1
00:00:03,294 --> 00:00:07,340
Fuko e Andy conseguiram
contatar o autor Anno Un.
2
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
Anno demonstra desejo
em deixá-los mais fortes,
3
00:00:10,260 --> 00:00:14,931
mas Fuko e Andy lutam contra o Outono
pra salvar um homem atacado por um UMA.
4
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
Mas, no nível atual deles,
ambos são incapazes de vencer o inimigo.
5
00:00:19,102 --> 00:00:23,314
Anno desenha o braço de Andy
e o usa para lançar um forte ataque,
6
00:00:23,398 --> 00:00:25,859
mostrando, assim,
o potencial de um Negador.
7
00:00:25,942 --> 00:00:28,987
Mas isso não basta para derrotar o Outono.
8
00:00:29,070 --> 00:00:33,116
Assim, o trio bate em retirada
e vai à casa do Anno.
9
00:00:33,199 --> 00:00:36,453
Lá, eles convencem a Juiz
a deixar Anno treinar os dois,
10
00:00:36,536 --> 00:00:39,330
e ele transforma Andy num livro enorme.
11
00:00:42,250 --> 00:00:45,086
Que enorme! Por que tão alto?
12
00:00:45,170 --> 00:00:48,256
Deve ter a parte do Victor no meio também.
13
00:00:48,339 --> 00:00:52,302
Basicamente, prova
que ele está vivo há um tempão.
14
00:00:52,802 --> 00:00:56,890
E para sabermos sobre o passado do Andy,
teremos que ler tudo isso?
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,016
Tudo, não.
16
00:00:59,100 --> 00:01:00,143
Entra.
17
00:01:00,226 --> 00:01:01,227
Como eu...
18
00:01:01,811 --> 00:01:03,813
Bem, não dá pra ler o livro todo.
19
00:01:04,522 --> 00:01:06,191
É pesado. Nem dá pra abrir.
20
00:01:06,274 --> 00:01:09,194
Mas e a história do "entra"?
21
00:01:09,778 --> 00:01:13,114
Parece mais com o enredo
de um conto de fadas do que...
22
00:01:15,867 --> 00:01:16,868
Sou eu?
23
00:01:16,951 --> 00:01:18,536
Fica fria. Está tudo bem.
24
00:01:20,288 --> 00:01:23,124
É o Artefato Calibrador Espectral.
25
00:01:23,208 --> 00:01:28,046
Ele tira a alma de uma pessoa
e a coloca num objeto que escolhemos.
26
00:01:28,129 --> 00:01:31,341
Eu escolhi te colocar
dentro desse livro aí.
27
00:01:40,558 --> 00:01:44,479
Lá, vai aprender sobre partes dele,
e sobre você também.
28
00:01:44,562 --> 00:01:47,440
Ele, em contrapartida,
vai te entender melhor
29
00:01:47,524 --> 00:01:49,109
e reavaliar o passado dele.
30
00:01:49,192 --> 00:01:50,902
Mas como assim?
31
00:01:50,985 --> 00:01:52,153
Em outras palavras...
32
00:01:53,404 --> 00:01:55,240
você vai entender o motivo.
33
00:01:55,824 --> 00:01:58,034
O motivo pelo qual o Andy nasceu.
34
00:03:41,012 --> 00:03:42,305
Onde eu estou?
35
00:03:42,972 --> 00:03:45,308
Já estou nas memórias do Andy?
36
00:03:47,393 --> 00:03:48,394
Parada!
37
00:03:50,355 --> 00:03:52,607
É uma das crianças que fugiu? Volta já!
38
00:03:52,690 --> 00:03:54,150
Meu nome é Fuko Izumo.
39
00:03:54,234 --> 00:03:57,987
Não sou daqui! Onde estou?
40
00:03:58,488 --> 00:04:01,532
Para de blá-blá-blá,
senão vai bater as botas.
41
00:04:01,616 --> 00:04:04,535
Ai, não! Eu não posso morrer ainda!
Mal cheguei.
