1 00:00:03,294 --> 00:00:07,340 Fuko y Andy se ponen en contacto con quien escribió el libro: Anno Un. 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 Anno quiere ayudarlos a ser más fuertes, 3 00:00:10,260 --> 00:00:14,931 así que Fuko y Andy luchan contra Otoño para salvar a un hombre del fenómeno. 4 00:00:15,015 --> 00:00:19,019 Pero con su nivel de habilidad actual, no pueden derrotar a su enemigo. 5 00:00:19,102 --> 00:00:23,314 Anno traza el brazo de Andy con el G-Liner y lo usa para un fuerte ataque. 6 00:00:23,398 --> 00:00:25,859 Así muestra el potencial de las habilidades del Negador. 7 00:00:25,942 --> 00:00:28,987 Pero ni eso es suficiente para derrotar a Otoño. 8 00:00:29,070 --> 00:00:33,116 Y así, el trío se retira de la batalla y va a la mansión de Anno. 9 00:00:33,199 --> 00:00:36,453 Convencieron a Juiz para hacer al entrenamiento de Anno, 10 00:00:36,536 --> 00:00:39,330 y Andy se transformó en un libro que llega al espacio. 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,086 Es enorme. ¿Por qué es tan alto? 12 00:00:45,170 --> 00:00:48,256 Quizá porque la parte de Víctor también está incluida. 13 00:00:48,339 --> 00:00:52,302 Básicamente, es el tiempo que lleva vivo. 14 00:00:52,802 --> 00:00:56,890 Así que para saber del pasado de Andy, ¿tendré que leer todo el libro? 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,016 No del todo. 16 00:00:59,100 --> 00:01:00,143 Entra. 17 00:01:00,226 --> 00:01:01,227 ¿Cómo podría...? 18 00:01:01,811 --> 00:01:03,813 Es imposible que lo leas todo. 19 00:01:04,522 --> 00:01:06,191 Es pesado hasta para abrirlo. 20 00:01:06,274 --> 00:01:09,194 Pero eso no explica a qué te refieres con "entra". 21 00:01:09,778 --> 00:01:13,114 Eso parece más la trama de un cuento de hadas que... 22 00:01:15,867 --> 00:01:16,868 ¿Soy yo? 23 00:01:16,951 --> 00:01:18,536 No te asustes. Tranquila. 24 00:01:20,288 --> 00:01:23,124 Es el Artefacto Calibrador del Alma. 25 00:01:23,208 --> 00:01:28,046 Puede arrancar el alma de una persona y sellarla dentro de un objeto. 26 00:01:28,129 --> 00:01:31,341 Y elijo meterte en ese libro. 27 00:01:40,558 --> 00:01:44,479 Ahí descubrirás las partes que no conoces de él y las tuyas. 28 00:01:44,562 --> 00:01:49,109 Y él conocerá más de ti y reexaminará su pasado. 29 00:01:49,192 --> 00:01:50,902 ¿Qué quieres decir con eso? 30 00:01:50,985 --> 00:01:52,153 En otras palabras, 31 00:01:53,404 --> 00:01:55,240 descubrirás la razón. 32 00:01:55,824 --> 00:01:58,034 La razón por la que Andy nació. 33 00:03:41,012 --> 00:03:42,305 ¿Dónde estoy? 34 00:03:42,972 --> 00:03:45,308 ¿Ya estoy en los recuerdos de Andy? 35 00:03:47,393 --> 00:03:48,394 ¡Quieta! 36 00:03:50,355 --> 00:03:52,607 ¿Eres una de los que escapó? ¡Ven acá! 37 00:03:52,690 --> 00:03:54,150 ¡Me llamo Fuko Izumo! 38 00:03:54,234 --> 00:03:57,987 No soy de aquí. ¿Dónde estoy? 39 00:03:58,488 --> 00:04:01,532 Oye, deja de parlotear, a menos que quieras morir. 40 00:04:01,616 --> 00:04:04,535 No, no puedo morir todavía. Acabo de llegar. 