1
00:00:03,294 --> 00:00:07,340
Fuko és Andy
kapcsolatba lépett Anno Unnal,
2
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
aki azt mondta, segít nekik,
hogy erősebbé váljanak.
3
00:00:10,260 --> 00:00:14,931
Fuko és Andy összecsapott Ősszel,
hogy megmentsenek tőle egy férfit,
4
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
de a jelenlegi erejük kevésnek bizonyult
az ellenfelükkel szemben.
5
00:00:19,102 --> 00:00:23,314
Anno lerajzolta Andy karját a G-Tussal,
és végrehajtott vele egy erős támadást,
6
00:00:23,398 --> 00:00:25,859
hogy megmutassa, mire képesek
a semlegesítő képességek.
7
00:00:25,942 --> 00:00:28,987
Ősz legyőzéséhez azonban ez sem volt elég,
8
00:00:29,070 --> 00:00:33,116
így a trió visszavonult Anno házába.
9
00:00:33,199 --> 00:00:36,453
Ott meggyőzték Juizt,
hogy Anno hadd segítsen Fukóéknak,
10
00:00:36,536 --> 00:00:39,330
amitől Andy egy hatalmas
könyvvé változott, ami az űrig ért.
11
00:00:42,250 --> 00:00:45,086
Ez hatalmas! Miért ilyen nagy?
12
00:00:45,170 --> 00:00:48,256
Valószínűleg azért,
mert Victor emlékei is benne vannak.
13
00:00:48,339 --> 00:00:52,302
Ő valójában ilyen régóta van életben.
14
00:00:52,802 --> 00:00:56,890
És hogy megismerjem Andy múltját,
el kell olvasnom az egész könyvet?
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,016
Nem egészen.
16
00:00:59,100 --> 00:01:00,143
Belemész.
17
00:01:00,226 --> 00:01:01,227
Belemegyek?
18
00:01:01,811 --> 00:01:03,813
Képtelenség lenne ezt mind elolvasni.
19
00:01:04,522 --> 00:01:06,191
Ahhoz is nehéz, hogy kinyisd.
20
00:01:06,274 --> 00:01:09,194
De hogy érted, hogy belemegyek?
21
00:01:09,778 --> 00:01:13,114
Ilyesmi legfeljebb
egy tündérmesében történhetne...
22
00:01:15,867 --> 00:01:16,868
Az én vagyok?
23
00:01:16,951 --> 00:01:18,536
Nyugalom, Fuko!
24
00:01:20,288 --> 00:01:23,124
Ez a Lélekkaliber nevű ereklye.
25
00:01:23,208 --> 00:01:28,046
Ki tudja szívni egy ember lelkét,
és be tudja zárni egy tárgyba.
26
00:01:28,129 --> 00:01:31,341
Így foglak bejuttatni a könyvbe.
27
00:01:40,558 --> 00:01:44,479
Ott majd megtudod róla és magadról azt,
amit még nem tudsz.
28
00:01:44,562 --> 00:01:49,109
Ő pedig eközben jobban megért téged,
és felülvizsgálhatja a múltját.
29
00:01:49,192 --> 00:01:50,902
Mi? Ezt meg hogy érted?
30
00:01:50,985 --> 00:01:52,153
Más szóval
31
00:01:53,404 --> 00:01:55,240
meg fogod érteni,
32
00:01:55,824 --> 00:01:58,034
hogy miért született meg Andy.
33
00:03:41,012 --> 00:03:42,305
Hol vagyok?
34
00:03:42,972 --> 00:03:45,308
Lehet, hogy máris Andy emlékeiben lennék?
35
00:03:47,393 --> 00:03:48,394
Ne mozdulj!
36
00:03:50,355 --> 00:03:52,607
Az egyik megszökött gyerek vagy?
Menj vissza!
37
00:03:52,690 --> 00:03:54,150
A nevem Izumo Fuko.
38
00:03:54,234 --> 00:03:57,987
A nevem Izumo Fuko. Japanese.
39
00:03:58,488 --> 00:04:01,532
Hallgass el!
Ha nem akarsz meghalni, beszélj angolul!
40
00:04:01,616 --> 00:04:04,535
Jaj, ne! Nem működik Nico nyakkendője.
