1 00:00:03,294 --> 00:00:07,340 Fuko y Andy logran contactar con Unknown. 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 Unknown les dice que quiere que sean más fuertes, 3 00:00:10,260 --> 00:00:14,931 pero Fuko y Andy acaban enfrentándose a Autumn para salvar a una persona. 4 00:00:15,015 --> 00:00:19,019 Sin embargo, en su nivel actual, son incapaces de derrotarlo. 5 00:00:19,102 --> 00:00:23,314 Anno atrae el brazo de Andy con el G-Liner y lo usa para ejecutar un poderoso ataque. 6 00:00:23,398 --> 00:00:25,859 Les muestra el potencial del poder de negacionista. 7 00:00:25,942 --> 00:00:28,987 Pero no es suficiente para derrotar a Autumn. 8 00:00:29,070 --> 00:00:33,116 Los tres se retiran de la batalla y se dirigen a la mansión de Unknown. 9 00:00:33,199 --> 00:00:36,453 Y entonces convencen a Juiz de que entrenen con Unknown 10 00:00:36,536 --> 00:00:39,330 y transforma a Andy en un libro que llega hasta el espacio. 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,086 ¡Qué barbaridad! ¿Cómo ha salido tan largo? 12 00:00:45,170 --> 00:00:48,256 Será porque también incluye la parte de Víctor. 13 00:00:48,339 --> 00:00:52,302 Básicamente, su longitud equivale a todo lo que ha vivido. 14 00:00:52,802 --> 00:00:56,890 Para conocer el pasado de Andy, ¿tengo que leerlo todo? 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,016 No hace falta. 16 00:00:59,100 --> 00:01:00,143 Métete. 17 00:01:00,226 --> 00:01:01,227 ¿Cómo voy a...? 18 00:01:01,811 --> 00:01:03,813 Es imposible leerse todo esto. 19 00:01:04,522 --> 00:01:06,191 Pesa mucho como para abrirlo. 20 00:01:06,274 --> 00:01:09,194 Pero ¿cómo quieres que me meta? 21 00:01:09,778 --> 00:01:13,114 Eso es algo que solo ocurre en los cuentos de hada y... 22 00:01:15,867 --> 00:01:16,868 ¿Esa soy yo? 23 00:01:16,951 --> 00:01:18,536 Que no cunda el pánico. 24 00:01:20,288 --> 00:01:23,124 Este artefacto se llama Soul Caliber. 25 00:01:23,208 --> 00:01:28,046 Puede extraerle el alma a alguien e introducirla en un objeto que quieras. 26 00:01:28,129 --> 00:01:31,341 Y yo voy a introducirte dentro de este libro. 27 00:01:40,558 --> 00:01:44,479 En él descubrirás facetas suyas que desconocías y te conocerás a ti misma. 28 00:01:44,562 --> 00:01:47,440 Así él también te conocerá mejor a ti 29 00:01:47,524 --> 00:01:49,109 y reconsiderará su pasado. 30 00:01:49,192 --> 00:01:50,902 ¿Cómo? ¿Qué quieres decir? 31 00:01:50,985 --> 00:01:52,153 En otras palabras, 32 00:01:53,404 --> 00:01:55,240 vas a descubrir su razón de ser. 33 00:01:55,824 --> 00:01:58,034 El motivo de su existencia. 34 00:03:41,012 --> 00:03:42,305 ¿Dónde estoy? 35 00:03:42,972 --> 00:03:45,308 ¿En serio estoy en los recuerdos de Andy? 36 00:03:47,393 --> 00:03:48,394 ¡Alto! 37 00:03:50,355 --> 00:03:52,607 ¿Eres de los que se han fugado? ¡Vuelve! 38 00:03:52,690 --> 00:03:54,150 ¡Me llamo Fuko Izumo! 39 00:03:54,234 --> 00:03:57,987 ¡Y, bueno, no soy de por aquí! ¿Dónde estoy? 