1
00:00:03,294 --> 00:00:07,340
Fuko y Andy logran contactar
con Unknown.
2
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
Unknown les dice que quiere
que sean más fuertes,
3
00:00:10,260 --> 00:00:14,931
pero Fuko y Andy acaban enfrentándose
a Autumn para salvar a una persona.
4
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
Sin embargo, en su nivel actual,
son incapaces de derrotarlo.
5
00:00:19,102 --> 00:00:23,314
Anno atrae el brazo de Andy con el G-Liner
y lo usa para ejecutar un poderoso ataque.
6
00:00:23,398 --> 00:00:25,859
Les muestra el potencial
del poder de negacionista.
7
00:00:25,942 --> 00:00:28,987
Pero no es suficiente
para derrotar a Autumn.
8
00:00:29,070 --> 00:00:33,116
Los tres se retiran de la batalla
y se dirigen a la mansión de Unknown.
9
00:00:33,199 --> 00:00:36,453
Y entonces convencen a Juiz
de que entrenen con Unknown
10
00:00:36,536 --> 00:00:39,330
y transforma a Andy
en un libro que llega hasta el espacio.
11
00:00:42,250 --> 00:00:45,086
¡Qué barbaridad!
¿Cómo ha salido tan largo?
12
00:00:45,170 --> 00:00:48,256
Será porque también incluye
la parte de Víctor.
13
00:00:48,339 --> 00:00:52,302
Básicamente, su longitud equivale
a todo lo que ha vivido.
14
00:00:52,802 --> 00:00:56,890
Para conocer el pasado de Andy,
¿tengo que leerlo todo?
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,016
No hace falta.
16
00:00:59,100 --> 00:01:00,143
Métete.
17
00:01:00,226 --> 00:01:01,227
¿Cómo voy a...?
18
00:01:01,811 --> 00:01:03,813
Es imposible leerse todo esto.
19
00:01:04,522 --> 00:01:06,191
Pesa mucho como para abrirlo.
20
00:01:06,274 --> 00:01:09,194
Pero ¿cómo quieres que me meta?
21
00:01:09,778 --> 00:01:13,114
Eso es algo que solo ocurre
en los cuentos de hada y...
22
00:01:15,867 --> 00:01:16,868
¿Esa soy yo?
23
00:01:16,951 --> 00:01:18,536
Que no cunda el pánico.
24
00:01:20,288 --> 00:01:23,124
Este artefacto se llama Soul Caliber.
25
00:01:23,208 --> 00:01:28,046
Puede extraerle el alma a alguien
e introducirla en un objeto que quieras.
26
00:01:28,129 --> 00:01:31,341
Y yo voy a introducirte
dentro de este libro.
27
00:01:40,558 --> 00:01:44,479
En él descubrirás facetas suyas
que desconocías y te conocerás a ti misma.
28
00:01:44,562 --> 00:01:47,440
Así él también te conocerá mejor a ti
29
00:01:47,524 --> 00:01:49,109
y reconsiderará su pasado.
30
00:01:49,192 --> 00:01:50,902
¿Cómo? ¿Qué quieres decir?
31
00:01:50,985 --> 00:01:52,153
En otras palabras,
32
00:01:53,404 --> 00:01:55,240
vas a descubrir su razón de ser.
33
00:01:55,824 --> 00:01:58,034
El motivo de su existencia.
34
00:03:41,012 --> 00:03:42,305
¿Dónde estoy?
35
00:03:42,972 --> 00:03:45,308
¿En serio estoy en los recuerdos de Andy?
36
00:03:47,393 --> 00:03:48,394
¡Alto!
37
00:03:50,355 --> 00:03:52,607
¿Eres de los que se han fugado? ¡Vuelve!
38
00:03:52,690 --> 00:03:54,150
¡Me llamo Fuko Izumo!
39
00:03:54,234 --> 00:03:57,987
¡Y, bueno, no soy de por aquí!
¿Dónde estoy?
40
00:03:58,488 --> 00:04:01,532
¡Habla en mi idioma o te mato!
41
00:04:01,616 --> 00:04:04,535
Ay, no, aquí la corbata no funciona.