41
00:04:05,119 --> 00:04:07,747
Csak egy átlagos, 18 éves vagyok!
42
00:04:07,830 --> 00:04:10,333
Nem vagyok veszélyes!
43
00:04:10,416 --> 00:04:12,335
Ne érjen hozzám! Oké?
44
00:04:14,128 --> 00:04:16,798
Meg kellett volna tanulnom angolul!
45
00:04:23,263 --> 00:04:28,726
Sanders! Josh! Red! Nem azt mondtátok,
hogy minden gyereket megmentettetek?
46
00:04:28,810 --> 00:04:32,605
Én magam ellenőriztem.
Egyik gyerek sem tudja, hogy ki ő.
47
00:04:32,689 --> 00:04:33,690
Micsoda?
48
00:04:36,567 --> 00:04:37,568
Andy...
49
00:04:39,487 --> 00:04:41,239
Andy! Te vagy az, ugye?
50
00:04:41,322 --> 00:04:43,449
Hol vagyunk most? Melyik korban?
51
00:04:43,533 --> 00:04:46,452
Longingtól nem messze.
52
00:04:46,536 --> 00:04:49,289
Japánul beszélsz? Japán vagy?
53
00:04:50,748 --> 00:04:53,293
Hála az égnek!
Tudtam, hogy számíthatok rád.
54
00:04:53,376 --> 00:04:56,504
Már ekkor is tudtál japánul!
55
00:04:56,587 --> 00:04:59,173
Ki ez az Andy, akiről beszélsz?
56
00:04:59,841 --> 00:05:02,218
Tényleg! Ekkor még más neved volt.
57
00:05:03,845 --> 00:05:06,764
Meddig akarsz még a kapitányon lógni?
58
00:05:07,724 --> 00:05:09,309
Te is tudsz japánul?
59
00:05:09,392 --> 00:05:10,518
Josh!
60
00:05:13,146 --> 00:05:15,315
Ugye nem ért hozzád a hajam az előbb?
61
00:05:15,398 --> 00:05:18,860
Most mit tegyek? Jön a balszerencse!
62
00:05:20,111 --> 00:05:22,739
„Balszerencse”? Te meg miről...
63
00:05:27,660 --> 00:05:30,038
Szerencsére csak kicsi volt.
64
00:05:32,332 --> 00:05:33,207
Na idefigyelj!
65
00:05:33,791 --> 00:05:37,587
Ezt megjósoltad, nem?
Boszorkány vagy? Biztos az vagy.
66
00:05:37,670 --> 00:05:39,088
Jobb, ha megölünk.
67
00:05:39,589 --> 00:05:41,090
A fenébe!
68
00:05:41,174 --> 00:05:43,718
Végre találkoztam Andyvel, erre meghalok!
69
00:05:43,801 --> 00:05:46,804
El kell nyernem a bizalmukat.
70
00:05:49,182 --> 00:05:52,060
A bal válladon
van egy „Dead End” tetoválás!
71
00:05:52,143 --> 00:05:55,563
A bal mellkasodon pedig egy „1865”-ös!
72
00:05:56,230 --> 00:05:59,025
A nevem Izumo Fuko,
73
00:05:59,567 --> 00:06:01,736
és ismerem a jövődet.
74
00:06:01,819 --> 00:06:04,947
Kapitány, honnan tud a tetoválásaidról?
75
00:06:06,783 --> 00:06:11,162
Milyen kapcsolatban voltál a kapitánnyal?
76
00:06:15,375 --> 00:06:16,376
Gyere!
77
00:06:18,711 --> 00:06:19,962
Együnk valamit!
78
00:06:31,682 --> 00:06:33,184
Úgy örülök, hogy jól vagy!
79
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Hálásan köszönöm,
hogy megmentettétek a gyerekeket.
80
00:06:41,609 --> 00:06:43,736
Meghálálhatom ezt valamivel?
81
00:06:46,280 --> 00:06:49,700
{\an8}SZERENCSE KOCSMA ÉS ÉTTEREM
82
00:06:50,284 --> 00:06:52,537
Nagyon jól beszélsz japánul.
83
00:06:52,620 --> 00:06:54,247
Igen, a kapitány megtanított.