42
00:04:05,119 --> 00:04:07,747
Por favor,
sou uma garota de 18 anos normal.
43
00:04:07,830 --> 00:04:10,333
Não sou perigosa. Não quero encrenca.
44
00:04:10,416 --> 00:04:12,335
Por favor, me deixa ir, tá?
45
00:04:14,128 --> 00:04:16,798
Ainda não encontrei o Andy.
46
00:04:23,263 --> 00:04:28,726
Ei, Josh, Red, Sanders! Quer dizer
que não salvaram todas as crianças?
47
00:04:28,810 --> 00:04:32,605
Não, eu conferi.
As crianças não conhecem ela.
48
00:04:32,689 --> 00:04:33,690
O quê? Não?
49
00:04:36,567 --> 00:04:37,568
Andy, é...
50
00:04:39,487 --> 00:04:41,239
Andy, é você, não é?
51
00:04:41,322 --> 00:04:43,449
Em que lugar e época estamos?
52
00:04:43,533 --> 00:04:46,452
Estamos perto de Longing.
53
00:04:46,536 --> 00:04:49,289
Você é de lá? A gente te leva.
54
00:04:50,748 --> 00:04:53,293
Andy! Sabia que não ia me decepcionar.
55
00:04:53,376 --> 00:04:56,504
Mesmo nesta era,
você não ia me deixar morrer.
56
00:04:56,587 --> 00:04:59,173
Quem é esse Andy que você está falando?
57
00:04:59,841 --> 00:05:02,218
Ah, é! Você tinha um nome diferente!
58
00:05:03,845 --> 00:05:06,764
Até quando vai ficar
de gracinha com o capitão?
59
00:05:07,724 --> 00:05:09,309
Ai, me desculpa! É que...
60
00:05:09,392 --> 00:05:10,518
Solta ela, Josh.
61
00:05:13,146 --> 00:05:15,315
Você não tocou no meu cabelo, tocou?
62
00:05:15,398 --> 00:05:18,860
Isso não é nada bom.
Aí vem um golpe de azar!
63
00:05:20,111 --> 00:05:22,739
Azar? Que história é essa?
64
00:05:27,660 --> 00:05:30,038
Ufa! Esse golpe foi suave!
65
00:05:32,332 --> 00:05:33,207
Como você...
66
00:05:33,791 --> 00:05:37,587
Você previu isso, não foi?
Ah, só pode ser uma bruxa!
67
00:05:37,670 --> 00:05:39,088
É melhor matar ela.
68
00:05:39,589 --> 00:05:41,090
Ai, droga!
69
00:05:41,174 --> 00:05:43,718
Acabei de encontrar o Andy.
Não posso morrer.
70
00:05:43,801 --> 00:05:46,804
Vou explicar e ganhar a confiança deles.
71
00:05:49,182 --> 00:05:52,060
No seu ombro esquerdo,
está escrito "Dead End".
72
00:05:52,143 --> 00:05:55,563
No lado esquerdo do peito,
está escrito "1865"!
73
00:05:56,230 --> 00:05:59,025
Sou Fuko Izumo e conheço seu futuro.
74
00:05:59,567 --> 00:06:01,736
Por favor, acredite em mim.
75
00:06:01,819 --> 00:06:04,947
Capitão, como ela conhece suas tatuagens?
76
00:06:06,783 --> 00:06:11,162
Qual é sua relação com o capitão, hein?
77
00:06:15,375 --> 00:06:16,376
Vem com a gente.
78
00:06:18,711 --> 00:06:19,962
Vamos comer.
79
00:06:31,682 --> 00:06:33,184
Que bom que está bem!
80
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Agradeço por salvarem as crianças.
Devemos muito a vocês.
81
00:06:41,609 --> 00:06:43,736
Como posso recompensar?
82
00:06:46,280 --> 00:06:49,700
{\an8}SALOON E RESTAURANTE LUCKY
83
00:06:50,284 --> 00:06:52,537
Soube que você fala japonês.
