1 00:00:16,725 --> 00:00:19,436 ‫קטמנדו, נפאל‬ 2 00:00:47,464 --> 00:00:50,884 ‫זאת הייתה יללה טובה או רעה?‬ 3 00:00:51,885 --> 00:00:53,929 ‫לא משנה! הבנתי לבד!‬ 4 00:01:10,445 --> 00:01:12,364 ‫גזעי‬ 5 00:01:12,447 --> 00:01:14,408 ‫צלילים מסתוריים‬ 6 00:01:17,661 --> 00:01:18,745 ‫הינה הם באים.‬ 7 00:01:18,829 --> 00:01:20,956 ‫ההכנות הושלמו. אתם מוכנים?‬ 8 00:01:23,584 --> 00:01:24,418 ‫מוכנה.‬ 9 00:01:28,005 --> 00:01:28,839 ‫כן.‬ 10 00:01:28,922 --> 00:01:30,340 ‫לא!‬ 11 00:01:47,608 --> 00:01:49,276 ‫הלכה המקדמה על השכרת הציוד.‬ 12 00:01:49,359 --> 00:01:50,903 ‫אני שונא חתולים.‬ 13 00:01:55,908 --> 00:01:57,701 ‫ולמה! דפני! מתחילים!‬ 14 00:02:01,538 --> 00:02:02,706 ‫שיגור‬ 15 00:02:56,051 --> 00:02:56,885 ‫יפה מאוד!‬ 16 00:02:56,969 --> 00:02:57,803 {\an8}‫ברוכים הבאים לקטמנדו‬ 17 00:02:57,886 --> 00:03:00,848 {\an8}‫יותר בכיוון של "קאט-חתול". נכון, סקוב?‬ 18 00:03:03,225 --> 00:03:05,143 ‫יופי של הצגה, "מסתורין בע"מ"!‬ 19 00:03:06,979 --> 00:03:10,440 ‫בהחלט הצדקתם את המוניטין האימתני שלכם.‬ 20 00:03:10,524 --> 00:03:13,652 ‫עכשיו, בואו נראה מי האדון שמסתתר‬ ‫מתחת לתחפושת של החתול.‬ 21 00:03:13,735 --> 00:03:18,448 ‫למעשה, אדוני המפקח, נראה לי שמדובר בגברת.‬ 22 00:03:20,242 --> 00:03:21,994 ‫אוליב קאדקה!‬ 23 00:03:25,330 --> 00:03:26,290 ‫אבל למה?‬ 24 00:03:26,373 --> 00:03:29,084 ‫אתר הנופש שייך למשפחתך.‬ 25 00:03:29,168 --> 00:03:30,210 ‫בדיוק.‬ 26 00:03:30,294 --> 00:03:33,505 ‫אבל אבי מתכנן להוריש הכול‬ ‫לאשתו החדשה, הינה.‬ 27 00:03:33,589 --> 00:03:35,007 ‫היא בת חצי מגילו.‬ 28 00:03:35,090 --> 00:03:37,551 ‫מה דעתך, ולמה? יש התאמה לשאר?‬ 29 00:03:39,261 --> 00:03:40,387 ‫בואו נגלה.‬ 30 00:03:40,470 --> 00:03:43,807 ‫יצור שיבריח את הגולשים ויוביל לפשיטת רגל.‬ 31 00:03:43,891 --> 00:03:46,977 ‫וגם הייתי חומקת מעונש, אלמלא...‬ 32 00:03:48,854 --> 00:03:51,356 ‫היי, לאן הילדים החטטנים האלה הלכו?‬ 33 00:03:53,442 --> 00:03:54,276 ‫מכונת המסתורין‬ 34 00:04:00,991 --> 00:04:03,118 ‫וואו, בדיוק כפי שחשדתי.‬ 35 00:04:03,202 --> 00:04:05,787 ‫החומרים שמהם עשויה התחפושת של החתול‬ 36 00:04:05,871 --> 00:04:09,750 ‫זהים לאלה מהתחפושות‬ ‫של הפושעים האחרים שתפסנו.‬ 37 00:04:12,544 --> 00:04:13,378 ‫מעבדת מחקר‬ ‫סכנה‬ 38 00:04:13,462 --> 00:04:15,839 ‫חליפת איש החלל המטורלל של הנרי בסקומב.‬ 39 00:04:17,716 --> 00:04:20,552 ‫חליפת צוללן הרפאים של קפטן קאטלר.‬ 40 00:04:20,636 --> 00:04:24,348 ‫ליצן הרפאים המלחיץ ההוא, הארי המהפנט.‬ 41 00:04:24,431 --> 00:04:28,227 ‫ומי שהתחיל את הכול, האביר השחור, מר ויקלס.‬ 42 00:04:28,310 --> 00:04:30,312 ‫תמיד חשבתי שזה צירוף מקרים מוזר‬ 43 00:04:30,395 --> 00:04:33,941 ‫שבכל המקרים שלנו היה מעורב יצור על-טבעי.‬ 44 00:04:34,024 --> 00:04:35,817 ‫אבל זה לא היה צירוף מקרים.‬ 45 00:04:35,901 --> 00:04:38,654 ‫התחפושות האלה נוצרו על ידי אותו בן אדם,‬ 46 00:04:38,737 --> 00:04:41,406 ‫גאונה מסתורית שהסתתרה מאחורי הקלעים‬ 47 00:04:41,490 --> 00:04:43,784 ‫ומשכה בחוטים לכל אורך הדרך.‬ 48 00:04:45,244 --> 00:04:47,037 ‫קוקו דיאבלו!‬ 49 00:05:15,858 --> 00:05:18,694 ‫ליל כל הקדושים שמח. אני קוקו דיאבלו.‬ 50 00:05:20,112 --> 00:05:24,283 ‫באתי להשתתף בסיור האח"מים.‬ 51 00:05:24,366 --> 00:05:25,993 ‫כמובן.‬ 52 00:05:26,076 --> 00:05:27,286 ‫בוא איתי.‬ 53 00:05:30,205 --> 00:05:31,164 ‫כפי שאתה רואה,‬ 54 00:05:31,248 --> 00:05:35,294 ‫אנחנו מייצרים מגוון רחב‬ ‫של תחפושות פופולריות לליל כל הקדושים.‬ 55 00:05:35,377 --> 00:05:38,422 ‫גורילה קלאסית. נקניקייה מטופשת.‬ 56 00:05:38,505 --> 00:05:41,884 ‫ידענית בוגדנית. אנחנו מייצרים הכול כאן.‬ 57 00:05:43,177 --> 00:05:46,096 ‫כמובן, כאן בדיאבלו תחפושות,‬ 58 00:05:46,180 --> 00:05:51,185 ‫אנחנו מתגאים בעובדה שהמוצרים שלנו‬ ‫בטוחים לשימוש ומתאימים לכל המשפחה.‬ 59 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 ‫כמובן.‬ 60 00:05:53,979 --> 00:05:56,607 ‫אנחנו משתמשים אך ורק בחומרים הטובים ביותר.‬ 61 00:05:56,690 --> 00:05:59,985 ‫אין אצלנו מוצרים סינתטיים זולים וחד-פעמיים‬ 62 00:06:00,068 --> 00:06:02,487 ‫כמו בחברות אחרות.‬ 63 00:06:02,571 --> 00:06:06,408 ‫והתחפושות שלנו מיוצרות‬ ‫על ידי אומנים אמיתיים.‬ 64 00:06:07,492 --> 00:06:09,328 ‫סלחי לי, גברת דיאבלו.‬ 65 00:06:10,579 --> 00:06:12,915 ‫כמה פעמים צריך להגיד לך לא להפריע לי‬ 66 00:06:12,998 --> 00:06:14,750 ‫כשאני עם לקוח?‬ 67 00:06:14,833 --> 00:06:18,545 ‫אבל כרגע סיימתי את האבטיפוס‬ ‫של תחפושת הדרקולה לשנה הבאה.‬ 68 00:06:18,629 --> 00:06:21,089 ‫שוב דרקולה!‬ 69 00:06:21,173 --> 00:06:25,552 ‫באמת, טרבור, אתה לא יכול לעצב שום דבר אחר?‬ 70 00:06:26,720 --> 00:06:30,015 ‫אני יכול לנסות, אבל...‬ 71 00:06:34,311 --> 00:06:35,270 ‫אוי לי!‬ 72 00:06:35,354 --> 00:06:37,231 ‫תתאמץ יותר!‬ 73 00:06:48,909 --> 00:06:51,411 ‫זה המתלמד שלי, טרבור. אל תתייחס אליו.‬ 74 00:06:51,495 --> 00:06:52,371 ‫יש לו פוטנציאל,‬ 75 00:06:52,454 --> 00:06:57,501 ‫אבל הוא כל הזמן חובש כובעים מגוחכים.‬ ‫בלי להעליב.‬ 76 00:06:57,584 --> 00:06:58,919 ‫עכשיו, איפה היינו?‬ 77 00:06:59,002 --> 00:07:03,298 ‫אשמח לראות משהו קצת יותר מפחיד,‬ 78 00:07:03,382 --> 00:07:04,883 ‫אם את מבינה למה אני מתכוון.‬ 79 00:07:05,717 --> 00:07:08,470 ‫כמובן. תיכנס אליי למשרד.‬ 80 00:07:24,653 --> 00:07:26,989 ‫אז מי סיפר לך עליי?‬ 81 00:07:28,031 --> 00:07:29,449 ‫אוליב קאדקה.‬ 82 00:07:30,367 --> 00:07:33,370 ‫אוליב, כמה חבל.‬ 83 00:07:33,453 --> 00:07:35,706 ‫אני מספקת תחפושות חדשניות,‬ 84 00:07:35,789 --> 00:07:38,750 ‫ובסוף הטיפשים האלה מובסים על ידי...‬ 85 00:07:40,127 --> 00:07:42,254 ‫אבל אני בכל זאת מעריכה את ההמלצה.‬ 86 00:07:43,463 --> 00:07:44,923 ‫בואי ניגש לעניין.‬ 87 00:07:45,340 --> 00:07:46,967 ‫יש לי מידע פנימי‬ 88 00:07:47,050 --> 00:07:50,679 ‫לפיו הכביש המהיר החדש יעבור בווינטרהייבן,‬ ‫ואני...‬ 89 00:07:50,762 --> 00:07:53,223 ‫ואתה רוצה לרכוש את הקרקע בזול‬ 90 00:07:53,307 --> 00:07:55,184 ‫כדי לצאת עם רווח מפלצתי.‬ 91 00:07:55,267 --> 00:07:58,478 ‫אבל לפני כן אתה צריך‬ ‫להבריח את התחרות איכשהו.‬ 92 00:08:01,565 --> 00:08:03,901 ‫כן, משהו כזה.‬ 93 00:08:03,984 --> 00:08:05,277 ‫יש לי בדיוק מה שאתה צריך.‬ 94 00:08:05,360 --> 00:08:06,361 ‫אסטבן.‬ 95 00:08:17,748 --> 00:08:20,501 ‫נראה קצת מגביל.‬ 96 00:08:22,836 --> 00:08:28,509 ‫אני קוראת לזה "הרוח ב-10,000 וולט".‬ 97 00:08:28,592 --> 00:08:31,136 ‫הבד מתאים לכל מבנה גוף,‬ 98 00:08:31,220 --> 00:08:35,224 ‫וניתן להגדיר את עוצמת הזרם‬ ‫כך שתאפשר לשלוט במוחו של כל אחד‬ 99 00:08:35,307 --> 00:08:36,892 ‫שתרצה שיתכופף לרצונך.‬ 100 00:08:37,476 --> 00:08:39,811 ‫זאת היצירה הכי מוצלחת שלי עד כה.‬ 101 00:08:44,691 --> 00:08:45,692 ‫כמה?‬ 102 00:08:45,776 --> 00:08:48,654 ‫לך אתן אותה בחינם...‬ 103 00:08:48,737 --> 00:08:50,197 ‫אני מקשיב.‬ 104 00:08:50,280 --> 00:08:51,448 ‫בתנאי אחד.‬ 105 00:08:52,074 --> 00:08:54,159 ‫תיפטר בשבילי מהילדים החטטנים‬ 106 00:08:54,284 --> 00:08:57,204 ‫שהורסים לי את כל התחפושות הגאוניות.‬ 107 00:08:58,288 --> 00:09:00,165 ‫וגם מהכלב המטומטם שלהם.‬ 108 00:09:00,916 --> 00:09:04,169 ‫זה עלול להיות קצת קשה.‬ 109 00:09:05,712 --> 00:09:07,214 ‫ולמה בדיוק?‬ 110 00:09:07,297 --> 00:09:11,593 ‫כי... כאילו, אני אחד מהילדים החטטנים.‬ 111 00:09:12,970 --> 00:09:15,556 ‫ואני הכלב המטומטם שלהם.‬ 112 00:09:23,146 --> 00:09:24,898 ‫עבודה יפה, שאגי וסקובי.‬ 113 00:09:25,357 --> 00:09:29,194 {\an8}‫וכפי שהובטח, הינה החטיפים...‬ 114 00:09:31,780 --> 00:09:32,990 ‫צווארון מהמם!‬ ‫משקפיים מדהימות!‬ 115 00:09:33,073 --> 00:09:35,701 ‫מוח מבריק!‬ ‫אוהבת בעלי חיים!‬ 116 00:09:37,286 --> 00:09:38,495 ‫ג'ינקיס!‬ 117 00:09:38,579 --> 00:09:39,746 ‫חטיפי סקובי‬ 118 00:09:42,165 --> 00:09:44,209 ‫עזרתם לנו לתפוס את המוח‬ 119 00:09:44,293 --> 00:09:47,713 ‫שמאחורי אחד מארגוני הפשע‬ ‫הכי ידועים לשמצה בתחום התחפושות.‬ 120 00:09:47,796 --> 00:09:49,214 ‫הכי ידוע לשמצה.‬ 121 00:09:49,298 --> 00:09:50,716 ‫אבל איך עשיתם את זה, ילדים?‬ 122 00:09:50,799 --> 00:09:52,259 ‫זה פשוט מאוד, שריף.‬ 123 00:09:52,342 --> 00:09:55,888 ‫אתה מבין, הייתה לי תחושה‬ ‫שרבים מהמקרים שפתרנו לאחרונה‬ 124 00:09:55,971 --> 00:09:57,014 ‫קשורים זה לזה.‬ 125 00:09:57,097 --> 00:09:59,975 ‫סקובי ושאגי הפגינו אומץ רב‬ ‫והעמידו את עצמם בסכנה‬ 126 00:10:00,058 --> 00:10:02,436 ‫פעם אחר פעם במטרה לאסוף רמזים.‬ 127 00:10:02,519 --> 00:10:06,064 ‫בינתיים ולמה, המומחית שלנו למדעים,‬ ‫ניתחה את הנתונים,‬ 128 00:10:06,148 --> 00:10:08,150 ‫וזה הוביל אותנו הנה, למפעל של קוקו.‬ 129 00:10:08,692 --> 00:10:12,237 ‫ודפני, ובכן, היא...‬ 130 00:10:13,822 --> 00:10:14,781 ‫תזכירי לי מה עשית?‬ 131 00:10:14,865 --> 00:10:16,491 ‫פרד, אל תהיה מצחיק.‬ 132 00:10:16,575 --> 00:10:19,036 ‫אתה יודע טוב מאוד שאני...