1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,416 --> 00:00:10,125
NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:14,333 --> 00:00:16,750
Câu chuyện này bắt đầu trong tăm tối.
5
00:00:18,541 --> 00:00:21,541
Kể về vẻ đẹp và sự tàn bạo.
6
00:00:23,208 --> 00:00:26,333
Về hành trình kiếm tìm hạnh phúc
và cái giá phải trả.
7
00:00:28,250 --> 00:00:31,583
Tôi kể câu chuyện này,
bởi nó chính là chuyện của tôi.
8
00:00:32,666 --> 00:00:33,791
Của chúng tôi.
9
00:00:40,208 --> 00:00:43,083
Nhưng đây cũng là câu chuyện
về một kẻ sát nhân.
10
00:00:53,375 --> 00:00:55,500
Tôi chưa từng biết đến cảm giác ấy.
11
00:00:56,083 --> 00:00:57,041
Hạnh phúc.
12
00:00:57,583 --> 00:00:59,833
Với tôi,
hạnh phúc thoảng qua tựa làn hương.
13
00:01:00,416 --> 00:01:03,375
Như thể chỉ những ai có khả năng
mới cảm nhận được.
14
00:01:04,708 --> 00:01:06,291
Tôi không có khả năng ấy,
15
00:01:06,958 --> 00:01:09,416
giác quan về mùi hương của người và vật.
16
00:01:10,291 --> 00:01:12,875
Tôi có thể nhìn, nghe, chạm vào chúng,
17
00:01:14,250 --> 00:01:15,833
nhưng không thể ngửi thấy.
18
00:01:16,333 --> 00:01:19,125
Một bức tường vô hình
ngăn cách tôi khỏi tất cả.
19
00:01:20,833 --> 00:01:24,041
Chỉ vì anh mà tôi
liều mạng đánh đổi tất cả
20
00:01:24,625 --> 00:01:26,250
để dỡ bỏ bức tường ấy.
21
00:01:36,208 --> 00:01:37,500
Này, làm ơn dừng lại!
22
00:01:38,333 --> 00:01:41,416
- Cố lên, Lori. Nhanh nào!
- Vào đi.
23
00:01:41,500 --> 00:01:42,833
Cảm ơn vì đã dừng xe.
24
00:01:44,166 --> 00:01:47,875
Toàn rác rưởi với đám người bẩn thỉu.
Em chưa được ăn hay ngủ.
25
00:01:48,416 --> 00:01:50,625
Em còn quên chưa cho chó ăn nữa này.
26
00:01:51,375 --> 00:01:53,875
Thành phố lớn làm ta phát ốm. Em biết, em…
27
00:01:55,083 --> 00:01:57,083
Em nói nhiều quá. Chị kể gì đi.
28
00:01:57,166 --> 00:01:58,583
Chị có công việc mới.
29
00:01:59,291 --> 00:02:02,750
Tuyệt! Kiểu ở ngoại thành,
động vật rồi không hoá chất nhỉ?
30
00:02:04,500 --> 00:02:05,625
Cảnh sát.
31
00:02:11,416 --> 00:02:13,375
Đây. Bổ sung vitamin.
32
00:02:16,166 --> 00:02:17,375
Cảm ơn chị.
33
00:02:19,208 --> 00:02:23,083
Mùi hương của quả mọng,
mỗi ngày đều như này mới phải chứ.
34
00:02:28,083 --> 00:02:29,583
Tôi nhớ mình đã nghĩ,
35
00:02:30,500 --> 00:02:33,375
có lẽ lần này,
không chỉ là một sự khởi đầu.
36
00:02:34,000 --> 00:02:36,583
Có lẽ Juro sẽ không chỉ là một người tình.
37
00:02:37,791 --> 00:02:39,291
Có lẽ tôi sẽ đến bến đỗ
38
00:02:39,833 --> 00:02:40,916
và lựa chọn ở lại.
39
00:02:43,125 --> 00:02:46,250
- Em có chắc là muốn dọn đến đây không?
- Vâng.
40
00:02:56,000 --> 00:02:59,958
Tôi không biết liệu đây có phải hạnh phúc
mà tôi vẫn luôn mong chờ,
41
00:03:00,041 --> 00:03:03,083
hay tôi đã gần chạm được đến
cái hạnh phúc đó rồi.
42
00:03:05,541 --> 00:03:07,208
CẢNH SÁT
43
00:03:09,833 --> 00:03:10,791
Đi nào, lại đây!
44
00:03:12,291 --> 00:03:13,250
Juro, chụp nhé.
45
00:03:15,625 --> 00:03:17,375
Lại đây. Không, đứng giữa đi.
46
00:03:17,458 --> 00:03:18,916
Ba, hai, một!
47
00:03:19,000 --> 00:03:21,625
- Cảnh sát!
- Lần nữa nào.
48
00:03:22,333 --> 00:03:23,916
Quyến rũ!
49
00:03:28,208 --> 00:03:30,166
Chà, cô hoà nhập nhanh ghê!
50
00:03:30,250 --> 00:03:33,166
Có gì cứ hỏi thẳng tôi nhé.
Giờ tôi phụ trách rồi.
51
00:03:33,250 --> 00:03:36,875
Juro và cô, hai người gặp nhau
khi cô đang đi kiếm căn hộ nhỉ?
52
00:03:36,958 --> 00:03:39,833
- Vâng.
- Hai người nhìn… có vẻ…
53
00:03:41,916 --> 00:03:44,083
- Tốt lắm! Tận hưởng nhé!
- Cạn ly!
54
00:03:44,166 --> 00:03:47,458
Cái này có 70% đường,
với dâu tây, quýt và rượu mạnh.
55
00:03:47,541 --> 00:03:48,500
Chà!
56
00:03:49,083 --> 00:03:52,833
Tôi chưa từng thấy ai
nốc loại rượu này như cô cả.
57
00:04:24,333 --> 00:04:26,791
Juro đem tới cảm giác tôi chưa từng biết.
58
00:04:27,833 --> 00:04:29,666
Và tôi muốn tin cảm giác ấy.
59
00:04:37,416 --> 00:04:38,416
Em có mùi gì à?
60
00:04:39,000 --> 00:04:39,916
Ừm.
61
00:04:41,833 --> 00:04:43,208
Nên nói em biết chứ.
62
00:04:44,875 --> 00:04:46,708
Anh phải luôn nói với em nhé?
63
00:04:48,500 --> 00:04:50,708
Em muốn ngửi mùi mồ hôi của anh.
64
00:04:52,750 --> 00:04:54,333
Nó có mùi giống…
65
00:04:54,416 --> 00:04:56,000
- Giống gì?
- Hoa linh…
66
00:04:56,833 --> 00:04:58,000
Mấy bông linh lan!
67
00:04:59,250 --> 00:05:01,250
Chúng ta sẽ có một khu vườn nhỏ.
68
00:05:02,125 --> 00:05:03,458
Với hoa cỏ và cây cối.
69
00:05:05,458 --> 00:05:07,125
Em muốn một căn nhà như vậy.
70
00:05:09,333 --> 00:05:10,250
Với anh.
71
00:05:27,833 --> 00:05:30,708
- Rosa! Sao vậy?
- Juro à. Này.
72
00:05:30,791 --> 00:05:31,875
Anh đang ở đâu?
73
00:05:32,458 --> 00:05:34,541
Bọn trẻ vừa nói chúng nhớ anh.
74
00:05:35,041 --> 00:05:36,791
Em nghĩ mình nên gọi.
75
00:05:37,375 --> 00:05:39,875
Tôi không hề biết
điều gì đợi ở phía trước.
76
00:05:40,666 --> 00:05:43,500
Rằng câu chuyện của chúng tôi
lại gắn chặt với
77
00:05:43,583 --> 00:05:45,416
chuyện về kẻ điều chế nước hoa.
78
00:05:48,625 --> 00:05:49,500
Dorian.
79
00:05:51,541 --> 00:05:53,000
Ta đã thu nhận cậu.
80
00:05:54,416 --> 00:05:56,416
Ta đã dạy cậu mọi thứ.
81
00:05:59,541 --> 00:06:01,291
Mọi thứ cậu biết,
82
00:06:01,833 --> 00:06:03,833
đều là học được từ ta.
83
00:06:04,416 --> 00:06:07,250
Giờ thì quay lại làm việc đi.
84
00:06:08,083 --> 00:06:09,708
Ông giữ công thức của tôi.
85
00:06:11,583 --> 00:06:12,833
Thoả thuận công bằng.
86
00:06:30,666 --> 00:06:31,583
Cái gì?
87
00:06:33,500 --> 00:06:34,958
Công thức này là…
88
00:06:36,583 --> 00:06:39,125
Cậu định làm gì với những cô gái này?
89
00:06:42,750 --> 00:06:44,083
Tôi muốn chế một thứ
90
00:06:44,750 --> 00:06:47,083
mạnh hơn ý chí của con người.
91
00:06:48,166 --> 00:06:49,541
Không ai có thể.
92
00:06:52,625 --> 00:06:54,666
Không ai được phép đi xa đến vậy.
93
00:06:57,000 --> 00:06:59,333
Nước hoa tình yêu.
94
00:07:01,375 --> 00:07:03,500
Điều đó là không thể.
95
00:07:07,708 --> 00:07:08,708
Dorian…
96
00:07:12,000 --> 00:07:12,916
Dorian.
97
00:07:21,458 --> 00:07:24,041
Hành trình của Dorian
cũng là khởi đầu mới.
98
00:07:25,875 --> 00:07:27,916
Hắn cũng đang tìm kiếm một thứ.
