لأعثر ‫على رجل أكثر إثارة منك. انتهى أمرنا."‬ 549 00:40:23,123 --> 00:40:24,163 {\an8}‫قُضي الأمر.‬ 550 00:40:39,603 --> 00:40:40,523 ‫رائعة جداً!‬ 551 00:40:45,203 --> 00:40:47,843 ‫مرحباً. من الواضح أنك تعرفين الكثير ‫عن السيارات.‬ 552 00:40:48,923 --> 00:40:50,483 ‫لقد تسابقت مرة أو مرتين.‬ 553 00:40:50,563 --> 00:40:54,203 ‫- ‫- ظننت أنها مرتك الأولى. ‫- أتمنى ذلك. لكنني لن أتسابق.‬ 554 00:40:54,283 --> 00:40:56,843 ‫حقاً؟ إذاً لماذا أنت عند خط البداية؟‬ 555 00:41:05,323 --> 00:41:06,963 ‫هل بدؤوا بالفعل؟ بهذه السرعة؟‬ 556 00:41:08,323 --> 00:41:12,123 ‫لا، أنا... أنت لا تفهم الأمر، ‫لن أتسابق، بل "نيك" سيتسابق.‬ 557 00:41:12,203 --> 00:41:13,923 ‫إذاً لماذا ليس هنا؟‬ 558 00:41:14,563 --> 00:41:15,723 ‫تباً.‬ 559 00:41:25,283 --> 00:41:27,283 ‫انتظري يا حلوة! إلى أين تذهبين؟‬ 560 00:41:27,363 --> 00:41:29,163 ‫إن لم يتسابق أحد، فسنفوز نحن.‬ 561 00:41:33,603 --> 00:41:35,123 ‫يمكنني الجزم بأنك تريدين ذلك.‬ 562 00:41:35,203 --> 00:41:38,723 ‫بما أنك امرأة، ‫سأمهلك 5 ثوان لتسبقيني فيها.‬ 563 00:41:39,603 --> 00:41:42,163 ‫- ‫- ما قولك؟ ‫- 5 ثوان؟‬ 564 00:41:47,403 --> 00:41:48,403 ‫ما الأمر يا "نيك"؟‬ 565 00:41:49,283 --> 00:41:51,003 ‫- ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أأنت مستعدة؟‬ 566 00:41:51,083 --> 00:41:53,043 ‫- ‫- ألم تصلك رسالتي؟ ‫- أي رسالة؟‬ 567 00:41:53,123 --> 00:41:54,083 ‫أأنت مستعد؟‬ 568 00:41:54,163 --> 00:41:56,723 ‫لكن إن كنت هنا، إذاً...‬ 569 00:41:58,283 --> 00:41:59,483 ‫لا أصدّق هذا الهراء.‬ 570 00:42:07,483 --> 00:42:09,403 ‫ماذا؟ لماذا لا يتحركان؟‬ 571 00:42:13,163 --> 00:42:17,163 ‫ماذا تفعلين؟ لقد أمهلتك أسبقية بـ5 ثوان.‬ 572 00:42:17,243 --> 00:42:18,843 ‫أعلم، أنا أستغلها.‬ 573 00:42:19,603 --> 00:42:24,003 ‫عندما نصل إلى خط النهاية، ‫أريد أن يعرف الناس أن امرأة هزمتك.‬ 574 00:42:41,483 --> 00:42:42,483 ‫ما هذا الهراء؟‬ 575 00:42:55,843 --> 00:42:56,963 ‫حسبك!‬ 576 00:42:57,803 --> 00:42:58,923 ‫ماذا تفعل؟‬ 577 00:43:02,563 --> 00:43:03,963 ‫ماذا تفعل أيها الحقير؟‬ 578 00:43:15,723 --> 00:43:17,283 ‫تعجبني هذه الفتاة.‬ 579 00:43:22,763 --> 00:43:24,083 ‫هيا!‬ 580 00:43:39,123 --> 00:43:40,603 ‫المنعطف الـ6.‬ 581 00:43:54,843 --> 00:43:57,403 ‫لماذا لا تضغط على المكابح؟ ‫هكذا ستخرج من المضمار.‬ 582 00:44:15,563 --> 00:44:17,523 ‫أجل! تحمّل الهزيمة المنكرة!‬ 583 00:44:25,323 --> 00:44:26,163 ‫تباً!‬ 584 00:44:26,243 --> 00:44:27,283 ‫ماذا يجري؟‬ 585 00:44:29,563 --> 00:44:31,283 ‫ماذا يفعل؟ إنه مجنون!‬ 586 00:44:55,323 --> 00:44:57,603 ‫أجل!‬ 587 00:44:57,683 --> 00:44:59,923 ‫أجل!‬ 588 00:45:11,363 --> 00:45:13,563 ‫- ‫- هل جُننت؟ ‫- لكنني فزت.‬ 589 00:45:13,643 --> 00:45:16,483 ‫- ‫- لا تعلمين ما الذي فعلته. ‫- أيها الغشاشون الملاعين!‬ 590 00:45:18,643 --> 00:45:20,123 ‫ماذا حدث يا "ليستر"؟‬ 591 00:45:20,203 --> 00:45:22,403 ‫كانت الجولة النهائية بيني وبينك.‬ 592 00:45:22,483 --> 00:45:24,643 ‫أنت تجاهلت القواعد كلياً.‬ 593 00:45:24,723 --> 00:45:27,163 ‫- ‫- لذا نحن الفائزون. ‫- ذلك سخف.‬ 594 00:45:27,243 --> 00:45:29,403 ‫إنها ليست من المجموعة. لذا سنتسابق مجدداً.‬ 595 00:45:29,483 --> 00:45:31,243 ‫إنها من المجموعة. إنها ترتدي المنديل.‬ 596 00:45:31,323 --> 00:45:34,043 ‫أنت الذي غش بأن صدمتني.‬ 597 00:45:34,123 --> 00:45:36,443 ‫ومع ذلك هزمتك أيها الحقير. أنا امرأة.‬ 598 00:45:36,523 --> 00:45:37,683 ‫انظر إليّ. أنا امرأة.‬ 599 00:45:37,763 --> 00:45:39,923 ‫- ‫- اخرسي، هلّا فعلت ذلك؟ ‫- آسف يا "نيك".‬ 600 00:45:40,003 --> 00:45:42,843 ‫القواعد فوق كل اعتبار. لذا ادفع.‬ 601 00:45:45,723 --> 00:45:47,443 ‫سأحوّل الـ15 ألف يورو.‬ 602 00:45:47,523 --> 00:45:51,163 ‫- ‫- "نيك"، هذا جنون. ‫- أنت لم تستطيعي البقاء بلا حراك. ابتعدي.‬ 603 00:45:51,243 --> 00:45:54,403 ‫سأرد إليك المال، ‫حتى إن اضطُررت إلى توفير المال لسنوات.‬ 604 00:45:55,043 --> 00:45:56,443 ‫وماذا عن الشيء الآخر؟‬ 605 00:45:56,523 --> 00:45:59,803 ‫أعلم أنه أمر صعب أن تفترق عن تلك الجميلة،‬ 606 00:45:59,883 --> 00:46:01,643 ‫لكن ليس لديك خيار.‬ 607 00:46:06,763 --> 00:46:09,203 ‫"نيك"؟ لا يمكنك أن تعطيه إياها. ‫أأنت مجنون؟‬ 608 00:46:09,283 --> 00:46:12,203 ‫لا تقلقي، سآخذك في جولة في أي وقت.‬ 609 00:46:12,283 --> 00:46:15,203 ‫لن تستمتع بها. أتعرف السبب؟‬ 610 00:46:15,283 --> 00:46:17,443 ‫- ‫- لا. ‫- لأنني هزمتك شر هزيمة.‬ 611 00:46:17,523 --> 00:46:20,483 ‫سيتذكر الجميع ذلك عندما تتباهى بها.‬ 612 00:46:21,563 --> 00:46:22,443 ‫"نيك".‬ 613 00:46:23,283 --> 00:46:24,843 ‫رجاءً.‬ 614 00:46:24,923 --> 00:46:27,923 ‫في المرة القادمة، ‫لا تجعل تلك الساقطة تخرج من المنزل.‬ 615 00:46:32,403 --> 00:46:33,603 ‫ماذا يفعلون؟‬ 616 00:46:56,043 --> 00:46:57,203 ‫"رافاييلا"!‬ 617 00:47:06,483 --> 00:47:08,123 ‫ابتعد! هيا!‬ 618 00:47:08,203 --> 00:47:09,723 ‫ماذا يجري؟ هيا بنا.‬ 619 00:47:15,603 --> 00:47:17,843 ‫اركبي السيارة. هيا.‬ 620 00:47:20,963 --> 00:47:21,963 ‫لنذهب يا صاح!‬ 621 00:47:27,443 --> 00:47:28,283 ‫ابتعد!‬ 622 00:47:30,003 --> 00:47:31,483 ‫انطلق!‬ 623 00:47:40,723 --> 00:47:41,683 ‫يا هذا.‬ 624 00:47:45,163 --> 00:47:47,403 ‫- ‫- هل يلاحقوننا؟ ‫- لا أظن ذلك.‬ 625 00:47:47,483 --> 00:47:48,763 ‫"جينا"، أأنت بخير؟‬ 626 00:47:48,843 --> 00:47:49,683 ‫"روّض ماضيك"‬ 627 00:47:49,763 --> 00:47:52,403 ‫- ‫- أجيبيني. ‫- كُف عن اللح عليّ. أنا في صدمة.‬ 628 00:47:52,483 --> 00:47:53,923 ‫أنا أقلق إن لم تتحدثي.‬ 629 00:47:54,003 --> 00:47:55,963 ‫- ‫- أهذا لأنك تحبني؟ ‫- لا تبدئي هذا الحديث.‬ 630 00:47:56,043 --> 00:47:58,883 ‫- ‫- ولا حتى بأقل القليل؟ ‫- يا فتاة، كُفي عن مضايقتي.‬ 631 00:47:58,963 --> 00:48:01,163 ‫- ‫- رباه! أنت ممل. ‫- "أنت ممل."‬ 632 00:48:10,083 --> 00:48:14,243 ‫- ‫- هيا! انهضي، لقد نمت بما فيه الكفاية. ‫- لا أشعر بأنني بخير اليوم أيضاً.‬ 633 00:48:14,323 --> 00:48:17,243 ‫اليوم ستُقام حفل شركة "ويل"، ‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 634 00:48:18,203 --> 00:48:20,763 ‫"رقم مجهول: كان ينبغي أن تطبقي فمك ‫أيتها الساقطة."‬ 635 00:48:20,843 --> 00:48:22,083 ‫هل ذلك "دان"؟‬ 636 00:48:22,883 --> 00:48:26,483 ‫لم أكن أعلم أنك مقرّبة جداً إليه ‫وإلى "بيتي". آسفة.‬ 637 00:48:26,563 --> 00:48:28,883 ‫- ‫- ذلك غير مهم الآن. ‫- بل مهم.‬ 638 00:48:28,963 --> 00:48:30,723 ‫لا أريد أن أراك هكذا.‬ 639 00:48:30,803 --> 00:48:33,923 ‫سينتهي بك الأمر وأنت محنطة ‫بكل هذا القطن المصري.‬ 640 00:48:34,003 --> 00:48:37,763 ‫ها هي الخطة، الفطور في نادي الشاطئ ‫وبعد ذلك سنذهب إلى صالة تصفيف الشعر.‬ 641 00:48:37,843 --> 00:48:40,243 ‫أي فستان؟ ‫"ويل" و"نيك" سيرتديان بذلة توكسيدو.‬ 642 00:48:40,323 --> 00:48:41,163 ‫هل "نيك" هنا؟‬ 643 00:48:41,243 --> 00:48:42,723 ‫لا، إنه مختف منذ أربعة أيام،‬ 644 00:48:42,803 --> 00:48:46,203 ‫لكنه يعلم أن حفل الشركة مهم ‫بالنسبة إلى والده. سوف يأتي.‬ 645 00:48:50,163 --> 00:48:51,483 ‫أهو ذلك الكاره مجدداً؟‬ 646 00:48:51,563 --> 00:48:54,163 ‫من الجيد أن يكون المرء مثل "روني"، صحيح؟ ‫احظريه فحسب.‬ 647 00:48:54,723 --> 00:48:58,203 ‫أجل... لقد أتيت إلى هنا للتو ‫والجميع يكرهونني بالفعل.‬ 648 00:48:58,283 --> 00:49:00,003 ‫أي فستان سترتدين؟‬ 649 00:49:16,963 --> 00:49:18,523 ‫يا "ويل"! أي فستان منهما؟‬ 650 00:49:19,163 --> 00:49:20,883 ‫كلاهما جميل.‬ 651 00:49:20,963 --> 00:49:23,763 ‫سأخبر المصممين بذلك، ‫لكن أي فستان ينبغي أن أرتديه؟‬ 652 00:49:23,843 --> 00:49:25,443 ‫سنتأخر على تجربة الأداء.‬ 653 00:49:26,483 --> 00:49:28,003 ‫لا أعلم. الفستان الأسود.‬ 654 00:49:28,083 --> 00:49:31,283 ‫سيحضر أشخاص مهمون. قضاة ومحامون...‬ 655 00:49:31,363 --> 00:49:34,603 ‫- ‫- لا يمكننا أن نترك هذا للحظ. ‫- اهدئي، ستبدين بارعة الجمال.‬ 656 00:49:34,683 --> 00:49:36,083 ‫هذا ليس المقصود.‬ 657 00:49:37,803 --> 00:49:39,003 ‫ما الخطب؟‬ 658 00:49:40,843 --> 00:49:43,763 ‫علام أنت قلقة؟ ألّا تكوني جيدة كفايةً؟‬ 659 00:49:44,603 --> 00:49:45,683 ‫هل ذلك ما يقلقك؟‬ 660 00:49:46,883 --> 00:49:48,323 ‫انظري إليّ.‬ 661 00:49:49,763 --> 00:49:52,683 ‫لقد خضت أكثر الاختبارات أهمية في حياتك.‬ 662 00:49:52,763 --> 00:49:54,363 ‫هذا سيكون أمراً في غاية السهولة.‬ 663 00:49:56,283 --> 00:49:58,203 ‫لا أعرف ما المميز الذي رأيته فيّ.‬ 664 00:49:59,363 --> 00:50:02,043 ‫أتذكّر أنك كنت تسيرين عبر تلك الكاتدرائية‬ 665 00:50:02,123 --> 00:50:05,363 ‫وأنت تصفين لوحة نقش المذبح وقبتها ‫بشغف بالغ‬ 666 00:50:05,443 --> 00:50:07,923 ‫إلى درجة أنه بدا أنك بنيتها بنفسك.‬ 667 00:50:08,003 --> 00:50:11,643 ‫يجب أن أريها لك مجدداً ‫لأنك لم تنظر إلى الأعلى قط.‬ 668 00:50:12,203 --> 00:50:13,803 ‫سيحدث الأمر نفسه هذه الليلة.‬ 669 00:50:13,883 --> 00:50:16,003 ‫سأسرح بنظري فيك.‬ 670 00:50:16,723 --> 00:50:18,603 ‫أنصتي إليّ.‬ 671 00:50:19,923 --> 00:50:24,803 ‫هذه العائلة وكل شركاتها، ‫فكّري فيها كأنها كاتدرائية ضخمة.‬ 672 00:50:25,443 --> 00:50:28,203 ‫وستكونين أفضل مرشدة سياحية. اتفقنا؟‬ 673 00:50:29,803 --> 00:50:31,843 ‫- ‫- أحبك. ‫- أحبك أيضاً.‬ 674 00:50:36,003 --> 00:50:37,643 ‫أسرعي.‬ 675 00:50:43,723 --> 00:50:45,883 ‫أظن أنني سأرتدي الفستان الوردي.‬ 676 00:50:51,523 --> 00:50:54,483 ‫هل تعرف أن "رودريغو" يريد أن يكون حبيبي؟‬ 677 00:50:54,603 --> 00:50:56,403 ‫ذلك الأشقر؟ بم ستخبرينه؟‬ 678 00:50:56,523 --> 00:50:58,803 ‫- ‫- سأرفض. ‫- أحسنت!‬ 679 00:50:58,883 --> 00:51:00,563 ‫لن تتسببي إلا بانفطار قلبك.‬ 680 00:51:00,643 --> 00:51:03,843 ‫افعلي ما أفعله يا أختي، ‫اهربي قبل فوات الأوان.‬ 681 00:51:03,923 --> 00:51:07,203 ‫لديّ حبيبان بالفعل. لم قد أرغب في الـ3؟‬ 682 00:51:09,723 --> 00:51:10,843 ‫سكّر دمي.‬ 683 00:51:13,163 --> 00:51:15,483 ‫تعالي يا حلوة. ها نحن ذان.‬ 684 00:51:16,923 --> 00:51:20,563 ‫ستسافر أمي مجدداً، هل ستأتي لرؤيتي؟‬ 685 00:51:21,283 --> 00:51:22,163 ‫لا أعلم.‬ 686 00:51:22,243 --> 00:51:24,883 ‫- ‫- متى ستعود؟ ‫- لم تقل ذلك لي.‬ 687 00:51:27,003 --> 00:51:28,803 ‫ماذا إن لم تعد؟‬ 688 00:51:28,883 --> 00:51:30,563 ‫ماذا تعنين؟‬ 689 00:51:30,643 --> 00:51:33,283 ‫ماذا إن تطلقت من أبي وتركتني؟‬ 690 00:51:33,363 --> 00:51:36,323 ‫- ‫- لن يحدث ذلك يا حبيبتي. ‫- إنها فعلت ذلك بك.‬ 691 00:51:37,683 --> 00:51:39,363 ‫كان ذلك الوضع مختلفاً يا حلوتي.‬ 692 00:51:40,123 --> 00:51:43,643 ‫كنت ابناً كارثياً، ‫كنت شقياً صغيراً لا يُطاق.‬ 693 00:51:43,723 --> 00:51:47,843 ‫على عكسك. أنت ملاك صغير. ‫جناحاك ينموان مثل كل شيء آخر.‬ 694 00:51:51,443 --> 00:51:52,563 ‫يا "ماغي"،‬ 695 00:51:53,403 --> 00:51:55,083 ‫يجب أن أرحل مبكراً اليوم.‬ 696 00:51:55,163 --> 00:51:57,763 ‫لا، لماذا؟ أرجوك لا تذهب!‬ 697 00:52:17,003 --> 00:52:18,043 ‫سيدتي.‬ 698 00:52:19,803 --> 00:52:20,803 ‫سيدي.‬ 699 00:52:21,643 --> 00:52:24,123 ‫يا حبيبي. سار كل شيء على نحو رائع.‬ 700 00:52:24,203 --> 00:52:25,043 ‫ليس الآن.‬ 701 00:52:48,363 --> 00:52:49,723 {\an8}‫"الحالات، (نيك)"‬ 702 00:53:21,643 --> 00:53:22,643 ‫"ثور".‬ 703 00:53:36,283 --> 00:53:37,883 ‫تلك الانعطافات مستحيلة التنفيذ.‬ 704 00:53:39,363 --> 00:53:40,403 ‫يمكن تنفيذها.‬ 705 00:53:41,963 --> 00:53:44,283 ‫يتعين عليك فقط أن تسحب فرامل اليد،‬ 706 00:53:44,363 --> 00:53:48,683 ‫وتدير المقود 20 درجة نحو اليمين ‫و60 درجة نحو اليسار.‬ 707 00:53:50,203 --> 00:53:52,323 ‫20 و60. مثل رمز مرور.‬ 708 00:53:53,203 --> 00:53:54,403 ‫بالضبط.‬ 709 00:53:56,163 --> 00:53:58,203 ‫لم تأت في موعدك مع "آنا" في الحفل.‬ 710 00:53:59,483 --> 00:54:00,603 ‫أين كنت؟‬ 711 00:54:01,243 --> 00:54:03,083 ‫مع شخص كان يحتاج إليّ.‬ 712 00:54:04,043 --> 00:54:06,003 ‫ظننت أنني أختك الوحيدة.‬ 713 00:54:08,443 --> 00:54:10,723 ‫- ‫- آسف جداً حيال... ‫- هذا غير مهم.‬ 714 00:54:10,803 --> 00:54:12,003 ‫لا، بل مهم.‬ 715 00:54:12,083 --> 00:54:15,243 ‫- ‫- لا بد أن تلك السيارة كان سعرها يتجاوز... ‫- ذلك غير مهم.‬ 716 00:54:51,683 --> 00:54:53,043 ‫هذا غير صائب.‬ 717 00:54:55,043 --> 00:54:57,003 ‫- ‫- نعم، غير صائب على الإطلاق. ‫- نعم.‬ 718 00:55:00,603 --> 00:55:03,003 ‫أنت أختي من زوجة أبي وعمرك 17 سنة.‬ 719 00:55:03,083 --> 00:55:05,123 ‫إذاً قبّلني إلى أن أبلغ الـ18.‬ 720 00:55:14,923 --> 00:55:16,603 ‫لا تسمحي لي بفعل هذا مجدداً.‬ 721 00:55:17,563 --> 00:55:21,963 ‫انتظر، هل يتسنى لك الاقتراب مني ‫ويتعين عليّ أن أمنعك؟‬ 722 00:55:22,043 --> 00:55:24,323 ‫لا أدري ما الذي يحدث لي.‬ 723 00:55:25,723 --> 00:55:27,123 ‫"نيك"، هل هذا أنت؟‬ 724 00:55:30,563 --> 00:55:32,643 ‫هل تظن أنه لا بأس بما فعلته اليوم؟‬ 725 00:55:32,723 --> 00:55:36,203 ‫لم يكن مجرد حفل للشركة، ‫كنا نقدّم أنفسنا كعائلة.‬ 726 00:55:36,283 --> 00:55:38,043 ‫ومن غير المعقول أن نعطي ذلك الانطباع.‬ 727 00:55:38,123 --> 00:55:40,523 ‫والدك في الطابق العلوي. ‫ينبغي أن تتحدث إليه.‬ 728 00:55:40,603 --> 00:55:42,003 ‫سأصعد حالاً.‬ 729 00:55:49,283 --> 00:55:52,203 ‫وأنت؟ لم تنبسي ببنت شفة طوال الليل.‬ 730 00:55:53,603 --> 00:55:55,483 ‫ماذا أفعل معك؟‬ 731 00:56:12,563 --> 00:56:15,763 ‫- ‫- من سائقة متسابقة إلى غاسلة سيارات. ‫- وغداً سأكون مضيفة.‬ 732 00:56:16,563 --> 00:56:20,003 ‫- ‫- أتريدين سيجارة؟ ‫- لا ينبغي أن تقتل آخر خلايا مخك.‬ 733 00:56:21,923 --> 00:56:23,363 ‫إياك.‬ 734 00:56:23,443 --> 00:56:26,243 ‫اتفقنا أنك لا تستطيع الاقتراب مني. أتذكر؟‬ 735 00:56:27,523 --> 00:56:29,043 ‫لكن يمكنك المشاهدة.‬ 736 00:56:32,843 --> 00:56:34,243 ‫أتريد تيكيلا؟‬ 737 00:56:46,923 --> 00:56:48,123 ‫- ‫- مرحباً يا حلوتي. ‫- مرحباً.‬ 738 00:56:49,003 --> 00:56:50,683 ‫لماذا تغسلين تلك السيارة القديمة؟‬ 739 00:56:53,883 --> 00:56:55,443 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 740 00:56:56,523 --> 00:56:59,283 ‫- ‫- ماذا؟ أتقصدين السيارة؟ ‫- لا. السيارة ملكي.‬ 741 00:57:02,483 --> 00:57:03,523 ‫مرحباً يا "نواه".‬ 742 00:57:05,843 --> 00:57:06,843 ‫"دان".‬ 743 00:57:10,923 --> 00:57:12,363 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 744 00:57:13,163 --> 00:57:14,963 ‫يمكنكما تبادل القبلات، لا تأبها لي.