1 00:00:03,294 --> 00:00:07,340 Fúko s Andym úspěšně kontaktují autora mangy, Anno Una. 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 Anno je ujišťuje, že jim chce pomoct zesílit, 3 00:00:10,260 --> 00:00:14,931 ale vzápětí Fúko s Andym bojují s Podzimem o záchranu napadeného muže. 4 00:00:15,015 --> 00:00:19,019 Bohužel zatím nejsou schopní svého nepřítele porazit. 5 00:00:19,102 --> 00:00:23,314 Anno si B-perem namaluje Andyho ruku a zkusí na nepřítele silný útok. 6 00:00:23,398 --> 00:00:25,859 Ukáže jim tak potenciál anulátorů. 7 00:00:25,942 --> 00:00:28,987 Jenže ani jeho útok na Podzimovu porážku nestačí, 8 00:00:29,070 --> 00:00:33,116 a tak trojice prchá z bojiště směrem k domu, kde Anno žije. 9 00:00:33,199 --> 00:00:36,453 Přesvědčí Juiz, aby Anno směl vést jejich další výcvik, 10 00:00:36,536 --> 00:00:39,330 a ten za tím účelem promění Andyho v obří knihu. 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,086 Je obří! Proč je tak vysoká? 12 00:00:45,170 --> 00:00:48,256 Nejspíš obsahuje i Victorovu část. 13 00:00:48,339 --> 00:00:52,302 Takhle dlouho už je zkrátka na světě. 14 00:00:52,802 --> 00:00:56,890 A o Andyho minulosti se dozvím jen tak, že to celé přečtu? 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,016 Ne tak docela. 16 00:00:59,100 --> 00:01:00,143 Vejdi do ní. 17 00:01:00,226 --> 00:01:01,227 Jak mám... 18 00:01:01,811 --> 00:01:03,813 Tohle přece přečíst nemůžeš. 19 00:01:04,522 --> 00:01:06,191 Nezvládneš ji ani otevřít. 20 00:01:06,274 --> 00:01:09,194 To nevysvětluje, jak do ní mám vejít. 21 00:01:09,778 --> 00:01:13,114 Zní to spíš jako zápletka pohádky než... 22 00:01:15,867 --> 00:01:16,868 To jsem já? 23 00:01:16,951 --> 00:01:18,536 Nepanikař. Nic ti není. 24 00:01:20,288 --> 00:01:23,124 Tohle je artefakt. Soul Caliber. 25 00:01:23,208 --> 00:01:28,046 Dokáže vytáhnout z duši z těla a vložit ji do libovolného předmětu. 26 00:01:28,129 --> 00:01:31,341 A já tu tvou vložím přímo do té knihy. 27 00:01:40,558 --> 00:01:44,479 Tam poznáš jeho stránky, co jsi neznala, a naučíš se víc i o sobě. 28 00:01:44,562 --> 00:01:47,440 A stejně tak on zase líp pozná tebe 29 00:01:47,524 --> 00:01:49,109 a vlastní minulost. 30 00:01:49,192 --> 00:01:50,902 Cože? Co tím myslíte? 31 00:01:50,985 --> 00:01:52,153 Jinými slovy... 32 00:01:53,404 --> 00:01:55,240 oba pochopíte důvod. 33 00:01:55,824 --> 00:01:58,034 Důvod, proč se Andy narodil. 34 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 {\an8}OPOZICE 35 00:03:41,012 --> 00:03:42,305 Kde to jsem? 36 00:03:42,972 --> 00:03:45,308 To už jsem v Andyho vzpomínkách? 37 00:03:47,393 --> 00:03:48,394 Ani hnout! 38 00:03:50,355 --> 00:03:52,607 Nejsi jedno z těch uprchlých děcek? 39 00:03:52,690 --> 00:03:54,150 Jmenuju se Fúko Izumo! 40 00:03:54,234 --> 00:03:57,987 Teda... Já jsem Fúko Izumo! 