99
00:07:30,083 --> 00:07:33,750
Hắn là bậc thầy trong việc
bảo tồn linh hồn mờ ảo của mọi vật,
100
00:07:34,458 --> 00:07:35,458
mùi hương của nó.
101
00:07:38,291 --> 00:07:40,833
Vâng.
102
00:07:45,791 --> 00:07:46,875
Đây này!
103
00:07:53,791 --> 00:07:57,583
Hắn tin rằng hắn mình đã tìm ra
công thức cho linh hồn con người.
104
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Cái hắn cần lúc này là đồng loã.
105
00:08:16,791 --> 00:08:17,666
Rex.
106
00:08:18,500 --> 00:08:19,666
Tôi đang về rồi.
107
00:08:21,916 --> 00:08:24,750
Anh sắp về đến nhà. Sau ngần ấy thời gian.
108
00:08:24,833 --> 00:08:26,958
Ừ. Tôi sẽ về sớm thôi.
109
00:08:27,458 --> 00:08:30,166
Chuyện này… Tuyệt quá!
110
00:08:30,250 --> 00:08:31,750
Ta sẽ tiếp tục như trước.
111
00:08:32,666 --> 00:08:33,708
Đẳng cấp hơn.
112
00:08:33,791 --> 00:08:35,875
Tôi làm gì? Tôi có thể làm mọi thứ…
113
00:08:35,958 --> 00:08:37,583
Thế giới sẽ xinh đẹp hơn.
114
00:08:38,833 --> 00:08:41,041
Và thế là hai con đường đã giao nhau.
115
00:08:50,583 --> 00:08:51,458
Đó.
116
00:08:53,375 --> 00:08:55,958
Ta chưa thể xuống được.
Họ vẫn chưa gia cố.
117
00:09:12,250 --> 00:09:13,291
Sunny?
118
00:09:14,166 --> 00:09:15,083
Đừng.
119
00:09:35,208 --> 00:09:36,458
Sunny, cô đi không?
120
00:09:40,458 --> 00:09:42,958
Tôi cho cô ấy đi nhờ khi chuyển đến đây.
121
00:09:48,625 --> 00:09:50,125
Các vết rạch có chủ đích.
122
00:09:51,666 --> 00:09:52,708
Cô ấy bị thiếu…
123
00:09:55,375 --> 00:09:58,750
các tuyến mồ hôi
ở hai bên nách và vùng mu.
124
00:09:59,416 --> 00:10:01,541
Không có thương tích ở âm hộ.
125
00:10:02,416 --> 00:10:03,625
Có thể loại trừ tội…
126
00:10:04,916 --> 00:10:06,208
xâm hại tình dục.
127
00:10:10,458 --> 00:10:12,458
Ngày càng nhiều phụ nữ trẻ được tìm thấy,
128
00:10:13,625 --> 00:10:15,666
tất cả đều có cùng thương tích.
129
00:10:16,625 --> 00:10:19,750
Không khó để đoán
động cơ của những vụ giết người này.
130
00:10:21,083 --> 00:10:22,291
Hung thủ nhắm đến da
131
00:10:23,125 --> 00:10:24,166
hoặc tóc.
132
00:10:25,083 --> 00:10:28,500
Nhắm đến mùi hương của con người
và các pheromone trong đó.
133
00:10:30,625 --> 00:10:33,375
Tất cả bằng chứng
đều dẫn đến một hiện trường.
134
00:10:35,666 --> 00:10:38,625
Ta sẽ thành lập đơn vị đặc biệt
"vụ án dưới hầm".
135
00:10:38,708 --> 00:10:40,958
Có rất nhiều dấu vân tay và DNA ở đây…
136
00:10:42,041 --> 00:10:44,625
Được rồi, tốt.
Chào bọn trẻ giúp tôi, Rosa.
137
00:10:47,208 --> 00:10:48,375
Nói chuyện sau.
138
00:10:52,000 --> 00:10:53,791
Tôi đã có một nghi phạm chính.
139
00:10:53,875 --> 00:10:56,375
Carlotta König, hay còn được gọi là Rex.
140
00:10:56,875 --> 00:10:58,333
Tôi đã quan sát cô ta.
141
00:10:58,833 --> 00:11:00,750
Nhiều ngày. Không có kết quả.
142
00:11:07,625 --> 00:11:09,500
Ta bị tước quyền giám sát rồi.
143
00:11:10,083 --> 00:11:12,416
Hoàn toàn. Ngay ngày mai.
144
00:11:12,500 --> 00:11:13,333
Cái gì?
145
00:11:14,041 --> 00:11:15,666
- Ta chẳng có gì.
- Vớ vẩn!
146
00:11:15,750 --> 00:11:18,833
König đã ở gần những nơi
các thi thể được tìm thấy.
147
00:11:19,333 --> 00:11:22,500
Đâu có dễ tiếp cận như vậy.
Nhiều lần. Em sẽ tiếp tục.
148
00:11:23,291 --> 00:11:24,708
Ta đi uống một ly nhé.
149
00:11:26,583 --> 00:11:27,791
Em không đi được.
150
00:11:27,875 --> 00:11:29,916
Em còn phải hoàn thiện báo cáo đã.
151
00:11:43,500 --> 00:11:45,541
Ừm… Anh, ừm…
152
00:11:52,166 --> 00:11:53,166
Rosa.
153
00:11:54,750 --> 00:11:56,000
Cô ấy muốn quay lại.
154
00:12:05,250 --> 00:12:07,041
Vài tháng qua được ở bên em…
155
00:12:09,291 --> 00:12:12,500
Sunny, những ngày ấy…
Chúng rất tuyệt. Nhưng…
156
00:12:17,541 --> 00:12:19,041
Anh nhớ các con.
157
00:12:22,125 --> 00:12:23,125
Anh xin lỗi.
158
00:12:57,958 --> 00:13:02,291
Cái kết đến đột ngột
như cách nó đã bắt đầu.
159
00:13:04,041 --> 00:13:05,291
Tôi lại cô độc.
160
00:13:09,333 --> 00:13:10,833
Như cậu bé lẻ loi này.
161
00:13:11,333 --> 00:13:13,000
Người tôi có thể chăm sóc.
162
00:13:13,500 --> 00:13:14,916
Chào, em là Stefan.
163
00:13:15,000 --> 00:13:16,708
Tôi biết cậu là ai.
164
00:13:17,708 --> 00:13:18,625
Ở nhà bên.
165
00:13:18,708 --> 00:13:21,625
Em muốn hỏi liệu chị có thể, có lẽ…
166
00:13:21,708 --> 00:13:24,666
Ông ấy muốn uống bia hay rượu? Bố cậu.
167
00:13:25,291 --> 00:13:26,291
Cả hai.
168
00:13:28,458 --> 00:13:29,416
Vào đi.
169
00:13:30,833 --> 00:13:32,333
Cậu muốn ăn pizza không?
170
00:13:33,416 --> 00:13:36,791
Công việc là thứ duy nhất
giúp tôi ngừng nghĩ về Juro.
171
00:13:44,625 --> 00:13:47,208
Tôi quyết định tiếp tục bám đuôi Rex.
172
00:13:47,291 --> 00:13:50,083
Bất kể nơi nào cô ta đến, dù mất bao lâu,
173
00:13:50,166 --> 00:13:52,083
rốt cuộc tôi đã có một manh mối.
174
00:14:07,083 --> 00:14:08,125
Sẵn sàng rồi.
175
00:14:08,958 --> 00:14:10,541
Cô có thể thử nó, Rex.
176
00:14:50,333 --> 00:14:52,416
Đó là một manh mối vô hình
177
00:14:53,750 --> 00:14:55,625
mà tôi không thể giải mã.
178
00:15:36,416 --> 00:15:37,750
Một cách vô tình,
179
00:15:38,791 --> 00:15:41,125
tôi đã tới rất gần kẻ chế nước hoa.
180
00:15:43,166 --> 00:15:45,583
Là tôi. Tôi cần đội hỗ trợ, Tina.
181
00:15:54,166 --> 00:15:55,875
Anh đã nói gì với Tina à?
182
00:16:03,458 --> 00:16:04,791
Ta có thể xoay sở.
183
00:16:09,458 --> 00:16:10,916
Mùi gì như mùi khói ấy.
184
00:16:13,750 --> 00:16:16,541
Không! Anh không thể phá hủy nó.
185
00:16:16,625 --> 00:16:18,666
Đưa nó cho tôi, đồ ngu!
186
00:16:18,750 --> 00:16:21,291
Nhưng nó quá tuyệt vời!
187
00:16:21,375 --> 00:16:23,333
Thật sự quá tuyệt vời!
188
00:16:30,833 --> 00:16:31,791
Cảnh sát đây!
189
00:16:33,791 --> 00:16:35,333
Nghe này, ra khỏi đây đi.
190
00:16:43,833 --> 00:16:45,250
Còn ai ở trong không?
191
00:16:46,958 --> 00:16:48,625
- Còn ai ở trong?
- Dorian.
192
00:16:50,041 --> 00:16:50,875
Sunny!
193
00:16:50,958 --> 00:16:53,666
Anh ta không thể phá huỷ! Tôi muốn nữa!
194
00:16:53,750 --> 00:16:56,458
- Cảnh sát đây. Chúng tôi đang vào.
- Nữa!
195
00:16:57,250 --> 00:16:58,500
Cảnh sát đây!
196
00:16:59,416 --> 00:17:00,916
Tôi muốn nữa!
