1
00:00:03,294 --> 00:00:07,340
Fuko y Andy se ponen en contacto
con quien escribió el libro: Anno Un.
2
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
Anno quiere ayudarlos a ser más fuertes,
3
00:00:10,260 --> 00:00:14,931
así que Fuko y Andy luchan contra Otoño
para salvar a un hombre del fenómeno.
4
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
Pero con su nivel de habilidad actual,
no pueden derrotar a su enemigo.
5
00:00:19,102 --> 00:00:23,314
Anno traza el brazo de Andy con el G-Liner
y lo usa para un fuerte ataque.
6
00:00:23,398 --> 00:00:25,859
Así muestra el potencial
de las habilidades del Negador.
7
00:00:25,942 --> 00:00:28,987
Pero ni eso es suficiente
para derrotar a Otoño.
8
00:00:29,070 --> 00:00:33,116
Y así, el trío se retira de la batalla
y va a la mansión de Anno.
9
00:00:33,199 --> 00:00:36,453
Convencieron a Juiz
para hacer al entrenamiento de Anno,
10
00:00:36,536 --> 00:00:39,330
y Andy se transformó en un libro
que llega al espacio.
11
00:00:42,250 --> 00:00:45,086
Es enorme. ¿Por qué es tan alto?
12
00:00:45,170 --> 00:00:48,256
Quizá porque la parte de Víctor
también está incluida.
13
00:00:48,339 --> 00:00:52,302
Básicamente, es el tiempo que lleva vivo.
14
00:00:52,802 --> 00:00:56,890
Así que para saber del pasado de Andy,
¿tendré que leer todo el libro?
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,016
No del todo.
16
00:00:59,100 --> 00:01:00,143
Entra.
17
00:01:00,226 --> 00:01:01,227
¿Cómo podría...?
18
00:01:01,811 --> 00:01:03,813
Es imposible que lo leas todo.
19
00:01:04,522 --> 00:01:06,191
Es pesado hasta para abrirlo.
20
00:01:06,274 --> 00:01:09,194
Pero eso no explica
a qué te refieres con "entra".
21
00:01:09,778 --> 00:01:13,114
Eso parece más la trama
de un cuento de hadas que...
22
00:01:15,867 --> 00:01:16,868
¿Soy yo?
23
00:01:16,951 --> 00:01:18,536
No te asustes. Tranquila.
24
00:01:20,288 --> 00:01:23,124
Es el Artefacto Calibrador del Alma.
25
00:01:23,208 --> 00:01:28,046
Puede arrancar el alma de una persona
y sellarla dentro de un objeto.
26
00:01:28,129 --> 00:01:31,341
Y elijo meterte en ese libro.
27
00:01:40,558 --> 00:01:44,479
Ahí descubrirás las partes
que no conoces de él y las tuyas.
28
00:01:44,562 --> 00:01:49,109
Y él conocerá más de ti
y reexaminará su pasado.
29
00:01:49,192 --> 00:01:50,902
¿Qué quieres decir con eso?
30
00:01:50,985 --> 00:01:52,153
En otras palabras,
31
00:01:53,404 --> 00:01:55,240
descubrirás la razón.
32
00:01:55,824 --> 00:01:58,034
La razón por la que Andy nació.
33
00:03:41,012 --> 00:03:42,305
¿Dónde estoy?
34
00:03:42,972 --> 00:03:45,308
¿Ya estoy en los recuerdos de Andy?
35
00:03:47,393 --> 00:03:48,394
¡Quieta!
36
00:03:50,355 --> 00:03:52,607
¿Eres una de los que escapó? ¡Ven acá!
37
00:03:52,690 --> 00:03:54,150
¡Me llamo Fuko Izumo!
38
00:03:54,234 --> 00:03:57,987
No soy de aquí. ¿Dónde estoy?
39
00:03:58,488 --> 00:04:01,532
Oye, deja de parlotear,
a menos que quieras morir.
40
00:04:01,616 --> 00:04:04,535
No, no puedo morir todavía.
Acabo de llegar.
41
00:04:05,119 --> 00:04:07,747
Por favor.
Soy una chica normal de 18 años.