41 00:03:58,488 --> 00:04:01,532 Hej, přestaň blbě žvanit, jestli chceš žít. 42 00:04:01,616 --> 00:04:04,535 To ne! Kravata od pana Nica nefunguje! 43 00:04:05,119 --> 00:04:07,747 Jsem obyčejná 18letá holka. 44 00:04:07,830 --> 00:04:12,335 Nejsem nebezpečná. Nechte mě být, ano? 45 00:04:14,128 --> 00:04:16,798 Měla jsem se učit anglicky! 46 00:04:23,263 --> 00:04:28,726 Sandersi! Josh! Rede! Tak vy jste ty děcka nezachránili všechny? 47 00:04:28,810 --> 00:04:32,605 Určitě byly všechny. Nikdo z nich ji nezná. 48 00:04:32,689 --> 00:04:33,690 Fakt ne? 49 00:04:36,567 --> 00:04:37,568 Andy, jsi... 50 00:04:39,487 --> 00:04:41,239 Jsi to ty, Andy, že jo? 51 00:04:41,322 --> 00:04:43,449 Kde to jsme? A kdy? 52 00:04:43,533 --> 00:04:46,452 Jsme kousek za Longingem. 53 00:04:46,536 --> 00:04:49,289 Ale ty mluvíš japonsky. Jsi Japonka? 54 00:04:50,748 --> 00:04:53,293 Andy! Já věděla, že je na tebe spoleh. 55 00:04:53,376 --> 00:04:56,504 Ani v téhle době jsi mě nenechal jen tak umřít. 56 00:04:56,587 --> 00:04:59,173 Co je zač ten Andy, o kterým furt mluvíš? 57 00:04:59,841 --> 00:05:02,218 No jo, v téhle době se jmenuješ jinak. 58 00:05:03,845 --> 00:05:06,764 Jak dlouho se po kapitánovi chceš válet? 59 00:05:07,724 --> 00:05:09,309 Vy taky mluvíte japonsky? 60 00:05:09,392 --> 00:05:10,518 Klídek, Josh. 61 00:05:13,146 --> 00:05:15,315 Nedotkly se vás teď moje vlasy? 62 00:05:15,398 --> 00:05:18,860 Tak to je zlý. Řítí se sem neštěstí! 63 00:05:20,111 --> 00:05:22,739 Neštěstí? Co to blábo... 64 00:05:27,660 --> 00:05:30,038 Uf, aspoň nebylo nic moc. 65 00:05:32,332 --> 00:05:33,207 Jak jsi to... 66 00:05:33,791 --> 00:05:37,587 Ty jsi to předpověděla, co? Jsi čarodějnice? Beztak! 67 00:05:37,670 --> 00:05:39,088 Radši tě odprásknu. 68 00:05:39,589 --> 00:05:43,718 Do háje! Teprve jsem Andyho našla, ještě nesmím umřít. 69 00:05:43,801 --> 00:05:46,804 Musím to vysvětlit. Získat jejich důvěru. 70 00:05:49,182 --> 00:05:52,060 Na levém rameni máš nápis „Dead End!“ 71 00:05:52,143 --> 00:05:55,563 a vlevo na hrudníku „1865“! 72 00:05:56,230 --> 00:05:59,025 Jmenuju se Fúko Izumo 73 00:05:59,567 --> 00:06:01,736 a znám tvoji budoucnost. 74 00:06:01,819 --> 00:06:04,947 Kapitáne, odkud o těch tetováních ví? 75 00:06:06,783 --> 00:06:11,162 Hej! Co mezi vámi dvěma jako bylo, no? 76 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 Pojď s náma. 77 00:06:18,711 --> 00:06:19,962 Najíme se. 78 00:06:31,682 --> 00:06:33,184 Díkybohu jsi v pořádku. 79 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 Moc vám za jejich záchranu děkujeme. Jsme vaši dlužníci. 80 00:06:41,609 --> 00:06:43,736 Můžu vám to nějak oplatit, prosím? 81 00:06:46,280 --> 00:06:49,700 {\an8}SALON A RESTAURACE ŠTĚSTÍČKO 82 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 Slyšela jsem, že mluvíte japonsky. 83 00:06:52,620 --> 00:06:54,247 Jo, kapitán mě učil. 84 00:06:54,747 --> 00:06:56,916 Chci se tam vydat a poznat samuraje. 