‬ 133 00:10:20,579 --> 00:10:23,207 ‫בעצם, אם חושבים על זה,‬ ‫אני לא ממש בטוחה מה עשיתי הפעם,‬ 134 00:10:23,290 --> 00:10:24,708 ‫או בכל פעם אחרת.‬ 135 00:10:26,084 --> 00:10:29,087 ‫הבנתי. טוב, עבודה יפה.‬ 136 00:10:29,171 --> 00:10:31,298 ‫כן. עבודה יפה.‬ 137 00:10:31,381 --> 00:10:34,384 ‫אבל אתם יודעים מה אומרים,‬ ‫יותר מדי מדבר טוב...‬ 138 00:10:34,468 --> 00:10:36,261 ‫טוב, הגיע הזמן ללכת, גברת דיאבלו.‬ 139 00:10:37,137 --> 00:10:41,808 ‫קדימה, תצלמו, קופיפי חדשות!‬ ‫אין דבר כזה פרסום רע.‬ 140 00:10:44,937 --> 00:10:47,898 ‫טוב, חבר'ה, עוד תעלומה מאחורינו.‬ 141 00:10:48,357 --> 00:10:50,192 ‫ועכשיו כשקוקו דיאבלו בכלא,‬ 142 00:10:50,275 --> 00:10:52,694 ‫אני צופה שיהיה הרבה יותר שקט במחוזותינו.‬ 143 00:10:52,778 --> 00:10:55,072 ‫נשמע לי גזעי.‬ 144 00:10:55,155 --> 00:10:56,907 ‫כן, גם לי.‬ 145 00:11:00,619 --> 00:11:04,039 ‫אבל אולי כן יכול להיות יותר מדי מדבר טוב?‬ 146 00:11:12,130 --> 00:11:14,842 ‫מכולת‬ 147 00:12:26,705 --> 00:12:27,539 {\an8}‫שייקים של מכשפה מפחידה‬ 148 00:12:53,732 --> 00:12:57,653 ‫כעבור שנה...‬ 149 00:13:28,433 --> 00:13:30,853 ‫את צריכה עזרה עם זה, ולמה?‬ 150 00:13:30,936 --> 00:13:34,898 ‫אני לא רעה במה שזה לא יהיה שאת עושה.‬ 151 00:13:34,982 --> 00:13:37,150 ‫לא, תודה. יש לי שיטה.‬ 152 00:13:37,234 --> 00:13:41,321 ‫טוב. אם תשני את דעתך, אני אהיה כאן.‬ 153 00:13:43,657 --> 00:13:47,911 ‫מה בדיוק אתה מסתיר‬ ‫בין כל המסמכים האלה, מר האמדראם?‬ 154 00:13:48,787 --> 00:13:51,999 ‫הלוואי שזה צי של שודדי רפאים‬ ‫שהוא רצה להפחיד בעזרתו‬ 155 00:13:52,082 --> 00:13:54,835 ‫כפר דיג קטן כדי שימכרו לו את האדמה.‬ 156 00:13:55,919 --> 00:14:00,465 ‫או שפשוט נגלה מי אתה באמת.‬ 157 00:14:00,549 --> 00:14:01,592 ‫היי, מה אתה עושה?‬ 158 00:14:01,675 --> 00:14:03,260 ‫לא, די. תפסיק.‬ 159 00:14:04,887 --> 00:14:06,638 ‫אלה הפנים שלי. אני יכול...‬ 160 00:14:08,348 --> 00:14:10,684 ‫עזוב... עזוב אותי!‬ 161 00:14:14,730 --> 00:14:15,606 ‫העין שלי.‬ 162 00:14:17,858 --> 00:14:21,445 ‫מצטערת, פרד,‬ ‫הוא רק ניפח החזרי מס ללקוחות שלו‬ 163 00:14:21,528 --> 00:14:24,698 ‫על ידי תביעת ניכויים מזויפים, ניפוח הוצאות‬ 164 00:14:24,781 --> 00:14:27,492 ‫וזיוף דוחות ייעול צריכת אנרגיה ביתית.‬ 165 00:14:27,576 --> 00:14:29,203 ‫אבל זה כל כך משעמם.‬ 166 00:14:30,078 --> 00:14:32,623 ‫תעצור אותו, שריף, או שלא.‬ 167 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 ‫למי אכפת.‬ 168 00:14:35,042 --> 00:14:36,835 ‫אני לא רוצה להוסיף חטא על פשע,‬ 169 00:14:36,919 --> 00:14:41,048 ‫אבל אנחנו לא ממש עוצרים אנשים‬ ‫על פשעים כאלה.‬ 170 00:14:41,131 --> 00:14:44,218 ‫עכשיו, צ'רלי, אתה מבטיח‬ ‫להחזיר את הכספים שאתה חייב?‬ 171 00:14:46,136 --> 00:14:47,054 ‫כן.‬ 172 00:14:48,263 --> 00:14:49,932 ‫בסדר גמור, אז סיימנו פה.‬ 173 00:14:59,775 --> 00:15:02,027 ‫היי, מי אכל את ארוחת הצהריים שלי?‬ 174 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 {\an8}‫האמדראם פיננסים‬ 175 00:15:04,738 --> 00:15:07,282 {\an8}‫תכנון מס‬ ‫ייעוץ מס‬ 176 00:15:08,617 --> 00:15:11,620 ‫אתם יודעים, אני מתחיל לחשוב‬ ‫שאולי זאת הייתה טעות...‬ 177 00:15:11,703 --> 00:15:14,623 ‫אל תגיד את זה, פרד.‬ ‫אל תגיד שזאת הייתה טעות.‬ 178 00:15:14,706 --> 00:15:16,583 ‫- ללכוד את קוקו דיאבלו.‬ ‫- ללכוד את קוקו דיאבלו.‬ 179 00:15:16,667 --> 00:15:20,879 ‫מאז שעצרנו אותה,‬ ‫לא הייתה לנו חקירה אחת מעניינת.‬ 180 00:15:20,963 --> 00:15:24,550 ‫אבל זה טוב שגאונה קרימינלית‬ ‫נמצאת מאחורי סורג ובריח, לא?‬ 181 00:15:24,967 --> 00:15:28,846 ‫אולי בשבילה זה טוב. היא הופכת שם לכוכבת.‬ 182 00:15:28,929 --> 00:15:30,931 ‫הספר שלה היה רב-מכר.‬ 183 00:15:31,014 --> 00:15:33,892 ‫ולמה, קנית עותק?‬ 184 00:15:33,976 --> 00:15:35,060 ‫"חייה ופשעיה של קוקו דיאבלו"‬ 185 00:15:35,143 --> 00:15:38,522 ‫אני קונה את כל רבי-המכר‬ ‫של הפושעים שאנחנו מכניסים לכלא.‬ 186 00:15:38,605 --> 00:15:41,316 ‫זו דרך יעילה להציץ לתוך המוח הקרימינלי.‬ 187 00:15:41,400 --> 00:15:44,194 ‫והפרוזה של קוקו פואטית להפליא.‬ 188 00:15:44,987 --> 00:15:48,574 ‫זה בטוח יעזור לנו‬ ‫לפתור תעלומות שבמרכזן גרביים נעלמות.‬ 189 00:15:48,657 --> 00:15:50,284 ‫אחי, איך שאני רואה את זה,‬ 190 00:15:50,367 --> 00:15:54,204 ‫אם יהיו פחות חקירות מלחיצות,‬ ‫ילחיצו אותנו פחות רוחות מלחיצות.‬ 191 00:15:54,288 --> 00:15:55,247 ‫כן!‬ 192 00:15:55,330 --> 00:15:58,125 ‫אז בוא נהנה מההפוגה הזאת, בנאדם.‬ 193 00:15:58,208 --> 00:16:01,044 ‫כאילו, אחי, מחר חוגגים את ליל כל הקדושים!‬ 194 00:16:04,631 --> 00:16:06,425 ‫אני ממש מקווה שלא פתחתי פה לשטן!‬ 195 00:16:26,028 --> 00:16:27,196 ‫כאילו, וואו, סקוב,‬ 196 00:16:27,279 --> 00:16:30,199 ‫זה מסתמן כשלל הכי גדול‬ ‫שאי פעם אספנו בליל כל הקדושים.‬ 197 00:16:30,282 --> 00:16:31,200 ‫כן!‬ 198 00:16:31,283 --> 00:16:32,618 ‫תעלול או ממתק!‬ 199 00:16:35,245 --> 00:16:37,039 ‫ראגי, זה דביקי.‬ 200 00:16:37,122 --> 00:16:38,957 ‫כן, זה גם תעלולי וגם ממתקי,‬ 201 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 ‫שתי הפעילויות האהובות עלינו‬ ‫כשמדובר בדברי מתיקה.‬ 202 00:16:41,251 --> 00:16:43,295 ‫לא, ראגי, אני תקוע.‬ 203 00:16:43,378 --> 00:16:45,005 ‫- איפה, סקוב?‬ ‫- כאן.‬ 204 00:16:45,088 --> 00:16:46,006 ‫באזור הזה?‬ 205 00:16:46,548 --> 00:16:47,966 ‫אנסה לצלצל בפעמון.‬ 206 00:16:48,050 --> 00:16:50,052 ‫פשוט נדחוף עם הרגליים.‬ 207 00:16:51,053 --> 00:16:52,387 ‫דלת של כלבלבי.‬ 208 00:16:54,431 --> 00:16:56,683 ‫רגע, זה מה שאני חושב שזה?‬ 209 00:16:57,851 --> 00:16:58,769 ‫קרמל!‬ 210 00:16:58,852 --> 00:17:01,438 ‫הבית הזה עשוי מממתקים!‬ 211 00:17:23,627 --> 00:17:26,922 {\an8}‫אתה? אני כן. גם אתה?‬ 212 00:17:27,005 --> 00:17:28,966 {\an8}‫ליל כל הקדושים שמח!‬ 213 00:17:29,716 --> 00:17:31,176 ‫אתה חושב מה שאני חושב?‬ 214 00:17:31,260 --> 00:17:32,761 ‫בוא נתחפש!‬ 215 00:17:38,392 --> 00:17:40,060 ‫רופא שיניים - וטרינר‬ 216 00:17:42,521 --> 00:17:44,815 ‫- כן, זה מתאים.‬ ‫- כן.‬ 217 00:17:47,484 --> 00:17:51,029 ‫היי, נראה שהחבר'ה רוצים‬ ‫להתחיל לאסוף ממתקים מוקדם!‬ 218 00:17:51,113 --> 00:17:53,240 ‫איזה כיף.‬ 219 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 ‫אחריך, אדוני.‬ 220 00:17:55,450 --> 00:17:57,661 ‫לא, אני מתעקש.‬ 221 00:18:02,457 --> 00:18:04,001 ‫ליל כל הקדושים שמח!‬ 222 00:18:06,128 --> 00:18:09,590 ‫שאגי, סקובי, אני יודע שאתם מתרגשים‬ ‫לקראת ליל כל הקדושים,‬ 223 00:18:09,673 --> 00:18:12,384 ‫אבל נמאס לי מהחקירות חסרות המשמעות האלה.‬ 224 00:18:12,467 --> 00:18:13,969 ‫אנחנו צריכים למצוא תעלומה אמיתית.‬ 225 00:18:14,052 --> 00:18:14,887 ‫אבל איך?‬ 226 00:18:14,970 --> 00:18:17,014 ‫וחשוב מכך, למה?‬ 227 00:18:17,097 --> 00:18:19,391 ‫חשבתי על זה, והיה לי רעיון נהדר.‬ 228 00:18:19,766 --> 00:18:22,686 ‫אני מציע שנלמד מקוקו דיאבלו‬ 229 00:18:22,769 --> 00:18:25,272 ‫ונשיג לעצמנו קצת פרסום.‬ 230 00:18:26,732 --> 00:18:27,816 ‫אבל לא היום, נכון?‬ 231 00:18:27,900 --> 00:18:29,818 ‫כאילו, היום חל ליל כל הקדושים.‬ 232 00:18:29,902 --> 00:18:32,154 ‫כן, אנחנו דלועים.‬ 233 00:18:33,572 --> 00:18:35,699 ‫טוב, חבר'ה, תשמעו. פשוט תקשיבו לי לרגע.‬ 234 00:18:35,824 --> 00:18:36,867 ‫מה דעתכם שנקים דוכן‬ 235 00:18:36,950 --> 00:18:39,703 ‫בפסטיבל ליל כל הקדושים שבקולסוויל היום?‬ 236 00:18:39,786 --> 00:18:42,122 ‫החשיפה אולי תשיג לנו לקוחות חדשים.‬ 237 00:18:42,956 --> 00:18:46,210 ‫- זה הרעיון הגדול שלך?‬ ‫- דוכן בפסטיבל?‬ 238 00:18:46,293 --> 00:18:49,004 ‫מה נעשה בחקירה הבאה שלנו?‬ ‫נקבע איזה חזיר הכי גדול?‬ 239 00:18:50,797 --> 00:18:52,382 ‫טוב, זה לא הכול.‬ 240 00:18:52,466 --> 00:18:53,759 ‫נוכל גם להעמיד ספר אורחים‬ 241 00:18:53,842 --> 00:18:56,053 ‫שאנשים יוכלו לכתוב בו‬ ‫את פרטי ההתקשרות שלהם‬ 242 00:18:56,136 --> 00:18:59,014 ‫או לשתף אותנו במאורעות מסתוריים מחייהם.‬ 243 00:18:59,097 --> 00:19:01,475 ‫אבל לעבור בין בתים!‬ 244 00:19:01,558 --> 00:19:02,809 ‫ולאסוף ממתקים!‬ 245 00:19:06,563 --> 00:19:08,649 ‫- הכול בסדר, פרד?‬ ‫- אני...‬ 246 00:19:09,399 --> 00:19:11,276 ‫נראה לי שאני רואה את סבתא שלי שם.‬ 247 00:19:20,702 --> 00:19:21,912 ‫היי, באר משאלות.‬ 248 00:19:25,415 --> 00:19:28,836 ‫אני מרגיש שזה מטופש לדבר לבור באדמה,‬ ‫אבל...‬ 249 00:19:31,630 --> 00:19:34,716 ‫הייתי רוצה שתהיה לנו הרפתקה מצמררת שוב.‬ 250 00:19:38,929 --> 00:19:41,098 ‫על החיים ועל המוות.‬ 251 00:19:47,312 --> 00:19:50,190 ‫לא ידעתי שזה משפיע על פרד עד כדי כך.‬ 252 00:19:50,274 --> 00:19:54,695 ‫כן, לא הייתי חושבת שהוא יאמין‬ ‫במשהו הזוי כמו באר משאלות.‬ 253 00:19:54,778 --> 00:19:56,613 ‫זה כנראה די רציני.‬ 254 00:19:56,697 --> 00:20:00,325 ‫אולי זה לא יהיה כזה אסון‬ ‫אם ננסה להוציא את הרעיון שלו לפועל.‬ 255 00:20:01,451 --> 00:20:02,578 ‫הינה הוא בא.‬ 256 00:20:05,205 --> 00:20:07,749 ‫מצטער על זה.‬ ‫זאת לא הייתה סבתא שלי, למרות הכול.‬ 257 00:20:08,834 --> 00:20:10,544 ‫אז איפה היינו?‬ 258 00:20:13,672 --> 00:20:14,590 ‫מה?