40 00:03:58,488 --> 00:04:01,532 ¡Habla en mi idioma o te mato! 41 00:04:01,616 --> 00:04:04,535 Ay, no, aquí la corbata no funciona. 42 00:04:05,119 --> 00:04:07,747 ¡Please, yo ser normal y solo tener 18 años! 43 00:04:07,830 --> 00:04:10,333 ¡No peligrosa! ¡No querer problemas! 44 00:04:10,416 --> 00:04:12,335 ¡Please, paz! ¿Okay? 45 00:04:14,128 --> 00:04:16,798 ¡Que aún no he encontrado a Andy! 46 00:04:23,263 --> 00:04:28,726 ¡Sanders, Josh, Red! ¿No habíais salvado a todos los niños? 47 00:04:28,810 --> 00:04:32,605 ¡Lo he comprobado! A nadie le suena esa chica. 48 00:04:32,689 --> 00:04:33,690 Ah, ¿no? 49 00:04:36,567 --> 00:04:37,568 Andy, ¿eres...? 50 00:04:39,487 --> 00:04:41,239 ¡Andy! Eres tú, ¿no? 51 00:04:41,322 --> 00:04:43,449 ¿Dónde estamos? ¿Y qué año es? 52 00:04:43,533 --> 00:04:46,452 Estamos a poca distancia de Longing. 53 00:04:46,536 --> 00:04:49,289 ¿Eres de allí? Te llevamos. 54 00:04:50,748 --> 00:04:53,293 Andy, sabía que podía contar contigo. 55 00:04:53,376 --> 00:04:56,504 Ni siquiera en esta época me dejarías morir. 56 00:04:56,587 --> 00:04:59,173 ¿Quién es ese tal Andy que no paras de mencionar? 57 00:04:59,841 --> 00:05:02,218 Es verdad, que antes tenías otro nombre. 58 00:05:03,845 --> 00:05:06,764 ¿Hasta cuándo vas a quedarte pegada a nuestro capitán? 59 00:05:07,724 --> 00:05:09,309 Anda, pero si tú también... 60 00:05:09,392 --> 00:05:10,518 Déjala, Josh. 61 00:05:13,146 --> 00:05:15,315 No me habrás tocado el pelo, ¿verdad? 62 00:05:15,398 --> 00:05:18,860 Qué desastre. Te va a caer mi mala suerte. 63 00:05:20,111 --> 00:05:22,739 ¿Mala suerte? Pero ¿de qué hablas? 64 00:05:27,660 --> 00:05:30,038 Menos mal, ha sido muy leve. 65 00:05:32,332 --> 00:05:33,207 ¿Cómo has...? 66 00:05:33,791 --> 00:05:37,587 Lo has predicho, ¿verdad? ¿Eres una bruja? Apuesto a que sí. 67 00:05:37,670 --> 00:05:39,088 Pues mejor te mato. 68 00:05:39,589 --> 00:05:41,090 Mierda. 69 00:05:41,174 --> 00:05:43,718 Ahora que he encontrado a Andy, no puedo morir. 70 00:05:43,801 --> 00:05:46,804 Debo explicarme y hacer que me crean. 71 00:05:49,182 --> 00:05:52,060 En tu hombro izquierdo pone "Dead End". 72 00:05:52,143 --> 00:05:55,563 Y en el pecho llevas tatuado "1865". 73 00:05:56,230 --> 00:05:59,025 Me llamo Fuko Izumo y conozco tu futuro. 74 00:05:59,567 --> 00:06:01,736 Tienes que creerme, por favor. 75 00:06:01,819 --> 00:06:04,947 Capitán, ¿cómo sabe lo de tus tatuajes? 76 00:06:06,783 --> 00:06:11,162 A ver, ¿qué tipo de relación tienes con el capitán? 77 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 Acompáñanos. 78 00:06:18,711 --> 00:06:19,962 Vamos a comer. 79 00:06:31,682 --> 00:06:33,184 Menos mal que estás bien. 80 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 Muchas gracias por salvar a los niños. Te debemos una. 81 00:06:41,609 --> 00:06:43,736 ¿Cómo puedo recompensártelo? 82 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 Te desenvuelves bien con el idioma. 83 00:06:52,620 --> 00:06:54,247 Sí, me lo enseñó el capitán. 84 00:06:54,747 --> 00:06:56,916 A ver si conozco a algún samurái. 