1
00:00:03,294 --> 00:00:07,340
Fuko ve Andy, yazar Anno Un'la
bağlantı kurmayı başarır.
2
00:00:07,424 --> 00:00:10,176
Anno daha da güçlenmelerine
yardım etmek istediğini söyler
3
00:00:10,260 --> 00:00:14,931
ama Fuko ve Andy, Sonbahar'ın saldırdığı
bir adamı kurtarmak için TGH'yle savaşır.
4
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
Yine de şu anki beceri seviyelerinde
düşmanlarını yenemezler.
5
00:00:19,102 --> 00:00:23,314
Anno G-kalem'le Andy'nin kolunu çizip
güçlü bir saldırıda bunu kullanır.
6
00:00:23,398 --> 00:00:25,859
Böylece Silici becerilerinin
potansiyelini gösterir.
7
00:00:25,942 --> 00:00:28,987
Bununla beraber,
bu bile Sonbahar'ı yenmeye yetmez.
8
00:00:29,070 --> 00:00:33,116
Böylece üçlü çatışmadan geri çekilir
ve Anno'nun malikânesine gider.
9
00:00:33,199 --> 00:00:36,453
Burada Juiz'i, ikilinin Anno'nun
eğitiminden geçmesine ikna ederler
10
00:00:36,536 --> 00:00:39,330
ve Andy uzaya erişen bir kitaba dönüşür.
11
00:00:42,250 --> 00:00:45,086
Devasa oldu. Neden bu kadar uzun?
12
00:00:45,170 --> 00:00:48,256
Büyük ihtimalle
Victor'un parçası da dâhil olduğu için.
13
00:00:48,339 --> 00:00:52,302
Bak, özetle bu kadar zamandır yaşıyor.
14
00:00:52,802 --> 00:00:56,890
Andy'nin geçmişini öğrenmek için
tüm kitabı okumam mı lazım yani?
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,016
Pek sayılmaz.
16
00:00:59,100 --> 00:01:00,143
Gir.
17
00:01:00,226 --> 00:01:01,227
Ben nasıl...
18
00:01:01,811 --> 00:01:06,191
Tamamını okuman mümkün değil.
Kapağını açamayacak kadar ağır.
19
00:01:06,274 --> 00:01:09,194
Ama bu, "Gir" diyerek
ne demek istediğini açıklamıyor.
20
00:01:09,778 --> 00:01:13,114
Bu yazdıklarından çok
bir masal senaryosuna...
21
00:01:15,867 --> 00:01:16,868
Ben miyim o?
22
00:01:16,951 --> 00:01:18,536
Hey, paniğe kapılma. İyisin.
23
00:01:20,288 --> 00:01:23,124
Bu, Ruh Ayarı Eseri.
24
00:01:23,208 --> 00:01:28,046
İnsanın ruhunu çekip alıp
seçtiğin bir nesneye koyabilir
25
00:01:28,129 --> 00:01:31,341
ve seni bu kitabın içine koymayı
seçiyorum.
26
00:01:40,558 --> 00:01:44,479
Orada onun bilmediğin ve seninle ilgili
yönlerini öğreneceksin
27
00:01:44,562 --> 00:01:47,440
ve karşılığında
o da seni daha yakından tanıyacak
28
00:01:47,524 --> 00:01:50,902
- ve geçmişini gözden geçirecek.
- Ne? Ne demek istiyorsun?
29
00:01:50,985 --> 00:01:52,153
Başka bir deyişle
30
00:01:53,404 --> 00:01:55,240
nedenini öğreneceksin.
31
00:01:55,824 --> 00:01:58,034
Andy'nin neden doğduğunu yani.
32
00:02:48,293 --> 00:02:49,127
{\an8}ALTINDA
33
00:03:41,012 --> 00:03:42,305
Neredeyim?
34
00:03:42,972 --> 00:03:45,308
Şimdiden Andy’nin anılarına mı girebildim?
35
00:03:47,393 --> 00:03:48,394
Kımıldama!
36
00:03:50,355 --> 00:03:54,150
- Kaçan çocuklardan biri misin? Buraya gel!
- Adım Fuko Izumo!
37
00:03:54,234 --> 00:03:57,987
Yani ben buralı değilim!
Neredeyim ben?
38
00:03:58,488 --> 00:04:01,532
Hey, ölmek istemiyorsan sus!