41 00:04:05,119 --> 00:04:07,747 Por favor. Soy una chica normal de 18 años. 42 00:04:07,830 --> 00:04:10,333 No soy peligrosa. No quiero problemas. 43 00:04:10,416 --> 00:04:12,335 Por favor, suélteme, ¿sí? 44 00:04:14,128 --> 00:04:16,798 Aún no encuentro a Andy. 45 00:04:23,263 --> 00:04:28,726 ¡Josh, Red, Sanders! ¿Dices que no salvaste a todos los niños? 46 00:04:28,810 --> 00:04:32,605 No, me aseguré. Ninguno de los chicos sabe quién es. 47 00:04:32,689 --> 00:04:33,690 ¿No? 48 00:04:36,567 --> 00:04:37,568 Andy, eres... 49 00:04:39,487 --> 00:04:41,239 Andy, eres tú, ¿verdad? 50 00:04:41,322 --> 00:04:43,449 ¿Dónde estamos ahora, y cuándo? 51 00:04:43,533 --> 00:04:46,452 Estamos apenas a las afueras de Longing. 52 00:04:46,536 --> 00:04:49,289 ¿Eres de ahí? Podemos llevarte. 53 00:04:50,748 --> 00:04:53,293 Andy, sabía que podía contar contigo. 54 00:04:53,376 --> 00:04:56,504 Ni en esta época me hubieras dejado morir. 55 00:04:56,587 --> 00:04:59,173 ¿Quién es ese Andy del que no paras de hablar? 56 00:04:59,841 --> 00:05:02,218 Es verdad, aquí te llamabas diferente. 57 00:05:03,845 --> 00:05:06,764 ¿Cuánto tiempo te quedarás aferrada al capitán? 58 00:05:07,724 --> 00:05:09,309 Perdón, yo solo... 59 00:05:09,392 --> 00:05:10,518 Bájala, Josh. 60 00:05:13,146 --> 00:05:15,315 Mi pelo no te tocó, ¿verdad? 61 00:05:15,398 --> 00:05:18,860 Esto es muy malo. Aquí viene un efecto de infortunio. 62 00:05:20,111 --> 00:05:22,739 ¿Un "infortunio"? ¿De qué hablas...? 63 00:05:27,660 --> 00:05:30,038 Bien. Al menos fue un efecto leve. 64 00:05:32,332 --> 00:05:33,207 ¿Cómo...? 65 00:05:33,791 --> 00:05:37,587 Acabas de predecirlo, ¿verdad? ¿Eres una bruja? Seguro lo eres. 66 00:05:37,670 --> 00:05:39,088 Mejor te mataré. 67 00:05:39,589 --> 00:05:41,090 Maldición. 68 00:05:41,174 --> 00:05:43,718 Acabo de encontrar a Andy. No puedo morir. 69 00:05:43,801 --> 00:05:46,804 Debo explicárselo. Debo ganarme su confianza. 70 00:05:49,182 --> 00:05:52,060 En tu hombro izquierdo dice: "Punto muerto". 71 00:05:52,143 --> 00:05:55,563 En tu pectoral izquierdo dice: "1865". 72 00:05:56,230 --> 00:05:59,025 Me llamo Fuko Izumo y conozco tu futuro. 73 00:05:59,567 --> 00:06:01,736 Solo tienes que creerme. Por favor. 74 00:06:01,819 --> 00:06:04,947 Capitán, ¿cómo sabe esta chica de tus tatuajes? 75 00:06:06,783 --> 00:06:11,162 Oye, ¿qué tipo de relación tenías con el capitán, eh? 76 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 Ven con nosotros. 77 00:06:18,711 --> 00:06:19,962 Vamos a comer. 78 00:06:31,682 --> 00:06:33,184 Qué bueno que están bien. 79 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 Muchas gracias por salvar a los niños. Estamos en deuda. 80 00:06:41,609 --> 00:06:43,736 ¿Puedo recompensarlos con algo? 81 00:06:46,280 --> 00:06:49,700 {\an8}RESTAURANTE BAR FORTUNA 82 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 Supe que hablas japonés. 83 00:06:52,620 --> 00:06:54,247 Sí, el capitán me enseñó. 