1 00:00:03,294 --> 00:00:07,340 Fuko e Andy conseguiram contatar o autor Anno Un. 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 Anno demonstra desejo em deixá-los mais fortes, 3 00:00:10,260 --> 00:00:14,931 mas Fuko e Andy lutam contra o Outono pra salvar um homem atacado por um UMA. 4 00:00:15,015 --> 00:00:19,019 Mas, no nível atual deles, ambos são incapazes de vencer o inimigo. 5 00:00:19,102 --> 00:00:23,314 Anno desenha o braço de Andy e o usa para lançar um forte ataque, 6 00:00:23,398 --> 00:00:25,859 mostrando, assim, o potencial de um Negador. 7 00:00:25,942 --> 00:00:28,987 Mas isso não basta para derrotar o Outono. 8 00:00:29,070 --> 00:00:33,116 Assim, o trio bate em retirada e vai à casa do Anno. 9 00:00:33,199 --> 00:00:36,453 Lá, eles convencem a Juiz a deixar Anno treinar os dois, 10 00:00:36,536 --> 00:00:39,330 e ele transforma Andy num livro enorme. 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,086 Que enorme! Por que tão alto? 12 00:00:45,170 --> 00:00:48,256 Deve ter a parte do Victor no meio também. 13 00:00:48,339 --> 00:00:52,302 Basicamente, prova que ele está vivo há um tempão. 14 00:00:52,802 --> 00:00:56,890 E para sabermos sobre o passado do Andy, teremos que ler tudo isso? 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,016 Tudo, não. 16 00:00:59,100 --> 00:01:00,143 Entra. 17 00:01:00,226 --> 00:01:01,227 Como eu... 18 00:01:01,811 --> 00:01:03,813 Bem, não dá pra ler o livro todo. 19 00:01:04,522 --> 00:01:06,191 É pesado. Nem dá pra abrir. 20 00:01:06,274 --> 00:01:09,194 Mas e a história do "entra"? 21 00:01:09,778 --> 00:01:13,114 Parece mais com o enredo de um conto de fadas do que... 22 00:01:15,867 --> 00:01:16,868 Sou eu? 23 00:01:16,951 --> 00:01:18,536 Fica fria. Está tudo bem. 24 00:01:20,288 --> 00:01:23,124 É o Artefato Calibrador Espectral. 25 00:01:23,208 --> 00:01:28,046 Ele tira a alma de uma pessoa e a coloca num objeto que escolhemos. 26 00:01:28,129 --> 00:01:31,341 Eu escolhi te colocar dentro desse livro aí. 27 00:01:40,558 --> 00:01:44,479 Lá, vai aprender sobre partes dele, e sobre você também. 28 00:01:44,562 --> 00:01:47,440 Ele, em contrapartida, vai te entender melhor 29 00:01:47,524 --> 00:01:49,109 e reavaliar o passado dele. 30 00:01:49,192 --> 00:01:50,902 Mas como assim? 31 00:01:50,985 --> 00:01:52,153 Em outras palavras... 32 00:01:53,404 --> 00:01:55,240 você vai entender o motivo. 33 00:01:55,824 --> 00:01:58,034 O motivo pelo qual o Andy nasceu. 34 00:03:41,012 --> 00:03:42,305 Onde eu estou? 35 00:03:42,972 --> 00:03:45,308 Já estou nas memórias do Andy? 36 00:03:47,393 --> 00:03:48,394 Parada! 37 00:03:50,355 --> 00:03:52,607 É uma das crianças que fugiu? Volta já! 38 00:03:52,690 --> 00:03:54,150 Meu nome é Fuko Izumo. 39 00:03:54,234 --> 00:03:57,987 Não sou daqui! Onde estou? 40 00:03:58,488 --> 00:04:01,532 Para de blá-blá-blá, senão vai bater as botas. 