1
00:00:03,294 --> 00:00:07,340
Fúko s Andym úspěšně kontaktují
autora mangy, Anno Una.
2
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
Anno je ujišťuje,
že jim chce pomoct zesílit,
3
00:00:10,260 --> 00:00:14,931
ale vzápětí Fúko s Andym bojují s Podzimem
o záchranu napadeného muže.
4
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
Bohužel zatím nejsou schopní
svého nepřítele porazit.
5
00:00:19,102 --> 00:00:23,314
Anno si B-perem namaluje Andyho ruku
a zkusí na nepřítele silný útok.
6
00:00:23,398 --> 00:00:25,859
Ukáže jim tak potenciál anulátorů.
7
00:00:25,942 --> 00:00:28,987
Jenže ani jeho útok
na Podzimovu porážku nestačí,
8
00:00:29,070 --> 00:00:33,116
a tak trojice prchá z bojiště
směrem k domu, kde Anno žije.
9
00:00:33,199 --> 00:00:36,453
Přesvědčí Juiz,
aby Anno směl vést jejich další výcvik,
10
00:00:36,536 --> 00:00:39,330
a ten za tím účelem
promění Andyho v obří knihu.
11
00:00:42,250 --> 00:00:45,086
Je obří! Proč je tak vysoká?
12
00:00:45,170 --> 00:00:48,256
Nejspíš obsahuje i Victorovu část.
13
00:00:48,339 --> 00:00:52,302
Takhle dlouho už je zkrátka na světě.
14
00:00:52,802 --> 00:00:56,890
A o Andyho minulosti se dozvím jen tak,
že to celé přečtu?
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,016
Ne tak docela.
16
00:00:59,100 --> 00:01:00,143
Vejdi do ní.
17
00:01:00,226 --> 00:01:01,227
Jak mám...
18
00:01:01,811 --> 00:01:03,813
Tohle přece přečíst nemůžeš.
19
00:01:04,522 --> 00:01:06,191
Nezvládneš ji ani otevřít.
20
00:01:06,274 --> 00:01:09,194
To nevysvětluje, jak do ní mám vejít.
21
00:01:09,778 --> 00:01:13,114
Zní to spíš jako zápletka pohádky než...
22
00:01:15,867 --> 00:01:16,868
To jsem já?
23
00:01:16,951 --> 00:01:18,536
Nepanikař. Nic ti není.
24
00:01:20,288 --> 00:01:23,124
Tohle je artefakt. Soul Caliber.
25
00:01:23,208 --> 00:01:28,046
Dokáže vytáhnout z duši z těla
a vložit ji do libovolného předmětu.
26
00:01:28,129 --> 00:01:31,341
A já tu tvou vložím přímo do té knihy.
27
00:01:40,558 --> 00:01:44,479
Tam poznáš jeho stránky, co jsi neznala,
a naučíš se víc i o sobě.
28
00:01:44,562 --> 00:01:47,440
A stejně tak on zase líp pozná tebe
29
00:01:47,524 --> 00:01:49,109
a vlastní minulost.
30
00:01:49,192 --> 00:01:50,902
Cože? Co tím myslíte?
31
00:01:50,985 --> 00:01:52,153
Jinými slovy...
32
00:01:53,404 --> 00:01:55,240
oba pochopíte důvod.
33
00:01:55,824 --> 00:01:58,034
Důvod, proč se Andy narodil.
34
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
{\an8}OPOZICE
35
00:03:41,012 --> 00:03:42,305
Kde to jsem?
36
00:03:42,972 --> 00:03:45,308
To už jsem v Andyho vzpomínkách?
37
00:03:47,393 --> 00:03:48,394
Ani hnout!
38
00:03:50,355 --> 00:03:52,607
Nejsi jedno z těch uprchlých děcek?
39
00:03:52,690 --> 00:03:54,150
Jmenuju se Fúko Izumo!
40
00:03:54,234 --> 00:03:57,987
Teda... Já jsem Fúko Izumo!
41
00:03:58,488 --> 00:04:01,532
Hej, přestaň blbě žvanit,
jestli chceš žít.
42
00:04:01,616 --> 00:04:04,535
To ne! Kravata od pana Nica nefunguje!
