1 00:00:03,294 --> 00:00:07,340 Fuko ve Andy, yazar Anno Un'la bağlantı kurmayı başarır. 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,176 Anno daha da güçlenmelerine yardım etmek istediğini söyler 3 00:00:10,260 --> 00:00:14,931 ama Fuko ve Andy, Sonbahar'ın saldırdığı bir adamı kurtarmak için TGH'yle savaşır. 4 00:00:15,015 --> 00:00:19,019 Yine de şu anki beceri seviyelerinde düşmanlarını yenemezler. 5 00:00:19,102 --> 00:00:23,314 Anno G-kalem'le Andy'nin kolunu çizip güçlü bir saldırıda bunu kullanır. 6 00:00:23,398 --> 00:00:25,859 Böylece Silici becerilerinin potansiyelini gösterir. 7 00:00:25,942 --> 00:00:28,987 Bununla beraber, bu bile Sonbahar'ı yenmeye yetmez. 8 00:00:29,070 --> 00:00:33,116 Böylece üçlü çatışmadan geri çekilir ve Anno'nun malikânesine gider. 9 00:00:33,199 --> 00:00:36,453 Burada Juiz'i, ikilinin Anno'nun eğitiminden geçmesine ikna ederler 10 00:00:36,536 --> 00:00:39,330 ve Andy uzaya erişen bir kitaba dönüşür. 11 00:00:42,250 --> 00:00:45,086 Devasa oldu. Neden bu kadar uzun? 12 00:00:45,170 --> 00:00:48,256 Büyük ihtimalle Victor'un parçası da dâhil olduğu için. 13 00:00:48,339 --> 00:00:52,302 Bak, özetle bu kadar zamandır yaşıyor. 14 00:00:52,802 --> 00:00:56,890 Andy'nin geçmişini öğrenmek için tüm kitabı okumam mı lazım yani? 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,016 Pek sayılmaz. 16 00:00:59,100 --> 00:01:00,143 Gir. 17 00:01:00,226 --> 00:01:01,227 Ben nasıl... 18 00:01:01,811 --> 00:01:06,191 Tamamını okuman mümkün değil. Kapağını açamayacak kadar ağır. 19 00:01:06,274 --> 00:01:09,194 Ama bu, "Gir" diyerek ne demek istediğini açıklamıyor. 20 00:01:09,778 --> 00:01:13,114 Bu yazdıklarından çok bir masal senaryosuna... 21 00:01:15,867 --> 00:01:16,868 Ben miyim o? 22 00:01:16,951 --> 00:01:18,536 Hey, paniğe kapılma. İyisin. 23 00:01:20,288 --> 00:01:23,124 Bu, Ruh Ayarı Eseri. 24 00:01:23,208 --> 00:01:28,046 İnsanın ruhunu çekip alıp seçtiğin bir nesneye koyabilir 25 00:01:28,129 --> 00:01:31,341 ve seni bu kitabın içine koymayı seçiyorum. 26 00:01:40,558 --> 00:01:44,479 Orada onun bilmediğin ve seninle ilgili yönlerini öğreneceksin 27 00:01:44,562 --> 00:01:47,440 ve karşılığında o da seni daha yakından tanıyacak 28 00:01:47,524 --> 00:01:50,902 - ve geçmişini gözden geçirecek. - Ne? Ne demek istiyorsun? 29 00:01:50,985 --> 00:01:52,153 Başka bir deyişle 30 00:01:53,404 --> 00:01:55,240 nedenini öğreneceksin. 31 00:01:55,824 --> 00:01:58,034 Andy'nin neden doğduğunu yani. 32 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 {\an8}ALTINDA 33 00:03:41,012 --> 00:03:42,305 Neredeyim? 34 00:03:42,972 --> 00:03:45,308 Şimdiden Andy’nin anılarına mı girebildim? 35 00:03:47,393 --> 00:03:48,394 Kımıldama! 