‬ 259 00:20:14,756 --> 00:20:17,718 ‫פסטיבל ליל כל הקדושים של קולסוויל‬ 260 00:20:25,475 --> 00:20:30,314 ‫עכשיו, רק שיהיה ברור,‬ ‫התוכנית היא לעבוד בפסטיבל במשך היום,‬ 261 00:20:30,397 --> 00:20:33,525 ‫ואז בשקיעה נלך כולנו לאסוף ממתקים, נכון?‬ 262 00:20:34,276 --> 00:20:35,819 ‫ברור, שאגי.‬ 263 00:20:35,903 --> 00:20:38,822 ‫עכשיו, אולי אתה וסקובי תלכו למשוך קהל?‬ 264 00:20:38,906 --> 00:20:41,325 ‫תנסו להביא לנו לקוחות.‬ 265 00:20:41,408 --> 00:20:42,284 ‫ומי אמר‬ 266 00:20:42,367 --> 00:20:45,370 ‫שלא נמצא בדרך כמה חטיפים עסיסיים?‬ 267 00:20:48,624 --> 00:20:49,833 ‫איך אני יכולה לעזור?‬ 268 00:20:51,627 --> 00:20:54,171 ‫אולי תשימי את ספר האורחים על השולחן?‬ 269 00:20:56,048 --> 00:20:56,965 ‫בסדר.‬ 270 00:20:59,927 --> 00:21:01,303 ‫אני מקווה שאצליח.‬ 271 00:21:03,055 --> 00:21:04,431 ‫אני מניחה שהצלחתי.‬ 272 00:21:05,557 --> 00:21:08,101 ‫ואולי גם תפתחי אותו‬ ‫כדי לעודד אנשים לחתום בו?‬ 273 00:21:08,185 --> 00:21:10,771 ‫הבנתי, פרד. זה לא מדע מסובך.‬ 274 00:21:12,147 --> 00:21:16,193 ‫החוקרים הגיעו! מישהו מחפש חוקרים?‬ 275 00:21:16,276 --> 00:21:17,486 ‫שאגי, תראה.‬ 276 00:21:22,032 --> 00:21:23,867 ‫איזה כיף.‬ 277 00:21:23,951 --> 00:21:24,785 ‫יודע מה?‬ 278 00:21:24,868 --> 00:21:26,578 ‫העבדנו את עצמנו די קשה, סקובי דו.‬ 279 00:21:26,662 --> 00:21:29,039 ‫כאילו, לא יקרה כלום‬ ‫אם נעצור לנשנש חטיף בריאות, נכון?‬ 280 00:21:29,122 --> 00:21:31,750 ‫לא, אדוני. בכלל לא.‬ 281 00:21:41,176 --> 00:21:43,762 ‫למה אף אחד לא ניגש לשולחן שלנו?‬ 282 00:21:44,555 --> 00:21:47,140 ‫ואיך בדיוק אנחנו אמורים להתחרות בזה?‬ 283 00:21:47,474 --> 00:21:51,895 ‫איזון עזים‬ 284 00:21:54,022 --> 00:21:56,984 ‫שלוש, שתיים, אחת... קדימה!‬ 285 00:22:21,341 --> 00:22:24,136 ‫זה מה שאני חושב שזה היה?‬ 286 00:22:24,219 --> 00:22:25,470 ‫זה בהחלט נראה כמו...‬ 287 00:22:26,597 --> 00:22:27,514 ‫רוח רפאים!‬ 288 00:22:27,598 --> 00:22:28,849 ‫חייבים לספר לחבר'ה.‬ 289 00:22:29,933 --> 00:22:30,809 ‫רק רגע.‬ 290 00:22:30,893 --> 00:22:34,229 ‫זה עלול לשבש לגמרי‬ ‫את הסיכוי שנצא לאסוף ממתקים.‬ 291 00:22:34,605 --> 00:22:36,607 ‫אחי, בוא לא נגיד כלום.‬ 292 00:22:43,739 --> 00:22:44,656 ‫היי, חבר'ה,‬ 293 00:22:44,740 --> 00:22:47,034 ‫הצלחתם למצוא לנו תעלומות חדשות לפתור?‬ 294 00:22:47,576 --> 00:22:49,578 ‫מה? לא.‬ 295 00:22:49,661 --> 00:22:51,455 ‫האמת שלא ממש קורה כלום.‬ 296 00:22:51,538 --> 00:22:55,167 ‫ובטוח לא אורבים בסביבה‬ ‫שדים או רוחות רפאים.‬ 297 00:22:56,835 --> 00:22:58,378 ‫מה המצב פה?‬ 298 00:22:58,462 --> 00:23:01,924 ‫כאילו, צצו תעלומות גדולות בהיעדרנו?‬ 299 00:23:02,966 --> 00:23:04,134 ‫מה יש לסקובי?‬ 300 00:23:05,886 --> 00:23:07,471 ‫חברי הטוב, סקובי דו שכאן,‬ 301 00:23:07,554 --> 00:23:11,391 ‫פשוט לא מסוגל להכיל את ההתרגשות‬ ‫מליל כל הקדושים.‬ 302 00:23:11,475 --> 00:23:14,436 ‫אף מילה על רוח הרפאים.‬ 303 00:23:15,103 --> 00:23:15,938 ‫בחייך!‬ 304 00:23:16,021 --> 00:23:18,524 ‫ראינו רוח רפאים!‬ 305 00:23:18,607 --> 00:23:20,192 ‫מצטער, שאגי.‬ 306 00:23:23,570 --> 00:23:24,488 ‫הבנתי.‬ 307 00:23:24,947 --> 00:23:28,325 ‫אתם רק מנסים לעודד אותנו‬ ‫כי אף אחד לא נוגס בפיתיון.‬ 308 00:23:28,534 --> 00:23:30,118 ‫פשוט נצטרך לשנס מותניים.‬ 309 00:23:30,202 --> 00:23:36,124 ‫אם לא נזוז מפה, אני בטוח‬ ‫שחקירה נוספת תצוץ... בקרוב.‬ 310 00:23:37,000 --> 00:23:42,172 ‫באתי לתפוס אתכם, "מסתורין בע"מ".‬ 311 00:23:44,758 --> 00:23:46,635 ‫אתם רואים את זה?‬ 312 00:23:47,344 --> 00:23:48,762 ‫המשאלה שלי התגשמה.‬ 313 00:23:59,982 --> 00:24:01,984 ‫העלונים שלי! ספר האורחים שלנו!‬ 314 00:24:02,067 --> 00:24:03,777 ‫פרד, הגיע הזמן לברוח!‬ 315 00:24:06,864 --> 00:24:08,282 ‫אל מכונת המסתורין!‬ 316 00:24:11,243 --> 00:24:12,244 ‫לא משנה.‬ 317 00:24:18,667 --> 00:24:22,212 ‫אם השד הזה הגיע לכאן בגללנו,‬ ‫אני רוצה להיות במקום אחר.‬ 318 00:24:22,629 --> 00:24:25,883 ‫נראה שמצאנו את התעלומה הבאה שלנו,‬ 319 00:24:25,966 --> 00:24:27,718 ‫וזאת גם נובחת וגם נושכת!‬ 320 00:24:28,427 --> 00:24:31,096 ‫יופי, כי אולי אצטרך שיניים חדשות‬ ‫אחרי שכל זה ייגמר.‬ 321 00:24:31,180 --> 00:24:32,222 ‫בהקדם האפשרי,‬ 322 00:24:32,306 --> 00:24:34,766 ‫נצטרך להכין רשימה של חשודים פוטנציאליים,‬ 323 00:24:34,850 --> 00:24:39,104 ‫ונתחיל באייברי החקלאי ובעז החשודה שלו.‬ 324 00:24:39,897 --> 00:24:43,859 ‫ואני אצליב את הרשימה עם פרטי העסקאות‬ ‫של אדמות שנרכשו באזור לאחרונה.‬ 325 00:24:43,942 --> 00:24:44,985 ‫יופי של חשיבה, ולמה.‬ 326 00:24:45,068 --> 00:24:48,906 ‫לא, רגע. רוח רפאים שנוטרת טינה‬ ‫תוקפת אותנו בליל כל הקדושים.‬ 327 00:24:48,989 --> 00:24:51,533 ‫יש רק מישהי אחת שיכולה לעמוד מאחורי זה.‬ 328 00:24:51,617 --> 00:24:55,913 ‫נראה לי שהגיע הזמן לבקר‬ ‫את חברתנו הוותיקה קוקו דיאבלו.‬ 329 00:24:56,330 --> 00:24:57,789 ‫אני מתה על הרעיון הזה!‬ 330 00:24:59,166 --> 00:25:01,126 ‫כאילו, אתם יודעים, הוא...‬ 331 00:25:02,169 --> 00:25:04,546 ‫הוא לגמרי הגיוני.‬ 332 00:25:04,630 --> 00:25:06,840 ‫- גם אני אוהב את הרעיון הזה.‬ ‫- באמת?‬ 333 00:25:06,924 --> 00:25:08,425 ‫אבל אסור לבזבז זמן.‬ 334 00:25:08,509 --> 00:25:12,971 ‫כי חייבים לפענח את זה‬ ‫בזמן ל"תעלול או ממתק", נכון?‬ 335 00:25:16,600 --> 00:25:21,146 {\an8}‫ביה"ס היסודי של קולסוויל‬ ‫ברוכים השבים!‬ 336 00:25:21,438 --> 00:25:25,651 ‫בית הסוהר של קולסוויל‬ 337 00:25:25,734 --> 00:25:29,488 ‫לפני שאראה לכם עוד מהשינויים הטכנולוגיים‬ 338 00:25:29,571 --> 00:25:31,114 ‫שהכנסתי במתקן,‬ 339 00:25:31,198 --> 00:25:35,118 ‫אני רק רוצה לומר‬ ‫שזה כבוד גדול לארח אתכם כאן.‬ 340 00:25:35,202 --> 00:25:37,079 ‫אני מעריץ שרוף של "מסתורין בע"מ".‬ 341 00:25:37,162 --> 00:25:40,332 ‫- כן, בנאדם, כבר אמרת את זה.‬ ‫- כבר שלוש פעמים.‬ 342 00:25:40,582 --> 00:25:42,167 ‫אני לא יכול להדגיש את זה מספיק‬ 343 00:25:42,251 --> 00:25:45,879 ‫בהתחשב בכך שבזכות פתרון התעלומות שלכם,‬ ‫הכלא שלי בתפוסה מלאה‬ 344 00:25:45,963 --> 00:25:47,047 ‫כבר שנים.‬ 345 00:25:52,678 --> 00:25:54,471 ‫ילדים חטטנים!‬ 346 00:25:59,101 --> 00:26:01,520 ‫אל תיתנו לבריונים האלה לערער אתכם.‬ 347 00:26:01,603 --> 00:26:05,315 ‫"מסתורין בע"מ"?‬ ‫יותר בכיוון של "מי סתומים בע"מ?"‬ 348 00:26:07,901 --> 00:26:08,735 ‫סתום את הפה!‬ 349 00:26:08,819 --> 00:26:11,738 ‫איך אתה מעז לזלזל בחברים שלי ככה,‬ ‫נוכל מטונף שכמוך!‬ 350 00:26:13,699 --> 00:26:16,785 ‫זה בסדר, מנהל הכלא קולינס.‬ ‫זאת אפילו לא הייתה עקיצה מוצלחת.‬ 351 00:26:19,788 --> 00:26:20,914 ‫אני אראה להם מה זה.‬ 352 00:26:21,832 --> 00:26:23,333 ‫אני אראה לכולם.‬ 353 00:26:23,458 --> 00:26:24,293 ‫סגור‬ ‫פתוח‬ 354 00:26:33,969 --> 00:26:35,137 ‫מה אתה עושה, בנאדם?‬ 355 00:26:35,554 --> 00:26:37,556 ‫אל תדאגו. תראו.‬ 356 00:26:40,976 --> 00:26:43,312 ‫אני חופשי!‬ 357 00:26:49,401 --> 00:26:53,488 ‫עקוב אחר מטבע הזהב הקטן,‬ ‫ותכף ומייד תהפוך לצייתן.‬ 358 00:27:00,370 --> 00:27:02,206 ‫שדה כוח בלתי נראה.‬ 359 00:27:02,289 --> 00:27:05,459 ‫עיצבתי אותו בעצמי.‬ ‫הם נופלים בפח כל פעם מחדש.‬ 360 00:27:05,834 --> 00:27:08,128 ‫אתם חייבים לתת לי להראות לכם‬ ‫את השף הרובוטי החדשני שלנו.‬ 361 00:27:08,170 --> 00:27:09,046 ‫בית הקפה של הכלא‬ 362 00:27:09,129 --> 00:27:11,924 ‫אתם פשוט חייבים לראות אותו‬ ‫הופך באוויר פנקייקים!‬ 363 00:27:12,007 --> 00:27:15,719 ‫ראגי, הוא אמר עכשיו "פנקייקים"?‬ 364 00:27:20,807 --> 00:27:23,310 ‫רגע! לא! תשתלט על עצמך, חבר.‬ 365 00:27:23,393 --> 00:27:26,980 ‫אנחנו צריכים להישאר מרוכזים.‬ ‫תזכור, זמן שווה ממתקים.‬ 366 00:27:27,564 --> 00:27:29,691 ‫נכון. ממתקים. כן!‬ 367 00:27:31,485 --> 00:27:33,695 ‫אני בסדר. תגיד לו, שאגי.‬ 368 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 ‫בחיים לא חשבתי שאגיד את זה,‬ 369 00:27:34,947 --> 00:27:37,866 ‫אבל אין לנו זמן לפנקייקים היום.‬ 370 00:27:38,367 --> 00:27:42,162 ‫הסיור הזה נחמד והכול,‬ ‫אבל באנו לדבר עם קוקו דיאבלו.‬ 371 00:27:47,334 --> 00:27:51,421 ‫כמובן. אתם כאלה מקצוענים, ילדים.‬ 372 00:27:51,505 --> 00:27:52,506 ‫בואו אחריי.‬ 373 00:27:56,301 --> 00:27:57,135 ‫אגף שמור במיוחד‬ 374 00:27:57,219 --> 00:27:59,888 ‫בכל אופן, יש לכם מזל‬ ‫שתפסתם את גברת דיאבלו ביום‬ 375 00:27:59,972 --> 00:28:02,558 ‫שלא מתוכננים לה‬ ‫יותר מדי אירועים תקשורתיים.‬ 376 00:28:16,655 --> 00:28:19,867 ‫אני לא רוצה להישמע חצוף, אחי,‬ ‫אבל אנחנו קצת לחוצים בזמן.‬ 377 00:28:22,244 --> 00:28:24,204 ‫לא, אני יכול.‬ 378 00:28:24,288 --> 00:28:25,372 ‫חכו רק שנייה.‬ 379 00:28:38,177 --> 00:28:39,136 ‫אורות‬ 380 00:28:39,219 --> 00:28:42,014 ‫יש לכם ארבע דקות.‬ 381 00:28:42,097 --> 00:28:45,559 ‫לעזאזל, מדובר בכם,‬ ‫אז קחו כמה זמן שאתם צריכים.‬ 382 00:28:57,654 --> 00:29:01,742 ‫תראו, תראו. אילו אורחים.‬ 383 00:29:04,912 --> 00:29:05,996 ‫ג'ינקיס!‬ 384 00:29:07,331 --> 00:29:09,458 ‫את לא נראית מופתעת לראות אותנו.