197
00:18:29,083 --> 00:18:30,791
Tôi không ngửi thấy gì.
198
00:18:31,666 --> 00:18:34,208
Nhưng tôi cảm nhận được
thứ sức mạnh toả ra.
199
00:18:34,291 --> 00:18:35,583
Sunny, cẩn thận đấy.
200
00:18:35,666 --> 00:18:38,416
Vẫn còn nghi phạm thứ hai. Tên Dorian.
201
00:19:10,250 --> 00:19:12,583
Juro, không. Ta phải tìm tên còn lại.
202
00:19:32,416 --> 00:19:36,208
Đó không phải thứ Dorian muốn điều chế ra.
203
00:19:36,750 --> 00:19:37,750
Sai rồi.
204
00:19:40,041 --> 00:19:40,958
Mọi thứ.
205
00:19:44,208 --> 00:19:45,416
Không phải tình yêu.
206
00:19:46,625 --> 00:19:47,666
Chỉ là nhục dục.
207
00:20:05,250 --> 00:20:07,583
Bắt giữ được Rex, vụ án đã khép lại.
208
00:20:08,625 --> 00:20:10,041
Nhưng vẫn chưa phá được án.
209
00:20:10,125 --> 00:20:11,750
…đưa đi khám tâm lý pháp y.
210
00:20:11,833 --> 00:20:14,708
Nghi phạm thứ hai vẫn đang đào tẩu…
211
00:20:14,791 --> 00:20:17,750
Tôi không kể về thứ đã tìm thấy
ở phòng thí nghiệm.
212
00:20:18,375 --> 00:20:20,333
Tôi muốn giữ nó cho riêng mình.
213
00:20:20,875 --> 00:20:24,833
Những vụ sát hại phụ nữ trẻ
có khả năng liên quan tới
214
00:20:24,916 --> 00:20:28,291
thứ có tên gọi là "nước hoa tình yêu"
215
00:20:28,833 --> 00:20:32,333
mà hai nghi phạm được cho là muốn tạo ra.
216
00:20:33,416 --> 00:20:35,916
Cho tới nay, vẫn chưa tìm được thứ này.
217
00:20:43,250 --> 00:20:44,333
Mai gặp lại.
218
00:20:44,916 --> 00:20:46,000
Mai gặp lại nhé.
219
00:21:28,291 --> 00:21:29,500
Rõ là vớ vẩn, lũ đó.
220
00:21:48,541 --> 00:21:50,083
Làm ơn đi ra đi, Juro.
221
00:21:53,375 --> 00:21:54,333
Đi ra.
222
00:22:09,916 --> 00:22:12,791
Juro đã quay lại với tôi.
223
00:22:13,666 --> 00:22:14,541
Oái.
224
00:22:14,625 --> 00:22:16,833
Và cảm giác gần giống
225
00:22:16,916 --> 00:22:18,958
như thể anh ấy làm vậy vì yêu tôi.
226
00:22:23,291 --> 00:22:25,166
Nhưng không giống như trước.
227
00:22:25,250 --> 00:22:26,250
- Chào em.
- Này.
228
00:22:32,625 --> 00:22:34,666
Bọn anh từng có một nơi, kiểu…
229
00:22:35,166 --> 00:22:36,500
gần giống lán ở biển.
230
00:22:37,208 --> 00:22:39,666
Khi còn bé, bọn anh hay ngủ qua đêm ở đó.
231
00:22:40,333 --> 00:22:41,458
Ở đó hẻo lánh lắm…
232
00:22:41,541 --> 00:22:42,750
Tôi đang lừa Juro…
233
00:22:43,875 --> 00:22:45,041
và cả bản thân.
234
00:23:18,250 --> 00:23:21,583
Nhưng rồi một chuyện xảy ra
đã thay đổi tất cả.
235
00:23:22,250 --> 00:23:27,000
Một chuyện mà tôi mong muốn nhất
và cũng lo sợ điều đó nhất.
236
00:23:28,916 --> 00:23:30,291
Khi con đến.
237
00:23:44,458 --> 00:23:46,250
- Ngon lắm.
- Vậy sao?
238
00:23:46,333 --> 00:23:48,875
Ừm. Chỉ cần thêm
chút muối và hạt tiêu nữa.
239
00:23:53,083 --> 00:23:56,166
Bọn trẻ sao rồi?
Anh cứ đi đi về về thế này.
240
00:24:07,375 --> 00:24:09,708
Đây. Nhìn này.
241
00:24:09,791 --> 00:24:11,750
BẤT ĐỘNG SẢN MICHAEL EIGNER
242
00:24:14,625 --> 00:24:16,833
- Vẫn cần tu sửa, nhưng…
- Ôi Chúa ơi.
243
00:24:16,916 --> 00:24:17,750
…không đắt.
244
00:24:19,250 --> 00:24:20,875
Ở khu này khó kiếm lắm đấy.
245
00:24:21,916 --> 00:24:23,458
Cứ như một giấc mơ vậy.
246
00:24:24,083 --> 00:24:26,166
4 PHÒNG, 1 PHÒNG TẮM
RỘNG 1.500 M²
247
00:24:36,791 --> 00:24:38,166
Em có chuyện cần nói.
248
00:24:43,458 --> 00:24:44,291
Rosa gọi.
249
00:24:45,625 --> 00:24:47,000
Lily bị ngã.
250
00:24:47,625 --> 00:24:48,500
Bệnh viện.
251
00:24:49,500 --> 00:24:51,625
Chắc không nghiêm trọng lắm, nhưng…
252
00:24:53,458 --> 00:24:54,333
Anh phải đến.
253
00:24:55,125 --> 00:24:57,125
- Anh xin lỗi.
- Không sao. Đi đi.
254
00:25:07,625 --> 00:25:10,375
- À, em muốn nói anh chuyện gì?
- Đi mau đi.
255
00:25:22,458 --> 00:25:26,875
KHỨU GIÁC CỦA NHỮNG BÀ MẸ
256
00:25:29,291 --> 00:25:33,041
"Các bà mẹ có thể dễ dàng nhận ra
mùi của con mình.
257
00:25:34,250 --> 00:25:38,583
Serotonin và oxytocin tạo ra
một sợi dây liên kết độc nhất".
258
00:25:39,583 --> 00:25:40,708
LẤY LẠI KHỨU GIÁC
259
00:25:42,958 --> 00:25:47,708
"Mùi của em bé là một hình thức
giao tiếp hóa học giữa mẹ và con".
260
00:25:58,958 --> 00:26:01,666
Mẹ đã cố gắng tưởng tượng
nó sẽ như thế nào.
261
00:26:03,833 --> 00:26:05,833
Nhưng mẹ không cảm thấy gì cả.
262
00:26:08,083 --> 00:26:09,750
Và điều ấy khiến mẹ sợ hãi.
263
00:26:19,583 --> 00:26:23,625
Bởi không như động vật hay
bà mẹ bình thường nào trên thế giới này,
264
00:26:24,583 --> 00:26:26,083
mẹ không ngửi được con.
265
00:26:29,541 --> 00:26:30,458
Này!
266
00:26:32,916 --> 00:26:34,250
Để tôi yên!
267
00:26:34,333 --> 00:26:35,208
Quay lại ngay!
268
00:26:43,041 --> 00:26:43,875
Này.
269
00:26:44,958 --> 00:26:45,833
Cậu ổn chứ?
270
00:26:48,875 --> 00:26:50,583
Em không có rượu cho ông ta.
271
00:26:54,375 --> 00:26:55,916
Này.
272
00:26:56,000 --> 00:26:57,333
Em sẽ rời khỏi đây.
273
00:26:57,416 --> 00:26:59,125
Tôi nghĩ về hồi mình còn bé.
274
00:26:59,208 --> 00:27:00,083
Không cai nổi.
275
00:27:00,166 --> 00:27:01,833
- Có thể đấy!
- Ông ta bệnh.
276
00:27:01,916 --> 00:27:05,458
Liệu không làm mẹ có tốt hơn
là làm một người mẹ tồi không.
277
00:27:05,541 --> 00:27:06,458
Stefan!
278
00:27:09,875 --> 00:27:11,666
Tối nay cậu ấy sẽ ngủ nhà tôi.
279
00:27:12,958 --> 00:27:15,500
Mỗi đứa trẻ là một món quà, đồ khốn nạn!
280
00:27:17,125 --> 00:27:18,875
Nào. Đi thôi.
281
00:27:22,750 --> 00:27:26,625
Nhưng nỗi sợ hãi đã trở lại
và đeo đuổi tôi trong mỗi giấc mơ.
282
00:27:30,000 --> 00:27:32,625
Dẫn tôi trở lại
dấu vết của tên chế nước hoa.
283
00:27:33,125 --> 00:27:35,541
Và tôi nhận ra mình cần hắn ta giúp đỡ.
284
00:27:39,833 --> 00:27:43,083
Nếu có một người
có thể dạy tôi cách ngửi thì
285
00:27:43,708 --> 00:27:44,666
đó chính là hắn.
286
00:28:20,250 --> 00:28:23,708
Tôi quay trở lại
nơi mà các cô gái đã bị giết.
287
00:28:34,250 --> 00:28:37,000
Tôi có linh cảm
rằng Dorian đang trốn ở đây.
288
00:29:36,083 --> 00:29:37,000
Này!
289
00:30:02,875 --> 00:30:03,791
Xin chào?
290
00:30:22,458 --> 00:30:24,250
Cô đang dùng nước hoa của tôi.
291
00:30:28,166 --> 00:30:29,625
Chỉ có thể gợi dục.