41 00:04:01,616 --> 00:04:04,535 Ai, não! Eu não posso morrer ainda! Mal cheguei. 42 00:04:05,119 --> 00:04:07,747 Por favor, sou uma garota de 18 anos normal. 43 00:04:07,830 --> 00:04:10,333 Não sou perigosa. Não quero encrenca. 44 00:04:10,416 --> 00:04:12,335 Por favor, me deixa ir, tá? 45 00:04:14,128 --> 00:04:16,798 Ainda não encontrei o Andy. 46 00:04:23,263 --> 00:04:28,726 Ei, Josh, Red, Sanders! Quer dizer que não salvaram todas as crianças? 47 00:04:28,810 --> 00:04:32,605 Não, eu conferi. As crianças não conhecem ela. 48 00:04:32,689 --> 00:04:33,690 O quê? Não? 49 00:04:36,567 --> 00:04:37,568 Andy, é... 50 00:04:39,487 --> 00:04:41,239 Andy, é você, não é? 51 00:04:41,322 --> 00:04:43,449 Em que lugar e época estamos? 52 00:04:43,533 --> 00:04:46,452 Estamos perto de Longing. 53 00:04:46,536 --> 00:04:49,289 Você é de lá? A gente te leva. 54 00:04:50,748 --> 00:04:53,293 Andy! Sabia que não ia me decepcionar. 55 00:04:53,376 --> 00:04:56,504 Mesmo nesta era, você não ia me deixar morrer. 56 00:04:56,587 --> 00:04:59,173 Quem é esse Andy que você está falando? 57 00:04:59,841 --> 00:05:02,218 Ah, é! Você tinha um nome diferente! 58 00:05:03,845 --> 00:05:06,764 Até quando vai ficar de gracinha com o capitão? 59 00:05:07,724 --> 00:05:09,309 Ai, me desculpa! É que... 60 00:05:09,392 --> 00:05:10,518 Solta ela, Josh. 61 00:05:13,146 --> 00:05:15,315 Você não tocou no meu cabelo, tocou? 62 00:05:15,398 --> 00:05:18,860 Isso não é nada bom. Aí vem um golpe de azar! 63 00:05:20,111 --> 00:05:22,739 Azar? Que história é essa? 64 00:05:27,660 --> 00:05:30,038 Ufa! Esse golpe foi suave! 65 00:05:32,332 --> 00:05:33,207 Como você... 66 00:05:33,791 --> 00:05:37,587 Você previu isso, não foi? Ah, só pode ser uma bruxa! 67 00:05:37,670 --> 00:05:39,088 É melhor matar ela. 68 00:05:39,589 --> 00:05:41,090 Ai, droga! 69 00:05:41,174 --> 00:05:43,718 Acabei de encontrar o Andy. Não posso morrer. 70 00:05:43,801 --> 00:05:46,804 Vou explicar e ganhar a confiança deles. 71 00:05:49,182 --> 00:05:52,060 No seu ombro esquerdo, está escrito "Dead End". 72 00:05:52,143 --> 00:05:55,563 No lado esquerdo do peito, está escrito "1865"! 73 00:05:56,230 --> 00:05:59,025 Sou Fuko Izumo e conheço seu futuro. 74 00:05:59,567 --> 00:06:01,736 Por favor, acredite em mim. 75 00:06:01,819 --> 00:06:04,947 Capitão, como ela conhece suas tatuagens? 76 00:06:06,783 --> 00:06:11,162 Qual é sua relação com o capitão, hein? 77 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 Vem com a gente. 78 00:06:18,711 --> 00:06:19,962 Vamos comer. 79 00:06:31,682 --> 00:06:33,184 Que bom que está bem! 80 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 Agradeço por salvarem as crianças. Devemos muito a vocês. 81 00:06:41,609 --> 00:06:43,736 Como posso recompensar? 82 00:06:46,280 --> 00:06:49,700 {\an8}SALOON E RESTAURANTE LUCKY 83 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 Soube que você fala japonês. 