43
00:04:05,119 --> 00:04:07,747
Jsem obyčejná 18letá holka.
44
00:04:07,830 --> 00:04:12,335
Nejsem nebezpečná. Nechte mě být, ano?
45
00:04:14,128 --> 00:04:16,798
Měla jsem se učit anglicky!
46
00:04:23,263 --> 00:04:28,726
Sandersi! Josh! Rede!
Tak vy jste ty děcka nezachránili všechny?
47
00:04:28,810 --> 00:04:32,605
Určitě byly všechny.
Nikdo z nich ji nezná.
48
00:04:32,689 --> 00:04:33,690
Fakt ne?
49
00:04:36,567 --> 00:04:37,568
Andy, jsi...
50
00:04:39,487 --> 00:04:41,239
Jsi to ty, Andy, že jo?
51
00:04:41,322 --> 00:04:43,449
Kde to jsme? A kdy?
52
00:04:43,533 --> 00:04:46,452
Jsme kousek za Longingem.
53
00:04:46,536 --> 00:04:49,289
Ale ty mluvíš japonsky. Jsi Japonka?
54
00:04:50,748 --> 00:04:53,293
Andy! Já věděla, že je na tebe spoleh.
55
00:04:53,376 --> 00:04:56,504
Ani v téhle době jsi mě nenechal
jen tak umřít.
56
00:04:56,587 --> 00:04:59,173
Co je zač ten Andy, o kterým furt mluvíš?
57
00:04:59,841 --> 00:05:02,218
No jo, v téhle době se jmenuješ jinak.
58
00:05:03,845 --> 00:05:06,764
Jak dlouho se po kapitánovi chceš válet?
59
00:05:07,724 --> 00:05:09,309
Vy taky mluvíte japonsky?
60
00:05:09,392 --> 00:05:10,518
Klídek, Josh.
61
00:05:13,146 --> 00:05:15,315
Nedotkly se vás teď moje vlasy?
62
00:05:15,398 --> 00:05:18,860
Tak to je zlý. Řítí se sem neštěstí!
63
00:05:20,111 --> 00:05:22,739
Neštěstí? Co to blábo...
64
00:05:27,660 --> 00:05:30,038
Uf, aspoň nebylo nic moc.
65
00:05:32,332 --> 00:05:33,207
Jak jsi to...
66
00:05:33,791 --> 00:05:37,587
Ty jsi to předpověděla, co?
Jsi čarodějnice? Beztak!
67
00:05:37,670 --> 00:05:39,088
Radši tě odprásknu.
68
00:05:39,589 --> 00:05:43,718
Do háje! Teprve jsem Andyho našla,
ještě nesmím umřít.
69
00:05:43,801 --> 00:05:46,804
Musím to vysvětlit. Získat jejich důvěru.
70
00:05:49,182 --> 00:05:52,060
Na levém rameni máš nápis „Dead End!“
71
00:05:52,143 --> 00:05:55,563
a vlevo na hrudníku „1865“!
72
00:05:56,230 --> 00:05:59,025
Jmenuju se Fúko Izumo
73
00:05:59,567 --> 00:06:01,736
a znám tvoji budoucnost.
74
00:06:01,819 --> 00:06:04,947
Kapitáne, odkud o těch tetováních ví?
75
00:06:06,783 --> 00:06:11,162
Hej! Co mezi vámi dvěma jako bylo, no?
76
00:06:15,375 --> 00:06:16,376
Pojď s náma.
77
00:06:18,711 --> 00:06:19,962
Najíme se.
78
00:06:31,682 --> 00:06:33,184
Díkybohu jsi v pořádku.
79
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Moc vám za jejich záchranu děkujeme.
Jsme vaši dlužníci.
80
00:06:41,609 --> 00:06:43,736
Můžu vám to nějak oplatit, prosím?
81
00:06:46,280 --> 00:06:49,700
{\an8}SALON A RESTAURACE ŠTĚSTÍČKO
82
00:06:50,284 --> 00:06:52,537
Slyšela jsem, že mluvíte japonsky.
83
00:06:52,620 --> 00:06:54,247
Jo, kapitán mě učil.
