1 00:00:03,294 --> 00:00:07,340 Fuko és Andy kapcsolatba lépett Anno Unnal, 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 aki azt mondta, segít nekik, hogy erősebbé váljanak. 3 00:00:10,260 --> 00:00:14,931 Fuko és Andy összecsapott Ősszel, hogy megmentsenek tőle egy férfit, 4 00:00:15,015 --> 00:00:19,019 de a jelenlegi erejük kevésnek bizonyult az ellenfelükkel szemben. 5 00:00:19,102 --> 00:00:23,314 Anno lerajzolta Andy karját a G-Tussal, és végrehajtott vele egy erős támadást, 6 00:00:23,398 --> 00:00:25,859 hogy megmutassa, mire képesek a semlegesítő képességek. 7 00:00:25,942 --> 00:00:28,987 Ősz legyőzéséhez azonban ez sem volt elég, 8 00:00:29,070 --> 00:00:33,116 így a trió visszavonult Anno házába. 9 00:00:33,199 --> 00:00:36,453 Ott meggyőzték Juizt, hogy Anno hadd segítsen Fukóéknak, 10 00:00:36,536 --> 00:00:39,330 amitől Andy egy hatalmas könyvvé változott, ami az űrig ért. 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,086 Ez hatalmas! Miért ilyen nagy? 12 00:00:45,170 --> 00:00:48,256 Valószínűleg azért, mert Victor emlékei is benne vannak. 13 00:00:48,339 --> 00:00:52,302 Ő valójában ilyen régóta van életben. 14 00:00:52,802 --> 00:00:56,890 És hogy megismerjem Andy múltját, el kell olvasnom az egész könyvet? 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,016 Nem egészen. 16 00:00:59,100 --> 00:01:00,143 Belemész. 17 00:01:00,226 --> 00:01:01,227 Belemegyek? 18 00:01:01,811 --> 00:01:03,813 Képtelenség lenne ezt mind elolvasni. 19 00:01:04,522 --> 00:01:06,191 Ahhoz is nehéz, hogy kinyisd. 20 00:01:06,274 --> 00:01:09,194 De hogy érted, hogy belemegyek? 21 00:01:09,778 --> 00:01:13,114 Ilyesmi legfeljebb egy tündérmesében történhetne... 22 00:01:15,867 --> 00:01:16,868 Az én vagyok? 23 00:01:16,951 --> 00:01:18,536 Nyugalom, Fuko! 24 00:01:20,288 --> 00:01:23,124 Ez a Lélekkaliber nevű ereklye. 25 00:01:23,208 --> 00:01:28,046 Ki tudja szívni egy ember lelkét, és be tudja zárni egy tárgyba. 26 00:01:28,129 --> 00:01:31,341 Így foglak bejuttatni a könyvbe. 27 00:01:40,558 --> 00:01:44,479 Ott majd megtudod róla és magadról azt, amit még nem tudsz. 28 00:01:44,562 --> 00:01:49,109 Ő pedig eközben jobban megért téged, és felülvizsgálhatja a múltját. 29 00:01:49,192 --> 00:01:50,902 Mi? Ezt meg hogy érted? 30 00:01:50,985 --> 00:01:52,153 Más szóval 31 00:01:53,404 --> 00:01:55,240 meg fogod érteni, 32 00:01:55,824 --> 00:01:58,034 hogy miért született meg Andy. 33 00:03:41,012 --> 00:03:42,305 Hol vagyok? 34 00:03:42,972 --> 00:03:45,308 Lehet, hogy máris Andy emlékeiben lennék? 35 00:03:47,393 --> 00:03:48,394 Ne mozdulj! 36 00:03:50,355 --> 00:03:52,607 Az egyik megszökött gyerek vagy? Menj vissza! 37 00:03:52,690 --> 00:03:54,150 A nevem Izumo Fuko. 38 00:03:54,234 --> 00:03:57,987 A nevem Izumo Fuko. Japanese. 39 00:03:58,488 --> 00:04:01,532 Hallgass el! Ha nem akarsz meghalni, beszélj angolul! 