85 00:06:58,209 --> 00:06:59,544 Y desenvainaré rápido. 86 00:07:05,550 --> 00:07:08,428 ¿Ya está? ¿Seguro? ¿Solo queréis comida? 87 00:07:08,511 --> 00:07:10,138 Exacto, no te preocupes. 88 00:07:10,221 --> 00:07:12,140 Comida y bebida por ahora. 89 00:07:12,682 --> 00:07:16,978 Si os interesa, tenemos cerveza local de sobra, 90 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 pero, eso sí, es fuertecita para los de fuera. 91 00:07:19,522 --> 00:07:21,858 ¡Tráela! Y competimos a ver quién bebe más. 92 00:07:21,941 --> 00:07:23,651 - ¡Sí! ¡Me apunto! - ¡Sí! ¡Me apunto! 93 00:07:47,216 --> 00:07:49,969 ¿A qué os dedicáis normalmente, Andy? 94 00:07:50,052 --> 00:07:54,474 Hay muchos sitios que están hechos un asco tras la Guerra Civil. 95 00:07:54,557 --> 00:07:57,518 Vamos aplastando a los miserables que nos encontramos 96 00:07:57,602 --> 00:08:00,688 y, a cambio, nos premian por nuestros esfuerzos. 97 00:08:02,023 --> 00:08:04,609 ¿La Guerra Civil? ¿En qué año fue eso? 98 00:08:04,692 --> 00:08:07,945 Solo le has contado una parte. La realidad es más compleja. 99 00:08:09,530 --> 00:08:12,533 El capitán no conserva los recuerdos de su pasado. 100 00:08:12,617 --> 00:08:14,744 Por eso vaga sin rumbo por el mundo. 101 00:08:14,827 --> 00:08:19,582 Quiere encontrarse con alguien que sepa quién narices es. 102 00:08:22,543 --> 00:08:26,380 Nosotros tres nos unimos a su viaje después de salvarnos el pellejo. 103 00:08:26,464 --> 00:08:28,216 Lo ayudamos cuanto podemos. 104 00:08:29,050 --> 00:08:30,092 Y, por eso, 105 00:08:31,385 --> 00:08:35,014 más vale que no nos hayas mentido sobre que conoces al capitán 106 00:08:35,097 --> 00:08:36,516 - o te matamos. - O te matamos. 107 00:08:38,392 --> 00:08:40,478 A ver, calmaos todos. 108 00:08:40,561 --> 00:08:43,481 No nos va a contar nada si la amenazáis así. 109 00:08:44,190 --> 00:08:49,195 ¿Te llamas Fuko? Dime una cosa, ¿cómo has sabido lo de mis tatuajes? 110 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 ¿Que cómo lo he...? 111 00:08:53,699 --> 00:08:56,452 Es que, en el futuro, te despelotas todo el rato. 112 00:09:00,623 --> 00:09:02,583 Imposible. No me lo trago. 113 00:09:02,667 --> 00:09:03,793 ¡Te digo la verdad! 114 00:09:03,876 --> 00:09:07,421 Igual es porque, yo qué sé, has sido inmortal durante mucho tiempo. 115 00:09:07,505 --> 00:09:11,008 Y, tras tanto tiempo, cambiarías de actitud en algún momento. 116 00:09:11,968 --> 00:09:15,096 Además, en el futuro usas una katana 117 00:09:16,889 --> 00:09:18,307 y tus dedos como arma. 118 00:09:18,391 --> 00:09:20,184 Espera, ¿has dicho "inmortal"? 119 00:09:20,851 --> 00:09:21,852 Sí. 120 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 ¿Qué? 121 00:09:25,940 --> 00:09:28,609 Es verdad que el capitán se cura rápido, 122 00:09:28,693 --> 00:09:30,570 pero tampoco es que sea un zombi. 123 00:09:31,279 --> 00:09:35,116 Entiendo. Andy aquí aún no era consciente de que era inmortal. 124 00:09:37,326 --> 00:09:41,038 Andy, ¿me dejas que me una a tu equipo? 