39
00:04:01,616 --> 00:04:04,535
Hayır. Henüz ölemem. Daha yeni geldim.
40
00:04:05,119 --> 00:04:07,747
Lütfen. Ben sıradan,
18 yaşında sıradan bir kızım.
41
00:04:07,830 --> 00:04:10,333
Yemin ederim tehlikeli değilim.
Bela istemiyorum.
42
00:04:10,416 --> 00:04:12,335
Lütfen, bırak gideyim, tamam mı?
43
00:04:14,128 --> 00:04:16,798
Andy'yi arayamadım bile!
44
00:04:23,263 --> 00:04:28,726
Hey, Josh! Red! Sanders! Çocukların
hepsini kurtarmadınız mı yani? Bu mudur?
45
00:04:28,810 --> 00:04:32,605
Hayır, eminim.
Buradaki çocuklardan onu tanıyan yok.
46
00:04:32,689 --> 00:04:33,690
Ne? Hayır.
47
00:04:36,567 --> 00:04:37,568
Andy, sen...
48
00:04:39,487 --> 00:04:41,239
Andy! Sensin, değil mi?
49
00:04:41,322 --> 00:04:43,449
Şu anda nerede ve ne zamandayız?
50
00:04:43,533 --> 00:04:46,452
Longing'in biraz dışındayız.
51
00:04:46,536 --> 00:04:49,289
Oralı mısın? Seni götürebiliriz.
52
00:04:50,748 --> 00:04:53,293
Andy. Sana güvenebileceğimi biliyordum.
53
00:04:53,376 --> 00:04:56,504
Bu dönemde bile,
ölmeme izin vermiyorsun.
54
00:04:56,587 --> 00:04:59,173
Bahsettiğin şu Andy de kim?
55
00:04:59,841 --> 00:05:02,218
Doğru ya. Bu noktada adın başkaydı.
56
00:05:03,845 --> 00:05:06,764
Kaptana
daha ne kadar yapışmayı düşünüyorsun?
57
00:05:07,724 --> 00:05:09,309
Özür dilerim. Ben sadece...
58
00:05:09,392 --> 00:05:10,518
Bırak Josh.
59
00:05:13,146 --> 00:05:15,315
Saçım sana değmedi, değil mi?
60
00:05:15,398 --> 00:05:18,860
Çok kötü. Şanssızlık darbesi geliyor!
61
00:05:20,111 --> 00:05:22,739
"Şanssızlık" mı? Sen neden...
62
00:05:27,660 --> 00:05:30,038
İyi. En azından hafif bir darbeymiş.
63
00:05:32,332 --> 00:05:33,207
Sen nasıl...
64
00:05:33,791 --> 00:05:37,587
Bunu tahmin ettin, değil mi?
Cadı mısın? Öyle olmalısın.
65
00:05:37,670 --> 00:05:39,088
Peki, seni öldürsek daha iyi.
66
00:05:39,589 --> 00:05:41,090
Kahretsin.
67
00:05:41,174 --> 00:05:43,718
Andy'yi daha yeni buldum. Şimdi ölemem.
68
00:05:43,801 --> 00:05:46,804
Açıklamam lazım. Güvenlerini kazanmalıyım.
69
00:05:49,182 --> 00:05:52,060
Sol omzunda "Çıkmaz Sokak" yazıyor!
70
00:05:52,143 --> 00:05:55,563
Sol göğsünde de "1865!"
71
00:05:56,230 --> 00:05:59,025
Adım Fuko Izumo ve geleceğini biliyorum.
72
00:05:59,567 --> 00:06:01,736
Bana inanmalısın. Lütfen.
73
00:06:01,819 --> 00:06:04,947
Kaptan,
bu kız dövmelerini nereden biliyor?
74
00:06:06,783 --> 00:06:11,162
Hey, kaptanla nasıl bir ilişkin var?
75
00:06:15,375 --> 00:06:16,376
Bizimle gel.
76
00:06:18,711 --> 00:06:19,962
Yemek yiyelim.
77
00:06:31,682 --> 00:06:33,184
İyi olmana sevindim.
78
00:06:37,855 --> 00:06:41,526
Çocukları kurtardığınız için sağ olun.
Size borçluyuz.
79
00:06:41,609 --> 00:06:43,736
Size borcumu nasıl ödeyebilirim?