40 00:04:01,616 --> 00:04:04,535 Jaj, ne! Nem működik Nico nyakkendője. 41 00:04:05,119 --> 00:04:07,747 Csak egy átlagos, 18 éves vagyok! 42 00:04:07,830 --> 00:04:10,333 Nem vagyok veszélyes! 43 00:04:10,416 --> 00:04:12,335 Ne érjen hozzám! Oké? 44 00:04:14,128 --> 00:04:16,798 Meg kellett volna tanulnom angolul! 45 00:04:23,263 --> 00:04:28,726 Sanders! Josh! Red! Nem azt mondtátok, hogy minden gyereket megmentettetek? 46 00:04:28,810 --> 00:04:32,605 Én magam ellenőriztem. Egyik gyerek sem tudja, hogy ki ő. 47 00:04:32,689 --> 00:04:33,690 Micsoda? 48 00:04:36,567 --> 00:04:37,568 Andy... 49 00:04:39,487 --> 00:04:41,239 Andy! Te vagy az, ugye? 50 00:04:41,322 --> 00:04:43,449 Hol vagyunk most? Melyik korban? 51 00:04:43,533 --> 00:04:46,452 Longingtól nem messze. 52 00:04:46,536 --> 00:04:49,289 Japánul beszélsz? Japán vagy? 53 00:04:50,748 --> 00:04:53,293 Hála az égnek! Tudtam, hogy számíthatok rád. 54 00:04:53,376 --> 00:04:56,504 Már ekkor is tudtál japánul! 55 00:04:56,587 --> 00:04:59,173 Ki ez az Andy, akiről beszélsz? 56 00:04:59,841 --> 00:05:02,218 Tényleg! Ekkor még más neved volt. 57 00:05:03,845 --> 00:05:06,764 Meddig akarsz még a kapitányon lógni? 58 00:05:07,724 --> 00:05:09,309 Te is tudsz japánul? 59 00:05:09,392 --> 00:05:10,518 Josh! 60 00:05:13,146 --> 00:05:15,315 Ugye nem ért hozzád a hajam az előbb? 61 00:05:15,398 --> 00:05:18,860 Most mit tegyek? Jön a balszerencse! 62 00:05:20,111 --> 00:05:22,739 „Balszerencse”? Te meg miről... 63 00:05:27,660 --> 00:05:30,038 Szerencsére csak kicsi volt. 64 00:05:32,332 --> 00:05:33,207 Na idefigyelj! 65 00:05:33,791 --> 00:05:37,587 Ezt megjósoltad, nem? Boszorkány vagy? Biztos az vagy. 66 00:05:37,670 --> 00:05:39,088 Jobb, ha megölünk. 67 00:05:39,589 --> 00:05:41,090 A fenébe! 68 00:05:41,174 --> 00:05:43,718 Végre találkoztam Andyvel, erre meghalok! 69 00:05:43,801 --> 00:05:46,804 El kell nyernem a bizalmukat. 70 00:05:49,182 --> 00:05:52,060 A bal válladon van egy „Dead End” tetoválás! 71 00:05:52,143 --> 00:05:55,563 A bal mellkasodon pedig egy „1865”-ös! 72 00:05:56,230 --> 00:05:59,025 A nevem Izumo Fuko, 73 00:05:59,567 --> 00:06:01,736 és ismerem a jövődet. 74 00:06:01,819 --> 00:06:04,947 Kapitány, honnan tud a tetoválásaidról? 75 00:06:06,783 --> 00:06:11,162 Milyen kapcsolatban voltál a kapitánnyal? 76 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 Gyere! 77 00:06:18,711 --> 00:06:19,962 Együnk valamit! 78 00:06:31,682 --> 00:06:33,184 Úgy örülök, hogy jól vagy! 79 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 Hálásan köszönöm, hogy megmentettétek a gyerekeket. 80 00:06:41,609 --> 00:06:43,736 Meghálálhatom ezt valamivel? 81 00:06:46,280 --> 00:06:49,700 {\an8}SZERENCSE KOCSMA ÉS ÉTTEREM 82 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 Nagyon jól beszélsz japánul. 83 00:06:52,620 --> 00:06:54,247 Igen, a kapitány megtanított. 84 00:06:54,747 --> 00:06:56,916 Találkozni akarok szamurájokkal. 