36 00:03:50,355 --> 00:03:54,150 - Kaçan çocuklardan biri misin? Buraya gel! - Adım Fuko Izumo! 37 00:03:54,234 --> 00:03:57,987 Yani ben buralı değilim! Neredeyim ben? 38 00:03:58,488 --> 00:04:01,532 Hey, ölmek istemiyorsan sus! 39 00:04:01,616 --> 00:04:04,535 Hayır. Henüz ölemem. Daha yeni geldim. 40 00:04:05,119 --> 00:04:07,747 Lütfen. Ben sıradan, 18 yaşında sıradan bir kızım. 41 00:04:07,830 --> 00:04:10,333 Yemin ederim tehlikeli değilim. Bela istemiyorum. 42 00:04:10,416 --> 00:04:12,335 Lütfen, bırak gideyim, tamam mı? 43 00:04:14,128 --> 00:04:16,798 Andy'yi arayamadım bile! 44 00:04:23,263 --> 00:04:28,726 Hey, Josh! Red! Sanders! Çocukların hepsini kurtarmadınız mı yani? Bu mudur? 45 00:04:28,810 --> 00:04:32,605 Hayır, eminim. Buradaki çocuklardan onu tanıyan yok. 46 00:04:32,689 --> 00:04:33,690 Ne? Hayır. 47 00:04:36,567 --> 00:04:37,568 Andy, sen... 48 00:04:39,487 --> 00:04:41,239 Andy! Sensin, değil mi? 49 00:04:41,322 --> 00:04:43,449 Şu anda nerede ve ne zamandayız? 50 00:04:43,533 --> 00:04:46,452 Longing'in biraz dışındayız. 51 00:04:46,536 --> 00:04:49,289 Oralı mısın? Seni götürebiliriz. 52 00:04:50,748 --> 00:04:53,293 Andy. Sana güvenebileceğimi biliyordum. 53 00:04:53,376 --> 00:04:56,504 Bu dönemde bile, ölmeme izin vermiyorsun. 54 00:04:56,587 --> 00:04:59,173 Bahsettiğin şu Andy de kim? 55 00:04:59,841 --> 00:05:02,218 Doğru ya. Bu noktada adın başkaydı. 56 00:05:03,845 --> 00:05:06,764 Kaptana daha ne kadar yapışmayı düşünüyorsun? 57 00:05:07,724 --> 00:05:09,309 Özür dilerim. Ben sadece... 58 00:05:09,392 --> 00:05:10,518 Bırak Josh. 59 00:05:13,146 --> 00:05:15,315 Saçım sana değmedi, değil mi? 60 00:05:15,398 --> 00:05:18,860 Çok kötü. Şanssızlık darbesi geliyor! 61 00:05:20,111 --> 00:05:22,739 "Şanssızlık" mı? Sen neden... 62 00:05:27,660 --> 00:05:30,038 İyi. En azından hafif bir darbeymiş. 63 00:05:32,332 --> 00:05:33,207 Sen nasıl... 64 00:05:33,791 --> 00:05:37,587 Bunu tahmin ettin, değil mi? Cadı mısın? Öyle olmalısın. 65 00:05:37,670 --> 00:05:39,088 Peki, seni öldürsek daha iyi. 66 00:05:39,589 --> 00:05:41,090 Kahretsin. 67 00:05:41,174 --> 00:05:43,718 Andy'yi daha yeni buldum. Şimdi ölemem. 68 00:05:43,801 --> 00:05:46,804 Açıklamam lazım. Güvenlerini kazanmalıyım. 69 00:05:49,182 --> 00:05:52,060 Sol omzunda "Çıkmaz Sokak" yazıyor! 70 00:05:52,143 --> 00:05:55,563 Sol göğsünde de "1865!" 71 00:05:56,230 --> 00:05:59,025 Adım Fuko Izumo ve geleceğini biliyorum. 72 00:05:59,567 --> 00:06:01,736 Bana inanmalısın. Lütfen. 73 00:06:01,819 --> 00:06:04,947 Kaptan, bu kız dövmelerini nereden biliyor? 74 00:06:06,783 --> 00:06:11,162 Hey, kaptanla nasıl bir ilişkin var? 75 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 Bizimle gel. 76 00:06:18,711 --> 00:06:19,962 Yemek yiyelim. 