292
00:30:32,708 --> 00:30:33,708
Không tình yêu.
293
00:30:43,000 --> 00:30:43,875
Đây.
294
00:30:46,500 --> 00:30:48,041
Chân của anh cần chữa trị.
295
00:30:52,333 --> 00:30:53,708
Tôi sẽ đưa anh lên.
296
00:30:54,416 --> 00:30:55,375
Được.
297
00:31:11,500 --> 00:31:12,625
Mùi hương của cô.
298
00:31:17,291 --> 00:31:18,333
Một viên ngọc trai.
299
00:31:26,916 --> 00:31:27,916
Ừ.
300
00:31:35,958 --> 00:31:37,666
Giờ cô sẽ bắt giam tôi à?
301
00:31:45,291 --> 00:31:46,875
Tôi phải học cách ngửi.
302
00:31:50,000 --> 00:31:51,500
Cô có thả tôi đi không?
303
00:32:00,000 --> 00:32:01,166
Có khả năng.
304
00:32:03,791 --> 00:32:07,416
Cô sẽ phải tìm cho tôi vài mùi hương
nếu muốn tôi giúp cô.
305
00:32:32,583 --> 00:32:34,291
Cả hai đã thoả thuận.
306
00:32:35,375 --> 00:32:37,208
Dorian sẽ là giáo viên của tôi.
307
00:32:38,833 --> 00:32:40,333
Còn tôi sẽ bảo vệ hắn.
308
00:32:48,416 --> 00:32:50,666
Tôi thấy không khoẻ. Tôi xin nghỉ ốm.
309
00:33:23,666 --> 00:33:24,583
Gỗ tuyết tùng.
310
00:33:25,583 --> 00:33:26,791
Không đủ amoniac.
311
00:33:27,666 --> 00:33:29,875
Máu bò này kém chất lượng.
312
00:33:33,291 --> 00:33:34,541
Không phải xạ hương.
313
00:33:35,083 --> 00:33:36,375
Mà là nhân tạo.
314
00:33:37,041 --> 00:33:38,333
Anh cần đổi băng mới.
315
00:33:41,833 --> 00:33:43,833
Tôi đã bảo mọi thứ phải vừa đúng.
316
00:33:44,541 --> 00:33:46,125
Chuẩn xác. Không được sai.
317
00:33:47,916 --> 00:33:48,833
Tất cả đấy.
318
00:33:53,916 --> 00:33:55,125
Hạt tiêu khá tốt.
319
00:33:56,250 --> 00:33:57,208
Thì là cũng vậy.
320
00:33:57,291 --> 00:33:59,333
Cả hai không thể tin tưởng nhau.
321
00:33:59,416 --> 00:34:01,041
Tôi đã thu được một chất.
322
00:34:01,125 --> 00:34:03,875
Không màu, không mùi, độc hại.
323
00:34:06,125 --> 00:34:10,375
Tôi đã chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất,
cũng như chờ đợi một phép màu.
324
00:34:10,458 --> 00:34:12,125
Nhất định sẽ thành công.
325
00:34:13,083 --> 00:34:16,083
Làm ơn bỏ mọi thứ xuống giùm.
Tôi sẽ bắt đầu ngay.
326
00:34:16,583 --> 00:34:18,041
Anh cần đống này làm gì?
327
00:34:18,541 --> 00:34:20,125
Để rèn luyện khứu giác cô.
328
00:34:21,083 --> 00:34:23,458
Tôi đã viết lại lúc cô không ở đây.
329
00:34:24,000 --> 00:34:26,833
Đọc đi. Như vậy cô sẽ được chuẩn bị trước.
330
00:34:27,916 --> 00:34:31,041
Ta sẽ tiếp tục vào sáng mai.
Còn giờ thì đi nghỉ đi.
331
00:34:42,583 --> 00:34:45,250
"Các phân tử mùi
giống như những hạt bụi nhỏ.
332
00:34:46,541 --> 00:34:49,666
Hãy tưởng tượng chúng
như những cánh bướm rực rỡ.
333
00:34:49,750 --> 00:34:51,833
Cơ thể phải chuẩn bị sẵn sàng.
334
00:34:52,333 --> 00:34:55,291
Hai mươi triệu tế bào khứu giác
đang chực chờ".
335
00:35:11,916 --> 00:35:15,333
Dorian quay trở lại
với thế giới mùi hương của hắn.
336
00:35:22,291 --> 00:35:24,958
Tôi có cảm giác hắn đang ấp ủ điều gì đó.
337
00:35:45,291 --> 00:35:46,541
Cô ngủ ngon chứ?
338
00:35:49,041 --> 00:35:49,958
Nấu ngon lắm.
339
00:35:50,041 --> 00:35:51,875
Với người mất khứu giác thì không dễ gì.
340
00:35:53,583 --> 00:35:55,041
Cô cũng nấu cho anh ta thế này?
341
00:35:55,875 --> 00:35:57,333
Cho bố của đứa bé ấy?
342
00:36:00,708 --> 00:36:01,541
Bảy.
343
00:36:04,375 --> 00:36:09,625
Không, là tuần thứ tám.
Nó chắc chắn sẽ kế thừa mùi hương của cô.
344
00:36:09,708 --> 00:36:13,916
- Tôi chỉ muốn học cách ngửi thôi.
- Muốn giúp cô thì tôi cần biết thêm.
345
00:36:15,291 --> 00:36:16,708
Tôi phải làm gì bây giờ?
346
00:36:16,791 --> 00:36:19,833
Đây. Đây là sáu mùi hương cơ bản.
347
00:36:20,500 --> 00:36:23,500
Mọi mùi hương chỉ là
sự kết hợp của những mùi này.
348
00:36:32,958 --> 00:36:33,916
Thử đi.
349
00:36:35,208 --> 00:36:36,041
Làm ơn.
350
00:36:51,541 --> 00:36:52,416
Không thấy gì?
351
00:36:55,708 --> 00:36:56,625
Cả cái khác đi.
352
00:37:00,125 --> 00:37:01,125
Hoa.
353
00:37:01,666 --> 00:37:03,291
Quả.
354
00:37:05,333 --> 00:37:06,250
Nhựa.
355
00:37:14,041 --> 00:37:15,375
Làm việc này buổi sáng
356
00:37:16,833 --> 00:37:18,000
và vào buổi tối.
357
00:37:18,625 --> 00:37:20,333
Mỗi ngày. Để kiểm tra.
358
00:37:22,375 --> 00:37:25,583
Cho đến khi cô cảm thấy
có điều gì đó đang thay đổi.
359
00:37:27,291 --> 00:37:28,833
Bắt đầu rèn luyện luôn đi.
360
00:37:37,125 --> 00:37:38,791
Nếu bạn không còn nghe thấy…
361
00:37:41,250 --> 00:37:42,750
không thể nhìn thấy gì,
362
00:37:44,083 --> 00:37:45,791
thì chỉ còn lại là xúc giác
363
00:37:46,333 --> 00:37:47,625
và khứu giác.
364
00:37:49,583 --> 00:37:53,875
Tôi tập trung mọi giác quan của mình
để tìm lại khứu giác.
365
00:37:55,458 --> 00:37:56,416
Mùi hương
366
00:37:57,250 --> 00:37:58,833
và mùi vị của mọi thứ.
367
00:38:11,666 --> 00:38:12,625
Tôi đã thử.
368
00:38:23,250 --> 00:38:25,291
Mỗi ngày. Lặp lại.
369
00:38:27,750 --> 00:38:28,791
Thử rồi lại thử.
370
00:38:41,708 --> 00:38:43,500
Cho đến khi tôi thực sự tin
371
00:38:43,583 --> 00:38:45,541
rằng có thứ gì đó đang thay đổi.
372
00:38:50,000 --> 00:38:50,875
Chào buổi tối.
373
00:38:52,541 --> 00:38:53,541
Hôm nay thế nào?
374
00:38:58,583 --> 00:38:59,416
Sao?
375
00:39:01,458 --> 00:39:02,750
Có gì thay đổi chưa?
376
00:39:29,083 --> 00:39:31,125
Cô đã mất đi khứu giác thế nào?
377
00:39:32,791 --> 00:39:33,750
Kể tôi nghe đi.
378
00:39:37,125 --> 00:39:38,333
Khi ấy là mùa đông.
379
00:39:40,458 --> 00:39:41,833
Tôi bị cảm lạnh.
380
00:39:44,625 --> 00:39:45,500
Lúc mấy tuổi?
381
00:39:49,041 --> 00:39:50,291
Lúc tôi bảy tuổi.
382
00:39:51,166 --> 00:39:52,083
Còn bố mẹ cô?
383
00:39:54,458 --> 00:39:55,958
Bố tôi đã
384
00:39:57,375 --> 00:39:58,458
bỏ đi mất rồi.
385
00:39:59,791 --> 00:40:01,958
- Còn mẹ tôi…
- Cô chỉ có một mình.
386
00:40:02,458 --> 00:40:03,875
Bà ấy chẳng quan tâm.
387
00:40:05,583 --> 00:40:07,000
Để mặc cơn cảm kéo dài.
388
00:40:09,916 --> 00:40:11,583
Mùi hương là cảm xúc.
389
00:40:12,958 --> 00:40:13,916
Những ký ức.
390
00:40:15,333 --> 00:40:16,541
Cô đã lên bảy rồi.
391
00:40:16,625 --> 00:40:19,791
Mọi mùi hương mà cô đã từng ngửi qua
cho đến khi ấy
392
00:40:20,500 --> 00:40:22,666
đã để lại dấu ấn trong tâm trí cô.