85 00:06:58,209 --> 00:06:59,544 Megtanulok kardot rántani. 86 00:07:05,550 --> 00:07:08,428 Tényleg elég, hogy adok nektek enni? 87 00:07:08,511 --> 00:07:10,138 Ne aggódj emiatt! 88 00:07:10,221 --> 00:07:12,140 Csak legyen kaja és pia! 89 00:07:12,682 --> 00:07:16,978 Ha érdekel, bőven van a helyi híres italból, 90 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 de a kívülállóknak kicsit erős lehet. 91 00:07:19,522 --> 00:07:21,858 Tökéletes! Tartsunk ivóversenyt! 92 00:07:21,941 --> 00:07:23,651 - Benne vagyok! - Benne vagyok! 93 00:07:47,216 --> 00:07:49,969 Na és általában mivel foglalkoztok, Andy? 94 00:07:50,052 --> 00:07:54,474 A polgárháború után rengeteg település rossz állapotba került. 95 00:07:54,557 --> 00:07:57,518 Összeverjük az idiótákat, akik rosszban sántikálnak. 96 00:07:57,602 --> 00:08:00,688 És cserébe így hálálják meg az erőfeszítéseinket. 97 00:08:02,023 --> 00:08:04,609 Polgárháború? Az melyik évben is volt? 98 00:08:04,692 --> 00:08:07,945 De ez csak álca, nem igaz? Mások a valódi céljaid. 99 00:08:09,530 --> 00:08:12,533 A kapitány nem emlékszik a múltjára. 100 00:08:12,617 --> 00:08:14,744 Ezért járja a világot. 101 00:08:14,827 --> 00:08:19,582 Azt reméli, összefut valakivel, aki ismeri. 102 00:08:22,543 --> 00:08:26,380 Ami minket illet, megmentett bennünket az útja során, 103 00:08:26,464 --> 00:08:28,216 úgyhogy most mi is segítünk neki. 104 00:08:29,050 --> 00:08:30,092 És ezért 105 00:08:31,385 --> 00:08:35,014 ha kiderül, hogy hazudtál a kapitánnyal kapcsolatban, 106 00:08:35,097 --> 00:08:36,516 - azt megbánod. - Azt megbánod. 107 00:08:38,392 --> 00:08:40,478 Higgadjatok le! 108 00:08:40,561 --> 00:08:43,481 Semmit sem fog mondani, ha fenyegetitek. 109 00:08:44,190 --> 00:08:49,195 Fukónak hívna, ugye? Mondd, honnan tudsz a tetoválásaimról? 110 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 Hogy honnan... 111 00:08:53,699 --> 00:08:56,452 Tudod, a jövőben folyton meztelen voltál. 112 00:09:00,623 --> 00:09:02,583 Az teljességgel lehetetlen. 113 00:09:02,667 --> 00:09:03,793 Nem hazudok! 114 00:09:03,876 --> 00:09:07,421 Talán azért, mert olyan sokáig éltél Halhatatlanként, 115 00:09:07,505 --> 00:09:11,008 hogy időközben megváltozott az értékrended. 116 00:09:11,968 --> 00:09:15,096 Továbbá a jövőben egy katanával harcolsz. 117 00:09:16,889 --> 00:09:18,307 Az ujjaidat pedig piszt... 118 00:09:18,391 --> 00:09:20,184 Várj egy kicsit! Halhatatlan? 119 00:09:20,851 --> 00:09:21,852 Aha. 120 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 Mi? 121 00:09:25,940 --> 00:09:28,609 A kapitány sebei tényleg gyorsan gyógyulnak, 122 00:09:28,693 --> 00:09:30,570 de attól még nem holmi zombi. 123 00:09:31,279 --> 00:09:35,116 Értem. Andy itt még nem tudja, hogy ő Halhatatlan. 124 00:09:37,326 --> 00:09:41,038 Andy, hadd csatlakozzak hozzátok! 125 00:09:44,917 --> 00:09:48,170 Nem nyertem el a bizalmatokat azzal, amit eddig mondtam. 