80
00:06:46,280 --> 00:06:49,700
{\an8}ŞANSLI BAR VE RESTORAN
81
00:06:50,284 --> 00:06:52,537
Japonca konuştuğunu duydum.
82
00:06:52,620 --> 00:06:54,247
Evet. Kaptan öğretti.
83
00:06:54,747 --> 00:06:59,544
Gidip samuraylarla tanışmak
ve hızlı kılıç çekmeyi öğrenmek istiyorum.
84
00:07:05,550 --> 00:07:08,428
Bu kadar mı? Emin misiniz?
Sadece yemek mi istiyorsunuz?
85
00:07:08,511 --> 00:07:10,138
Öyle. Merak etme.
86
00:07:10,221 --> 00:07:12,140
Şimdilik sadece yemek ve içki.
87
00:07:12,682 --> 00:07:16,978
İlginizi çekerse
kasabanın meşhur birasından bol bol var
88
00:07:17,061 --> 00:07:19,439
ama uyarıyorum,
yabancılara biraz sert gelir.
89
00:07:19,522 --> 00:07:21,858
Getir. İçki yarışması yapalım.
90
00:07:21,941 --> 00:07:23,651
- Evet. Varız.
- Evet. Varız.
91
00:07:47,216 --> 00:07:49,969
Normalde ne yaparsın Andy?
92
00:07:50,052 --> 00:07:54,474
İç Savaş bittiği için
birçok yerin hâli kötü.
93
00:07:54,557 --> 00:07:57,518
Kötülük peşindeki aptalları dövüyoruz
94
00:07:57,602 --> 00:08:00,688
ve karşılığında
çabalarımıza böyle teşekkür ediyorlar.
95
00:08:02,023 --> 00:08:04,609
İç Savaş mı? Hangi yıldaydı o?
96
00:08:04,692 --> 00:08:07,945
Bu sadece bir mazeret, biliyorsun.
İşin gerçeğini biliyoruz.
97
00:08:09,530 --> 00:08:12,533
Kaptan geçmişini hatırlamıyor.
98
00:08:12,617 --> 00:08:14,744
Bu yüzden dünyayı geziyor.
99
00:08:14,827 --> 00:08:19,582
Gerçekte kendisini tanıyan
biriyle karşılaşmayı umuyordu
100
00:08:22,543 --> 00:08:26,380
ve üçümüze gelince, yolculuğu sırasında
üçümüzü de beladan kurtardı.
101
00:08:26,464 --> 00:08:30,092
Biz de elimizden geldiğince
ona yardım ediyoruz ve bu yüzden
102
00:08:31,385 --> 00:08:35,014
kaptanı tanıdığın konusunda
yalan söylediğini öğrenmeyelim,
103
00:08:35,097 --> 00:08:36,516
- yoksa ölürsün.
- Ölürsün.
104
00:08:38,392 --> 00:08:40,478
Hepiniz sakin olun.
105
00:08:40,561 --> 00:08:43,481
Onu böyle tehdit ederseniz
bize hiçbir şey anlatmaz.
106
00:08:44,190 --> 00:08:49,195
Fuko, değil mi? Şunu söyle.
Dövmelerimi nerden biliyorsun?
107
00:08:49,779 --> 00:08:51,197
Nereden...
108
00:08:53,699 --> 00:08:56,452
Gelecekte hep çıplaksın.
109
00:09:00,623 --> 00:09:02,583
İmkânsız. Saçmalık.
110
00:09:02,667 --> 00:09:03,793
Hayır, gerçek bu!
111
00:09:03,876 --> 00:09:07,421
Nedeni belki... Bilmiyorum...
Uzun süredir Ölümsüz olman mı?
112
00:09:07,505 --> 00:09:11,008
Onca zamanda sonra değer algın
biraz değişmiş olabilir mi?
113
00:09:11,968 --> 00:09:15,096
Ayrıca gelecekte katanayla savaşıyor,
114
00:09:16,889 --> 00:09:20,184
- parmağını tabanca olarak kullanıyorsun.
- Dur. Geri gel. Ölümsüz mü?
115
00:09:22,895 --> 00:09:24,105
Ne?
116
00:09:25,940 --> 00:09:28,609
Dinle, Kaptan'ın yaraları hızla iyileşir
117
00:09:28,693 --> 00:09:30,570
ama adam, zombi falan değil.
118
00:09:31,279 --> 00:09:35,116
Anladım. Andy bu dönemde
Ölümsüz olduğunun farkında değil.