42
00:04:05,119 --> 00:04:07,747
¡Please, yo ser normal
y solo tener 18 años!
43
00:04:07,830 --> 00:04:10,333
¡No peligrosa!
¡No querer problemas!
44
00:04:10,416 --> 00:04:12,335
¡Please, paz! ¿Okay?
45
00:04:14,128 --> 00:04:16,798
¡Que aún no he encontrado a Andy!
46
00:04:23,263 --> 00:04:28,726
¡Sanders, Josh, Red!
¿No habíais salvado a todos los niños?
47
00:04:28,810 --> 00:04:32,605
¡Lo he comprobado!
A nadie le suena esa chica.
48
00:04:32,689 --> 00:04:33,690
Ah, ¿no?
49
00:04:36,567 --> 00:04:37,568
Andy, ¿eres...?
50
00:04:39,487 --> 00:04:41,239
¡Andy! Eres tú, ¿no?
51
00:04:41,322 --> 00:04:43,449
¿Dónde estamos? ¿Y qué año es?
52
00:04:43,533 --> 00:04:46,452
Estamos a poca distancia de Longing.
53
00:04:46,536 --> 00:04:49,289
¿Eres de allí? Te llevamos.
54
00:04:50,748 --> 00:04:53,293
Andy, sabía que podía contar contigo.
55
00:04:53,376 --> 00:04:56,504
Ni siquiera en esta época
me dejarías morir.
56
00:04:56,587 --> 00:04:59,173
¿Quién es ese tal Andy
que no paras de mencionar?
57
00:04:59,841 --> 00:05:02,218
Es verdad, que antes tenías otro nombre.
58
00:05:03,845 --> 00:05:06,764
¿Hasta cuándo vas a quedarte
pegada a nuestro capitán?
59
00:05:07,724 --> 00:05:09,309
Anda, pero si tú también...
60
00:05:09,392 --> 00:05:10,518
Déjala, Josh.
61
00:05:13,146 --> 00:05:15,315
No me habrás tocado el pelo, ¿verdad?
62
00:05:15,398 --> 00:05:18,860
Qué desastre. Te va a caer mi mala suerte.
63
00:05:20,111 --> 00:05:22,739
¿Mala suerte? Pero ¿de qué hablas?
64
00:05:27,660 --> 00:05:30,038
Menos mal, ha sido muy leve.
65
00:05:32,332 --> 00:05:33,207
¿Cómo has...?
66
00:05:33,791 --> 00:05:37,587
Lo has predicho, ¿verdad?
¿Eres una bruja? Apuesto a que sí.
67
00:05:37,670 --> 00:05:39,088
Pues mejor te mato.
68
00:05:39,589 --> 00:05:41,090
Mierda.
69
00:05:41,174 --> 00:05:43,718
Ahora que he encontrado a Andy,
no puedo morir.
70
00:05:43,801 --> 00:05:46,804
Debo explicarme y hacer que me crean.
71
00:05:49,182 --> 00:05:52,060
En tu hombro izquierdo pone "Dead End".
72
00:05:52,143 --> 00:05:55,563
Y en el pecho llevas tatuado "1865".
73
00:05:56,230 --> 00:05:59,025
Me llamo Fuko Izumo y conozco tu futuro.
74
00:05:59,567 --> 00:06:01,736
Tienes que creerme, por favor.
75
00:06:01,819 --> 00:06:04,947
Capitán, ¿cómo sabe lo de tus tatuajes?
76
00:06:06,783 --> 00:06:11,162
A ver, ¿qué tipo de relación
tienes con el capitán?
77
00:06:15,375 --> 00:06:16,376
Acompáñanos.
78
00:06:18,711 --> 00:06:19,962
Vamos a comer.
79
00:06:31,682 --> 00:06:33,184
Menos mal que estás bien.
80
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Muchas gracias por salvar a los niños.
Te debemos una.
81
00:06:41,609 --> 00:06:43,736
¿Cómo puedo recompensártelo?
82
00:06:50,284 --> 00:06:52,537
Te desenvuelves bien con el idioma.
83
00:06:52,620 --> 00:06:54,247
Sí, me lo enseñó el capitán.