84 00:06:52,620 --> 00:06:54,247 É, o capitão me ensinou. 85 00:06:54,747 --> 00:06:56,916 Quero conhecer um samurai no Japão. 86 00:06:58,209 --> 00:06:59,544 E aprender a sacar a espada. 87 00:07:05,550 --> 00:07:08,428 Só isso, certeza? Só vão querer comida? 88 00:07:08,511 --> 00:07:10,138 É, só isso mesmo. 89 00:07:10,221 --> 00:07:12,140 Só comida e bebida por enquanto. 90 00:07:12,682 --> 00:07:16,978 Caso queiram, temos um belo estoque da famosa cerveja da cidade, 91 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 mas já aviso que ela é forte para os forasteiros. 92 00:07:19,522 --> 00:07:21,858 Pode mandar! Vamos fazer uma competição. 93 00:07:21,941 --> 00:07:23,651 - É, vamos lá! - É, vamos lá! 94 00:07:47,216 --> 00:07:49,969 O que vocês normalmente fazem, Andy? 95 00:07:50,052 --> 00:07:54,474 Muitos lugares estão arrasados após a Guerra Civil. 96 00:07:54,557 --> 00:07:57,518 Então nós batemos em gente que não presta. 97 00:07:57,602 --> 00:08:00,688 Em troca, recebemos recompensas como esta. 98 00:08:02,023 --> 00:08:04,609 Guerra Civil? Em que ano estamos mesmo? 99 00:08:04,692 --> 00:08:07,945 Isso é só fachada. A gente sabe o verdadeiro motivo. 100 00:08:09,530 --> 00:08:12,533 O capitão não se lembra do passado dele. 101 00:08:12,617 --> 00:08:14,744 É por isso que ele anda por aí. 102 00:08:14,827 --> 00:08:19,582 Na verdade, ele espera encontrar alguém que saiba quem ele é. 103 00:08:22,543 --> 00:08:26,380 E, durante a jornada dele, ele nos salvou de encrenca. 104 00:08:26,464 --> 00:08:28,216 Agora ajudamos como podemos. 105 00:08:29,050 --> 00:08:30,092 Por isso, 106 00:08:31,385 --> 00:08:35,014 é melhor que não esteja mentindo sobre conhecer o capitão, ou... 107 00:08:35,097 --> 00:08:36,516 - você já era! - Você já era! 108 00:08:38,392 --> 00:08:40,478 Calma aí, gente. 109 00:08:40,561 --> 00:08:43,481 Se ameaçarem a menina, ela não vai falar. 110 00:08:44,190 --> 00:08:49,195 Fuko, né? Me explica: como sabia das minhas tatuagens? 111 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 Como? 112 00:08:53,699 --> 00:08:56,452 É que, no futuro, você vive pelado. 113 00:09:00,623 --> 00:09:02,583 Impossível. Isso é um absurdo. 114 00:09:02,667 --> 00:09:03,793 Não, é a verdade! 115 00:09:03,876 --> 00:09:07,421 Será que é porque você viveu como imortal por muito tempo? 116 00:09:07,505 --> 00:09:11,008 Depois de tanto tempo, seus valores podem ter mudado. 117 00:09:11,968 --> 00:09:15,096 Além disso, no futuro você luta com uma espada 118 00:09:16,889 --> 00:09:18,307 e atira com os dedos. 119 00:09:18,391 --> 00:09:20,184 Espera aí. Imortal? 120 00:09:20,851 --> 00:09:21,852 É. 121 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 O quê? 122 00:09:25,940 --> 00:09:28,609 As feridas do capitão se curam rápido, 123 00:09:28,693 --> 00:09:30,570 mas ele não é nenhum zumbi. 124 00:09:31,279 --> 00:09:35,116 Entendi. O Andy ainda não sabe que é imortal. 