84
00:06:54,747 --> 00:06:56,916
Találkozni akarok szamurájokkal.
85
00:06:58,209 --> 00:06:59,544
Megtanulok kardot rántani.
86
00:07:05,550 --> 00:07:08,428
Tényleg elég, hogy adok nektek enni?
87
00:07:08,511 --> 00:07:10,138
Ne aggódj emiatt!
88
00:07:10,221 --> 00:07:12,140
Csak legyen kaja és pia!
89
00:07:12,682 --> 00:07:16,978
Ha érdekel,
bőven van a helyi híres italból,
90
00:07:17,061 --> 00:07:19,439
de a kívülállóknak kicsit erős lehet.
91
00:07:19,522 --> 00:07:21,858
Tökéletes! Tartsunk ivóversenyt!
92
00:07:21,941 --> 00:07:23,651
- Benne vagyok!
- Benne vagyok!
93
00:07:47,216 --> 00:07:49,969
Na és általában mivel foglalkoztok, Andy?
94
00:07:50,052 --> 00:07:54,474
A polgárháború után
rengeteg település rossz állapotba került.
95
00:07:54,557 --> 00:07:57,518
Összeverjük az idiótákat,
akik rosszban sántikálnak.
96
00:07:57,602 --> 00:08:00,688
És cserébe
így hálálják meg az erőfeszítéseinket.
97
00:08:02,023 --> 00:08:04,609
Polgárháború? Az melyik évben is volt?
98
00:08:04,692 --> 00:08:07,945
De ez csak álca, nem igaz?
Mások a valódi céljaid.
99
00:08:09,530 --> 00:08:12,533
A kapitány nem emlékszik a múltjára.
100
00:08:12,617 --> 00:08:14,744
Ezért járja a világot.
101
00:08:14,827 --> 00:08:19,582
Azt reméli, összefut valakivel,
aki ismeri.
102
00:08:22,543 --> 00:08:26,380
Ami minket illet,
megmentett bennünket az útja során,
103
00:08:26,464 --> 00:08:28,216
úgyhogy most mi is segítünk neki.
104
00:08:29,050 --> 00:08:30,092
És ezért
105
00:08:31,385 --> 00:08:35,014
ha kiderül, hogy hazudtál
a kapitánnyal kapcsolatban,
106
00:08:35,097 --> 00:08:36,516
- azt megbánod.
- Azt megbánod.
107
00:08:38,392 --> 00:08:40,478
Higgadjatok le!
108
00:08:40,561 --> 00:08:43,481
Semmit sem fog mondani, ha fenyegetitek.
109
00:08:44,190 --> 00:08:49,195
Fukónak hívna, ugye?
Mondd, honnan tudsz a tetoválásaimról?
110
00:08:49,779 --> 00:08:51,197
Hogy honnan...
111
00:08:53,699 --> 00:08:56,452
Tudod, a jövőben folyton meztelen voltál.
112
00:09:00,623 --> 00:09:02,583
Az teljességgel lehetetlen.
113
00:09:02,667 --> 00:09:03,793
Nem hazudok!
114
00:09:03,876 --> 00:09:07,421
Talán azért,
mert olyan sokáig éltél Halhatatlanként,
115
00:09:07,505 --> 00:09:11,008
hogy időközben
megváltozott az értékrended.
116
00:09:11,968 --> 00:09:15,096
Továbbá a jövőben egy katanával harcolsz.
117
00:09:16,889 --> 00:09:18,307
Az ujjaidat pedig piszt...
118
00:09:18,391 --> 00:09:20,184
Várj egy kicsit! Halhatatlan?
119
00:09:20,851 --> 00:09:21,852
Aha.
120
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
Mi?
121
00:09:25,940 --> 00:09:28,609
A kapitány sebei
tényleg gyorsan gyógyulnak,
122
00:09:28,693 --> 00:09:30,570
de attól még nem holmi zombi.
123
00:09:31,279 --> 00:09:35,116
Értem. Andy itt még nem tudja,
hogy ő Halhatatlan.
124
00:09:37,326 --> 00:09:41,038
Andy, hadd csatlakozzak hozzátok!