‬ 745 00:57:17,043 --> 00:57:18,363 ‫من الجيد أن أراك.‬ 746 00:57:23,123 --> 00:57:26,363 ‫أحتاج إلى الانتهاء من غسل السيارة، كنت...‬ 747 00:57:26,443 --> 00:57:27,483 ‫حسناً.‬ 748 00:57:28,483 --> 00:57:32,083 ‫- ‫- تعال، سأريك غرفة نومك. ‫- حسناً. أراك بعد قليل.‬ 749 00:57:43,683 --> 00:57:46,043 ‫لا! أرجوك، لا.‬ 750 00:57:46,123 --> 00:57:47,283 ‫لا!‬ 751 00:57:49,163 --> 00:57:50,963 ‫"نيك"! لدينا مشكلة.‬ 752 00:57:51,963 --> 00:57:54,883 ‫- ‫- أنت التي تقترب مني الآن. ‫- لا، ما في الأمر...‬ 753 00:57:54,963 --> 00:57:59,243 ‫- ‫- حبيبي... أقصد، حبيبي السابق هنا. ‫- إذاً انت وحدك التي لديها مشكلة.‬ 754 00:57:59,323 --> 00:58:04,843 ‫- ‫- أرسلت إليه صورتنا ونحن نتبادل القبلات. ‫- صحيح! تلك الصورة. أجل.‬ 755 00:58:04,923 --> 00:58:05,763 ‫وإن يكن؟‬ 756 00:58:05,843 --> 00:58:08,643 ‫- ‫- إن تعرّف عليك، فسيخبر أمي. ‫- "نواه"؟‬ 757 00:58:10,003 --> 00:58:10,843 ‫"نواه".‬ 758 00:58:12,123 --> 00:58:12,963 ‫المعذرة.‬ 759 00:58:16,683 --> 00:58:17,523 ‫"نواه".‬ 760 00:58:17,603 --> 00:58:20,003 ‫لا أصدّق صفاقتك التي جعلتك تأتي إلى هنا.‬ 761 00:58:20,083 --> 00:58:21,523 ‫أتيت لأقول إنني آسف.‬ 762 00:58:21,603 --> 00:58:23,563 ‫- ‫- آسف؟ ‫- المعذرة.‬ 763 00:58:24,563 --> 00:58:28,603 ‫"بيتي" لم تعن شيئاً لي. ‫افتقدتك وهي ذكّرتني بك.‬ 764 00:58:28,683 --> 00:58:31,563 ‫أنت ذكّرتني بإنسان الغاب، ‫لكن لم أقبّل أحداً مثله.‬ 765 00:58:33,803 --> 00:58:36,803 ‫أعلم يا "نواه". ‫أعلم أنني كنت وغداً حقيقياً.‬ 766 00:58:36,883 --> 00:58:38,963 ‫أستحق أي شيء أتلقاه.‬ 767 00:58:40,883 --> 00:58:41,723 ‫المعذرة يا صاح.‬ 768 00:58:41,803 --> 00:58:44,403 ‫- ‫- احزم أغراضك وغادر اليوم. ‫- لا بأس.‬ 769 00:58:44,483 --> 00:58:47,843 ‫- ‫- لكن لا تُوجد رحلات طيران حتى الغد. ‫- لعنة الرب عليك يا "دان"!‬ 770 00:58:47,923 --> 00:58:49,563 ‫حسناً يا صاح!‬ 771 00:58:49,643 --> 00:58:52,603 ‫أنت مبتل كلياً! لا تقلق يا صاح، تعال معي.‬ 772 00:58:52,683 --> 00:58:54,843 ‫- ‫- هل أنت غبي؟ ‫- كان ذلك مسلياً، أليس كذلك؟‬ 773 00:58:54,923 --> 00:58:55,803 ‫لا.‬ 774 00:58:57,923 --> 00:58:59,643 ‫سأساعدك لكي تجفف نفسك.‬ 775 00:58:59,723 --> 00:59:01,363 ‫حسناً؟ لنر.‬ 776 00:59:06,323 --> 00:59:07,283 ‫أيها الحقير!‬ 777 00:59:12,403 --> 00:59:13,683 ‫ماذا تفعل؟‬ 778 00:59:17,843 --> 00:59:19,523 ‫يمكن لـ"دان" أن يرانا.‬ 779 00:59:29,843 --> 00:59:33,003 ‫إن علم والدانا بهذا الأمر، ‫فهذا سيعني نهايتنا.‬ 780 00:59:33,083 --> 00:59:34,603 ‫هل ذلك ما تريده؟‬ 781 00:59:34,683 --> 00:59:37,083 ‫لا. وأنت؟‬ 782 00:59:38,203 --> 00:59:39,123 ‫لا.‬ 783 00:59:46,763 --> 00:59:48,243 ‫صحيح... لنر.‬ 784 00:59:49,203 --> 00:59:50,043 ‫رباه!‬ 785 00:59:50,123 --> 00:59:53,123 ‫لا بأس، سنجففك، سنساعدك...‬ 786 00:59:53,203 --> 00:59:58,243 ‫- ‫- المعذرة، من ذلك الرجل الذي مع "نواه"؟ ‫- ذلك جارها، "كايتانو".‬ 787 00:59:58,323 --> 00:59:59,603 ‫"نيكولاس"!‬ 788 01:00:00,923 --> 01:00:01,843 ‫أنا قادم!‬ 789 01:00:01,923 --> 01:00:03,403 ‫بالضبط... اسمه "نيكولاس".‬ 790 01:00:13,043 --> 01:00:15,603 ‫ألم يكن ذلك الرجل الذي تصورت معه؟‬ 791 01:00:26,923 --> 01:00:28,803 ‫- ‫- مفاجأة! ‫- تباً يا أمي.‬ 792 01:00:28,883 --> 01:00:30,363 ‫انظري إلى ما جاءك.‬ 793 01:00:30,443 --> 01:00:33,243 ‫سأقول إن هذه الزهور رائحتها ‫مثل رائحة لمّ الشمل.‬ 794 01:00:34,123 --> 01:00:35,123 ‫شكراً.‬ 795 01:00:36,403 --> 01:00:40,363 ‫- ‫- حبيبتي، هل حدث شيء ما مع "دان"؟ ‫- لا.‬ 796 01:00:40,443 --> 01:00:42,883 ‫ما في الأمر أنني لم أتوقع ‫أن أراه بهذه السرعة.‬ 797 01:00:42,963 --> 01:00:46,123 ‫كان اختلاف توقيت عاطفي نوعاً ما. ‫سأكون بخير.‬ 798 01:00:47,723 --> 01:00:49,763 ‫هل ربما قابلت أحداً آخر؟‬ 799 01:00:50,443 --> 01:00:53,443 ‫لا، مطلقاً. كيف سأقابل أحداً.‬ 800 01:00:53,523 --> 01:00:54,723 ‫صحيح.‬ 801 01:00:54,803 --> 01:00:57,163 ‫سيكون في الطابق نفسه.‬ 802 01:00:57,243 --> 01:00:58,123 ‫من؟‬ 803 01:00:58,763 --> 01:01:02,083 ‫"دان". آمل أن تتصرفي بمسؤولية ‫وتُظهري ضبطاً للنفس.‬ 804 01:01:03,003 --> 01:01:06,483 ‫- ‫- حسناً يا أمي. اخرجي من هنا. ‫- حسناً.‬ 805 01:01:09,283 --> 01:01:11,803 ‫"ستدفعين ثمن ما فعلته"‬ 806 01:01:12,683 --> 01:01:13,763 ‫ما هذا الهراء؟‬ 807 01:01:16,843 --> 01:01:18,323 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 808 01:01:19,083 --> 01:01:20,763 ‫- ‫- لم أكتب هذه. ‫- بحقك.‬ 809 01:01:20,843 --> 01:01:22,963 ‫أنا مثابر، لكن لست عنيفاً.‬ 810 01:01:23,043 --> 01:01:25,643 ‫أهذه من "بيتي"؟ هل تعلم أنك هنا؟‬ 811 01:01:25,723 --> 01:01:26,883 ‫انسي أمر "بيتي".‬ 812 01:01:30,043 --> 01:01:32,603 ‫ألا تشك أمك في أي شيء من هذا؟‬ 813 01:01:32,683 --> 01:01:34,923 ‫- ‫- لا أدري ماذا تقصد. ‫- بالتأكيد.‬ 814 01:01:36,163 --> 01:01:38,283 ‫هل يمكننا التحدث مساءً ونحن نحتسي مشروباً؟‬ 815 01:01:39,083 --> 01:01:41,763 ‫خزامى؟ من قد يرسل زهور الخزامى كهدية؟‬ 816 01:01:53,483 --> 01:01:55,483 ‫عثرت لك على فندق رخيص بالجوار.‬ 817 01:01:57,043 --> 01:01:59,363 ‫أنت هزمت ذلك المدعو "ليستر" ‫شر هزيمة، صحيح؟‬ 818 01:01:59,443 --> 01:02:03,003 ‫لا تقلق، لن تكون السيارة الشيء الوحيد ‫الذي أسلبه منه.‬ 819 01:02:07,243 --> 01:02:09,843 ‫وما الذي تنتظره لتنال منها؟‬ 820 01:02:09,923 --> 01:02:12,603 ‫ظننت أنك تريد أن تكون هنا لترى ذلك.‬ 821 01:02:15,283 --> 01:02:18,683 ‫استدع أصدقاءك، ودع الحفلة تبدأ.‬ 822 01:02:32,483 --> 01:02:36,563 ‫- ‫- الوداع يا "نيك". أنت الخاسر. ‫- أركما لاحقاً أيتها الفتاتان.‬ 823 01:02:53,763 --> 01:02:54,763 ‫يا "نيك"!‬ 824 01:02:54,843 --> 01:02:58,043 ‫ماذا تفعل هنا؟ هل تعطلت سيارتك؟‬ 825 01:02:59,763 --> 01:03:03,203 ‫إن احتجت إلى توصيلة إلى مكان ما، ‫فأنا حقاً...‬ 826 01:03:04,323 --> 01:03:07,043 ‫أريدك أن توصل رسالة إلى أختك.‬ 827 01:03:37,883 --> 01:03:38,843 ‫"نواه"؟‬ 828 01:04:53,003 --> 01:04:54,123 ‫"نيك"!‬ 829 01:04:54,203 --> 01:04:56,363 ‫- ‫- هل أنت بخير؟ ‫- ذلك ما كان ينقصني.‬ 830 01:04:56,443 --> 01:04:58,723 ‫آسفة. ظننتك "دان".‬ 831 01:04:59,643 --> 01:05:02,683 ‫كنت سأضربك أيضاً لو عرفتك أنك القادم.‬ 832 01:05:02,763 --> 01:05:06,363 ‫- ‫- هل أنا فعلت ذلك بك؟ ‫- لا، لكن كان بوسعك فعل ذلك إن أردت.‬ 833 01:05:13,363 --> 01:05:16,403 ‫لا. أنفك ينزف، لا تمل رأسك إلى الخلف.‬ 834 01:05:16,483 --> 01:05:19,123 ‫تحتاج إلى كمادة باردة. هل لديك مسكنات ألم؟‬ 835 01:05:19,203 --> 01:05:21,443 ‫هل تملكين معرفة جيدة بالضرب مثل السيارات؟‬ 836 01:05:21,523 --> 01:05:23,443 ‫أنا مثالية في نواح مختلفة يا عزيزي.‬ 837 01:05:24,883 --> 01:05:26,723 ‫- ‫- من فعل هذا؟ ‫- لا تشغلي بالك بذلك.‬ 838 01:05:27,603 --> 01:05:30,443 ‫أقسم إنني بدءاً من الآن لن أتعارك.‬ 839 01:05:32,083 --> 01:05:34,763 ‫- ‫- كان "روني" الفاعل، أليس كذلك؟ ‫- ذلك الرجل مجنون.‬ 840 01:05:34,843 --> 01:05:37,403 ‫إنه يلاحقك. ‫يجب أن تتوقفي عن الخروج بمفردك.‬ 841 01:05:37,483 --> 01:05:39,483 ‫- ‫- وأنت أيضاً. ‫- أنا جاد.‬ 842 01:05:39,563 --> 01:05:42,323 ‫- ‫- وكذلك أنا. ‫- لنتوقف عن الخروج بمفردنا.