125 00:09:37,326 --> 00:09:41,038 Andy, me deixa entrar para o seu bando. 126 00:09:44,917 --> 00:09:48,170 Nada do que eu disse te fez acreditar em mim, né? 127 00:09:48,671 --> 00:09:51,799 Então me deixa arriscar minha vida ao seu lado. 128 00:09:51,882 --> 00:09:55,845 Posso ganhar sua confiança, ficar mais forte e te entender, Andy. 129 00:09:55,928 --> 00:09:57,888 Vou matar três coelhos com uma cajadada só. 130 00:10:14,405 --> 00:10:15,656 Uma bala, um tiro. 131 00:10:17,700 --> 00:10:21,912 Mire na cabeça e atire. Se viver, entra pro meu bando. 132 00:10:24,915 --> 00:10:28,210 Legal! Pega. Não tem teste pra entrar faz tempo. 133 00:10:53,694 --> 00:10:55,404 Para! Você endoidou, foi? 134 00:10:55,488 --> 00:10:56,822 Me desculpa. 135 00:10:57,490 --> 00:11:00,493 Mas a arma não estava carregada, né? 136 00:11:02,745 --> 00:11:05,623 Mas você me enganou tão bem que nem notei... 137 00:11:07,667 --> 00:11:12,129 Mesmo com uma chance em seis, o Andy que conheço não faria isso. 138 00:11:12,213 --> 00:11:14,423 Ainda mais com quem ainda não luta. 139 00:11:15,549 --> 00:11:19,428 Ufa! Acho que você ainda é o mesmo Andy, afinal. 140 00:11:22,223 --> 00:11:25,643 E se tivesse uma bala aí? O que você faria? 141 00:11:25,726 --> 00:11:27,645 Eu ficaria bem. É o Andy. 142 00:11:27,728 --> 00:11:29,397 Tá, ótimo, mas e se tivesse? 143 00:11:29,480 --> 00:11:30,481 Eu ficaria bem. 144 00:11:32,692 --> 00:11:34,151 Gostei do seu jeito. 145 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 Ela pode entrar pro bando. 146 00:11:37,822 --> 00:11:38,864 Certo, capitão? 147 00:11:51,711 --> 00:11:53,713 - Estão todos mortos? - Sim. 148 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Foi mais fácil do que pensei. 149 00:11:57,049 --> 00:11:58,676 Ei, moça do saloon? 150 00:11:59,260 --> 00:12:03,013 Muito bem. Você os deixou bêbados como planejamos. 151 00:12:03,097 --> 00:12:04,557 Foi bem fácil. 152 00:12:04,640 --> 00:12:07,393 E vocês vão manter sua palavra? 153 00:12:07,935 --> 00:12:11,147 Vamos. Não mexeremos mais com as crianças. 154 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Fuko. 155 00:12:21,407 --> 00:12:22,450 Josh, 156 00:12:23,701 --> 00:12:25,369 você me protegeu. 157 00:12:26,287 --> 00:12:29,999 No futuro, o capitão vai ficar bem? 158 00:12:30,916 --> 00:12:33,627 Ele não vai sofrer? 159 00:12:34,170 --> 00:12:36,964 Não, ele vai ficar bem. Muito bem, na verdade. 160 00:12:39,216 --> 00:12:40,217 Ótimo. 161 00:12:41,010 --> 00:12:42,636 Que bom saber disso. 162 00:12:46,307 --> 00:12:48,476 Sanders, vou pegar isso. 163 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Já volto. 164 00:12:51,937 --> 00:12:53,022 Andy, espera! 165 00:12:54,231 --> 00:12:56,984 No início, não sabia o que descobriria, 166 00:12:58,944 --> 00:13:00,070 mas agora eu sei. 167 00:13:01,280 --> 00:13:04,784 Eu veria todas as vezes que o Andy teve que se despedir. 