125
00:09:44,917 --> 00:09:48,170
Nem nyertem el a bizalmatokat azzal,
amit eddig mondtam.
126
00:09:48,671 --> 00:09:51,799
Akkor hadd kockáztassam az életemet
veletek együtt az utatok során!
127
00:09:51,882 --> 00:09:55,845
Kiérdemelném a bizalmatokat,
erősebbé válnék, és jobban megismernélek.
128
00:09:55,928 --> 00:09:57,888
Három legyet ütnénk egy csapásra.
129
00:10:14,405 --> 00:10:15,656
Egy töltény van benne.
130
00:10:17,700 --> 00:10:21,912
Célozz a fejedre, és húzd meg a ravaszt!
Ha túléled, csatlakozhatsz.
131
00:10:24,915 --> 00:10:28,210
Ez jó lesz!
Rég tartottunk beavatási próbát.
132
00:10:53,694 --> 00:10:55,404
Elment az eszed?
133
00:10:55,488 --> 00:10:56,822
Elnézést!
134
00:10:57,490 --> 00:11:00,493
De a pisztoly nem volt megtöltve, ugye?
135
00:11:02,745 --> 00:11:05,623
Ügyesen csináltad,
úgyhogy nem voltam benne biztos...
136
00:11:07,667 --> 00:11:12,129
de az az Andy, akit én ismerek,
egyetlen emberrel sem tenne ilyet.
137
00:11:12,213 --> 00:11:14,423
Főleg olyasvalakivel nem, aki nem harcos.
138
00:11:15,549 --> 00:11:19,428
Hála az égnek!
Akkor még mindig a régi vagy.
139
00:11:22,223 --> 00:11:25,643
Mit tettél volna,
ha lett volna benne töltény?
140
00:11:25,726 --> 00:11:27,645
Nem lett volna bajom,
mert Andyről van szó.
141
00:11:27,728 --> 00:11:29,397
Jó, de ha mégis!
142
00:11:29,480 --> 00:11:30,481
Nem esett volna bajom.
143
00:11:32,692 --> 00:11:34,151
Mindegy, tetszel nekem.
144
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
Szerintem vegyük be!
145
00:11:37,822 --> 00:11:38,864
Na, kapitány?
146
00:11:51,711 --> 00:11:53,713
- Mind halottak?
- Igen.
147
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Könnyebb volt, mint hittem.
148
00:11:57,049 --> 00:11:58,676
Hé, kocsmáros!
149
00:11:59,260 --> 00:12:03,013
Szép munka. Jól leitattad őket,
pont, ahogy terveztük.
150
00:12:03,097 --> 00:12:04,557
Könnyű célpontok voltak.
151
00:12:04,640 --> 00:12:07,393
De akkor betartjátok
az alku rátok eső részét?
152
00:12:07,935 --> 00:12:11,147
Igen. Békén hagyjuk a gyerekeket.
153
00:12:18,612 --> 00:12:19,613
Fuko...
154
00:12:21,407 --> 00:12:22,450
Josh,
155
00:12:23,701 --> 00:12:25,369
megvédtél engem.
156
00:12:26,287 --> 00:12:29,999
A jövőben
minden rendben lesz a kapitánnyal?
157
00:12:30,916 --> 00:12:33,627
Nem szenved?
158
00:12:34,170 --> 00:12:36,964
Nem. Jól van. Remekül!
159
00:12:39,216 --> 00:12:40,217
Értem.
160
00:12:41,010 --> 00:12:42,636
Ezt örömmel hallom.
161
00:12:46,307 --> 00:12:48,476
Ezeket kölcsönveszem, Sanders.
162
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Mindjárt jövök.
163
00:12:51,937 --> 00:12:53,022
Andy!
164
00:12:54,231 --> 00:12:56,984
Először nem értettem, mit jelent,
hogy jobban megismerem...
165
00:12:58,944 --> 00:13:00,070
de most már tudom.
166
00:13:01,280 --> 00:13:04,784
Azt, hogy láthatom,
hányszor kellett elbúcsúznia.
167
00:13:05,993 --> 00:13:07,578
Most már világos.
168
00:13:07,661 --> 00:13:12,500
Mivel nem halhatok meg, logikusabb,
ha közel kerülök hozzájuk a harcban.