126 00:09:48,671 --> 00:09:51,799 Akkor hadd kockáztassam az életemet veletek együtt az utatok során! 127 00:09:51,882 --> 00:09:55,845 Kiérdemelném a bizalmatokat, erősebbé válnék, és jobban megismernélek. 128 00:09:55,928 --> 00:09:57,888 Három legyet ütnénk egy csapásra. 129 00:10:14,405 --> 00:10:15,656 Egy töltény van benne. 130 00:10:17,700 --> 00:10:21,912 Célozz a fejedre, és húzd meg a ravaszt! Ha túléled, csatlakozhatsz. 131 00:10:24,915 --> 00:10:28,210 Ez jó lesz! Rég tartottunk beavatási próbát. 132 00:10:53,694 --> 00:10:55,404 Elment az eszed? 133 00:10:55,488 --> 00:10:56,822 Elnézést! 134 00:10:57,490 --> 00:11:00,493 De a pisztoly nem volt megtöltve, ugye? 135 00:11:02,745 --> 00:11:05,623 Ügyesen csináltad, úgyhogy nem voltam benne biztos... 136 00:11:07,667 --> 00:11:12,129 de az az Andy, akit én ismerek, egyetlen emberrel sem tenne ilyet. 137 00:11:12,213 --> 00:11:14,423 Főleg olyasvalakivel nem, aki nem harcos. 138 00:11:15,549 --> 00:11:19,428 Hála az égnek! Akkor még mindig a régi vagy. 139 00:11:22,223 --> 00:11:25,643 Mit tettél volna, ha lett volna benne töltény? 140 00:11:25,726 --> 00:11:27,645 Nem lett volna bajom, mert Andyről van szó. 141 00:11:27,728 --> 00:11:29,397 Jó, de ha mégis! 142 00:11:29,480 --> 00:11:30,481 Nem esett volna bajom. 143 00:11:32,692 --> 00:11:34,151 Mindegy, tetszel nekem. 144 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 Szerintem vegyük be! 145 00:11:37,822 --> 00:11:38,864 Na, kapitány? 146 00:11:51,711 --> 00:11:53,713 - Mind halottak? - Igen. 147 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Könnyebb volt, mint hittem. 148 00:11:57,049 --> 00:11:58,676 Hé, kocsmáros! 149 00:11:59,260 --> 00:12:03,013 Szép munka. Jól leitattad őket, pont, ahogy terveztük. 150 00:12:03,097 --> 00:12:04,557 Könnyű célpontok voltak. 151 00:12:04,640 --> 00:12:07,393 De akkor betartjátok az alku rátok eső részét? 152 00:12:07,935 --> 00:12:11,147 Igen. Békén hagyjuk a gyerekeket. 153 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Fuko... 154 00:12:21,407 --> 00:12:22,450 Josh, 155 00:12:23,701 --> 00:12:25,369 megvédtél engem. 156 00:12:26,287 --> 00:12:29,999 A jövőben minden rendben lesz a kapitánnyal? 157 00:12:30,916 --> 00:12:33,627 Nem szenved? 158 00:12:34,170 --> 00:12:36,964 Nem. Jól van. Remekül! 159 00:12:39,216 --> 00:12:40,217 Értem. 160 00:12:41,010 --> 00:12:42,636 Ezt örömmel hallom. 161 00:12:46,307 --> 00:12:48,476 Ezeket kölcsönveszem, Sanders. 162 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Mindjárt jövök. 163 00:12:51,937 --> 00:12:53,022 Andy! 164 00:12:54,231 --> 00:12:56,984 Először nem értettem, mit jelent, hogy jobban megismerem... 165 00:12:58,944 --> 00:13:00,070 de most már tudom. 166 00:13:01,280 --> 00:13:04,784 Azt, hogy láthatom, hányszor kellett elbúcsúznia. 167 00:13:05,993 --> 00:13:07,578 Most már világos. 