84 00:06:54,747 --> 00:06:56,916 Quiero conocer a algún samurái. 85 00:06:58,209 --> 00:06:59,544 Y aprender a desenfundar. 86 00:07:05,550 --> 00:07:08,428 ¿Es todo? ¿Están seguros? ¿Solo quieren comida? 87 00:07:08,511 --> 00:07:10,138 Así es. No te preocupes. 88 00:07:10,221 --> 00:07:12,140 Por ahora solo comida y bebida. 89 00:07:12,682 --> 00:07:16,978 Si quieren, tenemos la famosa cerveza de la ciudad, 90 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 pero es un poco fuerte para los foráneos. 91 00:07:19,522 --> 00:07:21,858 Vamos, hagamos un concurso de beber. 92 00:07:21,941 --> 00:07:23,651 Claro que sí, le entramos. 93 00:07:47,216 --> 00:07:49,969 ¿Qué es lo que haces normalmente, Andy? 94 00:07:50,052 --> 00:07:54,474 Muchos lugares están en mal estado ya que la Guerra Civil terminó. 95 00:07:54,557 --> 00:07:57,518 Así que ahora apaleamos a los malintencionados. 96 00:07:57,602 --> 00:08:00,688 Y a cambio, nos agradecen nuestros esfuerzos así. 97 00:08:02,023 --> 00:08:04,609 ¿La Guerra Civil? ¿En qué año fue? 98 00:08:04,692 --> 00:08:07,945 Es una fachada, lo sabes. Conocemos el verdadero negocio. 99 00:08:09,530 --> 00:08:12,533 El capitán no tiene recuerdos de su pasado. 100 00:08:12,617 --> 00:08:14,744 Por eso ha vagado por el mundo. 101 00:08:14,827 --> 00:08:19,582 Ha estado esperando encontrarse con alguien que sepa quién demonios es. 102 00:08:22,543 --> 00:08:26,380 Y durante su viaje nos salvó del peligro a nosotros tres. 103 00:08:26,464 --> 00:08:28,216 Así que ahora lo ayudamos. 104 00:08:29,050 --> 00:08:35,014 Así que es mejor que no hayas mentido sobre conocer al capitán 105 00:08:35,097 --> 00:08:36,516 - o morirás. - O morirás. 106 00:08:38,392 --> 00:08:40,478 Cálmense. 107 00:08:40,561 --> 00:08:43,481 No nos dirá nada si la amenazan así. 108 00:08:44,190 --> 00:08:49,195 Eres Fuko, ¿verdad? Dime, ¿cómo supiste de mis tatuajes, eh? 109 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 ¿Cómo supe...? 110 00:08:53,699 --> 00:08:56,452 Es que en el futuro siempre estás desnudo. 111 00:09:00,623 --> 00:09:02,583 No puede ser. Es absurdo. 112 00:09:02,667 --> 00:09:03,793 ¡No, es la verdad! 113 00:09:03,876 --> 00:09:07,421 Quizá sea porque has vivido como inmortal durante mucho tiempo. 114 00:09:07,505 --> 00:09:11,008 Tal vez con el tiempo tus valores cambiaron un poco. 115 00:09:11,968 --> 00:09:15,096 Además, en el futuro, luchas con una catana. 116 00:09:16,889 --> 00:09:18,307 Y usas tus dedos como arma. 117 00:09:18,391 --> 00:09:20,184 Espera, ¿dijiste "inmortal"? 118 00:09:20,851 --> 00:09:21,852 Ajá. 119 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 ¿Qué? 120 00:09:25,940 --> 00:09:30,570 Las heridas del capitán se curan a la perfección, pero no es un zombi. 121 00:09:31,279 --> 00:09:35,116 Ya veo. En esta época Andy todavía no sabe que es Inmortal. 122 00:09:37,326 --> 00:09:41,038 Andy, por favor, déjame unirme a tu equipo. 123 00:09:44,917 --> 00:09:48,170 Nada de lo que he dicho hace que confíes en mí, ¿verdad? 