119
00:09:37,326 --> 00:09:41,038
Andy, lütfen ekibine katılayım.
120
00:09:44,917 --> 00:09:48,170
Şimdiye dek söylediklerim
bana güvenmeni sağlamadı, değil mi?
121
00:09:48,671 --> 00:09:51,799
O zaman izin ver, yolculuğunda
hayatımı tehlikeye atayım.
122
00:09:51,882 --> 00:09:55,845
Güvenini kazanıp güçlenebilir
ve hakkında daha çok şey öğrenebilirim.
123
00:09:55,928 --> 00:09:57,888
Bir taşla üç kuş.
124
00:10:14,405 --> 00:10:15,656
Bir mermi, bir atış.
125
00:10:17,700 --> 00:10:21,912
Kafana tutup tetiği çek.
Hayatta kalırsan ekibime katılabilirsin.
126
00:10:24,915 --> 00:10:28,210
Güzel. Al. Uzun süredir ilk giriş testi.
127
00:10:53,694 --> 00:10:55,404
Dur. Aklını mı kaçırdın?
128
00:10:55,488 --> 00:10:56,822
Özür dilerim
129
00:10:57,490 --> 00:11:00,493
ama silah dolu değildi, öyle değil mi?
130
00:11:02,745 --> 00:11:05,623
Beni iyi kandırdınız ve anlamadım...
131
00:11:07,667 --> 00:11:12,129
...ama altıda bir ihtimalle bile
tanıdığım Andy kimseye böyle yapmaz.
132
00:11:12,213 --> 00:11:14,423
Özellikle de savaşçı olmayan birine.
133
00:11:15,549 --> 00:11:19,428
Çok şükür.
Sen hâlâ tanıdığım Andy'sin demek ki.
134
00:11:22,223 --> 00:11:25,643
İçinde mermi olsa ne yapacaktın?
135
00:11:25,726 --> 00:11:27,645
Bir şey olmazdı. Andy bu.
136
00:11:27,728 --> 00:11:29,397
Tabii. Harika ama ya olsaydı?
137
00:11:29,480 --> 00:11:30,481
Bir şey olmazdı.
138
00:11:32,692 --> 00:11:34,151
Sevdim seni.
139
00:11:34,902 --> 00:11:36,404
Bence çeteye katılsın.
140
00:11:37,822 --> 00:11:38,864
Değil mi Kaptan?
141
00:11:51,711 --> 00:11:53,713
- Hepsi öldü mü?
- Evet.
142
00:11:53,796 --> 00:11:55,756
Sandığımdan kolay oldu.
143
00:11:57,049 --> 00:11:58,676
Hey, barcı kadın.
144
00:11:59,260 --> 00:12:03,013
İyi iş çıkardın. Onları sarhoş ettin.
Aynı planladığımız gibi.
145
00:12:03,097 --> 00:12:04,557
Kolay hedef oldular.
146
00:12:04,640 --> 00:12:07,393
Doğru. Siz de sözünüzü tutacak mısınız?
147
00:12:07,935 --> 00:12:11,147
Tutacağız.
Artık çocuklarla uğraşmayacağız.
148
00:12:18,612 --> 00:12:19,613
Fuko.
149
00:12:21,407 --> 00:12:22,450
Bayan Josh,
150
00:12:23,701 --> 00:12:25,369
beni korudunuz.
151
00:12:26,287 --> 00:12:29,999
Kaptan’ın gelecekteki durumu iyi mi?
152
00:12:30,916 --> 00:12:33,627
Acı çekiyor gibi görünmüyor mu?
153
00:12:34,170 --> 00:12:36,964
Hayır. İyi. Hatta harika.
154
00:12:39,216 --> 00:12:40,217
Harika.
155
00:12:41,010 --> 00:12:42,636
Bunu duyduğuma sevindim.
156
00:12:46,307 --> 00:12:48,476
Sanders, bunları ödünç alıyorum.
157
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Hemen dönerim.
158
00:12:51,937 --> 00:12:53,022
Andy, bekle.
159
00:12:54,231 --> 00:12:56,984
Önce, Andy'yi tanımak ne demekti,
anlamamıştım,
160
00:12:58,944 --> 00:13:00,070
artık anlıyorum.
161
00:13:01,280 --> 00:13:04,784
Veda etmek zorunda kaldığı anları
öğrenmek demekmiş.