168 00:13:07,661 --> 00:13:12,500 Mivel nem halhatok meg, logikusabb, ha közel kerülök hozzájuk a harcban. 169 00:13:13,083 --> 00:13:16,962 Mert ha úgysem halok meg, akkor a fájdalom már nem számít. 170 00:13:20,549 --> 00:13:24,970 A saját szememmel kell látnom az összeset. 171 00:13:26,013 --> 00:13:30,935 {\an8}UNDEAD UNLUCK 172 00:13:41,028 --> 00:13:43,572 Bocs, hogy megkértelek, hogy segíts. 173 00:13:44,448 --> 00:13:47,201 Semmi baj. Segítenem kellett. 174 00:13:48,536 --> 00:13:50,037 Josh megmentett engem. 175 00:13:51,288 --> 00:13:53,082 Jó emberek voltak. 176 00:13:53,874 --> 00:13:55,668 Túl jók, hogy velem legyenek. 177 00:13:56,752 --> 00:13:57,878 Elnézést! 178 00:13:58,504 --> 00:14:02,258 Én vagyok a hibás, amiért segítettem nekik a tervükben. 179 00:14:02,341 --> 00:14:04,718 Pedig az adósotok voltam, amiért segítettetek. 180 00:14:05,427 --> 00:14:07,346 Vezekelni fogok a tettemért, 181 00:14:07,429 --> 00:14:10,808 de kérlek, bocsáss meg a többieknek! 182 00:14:11,767 --> 00:14:13,269 A kocsmáros. 183 00:14:13,894 --> 00:14:14,895 Értem. 184 00:14:16,981 --> 00:14:18,732 Várj, Andy! 185 00:14:18,816 --> 00:14:21,610 - Nem azért tette, mert ezt akarta! - Eressz el! 186 00:14:35,249 --> 00:14:37,501 {\an8}Minden évben ezen a napon 187 00:14:37,585 --> 00:14:40,963 {\an8}gyere ide, és önts az Anhueser piájából a sírjaikra! 188 00:14:41,046 --> 00:14:45,551 {\an8}És akkor is, ha megjelenik egy új ital, a halálod napjáig! 189 00:14:45,634 --> 00:14:47,595 Egyszer se mulaszd el! 190 00:14:48,387 --> 00:14:52,433 Ha ezt megteszed, nem fognak hibáztatni azért, amit tettél. 191 00:14:53,392 --> 00:14:56,937 Rendben, megteszem. Istenre esküszöm. 192 00:14:57,730 --> 00:14:59,356 {\an8}Anhueser LAGER SÖR 193 00:14:59,940 --> 00:15:01,233 Menjünk! 194 00:15:01,317 --> 00:15:02,318 Jó. 195 00:15:11,827 --> 00:15:13,037 Kedves vagy. 196 00:15:13,120 --> 00:15:14,496 Hogy érted? 197 00:15:14,580 --> 00:15:17,166 A kocsmáros nagyon rendes hölgy. 198 00:15:17,750 --> 00:15:20,210 Bizonyára továbbra is hibáztatni fogja magát. 199 00:15:20,294 --> 00:15:22,129 Ezért találtad ki, hogy vezekeljen. 200 00:15:22,212 --> 00:15:23,881 Túl sokat nézel ki belőlem. 201 00:15:24,632 --> 00:15:26,342 Csak azt akarom, hogy szenvedjen. 202 00:15:27,343 --> 00:15:29,094 Se többet, se kevesebbet. 203 00:15:31,472 --> 00:15:32,431 Értem. 204 00:15:34,058 --> 00:15:37,102 Vehetem úgy, hogy most már a csapatod tagja vagyok? 205 00:15:38,020 --> 00:15:40,940 Miről beszélsz? Otthagylak a legközelebbi városban. 206 00:15:41,023 --> 00:15:43,776 De nem ebben állapodtunk meg! Kiálltam a próbát, nem? 207 00:15:43,859 --> 00:15:45,486 Akkor feloszlatom a csapatot. 208 00:15:45,569 --> 00:15:46,946 Ne már! 209 00:15:51,200 --> 00:15:54,536 Azt követően Andyvel tartottam az útján. 210 00:15:55,746 --> 00:16:00,793 Rengeteg emberrel találkoztunk, és rengeteg embertől vettünk búcsút. 211 00:16:01,752 --> 00:16:06,465 Hosszú időnek tűnt, de közben egy szempillantásnak érződött. 