124 00:09:48,671 --> 00:09:51,799 Déjame arriesgar mi vida junto a ti en tu viaje. 125 00:09:51,882 --> 00:09:55,845 Me ganaría tu confianza, me fortalecería y aprendería más sobre ti, Andy. 126 00:09:55,928 --> 00:09:57,888 Matarías tres pájaros de un tiro. 127 00:10:14,405 --> 00:10:15,656 Una bala, un tiro. 128 00:10:17,700 --> 00:10:21,912 Apunta a tu cabeza y tira. Si vives, dejaré que te unas a mi equipo. 129 00:10:24,915 --> 00:10:28,210 Qué bien. Toma. Una prueba de iniciación en mucho tiempo. 130 00:10:53,694 --> 00:10:55,404 Para, ¿estás loca? 131 00:10:55,488 --> 00:10:56,822 Perdón. 132 00:10:57,490 --> 00:11:00,493 Pero el arma no estaba cargada, ¿verdad? 133 00:11:02,745 --> 00:11:05,623 Hiciste un buen trabajo para que no lo notara... 134 00:11:07,667 --> 00:11:12,129 pero incluso con una posibilidad de seis, el Andy que conozco no lo haría. 135 00:11:12,213 --> 00:11:14,423 Especialmente a alguien que no pelea. 136 00:11:15,549 --> 00:11:19,428 Menos mal. Supongo que sigues siendo el mismo Andy después de todo. 137 00:11:22,223 --> 00:11:25,643 ¿Qué habrías hecho si hubiera una bala? 138 00:11:25,726 --> 00:11:27,645 Habría estado bien. Es Andy. 139 00:11:27,728 --> 00:11:29,397 Sí, claro, ¿pero y si...? 140 00:11:29,480 --> 00:11:30,481 Estaría bien. 141 00:11:32,692 --> 00:11:34,151 Me gusta tu personalidad. 142 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 Hay que dejarla entrar. 143 00:11:37,822 --> 00:11:38,864 ¿Sí, capitán? 144 00:11:51,711 --> 00:11:53,713 - ¿Todos están muertos? - Sí. 145 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Fue más fácil de lo que creí. 146 00:11:57,049 --> 00:11:58,676 Oye, mujer del bar. 147 00:11:59,260 --> 00:12:03,013 Lo hiciste bien. Los emborrachaste. Tal como lo planeamos. 148 00:12:03,097 --> 00:12:04,557 Eran blancos fáciles. 149 00:12:04,640 --> 00:12:07,393 Sí, ¿y mantendrán su parte del trato? 150 00:12:07,935 --> 00:12:11,147 Así es. Ya no molestaremos a los niños. 151 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Fuko. 152 00:12:21,407 --> 00:12:22,450 Señorita Josh, 153 00:12:23,701 --> 00:12:25,369 me protegiste. 154 00:12:26,287 --> 00:12:29,999 En el futuro, al capitán, ¿le va bien? 155 00:12:30,916 --> 00:12:33,627 ¿No está adolorido? 156 00:12:34,170 --> 00:12:36,964 No, él está bien. Más bien excelente. 157 00:12:39,216 --> 00:12:40,217 Qué bueno. 158 00:12:41,010 --> 00:12:42,636 Me alegra saberlo. 159 00:12:46,307 --> 00:12:48,476 Sanders, me llevaré esto. 160 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Ahora vuelvo. 161 00:12:51,937 --> 00:12:53,022 Andy, espera. 162 00:12:54,231 --> 00:12:56,984 Al principio no sabía qué significaba saber de Andy, 163 00:12:58,944 --> 00:13:00,070 pero ahora lo sé. 164 00:13:01,280 --> 00:13:04,784 Significaba saber de todas las veces que ha tenido que despedirse. 165 00:13:05,993 --> 00:13:07,578 Ahora lo tengo claro. 166 00:13:07,661 --> 00:13:12,500 Como sé que no puedo morir, soy Inmortal. Tiene más sentido para mí acercarme. 