‬ 385 00:29:09,541 --> 00:29:11,543 ‫שמועות מתפשטות פה מהר.‬ 386 00:29:11,627 --> 00:29:14,796 ‫שמעתי שיש לכם בעיית שדים קטנה.‬ 387 00:29:16,840 --> 00:29:19,968 ‫את יודעת הרבה יחסית למישהי שנמצאת בכלא.‬ 388 00:29:20,093 --> 00:29:21,178 ‫את אחראית למתקפה!‬ 389 00:29:21,261 --> 00:29:23,764 ‫התעלומה נפתרה. בואו נסתלק מכאן, חבר'ה.‬ 390 00:29:25,766 --> 00:29:28,143 ‫למה אתם חושבים שאני קשורה לזה?‬ 391 00:29:28,602 --> 00:29:30,187 ‫את באמת מצפה מאיתנו להאמין‬ 392 00:29:30,270 --> 00:29:33,315 ‫שהגאונה המרושעת שאחראית‬ ‫לכל התעלומות הקודמות שפתרנו‬ 393 00:29:33,398 --> 00:29:35,108 ‫לא קשורה לזה בשום צורה?‬ 394 00:29:35,192 --> 00:29:37,110 ‫נתקלתם בעיצובי ההיכר שלי?‬ 395 00:29:37,194 --> 00:29:39,571 ‫מה היו המנגנונים‬ ‫שבהם השתמשו כדי לתקוף אתכם?‬ 396 00:29:39,655 --> 00:29:42,741 ‫בבגדים של השד היו כיסים?‬ 397 00:29:42,824 --> 00:29:44,576 ‫הפרטים הקטנים חשובים.‬ 398 00:29:45,577 --> 00:29:48,455 ‫עכשיו כשאת מציינת את זה,‬ ‫דעתנו הוסחה כי היינו...‬ 399 00:29:48,539 --> 00:29:50,415 ‫מבועתים! הפנים שלו היו כזה...‬ 400 00:29:51,792 --> 00:29:54,545 ‫והוא... אז היינו כזה...‬ 401 00:29:54,628 --> 00:29:56,129 ‫בדרך כלל אני הרבה יותר חדת-הבחנה.‬ 402 00:29:56,213 --> 00:29:57,589 ‫קרו הרבה דברים בבת אחת.‬ 403 00:29:59,007 --> 00:30:02,553 ‫חבל. אם הייתי שם,‬ ‫הייתי יכולה לצמצם את הרשימה‬ 404 00:30:02,636 --> 00:30:05,973 ‫לשניים-שלושה חקיינים שלי.‬ 405 00:30:06,056 --> 00:30:07,850 ‫רק רגע. אני יודעת!‬ 406 00:30:07,933 --> 00:30:09,977 ‫אולי את תוכלי לעזור לנו לפענח את התעלומה.‬ 407 00:30:10,102 --> 00:30:11,812 ‫נכון, יהיה צפוף במסחרית,‬ 408 00:30:11,895 --> 00:30:13,397 ‫אבל זה לא מה שישבור אותנו.‬ 409 00:30:14,606 --> 00:30:15,440 ‫נכון?‬ 410 00:30:15,941 --> 00:30:18,318 ‫האמת שזה רעיון לא רע.‬ 411 00:30:18,402 --> 00:30:21,613 ‫בכל זאת, קוקו יודעת איך עובד מוח של פושע.‬ 412 00:30:22,364 --> 00:30:23,365 ‫חכו רגע.‬ 413 00:30:23,657 --> 00:30:28,453 ‫אנחנו צריכים לשקול את זה בקפידה.‬ 414 00:30:28,537 --> 00:30:31,081 ‫אוי ואבוי, כמה זמן זה ייארך?‬ 415 00:30:31,164 --> 00:30:33,625 ‫שיתוף פעולה עם האויב‬ ‫בחקירתנו הראשונה זה שנה‬ 416 00:30:33,709 --> 00:30:36,503 ‫נשמע כמו מתכון לאסון.‬ 417 00:30:38,505 --> 00:30:39,464 ‫אבל?‬ 418 00:30:40,507 --> 00:30:45,012 ‫אבל יחד עם זאת, מזמן לא היה לנו מקרה כזה,‬ 419 00:30:45,721 --> 00:30:50,267 ‫ויכול להיות שאנחנו קצת חלודים.‬ ‫קצת עזרה זה אולי...‬ 420 00:30:51,977 --> 00:30:54,563 ‫- פשוט תגיד את זה כבר!‬ ‫- זה נמשך בלי סוף!‬ 421 00:30:55,939 --> 00:30:59,902 ‫משהו ששווה לשקול בקפידה.‬ 422 00:31:03,739 --> 00:31:06,825 ‫תראו, אסכים לעזור לכם רק‬ 423 00:31:06,909 --> 00:31:09,786 ‫אם ישקלו לשחרר אותי לפני הזמן.‬ 424 00:31:10,621 --> 00:31:12,456 ‫אתם יודעים, על התנהגות טובה.‬ 425 00:31:12,539 --> 00:31:16,710 ‫ועזרה ל"מסתורין בע"מ"‬ ‫בהחלט נחשבת להתנהגות טובה.‬ 426 00:31:16,793 --> 00:31:20,130 ‫אני פשוט לא בטוח שאפשר לסמוך עליה.‬ 427 00:31:20,214 --> 00:31:24,009 ‫תראה, פרד, אנחנו זקוקים לתובנות של קוקו‬ ‫כדי להצליח לזהות את השדים האלה,‬ 428 00:31:24,092 --> 00:31:26,637 ‫והיא זקוקה לנו כערובה לשחרור מוקדם.‬ 429 00:31:26,720 --> 00:31:28,138 ‫יש פה מספיק אמון הדדי מבחינתי.‬ 430 00:31:28,680 --> 00:31:30,265 ‫מה דעתך, המנהל קולינס?‬ 431 00:31:30,349 --> 00:31:33,644 ‫זה די מסוכן מהסיבות הברורות.‬ 432 00:31:33,894 --> 00:31:37,147 ‫אבל אם נערים כמוכם חושבים שזה בסדר,‬ ‫מי אני שאתווכח?‬ 433 00:31:37,564 --> 00:31:40,025 ‫אבל אם אתם יוצאים משטח בית הסוהר,‬ 434 00:31:40,108 --> 00:31:41,193 ‫אני צריך אמצעי ביטחון.‬ 435 00:31:41,860 --> 00:31:45,447 ‫אם קוקו תסטה מהגבולות המוסכמים,‬ ‫הגורמים החיוניים ייודעו.‬ 436 00:31:45,697 --> 00:31:48,534 ‫אנחנו צריכים שאחד מכם יענוד את הצמיד התואם‬ 437 00:31:48,617 --> 00:31:50,202 ‫וישמש כמוקד, נקרא לזה ככה.‬ 438 00:31:50,285 --> 00:31:51,119 ‫אני מתנדבת!‬ 439 00:31:53,789 --> 00:31:56,834 ‫מה? אני סקרנית לגלות‬ ‫איך הטכנולוגיה הזאת פועלת.‬ 440 00:32:02,506 --> 00:32:03,924 ‫תבלו, ילדים.‬ 441 00:32:04,967 --> 00:32:08,637 ‫סקוב, אנחנו חייבים לזרז פה עניינים.‬ 442 00:32:08,720 --> 00:32:12,182 ‫צריך לפענח את התעלומה לפני שקוקו‬ ‫והרעיונות הגדולים שלה יאטו אותנו.‬ 443 00:32:12,266 --> 00:32:14,893 ‫השעון מתקתק! סקוב, אתה מקשיב?‬ 444 00:32:17,646 --> 00:32:18,730 ‫סקובי דו?‬ 445 00:32:29,783 --> 00:32:31,410 ‫אסטבן!‬ 446 00:32:31,493 --> 00:32:35,080 ‫המלאך האפל שלי!‬ 447 00:32:39,751 --> 00:32:41,128 ‫זאת אומרת, המלאך שלי.‬ 448 00:32:48,510 --> 00:32:51,054 ‫עכשיו, קוקו, כדי שהסידור הזה יעבוד,‬ 449 00:32:51,138 --> 00:32:52,556 ‫את צריכה לשחק לפי הכללים שלנו‬ 450 00:32:52,639 --> 00:32:56,560 ‫ולא לעשות שום דבר שיסיח את דעתנו‬ ‫או יסכן את החקירה.‬ 451 00:32:57,352 --> 00:32:59,563 ‫או את התוכניות שלנו לאסוף ממתקים הערב.‬ 452 00:33:05,068 --> 00:33:08,030 ‫מה דעתך על הצירוף של קוקו לחקירה?‬ 453 00:33:08,488 --> 00:33:10,991 ‫היא באה איתנו? לא שמתי לב.‬ 454 00:33:11,366 --> 00:33:12,326 ‫כן, זה פשוט מוזר,‬ 455 00:33:12,409 --> 00:33:15,162 ‫כי לא ידעתי שהטיפוס שלך‬ ‫הוא עבריינים שהורשעו.‬ 456 00:33:15,245 --> 00:33:18,749 ‫מה? טיפוס? אני? נו באמת.‬ 457 00:33:18,832 --> 00:33:21,126 ‫למי יש זמן לטיפוסים?‬ 458 00:33:21,335 --> 00:33:25,589 ‫יש לנו הרבה עבודה,‬ ‫ואני ממוקדת כמו לייזר על...‬ 459 00:33:26,507 --> 00:33:27,799 ‫טוב, על מי אני עובדת?‬ 460 00:33:27,883 --> 00:33:33,013 ‫אני דלוקה עליה ברמות, דפני!‬ ‫מה לעשות? מה להגיד?‬ 461 00:33:33,096 --> 00:33:35,557 ‫אל תחשבי יותר מדי. פשוט תהיי עצמך.‬ 462 00:33:36,475 --> 00:33:38,769 ‫כן. קלי קלות.‬ 463 00:33:43,732 --> 00:33:47,319 ‫אז כאן קורה כל הקסם.‬ 464 00:33:50,697 --> 00:33:53,617 ‫אתם באמת זקוקים לעזרה‬ ‫אם זה הרכב שבו אתם נוסעים.‬ 465 00:33:53,700 --> 00:33:55,702 ‫מכונת המסתורין ספגה מכה קשה,‬ 466 00:33:55,786 --> 00:33:58,539 ‫אבל עדיין יש לה כל הדרוש‬ ‫כדי לעשות את העבודה.‬ 467 00:34:00,123 --> 00:34:01,333 ‫ממש כמונו.‬ 468 00:34:06,421 --> 00:34:09,591 ‫אולי כדאי שניסע במכונית אחרת‬ ‫או באוטובוס או משהו.‬ 469 00:34:09,675 --> 00:34:13,428 ‫השתגעת? זאת מכונת המסתורין.‬ 470 00:34:13,512 --> 00:34:16,389 ‫אוי ואבוי. חששתי שזה מה שתגיד.‬ 471 00:34:16,473 --> 00:34:19,141 ‫קדימה, קשישה. פרד צריך עניבה חדשה.‬ 472 00:34:26,608 --> 00:34:28,652 ‫וואו, תשמעו את הגרגור הזה.‬ 473 00:34:28,735 --> 00:34:30,445 ‫אז לאן נוסעים, חבר'ה?‬ 474 00:34:30,529 --> 00:34:32,531 ‫בואו ניקח את קוקו לזירת הפשע.‬ 475 00:34:32,614 --> 00:34:34,032 ‫אולי יהיו לה תובנות.‬ 476 00:34:34,116 --> 00:34:36,201 ‫היי, זאת ההזדמנות שלך לדבר איתה.‬ 477 00:34:36,909 --> 00:34:40,873 ‫אז מה משך אותך לעולם הרשע?‬ 478 00:34:40,956 --> 00:34:43,458 ‫כאילו, לא שיש בעיה ברוע.‬ 479 00:34:43,583 --> 00:34:45,293 ‫רגע. לא, זה לא יצא טוב.‬ 480 00:34:45,377 --> 00:34:48,338 ‫טוב ורע הם מושגים סובייקטיביים.‬ 481 00:34:48,422 --> 00:34:52,301 ‫אני לא מבינה למה חדשנות ועזרה בפתרון בעיות‬ 482 00:34:52,384 --> 00:34:53,719 ‫נחשבות לדבר רע.‬ 483 00:34:53,802 --> 00:34:55,179 ‫את ממש צודקת.‬ 484 00:34:55,262 --> 00:34:57,723 ‫את יודעת, פעם חטפתי ריתוק...‬ 485 00:34:57,806 --> 00:34:59,474 ‫היי. סליחה שאני גונבת את החברה שלי,‬ 486 00:34:59,558 --> 00:35:02,603 ‫אבל אני צריכה לדבר איתה על כל נושא אחר.‬ 487 00:35:04,021 --> 00:35:05,647 ‫טוב, הולך לך נהדר.‬ 488 00:35:05,731 --> 00:35:07,482 ‫- באמת?‬ ‫- לא.‬ 489 00:35:17,993 --> 00:35:20,078 ‫פרד, מתי נגיע?‬ 490 00:35:22,956 --> 00:35:24,958 ‫בעוד שעה בערך.‬ 491 00:35:25,042 --> 00:35:28,962 ‫אני מניח שאפשר לשכוח‬ ‫מכל הממתקים המתוקים ההם.‬ 492 00:35:29,713 --> 00:35:31,590 ‫תמיד אפשר לנסות בשנה הבאה.‬ 493 00:35:36,512 --> 00:35:37,513 ‫פסטיבל ליל כל הקדושים‬ 494 00:35:37,596 --> 00:35:39,223 ‫תני לי לצייר לך תמונה, קוקו.‬ 495 00:35:39,306 --> 00:35:43,310 ‫דמייני לך דוכן מדהים‬ ‫שאי אפשר להתעלם ממנו ממש כאן.‬ 496 00:35:43,393 --> 00:35:44,520 ‫למה שאדמיין את זה?‬ 497 00:35:44,603 --> 00:35:47,689 ‫פרד חשב שזאת תהיה דרך טובה לגייס לקוחות.‬ 498 00:35:54,279 --> 00:35:56,323 ‫גם אני הגבתי ככה.‬ 499 00:35:58,075 --> 00:36:00,494 ‫סליחה, אני מצייר פה תמונה.‬ 500 00:36:00,577 --> 00:36:02,704 ‫בכל אופן, היה תור של לקוחות פוטנציאליים‬ 501 00:36:02,788 --> 00:36:04,581 ‫שהתחיל מכאן‬ 502 00:36:04,665 --> 00:36:07,376 ‫ונגמר במופע הכושל של איזון העז.‬ 503 00:36:08,210 --> 00:36:11,755 ‫השמיים כאילו החליפו צבעים‬ ‫ולאוויר היה ריח של...‬ 504 00:36:11,839 --> 00:36:13,882 ‫- פופקורן מתוק!‬ ‫- תכף חוזרים.‬ 505 00:36:13,966 --> 00:36:16,593 ‫לא, זה לא היה פופקורן מתוק.‬ 506 00:36:16,677 --> 00:36:19,513 ‫- זה היה דומה יותר ל...‬ ‫- גז פרופילן.‬ 507 00:36:19,596 --> 00:36:21,682 ‫לפי השאריות של הפרופילן גליקול,‬ 508 00:36:21,765 --> 00:36:25,936 ‫מי שעומד מאחורי זה הוא אדם חסר מעוף.