84
00:06:54,747 --> 00:06:56,916
Chci se tam vydat a poznat samuraje.
85
00:06:58,209 --> 00:06:59,544
Naučit se umění tasit.
86
00:07:05,550 --> 00:07:08,428
Nic víc? Určitě chcete jenom jídlo?
87
00:07:08,511 --> 00:07:10,138
Přesně tak. Netrapte se.
88
00:07:10,221 --> 00:07:12,140
Stačí jídlo a nějaký to pití.
89
00:07:12,682 --> 00:07:16,978
Máme tu zásobu místního piva,
jestli máte zájem,
90
00:07:17,061 --> 00:07:19,439
ale pozor, pro cizince je trochu silné.
91
00:07:19,522 --> 00:07:21,858
Sem s ním! Dáme si soutěž v pití!
92
00:07:21,941 --> 00:07:23,651
- Jsem pro!
- Jsem pro!
93
00:07:47,216 --> 00:07:49,969
Co vlastně obvykle děláte, Andy?
94
00:07:50,052 --> 00:07:54,474
Teď po občanský válce
je hodně míst v pořádným svrabu.
95
00:07:54,557 --> 00:07:57,518
A my jim pomáháme od hlupáků,
co dělají potíže.
96
00:07:57,602 --> 00:08:00,688
A na oplátku nám pak děkujou třeba takhle.
97
00:08:02,023 --> 00:08:04,609
Občanská válka? V jakém roce že byla?
98
00:08:04,692 --> 00:08:07,945
To je jenom zástěrka.
My víme, jak to opravdu je.
99
00:08:09,530 --> 00:08:12,533
Tady kapitán
si nepamatuje vlastní minulost.
100
00:08:12,617 --> 00:08:14,744
Proto teď bloudí světem.
101
00:08:14,827 --> 00:08:19,582
Prostě chce jen narazit na někoho,
kdo ho vůbec zná.
102
00:08:22,543 --> 00:08:26,380
A nám třem na svojí cestě pomohl z trablů.
103
00:08:26,464 --> 00:08:28,216
Tak teď pomáháme my jemu.
104
00:08:29,050 --> 00:08:30,092
A právě proto...
105
00:08:31,385 --> 00:08:35,014
upřímně doufám,
že to, že ho znáš, nebyla lež,
106
00:08:35,097 --> 00:08:36,516
- jinak jsi mrtvá.
- Mrtvá.
107
00:08:38,392 --> 00:08:40,478
Všichni se uklidněte.
108
00:08:40,561 --> 00:08:43,481
Nic nám neřekne, když tak vyhrožujete.
109
00:08:44,190 --> 00:08:49,195
Jsi Fúko, že jo? Tak mluv.
Jak jsi věděla o těch mých tetováních?
110
00:08:49,779 --> 00:08:51,197
Jak jsem...
111
00:08:53,699 --> 00:08:56,452
No, v budoucnosti všude chodíš nahý.
112
00:09:00,623 --> 00:09:02,583
Blbost. Nesmysl.
113
00:09:02,667 --> 00:09:03,793
Ne, je to pravda!
114
00:09:03,876 --> 00:09:07,421
Možná... Co já vím?
Asi že už tak dlouho žiješ jako nemrtvej.
115
00:09:07,505 --> 00:09:11,008
Za tu dobu už se ti
hodnotovej žebříček mohl změnit.
116
00:09:11,968 --> 00:09:15,096
A taky v budoucnosti bojuješ katanou.
117
00:09:16,889 --> 00:09:18,307
A střílíš prsty.
118
00:09:18,391 --> 00:09:20,184
Počkat. Moment. Nemrtvej?
119
00:09:20,851 --> 00:09:21,852
Ano.
120
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
Co je?
121
00:09:25,940 --> 00:09:28,609
Sice se mu pekelně rychle hojí rány,
122
00:09:28,693 --> 00:09:30,570
ale žádnej zombie to není.
123
00:09:31,279 --> 00:09:35,116
Aha, v téhle době Andy ještě neví,
že je Nesmrtelnost.
124
00:09:37,326 --> 00:09:41,038
Andy, prosím, dovol mi přidat se k vám.