77 00:06:31,682 --> 00:06:33,184 İyi olmana sevindim. 78 00:06:37,855 --> 00:06:41,526 Çocukları kurtardığınız için sağ olun. Size borçluyuz. 79 00:06:41,609 --> 00:06:43,736 Size borcumu nasıl ödeyebilirim? 80 00:06:46,280 --> 00:06:49,700 {\an8}ŞANSLI BAR VE RESTORAN 81 00:06:50,284 --> 00:06:52,537 Japonca konuştuğunu duydum. 82 00:06:52,620 --> 00:06:54,247 Evet. Kaptan öğretti. 83 00:06:54,747 --> 00:06:59,544 Gidip samuraylarla tanışmak ve hızlı kılıç çekmeyi öğrenmek istiyorum. 84 00:07:05,550 --> 00:07:08,428 Bu kadar mı? Emin misiniz? Sadece yemek mi istiyorsunuz? 85 00:07:08,511 --> 00:07:10,138 Öyle. Merak etme. 86 00:07:10,221 --> 00:07:12,140 Şimdilik sadece yemek ve içki. 87 00:07:12,682 --> 00:07:16,978 İlginizi çekerse kasabanın meşhur birasından bol bol var 88 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 ama uyarıyorum, yabancılara biraz sert gelir. 89 00:07:19,522 --> 00:07:21,858 Getir. İçki yarışması yapalım. 90 00:07:21,941 --> 00:07:23,651 - Evet. Varız. - Evet. Varız. 91 00:07:47,216 --> 00:07:49,969 Normalde ne yaparsın Andy? 92 00:07:50,052 --> 00:07:54,474 İç Savaş bittiği için birçok yerin hâli kötü. 93 00:07:54,557 --> 00:07:57,518 Kötülük peşindeki aptalları dövüyoruz 94 00:07:57,602 --> 00:08:00,688 ve karşılığında çabalarımıza böyle teşekkür ediyorlar. 95 00:08:02,023 --> 00:08:04,609 İç Savaş mı? Hangi yıldaydı o? 96 00:08:04,692 --> 00:08:07,945 Bu sadece bir mazeret, biliyorsun. İşin gerçeğini biliyoruz. 97 00:08:09,530 --> 00:08:12,533 Kaptan geçmişini hatırlamıyor. 98 00:08:12,617 --> 00:08:14,744 Bu yüzden dünyayı geziyor. 99 00:08:14,827 --> 00:08:19,582 Gerçekte kendisini tanıyan biriyle karşılaşmayı umuyordu 100 00:08:22,543 --> 00:08:26,380 ve üçümüze gelince, yolculuğu sırasında üçümüzü de beladan kurtardı. 101 00:08:26,464 --> 00:08:30,092 Biz de elimizden geldiğince ona yardım ediyoruz ve bu yüzden 102 00:08:31,385 --> 00:08:35,014 kaptanı tanıdığın konusunda yalan söylediğini öğrenmeyelim, 103 00:08:35,097 --> 00:08:36,516 - yoksa ölürsün. - Ölürsün. 104 00:08:38,392 --> 00:08:40,478 Hepiniz sakin olun. 105 00:08:40,561 --> 00:08:43,481 Onu böyle tehdit ederseniz bize hiçbir şey anlatmaz. 106 00:08:44,190 --> 00:08:49,195 Fuko, değil mi? Şunu söyle. Dövmelerimi nerden biliyorsun? 107 00:08:49,779 --> 00:08:51,197 Nereden... 108 00:08:53,699 --> 00:08:56,452 Gelecekte hep çıplaksın. 109 00:09:00,623 --> 00:09:02,583 İmkânsız. Saçmalık. 