42
00:04:07,830 --> 00:04:10,333
No soy peligrosa.
No quiero problemas.
43
00:04:10,416 --> 00:04:12,335
Por favor, suélteme, ¿sí?
44
00:04:14,128 --> 00:04:16,798
Aún no encuentro a Andy.
45
00:04:23,263 --> 00:04:28,726
¡Josh, Red, Sanders!
¿Dices que no salvaste a todos los niños?
46
00:04:28,810 --> 00:04:32,605
No, me aseguré.
Ninguno de los chicos sabe quién es.
47
00:04:32,689 --> 00:04:33,690
¿No?
48
00:04:36,567 --> 00:04:37,568
Andy, eres...
49
00:04:39,487 --> 00:04:41,239
Andy, eres tú, ¿verdad?
50
00:04:41,322 --> 00:04:43,449
¿Dónde estamos ahora, y cuándo?
51
00:04:43,533 --> 00:04:46,452
Estamos apenas a las afueras de Longing.
52
00:04:46,536 --> 00:04:49,289
¿Eres de ahí? Podemos llevarte.
53
00:04:50,748 --> 00:04:53,293
Andy, sabía que podía contar contigo.
54
00:04:53,376 --> 00:04:56,504
Ni en esta época
me hubieras dejado morir.
55
00:04:56,587 --> 00:04:59,173
¿Quién es ese Andy
del que no paras de hablar?
56
00:04:59,841 --> 00:05:02,218
Es verdad, aquí te llamabas diferente.
57
00:05:03,845 --> 00:05:06,764
¿Cuánto tiempo te quedarás aferrada
al capitán?
58
00:05:07,724 --> 00:05:09,309
Perdón, yo solo...
59
00:05:09,392 --> 00:05:10,518
Bájala, Josh.
60
00:05:13,146 --> 00:05:15,315
Mi pelo no te tocó, ¿verdad?
61
00:05:15,398 --> 00:05:18,860
Esto es muy malo.
Aquí viene un efecto de infortunio.
62
00:05:20,111 --> 00:05:22,739
¿Un "infortunio"? ¿De qué hablas...?
63
00:05:27,660 --> 00:05:30,038
Bien. Al menos fue un efecto leve.
64
00:05:32,332 --> 00:05:33,207
¿Cómo...?
65
00:05:33,791 --> 00:05:37,587
Acabas de predecirlo, ¿verdad?
¿Eres una bruja? Seguro lo eres.
66
00:05:37,670 --> 00:05:39,088
Mejor te mataré.
67
00:05:39,589 --> 00:05:41,090
Maldición.
68
00:05:41,174 --> 00:05:43,718
Acabo de encontrar a Andy. No puedo morir.
69
00:05:43,801 --> 00:05:46,804
Debo explicárselo.
Debo ganarme su confianza.
70
00:05:49,182 --> 00:05:52,060
En tu hombro izquierdo dice:
"Punto muerto".
71
00:05:52,143 --> 00:05:55,563
En tu pectoral izquierdo dice: "1865".
72
00:05:56,230 --> 00:05:59,025
Me llamo Fuko Izumo y conozco tu futuro.
73
00:05:59,567 --> 00:06:01,736
Solo tienes que creerme. Por favor.
74
00:06:01,819 --> 00:06:04,947
Capitán,
¿cómo sabe esta chica de tus tatuajes?
75
00:06:06,783 --> 00:06:11,162
Oye, ¿qué tipo de relación
tenías con el capitán, eh?
76
00:06:15,375 --> 00:06:16,376
Ven con nosotros.
77
00:06:18,711 --> 00:06:19,962
Vamos a comer.
78
00:06:31,682 --> 00:06:33,184
Qué bueno que están bien.
79
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Muchas gracias por salvar a los niños.
Estamos en deuda.
80
00:06:41,609 --> 00:06:43,736
¿Puedo recompensarlos con algo?
81
00:06:46,280 --> 00:06:49,700
{\an8}RESTAURANTE BAR FORTUNA
82
00:06:50,284 --> 00:06:52,537
Supe que hablas japonés.