125
00:09:44,917 --> 00:09:48,170
Nic, co jsem zatím řekla,
tě nepřesvědčilo, co?
126
00:09:48,671 --> 00:09:51,799
Tak mě nech riskovat život po tvým boku.
127
00:09:51,882 --> 00:09:55,845
Získám si tvou důvěru,
zesílím a líp tě poznám.
128
00:09:55,928 --> 00:09:57,888
Zabijeme tři mouchy jednou ranou.
129
00:10:14,405 --> 00:10:15,656
Jeden náboj, jeden výstřel.
130
00:10:17,700 --> 00:10:21,912
Zamiř si na hlavu a zmáčkni spoušť.
Když přežiješ, dovolím ti to.
131
00:10:24,915 --> 00:10:28,210
Pěkný. Tady máš.
Iniciaci jsme tu dlouho neměli.
132
00:10:53,694 --> 00:10:55,404
Přestaň! Přeskočilo ti?
133
00:10:55,488 --> 00:10:56,822
Omlouvám se.
134
00:10:57,490 --> 00:11:00,493
Ale stejně nebyla nabitá, že ne?
135
00:11:02,745 --> 00:11:05,623
Úspěšně jsi mě podfoukl,
tak to nešlo poznat.
136
00:11:07,667 --> 00:11:12,129
Ale i kdyby šlo o šanci jedna ku šesti,
Andy, kterého znám já, by to neudělal.
137
00:11:12,213 --> 00:11:14,423
Zvlášť ne někomu, kdo není bojovník.
138
00:11:15,549 --> 00:11:19,428
To se mi ulevilo!
Zjevně jsi pořád ten starý dobrý Andy.
139
00:11:22,223 --> 00:11:25,643
Co bys dělala, kdyby tam střela fakt byla?
140
00:11:25,726 --> 00:11:27,645
Kdepak, bavíme se o Andym.
141
00:11:27,728 --> 00:11:29,397
Jasně, skvělý, ale co kdyby?
142
00:11:29,480 --> 00:11:30,481
Nic mi nehrozilo.
143
00:11:32,692 --> 00:11:34,151
No, zamlouváš se mi.
144
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
Já bych ji přijala.
145
00:11:37,822 --> 00:11:38,864
Že jo, kapitáne?
146
00:11:51,711 --> 00:11:53,713
- Jsou všichni mrtví?
- Jo.
147
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Šlo to líp, než jsem čekal.
148
00:11:57,049 --> 00:11:58,676
Hej, obsluho.
149
00:11:59,260 --> 00:12:03,013
Dobrá práce, hezky jsi nám je opila.
Přesně podle plánu.
150
00:12:03,097 --> 00:12:04,557
Čekali přímo na ráně.
151
00:12:04,640 --> 00:12:07,393
Jistě, takže dodržíte svoje slovo?
152
00:12:07,935 --> 00:12:11,147
Jo, už ty děcka necháme na pokoji.
153
00:12:18,612 --> 00:12:19,613
Fúko.
154
00:12:21,407 --> 00:12:22,450
Slečno Josh...
155
00:12:23,701 --> 00:12:25,369
Vy jste mě zachránila.
156
00:12:26,287 --> 00:12:29,999
Daří se kapitánovi v budoucnosti dobře?
157
00:12:30,916 --> 00:12:33,627
Netrpí nějak?
158
00:12:34,170 --> 00:12:36,964
Ne, má se dobře. Vlastně skvěle.
159
00:12:39,216 --> 00:12:40,217
Bezva.
160
00:12:41,010 --> 00:12:42,636
To ráda slyším.
161
00:12:46,307 --> 00:12:48,476
Sandersi, půjčím si je.
162
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Hned se vrátím.
163
00:12:51,937 --> 00:12:53,022
Andy, počkej.
164
00:12:54,231 --> 00:12:56,984
Nechápala jsem,
co poznávání Andyho znamená,
165
00:12:58,944 --> 00:13:00,070
ale teď už to vím.
166
00:13:01,280 --> 00:13:04,784
Znamená to vidět,
kolikrát už musel říct sbohem.
167
00:13:05,993 --> 00:13:09,914
Teď už to chápu.
Vím, že nemůžu umřít. Jsem Nesmrtelnost.