85 00:06:58,209 --> 00:06:59,544 Naučit se umění tasit. 86 00:07:05,550 --> 00:07:08,428 Nic víc? Určitě chcete jenom jídlo? 87 00:07:08,511 --> 00:07:10,138 Přesně tak. Netrapte se. 88 00:07:10,221 --> 00:07:12,140 Stačí jídlo a nějaký to pití. 89 00:07:12,682 --> 00:07:16,978 Máme tu zásobu místního piva, jestli máte zájem, 90 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 ale pozor, pro cizince je trochu silné. 91 00:07:19,522 --> 00:07:21,858 Sem s ním! Dáme si soutěž v pití! 92 00:07:21,941 --> 00:07:23,651 - Jsem pro! - Jsem pro! 93 00:07:47,216 --> 00:07:49,969 Co vlastně obvykle děláte, Andy? 94 00:07:50,052 --> 00:07:54,474 Teď po občanský válce je hodně míst v pořádným svrabu. 95 00:07:54,557 --> 00:07:57,518 A my jim pomáháme od hlupáků, co dělají potíže. 96 00:07:57,602 --> 00:08:00,688 A na oplátku nám pak děkujou třeba takhle. 97 00:08:02,023 --> 00:08:04,609 Občanská válka? V jakém roce že byla? 98 00:08:04,692 --> 00:08:07,945 To je jenom zástěrka. My víme, jak to opravdu je. 99 00:08:09,530 --> 00:08:12,533 Tady kapitán si nepamatuje vlastní minulost. 100 00:08:12,617 --> 00:08:14,744 Proto teď bloudí světem. 101 00:08:14,827 --> 00:08:19,582 Prostě chce jen narazit na někoho, kdo ho vůbec zná. 102 00:08:22,543 --> 00:08:26,380 A nám třem na svojí cestě pomohl z trablů. 103 00:08:26,464 --> 00:08:28,216 Tak teď pomáháme my jemu. 104 00:08:29,050 --> 00:08:30,092 A právě proto... 105 00:08:31,385 --> 00:08:35,014 upřímně doufám, že to, že ho znáš, nebyla lež, 106 00:08:35,097 --> 00:08:36,516 - jinak jsi mrtvá. - Mrtvá. 107 00:08:38,392 --> 00:08:40,478 Všichni se uklidněte. 108 00:08:40,561 --> 00:08:43,481 Nic nám neřekne, když tak vyhrožujete. 109 00:08:44,190 --> 00:08:49,195 Jsi Fúko, že jo? Tak mluv. Jak jsi věděla o těch mých tetováních? 110 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 Jak jsem... 111 00:08:53,699 --> 00:08:56,452 No, v budoucnosti všude chodíš nahý. 112 00:09:00,623 --> 00:09:02,583 Blbost. Nesmysl. 113 00:09:02,667 --> 00:09:03,793 Ne, je to pravda! 114 00:09:03,876 --> 00:09:07,421 Možná... Co já vím? Asi že už tak dlouho žiješ jako nemrtvej. 115 00:09:07,505 --> 00:09:11,008 Za tu dobu už se ti hodnotovej žebříček mohl změnit. 116 00:09:11,968 --> 00:09:15,096 A taky v budoucnosti bojuješ katanou. 117 00:09:16,889 --> 00:09:18,307 A střílíš prsty. 118 00:09:18,391 --> 00:09:20,184 Počkat. Moment. Nemrtvej? 119 00:09:20,851 --> 00:09:21,852 Ano. 120 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 Co je? 121 00:09:25,940 --> 00:09:28,609 Sice se mu pekelně rychle hojí rány, 122 00:09:28,693 --> 00:09:30,570 ale žádnej zombie to není. 123 00:09:31,279 --> 00:09:35,116 Aha, v téhle době Andy ještě neví, že je Nesmrtelnost. 