162
00:13:05,993 --> 00:13:07,578
Artık bu çok açık.
163
00:13:07,661 --> 00:13:09,914
Artık ölemeyeceğimi bildiğime göre
Ölümsüz'üm.
164
00:13:09,997 --> 00:13:12,500
Yaklaşmam daha mantıklı
165
00:13:13,083 --> 00:13:16,962
çünkü ölmeyeceksem
acı çekmek umurumda bile değil.
166
00:13:20,549 --> 00:13:24,970
Bu yüzden görevim,
hepsine kendi gözlerimle şahit olmak.
167
00:13:26,013 --> 00:13:30,935
{\an8}UNDEAD UNLUCK
168
00:13:41,028 --> 00:13:43,572
Yardımın için sağ ol.
Destek istediğim için üzgünüm.
169
00:13:44,448 --> 00:13:50,037
Hayır, sorun değil. Yardım etmeliydim.
Bayan Josh hayatımı kurtardı.
170
00:13:51,288 --> 00:13:55,668
Üçü de iyi insanlardı.
Hatta benim için fazla iyilerdi.
171
00:13:56,752 --> 00:13:57,878
Pardon.
172
00:13:58,504 --> 00:14:02,258
Çok üzgünüm.
Planlarına uymam benim hatamdı.
173
00:14:02,341 --> 00:14:04,718
Size borçluydum
ama yine de planlarına uydum.
174
00:14:05,427 --> 00:14:07,346
Yaptıklarımın bedelini ödeyeceğim
175
00:14:07,429 --> 00:14:10,808
ama lütfen, diğerlerini affetmelisiniz.
Onlar masum.
176
00:14:11,767 --> 00:14:13,269
Bar yöneticisi.
177
00:14:13,894 --> 00:14:14,895
Anlıyorum.
178
00:14:16,981 --> 00:14:18,732
Bekle Andy, dur!
179
00:14:18,816 --> 00:14:21,610
- İstediği için yapmadı.
- Bırak beni.
180
00:14:35,249 --> 00:14:37,501
{\an8}Her yıl bugün
181
00:14:37,585 --> 00:14:40,963
{\an8}gelip mezarlarına
Anhueser'ın sattığı biradan dök.
182
00:14:41,046 --> 00:14:45,551
{\an8}Her yeni bira çıkarttıklarında da,
ölene dek
183
00:14:45,634 --> 00:14:47,595
ve bir kez olsun atlama.
184
00:14:48,387 --> 00:14:52,433
Öyle yaparsan o üçü
yaptıkların için seni suçlamaz.
185
00:14:53,392 --> 00:14:56,937
Evet, yaparım. Yemin ederim, yaparım.
186
00:14:59,940 --> 00:15:01,233
Gidelim.
187
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
Tamam.
188
00:15:11,827 --> 00:15:13,037
Gerçekten iyisin.
189
00:15:13,120 --> 00:15:14,496
Ne demek istiyorsun?
190
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
O iyi kadına sert davranmadığın için.
191
00:15:17,750 --> 00:15:20,210
Muhtemelen
kendisini suçlamayı sürdürecekti
192
00:15:20,294 --> 00:15:22,129
sen de kendini affettirme şansı verdin.
193
00:15:22,212 --> 00:15:23,881
Bana fazla güveniyorsun.
194
00:15:24,632 --> 00:15:26,342
Tek istediğim acı çekmesi.
195
00:15:27,343 --> 00:15:29,094
Başka bir şey değil.
196
00:15:31,472 --> 00:15:32,431
Anlıyorum.
197
00:15:34,058 --> 00:15:37,102
Hey, artık ekibinden olduğumu
varsayabilir miyim?
198
00:15:38,020 --> 00:15:40,940
Neden bahsediyorsun?
Seni en yakın kasabada bırakacağım.
199
00:15:41,023 --> 00:15:43,776
Dur, anlaşma böyle değildi.
Testini geçtim, geçmedim mi?
200
00:15:43,859 --> 00:15:45,486
Peki, ekip dağıldı o zaman.
201
00:15:45,569 --> 00:15:46,946
Dur bakalım!
202
00:15:51,200 --> 00:15:54,536
O günden sonra
yolculuğunda Andy'nin yanındaydım.
203
00:15:55,746 --> 00:16:00,793
Birlikte, birçok yerde
birçok insanla karşılaşıp ayrıldık.