‬ 509 00:36:26,019 --> 00:36:29,398 ‫אז אפשר להניח‬ ‫ששיטות הפעולה שלו פרימיטיביות.‬ 510 00:36:29,481 --> 00:36:32,860 ‫ומאחר שטילים אתריים לא באמת קיימים,‬ 511 00:36:32,943 --> 00:36:35,445 ‫אנחנו מחפשים מטען חבלה‬ 512 00:36:35,529 --> 00:36:38,574 ‫שהופעל באמצעות שלט רחוק.‬ 513 00:36:41,243 --> 00:36:42,578 ‫אני מאוהבת.‬ 514 00:36:42,661 --> 00:36:44,872 ‫כן, ברור. כבר ידענו את כל זה.‬ 515 00:36:44,955 --> 00:36:47,708 ‫תקשיבי, אולי את בנית קריירה מייצור מפלצות,‬ 516 00:36:47,791 --> 00:36:49,543 ‫אבל אנחנו בנינו קריירה מלכידתן.‬ 517 00:36:49,626 --> 00:36:52,296 ‫אז אני מבקש ממך לסמוך על התהליך שלנו.‬ 518 00:36:52,379 --> 00:36:54,798 ‫- עכשיו, איפה הייתי?‬ ‫- חכה עם זה.‬ 519 00:36:56,508 --> 00:36:57,509 ‫מה זה?‬ 520 00:36:57,926 --> 00:36:59,178 ‫זה סתם ספר האורחים שלנו,‬ 521 00:36:59,261 --> 00:37:03,056 ‫שבו אנשים היו אמורים לחתום‬ ‫ולתאר את התעלומות שהם צריכים שנפתור.‬ 522 00:37:05,309 --> 00:37:07,811 ‫נפאריו!‬ 523 00:37:08,937 --> 00:37:11,148 ‫הייתם מצפה שנשים לב לדבר כזה.‬ 524 00:37:11,231 --> 00:37:13,567 ‫- השם הזה מוכר לך?‬ ‫- לא.‬ 525 00:37:13,650 --> 00:37:17,446 ‫נפאריו הזה, מי שזה לא יהיה,‬ ‫הוא הרמז הבא שלנו.‬ 526 00:37:17,529 --> 00:37:19,448 ‫חזרנו. מה פספסנו?‬ 527 00:37:19,531 --> 00:37:21,033 ‫פתרתם את התעלומה?‬ 528 00:37:22,159 --> 00:37:23,744 ‫הספרייה הציבורית של קולסוויל‬ 529 00:37:23,827 --> 00:37:25,287 ‫מועדון קריאה‬ 530 00:37:25,954 --> 00:37:28,624 ‫כשאמרתי שכדאי לברר מי זה נפאריו,‬ 531 00:37:28,707 --> 00:37:31,210 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 532 00:37:31,293 --> 00:37:33,754 ‫אתם בהחלט אוהבים לעשות שיעורי בית משעממים.‬ 533 00:37:34,338 --> 00:37:36,381 ‫לא אני. אני שונאת שיעורי בית.‬ 534 00:37:36,465 --> 00:37:38,425 ‫בכל חיי לא בזבזתי על זה אפילו דקה.‬ 535 00:37:39,885 --> 00:37:46,350 ‫או שכן? מי יודע? כי אני מאוד מסתורית.‬ 536 00:37:47,351 --> 00:37:50,062 ‫מדור הפחד‬ 537 00:37:51,897 --> 00:37:52,731 ‫הינה זה.‬ 538 00:37:52,856 --> 00:37:55,609 ‫"חייו ופשעיו של פרידריך נפאריו".‬ 539 00:38:00,364 --> 00:38:03,450 ‫"במעמקי טירתו שבפסגת הרי הקרפטים,‬ 540 00:38:03,534 --> 00:38:07,204 ‫"הרוזן פרידריך נפאריו‬ ‫כינס את אנשי החברה הגבוהה‬ 541 00:38:07,287 --> 00:38:08,413 ‫"מכל רחבי אירופה‬ 542 00:38:08,497 --> 00:38:11,208 ‫"במטרה להקים מועצה שלה מטרה זדונית.‬ 543 00:38:11,291 --> 00:38:12,376 ‫"הוא כינס את כולם‬ 544 00:38:12,459 --> 00:38:16,630 ‫"מפני שלכל אחד מהם היה כישרון ייחודי‬ ‫שיוכל לשמש אותו בביצוע תוכנית העל שלו.‬ 545 00:38:17,089 --> 00:38:21,009 ‫"הייתה שם חברתו היקרה, דייזי,‬ ‫אשת חברה שטחית ומפונקת‬ 546 00:38:21,093 --> 00:38:23,011 ‫"שהיה לה הכול אך לא הסתפקה בדבר."‬ 547 00:38:23,095 --> 00:38:23,971 ‫עוד כסף‬ 548 00:38:24,137 --> 00:38:27,140 ‫"והלגה, מדענית גאונה שידעה הכול.‬ 549 00:38:27,224 --> 00:38:29,935 ‫"הכול חוץ מההבדל בין טוב לרע, זאת אומרת.‬ 550 00:38:30,394 --> 00:38:33,897 ‫"ואחרונים חביבים, קראגלי‬ ‫וכלב התקיפה הנאמן שלו רודי,‬ 551 00:38:34,439 --> 00:38:37,651 ‫"שתאבונם האינסופי‬ ‫לעיתים קרובות הוביל אותם בדרך הלא נכונה.‬ 552 00:38:39,486 --> 00:38:44,950 ‫"וכך, בליל כל הקדושים הגורלי הזה,‬ ‫נפאריו פתח את ספרו העתיק ו..."‬ 553 00:38:45,033 --> 00:38:46,159 ‫רק רגע.‬ 554 00:38:47,578 --> 00:38:48,537 ‫אני טועה‬ 555 00:38:48,620 --> 00:38:52,124 ‫או שמשהו בחבורה הזאת נשמע מוכר בקטע מוזר?‬ 556 00:38:52,207 --> 00:38:53,208 ‫לא שמתי לב למשהו כזה.‬ 557 00:38:53,292 --> 00:38:55,210 ‫אפשר להמשיך לקרוא, בבקשה?‬ 558 00:38:55,294 --> 00:38:57,296 ‫כן, השעון מתקתק.‬ 559 00:38:58,046 --> 00:39:02,342 ‫"נפאריו פתח את הספר העתיק וקרא מהכתב הקדוש‬ 560 00:39:02,426 --> 00:39:05,429 ‫"בעודו מזמין אותם להצטרף לאחווה מפתה ביותר‬ 561 00:39:05,512 --> 00:39:07,931 ‫"בשם 'חברת הסבל'.‬ 562 00:39:09,516 --> 00:39:10,934 ‫"לאחר טקס החניכה,‬ 563 00:39:11,018 --> 00:39:13,187 ‫"הם יקבלו את מתנת חיי הנצח‬ 564 00:39:13,896 --> 00:39:17,941 ‫"ויאריכו ימים לא רק יותר מילדיהם,‬ ‫אלא יותר מילדי ילדיהם‬ 565 00:39:18,025 --> 00:39:19,985 ‫"וילדי הילדים של ילדיהם‬ 566 00:39:20,068 --> 00:39:23,363 ‫- "וילדי הילדים של..."‬ ‫- די, אני לא יכול יותר!‬ 567 00:39:23,447 --> 00:39:25,866 ‫בואו נראה. "על פי האגדה..."‬ 568 00:39:27,367 --> 00:39:28,410 ‫הינה זה.‬ 569 00:39:28,493 --> 00:39:32,414 ‫"'חברי האחווה זכו לחיי נצח,‬ ‫אך בתמורה נאלצו‬ 570 00:39:32,497 --> 00:39:35,709 ‫"לשמור על האיזון בין טוב לרע בעולם."‬ 571 00:39:35,792 --> 00:39:39,922 ‫אז אם היה יותר מדי טוב בעולם,‬ ‫הם היו צריכים לאזן אותו עם רוע.‬ 572 00:39:42,591 --> 00:39:45,052 ‫הסוף. זה הרמז! אפשר להתקדם!‬ 573 00:39:47,137 --> 00:39:50,140 ‫אני צריכה להזכיר לכם שאתם נמצאים בספרייה?‬ 574 00:39:50,224 --> 00:39:51,308 ‫לא!‬ 575 00:39:53,393 --> 00:39:56,355 ‫אבל למה האחווה הזאת רודפת אותנו?‬ 576 00:39:56,438 --> 00:39:58,023 ‫זה שקוף.‬ 577 00:39:58,106 --> 00:40:00,317 ‫הפרתם את האיזון עם כל הטוב שלכם.‬ 578 00:40:00,400 --> 00:40:03,320 ‫בגללכם יש יותר מדי טוב בעולם,‬ 579 00:40:03,403 --> 00:40:05,197 ‫במיוחד מאז שתפסתם אותי.‬ 580 00:40:05,697 --> 00:40:09,243 ‫עכשיו השדים רודפים אתכם‬ ‫כדי להשיב את האיזון על כנו.‬ 581 00:40:09,326 --> 00:40:10,661 ‫אז במקומכם‬ 582 00:40:11,161 --> 00:40:13,664 ‫הייתי פוקחת עין למקרה שנפאריו הזה יופיע.‬ 583 00:40:14,957 --> 00:40:18,126 ‫הוא מאחוריי, נכון?‬ 584 00:40:20,921 --> 00:40:22,422 ‫בלי חוטים, מה?‬ 585 00:40:25,217 --> 00:40:27,761 ‫אני מתה להתייעץ איתך בענייני עבודה,‬ ‫מי שלא תהיה,‬ 586 00:40:27,845 --> 00:40:28,720 ‫כשכל זה ייגמר.‬ 587 00:40:28,804 --> 00:40:31,765 ‫שיטת הפעולה שלך מרשימה למדי.‬ 588 00:40:34,184 --> 00:40:37,229 ‫באתי לתפוס אתכם!‬ 589 00:40:46,947 --> 00:40:48,073 ‫אם נסתכל על הצד החיובי,‬ 590 00:40:48,156 --> 00:40:51,535 ‫לפחות החברים שלו מהספר‬ ‫לא החליטו להצטרף אליו.‬ 591 00:40:57,457 --> 00:40:59,168 ‫מהר. בואו נתפצל, חבר'ה.‬ 592 00:41:08,385 --> 00:41:11,638 ‫באתי לתפוס אותך!‬ 593 00:41:30,449 --> 00:41:32,659 ‫באתי לתפוס אתכם!‬ 594 00:41:32,993 --> 00:41:34,244 ‫גם אני.‬ 595 00:41:48,300 --> 00:41:51,970 ‫אחי, עזוב את הממתקים.‬ 596 00:41:52,054 --> 00:41:54,348 ‫תירגע, זה קטן עליי.‬ 597 00:41:56,475 --> 00:41:58,977 ‫בסדר, אבל תכבד גם אותי.‬ 598 00:41:59,061 --> 00:42:00,062 ‫קח אחד‬ 599 00:42:02,439 --> 00:42:03,273 ‫זוינקס!‬ 600 00:42:03,357 --> 00:42:04,191 ‫אימא'לה!‬ 601 00:42:22,334 --> 00:42:25,546 ‫אני לא יודע כמה עוד אוכל להמשיך.‬ 602 00:42:31,468 --> 00:42:34,429 ‫באתי לתפוס אותך!‬ 603 00:42:35,597 --> 00:42:36,640 ‫סתם בצחוק.‬ 604 00:42:36,723 --> 00:42:38,183 ‫הדברים האלה תפורים עליי.‬ 605 00:42:39,560 --> 00:42:41,854 ‫אני אחיה לנצח!‬ 606 00:42:43,438 --> 00:42:45,983 ‫וואו, הצלחת למזער את משאבת הטורבו‬ 607 00:42:46,066 --> 00:42:47,192 ‫בשביל המפעילים?‬ 608 00:42:47,609 --> 00:42:48,694 ‫הרשמת אותי.‬ 609 00:42:49,319 --> 00:42:50,404 ‫זה היה קל.‬ 610 00:42:50,487 --> 00:42:51,989 ‫החלק הקשה היה להרגיש בנוח‬ 611 00:42:52,072 --> 00:42:54,825 ‫עם נשיאת דלק וחלקי טילים כל היום‬ ‫מבלי שאיש יבחין.‬ 612 00:42:55,075 --> 00:42:56,994 ‫וואו, אני מתנהגת בטבעיות.‬ 613 00:42:57,077 --> 00:42:58,120 ‫תיזהרי!‬ 614 00:42:58,203 --> 00:43:01,582 ‫אני שונא לבוא לספרייה‬ ‫בשביל להכין שיעורי בית.‬ 615 00:43:06,795 --> 00:43:08,130 ‫אדיר!‬ 616 00:43:08,213 --> 00:43:11,675 ‫עכשיו יש לי תירוץ לא להכין שיעורי בית!‬ 617 00:43:13,177 --> 00:43:14,511 ‫פינת הילדים‬ 618 00:43:14,595 --> 00:43:16,096 ‫מה נעשה?‬ 619 00:43:16,180 --> 00:43:19,433 ‫טוב, חבר'ה, זה ממש כמו פעם.‬ 620 00:43:19,683 --> 00:43:20,684 ‫התוכנית היא כזאת.‬ 621 00:43:20,976 --> 00:43:23,312 ‫- בואו נתפצל ו...‬ ‫- הרגע עשינו את זה!‬ 622 00:43:25,522 --> 00:43:26,899 ‫אתם מאוד מפריעים.‬ 623 00:43:26,982 --> 00:43:28,400 ‫אני יכולה לדאוג שירחיקו אתכם.‬ 624 00:43:28,483 --> 00:43:29,610 ‫אנחנו יודעים.‬ 625 00:43:32,237 --> 00:43:34,907 ‫אז למישהו אחר יש תוכנית במקרה?‬ 626 00:43:34,990 --> 00:43:38,243 ‫נראה לי שאנחנו קצת באיחור‬ ‫עם הרעיונות הטובים.‬ 627 00:43:39,453 --> 00:43:41,163 ‫משחק מילים ספרייתי.‬ 628 00:43:41,246 --> 00:43:42,748 ‫לי יש רעיון.‬ 629 00:43:43,165 --> 00:43:44,499 ‫היי, שד מסריח!‬ 630 00:43:48,045 --> 00:43:49,254 ‫בואו אחריי.‬ 631 00:43:50,339 --> 00:43:52,758 ‫ספרנית‬ ‫החזרת ספרים‬ 632 00:43:52,841 --> 00:43:55,552 ‫באנו לתפוס אותך!‬ 633 00:43:57,387 --> 00:44:00,933 ‫אתם יודעים, אני מצפה להתנהגות כזאת‬ ‫מהילדים של ימינו,‬ 634 00:44:01,016 --> 00:44:04,853 ‫אבל יצורים עתיקים כמוכם‬ ‫אמורים להיות חכמים יותר.‬ 635 00:44:05,270 --> 00:44:07,147 ‫אתם צריכים לכבד את הכללים!‬ 636 00:44:07,231 --> 00:44:09,107 ‫אתם צריכים לכבד סמכות!