124 00:09:37,326 --> 00:09:41,038 Andy, prosím, dovol mi přidat se k vám. 125 00:09:44,917 --> 00:09:48,170 Nic, co jsem zatím řekla, tě nepřesvědčilo, co? 126 00:09:48,671 --> 00:09:51,799 Tak mě nech riskovat život po tvým boku. 127 00:09:51,882 --> 00:09:55,845 Získám si tvou důvěru, zesílím a líp tě poznám. 128 00:09:55,928 --> 00:09:57,888 Zabijeme tři mouchy jednou ranou. 129 00:10:14,405 --> 00:10:15,656 Jeden náboj, jeden výstřel. 130 00:10:17,700 --> 00:10:21,912 Zamiř si na hlavu a zmáčkni spoušť. Když přežiješ, dovolím ti to. 131 00:10:24,915 --> 00:10:28,210 Pěkný. Tady máš. Iniciaci jsme tu dlouho neměli. 132 00:10:53,694 --> 00:10:55,404 Přestaň! Přeskočilo ti? 133 00:10:55,488 --> 00:10:56,822 Omlouvám se. 134 00:10:57,490 --> 00:11:00,493 Ale stejně nebyla nabitá, že ne? 135 00:11:02,745 --> 00:11:05,623 Úspěšně jsi mě podfoukl, tak to nešlo poznat. 136 00:11:07,667 --> 00:11:12,129 Ale i kdyby šlo o šanci jedna ku šesti, Andy, kterého znám já, by to neudělal. 137 00:11:12,213 --> 00:11:14,423 Zvlášť ne někomu, kdo není bojovník. 138 00:11:15,549 --> 00:11:19,428 To se mi ulevilo! Zjevně jsi pořád ten starý dobrý Andy. 139 00:11:22,223 --> 00:11:25,643 Co bys dělala, kdyby tam střela fakt byla? 140 00:11:25,726 --> 00:11:27,645 Kdepak, bavíme se o Andym. 141 00:11:27,728 --> 00:11:29,397 Jasně, skvělý, ale co kdyby? 142 00:11:29,480 --> 00:11:30,481 Nic mi nehrozilo. 143 00:11:32,692 --> 00:11:34,151 No, zamlouváš se mi. 144 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 Já bych ji přijala. 145 00:11:37,822 --> 00:11:38,864 Že jo, kapitáne? 146 00:11:51,711 --> 00:11:53,713 - Jsou všichni mrtví? - Jo. 147 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Šlo to líp, než jsem čekal. 148 00:11:57,049 --> 00:11:58,676 Hej, obsluho. 149 00:11:59,260 --> 00:12:03,013 Dobrá práce, hezky jsi nám je opila. Přesně podle plánu. 150 00:12:03,097 --> 00:12:04,557 Čekali přímo na ráně. 151 00:12:04,640 --> 00:12:07,393 Jistě, takže dodržíte svoje slovo? 152 00:12:07,935 --> 00:12:11,147 Jo, už ty děcka necháme na pokoji. 153 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Fúko. 154 00:12:21,407 --> 00:12:22,450 Slečno Josh... 155 00:12:23,701 --> 00:12:25,369 Vy jste mě zachránila. 156 00:12:26,287 --> 00:12:29,999 Daří se kapitánovi v budoucnosti dobře? 157 00:12:30,916 --> 00:12:33,627 Netrpí nějak? 158 00:12:34,170 --> 00:12:36,964 Ne, má se dobře. Vlastně skvěle. 159 00:12:39,216 --> 00:12:40,217 Bezva. 160 00:12:41,010 --> 00:12:42,636 To ráda slyším. 161 00:12:46,307 --> 00:12:48,476 Sandersi, půjčím si je. 162 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Hned se vrátím. 163 00:12:51,937 --> 00:12:53,022 Andy, počkej. 164 00:12:54,231 --> 00:12:56,984 Nechápala jsem, co poznávání Andyho znamená, 165 00:12:58,944 --> 00:13:00,070 ale teď už to vím. 166 00:13:01,280 --> 00:13:04,784 Znamená to vidět, kolikrát už musel říct sbohem. 167 00:13:05,993 --> 00:13:09,914 Teď už to chápu. Vím, že nemůžu umřít. Jsem Nesmrtelnost. 