84
00:06:54,747 --> 00:06:56,916
A ver si conozco a algún samurái.
85
00:06:58,209 --> 00:06:59,544
Y desenvainaré rápido.
86
00:07:05,550 --> 00:07:08,428
¿Ya está? ¿Seguro? ¿Solo queréis comida?
87
00:07:08,511 --> 00:07:10,138
Exacto, no te preocupes.
88
00:07:10,221 --> 00:07:12,140
Comida y bebida por ahora.
89
00:07:12,682 --> 00:07:16,978
Si os interesa,
tenemos cerveza local de sobra,
90
00:07:17,061 --> 00:07:19,439
pero, eso sí,
es fuertecita para los de fuera.
91
00:07:19,522 --> 00:07:21,858
¡Tráela! Y competimos
a ver quién bebe más.
92
00:07:21,941 --> 00:07:23,651
- ¡Sí! ¡Me apunto!
- ¡Sí! ¡Me apunto!
93
00:07:47,216 --> 00:07:49,969
¿A qué os dedicáis normalmente, Andy?
94
00:07:50,052 --> 00:07:54,474
Hay muchos sitios que están hechos
un asco tras la Guerra Civil.
95
00:07:54,557 --> 00:07:57,518
Vamos aplastando a los miserables
que nos encontramos
96
00:07:57,602 --> 00:08:00,688
y, a cambio,
nos premian por nuestros esfuerzos.
97
00:08:02,023 --> 00:08:04,609
¿La Guerra Civil? ¿En qué año fue eso?
98
00:08:04,692 --> 00:08:07,945
Solo le has contado una parte.
La realidad es más compleja.
99
00:08:09,530 --> 00:08:12,533
El capitán no conserva
los recuerdos de su pasado.
100
00:08:12,617 --> 00:08:14,744
Por eso vaga sin rumbo por el mundo.
101
00:08:14,827 --> 00:08:19,582
Quiere encontrarse con alguien
que sepa quién narices es.
102
00:08:22,543 --> 00:08:26,380
Nosotros tres nos unimos a su viaje
después de salvarnos el pellejo.
103
00:08:26,464 --> 00:08:28,216
Lo ayudamos cuanto podemos.
104
00:08:29,050 --> 00:08:30,092
Y, por eso,
105
00:08:31,385 --> 00:08:35,014
más vale que no nos hayas mentido
sobre que conoces al capitán
106
00:08:35,097 --> 00:08:36,516
- o te matamos.
- O te matamos.
107
00:08:38,392 --> 00:08:40,478
A ver, calmaos todos.
108
00:08:40,561 --> 00:08:43,481
No nos va a contar nada
si la amenazáis así.
109
00:08:44,190 --> 00:08:49,195
¿Te llamas Fuko? Dime una cosa,
¿cómo has sabido lo de mis tatuajes?
110
00:08:49,779 --> 00:08:51,197
¿Que cómo lo he...?
111
00:08:53,699 --> 00:08:56,452
Es que, en el futuro,
te despelotas todo el rato.
112
00:09:00,623 --> 00:09:02,583
Imposible. No me lo trago.
113
00:09:02,667 --> 00:09:03,793
¡Te digo la verdad!
114
00:09:03,876 --> 00:09:07,421
Igual es porque, yo qué sé,
has sido inmortal durante mucho tiempo.
115
00:09:07,505 --> 00:09:11,008
Y, tras tanto tiempo,
cambiarías de actitud en algún momento.
116
00:09:11,968 --> 00:09:15,096
Además, en el futuro usas una katana
117
00:09:16,889 --> 00:09:18,307
y tus dedos como arma.
118
00:09:18,391 --> 00:09:20,184
Espera, ¿has dicho "inmortal"?
119
00:09:20,851 --> 00:09:21,852
Sí.
120
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
¿Qué?
121
00:09:25,940 --> 00:09:28,609
Es verdad que el capitán se cura rápido,
122
00:09:28,693 --> 00:09:30,570
pero tampoco es que sea un zombi.
123
00:09:31,279 --> 00:09:35,116
Entiendo. Andy aquí aún no era
consciente de que era inmortal.