393
00:40:23,791 --> 00:40:25,208
Không ai có thể quên đi.
394
00:40:26,625 --> 00:40:28,041
Mùi hương của tuổi thơ.
395
00:40:29,291 --> 00:40:31,708
Đó là chìa khoá. Cô phải quay lại khi ấy.
396
00:40:36,166 --> 00:40:38,166
Toàn bộ việc này đúng là điên rồ.
397
00:40:44,666 --> 00:40:47,000
Dừng lại đi. Chẳng có ích gì cả.
398
00:40:48,416 --> 00:40:49,500
Anh hết cách rồi.
399
00:40:54,375 --> 00:40:55,833
Khi còn bé, ta bất lực.
400
00:40:57,291 --> 00:40:59,000
Họ muốn làm gì ta cũng được.
401
00:41:01,125 --> 00:41:02,791
Bố tôi từng là mục sư ở đây.
402
00:41:04,458 --> 00:41:06,916
Ông ta nghĩ tôi là ác quỷ, giống cô vậy.
403
00:41:09,083 --> 00:41:10,291
Nhưng đó là sai lầm.
404
00:41:11,791 --> 00:41:13,416
Tôi cũng như cô thôi.
405
00:41:14,875 --> 00:41:17,125
Những điều đã xảy ra với ta hồi bé…
406
00:41:20,291 --> 00:41:21,708
Ta chẳng thể thay đổi.
407
00:41:42,875 --> 00:41:44,333
Cảm ơn đã tạo cảm hứng.
408
00:42:16,000 --> 00:42:19,833
Trước khi Dorian rời khỏi hầm,
hắn đã tạo ra ba mùi hương.
409
00:42:21,000 --> 00:42:23,208
Hai trong số đó để chiến đấu cho hắn.
410
00:42:23,708 --> 00:42:26,208
Vì mục tiêu cao cả, thứ hắn vẫn đeo đuổi,
411
00:42:27,208 --> 00:42:29,375
công thức của nước hoa tình yêu.
412
00:42:30,333 --> 00:42:32,375
Hương thứ ba, tuy nhiên, lại khác.
413
00:42:32,875 --> 00:42:36,500
Đó là một tấm khiên bảo vệ
Dorian mang theo mọi nơi hắn đến.
414
00:42:46,291 --> 00:42:48,458
Sáng nay, Carlotta König,
415
00:42:49,208 --> 00:42:50,375
hay Rex,
416
00:42:51,000 --> 00:42:53,458
đã trốn thoát khỏi đơn vị tâm lý pháp y.
417
00:42:53,541 --> 00:42:56,708
Lúc mở khoá sáng nay,
một bảo vệ đã vào buồng cô ta.
418
00:42:57,208 --> 00:42:59,416
Anh ta đã nói, tôi xin trích lại:
419
00:43:00,125 --> 00:43:03,708
"Tôi nhìn cô ta.
Trái tim tôi như thắt lại.
420
00:43:04,291 --> 00:43:08,166
Tôi không thể thở,
trong lòng cực kỳ sợ hãi".
421
00:43:08,750 --> 00:43:11,750
Sau đó, không rõ lý do, anh ta gục xuống,
422
00:43:11,833 --> 00:43:14,750
và König chỉ đơn giản bước ra khỏi nơi ấy.
423
00:43:15,750 --> 00:43:16,791
Đây…
424
00:43:17,791 --> 00:43:20,750
Cái lọ này được tìm thấy
trong buồng giam cô ta.
425
00:43:20,833 --> 00:43:24,333
Ta biết cô ta được một người xa lạ
đến thăm ngày hôm kia
426
00:43:24,416 --> 00:43:25,875
với giấy tùy thân giả.
427
00:43:26,416 --> 00:43:28,666
Có lẽ hắn ta đã tuồn thứ đó vào.
428
00:43:29,291 --> 00:43:31,250
Ta chưa biết liệu có phải Dorian.
429
00:43:32,875 --> 00:43:36,833
Khi còn nhỏ,
König là một thiên tài toán học.
430
00:43:36,916 --> 00:43:38,291
Cô ta nhảy cóc vài lớp.
431
00:43:38,375 --> 00:43:42,916
Rồi cô ta gặp phải một tai nạn,
kể từ đó trong đầu có một đĩa titan.
432
00:43:44,625 --> 00:43:46,458
Ai cũng biết tội ác của cô ta.
433
00:43:46,958 --> 00:43:50,458
Cô ta cắt các tuyến mồ hôi đầu
từ nạn nhân,
434
00:43:52,083 --> 00:43:54,250
mùi nồng nhất trên cơ thể con người.
435
00:43:59,250 --> 00:44:01,958
Mẹ không biết mình đã nằm đó bao lâu.
436
00:44:04,750 --> 00:44:07,416
Mẹ có thể cảm nhận được con vẫn khoẻ.
437
00:44:39,708 --> 00:44:41,916
Cú ngã ấy đã thay đổi điều gì đó.
438
00:46:16,833 --> 00:46:19,625
Bức tường vô hình đã biến mất.
439
00:46:23,083 --> 00:46:26,666
Nhưng khi có lại khứu giác,
ký ức cũng ùa về.
440
00:46:27,958 --> 00:46:29,291
Và cả sự tò mò.
441
00:48:06,458 --> 00:48:07,541
Cô ta còn sống?
442
00:49:51,541 --> 00:49:54,625
Mọi sự trót lọt, thưa ngài.
Cảm ơn vì đã đưa tôi ra.
443
00:49:56,125 --> 00:49:57,000
Xanh xao.
444
00:49:57,500 --> 00:49:59,791
Chưa tắm. Quá nhiều mùi tỏi.
445
00:49:59,875 --> 00:50:01,083
Chết tiệt, ngứa quá.
446
00:50:01,166 --> 00:50:03,000
Do tác dụng phụ của nước hoa.
447
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Nói đi,
448
00:50:05,125 --> 00:50:07,333
nước hoa đó. Nó vẫn còn phải không?
449
00:50:07,416 --> 00:50:09,208
Chắc chắn có người đang giữ?
450
00:50:09,291 --> 00:50:11,416
Đúng. Tôi biết người đó.
451
00:50:12,000 --> 00:50:13,625
Chết tiệt! Vậy thì lấy lại.
452
00:50:13,708 --> 00:50:15,208
Tôi cần đoạt lại nó.
453
00:50:15,291 --> 00:50:18,791
Không. Ta cần
một hương nước hoa mới, tốt hơn.
454
00:50:18,875 --> 00:50:21,083
Nhưng tôi muốn cái cũ. Quan hệ đê mê.
455
00:50:21,166 --> 00:50:23,166
Rex, đã có người gợi cảm hứng mới.
456
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
Một người phụ nữ.
457
00:50:26,291 --> 00:50:27,916
Hương mới này sẽ tinh tế,
458
00:50:28,958 --> 00:50:30,166
chứa ngàn màu sắc.
459
00:50:31,875 --> 00:50:34,333
Khác hoàn toàn so với lần thử đầu tiên.
460
00:50:35,125 --> 00:50:37,458
Họ sẽ yêu chúng ta. Tình yêu.
461
00:50:38,625 --> 00:50:40,375
Tôi phải tìm ra công thức ấy,
462
00:50:41,708 --> 00:50:43,250
thành phần chính xác.
463
00:50:44,083 --> 00:50:45,458
Trong đền thờ.
464
00:50:45,541 --> 00:50:48,333
Rồi tôi sẽ nói cho cô biết
ai giữ nước hoa kia.
465
00:50:50,000 --> 00:50:52,000
Đứng lại! Không xảy ra nữa đâu.
466
00:50:52,500 --> 00:50:54,041
Stefan! Này!
467
00:51:01,541 --> 00:51:03,250
Em ngửi lại được từ khi nào?
468
00:51:14,625 --> 00:51:16,125
Từ khi em có thai.
469
00:51:40,750 --> 00:51:44,375
Bọn tôi dọn đến căn nhà nông thôn cũ
mà Juro đã tìm được.
470
00:52:14,583 --> 00:52:16,791
Tất cả đều đã có thể rất tuyệt vời,
471
00:52:17,458 --> 00:52:20,041
nếu không có lời nói dối buộc bọn tôi lại
472
00:52:20,125 --> 00:52:21,583
và cũng chia cắt cả hai.
473
00:52:26,000 --> 00:52:28,916
Tôi biết việc này
không thể tiếp tục lâu hơn nữa.
474
00:52:39,583 --> 00:52:44,750
ĐIỀU TRA VIÊN TĂNG CƯỜNG TÌM KIẾM
475
00:52:44,833 --> 00:52:46,166
…TÂM LÝ PHÁP Y
476
00:52:54,583 --> 00:52:55,708
Nhà mục sư Thánh Alfons.
477
00:52:55,791 --> 00:52:58,458
Sunny Valentin. Tôi đã gọi trước đó.
478
00:52:58,541 --> 00:53:02,000
Về lịch hẹn gặp với mục sư Abel Welsch.
479
00:53:02,083 --> 00:53:04,916
- Đã nói ông ấy ốm.
- Tôi biết ông không khoẻ.
480
00:53:05,000 --> 00:53:08,791
Tôi chỉ muốn nói sơ qua
về chuyện của con trai ông ấy Dorian.
481
00:53:08,875 --> 00:53:11,291
Được, vậy thì… Để tôi báo cho mục sư đã.
482
00:53:12,208 --> 00:53:13,791
Cảm ơn cô. Tôi sẽ giữ máy.