84
00:06:52,620 --> 00:06:54,247
É, o capitão me ensinou.
85
00:06:54,747 --> 00:06:56,916
Quero conhecer um samurai no Japão.
86
00:06:58,209 --> 00:06:59,544
E aprender a sacar a espada.
87
00:07:05,550 --> 00:07:08,428
Só isso, certeza? Só vão querer comida?
88
00:07:08,511 --> 00:07:10,138
É, só isso mesmo.
89
00:07:10,221 --> 00:07:12,140
Só comida e bebida por enquanto.
90
00:07:12,682 --> 00:07:16,978
Caso queiram, temos um belo estoque
da famosa cerveja da cidade,
91
00:07:17,061 --> 00:07:19,439
mas já aviso que ela é forte
para os forasteiros.
92
00:07:19,522 --> 00:07:21,858
Pode mandar! Vamos fazer uma competição.
93
00:07:21,941 --> 00:07:23,651
- É, vamos lá!
- É, vamos lá!
94
00:07:47,216 --> 00:07:49,969
O que vocês normalmente fazem, Andy?
95
00:07:50,052 --> 00:07:54,474
Muitos lugares estão arrasados
após a Guerra Civil.
96
00:07:54,557 --> 00:07:57,518
Então nós batemos em gente que não presta.
97
00:07:57,602 --> 00:08:00,688
Em troca, recebemos recompensas como esta.
98
00:08:02,023 --> 00:08:04,609
Guerra Civil? Em que ano estamos mesmo?
99
00:08:04,692 --> 00:08:07,945
Isso é só fachada.
A gente sabe o verdadeiro motivo.
100
00:08:09,530 --> 00:08:12,533
O capitão não se lembra do passado dele.
101
00:08:12,617 --> 00:08:14,744
É por isso que ele anda por aí.
102
00:08:14,827 --> 00:08:19,582
Na verdade, ele espera
encontrar alguém que saiba quem ele é.
103
00:08:22,543 --> 00:08:26,380
E, durante a jornada dele,
ele nos salvou de encrenca.
104
00:08:26,464 --> 00:08:28,216
Agora ajudamos como podemos.
105
00:08:29,050 --> 00:08:30,092
Por isso,
106
00:08:31,385 --> 00:08:35,014
é melhor que não esteja mentindo
sobre conhecer o capitão, ou...
107
00:08:35,097 --> 00:08:36,516
- você já era!
- Você já era!
108
00:08:38,392 --> 00:08:40,478
Calma aí, gente.
109
00:08:40,561 --> 00:08:43,481
Se ameaçarem a menina, ela não vai falar.
110
00:08:44,190 --> 00:08:49,195
Fuko, né? Me explica:
como sabia das minhas tatuagens?
111
00:08:49,779 --> 00:08:51,197
Como?
112
00:08:53,699 --> 00:08:56,452
É que, no futuro, você vive pelado.
113
00:09:00,623 --> 00:09:02,583
Impossível. Isso é um absurdo.
114
00:09:02,667 --> 00:09:03,793
Não, é a verdade!
115
00:09:03,876 --> 00:09:07,421
Será que é porque você viveu
como imortal por muito tempo?
116
00:09:07,505 --> 00:09:11,008
Depois de tanto tempo,
seus valores podem ter mudado.
117
00:09:11,968 --> 00:09:15,096
Além disso, no futuro
você luta com uma espada
118
00:09:16,889 --> 00:09:18,307
e atira com os dedos.
119
00:09:18,391 --> 00:09:20,184
Espera aí. Imortal?
120
00:09:20,851 --> 00:09:21,852
É.
121
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
O quê?
122
00:09:25,940 --> 00:09:28,609
As feridas do capitão se curam rápido,
123
00:09:28,693 --> 00:09:30,570
mas ele não é nenhum zumbi.
124
00:09:31,279 --> 00:09:35,116
Entendi. O Andy ainda não sabe
que é imortal.
125
00:09:37,326 --> 00:09:41,038
Andy, me deixa entrar para o seu bando.