168 00:13:05,993 --> 00:13:07,578 Agora eu entendi tudo. 169 00:13:07,661 --> 00:13:09,914 Agora sei que não morro. Sou imortal. 170 00:13:09,997 --> 00:13:12,500 Para mim, faz mais sentido me aproximar. 171 00:13:13,083 --> 00:13:16,962 Se eu não vou morrer, não ligo para a dor. 172 00:13:20,549 --> 00:13:24,970 É meu dever testemunhar cada um com meus próprios olhos. 173 00:13:26,013 --> 00:13:30,935 {\an8}UNDEAD UNLUCK 174 00:13:41,028 --> 00:13:43,572 Obrigado. Desculpe por te fazer ajudar. 175 00:13:44,448 --> 00:13:47,201 Tudo bem, era minha obrigação. 176 00:13:48,536 --> 00:13:50,037 A Josh salvou minha vida. 177 00:13:51,288 --> 00:13:53,082 Os três eram boas pessoas. 178 00:13:53,874 --> 00:13:55,668 Boas demais para mim, até. 179 00:13:56,752 --> 00:13:57,878 Licença. 180 00:13:58,504 --> 00:14:02,258 Me desculpa. A culpa é minha. Eu segui o plano deles. 181 00:14:02,341 --> 00:14:04,718 Estava em dívida com vocês, e continuei. 182 00:14:05,427 --> 00:14:07,346 Vou me redimir pelo que fiz, 183 00:14:07,429 --> 00:14:10,808 mas perdoem os outros, por favor. Eles são inocentes. 184 00:14:11,767 --> 00:14:13,269 A gerente do saloon. 185 00:14:13,894 --> 00:14:14,895 Pois é. 186 00:14:16,981 --> 00:14:18,732 Ei, Andy, para! 187 00:14:18,816 --> 00:14:21,610 - Ela não queria fazer aquilo. - Me solta. 188 00:14:35,249 --> 00:14:37,501 {\an8}Todos os anos, nesta data, 189 00:14:37,585 --> 00:14:40,963 {\an8}você vai despejar essa cerveja Anhueser no túmulo deles. 190 00:14:41,046 --> 00:14:45,551 {\an8}E sempre que lançarem uma nova também. Faça isso até morrer. 191 00:14:45,634 --> 00:14:47,595 Nunca deixe de fazer. 192 00:14:48,387 --> 00:14:52,433 Faça isso e os três não vão te culpar pelo que você fez. 193 00:14:53,392 --> 00:14:56,937 Eu vou fazer isso. Juro por Deus que vou. 194 00:14:57,730 --> 00:14:59,356 {\an8}Anhueser CERVEJA LAGER 195 00:14:59,940 --> 00:15:01,233 Vamos. 196 00:15:01,317 --> 00:15:02,318 Tá. 197 00:15:11,827 --> 00:15:13,037 Você é bom. 198 00:15:13,120 --> 00:15:14,496 Como assim? 199 00:15:14,580 --> 00:15:17,166 Você foi bom com aquela moça. 200 00:15:17,750 --> 00:15:22,129 Ela ia ficar se culpando, então você deu um jeito de ela se redimir. 201 00:15:22,212 --> 00:15:23,881 Está me valorizando demais. 202 00:15:24,632 --> 00:15:26,342 Eu só quero que ela sofra. 203 00:15:27,343 --> 00:15:29,094 Nada além disso. 204 00:15:31,472 --> 00:15:32,431 Entendi. 205 00:15:34,058 --> 00:15:37,102 Então posso dizer que faço parte do seu bando agora? 206 00:15:38,020 --> 00:15:40,940 Não mesmo! Vou te largar na primeira cidade. 207 00:15:41,023 --> 00:15:43,776 O acordo não era esse. Não passei no seu teste? 208 00:15:43,859 --> 00:15:45,486 É, mas o bando já era. 209 00:15:45,569 --> 00:15:46,946 Espera aí! 210 00:15:51,200 --> 00:15:54,536 A partir desse momento, passei a viajar com o Andy. 211 00:15:55,746 --> 00:16:00,793 Juntos, conhecemos e nos despedimos de muita gente em muitos lugares. 