124
00:09:37,326 --> 00:09:41,038
Andy, ¿me dejas que me una a tu equipo?
125
00:09:44,917 --> 00:09:48,170
Nada de lo que diga
hará que confíes en mí del todo, ¿no?
126
00:09:48,671 --> 00:09:51,799
Pues arriesgaré mi vida
luchando a tu lado en tu viaje.
127
00:09:51,882 --> 00:09:55,845
Así me ganaré tu confianza,
me haré más fuerte y sabré más sobre ti.
128
00:09:55,928 --> 00:09:57,888
Y mato tres pájaros de un tiro.
129
00:10:14,405 --> 00:10:15,656
He puesto una bala.
130
00:10:17,700 --> 00:10:21,912
Apúntate a la cabeza y dispara.
Si sobrevives, dejaré que te unas.
131
00:10:24,915 --> 00:10:28,210
Di que sí. Toma. Hacía tiempo
de la última prueba de admisión.
132
00:10:53,694 --> 00:10:55,404
Pero ¿estás mal de la cabeza?
133
00:10:55,488 --> 00:10:56,822
Lo siento.
134
00:10:57,490 --> 00:11:00,493
Pero no tenía ninguna bala, ¿verdad?
135
00:11:02,745 --> 00:11:05,623
Me la habías jugado, no me di cuenta...
136
00:11:07,667 --> 00:11:12,129
pero, aunque solo hubiera una posibilidad
entre seis, Andy no le haría eso a nadie.
137
00:11:12,213 --> 00:11:14,423
Y menos a alguien inocente.
138
00:11:15,549 --> 00:11:19,428
Qué guay. Supongo que eres
el mismo Andy que yo conozco.
139
00:11:22,223 --> 00:11:25,643
¿Qué habrías hecho
si hubiera habido una bala?
140
00:11:25,726 --> 00:11:27,645
No habría pasado nada. Es Andy.
141
00:11:27,728 --> 00:11:30,481
- Si eso está muy bien, pero...
- No habría pasado nada.
142
00:11:32,692 --> 00:11:34,151
Me has caído bien.
143
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
Propongo que se una.
144
00:11:37,822 --> 00:11:38,864
¿Te parece, capitán?
145
00:11:51,711 --> 00:11:53,713
- ¿Están todos fiambres?
- Sí.
146
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Pues sí que ha sido fácil.
147
00:11:57,049 --> 00:11:58,676
Eh, mujer de la taberna.
148
00:11:59,260 --> 00:12:03,013
Bien hecho. Están borrachuzos perdidos,
como planeamos.
149
00:12:03,097 --> 00:12:04,557
Ha sido pan comido.
150
00:12:04,640 --> 00:12:07,393
Sí. Entonces, ¿cumpliréis vuestra promesa?
151
00:12:07,935 --> 00:12:11,147
Pues claro. Dejaremos en paz a los niños.
152
00:12:18,612 --> 00:12:19,613
Fuko.
153
00:12:21,407 --> 00:12:22,450
Josh.
154
00:12:23,701 --> 00:12:25,369
Me has salvado.
155
00:12:26,287 --> 00:12:29,999
En el futuro, ¿el capitán está bien?
156
00:12:30,916 --> 00:12:33,627
¿Crees que no sufre?
157
00:12:34,170 --> 00:12:36,964
No. Le va bien. Genial, más bien.
158
00:12:39,216 --> 00:12:40,217
Estupendo.
159
00:12:41,010 --> 00:12:42,636
Me alegro.
160
00:12:46,307 --> 00:12:48,476
Sanders, tomo esto prestado.
161
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Ahora vuelvo.
162
00:12:51,937 --> 00:12:53,022
Andy, espera.
163
00:12:54,231 --> 00:12:56,984
Antes no sabía lo que implicaría
conocer mejor a Andy,
164
00:12:58,944 --> 00:13:00,070
pero ahora sí.
165
00:13:01,280 --> 00:13:04,784
Suponía descubrir las veces
que ha tenido que despedirse de alguien.
166
00:13:05,993 --> 00:13:07,578
Ahora lo veo claramente.