168 00:13:09,997 --> 00:13:12,500 Tak dává větší smysl boj na blízko. 169 00:13:13,083 --> 00:13:16,962 Protože jestli neumřu, tak co bych se staral o nějakou bolest? 170 00:13:20,549 --> 00:13:24,970 Je mou povinností vidět všechna ta loučení na vlastní oči. 171 00:13:26,013 --> 00:13:30,935 {\an8}UNDEAD UNLUCK 172 00:13:41,028 --> 00:13:43,572 Díky za pomoc. Promiň, žes musela. 173 00:13:44,448 --> 00:13:47,201 To nevadí. Nemohla jsem jinak. 174 00:13:48,536 --> 00:13:50,037 Slečna Josh mě zachránila. 175 00:13:51,288 --> 00:13:53,082 Byli to dobráci. 176 00:13:53,874 --> 00:13:55,668 Pro mě až moc velcí dobráci. 177 00:13:56,752 --> 00:13:57,878 Promiňte. 178 00:13:58,504 --> 00:14:02,258 Moc mě to mrzí. Je to má vina, protože jsem je poslechla. 179 00:14:02,341 --> 00:14:04,718 Pomohli jste mi, a já to přesto udělala. 180 00:14:05,427 --> 00:14:07,346 Nějak to odčiním, 181 00:14:07,429 --> 00:14:10,808 ale prosím, ostatním odpusťte. Ti nic neprovedli. 182 00:14:11,767 --> 00:14:13,269 Majitelka salonu. 183 00:14:13,894 --> 00:14:14,895 Tak takhle to je. 184 00:14:16,981 --> 00:14:18,732 Andy, počkej! 185 00:14:18,816 --> 00:14:21,610 - Ona to nechtěla udělat. - Pusť mě. 186 00:14:35,249 --> 00:14:37,501 {\an8}Každej rok v tenhle den 187 00:14:37,585 --> 00:14:40,963 {\an8}přijdeš sem a naliješ to vaše pivo na jejich hroby. 188 00:14:41,046 --> 00:14:45,551 {\an8}A kdykoli Anhueser přijde s novinkou. Až do smrti. 189 00:14:45,634 --> 00:14:47,595 Ani jednou nevynechej. 190 00:14:48,387 --> 00:14:52,433 Udělej to, a ti tři ti odpustí, cos provedla. 191 00:14:53,392 --> 00:14:56,937 Ano, udělám to. Přísahám, že ano. 192 00:14:57,730 --> 00:14:59,356 {\an8}Anhueser LEŽÁK 193 00:14:59,940 --> 00:15:01,233 Pojď. 194 00:15:01,317 --> 00:15:02,318 Dobře. 195 00:15:11,827 --> 00:15:13,037 Jsi vážně hodnej. 196 00:15:13,120 --> 00:15:14,496 O čem to mluvíš? 197 00:15:14,580 --> 00:15:17,166 No, byl jsi k té paní hodně laskavej. 198 00:15:17,750 --> 00:15:22,129 Věčně by se tou vinou sžírala, tak jsi jí dal šanci ji odčinit. 199 00:15:22,212 --> 00:15:23,881 To mi hodně fandíš. 200 00:15:24,632 --> 00:15:26,342 Chci jenom, aby trpěla. 201 00:15:27,343 --> 00:15:29,094 Nic víc, nic míň. 202 00:15:31,472 --> 00:15:32,431 Aha. 203 00:15:34,058 --> 00:15:37,102 A můžu teda předpokládat, že jsem členkou družiny? 204 00:15:38,020 --> 00:15:40,940 Blázníš? V nejbližším městě tě vysadím. 205 00:15:41,023 --> 00:15:43,776 To jsme si nedomluvili. Prošla jsem zkouškou, ne? 206 00:15:43,859 --> 00:15:45,486 Fajn, tak družinu ruším. 207 00:15:45,569 --> 00:15:46,946 Počkej! 208 00:15:51,200 --> 00:15:54,536 Od té doby jsem Andyho doprovázela. 209 00:15:55,746 --> 00:16:00,793 Spolu jsme se potkávali a loučili s mnoha lidmi na mnoha místech. 210 00:16:01,752 --> 00:16:06,465 Připadalo mi to jako celé věky, a přitom zároveň jako okamžik. 