125 00:09:44,917 --> 00:09:48,170 Nada de lo que diga hará que confíes en mí del todo, ¿no? 126 00:09:48,671 --> 00:09:51,799 Pues arriesgaré mi vida luchando a tu lado en tu viaje. 127 00:09:51,882 --> 00:09:55,845 Así me ganaré tu confianza, me haré más fuerte y sabré más sobre ti. 128 00:09:55,928 --> 00:09:57,888 Y mato tres pájaros de un tiro. 129 00:10:14,405 --> 00:10:15,656 He puesto una bala. 130 00:10:17,700 --> 00:10:21,912 Apúntate a la cabeza y dispara. Si sobrevives, dejaré que te unas. 131 00:10:24,915 --> 00:10:28,210 Di que sí. Toma. Hacía tiempo de la última prueba de admisión. 132 00:10:53,694 --> 00:10:55,404 Pero ¿estás mal de la cabeza? 133 00:10:55,488 --> 00:10:56,822 Lo siento. 134 00:10:57,490 --> 00:11:00,493 Pero no tenía ninguna bala, ¿verdad? 135 00:11:02,745 --> 00:11:05,623 Me la habías jugado, no me di cuenta... 136 00:11:07,667 --> 00:11:12,129 pero, aunque solo hubiera una posibilidad entre seis, Andy no le haría eso a nadie. 137 00:11:12,213 --> 00:11:14,423 Y menos a alguien inocente. 138 00:11:15,549 --> 00:11:19,428 Qué guay. Supongo que eres el mismo Andy que yo conozco. 139 00:11:22,223 --> 00:11:25,643 ¿Qué habrías hecho si hubiera habido una bala? 140 00:11:25,726 --> 00:11:27,645 No habría pasado nada. Es Andy. 141 00:11:27,728 --> 00:11:30,481 - Si eso está muy bien, pero... - No habría pasado nada. 142 00:11:32,692 --> 00:11:34,151 Me has caído bien. 143 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 Propongo que se una. 144 00:11:37,822 --> 00:11:38,864 ¿Te parece, capitán? 145 00:11:51,711 --> 00:11:53,713 - ¿Están todos fiambres? - Sí. 146 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Pues sí que ha sido fácil. 147 00:11:57,049 --> 00:11:58,676 Eh, mujer de la taberna. 148 00:11:59,260 --> 00:12:03,013 Bien hecho. Están borrachuzos perdidos, como planeamos. 149 00:12:03,097 --> 00:12:04,557 Ha sido pan comido. 150 00:12:04,640 --> 00:12:07,393 Sí. Entonces, ¿cumpliréis vuestra promesa? 151 00:12:07,935 --> 00:12:11,147 Pues claro. Dejaremos en paz a los niños. 152 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Fuko. 153 00:12:21,407 --> 00:12:22,450 Josh. 154 00:12:23,701 --> 00:12:25,369 Me has salvado. 155 00:12:26,287 --> 00:12:29,999 En el futuro, ¿el capitán está bien? 156 00:12:30,916 --> 00:12:33,627 ¿Crees que no sufre? 157 00:12:34,170 --> 00:12:36,964 No. Le va bien. Genial, más bien. 158 00:12:39,216 --> 00:12:40,217 Estupendo. 159 00:12:41,010 --> 00:12:42,636 Me alegro. 160 00:12:46,307 --> 00:12:48,476 Sanders, tomo esto prestado. 161 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Ahora vuelvo. 162 00:12:51,937 --> 00:12:53,022 Andy, espera. 163 00:12:54,231 --> 00:12:56,984 Antes no sabía lo que implicaría conocer mejor a Andy, 164 00:12:58,944 --> 00:13:00,070 pero ahora sí. 165 00:13:01,280 --> 00:13:04,784 Suponía descubrir las veces que ha tenido que despedirse de alguien. 166 00:13:05,993 --> 00:13:07,578 Ahora lo veo claramente. 