167 00:13:13,083 --> 00:13:16,962 Porque si no voy a morir, no me importa el dolor. 168 00:13:20,549 --> 00:13:24,970 Es mi deber ser testigo de cada despedida. 169 00:13:26,013 --> 00:13:30,935 {\an8}UNDEAD UNLUCK 170 00:13:41,028 --> 00:13:43,572 Gracias por la ayuda. Perdón por involucrarte. 171 00:13:44,448 --> 00:13:47,201 No, está bien. Tenía que ayudar. 172 00:13:48,536 --> 00:13:50,037 La Sra. Josh me salvó la vida. 173 00:13:51,288 --> 00:13:53,082 Los tres eran buenas personas. 174 00:13:53,874 --> 00:13:55,668 De hecho, muy buenos para mí. 175 00:13:56,752 --> 00:13:57,878 Perdón. 176 00:13:58,504 --> 00:14:02,258 Lo siento mucho. Es mi culpa por seguir su plan. 177 00:14:02,341 --> 00:14:04,718 Estaba en deuda contigo y aun así lo hice. 178 00:14:05,427 --> 00:14:07,346 Pagaré por lo que hice, 179 00:14:07,429 --> 00:14:10,808 pero, por favor, debes perdonar a los demás, son inocentes. 180 00:14:11,767 --> 00:14:13,269 La gerente del bar. 181 00:14:13,894 --> 00:14:14,895 Ya veo. 182 00:14:16,981 --> 00:14:18,732 ¡Espera, Andy, detente! 183 00:14:18,816 --> 00:14:21,610 - No lo hizo porque quiso. - Suéltame. 184 00:14:35,249 --> 00:14:37,501 {\an8}Todos los años, en este día, 185 00:14:37,585 --> 00:14:40,963 {\an8}ven y vierte alcohol Anhueser en sus tumbas. 186 00:14:41,046 --> 00:14:45,551 {\an8}Y también cada vez que lancen uno nuevo, hasta que mueras. 187 00:14:45,634 --> 00:14:47,595 Y no faltes ni una sola vez. 188 00:14:48,387 --> 00:14:52,433 Haz eso y aquellos tres no te culparán por lo que hiciste. 189 00:14:53,392 --> 00:14:56,937 Sí, lo haré. Juro por Dios que lo haré. 190 00:14:57,730 --> 00:14:59,356 {\an8}Anhueser CERVEZA LAGER 191 00:14:59,940 --> 00:15:01,233 Vámonos. 192 00:15:01,317 --> 00:15:02,318 Sí. 193 00:15:11,827 --> 00:15:13,037 Eres muy amable. 194 00:15:13,120 --> 00:15:14,496 ¿A qué te refieres? 195 00:15:14,580 --> 00:15:17,166 Fuiste gentil con esa agradable chica. 196 00:15:17,750 --> 00:15:22,129 Probablemente habría seguido culpándose, pero le diste una forma redimirse. 197 00:15:22,212 --> 00:15:23,881 Me estás dando mucho crédito. 198 00:15:24,632 --> 00:15:26,342 Solo quiero que sufra. 199 00:15:27,343 --> 00:15:29,094 Ni más ni menos. 200 00:15:31,472 --> 00:15:32,431 Entiendo. 201 00:15:34,058 --> 00:15:37,102 Entonces, ¿ya soy parte de tu equipo? 202 00:15:38,020 --> 00:15:40,940 ¿De qué hablas? Te dejaré en el pueblo más cercano. 203 00:15:41,023 --> 00:15:43,776 Eso no era parte del trato. Pasé tu prueba, ¿no? 204 00:15:43,859 --> 00:15:45,486 Bueno, el equipo se separa. 205 00:15:45,569 --> 00:15:46,946 ¡Espera! 206 00:15:51,200 --> 00:15:54,536 A partir de entonces, viajé con Andy en su travesía. 207 00:15:55,746 --> 00:16:00,793 Juntos conocimos y despedimos a mucha gente en muchos lugares. 208 00:16:01,752 --> 00:16:06,465 Parecía que habían pasado siglos, pero también parecía un instante. 209 00:16:07,549 --> 00:16:10,844 Casi como si estuviera soñando, el tiempo se difuminaba. 