212 00:16:07,549 --> 00:16:10,844 Úgy múlt az idő, mintha álmodtam volna. 213 00:16:12,096 --> 00:16:17,226 Különös élmény volt, mintha egy szereplő lettem volna egy könyvben. 214 00:16:18,644 --> 00:16:22,314 De mindeközben Andy egyszer sem mosolygott. 215 00:16:24,108 --> 00:16:28,654 Ráadásul a múltjáról sem beszélt, egyszer sem. 216 00:16:32,700 --> 00:16:35,202 Semlegesíted a szerencsét? 217 00:16:36,161 --> 00:16:38,288 Ez meg mit jelent, Fuko? 218 00:16:39,832 --> 00:16:43,752 Veszélyes lenne, ha nem avatnám be az újoncokat. 219 00:16:45,504 --> 00:16:49,299 Kárt tehetek bennük, ha várok, amíg megismerjük egymást. 220 00:16:50,426 --> 00:16:52,302 Hamarosan balszerencse ér titeket. 221 00:17:00,769 --> 00:17:02,646 Ezzel megvolt a beavatási szertartás. 222 00:17:02,730 --> 00:17:04,148 Viszek Andynek vacsorát. 223 00:17:04,231 --> 00:17:08,027 Csúcs! Reméljük, a kapitány nem fog letaperolni! 224 00:17:12,823 --> 00:17:14,533 Tudtam, hogy itt talállak. 225 00:17:15,534 --> 00:17:18,912 Hoztam neked vacsorát. Eszel belőle, ugye, Andy? 226 00:17:20,080 --> 00:17:23,584 Ne hívj így az embereim előtt, Fuko! 227 00:17:24,168 --> 00:17:25,878 Ugyan már! Mit számít? 228 00:17:29,840 --> 00:17:31,925 Az előbb átestek a balszerencserítuson. 229 00:17:32,426 --> 00:17:35,179 - Tudod, Ash... - Várj! Kitalálom. 230 00:17:35,262 --> 00:17:37,181 Budwaiser - Lager sör 231 00:17:37,264 --> 00:17:39,141 Ash koszos lett. 232 00:17:40,559 --> 00:17:43,437 Camus széke pedig eltört, és seggre esett. 233 00:17:44,438 --> 00:17:45,898 Nahát! Tényleg így volt. 234 00:17:46,815 --> 00:17:49,610 Ash folyton a mellemet bámulja, amit ki nem állhatok. 235 00:17:49,693 --> 00:17:51,612 Nem értem, mi olyan nagy szám benne. 236 00:17:52,446 --> 00:17:54,323 Camus nem szokott ilyesmit csinálni. 237 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 VALÓDI 238 00:17:57,576 --> 00:17:58,660 Az egy új pia? 239 00:17:58,744 --> 00:18:02,998 Igen. Budwaisernek hívják. Fincsi. 240 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 Akkor már Joshék is biztos ittak belőle. 241 00:18:08,462 --> 00:18:12,466 Fuko, szerinted mit jelent a halál? 242 00:18:13,050 --> 00:18:15,052 Ez most honnan jött? 243 00:18:15,135 --> 00:18:16,970 Komolyan kérdezem. 244 00:18:17,888 --> 00:18:20,641 Szerintem azt, hogy az agy már nem gondolkozik. 245 00:18:21,225 --> 00:18:23,102 Amíg gondolkozol, próbálkozhatsz. 246 00:18:23,185 --> 00:18:25,104 Amíg gondolkozol, megváltozhatsz. 247 00:18:27,356 --> 00:18:32,152 Szerintem akkor halunk meg, amikor erre már képtelenek vagyunk. 248 00:18:36,323 --> 00:18:38,367 Nem teljesen értek egyet. 249 00:18:39,910 --> 00:18:45,582 Szerintem akkor halsz meg igazán, ha már senki sem emlékszik rád. 250 00:18:47,251 --> 00:18:49,253 A szüleim meghaltak egy balesetben. 251 00:18:49,837 --> 00:18:55,634 Pontosabban megöltem őket a képességemmel, meg még egy csomó embert. 