167 00:13:07,661 --> 00:13:09,914 Si de verdad no puedo morir y soy inmortal, 168 00:13:09,997 --> 00:13:12,500 puedo atacar de cerca sin problema. 169 00:13:13,083 --> 00:13:16,962 Porque, si no voy a morir, el dolor me importa un rábano. 170 00:13:20,549 --> 00:13:24,970 Es mi deber presenciar todas ellas con mis propios ojos. 171 00:13:26,013 --> 00:13:30,935 {\an8}UNDEAD UNLUCK 172 00:13:41,028 --> 00:13:43,572 Te agradezco la ayuda. Lo siento por todo. 173 00:13:44,448 --> 00:13:47,201 No pasa nada. Tenía que echarte una mano. 174 00:13:48,536 --> 00:13:50,037 Josh me protegió. 175 00:13:51,288 --> 00:13:53,082 Los tres eran buena gente. 176 00:13:53,874 --> 00:13:55,668 Demasiado buenos para mí. 177 00:13:56,752 --> 00:13:57,878 Perdona. 178 00:13:58,504 --> 00:14:02,258 Lo siento mucho. Es culpa mía, por aceptar su trato. 179 00:14:02,341 --> 00:14:04,718 Estaba en deuda con vosotros y voy y accedo. 180 00:14:05,427 --> 00:14:07,346 Pagaré por el pecado que he cometido, 181 00:14:07,429 --> 00:14:10,808 pero, por favor, perdona a los demás. Son inocentes. 182 00:14:11,767 --> 00:14:13,269 Es la dueña de la taberna. 183 00:14:13,894 --> 00:14:14,895 Entiendo. 184 00:14:16,981 --> 00:14:18,732 No, Andy, espera. 185 00:14:18,816 --> 00:14:21,610 - No lo ha hecho porque quisiera. - Suéltame. 186 00:14:35,249 --> 00:14:37,501 {\an8}Cada año, en este día, 187 00:14:37,585 --> 00:14:40,963 {\an8}verterás una Anhueser sobre sus tumbas. 188 00:14:41,046 --> 00:14:45,551 {\an8}Cada vez que salga una cerveza nueva, harás lo mismo, hasta que te mueras. 189 00:14:45,634 --> 00:14:47,595 Que no se te pase ni un solo día. 190 00:14:48,387 --> 00:14:52,433 Si cumples, esos tres no te culparán por lo que has hecho. 191 00:14:53,392 --> 00:14:56,937 Por supuesto, lo haré. Lo juro por Dios. 192 00:14:57,730 --> 00:14:59,356 {\an8}Anhueser CERVEZA RUBIA 193 00:14:59,940 --> 00:15:01,233 En marcha. 194 00:15:01,317 --> 00:15:02,318 Sí. 195 00:15:11,827 --> 00:15:13,037 Eres un cacho de pan. 196 00:15:13,120 --> 00:15:14,496 ¿Por qué lo dices? 197 00:15:14,580 --> 00:15:17,166 Por mostrar empatía con esa mujer. 198 00:15:17,750 --> 00:15:20,210 Seguro que se habría culpado toda su vida. 199 00:15:20,294 --> 00:15:22,129 Le has dado un modo de redimirse. 200 00:15:22,212 --> 00:15:23,881 Me sobrestimas. 201 00:15:24,632 --> 00:15:26,342 Mi intención era atormentarla. 202 00:15:27,343 --> 00:15:29,094 Ni más ni menos. 203 00:15:31,472 --> 00:15:32,431 Ya veo. 204 00:15:34,058 --> 00:15:37,102 Oye, doy por hecho que ahora formo parte de tu equipo, ¿no? 205 00:15:38,020 --> 00:15:40,940 ¿Qué dices? Te dejo tirada en el próximo pueblo. 206 00:15:41,023 --> 00:15:43,776 ¡Oye, no me times! Que he superado tu prueba. 207 00:15:43,859 --> 00:15:45,486 El equipo ya está disuelto. 208 00:15:45,569 --> 00:15:46,946 ¡No, espera! 209 00:15:51,200 --> 00:15:54,536 Desde entonces, Andy y yo viajamos juntos. 210 00:15:55,746 --> 00:16:00,793 Conocíamos y nos despedíamos juntos de mucha gente en muchos sitios. 