168
00:13:09,997 --> 00:13:12,500
Tak dává větší smysl boj na blízko.
169
00:13:13,083 --> 00:13:16,962
Protože jestli neumřu,
tak co bych se staral o nějakou bolest?
170
00:13:20,549 --> 00:13:24,970
Je mou povinností
vidět všechna ta loučení na vlastní oči.
171
00:13:26,013 --> 00:13:30,935
{\an8}UNDEAD UNLUCK
172
00:13:41,028 --> 00:13:43,572
Díky za pomoc. Promiň, žes musela.
173
00:13:44,448 --> 00:13:47,201
To nevadí. Nemohla jsem jinak.
174
00:13:48,536 --> 00:13:50,037
Slečna Josh mě zachránila.
175
00:13:51,288 --> 00:13:53,082
Byli to dobráci.
176
00:13:53,874 --> 00:13:55,668
Pro mě až moc velcí dobráci.
177
00:13:56,752 --> 00:13:57,878
Promiňte.
178
00:13:58,504 --> 00:14:02,258
Moc mě to mrzí.
Je to má vina, protože jsem je poslechla.
179
00:14:02,341 --> 00:14:04,718
Pomohli jste mi, a já to přesto udělala.
180
00:14:05,427 --> 00:14:07,346
Nějak to odčiním,
181
00:14:07,429 --> 00:14:10,808
ale prosím, ostatním odpusťte.
Ti nic neprovedli.
182
00:14:11,767 --> 00:14:13,269
Majitelka salonu.
183
00:14:13,894 --> 00:14:14,895
Tak takhle to je.
184
00:14:16,981 --> 00:14:18,732
Andy, počkej!
185
00:14:18,816 --> 00:14:21,610
- Ona to nechtěla udělat.
- Pusť mě.
186
00:14:35,249 --> 00:14:37,501
{\an8}Každej rok v tenhle den
187
00:14:37,585 --> 00:14:40,963
{\an8}přijdeš sem a naliješ to vaše pivo
na jejich hroby.
188
00:14:41,046 --> 00:14:45,551
{\an8}A kdykoli Anhueser přijde s novinkou.
Až do smrti.
189
00:14:45,634 --> 00:14:47,595
Ani jednou nevynechej.
190
00:14:48,387 --> 00:14:52,433
Udělej to,
a ti tři ti odpustí, cos provedla.
191
00:14:53,392 --> 00:14:56,937
Ano, udělám to. Přísahám, že ano.
192
00:14:57,730 --> 00:14:59,356
{\an8}Anhueser
LEŽÁK
193
00:14:59,940 --> 00:15:01,233
Pojď.
194
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
Dobře.
195
00:15:11,827 --> 00:15:13,037
Jsi vážně hodnej.
196
00:15:13,120 --> 00:15:14,496
O čem to mluvíš?
197
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
No, byl jsi k té paní hodně laskavej.
198
00:15:17,750 --> 00:15:22,129
Věčně by se tou vinou sžírala,
tak jsi jí dal šanci ji odčinit.
199
00:15:22,212 --> 00:15:23,881
To mi hodně fandíš.
200
00:15:24,632 --> 00:15:26,342
Chci jenom, aby trpěla.
201
00:15:27,343 --> 00:15:29,094
Nic víc, nic míň.
202
00:15:31,472 --> 00:15:32,431
Aha.
203
00:15:34,058 --> 00:15:37,102
A můžu teda předpokládat,
že jsem členkou družiny?
204
00:15:38,020 --> 00:15:40,940
Blázníš? V nejbližším městě tě vysadím.
205
00:15:41,023 --> 00:15:43,776
To jsme si nedomluvili.
Prošla jsem zkouškou, ne?
206
00:15:43,859 --> 00:15:45,486
Fajn, tak družinu ruším.
207
00:15:45,569 --> 00:15:46,946
Počkej!
208
00:15:51,200 --> 00:15:54,536
Od té doby jsem Andyho doprovázela.
209
00:15:55,746 --> 00:16:00,793
Spolu jsme se potkávali a loučili
s mnoha lidmi na mnoha místech.
210
00:16:01,752 --> 00:16:06,465
Připadalo mi to jako celé věky,
a přitom zároveň jako okamžik.