126
00:09:44,917 --> 00:09:48,170
Nada do que eu disse
te fez acreditar em mim, né?
127
00:09:48,671 --> 00:09:51,799
Então me deixa arriscar minha vida
ao seu lado.
128
00:09:51,882 --> 00:09:55,845
Posso ganhar sua confiança,
ficar mais forte e te entender, Andy.
129
00:09:55,928 --> 00:09:57,888
Vou matar três coelhos
com uma cajadada só.
130
00:10:14,405 --> 00:10:15,656
Uma bala, um tiro.
131
00:10:17,700 --> 00:10:21,912
Mire na cabeça e atire.
Se viver, entra pro meu bando.
132
00:10:24,915 --> 00:10:28,210
Legal! Pega.
Não tem teste pra entrar faz tempo.
133
00:10:53,694 --> 00:10:55,404
Para! Você endoidou, foi?
134
00:10:55,488 --> 00:10:56,822
Me desculpa.
135
00:10:57,490 --> 00:11:00,493
Mas a arma não estava carregada, né?
136
00:11:02,745 --> 00:11:05,623
Mas você me enganou tão bem que nem notei...
137
00:11:07,667 --> 00:11:12,129
Mesmo com uma chance em seis,
o Andy que conheço não faria isso.
138
00:11:12,213 --> 00:11:14,423
Ainda mais com quem ainda não luta.
139
00:11:15,549 --> 00:11:19,428
Ufa! Acho que você ainda
é o mesmo Andy, afinal.
140
00:11:22,223 --> 00:11:25,643
E se tivesse uma bala aí?
O que você faria?
141
00:11:25,726 --> 00:11:27,645
Eu ficaria bem. É o Andy.
142
00:11:27,728 --> 00:11:29,397
Tá, ótimo, mas e se tivesse?
143
00:11:29,480 --> 00:11:30,481
Eu ficaria bem.
144
00:11:32,692 --> 00:11:34,151
Gostei do seu jeito.
145
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
Ela pode entrar pro bando.
146
00:11:37,822 --> 00:11:38,864
Certo, capitão?
147
00:11:51,711 --> 00:11:53,713
- Estão todos mortos?
- Sim.
148
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Foi mais fácil do que pensei.
149
00:11:57,049 --> 00:11:58,676
Ei, moça do saloon?
150
00:11:59,260 --> 00:12:03,013
Muito bem. Você os deixou bêbados
como planejamos.
151
00:12:03,097 --> 00:12:04,557
Foi bem fácil.
152
00:12:04,640 --> 00:12:07,393
E vocês vão manter sua palavra?
153
00:12:07,935 --> 00:12:11,147
Vamos. Não mexeremos mais com as crianças.
154
00:12:18,612 --> 00:12:19,613
Fuko.
155
00:12:21,407 --> 00:12:22,450
Josh,
156
00:12:23,701 --> 00:12:25,369
você me protegeu.
157
00:12:26,287 --> 00:12:29,999
No futuro, o capitão vai ficar bem?
158
00:12:30,916 --> 00:12:33,627
Ele não vai sofrer?
159
00:12:34,170 --> 00:12:36,964
Não, ele vai ficar bem.
Muito bem, na verdade.
160
00:12:39,216 --> 00:12:40,217
Ótimo.
161
00:12:41,010 --> 00:12:42,636
Que bom saber disso.
162
00:12:46,307 --> 00:12:48,476
Sanders, vou pegar isso.
163
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Já volto.
164
00:12:51,937 --> 00:12:53,022
Andy, espera!
165
00:12:54,231 --> 00:12:56,984
No início, não sabia o que descobriria,
166
00:12:58,944 --> 00:13:00,070
mas agora eu sei.
167
00:13:01,280 --> 00:13:04,784
Eu veria todas as vezes
que o Andy teve que se despedir.
168
00:13:05,993 --> 00:13:07,578
Agora eu entendi tudo.