83
00:06:52,620 --> 00:06:54,247
Sí, el capitán me enseñó.
84
00:06:54,747 --> 00:06:56,916
Quiero conocer a algún samurái.
85
00:06:58,209 --> 00:06:59,544
Y aprender a desenfundar.
86
00:07:05,550 --> 00:07:08,428
¿Es todo? ¿Están seguros?
¿Solo quieren comida?
87
00:07:08,511 --> 00:07:10,138
Así es. No te preocupes.
88
00:07:10,221 --> 00:07:12,140
Por ahora solo comida y bebida.
89
00:07:12,682 --> 00:07:16,978
Si quieren,
tenemos la famosa cerveza de la ciudad,
90
00:07:17,061 --> 00:07:19,439
pero es un poco fuerte para los foráneos.
91
00:07:19,522 --> 00:07:21,858
Vamos, hagamos un concurso de beber.
92
00:07:21,941 --> 00:07:23,651
Claro que sí, le entramos.
93
00:07:47,216 --> 00:07:49,969
¿Qué es lo que haces normalmente, Andy?
94
00:07:50,052 --> 00:07:54,474
Muchos lugares están en mal estado
ya que la Guerra Civil terminó.
95
00:07:54,557 --> 00:07:57,518
Así que ahora apaleamos
a los malintencionados.
96
00:07:57,602 --> 00:08:00,688
Y a cambio,
nos agradecen nuestros esfuerzos así.
97
00:08:02,023 --> 00:08:04,609
¿La Guerra Civil? ¿En qué año fue?
98
00:08:04,692 --> 00:08:07,945
Es una fachada, lo sabes.
Conocemos el verdadero negocio.
99
00:08:09,530 --> 00:08:12,533
El capitán
no tiene recuerdos de su pasado.
100
00:08:12,617 --> 00:08:14,744
Por eso ha vagado por el mundo.
101
00:08:14,827 --> 00:08:19,582
Ha estado esperando encontrarse
con alguien que sepa quién demonios es.
102
00:08:22,543 --> 00:08:26,380
Y durante su viaje
nos salvó del peligro a nosotros tres.
103
00:08:26,464 --> 00:08:28,216
Así que ahora lo ayudamos.
104
00:08:29,050 --> 00:08:35,014
Así que es mejor que no hayas mentido
sobre conocer al capitán
105
00:08:35,097 --> 00:08:36,516
- o morirás.
- O morirás.
106
00:08:38,392 --> 00:08:40,478
Cálmense.
107
00:08:40,561 --> 00:08:43,481
No nos dirá nada si la amenazan así.
108
00:08:44,190 --> 00:08:49,195
Eres Fuko, ¿verdad?
Dime, ¿cómo supiste de mis tatuajes, eh?
109
00:08:49,779 --> 00:08:51,197
¿Cómo supe...?
110
00:08:53,699 --> 00:08:56,452
Es que en el futuro siempre estás desnudo.
111
00:09:00,623 --> 00:09:02,583
No puede ser. Es absurdo.
112
00:09:02,667 --> 00:09:03,793
¡No, es la verdad!
113
00:09:03,876 --> 00:09:07,421
Quizá sea porque has vivido como inmortal
durante mucho tiempo.
114
00:09:07,505 --> 00:09:11,008
Tal vez con el tiempo
tus valores cambiaron un poco.
115
00:09:11,968 --> 00:09:15,096
Además, en el futuro,
luchas con una catana.
116
00:09:16,889 --> 00:09:18,307
Y usas tus dedos como arma.
117
00:09:18,391 --> 00:09:20,184
Espera, ¿dijiste "inmortal"?
118
00:09:20,851 --> 00:09:21,852
Ajá.
119
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
¿Qué?
120
00:09:25,940 --> 00:09:30,570
Las heridas del capitán se curan
a la perfección, pero no es un zombi.
121
00:09:31,279 --> 00:09:35,116
Ya veo. En esta época
Andy todavía no sabe que es Inmortal.
122
00:09:37,326 --> 00:09:41,038
Andy, por favor,
déjame unirme a tu equipo.
123
00:09:44,917 --> 00:09:48,170
Nada de lo que he dicho
hace que confíes en mí, ¿verdad?