483
00:53:16,916 --> 00:53:19,750
Này, ba mẹ con đều ở đây thật tốt quá.
484
00:53:19,833 --> 00:53:22,458
Tôi không gặp được ông ấy vào lúc này.
485
00:53:22,541 --> 00:53:25,000
Được, vậy ông ấy rảnh thì gọi tôi nhé.
486
00:53:25,083 --> 00:53:27,750
Vâng, nếu được
chúng tôi sẽ liên lạc để lên lịch.
487
00:53:27,833 --> 00:53:31,000
- Vâng. Tốt. Tuyệt quá, cảm ơn cô.
- Tạm biệt.
488
00:53:31,666 --> 00:53:34,000
Juro, mẹ con em nghĩ nên ghé thăm anh.
489
00:53:34,583 --> 00:53:35,500
Anh khoẻ chứ?
490
00:53:36,458 --> 00:53:37,666
Ở đây đẹp quá.
491
00:55:13,541 --> 00:55:14,458
Không!
492
00:55:48,916 --> 00:55:53,041
Tôi tìm một gợi ý từ quá khứ của Dorian
để thu hẹp khoảng cách với hắn.
493
00:55:54,541 --> 00:55:56,708
Tên khai sinh của nó là Noah.
494
00:55:58,583 --> 00:56:00,583
Thứ mùi kinh khủng đó.
495
00:56:01,583 --> 00:56:03,541
Không ai có thể ở gần nó.
496
00:56:04,750 --> 00:56:07,083
Ngay cả mẹ nó cũng chẳng chịu được.
497
00:56:15,541 --> 00:56:17,000
Nó làm người ta kinh sợ.
498
00:56:19,500 --> 00:56:22,958
Đến một thời điểm, nó nhận ra rằng
tất cả là do mùi của nó.
499
00:56:30,000 --> 00:56:33,208
Đột nhiên, nó muốn tạo ra
một mùi hương của con người.
500
00:56:35,583 --> 00:56:38,166
Và đứa con gái hơn tuổi nó,
501
00:56:38,666 --> 00:56:41,791
không ai ưa con bé đó cả, Rex,
502
00:56:43,000 --> 00:56:44,416
nó đã giúp thằng bé.
503
00:56:46,833 --> 00:56:51,083
Nhà thờ châu Phi
đã gửi cho tôi một con tinh tinh nhỏ.
504
00:56:53,083 --> 00:56:54,708
Đi nào, Rex. Mau chân lên!
505
00:56:54,791 --> 00:56:56,208
Ta sẽ cứu thế giới.
506
00:57:02,833 --> 00:57:05,916
Chúng muốn trích xuất mùi hương của nó.
507
00:57:07,541 --> 00:57:10,041
Vì đó là mùi gần với con người nhất.
508
00:57:15,458 --> 00:57:16,708
Hành vi ấy là tội ác.
509
00:57:19,666 --> 00:57:21,541
Nó đã bị quỷ dữ ám vào người.
510
00:57:23,041 --> 00:57:24,750
Tôi đã cố giúp nó.
511
00:57:35,208 --> 00:57:36,333
- Không.
- Mũi nó.
512
00:57:36,416 --> 00:57:37,875
- Mũi nó.
- Làm ơn đừng.
513
00:57:37,958 --> 00:57:40,250
- Yên nào. Đừng cử động.
- Không. Bố.
514
00:57:43,958 --> 00:57:45,541
Tôi không thể ngăn cản nó.
515
00:57:47,250 --> 00:57:48,416
Không ai có thể.
516
00:58:11,375 --> 00:58:12,416
Tình yêu.
517
00:58:14,291 --> 00:58:16,291
Nó… Nó có mùi của…
518
00:58:31,291 --> 00:58:32,125
Sai rồi.
519
00:58:40,791 --> 00:58:46,708
VIÊN NGỌC TRAI
520
00:58:50,666 --> 00:58:53,250
Người phụ nữ ở dưới hầm này là ai?
521
00:58:53,333 --> 00:58:54,875
Viên ngọc trai này.
522
00:58:54,958 --> 00:58:56,750
Công thức mới là gì?
523
00:59:00,583 --> 00:59:04,708
Người phụ nữ này thì liên quan gì?
Với cả ai đang giữ nước hoa cũ thế?
524
00:59:04,791 --> 00:59:05,791
Thôi đi.
525
00:59:06,291 --> 00:59:08,041
Rồi tôi sẽ nói cho cô biết.
526
00:59:08,125 --> 00:59:10,916
Tôi… Tôi không cố ý…
527
00:59:11,000 --> 00:59:13,416
Lạnh quá, tôi muốn đi khỏi chỗ này.
528
00:59:15,583 --> 00:59:17,041
Lần này nhất định phải đúng.
529
00:59:18,500 --> 00:59:19,875
Phải chính xác.
530
00:59:21,208 --> 00:59:22,500
Chỉ có thể chế ở đây.
531
00:59:23,208 --> 00:59:25,708
Tôi chỉ có thể tìm thấy ở đây. Trong đền.
532
00:59:25,791 --> 00:59:27,250
Và tôi vẫn chưa xong.
533
00:59:28,166 --> 00:59:29,708
Tôi mới chỉ có hương đầu.
534
00:59:31,625 --> 00:59:33,875
Không thể hoàn thiện công thức kia à?
535
00:59:34,375 --> 00:59:36,666
Trong nhà máy, chuẩn bị đủ cả rồi.
536
00:59:41,875 --> 00:59:45,750
Cứ dùng nhà máy nếu cô thích.
Bắt đầu với nguyên liệu đi.
537
00:59:47,125 --> 00:59:48,208
Ta bắt đầu rồi à?
538
00:59:49,458 --> 00:59:50,458
Sắp sản xuất hả?
539
00:59:50,541 --> 00:59:52,875
Ừ, tôi đã bắt đầu ngửi thấy mùi rồi.
540
01:00:08,708 --> 01:00:11,791
Rốt cuộc tôi cũng tìm được
nơi khởi đầu của tất cả.
541
01:00:23,250 --> 01:00:26,041
VIÊN NGỌC TRAI
542
01:00:46,541 --> 01:00:48,000
Cảm ơn đã tạo cảm hứng.
543
01:01:22,291 --> 01:01:25,666
Nguyên liệu xinh đẹp, lộng lẫy.
544
01:01:44,458 --> 01:01:46,416
Tôi gửi cho Dorian một tín hiệu.
545
01:01:48,666 --> 01:01:50,916
Tôi muốn hắn biết tôi đang đi tìm hắn.
546
01:02:00,416 --> 01:02:02,250
- Tôi sẽ nói ra kẻ đó.
- Ai?
547
01:02:04,250 --> 01:02:05,875
Cô ta đã đốt ngôi đền.
548
01:02:06,875 --> 01:02:09,000
Trộm nước hoa từ phòng thí nghiệm.
549
01:02:10,875 --> 01:02:12,291
Cô ta sẽ phải trả giá.
550
01:02:45,625 --> 01:02:46,541
Juro?
551
01:03:14,375 --> 01:03:15,458
Nó ở đâu?
552
01:03:17,791 --> 01:03:19,000
Tao biết mày có nó.
553
01:03:21,416 --> 01:03:22,791
Đưa nó cho tao.
554
01:03:22,875 --> 01:03:24,916
Tao cần lấy lại nó, cho tao.
555
01:03:27,166 --> 01:03:28,083
Nói đi.
556
01:03:29,291 --> 01:03:30,125
Đưa nó đây.
557
01:03:31,166 --> 01:03:32,125
Nhanh nào.
558
01:03:34,166 --> 01:03:35,625
Mẹ kiếp!
559
01:03:35,708 --> 01:03:37,125
Tao biết nó ở đây!
560
01:03:37,208 --> 01:03:39,041
Nói cho tao mày đã giấu ở đâu!
561
01:03:44,916 --> 01:03:45,833
Được rồi.
562
01:03:47,958 --> 01:03:51,083
Nói chuyện hẳn hoi nào.
Mày đâu thể giữ nó, mày biết mà?
563
01:03:53,416 --> 01:03:54,250
Nhìn này.
564
01:03:55,500 --> 01:03:57,041
Nó dùng để mổ nguyên liệu.
565
01:03:59,208 --> 01:04:00,708
Một quy trình tinh chỉnh.
566
01:04:01,791 --> 01:04:02,833
Tiếp đến đun sôi.
567
01:04:03,750 --> 01:04:04,791
Đun sôi.
568
01:04:05,916 --> 01:04:07,333
Tới khi Dorian sẵn sàng.
569
01:04:09,208 --> 01:04:10,125
Nào.
570
01:04:10,791 --> 01:04:11,666
Làm đi.
571
01:04:13,875 --> 01:04:16,041
Làm vì đứa con chết tiệt của mày.
572
01:04:55,833 --> 01:04:57,041
Đưa nó cho tao.
573
01:05:00,833 --> 01:05:02,708
Làm ơn, đưa nó cho tao.
574
01:05:16,458 --> 01:05:17,875
Tao không còn gì cả.
575
01:05:20,750 --> 01:05:22,791
Tao cần nó hơn mày nhiều.
576
01:05:25,583 --> 01:05:26,708
Đưa nó đây.
577
01:05:27,958 --> 01:05:29,000
Đưa đây.
578
01:05:30,333 --> 01:05:31,291
Làm ơn.
579
01:07:02,375 --> 01:07:03,458
Sunny.
580
01:07:21,500 --> 01:07:23,125
Có dấu vết nào ở sân không?