211 00:16:01,752 --> 00:16:06,465 Presentía que habían pasado siglos, pero, al mismo tiempo, todo lo contrario. 212 00:16:07,549 --> 00:16:10,844 Era como si estuviera soñando, la misma sensación. 213 00:16:12,096 --> 00:16:14,765 Fue una experiencia extraña. 214 00:16:14,848 --> 00:16:17,226 Me había convertido en la prota de una novela. 215 00:16:18,644 --> 00:16:22,314 Y, en todo ese tiempo, Andy no esbozó ni una sola sonrisa. 216 00:16:24,108 --> 00:16:28,654 Y, además, nunca llegó a hablar de su pasado. 217 00:16:32,700 --> 00:16:35,202 ¿Dices que niegas la suerte? 218 00:16:36,161 --> 00:16:38,288 ¿Qué significa eso, Fuko? 219 00:16:39,832 --> 00:16:43,752 Sería peligroso no poner al corriente a los nuevos. 220 00:16:45,504 --> 00:16:49,299 Les haría daño si esperase a que nos conociéramos a fondo. 221 00:16:50,426 --> 00:16:52,302 Allá va mi mala suerte. 222 00:17:00,769 --> 00:17:02,646 Rito de iniciación, terminado. 223 00:17:02,730 --> 00:17:04,148 Le llevo la comida a Andy. 224 00:17:04,231 --> 00:17:08,027 Genial. Pero que el capitán no te meta mano. 225 00:17:12,823 --> 00:17:14,533 Sabía que te encontraría fuera. 226 00:17:15,534 --> 00:17:18,912 Te he traído la cena. Tendrás hambre, ¿no, Andy? 227 00:17:20,080 --> 00:17:23,584 No me llames así delante de mis subordinados. 228 00:17:24,168 --> 00:17:25,878 Anda ya, ¿qué tiene de malo? 229 00:17:29,840 --> 00:17:31,925 Les he hecho el ritual de mala suerte. 230 00:17:32,426 --> 00:17:35,179 - Resulta que Ash... - A ver si lo adivino. 231 00:17:35,262 --> 00:17:37,181 Budwaiser Cerveza Rubia 232 00:17:37,264 --> 00:17:39,141 Ash se ha manchado. 233 00:17:40,559 --> 00:17:43,437 Y a Camus se le ha roto la silla y se ha caído de culo. 234 00:17:44,438 --> 00:17:45,898 Alucino, has acertado. 235 00:17:46,815 --> 00:17:49,610 Ash siempre me está mirando las tetas y no lo soporto. 236 00:17:49,693 --> 00:17:51,612 ¿Por qué le gustarán tanto? 237 00:17:52,446 --> 00:17:54,323 Eso sí, Camus no lo hace. 238 00:17:57,576 --> 00:17:58,660 ¿Una cerveza nueva? 239 00:17:58,744 --> 00:18:02,998 Sí. Se llama Budwaiser. Está buenísima. 240 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 Josh y los demás querrán probarla. 241 00:18:08,462 --> 00:18:12,466 Fuko, una pregunta: ¿qué crees que significa la muerte? 242 00:18:13,050 --> 00:18:15,052 ¿A qué viene eso de repente? 243 00:18:15,135 --> 00:18:16,970 Hablo en serio. 244 00:18:17,888 --> 00:18:20,641 Para mí, consiste en que el cerebro deje de pensar. 245 00:18:21,225 --> 00:18:23,102 Pensar implica superar desafíos. 246 00:18:23,185 --> 00:18:25,104 Pensar implica que surjan cambios. 247 00:18:27,356 --> 00:18:32,152 Cuando alguien no puede hacer eso es que está muerto. 248 00:18:36,323 --> 00:18:38,367 Yo no opino igual, la verdad. 249 00:18:39,910 --> 00:18:45,582 Para mí, la muerte sucede cuando nadie te recuerda. 250 00:18:47,251 --> 00:18:49,253 Perdí a mis padres en un accidente. 251 00:18:49,837 --> 00:18:55,634 Bueno, los maté yo con mi habilidad, junto a mucha más gente. 