124
00:09:48,671 --> 00:09:51,799
Déjame arriesgar mi vida junto a ti
en tu viaje.
125
00:09:51,882 --> 00:09:55,845
Me ganaría tu confianza, me fortalecería
y aprendería más sobre ti, Andy.
126
00:09:55,928 --> 00:09:57,888
Matarías tres pájaros de un tiro.
127
00:10:14,405 --> 00:10:15,656
Una bala, un tiro.
128
00:10:17,700 --> 00:10:21,912
Apunta a tu cabeza y tira.
Si vives, dejaré que te unas a mi equipo.
129
00:10:24,915 --> 00:10:28,210
Qué bien. Toma.
Una prueba de iniciación en mucho tiempo.
130
00:10:53,694 --> 00:10:55,404
Para, ¿estás loca?
131
00:10:55,488 --> 00:10:56,822
Perdón.
132
00:10:57,490 --> 00:11:00,493
Pero el arma no estaba cargada, ¿verdad?
133
00:11:02,745 --> 00:11:05,623
Hiciste un buen trabajo
para que no lo notara...
134
00:11:07,667 --> 00:11:12,129
pero incluso con una posibilidad de seis,
el Andy que conozco no lo haría.
135
00:11:12,213 --> 00:11:14,423
Especialmente a alguien que no pelea.
136
00:11:15,549 --> 00:11:19,428
Menos mal. Supongo que sigues siendo
el mismo Andy después de todo.
137
00:11:22,223 --> 00:11:25,643
¿Qué habrías hecho si hubiera una bala?
138
00:11:25,726 --> 00:11:27,645
Habría estado bien. Es Andy.
139
00:11:27,728 --> 00:11:29,397
Sí, claro, ¿pero y si...?
140
00:11:29,480 --> 00:11:30,481
Estaría bien.
141
00:11:32,692 --> 00:11:34,151
Me gusta tu personalidad.
142
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
Hay que dejarla entrar.
143
00:11:37,822 --> 00:11:38,864
¿Sí, capitán?
144
00:11:51,711 --> 00:11:53,713
- ¿Todos están muertos?
- Sí.
145
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Fue más fácil de lo que creí.
146
00:11:57,049 --> 00:11:58,676
Oye, mujer del bar.
147
00:11:59,260 --> 00:12:03,013
Lo hiciste bien. Los emborrachaste.
Tal como lo planeamos.
148
00:12:03,097 --> 00:12:04,557
Eran blancos fáciles.
149
00:12:04,640 --> 00:12:07,393
Sí, ¿y mantendrán su parte del trato?
150
00:12:07,935 --> 00:12:11,147
Así es. Ya no molestaremos a los niños.
151
00:12:18,612 --> 00:12:19,613
Fuko.
152
00:12:21,407 --> 00:12:22,450
Señorita Josh,
153
00:12:23,701 --> 00:12:25,369
me protegiste.
154
00:12:26,287 --> 00:12:29,999
En el futuro, al capitán, ¿le va bien?
155
00:12:30,916 --> 00:12:33,627
¿No está adolorido?
156
00:12:34,170 --> 00:12:36,964
No, él está bien. Más bien excelente.
157
00:12:39,216 --> 00:12:40,217
Qué bueno.
158
00:12:41,010 --> 00:12:42,636
Me alegra saberlo.
159
00:12:46,307 --> 00:12:48,476
Sanders, me llevaré esto.
160
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Ahora vuelvo.
161
00:12:51,937 --> 00:12:53,022
Andy, espera.
162
00:12:54,231 --> 00:12:56,984
Al principio no sabía
qué significaba saber de Andy,
163
00:12:58,944 --> 00:13:00,070
pero ahora lo sé.
164
00:13:01,280 --> 00:13:04,784
Significaba saber de todas las veces
que ha tenido que despedirse.
165
00:13:05,993 --> 00:13:07,578
Ahora lo tengo claro.
166
00:13:07,661 --> 00:13:12,500
Como sé que no puedo morir, soy Inmortal.
Tiene más sentido para mí acercarme.