‬ 637 00:44:09,191 --> 00:44:12,694 ‫אתם צריכים לכבד את העובדה שזאת ספרייה,‬ 638 00:44:12,778 --> 00:44:17,533 ‫ובספרייה שומרים על השקט!‬ 639 00:44:17,616 --> 00:44:19,076 {\an8}‫ספרנית‬ 640 00:44:19,159 --> 00:44:20,285 {\an8}‫מהר, מכאן.‬ 641 00:44:27,584 --> 00:44:28,877 ‫קצת עזרה, בבקשה.‬ 642 00:44:31,088 --> 00:44:34,466 ‫ושאני לא אתפוס אתכם מרעישים שוב.‬ 643 00:44:38,303 --> 00:44:41,932 ‫באנו לתפוס אותך!‬ 644 00:44:43,016 --> 00:44:44,852 ‫שאגי, זאת רק תחפושת.‬ 645 00:44:44,935 --> 00:44:46,562 ‫אתה תיאלץ להשאיר אותה פה.‬ 646 00:44:46,645 --> 00:44:48,105 ‫לא, אני לא יכול.‬ 647 00:44:48,188 --> 00:44:50,107 ‫אני לא יכול לצאת לסיבוב ממתקים בלי תחפושת.‬ 648 00:44:50,190 --> 00:44:53,068 ‫ואני לא אשיג מלא ממתקים אם לא נצא לסיבוב.‬ 649 00:44:53,151 --> 00:44:56,446 ‫אחד מהפרדוקסים הכי גדולים של היקום.‬ 650 00:45:05,122 --> 00:45:07,374 ‫כאילו, זה היה ממש כיף והכול,‬ 651 00:45:07,457 --> 00:45:10,335 ‫אבל לא נראה לי‬ ‫שזה קירב אותנו לפתרון התעלומה.‬ 652 00:45:10,419 --> 00:45:12,337 ‫כן, או ל"תעלול או ממתק".‬ 653 00:45:12,421 --> 00:45:15,757 ‫ועכשיו, במקום שד אחד, רודפים אחרינו חמישה!‬ 654 00:45:15,841 --> 00:45:18,844 ‫באיזו מין דרך מסוכנת‬ ‫את מובילה אותנו, קוקו?‬ 655 00:45:20,053 --> 00:45:20,888 {\an8}‫חטיפי סקובי‬ 656 00:45:22,514 --> 00:45:25,475 ‫אני בטוחה שקוקו יצאה עם כמה תובנות מבריקות‬ 657 00:45:25,559 --> 00:45:27,186 ‫מהמפגש שהיה לנו עכשיו.‬ 658 00:45:27,269 --> 00:45:29,021 ‫החמודה צודקת.‬ 659 00:45:29,354 --> 00:45:32,441 ‫אסטבן, תציג להם את התובנות המבריקות שלי.‬ 660 00:45:33,984 --> 00:45:38,071 ‫תחרה שחורה. מגפי פלטפורמה.‬ ‫גלימה מצועצעת. מגבעת.‬ 661 00:45:38,155 --> 00:45:41,283 ‫אני יודעת מי עומד מאחורי זה.‬ 662 00:45:43,577 --> 00:45:45,954 ‫ואני יודעת בדיוק איפה למצוא אותו.‬ 663 00:45:46,371 --> 00:45:50,375 {\an8}‫טרבור גלום‬ ‫בוטיק האבדון‬ 664 00:46:31,542 --> 00:46:33,585 ‫שכה אחיה! לקוח!‬ 665 00:46:33,669 --> 00:46:35,754 ‫אבל מה לעשות? מה להגיד?‬ 666 00:46:36,505 --> 00:46:40,926 ‫פשוט תהיה עצמך, טרבור. עצמך האפל והיפהפה.‬ 667 00:46:43,887 --> 00:46:45,430 ‫מנטה עצובה‬ 668 00:46:46,932 --> 00:46:49,393 ‫ברכות, משחרים לאפלה,‬ 669 00:46:49,476 --> 00:46:53,564 ‫וברוכים הבאים לחנות של טרבור גלום,‬ ‫בוטיק ה...‬ 670 00:46:54,898 --> 00:46:56,024 ‫שלום, טרבור.‬ 671 00:46:56,108 --> 00:46:57,526 ‫אבדון.‬ 672 00:47:00,112 --> 00:47:04,491 {\an8}‫תראו, תראו! איזו דרך ארוכה עשית.‬ 673 00:47:04,992 --> 00:47:08,412 {\an8}‫אני כל כך גאה בך.‬ 674 00:47:08,495 --> 00:47:10,414 {\an8}‫שלום, גברת דיאבלו.‬ 675 00:47:10,497 --> 00:47:13,083 {\an8}‫כן. הרבה השתנה מאז הפעם האחרונה ש...‬ 676 00:47:13,834 --> 00:47:14,751 {\an8}‫ובכן...‬ 677 00:47:15,544 --> 00:47:18,005 {\an8}‫סליחה! זה לא אוכל!‬ 678 00:47:24,303 --> 00:47:26,513 ‫בכל אופן, סוף סוף התפניתי רגשית‬ 679 00:47:26,597 --> 00:47:29,474 ‫לאמץ סגנון משלי.‬ 680 00:47:30,559 --> 00:47:32,060 ‫סגנון משלך?‬ 681 00:47:33,937 --> 00:47:36,773 ‫זה נראה לי כמו סתם עוד‬ ‫תחפושות של דרקולה, טרבור.‬ 682 00:47:40,194 --> 00:47:43,113 ‫תודה בזה!‬ ‫ניסית לגנוב את המודל העסקי הישן שלי‬ 683 00:47:43,197 --> 00:47:46,491 ‫בזמן שאני הייתי כלואה‬ ‫ולא יכולתי לעשות דבר!‬ 684 00:47:46,575 --> 00:47:48,827 ‫אני לא יודע על מה את מדברת.‬ 685 00:47:48,911 --> 00:47:52,998 ‫אני מדברת על כך שזממת‬ ‫לחסל את "מסתורין בע"מ".‬ 686 00:47:55,000 --> 00:47:56,251 ‫מה?‬ 687 00:47:57,044 --> 00:47:58,504 ‫איפה היית לפני שעה?‬ 688 00:47:58,587 --> 00:48:03,383 ‫הייתי כאן עם המוני הלקוחות המרוצים שלי.‬ 689 00:48:03,550 --> 00:48:05,969 ‫הייתי מאוד עסוק עד לרגע שבו נכנסתם.‬ 690 00:48:06,470 --> 00:48:07,763 {\an8}‫חייכו! אתם מצולמים!‬ 691 00:48:08,472 --> 00:48:10,265 ‫תהיה מוכן להוכיח את זה?‬ 692 00:48:11,850 --> 00:48:13,519 ‫אני לא חושב שזה הכרחי.‬ 693 00:48:13,602 --> 00:48:15,979 ‫מה כבר צילומי אבטחה מוכיחים?‬ 694 00:48:20,192 --> 00:48:21,109 ‫תחזירי אחורה.‬ 695 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 ‫תחזירי עוד יותר אחורה.‬ 696 00:48:30,202 --> 00:48:31,495 ‫תחזירי הרבה יותר אחורה.‬ 697 00:48:35,165 --> 00:48:36,083 ‫תמשיכי.‬ 698 00:48:36,917 --> 00:48:37,835 ‫עוד קצת.‬ 699 00:48:39,586 --> 00:48:40,504 ‫עוד.‬ 700 00:48:41,922 --> 00:48:42,965 ‫תעצרי. תחזרי אחורה.‬ 701 00:48:45,092 --> 00:48:46,051 ‫תגדילי את התמונה.‬ 702 00:48:48,595 --> 00:48:49,721 ‫תגדילי עוד.‬ 703 00:48:56,270 --> 00:48:59,606 ‫טוב, זה מעורר רחמים, אבל זה אליבי.‬ 704 00:49:04,653 --> 00:49:05,654 ‫נראה ש...‬ 705 00:49:06,071 --> 00:49:07,072 ‫נראה ש...‬ 706 00:49:07,739 --> 00:49:09,658 ‫- נראה ש...‬ ‫- סליחה.‬ 707 00:49:09,741 --> 00:49:11,285 ‫נראה שהגענו שוב למבוי סתום.‬ 708 00:49:13,287 --> 00:49:15,497 ‫השחרור המוקדם כבר לא יקרה, קוקו.‬ 709 00:49:15,581 --> 00:49:16,415 ‫בחייכם.‬ 710 00:49:16,498 --> 00:49:17,457 ‫אפשר להאשים אותי שחשבתי‬ 711 00:49:17,541 --> 00:49:20,460 ‫שהתימהוני ההמוני הזה‬ ‫עיצב את תחפושות השדים?‬ 712 00:49:20,544 --> 00:49:26,341 ‫אולי היו לך לקוחות אמיתיים‬ ‫אם היה לך טעם טוב.‬ 713 00:49:26,425 --> 00:49:29,178 ‫יש לי לקוחות אמיתיים. למעשה...‬ 714 00:49:34,141 --> 00:49:37,102 ‫דעי לך שההזמנה הכי גדולה בחיי נכנסה‬ 715 00:49:37,186 --> 00:49:38,312 ‫ממש לפני שבוע.‬ 716 00:49:38,395 --> 00:49:40,898 ‫ברור. מי הזמין?‬ 717 00:49:40,981 --> 00:49:42,524 ‫גותים אר אס?‬ 718 00:49:42,608 --> 00:49:44,776 ‫לא, זה היה לפני שבועיים.‬ 719 00:49:44,860 --> 00:49:48,197 ‫בשבוע שעבר שלחתי כמה מהיצירות‬ ‫הוויקטוריאניות הכי מובחרות שלי‬ 720 00:49:48,280 --> 00:49:50,908 ‫ישירות לבית הסוהר של קולסוויל.‬ 721 00:49:50,991 --> 00:49:53,327 ‫בית הסוהר של קולסוויל?‬ 722 00:49:54,703 --> 00:49:56,580 ‫למה אתם מסתכלים עליי?‬ 723 00:49:56,663 --> 00:49:59,833 ‫מר גלום, תוכל להראות לנו‬ ‫את הניירת של אותה הזמנה?‬ 724 00:49:59,917 --> 00:50:02,085 ‫זה בדיוק הקשר שחיפשנו.‬ 725 00:50:05,088 --> 00:50:08,258 ‫נראה שקוקו עושה לנו תרגיל, אחרי הכול.‬ 726 00:50:08,342 --> 00:50:12,137 ‫טרבור סיפק הזמנה גדולה‬ ‫למישהו בכלא בשבוע שעבר.‬ 727 00:50:12,221 --> 00:50:15,307 ‫וקוקו רק במקרה הייתה שם אז.‬ 728 00:50:15,390 --> 00:50:17,726 ‫אני בטוחה שזאת סתם אי-הבנה.‬ 729 00:50:17,809 --> 00:50:20,604 ‫אנשים, קוקו עומדת מאחורי זה.‬ ‫בדיוק כמו שאמרתי לפני שעות.‬ 730 00:50:20,687 --> 00:50:22,314 ‫עכשיו, אפשר כבר לסגור את הסיפור הזה?‬ 731 00:50:24,775 --> 00:50:27,861 ‫מה קרה לקבלות? הן מוכתמות לגמרי.‬ 732 00:50:28,445 --> 00:50:31,198 ‫אף פעם לא בכיתם בעבודה?‬ 733 00:50:33,158 --> 00:50:34,368 ‫היי, אל תדאג.‬ 734 00:50:34,451 --> 00:50:35,285 ‫זה בסדר, חבר.‬ 735 00:50:41,124 --> 00:50:43,126 ‫היי, לאן קוקו נעלמה?‬ 736 00:50:44,253 --> 00:50:48,298 ‫טוב, זה כבר פחות נראה כמו אי-הבנה.‬ 737 00:50:50,259 --> 00:50:52,636 ‫אוף, עדיין לא פענחנו את התעלומה,‬ 738 00:50:52,719 --> 00:50:55,305 ‫ועכשיו אנחנו גם צריכים לאתר אסירה נמלטת?‬ 739 00:50:55,389 --> 00:50:57,724 ‫איזה חג נוראי!‬ 740 00:51:00,477 --> 00:51:01,812 ‫אוי, לא. תראו!‬ 741 00:51:02,771 --> 00:51:07,234 ‫נראה לי שהגיע הזמן לחקור‬ ‫את מפעל התחפושות הישן של דיאבלו.‬ 742 00:51:08,235 --> 00:51:09,069 ‫חכו רגע.‬ 743 00:51:09,152 --> 00:51:11,905 ‫בשם החטיפים של סקובי, מה עכשיו?‬ 744 00:51:11,989 --> 00:51:15,075 ‫כדי לעשות את זה כמו שצריך,‬ ‫צריך לעשות את זה בסטייל.‬ 745 00:51:15,158 --> 00:51:17,452 ‫זה הרגע הזה בחקירה שמראים מונטאז' אדיר‬ 746 00:51:17,536 --> 00:51:19,705 ‫של שיפוץ מכונת המסתורין.‬ 747 00:51:21,999 --> 00:51:22,958 ‫אפשר לעזור?‬ 748 00:51:23,041 --> 00:51:25,210 ‫לא יודע.‬ 749 00:51:27,462 --> 00:51:28,839 ‫למה לא?‬ 750 00:52:03,916 --> 00:52:04,917 ‫חטיפי סקובי‬ 751 00:53:25,372 --> 00:53:27,541 ‫טוב, זה לא כמו שציפיתי, אבל...‬ 752 00:53:29,459 --> 00:53:32,087 ‫זה בדיוק כמו שציפיתי.‬ 753 00:53:32,171 --> 00:53:35,090 ‫זאת היצירה הכי משובחת שלי עד כה.‬ 754 00:53:44,850 --> 00:53:48,562 ‫מכונת המסתורין‬ 755 00:53:52,191 --> 00:53:53,025 ‫עגמומי‬ 756 00:53:53,692 --> 00:53:54,526 ‫היו שלום.‬ 757 00:54:23,222 --> 00:54:26,642 ‫חניון עובדים‬ 758 00:54:26,725 --> 00:54:29,895 ‫חניון מבקרים‬ 759 00:54:29,978 --> 00:54:36,944 ‫חניון חטטנים‬ 760 00:54:39,905 --> 00:54:42,074 ‫אני חושד שקוקו ניסתה להסיט את החשדות מעצמה‬ 761 00:54:42,157 --> 00:54:43,534 ‫בכך שהאשימה את טרבור גלום.‬ 762 00:54:44,117 --> 00:54:46,370 ‫וכשזה חזר להתנקם בה, היא פיתתה אותנו לכאן‬ 763 00:54:46,453 --> 00:54:48,205 ‫כדי שתוכל לארוב לנו במפעל שלה.‬ 764 00:54:48,288 --> 00:54:50,082 ‫כי כאן היא בעמדת יתרון.‬ 765 00:54:50,374 --> 00:54:52,626 ‫כל כלי הנשק הסודיים שלה מפעם נמצאים פה.‬ 766 00:54:53,836 --> 00:54:55,379 ‫אנחנו חייבים להיות דרוכים.‬ 767 00:55:11,061 --> 00:55:13,313 ‫מלחיץ.‬ 768 00:55:30,664 --> 00:55:32,416 ‫ממש מלחיץ.‬ 769 00:55:32,499 --> 00:55:35,669 ‫אל תדאגו, שאגי וסקובי, אלה רק בובות.