211
00:16:07,549 --> 00:16:10,844
Všechno splývalo, jako by se mi to zdálo.
212
00:16:12,096 --> 00:16:14,765
Byla to prazvláštní zkušenost.
213
00:16:14,848 --> 00:16:17,226
Jako bych byla postavou v nějaké knize.
214
00:16:18,644 --> 00:16:22,314
A Andy se celou dobu ani jednou neusmál.
215
00:16:24,108 --> 00:16:28,654
Nejen to.
Taky nikdy nemluvil o své minulosti.
216
00:16:32,700 --> 00:16:35,202
Počkat. Anulátor štěstí, říkáš?
217
00:16:36,161 --> 00:16:38,288
Co tím myslíte, slečno Fúko?
218
00:16:39,832 --> 00:16:43,752
Nováčky bych asi raději
měla zasvětit, ať neriskuju.
219
00:16:45,504 --> 00:16:49,299
Mohla bych je vážně zranit,
když budu čekat, než se poznáme.
220
00:16:50,426 --> 00:16:52,302
Tak prosím. Neštěstí už letí.
221
00:17:00,769 --> 00:17:02,646
Berte to jako vstupní ceremonii.
222
00:17:02,730 --> 00:17:04,148
Odnesu Andymu jídlo.
223
00:17:04,231 --> 00:17:08,027
Úžasný, tak snad tě kapitán
nezkusí osahávat.
224
00:17:12,823 --> 00:17:14,533
Já věděla, že tě tu najdu.
225
00:17:15,534 --> 00:17:18,912
Nesu ti večeři. Budeš jíst, ne? Andy?
226
00:17:20,080 --> 00:17:23,584
Přestaň mi tak říkat,
když jsou moji lidi poblíž.
227
00:17:24,168 --> 00:17:25,878
No tak, čemu to vadí?
228
00:17:29,840 --> 00:17:31,925
Právě prošli nešťastným rituálem.
229
00:17:32,426 --> 00:17:35,179
- Pan Ash...
- Počkej, budu hádat.
230
00:17:35,262 --> 00:17:37,181
Budwaiser
Ležák
231
00:17:37,264 --> 00:17:39,141
Ash skončil celej špinavej.
232
00:17:40,559 --> 00:17:43,437
A pod Camusem se rozpadla židle
a skončil na zemi.
233
00:17:44,438 --> 00:17:45,898
Trefa!
234
00:17:46,815 --> 00:17:49,610
Pan Ash mi věčně zírá na prsa!
Děsně mě to štve!
235
00:17:49,693 --> 00:17:51,612
Co je na nich tak skvělýho?
236
00:17:52,446 --> 00:17:54,323
Pan Camus takový věci nedělá.
237
00:17:57,576 --> 00:17:58,660
Nějaký nový pivo?
238
00:17:58,744 --> 00:18:02,998
Jo, říkají tomu Budwaiser. Fakt dobrý.
239
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
To si slečna Josh a ti dva pochutnají.
240
00:18:08,462 --> 00:18:12,466
Fúko, mám otázku. Co podle znamená umřít?
241
00:18:13,050 --> 00:18:15,052
Co tě tak najednou popadlo?
242
00:18:15,135 --> 00:18:16,970
Mluvím vážně.
243
00:18:17,888 --> 00:18:20,641
Podle mě umřeš,
když mozek přestane myslet.
244
00:18:21,225 --> 00:18:23,102
Myslet znamená možnost výzvy.
245
00:18:23,185 --> 00:18:25,104
Myslet znamená možnost změny.
246
00:18:27,356 --> 00:18:32,152
Podle mě je člověk mrtvej,
když už tohle nedokáže.
247
00:18:36,323 --> 00:18:38,367
S tím tak docela nesouhlasím.
248
00:18:39,910 --> 00:18:45,582
Podle mě je člověk opravdu mrtvý,
až když si ho nikdo nepamatuje.
249
00:18:47,251 --> 00:18:49,253
Já jsem přišla o rodiče při nehodě.
250
00:18:49,837 --> 00:18:55,634
Teda, zabila jsem je svou schopností.
Je a ještě další lidi.