167
00:13:13,083 --> 00:13:16,962
Porque si no voy a morir,
no me importa el dolor.
168
00:13:20,549 --> 00:13:24,970
Es mi deber ser testigo de cada despedida.
169
00:13:26,013 --> 00:13:30,935
{\an8}UNDEAD UNLUCK
170
00:13:41,028 --> 00:13:43,572
Gracias por la ayuda.
Perdón por involucrarte.
171
00:13:44,448 --> 00:13:47,201
No, está bien. Tenía que ayudar.
172
00:13:48,536 --> 00:13:50,037
La Sra. Josh me salvó la vida.
173
00:13:51,288 --> 00:13:53,082
Los tres eran buenas personas.
174
00:13:53,874 --> 00:13:55,668
De hecho, muy buenos para mí.
175
00:13:56,752 --> 00:13:57,878
Perdón.
176
00:13:58,504 --> 00:14:02,258
Lo siento mucho.
Es mi culpa por seguir su plan.
177
00:14:02,341 --> 00:14:04,718
Estaba en deuda contigo y aun así lo hice.
178
00:14:05,427 --> 00:14:07,346
Pagaré por lo que hice,
179
00:14:07,429 --> 00:14:10,808
pero, por favor,
debes perdonar a los demás, son inocentes.
180
00:14:11,767 --> 00:14:13,269
La gerente del bar.
181
00:14:13,894 --> 00:14:14,895
Ya veo.
182
00:14:16,981 --> 00:14:18,732
¡Espera, Andy, detente!
183
00:14:18,816 --> 00:14:21,610
- No lo hizo porque quiso.
- Suéltame.
184
00:14:35,249 --> 00:14:37,501
{\an8}Todos los años, en este día,
185
00:14:37,585 --> 00:14:40,963
{\an8}ven y vierte alcohol Anhueser
en sus tumbas.
186
00:14:41,046 --> 00:14:45,551
{\an8}Y también cada vez que lancen uno nuevo,
hasta que mueras.
187
00:14:45,634 --> 00:14:47,595
Y no faltes ni una sola vez.
188
00:14:48,387 --> 00:14:52,433
Haz eso y aquellos tres no te culparán
por lo que hiciste.
189
00:14:53,392 --> 00:14:56,937
Sí, lo haré. Juro por Dios que lo haré.
190
00:14:57,730 --> 00:14:59,356
{\an8}Anhueser
CERVEZA LAGER
191
00:14:59,940 --> 00:15:01,233
Vámonos.
192
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
Sí.
193
00:15:11,827 --> 00:15:13,037
Eres muy amable.
194
00:15:13,120 --> 00:15:14,496
¿A qué te refieres?
195
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
Fuiste gentil con esa agradable chica.
196
00:15:17,750 --> 00:15:22,129
Probablemente habría seguido culpándose,
pero le diste una forma redimirse.
197
00:15:22,212 --> 00:15:23,881
Me estás dando mucho crédito.
198
00:15:24,632 --> 00:15:26,342
Solo quiero que sufra.
199
00:15:27,343 --> 00:15:29,094
Ni más ni menos.
200
00:15:31,472 --> 00:15:32,431
Entiendo.
201
00:15:34,058 --> 00:15:37,102
Entonces, ¿ya soy parte de tu equipo?
202
00:15:38,020 --> 00:15:40,940
¿De qué hablas?
Te dejaré en el pueblo más cercano.
203
00:15:41,023 --> 00:15:43,776
Eso no era parte del trato.
Pasé tu prueba, ¿no?
204
00:15:43,859 --> 00:15:45,486
Bueno, el equipo se separa.
205
00:15:45,569 --> 00:15:46,946
¡Espera!
206
00:15:51,200 --> 00:15:54,536
A partir de entonces,
viajé con Andy en su travesía.
207
00:15:55,746 --> 00:16:00,793
Juntos conocimos y despedimos
a mucha gente en muchos lugares.
208
00:16:01,752 --> 00:16:06,465
Parecía que habían pasado siglos,
pero también parecía un instante.
209
00:16:07,549 --> 00:16:10,844
Casi como si estuviera soñando,
el tiempo se difuminaba.