110 00:09:02,667 --> 00:09:03,793 Hayır, gerçek bu! 111 00:09:03,876 --> 00:09:07,421 Nedeni belki... Bilmiyorum... Uzun süredir Ölümsüz olman mı? 112 00:09:07,505 --> 00:09:11,008 Onca zamanda sonra değer algın biraz değişmiş olabilir mi? 113 00:09:11,968 --> 00:09:15,096 Ayrıca gelecekte katanayla savaşıyor, 114 00:09:16,889 --> 00:09:20,184 - parmağını tabanca olarak kullanıyorsun. - Dur. Geri gel. Ölümsüz mü? 115 00:09:22,895 --> 00:09:24,105 Ne? 116 00:09:25,940 --> 00:09:28,609 Dinle, Kaptan'ın yaraları hızla iyileşir 117 00:09:28,693 --> 00:09:30,570 ama adam, zombi falan değil. 118 00:09:31,279 --> 00:09:35,116 Anladım. Andy bu dönemde Ölümsüz olduğunun farkında değil. 119 00:09:37,326 --> 00:09:41,038 Andy, lütfen ekibine katılayım. 120 00:09:44,917 --> 00:09:48,170 Şimdiye dek söylediklerim bana güvenmeni sağlamadı, değil mi? 121 00:09:48,671 --> 00:09:51,799 O zaman izin ver, yolculuğunda hayatımı tehlikeye atayım. 122 00:09:51,882 --> 00:09:55,845 Güvenini kazanıp güçlenebilir ve hakkında daha çok şey öğrenebilirim. 123 00:09:55,928 --> 00:09:57,888 Bir taşla üç kuş. 124 00:10:14,405 --> 00:10:15,656 Bir mermi, bir atış. 125 00:10:17,700 --> 00:10:21,912 Kafana tutup tetiği çek. Hayatta kalırsan ekibime katılabilirsin. 126 00:10:24,915 --> 00:10:28,210 Güzel. Al. Uzun süredir ilk giriş testi. 127 00:10:53,694 --> 00:10:55,404 Dur. Aklını mı kaçırdın? 128 00:10:55,488 --> 00:10:56,822 Özür dilerim 129 00:10:57,490 --> 00:11:00,493 ama silah dolu değildi, öyle değil mi? 130 00:11:02,745 --> 00:11:05,623 Beni iyi kandırdınız ve anlamadım... 131 00:11:07,667 --> 00:11:12,129 ...ama altıda bir ihtimalle bile tanıdığım Andy kimseye böyle yapmaz. 132 00:11:12,213 --> 00:11:14,423 Özellikle de savaşçı olmayan birine. 133 00:11:15,549 --> 00:11:19,428 Çok şükür. Sen hâlâ tanıdığım Andy'sin demek ki. 134 00:11:22,223 --> 00:11:25,643 İçinde mermi olsa ne yapacaktın? 135 00:11:25,726 --> 00:11:27,645 Bir şey olmazdı. Andy bu. 136 00:11:27,728 --> 00:11:29,397 Tabii. Harika ama ya olsaydı? 137 00:11:29,480 --> 00:11:30,481 Bir şey olmazdı. 138 00:11:32,692 --> 00:11:34,151 Sevdim seni. 139 00:11:34,902 --> 00:11:36,404 Bence çeteye katılsın. 140 00:11:37,822 --> 00:11:38,864 Değil mi Kaptan? 141 00:11:51,711 --> 00:11:53,713 - Hepsi öldü mü? - Evet. 142 00:11:53,796 --> 00:11:55,756 Sandığımdan kolay oldu. 143 00:11:57,049 --> 00:11:58,676 Hey, barcı kadın. 144 00:11:59,260 --> 00:12:03,013 İyi iş çıkardın. Onları sarhoş ettin. Aynı planladığımız gibi. 145 00:12:03,097 --> 00:12:04,557 Kolay hedef oldular. 146 00:12:04,640 --> 00:12:07,393 Doğru. Siz de sözünüzü tutacak mısınız? 147 00:12:07,935 --> 00:12:11,147 Tutacağız. Artık çocuklarla uğraşmayacağız. 148 00:12:18,612 --> 00:12:19,613 Fuko. 149 00:12:21,407 --> 00:12:22,450 Bayan Josh, 150 00:12:23,701 --> 00:12:25,369 beni korudunuz. 151 00:12:26,287 --> 00:12:29,999 Kaptan’ın gelecekteki durumu iyi mi? 152 00:12:30,916 --> 00:12:33,627 Acı çekiyor gibi görünmüyor mu? 153 00:12:34,170 --> 00:12:36,964 Hayır. İyi. Hatta harika. 