169
00:13:07,661 --> 00:13:09,914
Agora sei que não morro. Sou imortal.
170
00:13:09,997 --> 00:13:12,500
Para mim, faz mais sentido me aproximar.
171
00:13:13,083 --> 00:13:16,962
Se eu não vou morrer, não ligo para a dor.
172
00:13:20,549 --> 00:13:24,970
É meu dever testemunhar cada um
com meus próprios olhos.
173
00:13:26,013 --> 00:13:30,935
{\an8}UNDEAD UNLUCK
174
00:13:41,028 --> 00:13:43,572
Obrigado. Desculpe por te fazer ajudar.
175
00:13:44,448 --> 00:13:47,201
Tudo bem, era minha obrigação.
176
00:13:48,536 --> 00:13:50,037
A Josh salvou minha vida.
177
00:13:51,288 --> 00:13:53,082
Os três eram boas pessoas.
178
00:13:53,874 --> 00:13:55,668
Boas demais para mim, até.
179
00:13:56,752 --> 00:13:57,878
Licença.
180
00:13:58,504 --> 00:14:02,258
Me desculpa. A culpa é minha.
Eu segui o plano deles.
181
00:14:02,341 --> 00:14:04,718
Estava em dívida com vocês, e continuei.
182
00:14:05,427 --> 00:14:07,346
Vou me redimir pelo que fiz,
183
00:14:07,429 --> 00:14:10,808
mas perdoem os outros, por favor.
Eles são inocentes.
184
00:14:11,767 --> 00:14:13,269
A gerente do saloon.
185
00:14:13,894 --> 00:14:14,895
Pois é.
186
00:14:16,981 --> 00:14:18,732
Ei, Andy, para!
187
00:14:18,816 --> 00:14:21,610
- Ela não queria fazer aquilo.
- Me solta.
188
00:14:35,249 --> 00:14:37,501
{\an8}Todos os anos, nesta data,
189
00:14:37,585 --> 00:14:40,963
{\an8}você vai despejar
essa cerveja Anhueser no túmulo deles.
190
00:14:41,046 --> 00:14:45,551
{\an8}E sempre que lançarem uma nova também.
Faça isso até morrer.
191
00:14:45,634 --> 00:14:47,595
Nunca deixe de fazer.
192
00:14:48,387 --> 00:14:52,433
Faça isso e os três não vão te culpar
pelo que você fez.
193
00:14:53,392 --> 00:14:56,937
Eu vou fazer isso. Juro por Deus que vou.
194
00:14:57,730 --> 00:14:59,356
{\an8}Anhueser
CERVEJA LAGER
195
00:14:59,940 --> 00:15:01,233
Vamos.
196
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
Tá.
197
00:15:11,827 --> 00:15:13,037
Você é bom.
198
00:15:13,120 --> 00:15:14,496
Como assim?
199
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
Você foi bom com aquela moça.
200
00:15:17,750 --> 00:15:22,129
Ela ia ficar se culpando,
então você deu um jeito de ela se redimir.
201
00:15:22,212 --> 00:15:23,881
Está me valorizando demais.
202
00:15:24,632 --> 00:15:26,342
Eu só quero que ela sofra.
203
00:15:27,343 --> 00:15:29,094
Nada além disso.
204
00:15:31,472 --> 00:15:32,431
Entendi.
205
00:15:34,058 --> 00:15:37,102
Então posso dizer
que faço parte do seu bando agora?
206
00:15:38,020 --> 00:15:40,940
Não mesmo!
Vou te largar na primeira cidade.
207
00:15:41,023 --> 00:15:43,776
O acordo não era esse.
Não passei no seu teste?
208
00:15:43,859 --> 00:15:45,486
É, mas o bando já era.
209
00:15:45,569 --> 00:15:46,946
Espera aí!
210
00:15:51,200 --> 00:15:54,536
A partir desse momento,
passei a viajar com o Andy.
211
00:15:55,746 --> 00:16:00,793
Juntos, conhecemos e nos despedimos
de muita gente em muitos lugares.