167
00:13:07,661 --> 00:13:09,914
Si de verdad no puedo morir
y soy inmortal,
168
00:13:09,997 --> 00:13:12,500
puedo atacar de cerca sin problema.
169
00:13:13,083 --> 00:13:16,962
Porque, si no voy a morir,
el dolor me importa un rábano.
170
00:13:20,549 --> 00:13:24,970
Es mi deber presenciar todas ellas
con mis propios ojos.
171
00:13:26,013 --> 00:13:30,935
{\an8}UNDEAD UNLUCK
172
00:13:41,028 --> 00:13:43,572
Te agradezco la ayuda. Lo siento por todo.
173
00:13:44,448 --> 00:13:47,201
No pasa nada. Tenía que echarte una mano.
174
00:13:48,536 --> 00:13:50,037
Josh me protegió.
175
00:13:51,288 --> 00:13:53,082
Los tres eran buena gente.
176
00:13:53,874 --> 00:13:55,668
Demasiado buenos para mí.
177
00:13:56,752 --> 00:13:57,878
Perdona.
178
00:13:58,504 --> 00:14:02,258
Lo siento mucho.
Es culpa mía, por aceptar su trato.
179
00:14:02,341 --> 00:14:04,718
Estaba en deuda con vosotros
y voy y accedo.
180
00:14:05,427 --> 00:14:07,346
Pagaré por el pecado que he cometido,
181
00:14:07,429 --> 00:14:10,808
pero, por favor, perdona a los demás.
Son inocentes.
182
00:14:11,767 --> 00:14:13,269
Es la dueña de la taberna.
183
00:14:13,894 --> 00:14:14,895
Entiendo.
184
00:14:16,981 --> 00:14:18,732
No, Andy, espera.
185
00:14:18,816 --> 00:14:21,610
- No lo ha hecho porque quisiera.
- Suéltame.
186
00:14:35,249 --> 00:14:37,501
{\an8}Cada año, en este día,
187
00:14:37,585 --> 00:14:40,963
{\an8}verterás una Anhueser sobre sus tumbas.
188
00:14:41,046 --> 00:14:45,551
{\an8}Cada vez que salga una cerveza nueva,
harás lo mismo, hasta que te mueras.
189
00:14:45,634 --> 00:14:47,595
Que no se te pase ni un solo día.
190
00:14:48,387 --> 00:14:52,433
Si cumples, esos tres no te culparán
por lo que has hecho.
191
00:14:53,392 --> 00:14:56,937
Por supuesto, lo haré. Lo juro por Dios.
192
00:14:57,730 --> 00:14:59,356
{\an8}Anhueser
CERVEZA RUBIA
193
00:14:59,940 --> 00:15:01,233
En marcha.
194
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
Sí.
195
00:15:11,827 --> 00:15:13,037
Eres un cacho de pan.
196
00:15:13,120 --> 00:15:14,496
¿Por qué lo dices?
197
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
Por mostrar empatía con esa mujer.
198
00:15:17,750 --> 00:15:20,210
Seguro que se habría culpado toda su vida.
199
00:15:20,294 --> 00:15:22,129
Le has dado un modo de redimirse.
200
00:15:22,212 --> 00:15:23,881
Me sobrestimas.
201
00:15:24,632 --> 00:15:26,342
Mi intención era atormentarla.
202
00:15:27,343 --> 00:15:29,094
Ni más ni menos.
203
00:15:31,472 --> 00:15:32,431
Ya veo.
204
00:15:34,058 --> 00:15:37,102
Oye, doy por hecho
que ahora formo parte de tu equipo, ¿no?
205
00:15:38,020 --> 00:15:40,940
¿Qué dices?
Te dejo tirada en el próximo pueblo.
206
00:15:41,023 --> 00:15:43,776
¡Oye, no me times!
Que he superado tu prueba.
207
00:15:43,859 --> 00:15:45,486
El equipo ya está disuelto.
208
00:15:45,569 --> 00:15:46,946
¡No, espera!
209
00:15:51,200 --> 00:15:54,536
Desde entonces, Andy y yo viajamos juntos.
210
00:15:55,746 --> 00:16:00,793
Conocíamos y nos despedíamos juntos
de mucha gente en muchos sitios.