154 00:12:39,216 --> 00:12:40,217 Harika. 155 00:12:41,010 --> 00:12:42,636 Bunu duyduğuma sevindim. 156 00:12:46,307 --> 00:12:48,476 Sanders, bunları ödünç alıyorum. 157 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Hemen dönerim. 158 00:12:51,937 --> 00:12:53,022 Andy, bekle. 159 00:12:54,231 --> 00:12:56,984 Önce, Andy'yi tanımak ne demekti, anlamamıştım, 160 00:12:58,944 --> 00:13:00,070 artık anlıyorum. 161 00:13:01,280 --> 00:13:04,784 Veda etmek zorunda kaldığı anları öğrenmek demekmiş. 162 00:13:05,993 --> 00:13:07,578 Artık bu çok açık. 163 00:13:07,661 --> 00:13:09,914 Artık ölemeyeceğimi bildiğime göre Ölümsüz'üm. 164 00:13:09,997 --> 00:13:12,500 Yaklaşmam daha mantıklı 165 00:13:13,083 --> 00:13:16,962 çünkü ölmeyeceksem acı çekmek umurumda bile değil. 166 00:13:20,549 --> 00:13:24,970 Bu yüzden görevim, hepsine kendi gözlerimle şahit olmak. 167 00:13:26,013 --> 00:13:30,935 {\an8}UNDEAD UNLUCK 168 00:13:41,028 --> 00:13:43,572 Yardımın için sağ ol. Destek istediğim için üzgünüm. 169 00:13:44,448 --> 00:13:50,037 Hayır, sorun değil. Yardım etmeliydim. Bayan Josh hayatımı kurtardı. 170 00:13:51,288 --> 00:13:55,668 Üçü de iyi insanlardı. Hatta benim için fazla iyilerdi. 171 00:13:56,752 --> 00:13:57,878 Pardon. 172 00:13:58,504 --> 00:14:02,258 Çok üzgünüm. Planlarına uymam benim hatamdı. 173 00:14:02,341 --> 00:14:04,718 Size borçluydum ama yine de planlarına uydum. 174 00:14:05,427 --> 00:14:07,346 Yaptıklarımın bedelini ödeyeceğim 175 00:14:07,429 --> 00:14:10,808 ama lütfen, diğerlerini affetmelisiniz. Onlar masum. 176 00:14:11,767 --> 00:14:13,269 Bar yöneticisi. 177 00:14:13,894 --> 00:14:14,895 Anlıyorum. 178 00:14:16,981 --> 00:14:18,732 Bekle Andy, dur! 179 00:14:18,816 --> 00:14:21,610 - İstediği için yapmadı. - Bırak beni. 180 00:14:35,249 --> 00:14:37,501 {\an8}Her yıl bugün 181 00:14:37,585 --> 00:14:40,963 {\an8}gelip mezarlarına Anhueser'ın sattığı biradan dök. 182 00:14:41,046 --> 00:14:45,551 {\an8}Her yeni bira çıkarttıklarında da, ölene dek 183 00:14:45,634 --> 00:14:47,595 ve bir kez olsun atlama. 184 00:14:48,387 --> 00:14:52,433 Öyle yaparsan o üçü yaptıkların için seni suçlamaz. 185 00:14:53,392 --> 00:14:56,937 Evet, yaparım. Yemin ederim, yaparım. 186 00:14:59,940 --> 00:15:01,233 Gidelim. 187 00:15:01,317 --> 00:15:02,318 Tamam. 188 00:15:11,827 --> 00:15:13,037 Gerçekten iyisin. 189 00:15:13,120 --> 00:15:14,496 Ne demek istiyorsun? 190 00:15:14,580 --> 00:15:17,166 O iyi kadına sert davranmadığın için. 191 00:15:17,750 --> 00:15:20,210 Muhtemelen kendisini suçlamayı sürdürecekti 192 00:15:20,294 --> 00:15:22,129 sen de kendini affettirme şansı verdin. 193 00:15:22,212 --> 00:15:23,881 Bana fazla güveniyorsun. 