581
01:07:23,208 --> 01:07:25,375
Susi! Tôi cần mẫu phân tích ADN.
582
01:07:26,166 --> 01:07:27,333
Hàng xóm thì sao?
583
01:07:28,083 --> 01:07:29,083
Vẫn chưa có gì.
584
01:07:32,791 --> 01:07:33,625
Xin chào.
585
01:07:38,791 --> 01:07:40,708
Cũng may là Juro gọi bọn tôi.
586
01:07:43,750 --> 01:07:45,333
Ở dưới này cũng không có!
587
01:07:45,416 --> 01:07:47,166
- Tôi sẽ xem phòng khách.
- Ừ.
588
01:07:47,250 --> 01:07:50,250
Vân tay của Carlotta König
có ở khắp nơi trong nhà.
589
01:07:51,541 --> 01:07:52,625
Cô ta đã ở đây.
590
01:07:54,000 --> 01:07:55,000
Vâng, khi tôi…
591
01:07:56,708 --> 01:07:58,291
về nhà tối qua.
592
01:07:59,375 --> 01:08:01,791
Ngôi nhà đã bị lục soát và rồi…
593
01:08:01,875 --> 01:08:03,708
Không rõ nữa. Tự dưng ngất đi.
594
01:08:03,791 --> 01:08:04,625
Ngất sao?
595
01:08:05,666 --> 01:08:07,041
Bọn tôi tìm ra thứ này.
596
01:08:08,291 --> 01:08:13,083
Một vũng máu năm lít trên mặt đường,
rõ ràng là nhóm máu của König.
597
01:08:14,166 --> 01:08:17,250
Tấm titan trong đầu cô ta,
rơi xuống mương.
598
01:08:17,833 --> 01:08:19,375
Nhưng xác cô ta đâu?
599
01:08:20,875 --> 01:08:24,250
Bên pháp y đã làm việc xong.
Cô có thể dùng đồ đạc rồi.
600
01:08:24,333 --> 01:08:26,000
Tôi sẽ đi nhìn xung quanh.
601
01:09:32,041 --> 01:09:35,208
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
Sunny hành xử lạ lắm.
602
01:09:36,000 --> 01:09:38,291
- Này, anh dùng ma tuý à?
- Gì? Không.
603
01:09:39,833 --> 01:09:41,541
Juro, anh đã có gia đình rồi.
604
01:09:42,541 --> 01:09:44,625
Hai con, một cô bạn gái mang bầu.
605
01:09:52,291 --> 01:09:53,958
Anh đã ở với Rosa đêm qua à?
606
01:09:58,833 --> 01:09:59,875
Vâng, tôi…
607
01:10:02,916 --> 01:10:05,208
Anh đâu thể có hai người phụ nữ được.
608
01:10:06,500 --> 01:10:07,958
Sao anh lại làm thế này?
609
01:10:08,458 --> 01:10:11,291
Chẳng có ai là đáng tin cậy hơn anh.
610
01:10:12,333 --> 01:10:15,625
- Giờ thì anh khác hẳn.
- Ừ, tôi cũng sợ chết khiếp.
611
01:10:16,875 --> 01:10:19,750
Tina, tôi… Tôi nghĩ mình…
612
01:10:21,416 --> 01:10:22,916
Tôi sắp phát điên rồi.
613
01:10:41,958 --> 01:10:43,458
Tôi phải để Juro đi.
614
01:10:43,541 --> 01:10:45,000
Nhìn tôi này!
615
01:10:45,708 --> 01:10:46,708
Hít một hơi sâu.
616
01:10:46,791 --> 01:10:48,875
Như vậy là tốt nhất cho tất cả chúng tôi.
617
01:11:11,541 --> 01:11:13,541
Xin lỗi, anh không ăn nổi.
618
01:11:31,791 --> 01:11:33,541
Anh phải về với gia đình đi.
619
01:11:42,833 --> 01:11:43,791
Anh…
620
01:11:48,000 --> 01:11:48,916
Sunny?
621
01:12:19,833 --> 01:12:22,291
Cả Dorian và tôi đều mất đi chỗ dựa.
622
01:12:23,708 --> 01:12:25,541
Cả hai phải tự mình bước tiếp.
623
01:12:32,250 --> 01:12:36,750
Tôi nhìn thấy Rex trên bản tin…
Tôi không thể thiếu cô ấy.
624
01:12:36,833 --> 01:12:40,583
Chuyện thu hoạch, lọc da,
xử lý nguyên liệu.
625
01:12:40,666 --> 01:12:42,416
Tôi không làm nổi ngần ấy việc.
626
01:12:42,500 --> 01:12:45,500
Ngài đã từng nói với tôi
về trải nghiệm tương tự.
627
01:12:46,000 --> 01:12:47,583
Làm ơn hãy cho tôi hồi âm.
628
01:12:51,375 --> 01:12:55,208
Lúc tuyệt vọng, Dorian đã liên lạc
với nhà điều chế hắn ngưỡng mộ.
629
01:12:55,291 --> 01:12:57,083
VIÊN NGỌC TRAI
630
01:12:57,166 --> 01:12:59,250
Nhưng điều khiến hắn bức bối hơn,
631
01:13:00,375 --> 01:13:04,458
chính là việc hắn thiếu cảm hứng
để hoàn thành công thức.
632
01:13:07,500 --> 01:13:09,250
Hắn cần tôi để làm việc đó.
633
01:13:22,250 --> 01:13:25,375
Tôi buộc bản thân
phải chôn vùi chỗ nước hoa còn lại.
634
01:14:28,500 --> 01:14:30,416
Tôi đã ở gần cô khá lâu rồi.
635
01:14:35,083 --> 01:14:37,166
Ta đã làm tổn thương lẫn nhau.
636
01:14:39,375 --> 01:14:41,166
Nhưng cô cần nước hoa của tôi.
637
01:14:43,583 --> 01:14:46,208
Còn tôi cần cô để hoàn thiện công thức.
638
01:14:47,375 --> 01:14:48,333
Không bao giờ.
639
01:14:49,041 --> 01:14:49,916
Ừ.
640
01:14:53,041 --> 01:14:54,833
Thứ này chôn trước cửa nhà cô.
641
01:14:57,541 --> 01:14:59,208
Cô phải là nàng thơ của tôi.
642
01:15:03,208 --> 01:15:04,541
Cảm hứng của tôi.
643
01:15:08,958 --> 01:15:10,208
Cô sẽ được hạnh phúc.
644
01:15:10,958 --> 01:15:11,833
Tin tôi đi.
645
01:15:25,166 --> 01:15:26,166
Đừng sợ.
646
01:15:28,166 --> 01:15:29,583
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
647
01:16:26,875 --> 01:16:27,791
Chuyện gì vậy?
648
01:16:29,041 --> 01:16:30,125
- Anh lạnh quá.
- Không.
649
01:16:30,208 --> 01:16:31,250
Anh lạnh quá.
650
01:16:31,750 --> 01:16:33,541
Thứ này mạnh hơn ý chí của cô.
651
01:16:34,666 --> 01:16:35,958
Anh không làm được.
652
01:16:37,833 --> 01:16:39,208
Anh không làm được.
653
01:16:40,375 --> 01:16:41,208
Chuyện gì vậy?
654
01:16:41,291 --> 01:16:42,666
- Sao có thể…
- Ổn mà.
655
01:16:42,750 --> 01:16:45,500
Sao có thể tạo ra tình yêu
nếu anh không biết cách yêu?
656
01:16:46,000 --> 01:16:47,458
Tôi không thể giúp anh.
657
01:16:48,333 --> 01:16:49,250
Anh không biết
658
01:16:50,750 --> 01:16:52,375
mình đang nói gì đâu.
659
01:17:25,000 --> 01:17:25,875
Đồ khốn!
660
01:17:30,125 --> 01:17:34,041
Bạn không thể ép buộc chân tình.
Nó tự tìm đến bạn. Dễ dàng.
661
01:17:34,625 --> 01:17:37,500
- Chào.
- Chà, sáng tạo quá.
662
01:17:38,708 --> 01:17:39,875
Gọi tôi là Jackie.
663
01:17:43,458 --> 01:17:44,666
Cậu cũng bỏ nhà à?
664
01:17:45,291 --> 01:17:46,166
Ừm.
665
01:17:55,750 --> 01:17:58,541
Nhà điều chế nước hoa,
kẻ Dorian đang chờ đợi,
666
01:17:58,625 --> 01:18:00,000
tên là Moritz de Vries.
667
01:18:00,583 --> 01:18:03,833
Hắn cũng dành nhiều năm
để tìm kiếm nước hoa tình yêu.
668
01:18:04,333 --> 01:18:05,250
Viên ngọc trai.
669
01:18:06,708 --> 01:18:08,000
Bí mật của cậu đây ư?
670
01:18:08,583 --> 01:18:10,083
Anh đã đọc thư rồi đó.
671
01:18:14,250 --> 01:18:16,583
- Tôi mang một thứ đến cho cậu.
- Đây ư?
672
01:18:28,875 --> 01:18:31,291
- Cái gì đây?
- Viên ngọc trai này là sao?
673
01:18:31,875 --> 01:18:32,916
Mở nó ra thế nào?
674
01:18:33,000 --> 01:18:34,208
Tôi hỏi trước.
675
01:18:35,083 --> 01:18:36,458
Ngọc trai đến sau cùng.
676
01:18:38,875 --> 01:18:40,041
Nốt hương giữa.
677
01:18:42,375 --> 01:18:43,625
Mở thế nào?