252 00:18:56,635 --> 00:18:59,972 Azt hittem, az jelenti azt, hogy meghaltak, hogy nem láthatom őket, 253 00:19:00,055 --> 00:19:01,974 de most már kicsit máshogy gondolom. 254 00:19:02,975 --> 00:19:07,396 Elvégre a szüleim azóta is a szívemben élnek, 255 00:19:08,147 --> 00:19:11,066 és azt mondogatják, hogy nem az én hibám volt, 256 00:19:12,901 --> 00:19:16,530 és hogy ha élem az életem, csodás dolgok várhatnak rám. 257 00:19:19,074 --> 00:19:23,328 Lehet, hogy ezt csak én találtam ki, hogy elviseljem a bűneim súlyát, 258 00:19:24,371 --> 00:19:29,126 de a szüleim mind a mai napig segítenek nekem. 259 00:19:30,377 --> 00:19:33,380 Ezért nem érzem úgy, hogy halottak lennének. 260 00:19:33,463 --> 00:19:36,133 Persze, nem találkozhatok már velük. 261 00:19:37,718 --> 00:19:42,598 de biztosra veszem, hogy Joshék is ott élnek még benned. 262 00:19:44,725 --> 00:19:47,686 Igen. Remélem, így van. 263 00:19:50,272 --> 00:19:53,233 Végre elmosolyodtál! 264 00:19:53,317 --> 00:19:56,945 Kifizetődött a sok, fáradságos munka. 265 00:19:57,029 --> 00:19:57,863 Megérte... 266 00:20:00,532 --> 00:20:06,330 1865. április 15. Washington. 267 00:20:07,206 --> 00:20:08,707 Az a legrégebbi emlékem. 268 00:20:09,666 --> 00:20:12,711 Most, hogy ezt elmondtam, oda fogsz menni, ugye? 269 00:20:14,755 --> 00:20:20,010 Amíg nem felejtem el őket, nem leszek egyedül. Nem kell aggódnod. 270 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 Ne! Te vagy az, akit szeretek, 271 00:20:25,599 --> 00:20:28,393 de nem az, aki most itt van velem. 272 00:20:28,894 --> 00:20:34,149 Úgyhogy szerintem nem kellene ezt. Legalábbis nem most. 273 00:20:36,485 --> 00:20:39,988 Azt mondtam az előbb, hogy szeretlek? 274 00:20:40,656 --> 00:20:41,657 Igen. 275 00:20:42,532 --> 00:20:47,204 De az most mellékes, Fuko, mert kezdesz elhalványodni. 276 00:20:47,704 --> 00:20:50,499 Ez meg mi? Valahová máshová megyek? 277 00:20:50,582 --> 00:20:52,042 Mit tegyek? 278 00:20:52,709 --> 00:20:53,835 Andy! 279 00:20:53,919 --> 00:20:55,295 Mi az? 280 00:20:55,379 --> 00:21:01,134 Száznegyvennégy év múlva, 2020. augusztus 1-jén találkozni fogunk 281 00:21:01,218 --> 00:21:03,136 a Sindzsuku állomáson. 282 00:21:03,220 --> 00:21:07,266 Megpróbálok majd elmenekülni, de mindenképp kapj el! 283 00:21:08,350 --> 00:21:12,145 Ha megteszed, megcsókollak, rendben? 284 00:21:13,939 --> 00:21:16,566 Úgyhogy kérlek, ne felejtsd el! 285 00:21:16,650 --> 00:21:18,860 Amíg nem felejted el őket... 286 00:21:19,861 --> 00:21:21,738 ...az emberek nem halnak meg. 287 00:21:22,948 --> 00:21:25,659 Ez beteg! Nagyon király! 288 00:21:37,296 --> 00:21:38,588 Hol vagyok? 289 00:21:44,136 --> 00:21:45,804 1865. 290 00:21:45,887 --> 00:21:47,306 ÁPRILIS 15. 291 00:21:47,389 --> 00:21:48,974 WASHINGTON 292 00:21:49,057 --> 00:21:53,979 {\an8}FOLYTATJUK 293 00:23:26,029 --> 00:23:28,031 A feliratot fordította: Imri László