210 00:16:12,096 --> 00:16:14,765 Esa experiencia fue rara. 211 00:16:14,848 --> 00:16:17,226 Como si fuera el personaje de un libro. 212 00:16:18,644 --> 00:16:22,314 Y durante todo ese tiempo, Andy nunca sonrió. 213 00:16:24,108 --> 00:16:28,654 Y no solo eso, no habló de su pasado. 214 00:16:32,700 --> 00:16:35,202 Espera, ¿una Negadora de la fortuna? 215 00:16:36,161 --> 00:16:38,288 ¿Qué significa eso, Srta. Fuko? 216 00:16:39,832 --> 00:16:43,752 Supongo que sería peligroso si no informara a los recién llegados. 217 00:16:45,504 --> 00:16:49,299 Los heriría seriamente si esperara hasta que nos conociéramos. 218 00:16:50,426 --> 00:16:52,302 Aquí viene: infortunio. 219 00:17:00,769 --> 00:17:02,646 Es un buen rito de iniciación. 220 00:17:02,730 --> 00:17:04,148 Le daré de comer a Andy. 221 00:17:04,231 --> 00:17:08,027 Perfecto. Esperemos que el capitán no te toque. 222 00:17:12,823 --> 00:17:14,533 Sabía que estarías aquí. 223 00:17:15,534 --> 00:17:18,912 Mira, te traje algo de cenar. Tienes hambre, ¿verdad, Andy? 224 00:17:20,080 --> 00:17:23,584 Deja de llamarme así cuando mis hombres estén cerca, Fuko. 225 00:17:24,168 --> 00:17:25,878 Vamos, ¿qué tiene de malo? 226 00:17:29,840 --> 00:17:31,925 Les di el ritual de infortunio. 227 00:17:32,426 --> 00:17:35,179 - El Sr. Ash estaba... - Espera, déjeme adivinar. 228 00:17:35,262 --> 00:17:37,181 Budwaiser Cerveza Lager 229 00:17:37,264 --> 00:17:39,141 Ash tal vez se ensució un poco. 230 00:17:40,559 --> 00:17:43,437 Y la silla de Camus se rompió y se cayó. 231 00:17:44,438 --> 00:17:45,898 ¡Vaya! ¡Tienes razón! 232 00:17:46,815 --> 00:17:49,610 El Sr. Ash me mira el pecho y no lo soporto. 233 00:17:49,693 --> 00:17:51,612 ¿Qué tienen de bueno estas cosas? 234 00:17:52,446 --> 00:17:54,323 El Sr. Camus no hace eso. 235 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 GENUINA 236 00:17:57,576 --> 00:17:58,660 ¿Es una cerveza nueva? 237 00:17:58,744 --> 00:18:02,998 Ajá. Aparentemente la llaman Budwaiser. Es bastante rica. 238 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 Algo de beber para la Srta. Josh y los otros. 239 00:18:08,462 --> 00:18:12,466 Fuko, déjame preguntarte algo. ¿Qué crees que significa morir? 240 00:18:13,050 --> 00:18:15,052 ¿Por qué piensas en eso? 241 00:18:15,135 --> 00:18:16,970 Hablo en serio. 242 00:18:17,888 --> 00:18:20,641 La muerte es cuando el cerebro deja de pensar. 243 00:18:21,225 --> 00:18:23,102 Al pensar puedes desafiar. 244 00:18:23,185 --> 00:18:25,104 Al pensar puedes cambiar. 245 00:18:27,356 --> 00:18:32,152 Creo que cuando una persona ya no puede hacerlo es cuando está muerta. 246 00:18:36,323 --> 00:18:38,367 La verdad es que no concuerdo. 247 00:18:39,910 --> 00:18:45,582 En mi opinión, solo se muere de verdad cuando nadie te recuerda. 248 00:18:47,251 --> 00:18:49,253 Perdí a mis padres en un accidente. 249 00:18:49,837 --> 00:18:55,634 Quiero decir, los maté con mi habilidad, junto con muchas otras personas. 