678
01:18:51,375 --> 01:18:52,333
Cái gì đây?
679
01:18:53,666 --> 01:18:55,000
Cỗ máy tình yêu.
680
01:18:57,708 --> 01:18:59,458
Nó hoạt động thế nào?
681
01:19:03,750 --> 01:19:06,333
Chiết xuất mùi cơ thể
qua các lỗ chân lông.
682
01:19:09,416 --> 01:19:10,375
Không lưu dấu.
683
01:19:12,250 --> 01:19:13,333
Không có vết mổ.
684
01:19:16,583 --> 01:19:17,541
Một cái máy hút.
685
01:19:18,666 --> 01:19:20,500
Đúng, một cái máy hút.
686
01:19:22,333 --> 01:19:23,875
Vấn đề nằm ở con dao.
687
01:19:25,125 --> 01:19:29,208
Một khi ta đã chạm vào thứ gì đó,
tính độc nhất đã bị lẫn tạp chất.
688
01:19:30,333 --> 01:19:31,708
Nếu ta cắt thứ này,
689
01:19:33,166 --> 01:19:34,875
ta đã phá hỏng nó hoàn toàn.
690
01:19:34,958 --> 01:19:36,666
Vậy nên vấn đề nằm ở lực,
691
01:19:36,750 --> 01:19:39,291
khiến nó bị tác động khi ta cố thu hoạch.
692
01:19:39,375 --> 01:19:40,416
Và cỗ máy này
693
01:19:40,916 --> 01:19:42,791
có thể giải quyết mọi vấn đề của cậu.
694
01:19:48,333 --> 01:19:49,625
Viên ngọc trai này là gì?
695
01:19:56,125 --> 01:19:57,083
Cậu chưa tin.
696
01:20:00,625 --> 01:20:02,125
Tôi không có tài năng thiên bẩm.
697
01:20:03,625 --> 01:20:05,416
Thứ tôi biết là nhờ tự học.
698
01:20:08,083 --> 01:20:10,041
Đầu tôi toàn là suy nghĩ đen tối.
699
01:20:10,750 --> 01:20:13,166
Ồ, bóng tối.
700
01:20:14,041 --> 01:20:15,333
Cậu không nên sợ nó.
701
01:20:16,708 --> 01:20:17,875
Điều cậu cần
702
01:20:19,291 --> 01:20:20,583
là một chút nhẹ nhõm.
703
01:20:21,083 --> 01:20:23,041
Nặng tâm sự thì khó bay lắm.
704
01:20:28,458 --> 01:20:31,875
Thứ này tăng độ nhạy cảm
với mọi mùi hương gấp ngàn lần.
705
01:21:28,041 --> 01:21:30,833
Nước hoa dần mất đi
công dụng của nó với tôi.
706
01:22:05,083 --> 01:22:07,458
Cậu không định nói với tôi
về viên ngọc trai.
707
01:22:11,333 --> 01:22:12,416
Được rồi, vậy thì…
708
01:22:18,416 --> 01:22:20,041
Thời gian tốt đẹp đã qua.
709
01:22:26,083 --> 01:22:29,333
Nếu tôi không biết về tình yêu
vì chưa từng trải qua,
710
01:22:30,541 --> 01:22:31,791
thì vẫn chế được chứ?
711
01:22:39,041 --> 01:22:41,250
Có chuyện gì
giữa các người và tình yêu vậy?
712
01:23:34,291 --> 01:23:35,250
Tôi đã tìm hắn.
713
01:23:36,333 --> 01:23:38,500
Nhưng lần này Dorian đi trước một bước.
714
01:23:47,625 --> 01:23:49,375
Này, Sunny, là em, Stefan.
715
01:23:49,458 --> 01:23:52,166
Em muốn ở nhờ
vài đêm ở chỗ chị. Với Jackie.
716
01:23:52,250 --> 01:23:54,333
Không biết… vậy có ổn không nhỉ?
717
01:23:56,916 --> 01:23:59,041
- Ở đâu vậy?
- Đâu đó phía đằng kia.
718
01:23:59,625 --> 01:24:01,541
Stefan! Anh đâu rồi?
719
01:24:01,625 --> 01:24:04,583
Tôi không biết lâu nay
Dorian đã luôn quan sát tôi.
720
01:24:05,458 --> 01:24:08,208
Nếu biết, tôi đã không để họ ở cùng tôi.
721
01:24:19,541 --> 01:24:22,541
Này. Đang đâu thế?
Chưa gì bọn em đã nhớ chị rồi.
722
01:24:35,291 --> 01:24:36,166
Xin chào!
723
01:24:37,166 --> 01:24:38,375
Tôi đây!
724
01:24:40,666 --> 01:24:41,666
Stefan?
725
01:24:56,375 --> 01:24:58,125
Dorian để lại một lời nhắn.
726
01:24:59,208 --> 01:25:01,000
Hắn muốn tôi đến chỗ hắn ta.
727
01:25:01,500 --> 01:25:03,125
Đó là bẫy, tôi vẫn biết.
728
01:25:04,791 --> 01:25:05,708
Này!
729
01:25:08,083 --> 01:25:08,958
Jackie!
730
01:25:11,166 --> 01:25:12,250
Jackie!
731
01:25:17,750 --> 01:25:18,916
Chết tiệt!
732
01:26:05,541 --> 01:26:06,375
Stefan?
733
01:26:10,125 --> 01:26:11,041
Chị đây rồi.
734
01:26:21,125 --> 01:26:22,000
Sunny.
735
01:26:23,583 --> 01:26:25,666
Viên ngọc trai của cô
lại cho tôi cảm hứng.
736
01:26:28,625 --> 01:26:30,416
Mùi hương của một em bé.
737
01:26:32,500 --> 01:26:35,041
Tôi biết
kể từ khi ta ở dưới hầm cùng nhau.
738
01:26:36,000 --> 01:26:36,916
Một đứa bé
739
01:26:37,958 --> 01:26:40,500
sẽ là nốt hương giữa
cho công thức của tôi.
740
01:26:43,166 --> 01:26:47,166
Một đứa bé,
mùi hương đẹp đẽ nhất trên thế giới.
741
01:26:52,333 --> 01:26:54,958
Cô nói đúng.
Tôi không biết gì về tình yêu.
742
01:26:56,041 --> 01:26:57,875
Nhưng tôi không thể bỏ cuộc.
743
01:26:59,583 --> 01:27:01,166
Cô sẽ dạy tôi.
744
01:27:02,083 --> 01:27:03,208
Tình yêu đích thực.
745
01:27:08,333 --> 01:27:11,416
Tôi phải làm vậy,
nếu không cô sẽ không đến.
746
01:27:24,791 --> 01:27:26,375
Nhìn ở đây đẹp chưa này.
747
01:27:28,333 --> 01:27:29,791
Mọi thứ đều lung linh.
748
01:27:39,166 --> 01:27:40,333
Ta thuộc về nhau.
749
01:27:44,041 --> 01:27:45,708
Con của cô, tôi,
750
01:27:47,208 --> 01:27:48,250
và cô.
751
01:27:48,916 --> 01:27:50,333
Ta là một gia đình.
752
01:27:51,541 --> 01:27:52,916
Đó là số phận của ta.
753
01:27:53,666 --> 01:27:55,291
Ngay từ đầu luôn là vậy.
754
01:27:55,791 --> 01:27:57,291
Kể từ khi ta gặp nhau.
755
01:28:30,000 --> 01:28:32,000
Anh sẽ không thể ngửi thấy gì nữa.
756
01:28:39,375 --> 01:28:43,500
Tôi vẫn luôn mang nó bên mình bấy lâu nay.
Thứ chất độc hại, không mùi.
757
01:28:51,083 --> 01:28:53,708
Tôi đã lấy đi mọi thứ mà Dorian khao khát.
758
01:28:55,500 --> 01:28:58,125
Giấc mơ của hắn về thứ nước hoa tình yêu.
759
01:29:00,000 --> 01:29:04,416
Khả năng mà chỉ mình hắn có,
nhận biết mùi, ghi nhớ và bảo quản chúng.
760
01:29:25,833 --> 01:29:27,625
Tôi đã được tự do.
761
01:30:05,875 --> 01:30:07,958
Không ai biết chuyện gì đã xảy ra.
762
01:30:08,708 --> 01:30:11,041
Ngay cả Juro, hay cha hắn.
763
01:30:23,125 --> 01:30:24,333
Giấc mơ của tôi…
764
01:30:25,333 --> 01:30:27,041
Họ không thể cầm tù chúng.
765
01:30:29,708 --> 01:30:31,041
Một ngày nào đó,
766
01:30:32,708 --> 01:30:35,166
ta sẽ cùng nhau chế tạo khinh khí cầu.
767
01:30:38,333 --> 01:30:39,958
Và sau đó chúng ta sẽ rải
768
01:30:41,166 --> 01:30:42,333
nước hoa của tôi
769
01:30:43,416 --> 01:30:47,708
khắp các quốc gia, thành phố và núi đồi.
770
01:30:50,666 --> 01:30:52,000
Đến khi mọi hận thù…
771
01:30:54,791 --> 01:30:55,875
hoá yêu thương.
772
01:31:03,041 --> 01:31:05,166
Bạn đã biết chuyện của chúng tôi.
773
01:31:08,875 --> 01:31:10,625
Bạn không cần phải sợ hãi.
774
01:31:16,625 --> 01:31:18,291
Nhìn này, bây giờ ta sẽ…
775
01:34:48,375 --> 01:34:53,375
Biên dịch: Ha Vu