204
00:16:01,752 --> 00:16:06,465
Hem uzun yıllar geçmiş gibiydi
hem göz açıp kapayıncaya kadar geçmişti.
205
00:16:07,549 --> 00:16:10,844
Zaman öyle belirsizleşti ki
sanki rüya görüyordum.
206
00:16:12,096 --> 00:16:14,765
Garip bir deneyimdi.
207
00:16:14,848 --> 00:16:17,226
Bir kitaptaki bir karakter olmuştum sanki
208
00:16:18,644 --> 00:16:22,314
ve tüm o zaman boyunca
Andy bir kez olsun gülümsemedi.
209
00:16:24,108 --> 00:16:28,654
O kadarla da kalmadı,
geçmişinden de hiç bahsetmedi.
210
00:16:32,700 --> 00:16:35,202
Dur. Bir şans Silicisi mi dedin?
211
00:16:36,161 --> 00:16:38,288
Bu da ne demek Bayan Fuko?
212
00:16:39,832 --> 00:16:43,752
Yeni gelenleri bilgilendirmezsem
tehlikeli olacak sanırım.
213
00:16:45,504 --> 00:16:49,299
Birbirimizi tanıyana dek beklersem
onları kötü yaralayabilirim.
214
00:16:50,426 --> 00:16:52,302
İşte geliyor. Şanssızlık.
215
00:17:00,769 --> 00:17:04,148
Dönüm noktasını yaşadınız.
Andy'ye yemeğini götüreyim.
216
00:17:04,231 --> 00:17:08,027
Harika. Umarım kaptan seni ellemez.
217
00:17:12,823 --> 00:17:14,533
Burada olacağını biliyordum.
218
00:17:15,534 --> 00:17:18,912
Bak, sana yiyecek getirdim.
Yiyorsun, değil mi? Andy?
219
00:17:20,080 --> 00:17:23,584
Adamlarımın yanında,
bana böyle demeyi bırak Fuko.
220
00:17:24,168 --> 00:17:25,878
Hadi ama. Ne zararı var ki?
221
00:17:29,840 --> 00:17:31,925
Demin onlara Şanssızlık törenini yaptım.
222
00:17:32,426 --> 00:17:35,179
- Bak, Bay Ash...
- Dur. Tahmin edeyim.
223
00:17:37,264 --> 00:17:39,141
Ash muhtemelen biraz kirlendi.
224
00:17:40,559 --> 00:17:43,437
Camus'nun da sandalyesi kırılıp
onu yere düşürdü.
225
00:17:44,438 --> 00:17:45,898
Vay canına! Bildin!
226
00:17:46,815 --> 00:17:49,610
Bay Ash hep göğsüme bakıyor
ve buna katlanamıyorum!
227
00:17:49,693 --> 00:17:51,612
Hem bunların nesi harika ki?
228
00:17:52,446 --> 00:17:54,323
Bay Camus hiç öyle yapmıyor.
229
00:17:57,576 --> 00:17:58,660
Yeni bir bira mı?
230
00:17:58,744 --> 00:18:02,998
Adı Budwaiser'mış. Oldukça güzel.
231
00:18:03,916 --> 00:18:06,251
Bayan Josh ve diğerlerinin
içeceği bir şey.
232
00:18:08,462 --> 00:18:12,466
Fuko, sana bir sorum var.
Sence ölmek ne demek?
233
00:18:13,050 --> 00:18:15,052
Bu da nereden çıktı?
234
00:18:15,135 --> 00:18:16,970
Çok ciddiyim.
235
00:18:17,888 --> 00:18:20,641
Bence ölüm,
beynin düşünmeyi bıraktığında oluyor.
236
00:18:21,225 --> 00:18:23,102
Düşünmek, meydan okuyabilirsin demek.
237
00:18:23,185 --> 00:18:25,104
Düşünmek, değişebilirsin demek.
238
00:18:27,356 --> 00:18:32,152
Bence insan artık bunu yapamaz olunca
ölmüş oluyor.
239
00:18:36,323 --> 00:18:38,367
Aslında pek aynı fikirde değilim.
240
00:18:39,910 --> 00:18:45,582
Bence ancak seni hatırlayan kalmayınca
gerçekten ölmüş olursun.
241
00:18:47,251 --> 00:18:49,253
Ailemi bir kazada kaybettim.
242
00:18:49,837 --> 00:18:55,634
Hayır, yani yeteneğimle
onları ve başkalarını öldürdüm.