‬ 843 01:05:42,403 --> 01:05:43,403 ‫كلانا.‬ 844 01:05:43,483 --> 01:05:47,603 ‫هذه ليست أمثل طريقة لتقول ‫إنك تريد تمضية مزيد من الوقت معي.‬ 845 01:05:49,483 --> 01:05:51,803 ‫هل تريدين تمضية مزيد من الوقت معي؟‬ 846 01:05:54,043 --> 01:05:55,883 ‫لا أستطيع، لا يزال "دان" هنا.‬ 847 01:05:56,523 --> 01:05:58,443 ‫هل لا تزالين تكنّين المشاعر له؟‬ 848 01:05:59,923 --> 01:06:00,763 ‫هل ذلك مؤلم؟‬ 849 01:06:03,923 --> 01:06:04,963 ‫مؤلم بما فيه الكفاية.‬ 850 01:06:09,603 --> 01:06:10,923 ‫ماذا عن هنا؟‬ 851 01:06:15,683 --> 01:06:16,763 ‫أو هنا؟‬ 852 01:06:17,963 --> 01:06:19,083 ‫ماذا تفعلين؟‬ 853 01:06:19,683 --> 01:06:24,443 ‫أريد أن أفحص حساسيتك. ‫قد تكون مصاباً بعصب تالف.‬ 854 01:06:24,523 --> 01:06:27,803 ‫دفء يديك لن يساعد على شفاء التورم.‬ 855 01:06:28,963 --> 01:06:30,883 ‫بوسعي الشعور بتورم أكبر.‬ 856 01:06:55,923 --> 01:06:59,443 ‫- ‫- إننا نسيء التصرف مجدداً أيتها النمشاء. ‫- هل تريدني أن أتوقف؟‬ 857 01:07:00,883 --> 01:07:02,603 ‫أأنت متيقنة من أنك تستطيعين المقاومة؟‬ 858 01:07:05,803 --> 01:07:08,923 ‫لماذا نحن الفتيات نقع ‫في حب الرجال الأشقياء؟‬ 859 01:07:10,523 --> 01:07:12,123 ‫أنتم مغرورون‬ 860 01:07:13,523 --> 01:07:14,683 ‫وكاذبون‬ 861 01:07:17,043 --> 01:07:18,483 ‫وعنيفون.‬ 862 01:07:20,203 --> 01:07:23,803 ‫أنت مخطئة. أنا لست كذلك.‬ 863 01:07:29,763 --> 01:07:31,163 ‫"نواه"؟‬ 864 01:07:35,563 --> 01:07:37,643 ‫هل أنت بخير؟ لقد سمعت ارتطاماً و...‬ 865 01:07:38,323 --> 01:07:41,603 ‫أنا سمعت ارتطاماً أيضاً، ‫لكنني تلقيت الارتطام في وجهي.‬ 866 01:07:43,043 --> 01:07:44,523 ‫أنا بخير، شكراً.‬ 867 01:07:48,243 --> 01:07:50,163 ‫أردت مني أن أسامحك.‬ 868 01:07:51,603 --> 01:07:54,323 ‫إن استطعت ألّا تقول شيئاً عن ذلك، ‫فمن فضلك...‬ 869 01:07:55,083 --> 01:07:56,163 ‫افعلها من أجلي.‬ 870 01:08:10,643 --> 01:08:12,203 ‫- ‫- بحقك يا "بيترا". ‫- صه!‬ 871 01:08:12,283 --> 01:08:14,243 ‫- ‫- اجعليها أقصر قليلاً. ‫- صباح الخير.‬ 872 01:08:19,123 --> 01:08:21,483 ‫لقد نظفت المسبح من أوراق الشجر.‬ 873 01:08:21,563 --> 01:08:24,523 ‫- ‫- يؤسفني أنك انزلقت. ‫- هذا ليس خطأك أيها المتسلط.‬ 874 01:08:24,603 --> 01:08:25,723 ‫أقصد يا "مارتين".‬ 875 01:08:26,283 --> 01:08:28,203 ‫انتهى كل شيء، "دان" استقل طائرته.‬ 876 01:08:28,283 --> 01:08:30,643 ‫- ‫- وصلتك رسالة من المدرسة. ‫- شكراً.‬ 877 01:08:36,283 --> 01:08:38,243 ‫يبدو أنه لم يقل شيئاً.‬ 878 01:08:40,323 --> 01:08:41,163 ‫أجل.‬ 879 01:08:53,243 --> 01:08:55,323 ‫"استعدي، سأذيقك أشد المعاناة حقاً"‬ 880 01:08:57,363 --> 01:09:00,203 ‫ألا تُوجد أماكن شاغرة ‫في فريق الكرة الطائرة؟ هذا سيئ جداً.‬ 881 01:09:02,323 --> 01:09:03,483 ‫ما الخطب؟‬ 882 01:09:05,723 --> 01:09:06,683 ‫لا شيء.‬ 883 01:09:23,803 --> 01:09:25,723 ‫- ‫- سأغيّر مكاني. ‫- لا، نحن مستعجلون.‬ 884 01:09:32,803 --> 01:09:34,123 ‫مرحباً يا "آنا".‬ 885 01:09:35,883 --> 01:09:37,203 ‫هل جميعنا هنا؟‬ 886 01:09:46,843 --> 01:09:49,363 ‫"نواه"، كان السباق مذهلاً يومذاك.‬ 887 01:09:49,443 --> 01:09:52,643 ‫- ‫- أين تعلمت القيادة؟ ‫- أفضّل أن أنسى تلك الليلة.‬ 888 01:09:52,723 --> 01:09:55,723 ‫كان والدها سائقاً في سباقات السيارات. ‫لديها صورة على "إنستغرام".‬ 889 01:09:55,803 --> 01:09:57,803 ‫حقاً؟ هل كان بارعاً؟ هل لا يزال ينافس؟‬ 890 01:09:57,883 --> 01:09:59,363 ‫لقد مات.‬ 891 01:09:59,443 --> 01:10:01,483 ‫ضغط على دوّاسة البنزين أكثر من اللازم.‬ 892 01:10:02,163 --> 01:10:03,843 ‫- ‫- يؤسفني مصابك. ‫- ماذا عنك يا "نيك"؟‬ 893 01:10:03,923 --> 01:10:06,403 ‫كيف دخلت إلى ثقافة المجموعات هذه؟‬ 894 01:10:06,483 --> 01:10:09,763 ‫- ‫- لا أريد التحدث عن الماضي. ‫- نشأ من دون أمّ‬ 895 01:10:09,843 --> 01:10:12,043 ‫وهرب من المنزل. كان يريد أن يكون متمرداً.‬ 896 01:10:12,123 --> 01:10:14,723 ‫- ‫- كفى يا "آنا". ‫- لغى والده بطاقاته الائتمانية،‬ 897 01:10:14,803 --> 01:10:18,403 ‫وفي "المكسيك"، التقى "ليون"، ‫الذي علّمه كيف يعيش حياة المخاطر.‬ 898 01:10:18,483 --> 01:10:20,443 ‫وفي المقابل، أقام علاقة مع أفضل صديقاته.‬ 899 01:10:20,523 --> 01:10:22,443 ‫ألا تملكين ماضياً مظلماً يا "آنا"؟‬ 900 01:10:22,523 --> 01:10:26,803 ‫مستحيل. حياتي مملة جداً. ‫ربما إن التقيتك قبل ذلك...‬ 901 01:10:26,883 --> 01:10:29,603 ‫- ‫- كانت المتنمرة الاعتيادية في الجامعة. ‫- سحقاً لك.‬ 902 01:10:29,683 --> 01:10:32,843 ‫هل كنت ترسلين رسالات مجهولة ‫إلى الفتيات اللاتي لا تعجبنك؟‬ 903 01:10:32,923 --> 01:10:34,683 ‫كانت تنال منهم مباشرةً بلا تخفّ.‬ 904 01:10:51,923 --> 01:10:54,283 ‫إذاً أحتاج إلى أن أعرفك بصورة أفضل، صحيح؟‬ 905 01:10:54,363 --> 01:10:56,363 ‫- ‫- كان ذلك قبل وقت طويل. ‫- انتظر.‬ 906 01:10:57,243 --> 01:10:58,843 ‫لديّ شيء لك.‬ 907 01:10:59,923 --> 01:11:01,443 ‫كنت مدينة لك بسيارة، صحيح؟‬ 908 01:11:03,043 --> 01:11:06,043 ‫إنها مثالية. لا يمكنك الدخول إلى هذه.‬ 909 01:11:07,003 --> 01:11:10,043 ‫لكن رؤيتك في ذلك الزي كانت أفضل هدية.‬ 910 01:11:10,123 --> 01:11:14,243 ‫كنت سأحضر لك كتاب شعر، ‫لكن أرى أنك غير مهتم بذلك.‬ 911 01:11:15,363 --> 01:11:18,243 ‫لا! لا أريد أن تنال مني "آنا".‬ 912 01:11:18,323 --> 01:11:21,763 ‫هذا لم يحدث لي قط مع "آنا" ‫أو مع أي فتاة أخرى.‬ 913 01:11:21,843 --> 01:11:24,043 ‫إنها أول مرة لا أستطيع التحكم فيها ‫في نفسي.‬ 914 01:11:26,443 --> 01:11:27,883 ‫"ماريو" ينتظرني.‬ 915 01:11:27,963 --> 01:11:29,923 ‫ما الذي يريده منك؟‬ 916 01:11:30,483 --> 01:11:32,443 ‫أعلم فقط أنه يبتسم حين يراني.‬ 917 01:11:32,523 --> 01:11:34,483 ‫هل ستحصرين حياتك في ابتسامة؟‬ 918 01:11:34,563 --> 01:11:36,363 ‫إلى أن يتوجع وجهانا من الابتسام.‬ 919 01:11:36,443 --> 01:11:40,523 ‫ذلك الرجل جبان. ‫لا يمكنه أن يمنحك ما تحتاجين إليه.‬ 920 01:11:41,403 --> 01:11:42,763 ‫ما الذي أحتاج إليه؟‬ 921 01:11:56,523 --> 01:12:01,163 ‫لا تحتاجين إلى قبلات، ‫بل إلى ثورات بركانية في فمك.‬ 922 01:12:05,563 --> 01:12:07,683 ‫لا تحتاجين إلى ملاطفة،‬ 923 01:12:07,763 --> 01:12:11,163 ‫بل تحتاجين إلى ضغط أناملي حتى ترتعشي.‬ 924 01:12:15,963 --> 01:12:18,403 ‫همسات في أذنك تسبب لك الدوار.‬ 925 01:12:30,643 --> 01:12:35,163 ‫لا تحتاجين إلى المتعة، بل إلى الرعشات.‬ 926 01:12:48,963 --> 01:12:50,483 ‫لم نر شيئاً.‬ 927 01:12:51,123 --> 01:12:54,443 ‫حسناً؟ هل كان ذلك شاعرياً بما يكفي؟‬ 928 01:12:54,523 --> 01:12:56,763 ‫لدينا الآن سيارة من أجل السباقات.‬ 929 01:12:56,843 --> 01:12:58,923 ‫أُضيف إلى سيارة "جينا" قوة 100 حصان.‬ 930 01:12:59,003 --> 01:13:00,723 ‫يمكنك استعارتها وقتما تشاء.‬ 931 01:13:02,883 --> 01:13:05,603 ‫أأنت مجنون يا صاح؟ ‫أليست هذه أختك من زوجة أبيك؟‬ 932 01:13:05,683 --> 01:13:08,003 ‫- ‫- وإن يكن؟ ‫- أليس هذا نكاح محارم؟‬ 933 01:13:08,083 --> 01:13:11,203 ‫بعد ذلك الضرب المبرح، وبعد ما فعلته به،‬ 934 01:13:11,283 --> 01:13:13,723 ‫لن يتبقى لديه أي قوة ليقاتل.‬ 935 01:13:14,563 --> 01:13:15,403 ‫يقاتل؟‬ 936 01:13:28,163 --> 01:13:32,043 ‫لا يكفيكم يا رفاق أن تحتسوا قهوة ‫أو تذهبوا إلى السينما.‬ 937 01:13:38,763 --> 01:13:40,123 ‫اضربه يا "برونو"!