212
00:16:01,752 --> 00:16:06,465
Parecia que anos tinham se passado,
mas também parecia ter passado voando.
213
00:16:07,549 --> 00:16:10,844
O tempo era quase um borrão,
como um sonho.
214
00:16:12,096 --> 00:16:14,765
Foi uma experiência estranha.
215
00:16:14,848 --> 00:16:17,226
Como se eu fosse personagem de um livro.
216
00:16:18,644 --> 00:16:22,314
Durante todo esse tempo,
o Andy nunca sorriu.
217
00:16:24,108 --> 00:16:28,654
E ele também nunca falou
sobre o passado dele.
218
00:16:32,700 --> 00:16:35,202
Ei, você disse que é Negadora da sorte?
219
00:16:36,161 --> 00:16:38,288
O que isso significa, Srta. Fuko?
220
00:16:39,832 --> 00:16:43,752
Acho que seria perigoso
se eu não informasse os novatos agora.
221
00:16:45,504 --> 00:16:49,299
Posso machucar eles
se esperar até nos conhecermos melhor.
222
00:16:50,426 --> 00:16:52,302
Aí vem. O meu azar.
223
00:17:00,769 --> 00:17:04,148
Considere um rito de passagem.
Vou levar a comida pro Andy.
224
00:17:04,231 --> 00:17:08,027
Ótimo! Espero que ele
não passe a mão em você.
225
00:17:12,823 --> 00:17:14,533
Sabia que estaria aqui.
226
00:17:15,534 --> 00:17:18,912
Trouxe seu jantar. Vai comer, né, Andy?
227
00:17:20,080 --> 00:17:23,584
Não me chame assim perto dos outros, Fuko.
228
00:17:24,168 --> 00:17:25,878
Ah, para! Que mal há nisso?
229
00:17:29,840 --> 00:17:31,925
Já fiz o ritual do azar com eles.
230
00:17:32,426 --> 00:17:35,179
- O Ash estava...
- Espera. Vou adivinhar.
231
00:17:35,262 --> 00:17:37,181
Budwaiser
Cerveja Lager
232
00:17:37,264 --> 00:17:39,141
O Ash se sujou
233
00:17:40,559 --> 00:17:43,437
e a cadeira do Camus quebrou
e ele caiu no chão.
234
00:17:44,438 --> 00:17:45,898
Nossa! É isso mesmo!
235
00:17:46,815 --> 00:17:49,610
O Ash vive olhando pro meu peito.
Cansei disso!
236
00:17:49,693 --> 00:17:51,612
O que tem de tão bom nisso, hein?
237
00:17:52,446 --> 00:17:54,323
O Camus não faz nada disso.
238
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
GENUÍNA
239
00:17:57,576 --> 00:17:58,660
Cerveja nova?
240
00:17:58,744 --> 00:18:02,998
É. Parece que o nome é Budwaiser. É boa.
241
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
Algo para a Josh e os outros beberem.
242
00:18:08,462 --> 00:18:12,466
Fuko, quero perguntar algo.
O que acha que é a morte?
243
00:18:13,050 --> 00:18:15,052
Por que tocou nisso agora?
244
00:18:15,135 --> 00:18:16,970
Estou falando sério.
245
00:18:17,888 --> 00:18:20,641
Pra mim,
morte é quando o cérebro para de pensar.
246
00:18:21,225 --> 00:18:23,102
Pensar nos leva ao desafio.
247
00:18:23,185 --> 00:18:25,104
Pensar nos leva à mudança.
248
00:18:27,356 --> 00:18:32,152
Quando alguém não pode mais pensar,
então ele está morto.
249
00:18:36,323 --> 00:18:38,367
Não concordo totalmente.
250
00:18:39,910 --> 00:18:45,582
Pra mim, nós só morremos
quando caímos no esquecimento.
251
00:18:47,251 --> 00:18:49,253
Perdi meus pais num acidente.
252
00:18:49,837 --> 00:18:55,634
Bem, eu matei eles e outras pessoas
com a minha habilidade.