211 00:16:07,549 --> 00:16:10,844 Všechno splývalo, jako by se mi to zdálo. 212 00:16:12,096 --> 00:16:14,765 Byla to prazvláštní zkušenost. 213 00:16:14,848 --> 00:16:17,226 Jako bych byla postavou v nějaké knize. 214 00:16:18,644 --> 00:16:22,314 A Andy se celou dobu ani jednou neusmál. 215 00:16:24,108 --> 00:16:28,654 Nejen to. Taky nikdy nemluvil o své minulosti. 216 00:16:32,700 --> 00:16:35,202 Počkat. Anulátor štěstí, říkáš? 217 00:16:36,161 --> 00:16:38,288 Co tím myslíte, slečno Fúko? 218 00:16:39,832 --> 00:16:43,752 Nováčky bych asi raději měla zasvětit, ať neriskuju. 219 00:16:45,504 --> 00:16:49,299 Mohla bych je vážně zranit, když budu čekat, než se poznáme. 220 00:16:50,426 --> 00:16:52,302 Tak prosím. Neštěstí už letí. 221 00:17:00,769 --> 00:17:02,646 Berte to jako vstupní ceremonii. 222 00:17:02,730 --> 00:17:04,148 Odnesu Andymu jídlo. 223 00:17:04,231 --> 00:17:08,027 Úžasný, tak snad tě kapitán nezkusí osahávat. 224 00:17:12,823 --> 00:17:14,533 Já věděla, že tě tu najdu. 225 00:17:15,534 --> 00:17:18,912 Nesu ti večeři. Budeš jíst, ne? Andy? 226 00:17:20,080 --> 00:17:23,584 Přestaň mi tak říkat, když jsou moji lidi poblíž. 227 00:17:24,168 --> 00:17:25,878 No tak, čemu to vadí? 228 00:17:29,840 --> 00:17:31,925 Právě prošli nešťastným rituálem. 229 00:17:32,426 --> 00:17:35,179 - Pan Ash... - Počkej, budu hádat. 230 00:17:35,262 --> 00:17:37,181 Budwaiser Ležák 231 00:17:37,264 --> 00:17:39,141 Ash skončil celej špinavej. 232 00:17:40,559 --> 00:17:43,437 A pod Camusem se rozpadla židle a skončil na zemi. 233 00:17:44,438 --> 00:17:45,898 Trefa! 234 00:17:46,815 --> 00:17:49,610 Pan Ash mi věčně zírá na prsa! Děsně mě to štve! 235 00:17:49,693 --> 00:17:51,612 Co je na nich tak skvělýho? 236 00:17:52,446 --> 00:17:54,323 Pan Camus takový věci nedělá. 237 00:17:57,576 --> 00:17:58,660 Nějaký nový pivo? 238 00:17:58,744 --> 00:18:02,998 Jo, říkají tomu Budwaiser. Fakt dobrý. 239 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 To si slečna Josh a ti dva pochutnají. 240 00:18:08,462 --> 00:18:12,466 Fúko, mám otázku. Co podle znamená umřít? 241 00:18:13,050 --> 00:18:15,052 Co tě tak najednou popadlo? 242 00:18:15,135 --> 00:18:16,970 Mluvím vážně. 243 00:18:17,888 --> 00:18:20,641 Podle mě umřeš, když mozek přestane myslet. 244 00:18:21,225 --> 00:18:23,102 Myslet znamená možnost výzvy. 245 00:18:23,185 --> 00:18:25,104 Myslet znamená možnost změny. 246 00:18:27,356 --> 00:18:32,152 Podle mě je člověk mrtvej, když už tohle nedokáže. 247 00:18:36,323 --> 00:18:38,367 S tím tak docela nesouhlasím. 248 00:18:39,910 --> 00:18:45,582 Podle mě je člověk opravdu mrtvý, až když si ho nikdo nepamatuje. 249 00:18:47,251 --> 00:18:49,253 Já jsem přišla o rodiče při nehodě. 