252 00:18:56,635 --> 00:18:59,972 Pensaba que estaban muertos porque ya no podía verlos de nuevo, 253 00:19:00,055 --> 00:19:01,974 pero caí en que no era así. 254 00:19:02,975 --> 00:19:07,396 A fin de cuentas, mis padres han permanecido en mi corazón 255 00:19:08,147 --> 00:19:11,066 y no dejan de repetirme que no tuve la culpa 256 00:19:12,901 --> 00:19:16,530 y que siga con mi vida para puedan pasarme cosas fantásticas. 257 00:19:19,074 --> 00:19:23,328 Parece una fantasía mía para huir de lo que hice, 258 00:19:24,371 --> 00:19:29,126 pero mis padres siempre me han ayudado, incluso ahora lo hacen, 259 00:19:30,377 --> 00:19:33,380 por eso no creo que estén muertos como tal. 260 00:19:33,463 --> 00:19:36,133 A ver, no puedo verlos en persona, 261 00:19:37,718 --> 00:19:42,598 pero seguro que Josh y compañía siguen vivitos y coleando en tu corazón. 262 00:19:44,725 --> 00:19:47,686 Sí. No te falta razón. 263 00:19:50,272 --> 00:19:53,233 Ay, ¡por fin has sonreído, Andy! 264 00:19:53,317 --> 00:19:56,945 ¡Todos mis esfuerzos han merecido la pena! 265 00:19:57,029 --> 00:19:57,863 Qué alegría... 266 00:20:00,532 --> 00:20:06,330 Año 1865. 15 de abril, Washington D. C. 267 00:20:07,206 --> 00:20:08,707 Ese es mi recuerdo más antiguo. 268 00:20:09,666 --> 00:20:12,711 Ahora que te lo he dicho, vas a ir allí, ¿verdad? 269 00:20:14,755 --> 00:20:20,010 Mientras no olvide, no estaré solo. No te preocupes. 270 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 No... Quien me gusta eres tú. 271 00:20:25,599 --> 00:20:28,393 Pero, al mismo tiempo, no eres tú exactamente. 272 00:20:28,894 --> 00:20:34,149 Así que será mejor que no lo hagamos. Ahora mismo no. 273 00:20:36,485 --> 00:20:39,988 Espera, ¿acabo de decirte que me gustas? 274 00:20:40,656 --> 00:20:41,657 Pues sí. 275 00:20:42,532 --> 00:20:47,204 Pero ahora eso es lo de menos, Fuko, porque estás desapareciendo. 276 00:20:47,704 --> 00:20:50,499 ¿Qué me pasa? ¿Me voy a otra parte? 277 00:20:50,582 --> 00:20:52,042 ¿Qué hago? 278 00:20:52,709 --> 00:20:53,835 ¡Andy! 279 00:20:53,919 --> 00:20:55,295 Dime. 280 00:20:55,379 --> 00:21:01,134 Dentro de 144 años, el 1 de agosto de 2020, nos encontraremos. 281 00:21:01,218 --> 00:21:03,136 En la estación de Shinjuku. 282 00:21:03,220 --> 00:21:07,266 Cuando nos encontremos, intentaré huir, pero procura atraparme, ¿eh? 283 00:21:08,350 --> 00:21:12,145 Si lo haces, ese mismo día te daré un beso. 284 00:21:13,939 --> 00:21:16,566 ¡No olvides, por favor! 285 00:21:16,650 --> 00:21:18,860 Mientras no olvides a los demás... 286 00:21:19,861 --> 00:21:21,738 No morirán. 287 00:21:22,948 --> 00:21:25,659 Apasionante. Me fascina. 288 00:21:37,296 --> 00:21:38,588 ¿Dónde estoy? 289 00:21:44,136 --> 00:21:45,804 AÑO 1865 290 00:21:45,887 --> 00:21:47,306 15 DE ABRIL 291 00:21:47,389 --> 00:21:48,974 WASHINGTON D. C. 292 00:21:49,057 --> 00:21:53,979 {\an8}CONTINUARÁ 293 00:23:26,029 --> 00:23:28,031 Subtítulos: Iván Fraile Ramos