212 00:16:01,752 --> 00:16:06,465 Parecia que anos tinham se passado, mas também parecia ter passado voando. 213 00:16:07,549 --> 00:16:10,844 O tempo era quase um borrão, como um sonho. 214 00:16:12,096 --> 00:16:14,765 Foi uma experiência estranha. 215 00:16:14,848 --> 00:16:17,226 Como se eu fosse personagem de um livro. 216 00:16:18,644 --> 00:16:22,314 Durante todo esse tempo, o Andy nunca sorriu. 217 00:16:24,108 --> 00:16:28,654 E ele também nunca falou sobre o passado dele. 218 00:16:32,700 --> 00:16:35,202 Ei, você disse que é Negadora da sorte? 219 00:16:36,161 --> 00:16:38,288 O que isso significa, Srta. Fuko? 220 00:16:39,832 --> 00:16:43,752 Acho que seria perigoso se eu não informasse os novatos agora. 221 00:16:45,504 --> 00:16:49,299 Posso machucar eles se esperar até nos conhecermos melhor. 222 00:16:50,426 --> 00:16:52,302 Aí vem. O meu azar. 223 00:17:00,769 --> 00:17:04,148 Considere um rito de passagem. Vou levar a comida pro Andy. 224 00:17:04,231 --> 00:17:08,027 Ótimo! Espero que ele não passe a mão em você. 225 00:17:12,823 --> 00:17:14,533 Sabia que estaria aqui. 226 00:17:15,534 --> 00:17:18,912 Trouxe seu jantar. Vai comer, né, Andy? 227 00:17:20,080 --> 00:17:23,584 Não me chame assim perto dos outros, Fuko. 228 00:17:24,168 --> 00:17:25,878 Ah, para! Que mal há nisso? 229 00:17:29,840 --> 00:17:31,925 Já fiz o ritual do azar com eles. 230 00:17:32,426 --> 00:17:35,179 - O Ash estava... - Espera. Vou adivinhar. 231 00:17:35,262 --> 00:17:37,181 Budwaiser Cerveja Lager 232 00:17:37,264 --> 00:17:39,141 O Ash se sujou 233 00:17:40,559 --> 00:17:43,437 e a cadeira do Camus quebrou e ele caiu no chão. 234 00:17:44,438 --> 00:17:45,898 Nossa! É isso mesmo! 235 00:17:46,815 --> 00:17:49,610 O Ash vive olhando pro meu peito. Cansei disso! 236 00:17:49,693 --> 00:17:51,612 O que tem de tão bom nisso, hein? 237 00:17:52,446 --> 00:17:54,323 O Camus não faz nada disso. 238 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 GENUÍNA 239 00:17:57,576 --> 00:17:58,660 Cerveja nova? 240 00:17:58,744 --> 00:18:02,998 É. Parece que o nome é Budwaiser. É boa. 241 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 Algo para a Josh e os outros beberem. 242 00:18:08,462 --> 00:18:12,466 Fuko, quero perguntar algo. O que acha que é a morte? 243 00:18:13,050 --> 00:18:15,052 Por que tocou nisso agora? 244 00:18:15,135 --> 00:18:16,970 Estou falando sério. 245 00:18:17,888 --> 00:18:20,641 Pra mim, morte é quando o cérebro para de pensar. 246 00:18:21,225 --> 00:18:23,102 Pensar nos leva ao desafio. 247 00:18:23,185 --> 00:18:25,104 Pensar nos leva à mudança. 248 00:18:27,356 --> 00:18:32,152 Quando alguém não pode mais pensar, então ele está morto. 249 00:18:36,323 --> 00:18:38,367 Não concordo totalmente. 250 00:18:39,910 --> 00:18:45,582 Pra mim, nós só morremos quando caímos no esquecimento. 251 00:18:47,251 --> 00:18:49,253 Perdi meus pais num acidente. 