194 00:15:24,632 --> 00:15:26,342 Tek istediğim acı çekmesi. 195 00:15:27,343 --> 00:15:29,094 Başka bir şey değil. 196 00:15:31,472 --> 00:15:32,431 Anlıyorum. 197 00:15:34,058 --> 00:15:37,102 Hey, artık ekibinden olduğumu varsayabilir miyim? 198 00:15:38,020 --> 00:15:40,940 Neden bahsediyorsun? Seni en yakın kasabada bırakacağım. 199 00:15:41,023 --> 00:15:43,776 Dur, anlaşma böyle değildi. Testini geçtim, geçmedim mi? 200 00:15:43,859 --> 00:15:45,486 Peki, ekip dağıldı o zaman. 201 00:15:45,569 --> 00:15:46,946 Dur bakalım! 202 00:15:51,200 --> 00:15:54,536 O günden sonra yolculuğunda Andy'nin yanındaydım. 203 00:15:55,746 --> 00:16:00,793 Birlikte, birçok yerde birçok insanla karşılaşıp ayrıldık. 204 00:16:01,752 --> 00:16:06,465 Hem uzun yıllar geçmiş gibiydi hem göz açıp kapayıncaya kadar geçmişti. 205 00:16:07,549 --> 00:16:10,844 Zaman öyle belirsizleşti ki sanki rüya görüyordum. 206 00:16:12,096 --> 00:16:14,765 Garip bir deneyimdi. 207 00:16:14,848 --> 00:16:17,226 Bir kitaptaki bir karakter olmuştum sanki 208 00:16:18,644 --> 00:16:22,314 ve tüm o zaman boyunca Andy bir kez olsun gülümsemedi. 209 00:16:24,108 --> 00:16:28,654 O kadarla da kalmadı, geçmişinden de hiç bahsetmedi. 210 00:16:32,700 --> 00:16:35,202 Dur. Bir şans Silicisi mi dedin? 211 00:16:36,161 --> 00:16:38,288 Bu da ne demek Bayan Fuko? 212 00:16:39,832 --> 00:16:43,752 Yeni gelenleri bilgilendirmezsem tehlikeli olacak sanırım. 213 00:16:45,504 --> 00:16:49,299 Birbirimizi tanıyana dek beklersem onları kötü yaralayabilirim. 214 00:16:50,426 --> 00:16:52,302 İşte geliyor. Şanssızlık. 215 00:17:00,769 --> 00:17:04,148 Dönüm noktasını yaşadınız. Andy'ye yemeğini götüreyim. 216 00:17:04,231 --> 00:17:08,027 Harika. Umarım kaptan seni ellemez. 217 00:17:12,823 --> 00:17:14,533 Burada olacağını biliyordum. 218 00:17:15,534 --> 00:17:18,912 Bak, sana yiyecek getirdim. Yiyorsun, değil mi? Andy? 219 00:17:20,080 --> 00:17:23,584 Adamlarımın yanında, bana böyle demeyi bırak Fuko. 220 00:17:24,168 --> 00:17:25,878 Hadi ama. Ne zararı var ki? 221 00:17:29,840 --> 00:17:31,925 Demin onlara Şanssızlık törenini yaptım. 222 00:17:32,426 --> 00:17:35,179 - Bak, Bay Ash... - Dur. Tahmin edeyim. 223 00:17:37,264 --> 00:17:39,141 Ash muhtemelen biraz kirlendi. 224 00:17:40,559 --> 00:17:43,437 Camus'nun da sandalyesi kırılıp onu yere düşürdü. 225 00:17:44,438 --> 00:17:45,898 Vay canına! Bildin! 226 00:17:46,815 --> 00:17:49,610 Bay Ash hep göğsüme bakıyor ve buna katlanamıyorum! 227 00:17:49,693 --> 00:17:51,612 Hem bunların nesi harika ki? 228 00:17:52,446 --> 00:17:54,323 Bay Camus hiç öyle yapmıyor. 229 00:17:57,576 --> 00:17:58,660 Yeni bir bira mı? 230 00:17:58,744 --> 00:18:02,998 Adı Budwaiser'mış. Oldukça güzel. 