‬ 938 01:13:57,443 --> 01:13:58,603 ‫"نيك"!‬ 939 01:13:58,683 --> 01:14:01,963 ‫- ‫- لا تفعل هذا. ‫- لا عليك. لن يلمسني حتى.‬ 940 01:14:02,043 --> 01:14:03,563 ‫هذا غير منطقي.‬ 941 01:14:03,643 --> 01:14:06,323 ‫- ‫- أليس هذا مثيراً للحماسة؟ ‫- هل تعرّضك للأذى يثير حماستك؟‬ 942 01:14:06,403 --> 01:14:08,883 ‫- ‫- لا يهمني الألم. ‫- وماذا عن خصمك؟‬ 943 01:14:08,963 --> 01:14:10,643 ‫هل تستمتعان بإيذاء بعضكما بعضاً؟‬ 944 01:14:11,723 --> 01:14:13,163 ‫أنا ببساطة أحب القتال.‬ 945 01:14:13,763 --> 01:14:14,923 ‫لا أفهم ذلك.‬ 946 01:14:15,483 --> 01:14:17,603 ‫- ‫- إنها طريقة للتنفيس عن غضبي. ‫- مم؟‬ 947 01:14:17,683 --> 01:14:20,483 ‫أي صدمة لديك التي تجعلك تنفّس عن غضبك؟‬ 948 01:14:21,123 --> 01:14:22,123 ‫دعيه وشأنه.‬ 949 01:14:22,803 --> 01:14:24,203 ‫لقد سئمت منك!‬ 950 01:14:25,643 --> 01:14:28,443 ‫ما خطب هذه الحمقاء؟‬ 951 01:14:28,523 --> 01:14:31,323 ‫هل ستدعها تليّن قلبك؟ هيا.‬ 952 01:14:31,403 --> 01:14:32,243 ‫هيا يا "نيك"!‬ 953 01:15:14,923 --> 01:15:16,923 ‫"نيك" يقاتل!‬ 954 01:15:18,483 --> 01:15:21,403 ‫علام كل هذا الهراء؟ ‫هل كنت تعلم أن هذا سيحدث؟‬ 955 01:15:21,483 --> 01:15:24,523 ‫- ‫- نوعاً ما. ‫- من أجل التسلية فحسب. هذا فُحش.‬ 956 01:15:24,603 --> 01:15:27,563 ‫ماذا إن أبرحوا مشرداً ضرباً غداً؟‬ 957 01:15:27,643 --> 01:15:31,563 ‫انسي كل ذلك، حسناً؟ ‫لأن ذلك لا يستحق العناء.‬ 958 01:15:33,923 --> 01:15:35,803 ‫- ‫- هيا، أره قوتك! ‫- لقد تمكنت منه!‬ 959 01:15:42,963 --> 01:15:44,403 ‫- ‫- هيا! ‫- هيا!‬ 960 01:15:50,163 --> 01:15:52,203 ‫"نيك"!‬ 961 01:16:06,683 --> 01:16:10,203 ‫أردت أن أشكرك ‫على طلبك مني المجيء معك اليوم.‬ 962 01:16:10,283 --> 01:16:11,723 ‫ذلك جعلني سعيداً جداً.‬ 963 01:16:11,803 --> 01:16:13,523 ‫آسفة على إعلامك بهذا بوقت قصير...‬ 964 01:16:17,203 --> 01:16:20,323 ‫لا أريد أن يلمسك هذا الحقير مجدداً!‬ 965 01:16:20,403 --> 01:16:22,723 ‫من تظن نفسك؟‬ 966 01:16:22,803 --> 01:16:25,643 ‫- ‫- "ماريو"، آسفة. ‫- لا بأس. أنا بخير.‬ 967 01:16:26,323 --> 01:16:30,043 ‫بالطبع، شككت بأن هناك ما يجري بينكما.‬ 968 01:16:33,163 --> 01:16:35,003 ‫"ماريو"، لا يمكنك الذهاب سيراً.‬ 969 01:16:37,563 --> 01:16:39,723 ‫ما هذا الهراء الذي تفعله؟‬ 970 01:16:40,843 --> 01:16:41,963 ‫لا أعلم.‬ 971 01:16:42,963 --> 01:16:45,403 ‫لم أشعر بالغيرة على أحد قط أيتها النمشاء.‬ 972 01:16:47,123 --> 01:16:48,363 ‫أنت تقودينني إلى الجنون.‬ 973 01:16:49,723 --> 01:16:51,643 ‫هل هذا كل ما يمكنك أن تقدمه إليّ؟‬ 974 01:16:52,283 --> 01:16:54,003 ‫لا يمكن أن يحدث هذا مجدداً.‬ 975 01:16:54,083 --> 01:16:57,603 ‫- ‫- أقسم لك إنني لن أفعل هذا مجدداً. ‫- لا، لا يمكن أن يحدث شيء بيننا.‬ 976 01:16:58,883 --> 01:17:00,043 ‫على الإطلاق.‬ 977 01:17:01,123 --> 01:17:04,323 ‫ماذا؟ لماذا؟ ما الخطب؟‬ 978 01:17:04,403 --> 01:17:07,483 ‫- ‫- أنت تؤذيني. ‫- كُفي عن العبث بي.‬ 979 01:17:07,563 --> 01:17:09,763 ‫- ‫- ما خطبك؟ ‫- ألا ترى؟‬ 980 01:17:10,483 --> 01:17:12,603 ‫- ‫- أنا خائفة. ‫- مم تخافين؟‬ 981 01:17:12,683 --> 01:17:15,163 ‫إلى جانب خوفك من الظلام كطفلة صغيرة.‬ 982 01:17:17,243 --> 01:17:18,123 ‫خائفة منك.‬ 983 01:17:20,963 --> 01:17:23,723 ‫لا يمكنني أن أسمح بدخول شخص عنيف ‫إلى حياتي مجدداً.‬ 984 01:17:32,563 --> 01:17:34,003 ‫هل كل شيء بخير يا "نواه"؟‬ 985 01:17:34,923 --> 01:17:36,283 ‫هل أقلّك إلى المنزل؟‬ 986 01:17:39,083 --> 01:17:42,043 ‫"ماريو"! ستقلّنا "جينا" إلى المنزل.‬ 987 01:17:42,123 --> 01:17:43,563 ‫- ‫- اصطحبوني في الطريق! ‫- تباً.‬ 988 01:19:10,923 --> 01:19:12,483 ‫لا تقلقا. لقد علّمتها الأساسيات.‬ 989 01:19:12,563 --> 01:19:15,083 ‫المكابح ودواسة الوقود وتغيير السرعة...‬ 990 01:19:44,283 --> 01:19:47,883 ‫"أصبحت أكثر قرباً الآن. ‫أيمكنك الشعور بألم حضوري؟"‬ 991 01:19:53,603 --> 01:19:55,803 ‫أريد أن أخبرك بشيء عن "نواه".‬ 992 01:19:55,883 --> 01:19:58,083 ‫هل كنت تعلم أن والدها حاول قتلها؟‬ 993 01:19:58,723 --> 01:20:00,283 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- بسكين؟‬ 994 01:20:00,363 --> 01:20:02,683 ‫إنه لم يلمسها قط. لقد آذى "رافاييلا" فقط.‬ 995 01:20:02,763 --> 01:20:05,043 ‫- ‫- هل كان يضرب "رافاييلا"؟ ‫- نعم يا بني.‬ 996 01:20:05,803 --> 01:20:07,603 ‫يُوجد أشخاص من ذلك النوع.‬ 997 01:20:07,683 --> 01:20:10,403 ‫العنف هو طريقتهم الوحيدة للتنفيس عن غضبهم.‬ 998 01:20:12,483 --> 01:20:14,163 ‫لماذا تخبرني بذلك؟‬ 999 01:20:14,243 --> 01:20:17,883 ‫لأن "رافاييلا" تخشى أن يعود ‫ويحاول أن يؤذي "نواه".‬ 1000 01:20:17,963 --> 01:20:20,163 ‫- ‫- يعود من القبر؟ ‫- القبر؟‬ 1001 01:20:20,243 --> 01:20:21,803 ‫لقد أُودع السجن.‬ 1002 01:20:21,883 --> 01:20:24,123 ‫- ‫- ألم يكن ميتاً؟ ‫- لا. أتمنى ذلك.‬ 1003 01:20:24,203 --> 01:20:27,683 ‫خُفف الحكم عليه. ‫لقد أُطلق سراحه منذ أسبوعين.‬ 1004 01:20:27,763 --> 01:20:30,643 ‫طلبنا من "إستيبان" أن يرافقها.‬ 1005 01:20:30,723 --> 01:20:33,123 ‫لكن كما تعرف. ‫"نواه" لن توافق على أن يرافقها سائق.‬ 1006 01:20:33,923 --> 01:20:36,003 ‫لذا فكّرنا في أنه يمكنك فعل ذلك.‬ 1007 01:20:36,723 --> 01:20:38,803 ‫لماذا تظن أنه يريد أن يؤذيها؟‬ 1008 01:20:38,883 --> 01:20:41,723 ‫لأن شهادة "نواه" ‫كانت العامل الرئيسي لإدانته.‬ 1009 01:20:41,803 --> 01:20:44,243 ‫كل شيء موجود هنا، ألق نظرة.‬ 1010 01:20:44,323 --> 01:20:46,483 ‫ذلك الرجل خطر يا "نيك".‬ 1011 01:20:48,083 --> 01:20:50,323 ‫- ‫- هل هي تعلم أنه خرج؟ ‫- لا.‬ 1012 01:20:50,403 --> 01:20:52,723 ‫- ‫- لم ترد "رافاييلا" أن تقلقها. ‫- لماذا؟‬ 1013 01:20:53,483 --> 01:20:55,523 ‫إنها تخاف أباها خوفاً شديداً.‬ 1014 01:21:19,283 --> 01:21:20,203 ‫اشربي.‬ 1015 01:21:24,883 --> 01:21:26,283 ‫حسناً، أأنت مستعدة؟‬ 1016 01:21:39,123 --> 01:21:41,883 ‫ذلك مجرد رجل أقوال، لا أفعال.‬ 1017 01:21:41,963 --> 01:21:45,043 ‫أين الرجال الرائعون الذين يهمسون ‫في أذن المرأة بالكلام العذب؟‬ 1018 01:21:45,123 --> 01:21:46,483 ‫"(نيك)، رفض المكالمة"‬ 1019 01:21:47,163 --> 01:21:49,323 ‫- ‫- إنهم غير موجودين. ‫- صدقت.‬ 1020 01:21:50,243 --> 01:21:51,523 ‫أنت تعجبينني يا فتاة.‬ 1021 01:21:53,523 --> 01:21:55,963 ‫أرأيت؟ لماذا لا يقولون: "أحبك"؟‬ 1022 01:21:56,043 --> 01:21:58,523 ‫يقولون: "أحبك" قبل مضاجعتك،‬ 1023 01:21:58,603 --> 01:22:01,563 ‫- ‫- لكن ذلك معناه: "أريدك." ‫- بالضبط!‬ 1024 01:22:01,643 --> 01:22:04,563 ‫بالطبع حالما يقذفون، يهدؤون. هذا خطأ!‬ 1025 01:22:04,643 --> 01:22:06,163 ‫يجب قولها بعد المضاجعة!‬ 1026 01:22:06,243 --> 01:22:09,083 ‫ذلك ما يضفي على القول معنى بعد ذلك، ‫وليس قبلها.‬ 1027 01:22:09,163 --> 01:22:10,923 ‫تلك حكمة ذات مغزى عميق.‬ 1028 01:22:11,723 --> 01:22:12,803 ‫شكراً.‬ 1029 01:22:14,763 --> 01:22:16,283 ‫ولا حتى هدف واحد؟‬ 1030 01:22:20,203 --> 01:22:22,523 ‫يا صاح، اجعل هذه الحفلة أكثر حيوية. ‫إنها مملة.‬ 1031 01:22:22,603 --> 01:22:25,643 ‫اترك الأمر لي. ما الأمر؟ ‫هذه الحفلة تبدو كجنازة.‬ 1032 01:22:25,723 --> 01:22:27,763 ‫لنحتفل من دون اكتراث لأي شيء!