243
00:18:56,635 --> 00:18:59,972
Onları artık göremiyor olmamın
ölüm demek olduğunu sanıyordum
244
00:19:00,055 --> 00:19:01,974
ama artık biraz farklı düşünüyorum.
245
00:19:02,975 --> 00:19:07,396
Ne de olsa annem de babam da hep kalbimde,
246
00:19:08,147 --> 00:19:11,066
hep benim hatam olmadığını
247
00:19:12,901 --> 00:19:16,530
ve yaşamaya devam edersem
harika bir şey olabileceğini söylüyorlar.
248
00:19:19,074 --> 00:19:23,328
Tabii, günahlarımın yükünden kaçmak için
uydurduğum bir fantezi olabilir
249
00:19:24,371 --> 00:19:29,126
ama annemle babam bana hep yardım etti,
hatta bugüne dek,
250
00:19:30,377 --> 00:19:33,380
bu yüzden bence henüz ölmediler.
251
00:19:33,463 --> 00:19:36,133
Elbette onlarla gerçek hayatta görüşemem
252
00:19:37,718 --> 00:19:42,598
ama Bayan Josh ve diğerlerinin
senin içinde yaşadığına eminim.
253
00:19:44,725 --> 00:19:47,686
Evet. Umarım öyledir.
254
00:19:50,272 --> 00:19:53,233
Nihayet gülümsedin Andy!
255
00:19:53,317 --> 00:19:56,945
Çabalarım sonunda meyvesini verdi.
256
00:19:57,029 --> 00:19:57,863
Buna değdi...
257
00:20:00,532 --> 00:20:06,330
15 Nisan 1865. Washington, D.C.
258
00:20:07,206 --> 00:20:08,707
En eski anım bu.
259
00:20:09,666 --> 00:20:12,711
Sana bunu söylediğim için
oraya gideceksin, değil mi?
260
00:20:14,755 --> 00:20:20,010
Unutmadığım sürece yalnız olmayacağım.
Artık bana bir şey olmaz.
261
00:20:23,055 --> 00:20:28,393
Hayır... Sevdiğim sensin ama aynı zamanda
tam olarak buradaki sen değilsin.
262
00:20:28,894 --> 00:20:34,149
Yani bence bunu yapmamalıyız.
En azından şimdi olmaz.
263
00:20:36,485 --> 00:20:39,988
Dur. Seni sevdiğimi mi söyledim?
264
00:20:40,656 --> 00:20:41,657
Öyle yaptın
265
00:20:42,532 --> 00:20:47,204
ama bu bir yana,
Fuko, solup yok olmaya başladın.
266
00:20:47,704 --> 00:20:50,499
Bu da ne?
Şimdi beni başka bir yere mi götürüyor?
267
00:20:50,582 --> 00:20:52,042
Ne yapacağım?
268
00:20:52,709 --> 00:20:53,835
Andy!
269
00:20:53,919 --> 00:20:55,295
Ne oldu?
270
00:20:55,379 --> 00:21:01,134
144 yıl sonra, tam olarak
1 Ağustos 2020'de karşılaşacağız.
271
00:21:01,218 --> 00:21:03,136
Shinjuku İstasyonu'nda.
272
00:21:03,220 --> 00:21:07,266
Karşılaştığımızda kaçmaya çalışacağım
ama beni mutlaka yakala!
273
00:21:08,350 --> 00:21:12,145
O gün böyle yaparsan
seni öpeceğim, tamam mı?
274
00:21:13,939 --> 00:21:16,566
Yani lütfen unutma!
275
00:21:16,650 --> 00:21:18,860
Unutmadığın sürece
276
00:21:19,861 --> 00:21:21,738
insanlar ölmez.
277
00:21:22,948 --> 00:21:25,659
Acayip. Çok acayip.
278
00:21:27,327 --> 00:21:32,249
ÖLECEĞİNİ Hatırla
279
00:21:37,296 --> 00:21:38,588
Neredeyim ben?
280
00:21:45,887 --> 00:21:47,306
15 NİSAN
281
00:21:47,389 --> 00:21:48,974
WASHINGTON D.C.
282
00:21:49,057 --> 00:21:53,979
{\an8}DEVAM EDECEK
283
00:23:26,029 --> 00:23:28,031
Alt yazı çevirmeni: Neslihan Öztezcan