252 00:18:49,837 --> 00:18:55,634 Bem, eu matei eles e outras pessoas com a minha habilidade. 253 00:18:56,635 --> 00:18:59,972 Eu achava que nunca mais ver eles significava que estavam mortos, 254 00:19:00,055 --> 00:19:01,974 mas agora penso diferente. 255 00:19:02,975 --> 00:19:07,396 Afinal, meus pais sempre estiveram vivos no meu coração, 256 00:19:08,147 --> 00:19:11,066 me dizendo que eu não tive culpa 257 00:19:12,901 --> 00:19:16,530 e que, se eu continuasse viva, algo incrível aconteceria. 258 00:19:19,074 --> 00:19:23,328 Pode ser só uma fantasia para fugir do peso dos meus pecados, 259 00:19:24,371 --> 00:19:29,126 mas meus pais me ampararam até hoje. 260 00:19:30,377 --> 00:19:33,380 Por isso não sinto que eles morreram. 261 00:19:33,463 --> 00:19:36,133 Claro que não posso abraçar eles, 262 00:19:37,718 --> 00:19:42,598 mas sei que a Josh e os outros estão vivos e bem no seu coração. 263 00:19:44,725 --> 00:19:47,686 É, espero que estejam. 264 00:19:50,272 --> 00:19:53,233 Você finalmente sorriu, Andy! 265 00:19:53,317 --> 00:19:56,945 Caramba! Todo o meu esforço valeu a pena! 266 00:19:57,029 --> 00:19:57,863 Valeu a pena... 267 00:20:00,532 --> 00:20:06,330 Dia 15 de abril de 1865. Washington, DC. 268 00:20:07,206 --> 00:20:08,707 A 1a coisa que lembro. 269 00:20:09,666 --> 00:20:12,711 Agora que eu disse, você vai lá, né? 270 00:20:14,755 --> 00:20:20,010 Contanto que eu não esqueça, não estarei sozinho. Vou ficar bem. 271 00:20:23,055 --> 00:20:25,515 Não, eu amo você. 272 00:20:25,599 --> 00:20:28,393 Mas, ao mesmo tempo, não é bem essa versão. 273 00:20:28,894 --> 00:20:34,149 É melhor a gente não fazer isso. Pelo menos não agora. 274 00:20:36,485 --> 00:20:39,988 Eita! Eu acabei de dizer que te amo? 275 00:20:40,656 --> 00:20:41,657 Disse. 276 00:20:42,532 --> 00:20:47,204 Mas deixando isso de lado, Fuko, você está desaparecendo. 277 00:20:47,704 --> 00:20:50,499 Como assim? Estou indo para outro lugar? 278 00:20:50,582 --> 00:20:52,042 E agora? O que eu faço? 279 00:20:52,709 --> 00:20:53,835 Andy! 280 00:20:53,919 --> 00:20:55,295 O quê? 281 00:20:55,379 --> 00:21:01,134 Em 144 anos, no dia 1o de agosto de 2020, nós vamos nos encontrar 282 00:21:01,218 --> 00:21:03,136 na estação Shinjuku. 283 00:21:03,220 --> 00:21:07,266 Neste dia, eu vou tentar fugir. Faça o possível para me pegar! 284 00:21:08,350 --> 00:21:12,145 Se fizer isso, vou te beijar, tá? 285 00:21:13,939 --> 00:21:16,566 Por favor, não se esqueça! 286 00:21:16,650 --> 00:21:18,860 Enquanto você não esquecer... 287 00:21:19,861 --> 00:21:21,738 ...as pessoas não vão morrer. 288 00:21:22,948 --> 00:21:25,659 Aí, sim! Demais! 289 00:21:37,296 --> 00:21:38,588 Onde eu estou? 290 00:21:45,887 --> 00:21:47,306 DIA 15 DE ABRIL 291 00:21:47,389 --> 00:21:48,974 WASHINGTON D.C. 292 00:21:49,057 --> 00:21:53,979 {\an8}CONTINUA 293 00:23:26,029 --> 00:23:28,031 Legendas: Viviam Oliveira