‬ 1033 01:22:32,723 --> 01:22:35,283 ‫- ‫- كيف الحال يا صاح؟ ‫- "ليون"، هل "نواه" معك؟‬ 1034 01:22:35,363 --> 01:22:39,483 ‫ماذا تقول؟ انتظر. اخفض صوت الموسيقى! لا...‬ 1035 01:22:39,563 --> 01:22:40,603 ‫"ليون"!‬ 1036 01:22:42,163 --> 01:22:43,003 ‫لا...‬ 1037 01:22:43,083 --> 01:22:44,283 ‫تباً!‬ 1038 01:22:47,403 --> 01:22:51,443 ‫هل يجب أن تأتي في سيارة فخمة ‫بينما الحفل في الداخل؟‬ 1039 01:22:51,523 --> 01:22:53,163 ‫ذلك هراء.‬ 1040 01:22:53,243 --> 01:22:56,243 ‫انتهى المرح لأن "نيك" ليس موجوداً هنا.‬ 1041 01:22:58,763 --> 01:23:00,443 ‫هلّا نخرج من هنا؟‬ 1042 01:23:05,483 --> 01:23:07,203 ‫يا لها من زهور جميلة!‬ 1043 01:23:09,803 --> 01:23:12,003 ‫أرأيت أنه لا يمكنك القيادة؟‬ 1044 01:23:14,243 --> 01:23:15,283 ‫"(نيك)، اتصال"‬ 1045 01:23:24,443 --> 01:23:29,323 ‫اسمع يا "نيك"، هل يمكنك أن تأتي ‫إلى منزل "ميكيل" لتحضر سيارة "نواه"؟‬ 1046 01:23:29,403 --> 01:23:31,603 ‫من الأفضل إن استقللنا سيارة أجرة.‬ 1047 01:23:31,683 --> 01:23:33,803 ‫نعم، إنها ثملة جداً.‬ 1048 01:23:34,443 --> 01:23:36,003 ‫من المستحيل أن تقود.‬ 1049 01:23:36,083 --> 01:23:37,123 ‫حسناً.‬ 1050 01:23:37,203 --> 01:23:39,203 ‫سحقاً يا صاح، ستتسبب بقتلي!‬ 1051 01:23:39,283 --> 01:23:42,123 ‫لا تتسلل نحوي هكذا. لقد أخفتني.‬ 1052 01:23:42,203 --> 01:23:43,843 ‫وأنت أيضاً؟‬ 1053 01:23:46,283 --> 01:23:49,843 ‫- ‫- هل أنت بخير أيتها النمشاء؟ ‫- أنا في أحسن حال لكي أقود.‬ 1054 01:23:49,923 --> 01:23:52,163 ‫هذه السيارات لا تحتاج إلى رخصة قيادة.‬ 1055 01:23:52,243 --> 01:23:55,203 ‫كل هذا الهراء الذي تفعله بسببك.‬ 1056 01:23:55,283 --> 01:23:56,483 ‫أين مقبض الباب؟‬ 1057 01:23:57,523 --> 01:23:58,923 ‫لقد نسيت سترتي.‬ 1058 01:23:59,843 --> 01:24:03,283 ‫- ‫- سأعود في الحال. ‫- إنها خارجة عن السيطرة منذ أسبوعين.‬ 1059 01:24:03,363 --> 01:24:05,843 ‫ألا تظن أن الوقت قد حان لتعتذر؟‬ 1060 01:24:06,883 --> 01:24:09,683 ‫- ‫- أنت صديقة صالحة. ‫- إنها واشية!‬ 1061 01:24:17,083 --> 01:24:19,283 ‫- ‫- عمّ تبحثين؟ ‫- عن سترتي.‬ 1062 01:24:19,963 --> 01:24:21,323 ‫إنها في الخزانة.‬ 1063 01:24:28,563 --> 01:24:29,723 ‫"آنا"!‬ 1064 01:24:29,803 --> 01:24:32,283 ‫"آنا"، لا! افتحي الباب، أرجوك!‬ 1065 01:24:32,363 --> 01:24:34,323 ‫هل تبحثين عن زر الإضاءة؟‬ 1066 01:24:34,403 --> 01:24:36,563 ‫أرجوك، هذا ليس مضحكاً على الإطلاق!‬ 1067 01:24:36,643 --> 01:24:38,563 ‫الباب عالق.‬ 1068 01:24:39,123 --> 01:24:41,243 ‫"آنا"! النجدة، أرجوكم!‬ 1069 01:24:47,163 --> 01:24:49,203 ‫"آنا"! افتحي الباب، أرجوك!‬ 1070 01:24:55,483 --> 01:24:57,483 ‫لن يسمح لك أحد بالخروج.‬ 1071 01:24:57,563 --> 01:25:00,283 ‫ما الخطب؟ هل رأيت وحشاً؟‬ 1072 01:25:01,683 --> 01:25:02,883 ‫أين أمك؟‬ 1073 01:25:04,363 --> 01:25:07,683 ‫أين أمك؟‬ 1074 01:25:08,403 --> 01:25:09,883 ‫"آنا"، افتحي!‬ 1075 01:25:11,363 --> 01:25:13,523 ‫- ‫- ماذا حدث؟ ‫- إنه بالداخل.‬ 1076 01:25:14,403 --> 01:25:17,363 ‫- ‫- لا أحد بالداخل. ‫- أنت الوحش.‬ 1077 01:25:17,443 --> 01:25:18,563 ‫هيا. لنذهب.‬ 1078 01:25:19,843 --> 01:25:21,003 ‫كانت مجرد مزحة.‬ 1079 01:25:48,563 --> 01:25:50,843 ‫لماذا أخبرتني بأن أباك ميت؟‬ 1080 01:25:52,163 --> 01:25:56,003 ‫لأنه ميت فعلاً بالنسبة إليّ. ‫آمل أن يتعفن في السجن.‬ 1081 01:26:00,243 --> 01:26:01,363 ‫لا تذهب من فضلك.‬ 1082 01:26:14,883 --> 01:26:17,723 ‫لماذا تصعّب عليّ الأمر لكي أكرهك؟‬ 1083 01:26:21,123 --> 01:26:24,043 ‫سأفعل أي شيء من أجلك يا "نواه"، ‫أنت تعلمين ذلك.‬ 1084 01:26:25,283 --> 01:26:29,203 ‫لكن لن نفعل أي شيء ‫إلى أن يزول أي خوف من عينيك.‬ 1085 01:26:31,603 --> 01:26:35,163 ‫ذلك جميل جداً. لطيف للغاية.‬ 1086 01:26:43,323 --> 01:26:45,363 ‫اسمعي، بشأن والدك، أريد أن...‬ 1087 01:27:04,923 --> 01:27:08,043 ‫صباح الخير أيتها النمشاء. هل أنت بخير؟‬ 1088 01:27:09,883 --> 01:27:13,563 ‫ظننت أنك لن تستطيع التحكم في نفسك ‫عندما تكون بجواري.‬ 1089 01:27:17,043 --> 01:27:19,363 ‫ينبغي أن أذهب قبل أن يستيقظ أي أحد.‬ 1090 01:27:20,203 --> 01:27:21,483 ‫أجل.‬ 1091 01:27:25,523 --> 01:27:27,003 ‫"نواه"، هل رأيت...‬ 1092 01:27:28,923 --> 01:27:29,763 ‫أبي.‬ 1093 01:27:30,563 --> 01:27:32,683 ‫اسمع، أنا... إنها لم تستطع...‬ 1094 01:27:32,763 --> 01:27:34,683 ‫إنها "ماغي". إنها في المستشفى.‬ 1095 01:27:35,443 --> 01:27:37,923 ‫"ماغي"؟ ماذا حدث؟‬ 1096 01:27:38,563 --> 01:27:39,883 ‫أظن أنه ينبغي أن تذهب.‬ 1097 01:27:52,923 --> 01:27:54,163 ‫"ماغي"!‬ 1098 01:27:55,043 --> 01:27:56,083 ‫"نيك"!‬ 1099 01:27:56,163 --> 01:27:59,243 ‫- ‫- كيف حالك يا حبيبتي؟ ‫- أفضل بكثير.‬ 1100 01:27:59,323 --> 01:28:03,203 ‫- ‫- أنت أفزعتنا بشدة. ‫- أردت إفزاع الممرضة.‬ 1101 01:28:03,283 --> 01:28:08,043 ‫اختبأت خلف الستائر وأطفأت إنذار الهاتف ‫الخاص بانخفاض نسبة السكر في الدم.‬ 1102 01:28:08,123 --> 01:28:09,963 ‫ذلك الإنذار فظيع، صحيح؟‬ 1103 01:28:12,163 --> 01:28:14,003 ‫إياك أن تفعلي هذا مجدداً، اتفقنا؟‬ 1104 01:28:14,723 --> 01:28:17,723 ‫حسناً. أين أمي؟‬ 1105 01:28:18,923 --> 01:28:20,883 ‫سوف تأتي إلى هنا قريباً، لا تقلقي.‬ 1106 01:28:20,963 --> 01:28:23,403 ‫هل تلك "نواه"؟ إنها لا تبدو بتلك الفظاظة.‬ 1107 01:28:24,883 --> 01:28:28,603 ‫لا، إنها ليست كذلك. ‫إنها مذهلة حالما تعرفينها.‬ 1108 01:28:32,683 --> 01:28:34,163 ‫صباح الخير.‬ 1109 01:28:34,843 --> 01:28:35,923 ‫مرحباً.‬ 1110 01:28:37,083 --> 01:28:39,723 ‫إنه أفضل أخ في العالم، أليس كذلك؟‬ 1111 01:28:41,403 --> 01:28:42,403 ‫إنه كذلك.‬ 1112 01:28:43,363 --> 01:28:45,203 ‫حالما تعرفينه.‬ 1113 01:28:45,283 --> 01:28:47,283 ‫لكنك ستظلين المفضلة لديه دائماً.‬ 1114 01:28:47,363 --> 01:28:50,443 ‫كانت الصدمة حرجة، ‫لكنها أصبحت بمنأى عن الخطر الآن.‬ 1115 01:28:51,643 --> 01:28:53,963 ‫حمداً للرب. شكراً أيتها الطبيبة.‬ 1116 01:28:54,043 --> 01:28:55,923 ‫لحسن الحظ أن الممرضة كانت في المنزل.‬ 1117 01:28:56,963 --> 01:29:00,603 ‫إنها لا تحتاج إلى ممرضة. ‫إنها تحتاج إلى أمّ.‬ 1118 01:29:02,563 --> 01:29:05,203 ‫في الوقت الحالي، ينبغي أن ترتاح قليلاً.‬ 1119 01:29:20,483 --> 01:29:22,163 ‫سنعود إلى المنزل قريباً.‬ 1120 01:29:37,443 --> 01:29:38,723 ‫ماذا تفعل؟‬ 1121 01:29:38,803 --> 01:29:40,763 ‫هل ستطردني مجدداً؟‬ 1122 01:29:48,763 --> 01:29:50,403 ‫كان كل ذلك خطئي.‬ 1123 01:29:53,523 --> 01:29:57,323 ‫بدلاً من تركك عالقة في الطريق يومذاك، ‫كان ينبغي أن أقبّلك.‬ 1124 01:30:03,203 --> 01:30:05,483 ‫لو كنت عرفت مبكراً بشأن أبيك...‬ 1125 01:30:06,243 --> 01:30:09,203 ‫يؤلمني أن أراك خائفة مني. هذا يؤلمني جداً.‬ 1126 01:30:11,163 --> 01:30:14,643 ‫لكنك تعلمين أنني لم أكن لأوذيك مطلقاً. ‫أنت تعلمين ذلك.‬ 1127 01:30:15,403 --> 01:30:18,603 ‫إنهما اكتشفا أمرنا. لا وقت للاعتذار.‬ 1128 01:30:18,683 --> 01:30:22,603 ‫إن كان حبنا لبعضنا بعضاً يُعد إثماً، ‫فنعم، نحن آثمان.‬ 1129 01:30:22,683 --> 01:30:26,843 ‫أكثر آثمين في العالم. ‫لكن يجب على أمك أن تتفهم الأمر.‬ 1130 01:30:26,923 --> 01:30:29,643 ‫لا. لا أريد أن أؤذيها.‬ 1131 01:30:29,723 --> 01:30:32,243 ‫ما لاقته من معاملة مع أبيك كان مذهلاً.