‬ 770 00:55:38,213 --> 00:55:40,924 ‫לגמרי ידענו את זה.‬ 771 00:55:41,008 --> 00:55:44,511 ‫כן, רק התאמנו לקראת השדים האמיתיים.‬ 772 00:55:44,595 --> 00:55:46,388 ‫הם בטח באזור.‬ 773 00:55:46,471 --> 00:55:48,932 ‫אולי כדאי שנתפצל ונחפש רמזים.‬ 774 00:55:49,016 --> 00:55:50,517 ‫באמת? את מתכוונת לזה?‬ 775 00:55:50,601 --> 00:55:52,769 ‫אחי, העיקר שנהיה בתזוזה.‬ 776 00:56:00,360 --> 00:56:03,238 ‫אין ספק, חבר'ה, צריך להתפצל.‬ 777 00:56:05,699 --> 00:56:07,451 ‫יש לך אסים?‬ 778 00:56:07,534 --> 00:56:09,119 ‫לא, לקחת את כולם.‬ 779 00:56:09,203 --> 00:56:10,913 ‫רגע, אתם שומעים את זה?‬ 780 00:56:10,996 --> 00:56:14,291 ‫אתה אמור להגיד, "לך לדוג".‬ 781 00:56:14,374 --> 00:56:15,626 ‫זה נשמע...‬ 782 00:56:15,709 --> 00:56:17,169 ‫זה השתמע.‬ 783 00:56:17,252 --> 00:56:18,128 ‫כמונו!‬ 784 00:56:18,212 --> 00:56:19,421 ‫חדר מנוחה‬ 785 00:56:19,505 --> 00:56:20,464 ‫יש לך נסיכים?‬ 786 00:56:21,089 --> 00:56:22,799 ‫לך לדוג.‬ 787 00:56:25,385 --> 00:56:27,387 ‫נראה לי שאתה מרמה!‬ 788 00:56:27,513 --> 00:56:30,474 ‫כמה מטומטם צריך להיות‬ ‫כדי לרמות ב"לך לדוג"?‬ 789 00:56:36,980 --> 00:56:39,066 ‫אולי לא יהיה תעלול הערב,‬ 790 00:56:39,149 --> 00:56:41,401 ‫אבל עדיין יכול להיות ממתק!‬ 791 00:56:43,403 --> 00:56:44,696 ‫ממתקים‬ 792 00:56:48,075 --> 00:56:48,992 ‫לא!‬ 793 00:56:49,076 --> 00:56:50,786 ‫לא!‬ 794 00:56:50,869 --> 00:56:51,745 ‫איזה ביש מזל!‬ 795 00:56:52,538 --> 00:56:56,041 ‫למה שאצטרך לרמות בכלל?‬ ‫יש לך קלפים נוראיים.‬ 796 00:56:56,124 --> 00:56:57,292 ‫באמת?‬ 797 00:56:57,376 --> 00:57:00,045 ‫את סתם מקנאת כי אני היפה מבינינו.‬ 798 00:57:00,128 --> 00:57:02,089 ‫הסתכלת במראה לאחרונה?‬ 799 00:57:02,297 --> 00:57:03,966 ‫שקט, טיפשים!‬ 800 00:57:05,175 --> 00:57:09,763 ‫הגיעה העת לארוב לילדים החטטנים.‬ 801 00:57:09,847 --> 00:57:11,557 ‫אוי, לא. מה נעשה?‬ 802 00:57:11,640 --> 00:57:15,227 ‫בואו נראה.‬ ‫כבר התפצלנו וחיפשנו רמזים, אז...‬ 803 00:57:15,310 --> 00:57:17,187 ‫טוב, התוכנית היא כזאת. אנחנו צריכים...‬ 804 00:57:20,315 --> 00:57:21,233 ‫לברוח!‬ 805 00:57:21,984 --> 00:57:26,113 ‫באנו לתפוס אתכם!‬ 806 00:58:25,088 --> 00:58:27,216 ‫תמיד ידעתי שאני סחורה טובה,‬ 807 00:58:27,299 --> 00:58:28,926 ‫אבל זה כבר מגוחך.‬ 808 00:58:29,176 --> 00:58:30,302 ‫הצילו!‬ 809 00:58:30,385 --> 00:58:31,845 ‫שמישהו יעזור לנו!‬ 810 00:58:31,929 --> 00:58:32,763 ‫הצילו!‬ 811 00:58:38,894 --> 00:58:41,313 ‫הצילו! מישהו!‬ 812 00:58:41,396 --> 00:58:43,982 ‫זוינקס! זה מה שאני חושב שזה, סקוב?‬ 813 00:58:44,066 --> 00:58:45,609 ‫תעזרו לנו!‬ 814 00:58:45,692 --> 00:58:47,361 ‫בבקשה תעזרו לנו!‬ 815 00:58:47,444 --> 00:58:49,363 ‫- שמישהו יעזור לנו!‬ ‫- כן.‬ 816 00:58:49,780 --> 00:58:50,614 ‫מה נעשה?‬ 817 00:58:56,787 --> 00:59:00,165 ‫אנחנו חייבים לעשות את הדבר היחיד‬ ‫שאנחנו לא רוצים לעשות.‬ 818 00:59:00,249 --> 00:59:01,083 ‫אוי, לא.‬ 819 00:59:01,166 --> 00:59:04,878 ‫בכך שנוותר על הדבר היחיד‬ ‫שאנחנו כן רוצים לעשות.‬ 820 00:59:04,962 --> 00:59:06,755 ‫- אתה מתכוון ל...‬ ‫- כן!‬ 821 00:59:09,007 --> 00:59:12,302 ‫היי, שדים, אל תשכחו אותי ואת סקובי דו.‬ 822 00:59:12,386 --> 00:59:15,222 ‫כן. כל המותג קרוי על שמי.‬ 823 00:59:21,895 --> 00:59:24,231 ‫באנו לתפוס אתכם!‬ 824 00:59:26,483 --> 00:59:28,402 ‫סליחה, אתם לא מי שחשבנו.‬ 825 00:59:28,485 --> 00:59:30,070 ‫היה שלום, "תעלול או ממתק".‬ 826 00:59:33,323 --> 00:59:34,324 ‫כבוי‬ 827 00:59:39,913 --> 00:59:42,749 ‫כנראה אף פעם לא נדע מי באמת היו השדים.‬ 828 00:59:48,380 --> 00:59:49,423 ‫רובוטים?‬ 829 00:59:49,506 --> 00:59:51,925 ‫באנו לתפוס...‬ 830 00:59:55,012 --> 00:59:59,099 ‫אם השדים היו רובוטים,‬ ‫זה אומר שמישהו שלט בהם.‬ 831 00:59:59,183 --> 01:00:01,059 ‫ואני די בטוחה שזאת הייתה...‬ 832 01:00:01,143 --> 01:00:01,977 ‫אני.‬ 833 01:00:07,733 --> 01:00:10,611 ‫נכון מאוד. אני עומדת מאחורי הכול.‬ 834 01:00:10,694 --> 01:00:15,449 ‫אני בניתי את הרובוטים‬ ‫ותכנתי אותם להתנקם בכם‬ 835 01:00:15,532 --> 01:00:17,242 ‫על כך שהפלתם אותי.‬ 836 01:00:20,954 --> 01:00:24,208 ‫וגם הייתי חומקת מעונש‬ 837 01:00:24,291 --> 01:00:27,920 ‫אם לא הייתם כאלה ילדים חטטנים.‬ 838 01:00:44,895 --> 01:00:47,814 ‫אומנם חשדתי בך כל הזמן הזה,‬ 839 01:00:47,898 --> 01:00:50,776 ‫אבל משהו פה לא מסתדר.‬ 840 01:00:50,859 --> 01:00:53,695 ‫אני מסכימה. זה נראה קל מדי.‬ 841 01:00:53,779 --> 01:00:58,033 ‫ולא מתאים לך להתוודות, קוקו.‬ 842 01:00:58,909 --> 01:01:01,453 ‫ואיפה אסטבן?‬ 843 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 ‫כאילו, היי, נראה לי שסקובי עלה על משהו.‬ 844 01:01:09,002 --> 01:01:10,003 ‫מה יש, סקובי?‬ 845 01:01:10,462 --> 01:01:11,630 ‫קדימה, בואו נעקוב אחריו.‬ 846 01:01:37,614 --> 01:01:39,616 ‫אסטבן נמצא כאן.‬ 847 01:01:40,409 --> 01:01:42,327 ‫לא! אל תסתכלו בפנים, בבקשה!‬ 848 01:01:43,662 --> 01:01:45,539 ‫ויש פה עוד מישהו.‬ 849 01:01:45,622 --> 01:01:46,915 ‫איזה כיף.‬ 850 01:01:48,083 --> 01:01:51,211 ‫זה בטח האדם שעומד מאחורי הכול.‬ 851 01:01:54,006 --> 01:01:56,967 ‫אבל רק שיהיה ברור,‬ 852 01:01:57,634 --> 01:02:00,470 ‫כשנפתח את הדלת, זה יהיה הסוף של החקירה,‬ 853 01:02:00,554 --> 01:02:03,724 ‫ומי יודע מתי תהיה לנו עוד...‬ 854 01:02:03,807 --> 01:02:05,517 ‫- תפתח אותה, פרד.‬ ‫- בטח.‬ 855 01:02:14,234 --> 01:02:15,152 {\an8}‫מים‬ 856 01:02:15,235 --> 01:02:17,029 {\an8}‫מנהל הכלא קולינס!‬ 857 01:02:17,112 --> 01:02:18,697 {\an8}‫היי, "מסתורין בע"מ".‬ 858 01:02:21,283 --> 01:02:23,160 ‫אז מנהל הכלא קולינס‬ 859 01:02:23,243 --> 01:02:25,829 ‫הוא זה שעמד מאחורי המתקפה‬ ‫על "מסתורין בע"מ" כל הזמן הזה?‬ 860 01:02:26,246 --> 01:02:28,749 ‫רק הוא מתמצא מספיק בטכנולוגיה‬ 861 01:02:28,832 --> 01:02:30,792 ‫כדי לתכנת רובוטים כל כך מתקדמים.‬ 862 01:02:30,876 --> 01:02:32,836 ‫ומספיק אובססיבי ל"מסתורין בע"מ"‬ 863 01:02:32,920 --> 01:02:34,379 ‫כדי לייצר אותם בדמותנו.‬ 864 01:02:34,463 --> 01:02:37,674 ‫ורק לו הייתה היכולת להסיר מקוקו‬ 865 01:02:37,758 --> 01:02:39,134 ‫את צמיד המעקב.‬ 866 01:02:39,551 --> 01:02:40,677 ‫הוא הביא אותה לכאן,‬ 867 01:02:40,761 --> 01:02:43,514 ‫ואז לקח את החתול המקסים שלה כבן ערובה...‬ 868 01:02:43,597 --> 01:02:44,890 ‫הוא לא כזה מקסים.‬ 869 01:02:44,973 --> 01:02:47,226 ‫כדי להכריח אותה להתוודות.‬ 870 01:02:47,309 --> 01:02:48,435 ‫אבל למה?‬ 871 01:02:48,519 --> 01:02:51,480 ‫אתם אולי לא מודעים לזה, ילדים,‬ ‫אבל אני המעריץ הכי גדול שלכם.‬ 872 01:02:51,563 --> 01:02:54,358 ‫הסגרתם פי עשרה יותר אסירים לבית הכלא שלי‬ 873 01:02:54,441 --> 01:02:56,109 ‫מאשר משטרת קולסוויל.‬ 874 01:02:56,193 --> 01:02:58,946 ‫היי, זה אכזרי, אבל נכון.‬ 875 01:02:59,613 --> 01:03:04,284 ‫אבל אחרי שקוקו דיאבלו נכלאה,‬ ‫הייתה לכם תקופת יובש.‬ 876 01:03:05,827 --> 01:03:08,372 ‫וכשראיתי כמה אתם נואשים‬ 877 01:03:08,455 --> 01:03:10,624 ‫לתעלומה חדשה ומלהיבה,‬ 878 01:03:10,707 --> 01:03:13,585 ‫רק רציתי לגמול לכם איכשהו.‬ 879 01:03:14,670 --> 01:03:15,838 ‫רציתי לספק לכם‬ 880 01:03:15,921 --> 01:03:19,299 ‫את התעלומה הכי מלהיבה של חייכם הצעירים.‬ 881 01:03:20,133 --> 01:03:23,136 ‫נעזרתי בטכנולוגיה ששכללתי בבית הכלא שלי‬ 882 01:03:23,512 --> 01:03:27,057 ‫כדי לבנות את השדים הכי מפחידים‬ ‫שיכולתי לדמיין.‬ 883 01:03:27,140 --> 01:03:30,310 ‫כפילים מרושעים של הגיבורים שלי!‬ 884 01:03:31,311 --> 01:03:34,565 ‫אחר כך טמנתי רמזים בכל רחבי העיירה.‬ 885 01:03:38,819 --> 01:03:40,404 ‫נפאריו!‬ 886 01:03:43,615 --> 01:03:45,450 ‫"חייו ופשעיו של פרידריך נפאריו"‬ 887 01:03:45,534 --> 01:03:47,953 ‫וכשקוקו דיאבלו נכנסה לתמונה,‬ 888 01:03:48,036 --> 01:03:51,415 ‫ידעתי שהיא תהיה הפתייה המושלמת‬ ‫להפיל עליה את האשמה‬ 889 01:03:51,498 --> 01:03:54,293 ‫כי היא גם ככה מרצה עונש ארוך.‬ 890 01:03:54,376 --> 01:03:56,211 ‫פשע ללא קורבנות.‬ 891 01:03:59,840 --> 01:04:02,676 ‫אז כל זה נעשה כטובה לנו?‬ 892 01:04:04,720 --> 01:04:08,223 ‫אולי כן יכול להיות יותר מדי מדבר טוב.‬ 893 01:04:08,307 --> 01:04:10,726 ‫אבל אף פעם לא נשקפה לכם סכנה אמיתית‬ 894 01:04:10,809 --> 01:04:14,062 ‫כי תמיד יכולתי לכבות‬ ‫את הרובוטים המרושעים שלי‬ 895 01:04:14,146 --> 01:04:15,689 ‫בלחיצת כפתור.‬ 896 01:04:18,525 --> 01:04:19,776 ‫הכפתור הזה מנטרל‬ 897 01:04:19,860 --> 01:04:22,487 ‫את כל שדות הכוח הביטחוניים בכלא.‬ 898 01:04:23,655 --> 01:04:25,240 ‫תפעיל אותם מחדש!‬ 899 01:04:25,657 --> 01:04:26,867 ‫כן. כמובן.‬ 900 01:04:28,202 --> 01:04:30,162 ‫רגע. איזה כפתור זה היה?‬ 901 01:04:31,622 --> 01:04:32,623 ‫רגע.‬ 902 01:04:38,712 --> 01:04:40,380 ‫מה זה?‬ 903 01:04:40,464 --> 01:04:43,133 ‫עוד אחד מהתכסיסים של מנהל הכלא?‬ 904 01:04:47,888 --> 01:04:49,640 ‫זה נס ליל כל הקדושים!‬ 905 01:04:51,099 --> 01:04:52,935 ‫אנחנו חופשיים. חופשיים!‬ 906 01:04:54,353 --> 01:04:55,562 ‫חופשיים!