253
00:18:56,635 --> 00:18:59,972
Eu achava que nunca mais ver eles
significava que estavam mortos,
254
00:19:00,055 --> 00:19:01,974
mas agora penso diferente.
255
00:19:02,975 --> 00:19:07,396
Afinal, meus pais sempre estiveram vivos
no meu coração,
256
00:19:08,147 --> 00:19:11,066
me dizendo que eu não tive culpa
257
00:19:12,901 --> 00:19:16,530
e que, se eu continuasse viva,
algo incrível aconteceria.
258
00:19:19,074 --> 00:19:23,328
Pode ser só uma fantasia
para fugir do peso dos meus pecados,
259
00:19:24,371 --> 00:19:29,126
mas meus pais me ampararam até hoje.
260
00:19:30,377 --> 00:19:33,380
Por isso não sinto que eles morreram.
261
00:19:33,463 --> 00:19:36,133
Claro que não posso abraçar eles,
262
00:19:37,718 --> 00:19:42,598
mas sei que a Josh e os outros
estão vivos e bem no seu coração.
263
00:19:44,725 --> 00:19:47,686
É, espero que estejam.
264
00:19:50,272 --> 00:19:53,233
Você finalmente sorriu, Andy!
265
00:19:53,317 --> 00:19:56,945
Caramba! Todo o meu esforço valeu a pena!
266
00:19:57,029 --> 00:19:57,863
Valeu a pena...
267
00:20:00,532 --> 00:20:06,330
Dia 15 de abril de 1865. Washington, DC.
268
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
A 1a coisa que lembro.
269
00:20:09,666 --> 00:20:12,711
Agora que eu disse, você vai lá, né?
270
00:20:14,755 --> 00:20:20,010
Contanto que eu não esqueça,
não estarei sozinho. Vou ficar bem.
271
00:20:23,055 --> 00:20:25,515
Não, eu amo você.
272
00:20:25,599 --> 00:20:28,393
Mas, ao mesmo tempo,
não é bem essa versão.
273
00:20:28,894 --> 00:20:34,149
É melhor a gente não fazer isso.
Pelo menos não agora.
274
00:20:36,485 --> 00:20:39,988
Eita! Eu acabei de dizer que te amo?
275
00:20:40,656 --> 00:20:41,657
Disse.
276
00:20:42,532 --> 00:20:47,204
Mas deixando isso de lado,
Fuko, você está desaparecendo.
277
00:20:47,704 --> 00:20:50,499
Como assim? Estou indo para outro lugar?
278
00:20:50,582 --> 00:20:52,042
E agora? O que eu faço?
279
00:20:52,709 --> 00:20:53,835
Andy!
280
00:20:53,919 --> 00:20:55,295
O quê?
281
00:20:55,379 --> 00:21:01,134
Em 144 anos, no dia 1o de agosto de 2020,
nós vamos nos encontrar
282
00:21:01,218 --> 00:21:03,136
na estação Shinjuku.
283
00:21:03,220 --> 00:21:07,266
Neste dia, eu vou tentar fugir.
Faça o possível para me pegar!
284
00:21:08,350 --> 00:21:12,145
Se fizer isso, vou te beijar, tá?
285
00:21:13,939 --> 00:21:16,566
Por favor, não se esqueça!
286
00:21:16,650 --> 00:21:18,860
Enquanto você não esquecer...
287
00:21:19,861 --> 00:21:21,738
...as pessoas não vão morrer.
288
00:21:22,948 --> 00:21:25,659
Aí, sim! Demais!
289
00:21:37,296 --> 00:21:38,588
Onde eu estou?
290
00:21:45,887 --> 00:21:47,306
DIA 15 DE ABRIL
291
00:21:47,389 --> 00:21:48,974
WASHINGTON D.C.
292
00:21:49,057 --> 00:21:53,979
{\an8}CONTINUA
293
00:23:26,029 --> 00:23:28,031
Legendas: Viviam Oliveira