169
00:13:13,083 --> 00:13:16,962
Mert ha úgysem halok meg,
akkor a fájdalom már nem számít.
170
00:13:20,549 --> 00:13:24,970
A saját szememmel kell látnom az összeset.
171
00:13:26,013 --> 00:13:30,935
{\an8}UNDEAD UNLUCK
172
00:13:41,028 --> 00:13:43,572
Bocs, hogy megkértelek, hogy segíts.
173
00:13:44,448 --> 00:13:47,201
Semmi baj. Segítenem kellett.
174
00:13:48,536 --> 00:13:50,037
Josh megmentett engem.
175
00:13:51,288 --> 00:13:53,082
Jó emberek voltak.
176
00:13:53,874 --> 00:13:55,668
Túl jók, hogy velem legyenek.
177
00:13:56,752 --> 00:13:57,878
Elnézést!
178
00:13:58,504 --> 00:14:02,258
Én vagyok a hibás,
amiért segítettem nekik a tervükben.
179
00:14:02,341 --> 00:14:04,718
Pedig az adósotok voltam,
amiért segítettetek.
180
00:14:05,427 --> 00:14:07,346
Vezekelni fogok a tettemért,
181
00:14:07,429 --> 00:14:10,808
de kérlek, bocsáss meg a többieknek!
182
00:14:11,767 --> 00:14:13,269
A kocsmáros.
183
00:14:13,894 --> 00:14:14,895
Értem.
184
00:14:16,981 --> 00:14:18,732
Várj, Andy!
185
00:14:18,816 --> 00:14:21,610
- Nem azért tette, mert ezt akarta!
- Eressz el!
186
00:14:35,249 --> 00:14:37,501
{\an8}Minden évben ezen a napon
187
00:14:37,585 --> 00:14:40,963
{\an8}gyere ide,
és önts az Anhueser piájából a sírjaikra!
188
00:14:41,046 --> 00:14:45,551
{\an8}És akkor is, ha megjelenik egy új ital,
a halálod napjáig!
189
00:14:45,634 --> 00:14:47,595
Egyszer se mulaszd el!
190
00:14:48,387 --> 00:14:52,433
Ha ezt megteszed,
nem fognak hibáztatni azért, amit tettél.
191
00:14:53,392 --> 00:14:56,937
Rendben, megteszem. Istenre esküszöm.
192
00:14:57,730 --> 00:14:59,356
{\an8}Anhueser LAGER SÖR
193
00:14:59,940 --> 00:15:01,233
Menjünk!
194
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
Jó.
195
00:15:11,827 --> 00:15:13,037
Kedves vagy.
196
00:15:13,120 --> 00:15:14,496
Hogy érted?
197
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
A kocsmáros nagyon rendes hölgy.
198
00:15:17,750 --> 00:15:20,210
Bizonyára továbbra is
hibáztatni fogja magát.
199
00:15:20,294 --> 00:15:22,129
Ezért találtad ki, hogy vezekeljen.
200
00:15:22,212 --> 00:15:23,881
Túl sokat nézel ki belőlem.
201
00:15:24,632 --> 00:15:26,342
Csak azt akarom, hogy szenvedjen.
202
00:15:27,343 --> 00:15:29,094
Se többet, se kevesebbet.
203
00:15:31,472 --> 00:15:32,431
Értem.
204
00:15:34,058 --> 00:15:37,102
Vehetem úgy,
hogy most már a csapatod tagja vagyok?
205
00:15:38,020 --> 00:15:40,940
Miről beszélsz?
Otthagylak a legközelebbi városban.
206
00:15:41,023 --> 00:15:43,776
De nem ebben állapodtunk meg!
Kiálltam a próbát, nem?
207
00:15:43,859 --> 00:15:45,486
Akkor feloszlatom a csapatot.
208
00:15:45,569 --> 00:15:46,946
Ne már!
209
00:15:51,200 --> 00:15:54,536
Azt követően Andyvel tartottam az útján.
210
00:15:55,746 --> 00:16:00,793
Rengeteg emberrel találkoztunk,
és rengeteg embertől vettünk búcsút.