‬ 1132 01:30:32,323 --> 01:30:35,083 ‫إنها تستحق أن تحظى بذلك. ‫لا يمكننا إفساد ذلك.‬ 1133 01:30:35,163 --> 01:30:39,243 ‫لا. لا أستطيع تحمّل فكرة ‫أن هذه ستكون آخر قبلاتنا.‬ 1134 01:30:41,403 --> 01:30:43,563 ‫ستدوم هذه القبلات إلى الأبد.‬ 1135 01:30:51,243 --> 01:30:53,443 ‫إن كانت هذه ستكون آخر مرة لنا،‬ 1136 01:30:54,123 --> 01:30:56,243 ‫فلم لا نجعلها أول مضاجعة لنا أيضاً؟‬ 1137 01:32:37,963 --> 01:32:39,363 ‫انتظر.‬ 1138 01:32:39,483 --> 01:32:40,763 ‫أأنت متأكدة؟‬ 1139 01:32:42,363 --> 01:32:43,683 ‫- ‫- نعم. ‫- حقاً؟‬ 1140 01:32:46,283 --> 01:32:48,763 ‫عدني ألّا ننسى هذا أبداً.‬ 1141 01:32:50,723 --> 01:32:52,203 ‫كيف يمكن أن تشكّي في ذلك؟‬ 1142 01:34:20,003 --> 01:34:21,843 ‫لا!‬ 1143 01:34:24,643 --> 01:34:29,283 ‫- ‫- هل لم يكن لديه أسنان؟ ‫- كنا في الـ8 من سننا.‬ 1144 01:34:29,363 --> 01:34:31,003 ‫ماذا عن أول قبلة لك؟‬ 1145 01:34:31,763 --> 01:34:34,163 ‫حدثت بعد ذلك بكثير. كنت في الـ9 من سني.‬ 1146 01:34:35,403 --> 01:34:38,003 ‫أجل، كنت ألعب مع "جينا". لعبة السلسلة.‬ 1147 01:34:38,083 --> 01:34:41,763 ‫قبّلت شخصاً وهو قبّلها وبعد ذلك قبّلتني.‬ 1148 01:34:41,843 --> 01:34:43,283 ‫من كان ذلك الشخص؟‬ 1149 01:34:44,843 --> 01:34:46,683 ‫- ‫- جرذها الأرنبي. ‫- لا...‬ 1150 01:34:46,763 --> 01:34:47,843 ‫- ‫- بلى... ‫- كان ذلك فظيعاً.‬ 1151 01:34:47,923 --> 01:34:48,763 ‫أجل.‬ 1152 01:34:55,523 --> 01:34:56,603 ‫كان هذا مذهلاً.‬ 1153 01:34:57,683 --> 01:34:59,083 ‫كان هذا رائعاً.‬ 1154 01:35:06,163 --> 01:35:08,523 ‫ستشرق الشمس في أقل من ساعة.‬ 1155 01:35:09,963 --> 01:35:12,923 ‫لنفرّ بعيداً. لنهرب معاً.‬ 1156 01:35:14,043 --> 01:35:15,243 ‫هذا لا يجدي نفعاً أبداً.‬ 1157 01:35:15,323 --> 01:35:17,843 ‫انظر كيف انتهى الحال ‫بعائلتي "روميو" و"جولييت".‬ 1158 01:35:17,923 --> 01:35:21,003 ‫- ‫- لقد نفع الأمر مع "كازانوفا". ‫- لم يهرب من أجل الحب.‬ 1159 01:35:21,083 --> 01:35:22,443 ‫لقد هرب من السجن.‬ 1160 01:35:22,523 --> 01:35:24,483 ‫وألم تنته رواية "عُرس الدم" على نحو جيد؟‬ 1161 01:35:32,123 --> 01:35:34,723 ‫- ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أريد استغلال معظم الوقت المتاح لنا.‬ 1162 01:35:36,643 --> 01:35:38,763 ‫أنت شقية جداً.‬ 1163 01:35:38,843 --> 01:35:42,203 ‫- ‫- لماذا؟ ‫- لأن الواقيات الذكرية نفدت مني.‬ 1164 01:35:54,563 --> 01:35:55,523 ‫"واقيات ذكرية"‬ 1165 01:35:57,043 --> 01:35:58,883 ‫عشرة يورو ونصف.‬ 1166 01:36:01,243 --> 01:36:03,643 ‫لقد راسلتك للتو. كان ذلك سريعاً.‬ 1167 01:36:03,723 --> 01:36:06,803 ‫- ‫- هل رأيت كيف أنني الأسرع؟ ‫- "نيك"!‬ 1168 01:36:09,843 --> 01:36:10,843 ‫"نيك"!‬ 1169 01:36:12,483 --> 01:36:15,683 ‫"(نواه): لا أزال مستثارة"‬ 1170 01:36:22,003 --> 01:36:24,523 ‫- ‫- عملية الدفع رُفضت. ‫- ماذا؟‬ 1171 01:36:25,283 --> 01:36:26,443 ‫جرّب هذه البطاقة.‬ 1172 01:36:27,283 --> 01:36:29,363 ‫بسرعة من فضلك، إنها تستدعيني.‬ 1173 01:36:30,843 --> 01:36:31,963 ‫"نيك"!‬ 1174 01:36:33,523 --> 01:36:34,403 ‫أيها اللقيط!‬ 1175 01:36:35,243 --> 01:36:38,043 ‫الآن سأوصلك تلك التوصيلة بسيارتي.‬ 1176 01:36:40,563 --> 01:36:42,123 ‫- ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة.‬ 1177 01:36:51,203 --> 01:36:52,243 ‫"نواه"!‬ 1178 01:36:54,283 --> 01:36:55,443 ‫"نواه"!‬ 1179 01:36:57,243 --> 01:36:58,363 ‫تباً!‬ 1180 01:37:05,483 --> 01:37:07,483 ‫"قوات الشرطة الوطنية"‬ 1181 01:37:13,243 --> 01:37:15,443 ‫مستحيل. لا يمكن تمييزهم.‬ 1182 01:37:15,523 --> 01:37:16,723 ‫ذلك "روني".‬ 1183 01:37:16,803 --> 01:37:19,483 ‫أستطيع التعرف على ظل ذلك اللقيط ‫حتى لو في بئر مظلمة.‬ 1184 01:37:19,563 --> 01:37:20,683 ‫أأنت متأكد؟‬ 1185 01:37:21,483 --> 01:37:24,003 ‫حسناً. سنستصدر مذكرة بحث.‬ 1186 01:37:24,083 --> 01:37:25,763 ‫- ‫- شكراً. ‫- شكراً لك أيتها المحققة.‬ 1187 01:37:25,843 --> 01:37:26,763 ‫على الرحب والسعة.‬ 1188 01:37:32,923 --> 01:37:37,003 ‫- ‫- آسف. كان ينبغي أن أخبرك... ‫- اتركني من فضلك. اخرج.‬ 1189 01:37:39,243 --> 01:37:40,483 ‫"نيكولاس".‬ 1190 01:37:42,083 --> 01:37:45,163 ‫إن نجت "نواه" من هذا الموقف، ‫فإياك أن تلمسها مجدداً.‬ 1191 01:37:45,963 --> 01:37:47,763 ‫القتالات والسباقات...‬ 1192 01:37:47,843 --> 01:37:50,883 ‫كان ينبغي أن أدرك ذلك حين فوّت حفل الشركة.‬ 1193 01:37:50,963 --> 01:37:52,763 ‫لقد وعدتني أن كل ذلك انتهى.‬ 1194 01:37:53,803 --> 01:37:56,963 ‫هل أنت ابني فعلاً؟ ‫لأنني لا أستطيع التعرف عليك.‬ 1195 01:38:06,923 --> 01:38:09,083 ‫سوف يعثرون عليها.‬ 1196 01:38:19,963 --> 01:38:21,083 ‫تباً.‬ 1197 01:38:29,163 --> 01:38:32,083 ‫تباً يا "روني"! أيها المنحرف القذر!‬ 1198 01:38:32,163 --> 01:38:34,923 ‫سأمهلك 5 ثوان لتسبقني فيها ببدء الهروب!‬ 1199 01:38:35,003 --> 01:38:38,283 ‫كل هذا بسبب أنني هزمتك في سباق سيارات. ‫أيها المجنون!‬ 1200 01:38:40,523 --> 01:38:42,083 ‫هل هزمته في سباق؟‬ 1201 01:38:44,403 --> 01:38:46,483 ‫- ‫- أبي. ‫- يا لك من لقيط يا "روني"!‬ 1202 01:38:47,163 --> 01:38:48,523 ‫لم يخبرني بذلك.‬ 1203 01:38:50,323 --> 01:38:51,243 ‫أحسنت صنعاً.‬ 1204 01:38:52,123 --> 01:38:53,323 ‫هذه هي ابنتي فعلاً.‬ 1205 01:38:56,483 --> 01:38:57,523 ‫كيف كان السباق؟‬ 1206 01:39:00,283 --> 01:39:02,003 ‫لا يهم.‬ 1207 01:39:02,083 --> 01:39:04,963 ‫أنا مسرور فقط لأنني علّمتك شيئاً مفيداً.‬ 1208 01:39:06,403 --> 01:39:08,603 ‫لم أكن أباً سيئاً في نهاية الأمر.‬ 1209 01:39:15,363 --> 01:39:17,283 ‫هل أعجبتك الرسائل التي أرسلتها إليك؟‬ 1210 01:39:19,403 --> 01:39:21,323 ‫لم أكتب إليك من قبل.‬ 1211 01:39:21,963 --> 01:39:24,443 ‫لا أعرف، شعرت كأنني أدين لك بذلك.‬ 1212 01:39:28,323 --> 01:39:31,603 ‫عثرنا على هذه الرسائل في غرفة نوم الفتاة. ‫تبدو مجهولة المصدر.‬ 1213 01:39:38,883 --> 01:39:40,763 ‫- ‫- رقم مجهول. ‫- ردّي عليه.‬ 1214 01:39:43,763 --> 01:39:44,883 ‫مرحباً؟‬ 1215 01:39:45,803 --> 01:39:47,323 ‫- ‫- أمي! ‫- "نواه"!‬ 1216 01:39:47,403 --> 01:39:48,683 ‫أمي!‬ 1217 01:39:49,203 --> 01:39:51,363 ‫لقد خاب أملي فيك يا "رافاييلا".‬ 1218 01:39:55,683 --> 01:39:58,563 ‫"خوناس"، إياك أن تلمس "نواه" بسوء.‬ 1219 01:39:58,643 --> 01:40:03,643 ‫طوال هذه السنوات، لم تزوريني ولو لمرة.‬ 1220 01:40:04,963 --> 01:40:05,803 ‫ولا مرة.‬ 1221 01:40:06,843 --> 01:40:08,163 ‫يا للألم يا "رافاييلا"!‬ 1222 01:40:08,243 --> 01:40:11,523 ‫في السجن، يحلم الجميع ‫بأن يكونوا مستغلين بالزواج من ثري.‬ 1223 01:40:11,603 --> 01:40:13,283 ‫إياك أن تتحدث إلى زوجتي بهذه الطريقة!‬ 1224 01:40:14,443 --> 01:40:15,563 ‫يقول: "زوجتي."‬ 1225 01:40:17,763 --> 01:40:19,843 ‫- ‫- ماذا تريد؟ ‫- لا أعرف.‬ 1226 01:40:19,923 --> 01:40:23,643 ‫أرى أنكم تستمتعون جميعاً بالأشياء ‫التي يمكن أن يشتريها المال، وأظن:‬ 1227 01:40:24,323 --> 01:40:27,083 ‫"تباً، لكنني فرد من العائلة أيضاً."‬ 1228 01:40:27,163 --> 01:40:29,523 ‫- ‫- كم تريد؟ ‫- مليون يورو.‬ 1229 01:40:31,203 --> 01:40:33,843 ‫- ‫- إلى أي حساب بنكي؟ ‫- تحويل بواسطة خدمة "بيزوم". ألا بأس؟