250 00:18:49,837 --> 00:18:55,634 Teda, zabila jsem je svou schopností. Je a ještě další lidi. 251 00:18:56,635 --> 00:18:59,972 To, že jsou mrtví, pro mě znamenalo, že už se neuvidíme, 252 00:19:00,055 --> 00:19:01,974 ale dneska to vidím trochu jinak. 253 00:19:02,975 --> 00:19:07,396 Vždyť si přece mámu i tátu všude nosím s sebou v srdci. 254 00:19:08,147 --> 00:19:11,066 Pořád mi opakují, že jsem za to nemohla. 255 00:19:12,901 --> 00:19:16,530 A že když budu dál žít, možná mě potká něco báječného. 256 00:19:19,074 --> 00:19:23,328 Jasně, možná si to jen představuju, abych unikla pocitu viny, 257 00:19:24,371 --> 00:19:29,126 ale máma s tátou mi vždycky pomáhali, celej život až dodneška. 258 00:19:30,377 --> 00:19:33,380 Proto je pořád nepovažuju za mrtvé. 259 00:19:33,463 --> 00:19:36,133 Jasně, nemůžu je fyzicky potkat, 260 00:19:37,718 --> 00:19:42,598 ale jsem si jistá, že Josh a ostatní taky žijí dál uvnitř tebe. 261 00:19:44,725 --> 00:19:47,686 Jo, doufám, že jo. 262 00:19:50,272 --> 00:19:53,233 Konečně ses usmál, Andy! 263 00:19:53,317 --> 00:19:56,945 No teda! Všechna ta moje dřina se vyplatila. 264 00:19:57,029 --> 00:19:57,863 Stálo to za... 265 00:20:00,532 --> 00:20:06,330 Rok 1865, 15. dubna, Washington D.C. 266 00:20:07,206 --> 00:20:08,707 Moje nejstarší vzpomínka. 267 00:20:09,666 --> 00:20:12,711 Teď když to víš, půjdeš tam, že jo? 268 00:20:14,755 --> 00:20:20,010 Dokud nezapomenu, nebudu sám. Teď už si poradím. 269 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 Ne, to... Sice tě miluju, 270 00:20:25,599 --> 00:20:28,393 ale zároveň vlastně ne tebe, jak jsi tady. 271 00:20:28,894 --> 00:20:34,149 Takže bychom tohle dělat neměli. Aspoň ne teď. 272 00:20:36,485 --> 00:20:39,988 Počkat, neřekla jsem, že tě miluju? 273 00:20:40,656 --> 00:20:41,657 Řekla. 274 00:20:42,532 --> 00:20:47,204 Ale to je vedlejší, Fúko, protože právě začínáš mizet. 275 00:20:47,704 --> 00:20:50,499 Co se děje? Odnáší mě to někam jinam? 276 00:20:50,582 --> 00:20:52,042 Co mám dělat? 277 00:20:52,709 --> 00:20:53,835 Andy! 278 00:20:53,919 --> 00:20:55,295 Copak? 279 00:20:55,379 --> 00:21:01,134 Za 144 let 1. srpna 2020 se my dva potkáme. 280 00:21:01,218 --> 00:21:03,136 Bude to na nádraží Šindžuku. 281 00:21:03,220 --> 00:21:07,266 Až se to stane, zkusím utéct, ale určitě mě musíš chytit! 282 00:21:08,350 --> 00:21:12,145 Když to ten den uděláš, tak ti tu pusu dám, dobře? 283 00:21:13,939 --> 00:21:16,566 Tak na to prosím tě nezapomeň! 284 00:21:16,650 --> 00:21:18,860 Dokud nezapomeneš... 285 00:21:19,861 --> 00:21:21,738 ...tak lidi neumřou. 286 00:21:22,948 --> 00:21:25,659 Nářez. Fakt nářez. 287 00:21:37,296 --> 00:21:38,588 Kde to jsem? 288 00:21:44,136 --> 00:21:45,804 ROK 1865 289 00:21:45,887 --> 00:21:47,306 15. DUBNA 290 00:21:47,389 --> 00:21:48,974 WASHINGTON D.C. 291 00:21:49,057 --> 00:21:53,979 {\an8}POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ 292 00:23:26,029 --> 00:23:28,031 Překlad titulků: Růžena Svobodová