211
00:16:01,752 --> 00:16:06,465
Hosszú időnek tűnt,
de közben egy szempillantásnak érződött.
212
00:16:07,549 --> 00:16:10,844
Úgy múlt az idő, mintha álmodtam volna.
213
00:16:12,096 --> 00:16:17,226
Különös élmény volt, mintha
egy szereplő lettem volna egy könyvben.
214
00:16:18,644 --> 00:16:22,314
De mindeközben
Andy egyszer sem mosolygott.
215
00:16:24,108 --> 00:16:28,654
Ráadásul a múltjáról sem beszélt,
egyszer sem.
216
00:16:32,700 --> 00:16:35,202
Semlegesíted a szerencsét?
217
00:16:36,161 --> 00:16:38,288
Ez meg mit jelent, Fuko?
218
00:16:39,832 --> 00:16:43,752
Veszélyes lenne,
ha nem avatnám be az újoncokat.
219
00:16:45,504 --> 00:16:49,299
Kárt tehetek bennük, ha várok,
amíg megismerjük egymást.
220
00:16:50,426 --> 00:16:52,302
Hamarosan balszerencse ér titeket.
221
00:17:00,769 --> 00:17:02,646
Ezzel megvolt a beavatási szertartás.
222
00:17:02,730 --> 00:17:04,148
Viszek Andynek vacsorát.
223
00:17:04,231 --> 00:17:08,027
Csúcs! Reméljük,
a kapitány nem fog letaperolni!
224
00:17:12,823 --> 00:17:14,533
Tudtam, hogy itt talállak.
225
00:17:15,534 --> 00:17:18,912
Hoztam neked vacsorát.
Eszel belőle, ugye, Andy?
226
00:17:20,080 --> 00:17:23,584
Ne hívj így az embereim előtt, Fuko!
227
00:17:24,168 --> 00:17:25,878
Ugyan már! Mit számít?
228
00:17:29,840 --> 00:17:31,925
Az előbb átestek a balszerencserítuson.
229
00:17:32,426 --> 00:17:35,179
- Tudod, Ash...
- Várj! Kitalálom.
230
00:17:35,262 --> 00:17:37,181
Budwaiser - Lager sör
231
00:17:37,264 --> 00:17:39,141
Ash koszos lett.
232
00:17:40,559 --> 00:17:43,437
Camus széke pedig eltört, és seggre esett.
233
00:17:44,438 --> 00:17:45,898
Nahát! Tényleg így volt.
234
00:17:46,815 --> 00:17:49,610
Ash folyton a mellemet bámulja,
amit ki nem állhatok.
235
00:17:49,693 --> 00:17:51,612
Nem értem, mi olyan nagy szám benne.
236
00:17:52,446 --> 00:17:54,323
Camus nem szokott ilyesmit csinálni.
237
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
VALÓDI
238
00:17:57,576 --> 00:17:58,660
Az egy új pia?
239
00:17:58,744 --> 00:18:02,998
Igen. Budwaisernek hívják. Fincsi.
240
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
Akkor már Joshék is biztos ittak belőle.
241
00:18:08,462 --> 00:18:12,466
Fuko, szerinted mit jelent a halál?
242
00:18:13,050 --> 00:18:15,052
Ez most honnan jött?
243
00:18:15,135 --> 00:18:16,970
Komolyan kérdezem.
244
00:18:17,888 --> 00:18:20,641
Szerintem azt,
hogy az agy már nem gondolkozik.
245
00:18:21,225 --> 00:18:23,102
Amíg gondolkozol, próbálkozhatsz.
246
00:18:23,185 --> 00:18:25,104
Amíg gondolkozol, megváltozhatsz.
247
00:18:27,356 --> 00:18:32,152
Szerintem akkor halunk meg,
amikor erre már képtelenek vagyunk.
248
00:18:36,323 --> 00:18:38,367
Nem teljesen értek egyet.
249
00:18:39,910 --> 00:18:45,582
Szerintem akkor halsz meg igazán,
ha már senki sem emlékszik rád.
250
00:18:47,251 --> 00:18:49,253
A szüleim meghaltak egy balesetben.
251
00:18:49,837 --> 00:18:55,634
Pontosabban megöltem őket a képességemmel,
meg még egy csomó embert.