251
00:18:56,635 --> 00:18:59,972
To, že jsou mrtví,
pro mě znamenalo, že už se neuvidíme,
252
00:19:00,055 --> 00:19:01,974
ale dneska to vidím trochu jinak.
253
00:19:02,975 --> 00:19:07,396
Vždyť si přece mámu i tátu
všude nosím s sebou v srdci.
254
00:19:08,147 --> 00:19:11,066
Pořád mi opakují, že jsem za to nemohla.
255
00:19:12,901 --> 00:19:16,530
A že když budu dál žít,
možná mě potká něco báječného.
256
00:19:19,074 --> 00:19:23,328
Jasně, možná si to jen představuju,
abych unikla pocitu viny,
257
00:19:24,371 --> 00:19:29,126
ale máma s tátou mi vždycky pomáhali,
celej život až dodneška.
258
00:19:30,377 --> 00:19:33,380
Proto je pořád nepovažuju za mrtvé.
259
00:19:33,463 --> 00:19:36,133
Jasně, nemůžu je fyzicky potkat,
260
00:19:37,718 --> 00:19:42,598
ale jsem si jistá, že Josh a ostatní
taky žijí dál uvnitř tebe.
261
00:19:44,725 --> 00:19:47,686
Jo, doufám, že jo.
262
00:19:50,272 --> 00:19:53,233
Konečně ses usmál, Andy!
263
00:19:53,317 --> 00:19:56,945
No teda!
Všechna ta moje dřina se vyplatila.
264
00:19:57,029 --> 00:19:57,863
Stálo to za...
265
00:20:00,532 --> 00:20:06,330
Rok 1865, 15. dubna, Washington D.C.
266
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
Moje nejstarší vzpomínka.
267
00:20:09,666 --> 00:20:12,711
Teď když to víš, půjdeš tam, že jo?
268
00:20:14,755 --> 00:20:20,010
Dokud nezapomenu, nebudu sám.
Teď už si poradím.
269
00:20:23,055 --> 00:20:25,515
Ne, to... Sice tě miluju,
270
00:20:25,599 --> 00:20:28,393
ale zároveň vlastně ne tebe, jak jsi tady.
271
00:20:28,894 --> 00:20:34,149
Takže bychom tohle dělat neměli.
Aspoň ne teď.
272
00:20:36,485 --> 00:20:39,988
Počkat, neřekla jsem, že tě miluju?
273
00:20:40,656 --> 00:20:41,657
Řekla.
274
00:20:42,532 --> 00:20:47,204
Ale to je vedlejší, Fúko,
protože právě začínáš mizet.
275
00:20:47,704 --> 00:20:50,499
Co se děje? Odnáší mě to někam jinam?
276
00:20:50,582 --> 00:20:52,042
Co mám dělat?
277
00:20:52,709 --> 00:20:53,835
Andy!
278
00:20:53,919 --> 00:20:55,295
Copak?
279
00:20:55,379 --> 00:21:01,134
Za 144 let 1. srpna 2020
se my dva potkáme.
280
00:21:01,218 --> 00:21:03,136
Bude to na nádraží Šindžuku.
281
00:21:03,220 --> 00:21:07,266
Až se to stane, zkusím utéct,
ale určitě mě musíš chytit!
282
00:21:08,350 --> 00:21:12,145
Když to ten den uděláš,
tak ti tu pusu dám, dobře?
283
00:21:13,939 --> 00:21:16,566
Tak na to prosím tě nezapomeň!
284
00:21:16,650 --> 00:21:18,860
Dokud nezapomeneš...
285
00:21:19,861 --> 00:21:21,738
...tak lidi neumřou.
286
00:21:22,948 --> 00:21:25,659
Nářez. Fakt nářez.
287
00:21:37,296 --> 00:21:38,588
Kde to jsem?
288
00:21:44,136 --> 00:21:45,804
ROK 1865
289
00:21:45,887 --> 00:21:47,306
15. DUBNA
290
00:21:47,389 --> 00:21:48,974
WASHINGTON D.C.
291
00:21:49,057 --> 00:21:53,979
{\an8}POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ
292
00:23:26,029 --> 00:23:28,031
Překlad titulků: Růžena Svobodová