210
00:16:12,096 --> 00:16:14,765
Esa experiencia fue rara.
211
00:16:14,848 --> 00:16:17,226
Como si fuera el personaje de un libro.
212
00:16:18,644 --> 00:16:22,314
Y durante todo ese tiempo,
Andy nunca sonrió.
213
00:16:24,108 --> 00:16:28,654
Y no solo eso, no habló de su pasado.
214
00:16:32,700 --> 00:16:35,202
Espera, ¿una Negadora de la fortuna?
215
00:16:36,161 --> 00:16:38,288
¿Qué significa eso, Srta. Fuko?
216
00:16:39,832 --> 00:16:43,752
Supongo que sería peligroso
si no informara a los recién llegados.
217
00:16:45,504 --> 00:16:49,299
Los heriría seriamente
si esperara hasta que nos conociéramos.
218
00:16:50,426 --> 00:16:52,302
Aquí viene: infortunio.
219
00:17:00,769 --> 00:17:02,646
Es un buen rito de iniciación.
220
00:17:02,730 --> 00:17:04,148
Le daré de comer a Andy.
221
00:17:04,231 --> 00:17:08,027
Perfecto.
Esperemos que el capitán no te toque.
222
00:17:12,823 --> 00:17:14,533
Sabía que estarías aquí.
223
00:17:15,534 --> 00:17:18,912
Mira, te traje algo de cenar.
Tienes hambre, ¿verdad, Andy?
224
00:17:20,080 --> 00:17:23,584
Deja de llamarme así
cuando mis hombres estén cerca, Fuko.
225
00:17:24,168 --> 00:17:25,878
Vamos, ¿qué tiene de malo?
226
00:17:29,840 --> 00:17:31,925
Les di el ritual de infortunio.
227
00:17:32,426 --> 00:17:35,179
- El Sr. Ash estaba...
- Espera, déjeme adivinar.
228
00:17:35,262 --> 00:17:37,181
Budwaiser
Cerveza Lager
229
00:17:37,264 --> 00:17:39,141
Ash tal vez se ensució un poco.
230
00:17:40,559 --> 00:17:43,437
Y la silla de Camus se rompió y se cayó.
231
00:17:44,438 --> 00:17:45,898
¡Vaya! ¡Tienes razón!
232
00:17:46,815 --> 00:17:49,610
El Sr. Ash me mira el pecho
y no lo soporto.
233
00:17:49,693 --> 00:17:51,612
¿Qué tienen de bueno estas cosas?
234
00:17:52,446 --> 00:17:54,323
El Sr. Camus no hace eso.
235
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
GENUINA
236
00:17:57,576 --> 00:17:58,660
¿Es una cerveza nueva?
237
00:17:58,744 --> 00:18:02,998
Ajá. Aparentemente la llaman Budwaiser.
Es bastante rica.
238
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
Algo de beber
para la Srta. Josh y los otros.
239
00:18:08,462 --> 00:18:12,466
Fuko, déjame preguntarte algo.
¿Qué crees que significa morir?
240
00:18:13,050 --> 00:18:15,052
¿Por qué piensas en eso?
241
00:18:15,135 --> 00:18:16,970
Hablo en serio.
242
00:18:17,888 --> 00:18:20,641
La muerte es cuando el cerebro
deja de pensar.
243
00:18:21,225 --> 00:18:23,102
Al pensar puedes desafiar.
244
00:18:23,185 --> 00:18:25,104
Al pensar puedes cambiar.
245
00:18:27,356 --> 00:18:32,152
Creo que cuando una persona
ya no puede hacerlo es cuando está muerta.
246
00:18:36,323 --> 00:18:38,367
La verdad es que no concuerdo.
247
00:18:39,910 --> 00:18:45,582
En mi opinión, solo se muere de verdad
cuando nadie te recuerda.
248
00:18:47,251 --> 00:18:49,253
Perdí a mis padres en un accidente.
249
00:18:49,837 --> 00:18:55,634
Quiero decir, los maté con mi habilidad,
junto con muchas otras personas.