252
00:18:56,635 --> 00:18:59,972
Azt hittem, az jelenti azt,
hogy meghaltak, hogy nem láthatom őket,
253
00:19:00,055 --> 00:19:01,974
de most már kicsit máshogy gondolom.
254
00:19:02,975 --> 00:19:07,396
Elvégre a szüleim
azóta is a szívemben élnek,
255
00:19:08,147 --> 00:19:11,066
és azt mondogatják,
hogy nem az én hibám volt,
256
00:19:12,901 --> 00:19:16,530
és hogy ha élem az életem,
csodás dolgok várhatnak rám.
257
00:19:19,074 --> 00:19:23,328
Lehet, hogy ezt csak én találtam ki,
hogy elviseljem a bűneim súlyát,
258
00:19:24,371 --> 00:19:29,126
de a szüleim
mind a mai napig segítenek nekem.
259
00:19:30,377 --> 00:19:33,380
Ezért nem érzem úgy,
hogy halottak lennének.
260
00:19:33,463 --> 00:19:36,133
Persze, nem találkozhatok már velük.
261
00:19:37,718 --> 00:19:42,598
de biztosra veszem,
hogy Joshék is ott élnek még benned.
262
00:19:44,725 --> 00:19:47,686
Igen. Remélem, így van.
263
00:19:50,272 --> 00:19:53,233
Végre elmosolyodtál!
264
00:19:53,317 --> 00:19:56,945
Kifizetődött a sok, fáradságos munka.
265
00:19:57,029 --> 00:19:57,863
Megérte...
266
00:20:00,532 --> 00:20:06,330
1865. április 15. Washington.
267
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
Az a legrégebbi emlékem.
268
00:20:09,666 --> 00:20:12,711
Most, hogy ezt elmondtam,
oda fogsz menni, ugye?
269
00:20:14,755 --> 00:20:20,010
Amíg nem felejtem el őket,
nem leszek egyedül. Nem kell aggódnod.
270
00:20:23,055 --> 00:20:25,515
Ne! Te vagy az, akit szeretek,
271
00:20:25,599 --> 00:20:28,393
de nem az, aki most itt van velem.
272
00:20:28,894 --> 00:20:34,149
Úgyhogy szerintem nem kellene ezt.
Legalábbis nem most.
273
00:20:36,485 --> 00:20:39,988
Azt mondtam az előbb, hogy szeretlek?
274
00:20:40,656 --> 00:20:41,657
Igen.
275
00:20:42,532 --> 00:20:47,204
De az most mellékes, Fuko,
mert kezdesz elhalványodni.
276
00:20:47,704 --> 00:20:50,499
Ez meg mi? Valahová máshová megyek?
277
00:20:50,582 --> 00:20:52,042
Mit tegyek?
278
00:20:52,709 --> 00:20:53,835
Andy!
279
00:20:53,919 --> 00:20:55,295
Mi az?
280
00:20:55,379 --> 00:21:01,134
Száznegyvennégy év múlva,
2020. augusztus 1-jén találkozni fogunk
281
00:21:01,218 --> 00:21:03,136
a Sindzsuku állomáson.
282
00:21:03,220 --> 00:21:07,266
Megpróbálok majd elmenekülni,
de mindenképp kapj el!
283
00:21:08,350 --> 00:21:12,145
Ha megteszed, megcsókollak, rendben?
284
00:21:13,939 --> 00:21:16,566
Úgyhogy kérlek, ne felejtsd el!
285
00:21:16,650 --> 00:21:18,860
Amíg nem felejted el őket...
286
00:21:19,861 --> 00:21:21,738
...az emberek nem halnak meg.
287
00:21:22,948 --> 00:21:25,659
Ez beteg! Nagyon király!
288
00:21:37,296 --> 00:21:38,588
Hol vagyok?
289
00:21:44,136 --> 00:21:45,804
1865.
290
00:21:45,887 --> 00:21:47,306
ÁPRILIS 15.
291
00:21:47,389 --> 00:21:48,974
WASHINGTON
292
00:21:49,057 --> 00:21:53,979
{\an8}FOLYTATJUK
293
00:23:26,029 --> 00:23:28,031
A feliratot fordította: Imri László