211
00:16:01,752 --> 00:16:06,465
Presentía que habían pasado siglos,
pero, al mismo tiempo, todo lo contrario.
212
00:16:07,549 --> 00:16:10,844
Era como si estuviera soñando,
la misma sensación.
213
00:16:12,096 --> 00:16:14,765
Fue una experiencia extraña.
214
00:16:14,848 --> 00:16:17,226
Me había convertido
en la prota de una novela.
215
00:16:18,644 --> 00:16:22,314
Y, en todo ese tiempo,
Andy no esbozó ni una sola sonrisa.
216
00:16:24,108 --> 00:16:28,654
Y, además,
nunca llegó a hablar de su pasado.
217
00:16:32,700 --> 00:16:35,202
¿Dices que niegas la suerte?
218
00:16:36,161 --> 00:16:38,288
¿Qué significa eso, Fuko?
219
00:16:39,832 --> 00:16:43,752
Sería peligroso no poner al corriente
a los nuevos.
220
00:16:45,504 --> 00:16:49,299
Les haría daño si esperase
a que nos conociéramos a fondo.
221
00:16:50,426 --> 00:16:52,302
Allá va mi mala suerte.
222
00:17:00,769 --> 00:17:02,646
Rito de iniciación, terminado.
223
00:17:02,730 --> 00:17:04,148
Le llevo la comida a Andy.
224
00:17:04,231 --> 00:17:08,027
Genial.
Pero que el capitán no te meta mano.
225
00:17:12,823 --> 00:17:14,533
Sabía que te encontraría fuera.
226
00:17:15,534 --> 00:17:18,912
Te he traído la cena.
Tendrás hambre, ¿no, Andy?
227
00:17:20,080 --> 00:17:23,584
No me llames así
delante de mis subordinados.
228
00:17:24,168 --> 00:17:25,878
Anda ya, ¿qué tiene de malo?
229
00:17:29,840 --> 00:17:31,925
Les he hecho el ritual de mala suerte.
230
00:17:32,426 --> 00:17:35,179
- Resulta que Ash...
- A ver si lo adivino.
231
00:17:35,262 --> 00:17:37,181
Budwaiser
Cerveza Rubia
232
00:17:37,264 --> 00:17:39,141
Ash se ha manchado.
233
00:17:40,559 --> 00:17:43,437
Y a Camus se le ha roto la silla
y se ha caído de culo.
234
00:17:44,438 --> 00:17:45,898
Alucino, has acertado.
235
00:17:46,815 --> 00:17:49,610
Ash siempre me está mirando las tetas
y no lo soporto.
236
00:17:49,693 --> 00:17:51,612
¿Por qué le gustarán tanto?
237
00:17:52,446 --> 00:17:54,323
Eso sí, Camus no lo hace.
238
00:17:57,576 --> 00:17:58,660
¿Una cerveza nueva?
239
00:17:58,744 --> 00:18:02,998
Sí. Se llama Budwaiser. Está buenísima.
240
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
Josh y los demás querrán probarla.
241
00:18:08,462 --> 00:18:12,466
Fuko, una pregunta:
¿qué crees que significa la muerte?
242
00:18:13,050 --> 00:18:15,052
¿A qué viene eso de repente?
243
00:18:15,135 --> 00:18:16,970
Hablo en serio.
244
00:18:17,888 --> 00:18:20,641
Para mí, consiste en que el cerebro
deje de pensar.
245
00:18:21,225 --> 00:18:23,102
Pensar implica superar desafíos.
246
00:18:23,185 --> 00:18:25,104
Pensar implica que surjan cambios.
247
00:18:27,356 --> 00:18:32,152
Cuando alguien no puede hacer eso
es que está muerto.
248
00:18:36,323 --> 00:18:38,367
Yo no opino igual, la verdad.
249
00:18:39,910 --> 00:18:45,582
Para mí,
la muerte sucede cuando nadie te recuerda.
250
00:18:47,251 --> 00:18:49,253
Perdí a mis padres en un accidente.
251
00:18:49,837 --> 00:18:55,634
Bueno, los maté yo con mi habilidad,
junto a mucha más gente.