‬ 907 01:04:56,438 --> 01:05:02,569 ‫בית הסוהר של קולסוויל‬ 908 01:05:09,743 --> 01:05:12,788 ‫נראה לי ש"אופס" זאת לא המילה הנכונה.‬ 909 01:05:12,871 --> 01:05:15,290 ‫אני יודע, אבל זה סרט לכל המשפחה.‬ 910 01:05:15,374 --> 01:05:16,875 ‫טוב, חבר'ה,‬ 911 01:05:16,959 --> 01:05:19,545 ‫נראה שעבודתנו ממש לא הסתיימה.‬ 912 01:05:20,420 --> 01:05:23,131 ‫אולי תנסה להיראות פחות שמח.‬ 913 01:05:23,590 --> 01:05:24,967 ‫אתה צודק, שאגי.‬ 914 01:05:25,425 --> 01:05:27,636 ‫אני עובד על זה.‬ 915 01:05:28,303 --> 01:05:29,680 ‫אנחנו חייבים לעשות משהו.‬ 916 01:05:29,763 --> 01:05:32,140 ‫אבל לא נוכל לגבור על כל כך הרבה נבלים.‬ 917 01:05:32,224 --> 01:05:34,893 ‫כן, תצטרכו כוחות-על כלשהם‬ 918 01:05:34,977 --> 01:05:35,978 ‫כדי שבכלל יהיה לכם סיכוי.‬ 919 01:05:36,061 --> 01:05:38,897 ‫אבל אל תדאגו, ילדים, משטרת קולסוויל...‬ 920 01:05:38,981 --> 01:05:41,191 ‫אולי אוכל לעזור לכם בזה.‬ 921 01:05:41,567 --> 01:05:42,901 ‫אסטבן.‬ 922 01:05:52,536 --> 01:05:55,789 ‫סקוב, אולי לא פספסנו‬ ‫את ליל כל הקדושים, למרות הכול.‬ 923 01:06:02,838 --> 01:06:04,131 ‫אין מצב.‬ 924 01:06:04,214 --> 01:06:07,009 ‫בחייך, סקוב, זאת התחפושת היחידה שנשארה.‬ 925 01:06:13,724 --> 01:06:16,185 ‫בחייך, סקוב, אתה הורס לכולם.‬ 926 01:06:20,564 --> 01:06:22,983 ‫תני לי את זה, טורפת מעקים!‬ 927 01:06:23,901 --> 01:06:26,820 ‫היי, לא אמרת "תעלול או ממתק"!‬ 928 01:06:28,488 --> 01:06:29,448 ‫קל מדי!‬ 929 01:06:29,531 --> 01:06:30,657 ‫אימא!‬ 930 01:06:31,783 --> 01:06:32,618 ‫שלי!‬ 931 01:06:39,416 --> 01:06:43,795 ‫טוב, חבר'ה, בואו נתפצל ונתפוס כמה אסירים.‬ 932 01:06:44,129 --> 01:06:45,464 ‫היי, כבר מצאתי אחד.‬ 933 01:06:46,507 --> 01:06:49,676 ‫אני מקווה שאתה מתגעגע לאוכל בכלא,‬ ‫כי אתה חוזר לשם...‬ 934 01:06:51,303 --> 01:06:52,387 ‫סליחה.‬ 935 01:06:52,471 --> 01:06:54,598 ‫התחפושת שלך מאוד משכנעת.‬ 936 01:06:55,140 --> 01:06:57,643 ‫ערב טוב לך. ושמור על עצמך.‬ 937 01:06:57,726 --> 01:07:00,395 ‫מבוגרים. לך תבין אותם.‬ 938 01:07:01,605 --> 01:07:03,774 ‫קדימה, חבר'ה, לעבודה.‬ 939 01:07:09,780 --> 01:07:11,490 ‫שלום, ילדים.‬ 940 01:07:12,658 --> 01:07:14,701 ‫לא מתעמלים הרבה בכלא.‬ 941 01:07:15,244 --> 01:07:18,914 ‫הממתקים שאתם מחזיקים נראים לי יקרים מפז.‬ 942 01:07:19,498 --> 01:07:22,960 ‫אעריך את השווי שלהם ואציע לכם מחיר תחרותי.‬ 943 01:07:23,043 --> 01:07:25,337 ‫על מה אתה מדבר, אדון?‬ 944 01:07:25,420 --> 01:07:27,673 ‫זה נקרא "לגנוב", ילד.‬ 945 01:07:27,756 --> 01:07:29,591 ‫רגע! מה השווי שלהם?‬ 946 01:07:29,675 --> 01:07:33,053 ‫אילו הייתי אסיר נמלט, איפה הייתי מסתתר?‬ 947 01:07:34,429 --> 01:07:36,849 ‫היי, מר ויקלס, זה ערב אדיר להיות אביר.‬ 948 01:07:37,474 --> 01:07:41,645 ‫זאת הקארמה שכולם תמיד מדברים עליה?‬ 949 01:07:46,650 --> 01:07:47,734 ‫מה לכל ה...‬ 950 01:07:50,112 --> 01:07:51,113 ‫לא ייתכן!‬ 951 01:07:51,864 --> 01:07:53,365 ‫סליחה, קפטן קאטלר.‬ 952 01:07:53,448 --> 01:07:56,702 ‫לא התכוונתי להעכיר את שמחת החג שלך.‬ 953 01:08:11,508 --> 01:08:15,137 ‫הנרי בסקומב, תמיד היית צרחן.‬ 954 01:08:15,220 --> 01:08:20,058 ‫אתם רוצים לתת לי את כל הממתקים שלכם.‬ 955 01:08:20,142 --> 01:08:24,395 ‫אנחנו רוצים לתת לך את כל הממתקים שלנו.‬ 956 01:08:24,479 --> 01:08:28,108 ‫לא הייתם מעדיפים ללמד את הרשע הזה לקח?‬ 957 01:08:28,192 --> 01:08:29,026 ‫כן!‬ 958 01:08:29,109 --> 01:08:30,527 ‫לא!‬ 959 01:08:30,611 --> 01:08:31,904 ‫עבודתי כאן הסתיימה.‬ 960 01:08:36,491 --> 01:08:39,745 ‫אם לא תיתנו לי את כל הממתקים, אני...‬ 961 01:08:43,332 --> 01:08:44,249 ‫חתולי!‬ 962 01:08:45,334 --> 01:08:48,045 ‫אתה כזה קושקושון.‬ 963 01:08:48,127 --> 01:08:49,962 ‫כן, בהחלט.‬ 964 01:08:51,756 --> 01:08:53,216 ‫שכחתי שאני אלרגי.‬ 965 01:08:55,886 --> 01:08:57,136 ‫לעזאזל!‬ 966 01:09:01,015 --> 01:09:02,975 ‫סקובי דובי דו!‬ 967 01:09:39,095 --> 01:09:41,807 ‫וואו, תראו אותנו. הצלחנו.‬ 968 01:09:41,890 --> 01:09:44,475 ‫התחפושות של קוקו עזרו מאוד.‬ 969 01:09:44,560 --> 01:09:47,895 {\an8}‫כשמשתמשים בהן לטובה, הן בכלל לא רעות.‬ 970 01:09:47,979 --> 01:09:51,191 {\an8}‫טוב, הגיע הזמן להחזיר את האספסוף הזה לכלא.‬ 971 01:09:55,445 --> 01:09:57,906 ‫כשאקרא בשמכם, אנא אמרו...‬ 972 01:09:57,990 --> 01:10:00,492 ‫לא כל כך מהר! תרוקנו את הכיסים!‬ 973 01:10:11,628 --> 01:10:14,840 ‫תעשו כפי שההיפי הכחוש ציווה!‬ 974 01:10:26,101 --> 01:10:28,812 ‫אתם יודעים שאסור לכם לאכול‬ ‫את הממתקים האלה, נכון? הם גנובים.‬ 975 01:10:28,896 --> 01:10:33,108 ‫אבל לא אמרת שטוב ורע‬ ‫הם מושגים סובייקטיביים?‬ 976 01:10:33,442 --> 01:10:34,985 ‫רק כשזה נוגע לי.‬ 977 01:10:36,403 --> 01:10:39,698 ‫- כל כך קרובים!‬ ‫- ועם זאת כל כך רחוקים.‬ 978 01:10:47,164 --> 01:10:50,125 ‫משום מה, כולם חושבים שאני מחופש‬ 979 01:10:50,209 --> 01:10:51,627 ‫ולא מפסיקים לתת לי ממתקים.‬ 980 01:10:53,712 --> 01:10:56,298 ‫אני מקפיד על משטר כבד וחלב עזים קפדני,‬ 981 01:10:56,757 --> 01:10:58,300 ‫אבל חשבתי שאולי אתם תוכלו ליהנות מהם.‬ 982 01:11:00,385 --> 01:11:02,095 ‫אתה יודע, טרבור,‬ 983 01:11:02,179 --> 01:11:04,389 ‫למרות החזות האפלה והקודרת שלך,‬ 984 01:11:04,473 --> 01:11:07,351 ‫עמוק בפנים, אתה קרן אור זהובה.‬ 985 01:11:07,434 --> 01:11:09,603 ‫אתה באמת חושב ככה?‬ 986 01:11:09,686 --> 01:11:11,522 ‫חד משמעית, בנאדם.‬ 987 01:11:11,605 --> 01:11:12,814 ‫בהחלט.‬ 988 01:11:16,318 --> 01:11:19,238 ‫נו, מה תגידו על זה? צדקתם במאה אחוז!‬ 989 01:11:24,785 --> 01:11:26,078 ‫להתראות, חברים!‬ 990 01:11:29,248 --> 01:11:30,541 ‫תודה שעזרת לנו היום.‬ 991 01:11:30,874 --> 01:11:33,460 ‫הייתי רוצה לחשוב שבנסיבות אחרות,‬ 992 01:11:33,544 --> 01:11:34,878 ‫היינו מסתדרות טוב.‬ 993 01:11:34,962 --> 01:11:36,046 ‫באמת?‬ 994 01:11:36,129 --> 01:11:39,341 ‫ושוב אני אומרת את הדבר הלא נכון.‬ 995 01:11:39,424 --> 01:11:41,927 ‫לא, פשוט חשבתי שהסתדרנו נהדר.‬ 996 01:11:42,010 --> 01:11:45,931 ‫את יודע כמה נדיר זה‬ ‫שאני מחבבת מישהו שהוא לא אני?‬ 997 01:11:47,516 --> 01:11:48,725 ‫ג'ינקיס!‬ 998 01:11:53,480 --> 01:11:57,109 ‫המשקפיים שלי.‬ ‫אני לא מוצאת את המשקפיים שלי.‬ 999 01:12:03,490 --> 01:12:04,324 ‫חברים?‬ 1000 01:12:06,326 --> 01:12:07,160 ‫לא.‬ 1001 01:12:08,829 --> 01:12:09,872 ‫סגור.‬ 1002 01:12:13,250 --> 01:12:15,419 ‫סוכרייה גרעינית על מקל‬ 1003 01:12:16,170 --> 01:12:19,173 ‫רציתי לדבר איתך, פרדי.‬ 1004 01:12:19,256 --> 01:12:22,593 ‫חשבתי על תפקידי בחבורה.‬ 1005 01:12:22,676 --> 01:12:23,594 ‫מה זאת אומרת?‬ 1006 01:12:23,677 --> 01:12:24,511 ‫בלי להעליב, פרד,‬ 1007 01:12:24,595 --> 01:12:27,389 ‫אבל נראה לי שאני צריכה להיות‬ ‫המנהיגה של "מסתורין בע"מ", לא אתה.‬ 1008 01:12:28,223 --> 01:12:29,766 ‫איזו אמירה מוזרה.‬ 1009 01:12:29,850 --> 01:12:32,186 ‫מצטערת. אני יודעת שזה נשמע מטורף,‬ ‫אבל אני פשוט מרגישה ש...‬ 1010 01:12:32,269 --> 01:12:35,063 ‫אבל דפני, תמיד היית המנהיגה‬ ‫של "מסתורין בע"מ".‬ 1011 01:12:35,147 --> 01:12:36,565 ‫רגע, ברצינות?‬ 1012 01:12:36,648 --> 01:12:38,609 ‫את שומרת על קור רוח במצבי לחץ,‬ 1013 01:12:38,692 --> 01:12:41,486 ‫את זו שכולם פונים אליה כשהם זקוקים לעצה,‬ 1014 01:12:41,570 --> 01:12:43,322 ‫והכול נראה קל כשאת עושה את זה.‬ 1015 01:12:43,405 --> 01:12:45,199 ‫זה מה שמנהיג אמיתי עושה,‬ 1016 01:12:45,282 --> 01:12:49,119 ‫מעודד אנשים להשתפר ומשמש דוגמה.‬ 1017 01:12:49,203 --> 01:12:51,872 ‫עליי מוטלת חובה הרבה יותר חשובה ויוקרתית,‬ 1018 01:12:51,955 --> 01:12:53,457 ‫לנהוג במסחרית!‬ 1019 01:12:54,750 --> 01:12:56,919 ‫הדמות שמשתקפת במראה היא כנראה פרד ג'ונס‬ 1020 01:12:59,963 --> 01:13:02,132 ‫אם למדנו משהו מהלילה הזה,‬ 1021 01:13:02,216 --> 01:13:06,178 ‫זה שכן יכול להיות יותר מדי מדבר טוב.‬ 1022 01:13:06,261 --> 01:13:07,554 ‫נכון, סקובי דו?‬ 1023 01:13:07,638 --> 01:13:10,766 ‫עוד פרדוקס גדול של היקום.‬ 1024 01:13:10,849 --> 01:13:12,726 ‫טוב, עכשיו כשסיימנו עם החקירה הזאת,‬ 1025 01:13:12,809 --> 01:13:16,438 ‫קוקו דיאבלו מאחורי סורג ובריח,‬ ‫ועומד להתמנות לכלא מנהל חדש...‬ 1026 01:13:17,064 --> 01:13:20,651 ‫רגע, צ'רלי האמדראם,‬ ‫רואה החשבון שמתמחה במסים?‬ 1027 01:13:20,734 --> 01:13:23,487 ‫אני רגיל לעבוד עם עבריינים.‬ 1028 01:13:23,570 --> 01:13:26,615 ‫אני מניחה שהשקט יחזור‬ 1029 01:13:26,698 --> 01:13:27,824 ‫לקולסוויל.‬ 1030 01:13:27,908 --> 01:13:30,410 ‫לא בהכרח!‬ 1031 01:13:30,494 --> 01:13:34,540 ‫אני מוכרח לומר שאני לא יודע איזה מין‬ ‫קסם חוללת, אבל עשית יופי של עבודה.‬ 1032 01:13:34,623 --> 01:13:38,210 ‫אני מבקש חקירות נוספות,‬ ‫כמה שאת רק יכולה להפיל עלינו.‬ 1033 01:13:38,293 --> 01:13:41,630 ‫חקירות גדולות, חקירות מפחידות,‬ ‫חקירות פרועות, אנחנו מוכנים לכול!‬ 1034 01:13:41,713 --> 01:13:44,967 ‫תודה, באר משאלות.‬ ‫והיי, ליל כל הקדושים שמח.‬ 1035 01:17:23,560 --> 01:17:25,562 ‫ממתקים‬ 1036 01:17:29,066 --> 01:17:31,068 ‫תרגום כתוביות: אור גסנר‬