250 00:18:56,635 --> 00:18:59,972 Creí que no poder verlos significaba que estaban muertos, 251 00:19:00,055 --> 00:19:01,974 pero ahora creo que es diferente. 252 00:19:02,975 --> 00:19:07,396 Después de todo, mi mamá y mi papá siempre han estado en mi corazón, 253 00:19:08,147 --> 00:19:11,066 y constantemente me dicen que no fue mi culpa 254 00:19:12,901 --> 00:19:16,530 y que si sigo viviendo, algo maravilloso puede pasar. 255 00:19:19,074 --> 00:19:23,328 Claro, podría ser solo una fantasía para escapar del peso de mis pecados, 256 00:19:24,371 --> 00:19:29,126 pero mamá y papá siempre me han ayudado, incluso hasta el día de hoy, 257 00:19:30,377 --> 00:19:33,380 así que por eso no siento que estén muertos todavía. 258 00:19:33,463 --> 00:19:36,133 Por supuesto, no puedo verlos en persona, 259 00:19:37,718 --> 00:19:42,598 pero sé que la Srta. Josh y los demás están vivos y dentro de ti. 260 00:19:44,725 --> 00:19:47,686 Sí, espero que lo estén. 261 00:19:50,272 --> 00:19:53,233 ¡Por fin sonreíste, Andy! 262 00:19:53,317 --> 00:19:56,945 Caray, todo el trabajo duro que hice dio sus frutos. 263 00:19:57,029 --> 00:19:57,863 Valió... 264 00:20:00,532 --> 00:20:06,330 Año 1865. 15 de abril. Washington, D. C. 265 00:20:07,206 --> 00:20:08,707 Ese es mi primer recuerdo. 266 00:20:09,666 --> 00:20:12,711 Ahora que te lo dije, irás, ¿verdad? 267 00:20:14,755 --> 00:20:20,010 Mientras no lo olvide, no estaré solo. Ahora estaré bien. 268 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 No, al que quiero es a ti. 269 00:20:25,599 --> 00:20:28,393 Pero al mismo tiempo no al que está aquí. 270 00:20:28,894 --> 00:20:34,149 Así que no creo que debamos hacer eso. Al menos, no ahora. 271 00:20:36,485 --> 00:20:39,988 Espera, ¿acabo de decir que te quiero? 272 00:20:40,656 --> 00:20:41,657 Sí. 273 00:20:42,532 --> 00:20:47,204 Pero dejando eso de lado, Fuko, estás empezando a desvanecerte. 274 00:20:47,704 --> 00:20:50,499 ¿Qué es esto? ¿Ahora me lleva a otro sitio? 275 00:20:50,582 --> 00:20:52,042 ¿Qué hago? 276 00:20:52,709 --> 00:20:53,835 Andy. 277 00:20:53,919 --> 00:20:55,295 ¿Qué pasa? 278 00:20:55,379 --> 00:21:01,134 En 144 años, el 1 de agosto de 2020, tú y yo nos encontraremos. 279 00:21:01,218 --> 00:21:03,136 Será en la estación Shinjuku. 280 00:21:03,220 --> 00:21:07,266 Cuando lo hagamos, intentaré huir, pero asegúrate de atraparme. 281 00:21:08,350 --> 00:21:12,145 Si lo haces ese día, te besaré, ¿de acuerdo? 282 00:21:13,939 --> 00:21:16,566 Así que, por favor, no lo olvides. 283 00:21:16,650 --> 00:21:18,860 Mientras no la olvides... 284 00:21:19,861 --> 00:21:21,738 ...la gente no morirá. 285 00:21:22,948 --> 00:21:25,659 Qué increíble. Me encanta. 286 00:21:27,327 --> 00:21:32,249 RECUERDA Que Morirás 287 00:21:37,296 --> 00:21:38,588 ¿Dónde estoy? 288 00:21:45,887 --> 00:21:47,306 15 DE ABRIL 289 00:21:47,389 --> 00:21:48,974 WASHINGTON D.C. 290 00:21:49,057 --> 00:21:53,979 {\an8}CONTINUARÁ 291 00:23:26,029 --> 00:23:28,031 Subtítulos: May Santos de Cayón