‬ 1230 01:40:33,923 --> 01:40:37,403 ‫نقداً وبفئات غير متسلسلة ‫في حقيبة سوداء مضادة للماء.‬ 1231 01:40:37,483 --> 01:40:40,643 ‫عند ممشى التمثال، الساعة الـ4 عصراً.‬ 1232 01:40:41,803 --> 01:40:45,563 ‫احضرا أنتما فحسب، ‫ومن دون وجود الشرطة بالطبع.‬ 1233 01:40:47,003 --> 01:40:48,083 ‫"نواه"! هل أنت بخير؟‬ 1234 01:40:48,163 --> 01:40:49,443 ‫"نيك"!‬ 1235 01:40:53,203 --> 01:40:54,963 ‫يا لجمال الحب الأخوي!‬ 1236 01:41:01,803 --> 01:41:02,963 ‫حصلنا على معلومة.‬ 1237 01:41:03,043 --> 01:41:05,803 ‫زوجك السابق و"روني" كانا في السجن معاً.‬ 1238 01:41:05,883 --> 01:41:07,483 ‫لقد تشاركا هاتفاً جوالاً.‬ 1239 01:41:12,523 --> 01:41:15,523 ‫إن لم أتصل بك في غضون ساعتين، ‫فهذا يعني أن شيئاً سيئاً قد حدث.‬ 1240 01:41:15,603 --> 01:41:18,083 ‫أأنت متأكد من ذلك؟ إنها ابنتك.‬ 1241 01:41:18,683 --> 01:41:20,403 ‫هل هزمتك في سباق؟‬ 1242 01:41:20,483 --> 01:41:22,763 ‫- ‫- نعم، لقد كانت تغش. ‫- صحيح.‬ 1243 01:41:24,563 --> 01:41:26,563 ‫هل تود أن تنتقم منها؟‬ 1244 01:41:26,643 --> 01:41:30,443 ‫- ‫- ذلك لا يشغل بالي في الوقت الحالي. ‫- لا يشغل بالك. صحيح.‬ 1245 01:41:54,323 --> 01:41:56,003 ‫لماذا يستغرق وقتاً طويلاً؟‬ 1246 01:42:00,363 --> 01:42:01,443 ‫غير معقول!‬ 1247 01:42:04,723 --> 01:42:07,043 ‫هل تظن أن هذه إحدى سباقاتك غير القانونية؟‬ 1248 01:42:07,123 --> 01:42:09,483 ‫لن أقف مكتوف اليدين.‬ 1249 01:42:30,523 --> 01:42:33,803 ‫لا تقلقي يا حبيبتي. ‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 1250 01:42:38,763 --> 01:42:39,963 ‫لن يأتي.‬ 1251 01:42:40,603 --> 01:42:41,763 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 1252 01:42:41,843 --> 01:42:46,483 ‫لأنه لا يعبأ البتة بالمال. ‫إنه يريد أن يرانا نعاني أنا و"نواه".‬ 1253 01:42:48,603 --> 01:42:49,923 ‫لا تقلقي.‬ 1254 01:42:55,283 --> 01:42:56,723 ‫لا يعجبني هذا.‬ 1255 01:42:59,723 --> 01:43:02,203 ‫هل هذا حقيقي أنك خسرت سيارة كهذه في رهان؟‬ 1256 01:43:03,563 --> 01:43:05,923 ‫لم تكمن الفكرة في الخسارة يا سيدتي.‬ 1257 01:43:06,003 --> 01:43:09,563 ‫"روني" قد غش. ‫لا يزال هذا يزعجني أن أراه يتباهى بها.‬ 1258 01:43:09,643 --> 01:43:12,483 ‫خاصةً أنني لا أزال أدفع التأمين.‬ 1259 01:43:13,043 --> 01:43:13,883 ‫هذا هو الحل!‬ 1260 01:43:14,843 --> 01:43:17,323 ‫التأمين! متعقب التأمين!‬ 1261 01:43:19,883 --> 01:43:21,243 ‫حسناً. لتنتبه كل الوحدات!‬ 1262 01:43:24,123 --> 01:43:25,523 ‫لقد عثروا عليهم.‬ 1263 01:43:44,243 --> 01:43:45,083 ‫إنها هنا.‬ 1264 01:43:45,163 --> 01:43:47,563 ‫"مرأب (لوبيز)"‬ 1265 01:43:47,643 --> 01:43:48,843 ‫حسناً.‬ 1266 01:43:58,123 --> 01:43:59,483 ‫"نواه".‬ 1267 01:44:00,643 --> 01:44:03,283 ‫انتباه! إنه يهرب في سيارة رياضية حمراء.‬ 1268 01:44:09,443 --> 01:44:10,643 ‫الوحدة 2!‬ 1269 01:44:27,483 --> 01:44:28,603 ‫حسناً. الدوران.‬ 1270 01:44:39,523 --> 01:44:40,723 ‫لا! توقّف!‬ 1271 01:44:40,803 --> 01:44:41,963 ‫ابتعدي عني.‬ 1272 01:44:46,043 --> 01:44:47,723 ‫- ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم. وأنت؟‬ 1273 01:44:48,963 --> 01:44:51,363 ‫لماذا تفعل هذا؟ خذ المال اللعين وارحل.‬ 1274 01:44:51,443 --> 01:44:56,523 ‫إنك تضغطين على تعشيق التروس مبكراً جداً. ‫لا تفلتيه إلى أن يبدأ بالمقاومة.‬ 1275 01:45:23,003 --> 01:45:24,243 ‫هيا، أسرع!‬ 1276 01:45:33,243 --> 01:45:34,083 ‫هكذا، جيد جداً.‬ 1277 01:45:40,843 --> 01:45:41,883 ‫أحسنت صنعاً.‬ 1278 01:45:43,083 --> 01:45:44,363 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 1279 01:45:44,923 --> 01:45:48,123 ‫لماذا لم تتصرف دائماً مثلما كنا نقود معاً؟‬ 1280 01:45:48,203 --> 01:45:49,723 ‫مثل الآن، صحيح؟‬ 1281 01:45:49,803 --> 01:45:52,443 ‫- ‫- كنا فريقاً، كنت سعيدة. ‫- سحقاً، وكذلك كنت أنا.‬ 1282 01:45:52,523 --> 01:45:54,163 ‫يا لها من سنة عظيمة! أتذكرينها؟‬ 1283 01:45:54,243 --> 01:45:57,763 ‫الأول في نتيجة السباق العامة... ‫سباقان كانا يفصلاني عن أن أكون بطل العالم.‬ 1284 01:45:57,843 --> 01:46:00,923 ‫سباقان سهلان، وأنت أفسدتهما.‬ 1285 01:46:02,843 --> 01:46:04,123 ‫بطل العالم يا "نواه".‬ 1286 01:46:05,243 --> 01:46:08,603 ‫لكن لا، سحقاً للبطولة ولمسيرتي المهنية ‫ولكل شيء.‬ 1287 01:46:10,003 --> 01:46:14,883 ‫هل لديك أدنى فكرة ‫عن مدى صعوبة أن أُسجن لسنوات طويلة؟‬ 1288 01:46:14,963 --> 01:46:17,643 ‫من دون أن أضع يديّ على مقود سيارة؟‬ 1289 01:46:18,483 --> 01:46:21,963 ‫من دون سيارة، أكثر شيء يعجبني في العالم!‬ 1290 01:46:22,043 --> 01:46:24,363 ‫هذا مثل أن تُسلب حياتي مني يا "نواه"!‬ 1291 01:46:24,443 --> 01:46:27,003 ‫كان ينبغي أن تتوقفا عن العيش معي!‬ 1292 01:46:27,083 --> 01:46:29,643 ‫لم ينبغ أن تعود. لقد دمرتنا آنذاك.‬ 1293 01:46:29,723 --> 01:46:33,483 ‫حقاً؟ لا يبدو الأمر كذلك. ‫تبدوان سعيدتان وتنعمان بالحياة الرغدة.‬ 1294 01:46:34,683 --> 01:46:35,523 ‫اخفض رأسك!‬ 1295 01:46:39,643 --> 01:46:40,483 ‫لا!‬ 1296 01:46:45,443 --> 01:46:46,403 ‫تباً.‬ 1297 01:47:25,643 --> 01:47:26,843 ‫نهاية السباق.‬ 1298 01:47:52,843 --> 01:47:53,923 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1299 01:47:57,643 --> 01:47:59,083 ‫هل تريدين قتلنا؟‬ 1300 01:47:59,163 --> 01:48:01,643 ‫هل ذلك مهم؟ نحن في عداد الموتى بالفعل.‬ 1301 01:48:50,563 --> 01:48:51,403 ‫"نواه".‬ 1302 01:48:51,723 --> 01:48:52,723 ‫شكراً.‬ 1303 01:49:04,763 --> 01:49:06,043 ‫أمي!‬ 1304 01:49:06,123 --> 01:49:07,083 ‫"نواه"!‬ 1305 01:49:09,243 --> 01:49:10,123 ‫عزيزتي!‬ 1306 01:49:11,603 --> 01:49:12,723 ‫هل أنت بخير؟‬ 1307 01:49:12,803 --> 01:49:14,363 ‫هل فعل بك أي شيء؟‬ 1308 01:49:21,003 --> 01:49:22,043 ‫شكراً.‬ 1309 01:50:04,723 --> 01:50:05,883 ‫يا سيدة "رافاييلا".‬ 1310 01:50:05,963 --> 01:50:07,123 ‫تفضلي يا "بيترا".‬ 1311 01:50:28,163 --> 01:50:31,403 ‫شكراً على مجيئك. لم أستطع أن أكون وحدي.‬ 1312 01:50:32,723 --> 01:50:34,523 ‫لن يؤذيك أحد مجدداً.‬ 1313 01:50:35,163 --> 01:50:36,043 ‫مطلقاً.‬ 1314 01:50:54,123 --> 01:50:55,323 ‫أحبك.‬ 1315 01:51:00,363 --> 01:51:01,803 ‫انتظر. ماذا قلت؟‬ 1316 01:51:01,883 --> 01:51:03,443 ‫قلت إنني أحبك.‬ 1317 01:51:04,163 --> 01:51:07,883 ‫- ‫- لا أصدّق ذلك. هل أخبرتك "جينا" بذلك؟ ‫- ماذا؟‬ 1318 01:51:07,963 --> 01:51:10,803 ‫- ‫- بأن تقول لي "أحبك" في هذه اللحظة. ‫- لا.‬ 1319 01:51:12,643 --> 01:51:14,123 ‫حسناً، "ليون" أخبرني بذلك.‬ 1320 01:51:16,843 --> 01:51:19,323 ‫- ‫- لكن كنت لأقول لك ذلك بأي حال. ‫- أشك في ذلك.‬ 1321 01:51:20,723 --> 01:51:21,883 ‫صدّقي ذلك.‬ 1322 01:51:23,443 --> 01:51:24,563 ‫لأن هذا حقيقي.‬ 1323 01:51:39,883 --> 01:51:42,963 ‫إذاً كم يتعين علينا أن نبقى متعانقين؟‬ 1324 01:51:47,723 --> 01:51:49,123 ‫آمل لوقت طويل.‬ 1325 01:51:50,923 --> 01:51:53,243 ‫لأن هنا تبدأ قصتنا.‬ 1326 01:52:15,563 --> 01:52:17,203 ‫"ويل"، يجب أن نفعل شيئاً.‬ 1327 01:52:17,283 --> 01:52:19,243 ‫أياً يكن، ‫لكن يجب أن ينتهي هذا الأمر. الآن.‬ 1328 01:56:05,643 --> 01:56:07,643 ‫ترجمة "إسلام الأمير"‬ 1329 01:56:07,723 --> 01:56:09,723 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