250
00:18:56,635 --> 00:18:59,972
Creí que no poder verlos
significaba que estaban muertos,
251
00:19:00,055 --> 00:19:01,974
pero ahora creo que es diferente.
252
00:19:02,975 --> 00:19:07,396
Después de todo, mi mamá y mi papá
siempre han estado en mi corazón,
253
00:19:08,147 --> 00:19:11,066
y constantemente me dicen
que no fue mi culpa
254
00:19:12,901 --> 00:19:16,530
y que si sigo viviendo,
algo maravilloso puede pasar.
255
00:19:19,074 --> 00:19:23,328
Claro, podría ser solo una fantasía
para escapar del peso de mis pecados,
256
00:19:24,371 --> 00:19:29,126
pero mamá y papá siempre me han ayudado,
incluso hasta el día de hoy,
257
00:19:30,377 --> 00:19:33,380
así que por eso no siento
que estén muertos todavía.
258
00:19:33,463 --> 00:19:36,133
Por supuesto, no puedo verlos en persona,
259
00:19:37,718 --> 00:19:42,598
pero sé que la Srta. Josh y los demás
están vivos y dentro de ti.
260
00:19:44,725 --> 00:19:47,686
Sí, espero que lo estén.
261
00:19:50,272 --> 00:19:53,233
¡Por fin sonreíste, Andy!
262
00:19:53,317 --> 00:19:56,945
Caray, todo el trabajo duro que hice
dio sus frutos.
263
00:19:57,029 --> 00:19:57,863
Valió...
264
00:20:00,532 --> 00:20:06,330
Año 1865. 15 de abril. Washington, D. C.
265
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
Ese es mi primer recuerdo.
266
00:20:09,666 --> 00:20:12,711
Ahora que te lo dije, irás, ¿verdad?
267
00:20:14,755 --> 00:20:20,010
Mientras no lo olvide, no estaré solo.
Ahora estaré bien.
268
00:20:23,055 --> 00:20:25,515
No, al que quiero es a ti.
269
00:20:25,599 --> 00:20:28,393
Pero al mismo tiempo no al que está aquí.
270
00:20:28,894 --> 00:20:34,149
Así que no creo que debamos hacer eso.
Al menos, no ahora.
271
00:20:36,485 --> 00:20:39,988
Espera, ¿acabo de decir que te quiero?
272
00:20:40,656 --> 00:20:41,657
Sí.
273
00:20:42,532 --> 00:20:47,204
Pero dejando eso de lado,
Fuko, estás empezando a desvanecerte.
274
00:20:47,704 --> 00:20:50,499
¿Qué es esto?
¿Ahora me lleva a otro sitio?
275
00:20:50,582 --> 00:20:52,042
¿Qué hago?
276
00:20:52,709 --> 00:20:53,835
Andy.
277
00:20:53,919 --> 00:20:55,295
¿Qué pasa?
278
00:20:55,379 --> 00:21:01,134
En 144 años, el 1 de agosto de 2020,
tú y yo nos encontraremos.
279
00:21:01,218 --> 00:21:03,136
Será en la estación Shinjuku.
280
00:21:03,220 --> 00:21:07,266
Cuando lo hagamos, intentaré huir,
pero asegúrate de atraparme.
281
00:21:08,350 --> 00:21:12,145
Si lo haces ese día,
te besaré, ¿de acuerdo?
282
00:21:13,939 --> 00:21:16,566
Así que, por favor, no lo olvides.
283
00:21:16,650 --> 00:21:18,860
Mientras no la olvides...
284
00:21:19,861 --> 00:21:21,738
...la gente no morirá.
285
00:21:22,948 --> 00:21:25,659
Qué increíble. Me encanta.
286
00:21:27,327 --> 00:21:32,249
RECUERDA
Que Morirás
287
00:21:37,296 --> 00:21:38,588
¿Dónde estoy?
288
00:21:45,887 --> 00:21:47,306
15 DE ABRIL
289
00:21:47,389 --> 00:21:48,974
WASHINGTON D.C.
290
00:21:49,057 --> 00:21:53,979
{\an8}CONTINUARÁ
291
00:23:26,029 --> 00:23:28,031
Subtítulos: May Santos de Cayón