252
00:18:56,635 --> 00:18:59,972
Pensaba que estaban muertos
porque ya no podía verlos de nuevo,
253
00:19:00,055 --> 00:19:01,974
pero caí en que no era así.
254
00:19:02,975 --> 00:19:07,396
A fin de cuentas, mis padres
han permanecido en mi corazón
255
00:19:08,147 --> 00:19:11,066
y no dejan de repetirme
que no tuve la culpa
256
00:19:12,901 --> 00:19:16,530
y que siga con mi vida
para puedan pasarme cosas fantásticas.
257
00:19:19,074 --> 00:19:23,328
Parece una fantasía mía
para huir de lo que hice,
258
00:19:24,371 --> 00:19:29,126
pero mis padres siempre me han ayudado,
incluso ahora lo hacen,
259
00:19:30,377 --> 00:19:33,380
por eso no creo
que estén muertos como tal.
260
00:19:33,463 --> 00:19:36,133
A ver, no puedo verlos en persona,
261
00:19:37,718 --> 00:19:42,598
pero seguro que Josh y compañía
siguen vivitos y coleando en tu corazón.
262
00:19:44,725 --> 00:19:47,686
Sí. No te falta razón.
263
00:19:50,272 --> 00:19:53,233
Ay, ¡por fin has sonreído, Andy!
264
00:19:53,317 --> 00:19:56,945
¡Todos mis esfuerzos han merecido la pena!
265
00:19:57,029 --> 00:19:57,863
Qué alegría...
266
00:20:00,532 --> 00:20:06,330
Año 1865. 15 de abril, Washington D. C.
267
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
Ese es mi recuerdo más antiguo.
268
00:20:09,666 --> 00:20:12,711
Ahora que te lo he dicho,
vas a ir allí, ¿verdad?
269
00:20:14,755 --> 00:20:20,010
Mientras no olvide,
no estaré solo. No te preocupes.
270
00:20:23,055 --> 00:20:25,515
No... Quien me gusta eres tú.
271
00:20:25,599 --> 00:20:28,393
Pero, al mismo tiempo,
no eres tú exactamente.
272
00:20:28,894 --> 00:20:34,149
Así que será mejor que no lo hagamos.
Ahora mismo no.
273
00:20:36,485 --> 00:20:39,988
Espera, ¿acabo de decirte que me gustas?
274
00:20:40,656 --> 00:20:41,657
Pues sí.
275
00:20:42,532 --> 00:20:47,204
Pero ahora eso es lo de menos,
Fuko, porque estás desapareciendo.
276
00:20:47,704 --> 00:20:50,499
¿Qué me pasa? ¿Me voy a otra parte?
277
00:20:50,582 --> 00:20:52,042
¿Qué hago?
278
00:20:52,709 --> 00:20:53,835
¡Andy!
279
00:20:53,919 --> 00:20:55,295
Dime.
280
00:20:55,379 --> 00:21:01,134
Dentro de 144 años,
el 1 de agosto de 2020, nos encontraremos.
281
00:21:01,218 --> 00:21:03,136
En la estación de Shinjuku.
282
00:21:03,220 --> 00:21:07,266
Cuando nos encontremos, intentaré huir,
pero procura atraparme, ¿eh?
283
00:21:08,350 --> 00:21:12,145
Si lo haces,
ese mismo día te daré un beso.
284
00:21:13,939 --> 00:21:16,566
¡No olvides, por favor!
285
00:21:16,650 --> 00:21:18,860
Mientras no olvides a los demás...
286
00:21:19,861 --> 00:21:21,738
No morirán.
287
00:21:22,948 --> 00:21:25,659
Apasionante. Me fascina.
288
00:21:37,296 --> 00:21:38,588
¿Dónde estoy?
289
00:21:44,136 --> 00:21:45,804
AÑO 1865
290
00:21:45,887 --> 00:21:47,306
15 DE ABRIL
291
00:21:47,389 --> 00:21:48,974
WASHINGTON D. C.
292
00:21:49,057 --> 00:21:53,979
{\an8}CONTINUARÁ
293
00:23:26,029 --> 00:23:28,031
Subtítulos: Iván Fraile Ramos