231 00:18:03,916 --> 00:18:06,251 Bayan Josh ve diğerlerinin içeceği bir şey. 232 00:18:08,462 --> 00:18:12,466 Fuko, sana bir sorum var. Sence ölmek ne demek? 233 00:18:13,050 --> 00:18:15,052 Bu da nereden çıktı? 234 00:18:15,135 --> 00:18:16,970 Çok ciddiyim. 235 00:18:17,888 --> 00:18:20,641 Bence ölüm, beynin düşünmeyi bıraktığında oluyor. 236 00:18:21,225 --> 00:18:23,102 Düşünmek, meydan okuyabilirsin demek. 237 00:18:23,185 --> 00:18:25,104 Düşünmek, değişebilirsin demek. 238 00:18:27,356 --> 00:18:32,152 Bence insan artık bunu yapamaz olunca ölmüş oluyor. 239 00:18:36,323 --> 00:18:38,367 Aslında pek aynı fikirde değilim. 240 00:18:39,910 --> 00:18:45,582 Bence ancak seni hatırlayan kalmayınca gerçekten ölmüş olursun. 241 00:18:47,251 --> 00:18:49,253 Ailemi bir kazada kaybettim. 242 00:18:49,837 --> 00:18:55,634 Hayır, yani yeteneğimle onları ve başkalarını öldürdüm. 243 00:18:56,635 --> 00:18:59,972 Onları artık göremiyor olmamın ölüm demek olduğunu sanıyordum 244 00:19:00,055 --> 00:19:01,974 ama artık biraz farklı düşünüyorum. 245 00:19:02,975 --> 00:19:07,396 Ne de olsa annem de babam da hep kalbimde, 246 00:19:08,147 --> 00:19:11,066 hep benim hatam olmadığını 247 00:19:12,901 --> 00:19:16,530 ve yaşamaya devam edersem harika bir şey olabileceğini söylüyorlar. 248 00:19:19,074 --> 00:19:23,328 Tabii, günahlarımın yükünden kaçmak için uydurduğum bir fantezi olabilir 249 00:19:24,371 --> 00:19:29,126 ama annemle babam bana hep yardım etti, hatta bugüne dek, 250 00:19:30,377 --> 00:19:33,380 bu yüzden bence henüz ölmediler. 251 00:19:33,463 --> 00:19:36,133 Elbette onlarla gerçek hayatta görüşemem 252 00:19:37,718 --> 00:19:42,598 ama Bayan Josh ve diğerlerinin senin içinde yaşadığına eminim. 253 00:19:44,725 --> 00:19:47,686 Evet. Umarım öyledir. 254 00:19:50,272 --> 00:19:53,233 Nihayet gülümsedin Andy! 255 00:19:53,317 --> 00:19:56,945 Çabalarım sonunda meyvesini verdi. 256 00:19:57,029 --> 00:19:57,863 Buna değdi... 257 00:20:00,532 --> 00:20:06,330 15 Nisan 1865. Washington, D.C. 258 00:20:07,206 --> 00:20:08,707 En eski anım bu. 259 00:20:09,666 --> 00:20:12,711 Sana bunu söylediğim için oraya gideceksin, değil mi? 260 00:20:14,755 --> 00:20:20,010 Unutmadığım sürece yalnız olmayacağım. Artık bana bir şey olmaz. 261 00:20:23,055 --> 00:20:28,393 Hayır... Sevdiğim sensin ama aynı zamanda tam olarak buradaki sen değilsin. 262 00:20:28,894 --> 00:20:34,149 Yani bence bunu yapmamalıyız. En azından şimdi olmaz. 263 00:20:36,485 --> 00:20:39,988 Dur. Seni sevdiğimi mi söyledim? 264 00:20:40,656 --> 00:20:41,657 Öyle yaptın 265 00:20:42,532 --> 00:20:47,204 ama bu bir yana, Fuko, solup yok olmaya başladın. 266 00:20:47,704 --> 00:20:50,499 Bu da ne? Şimdi beni başka bir yere mi götürüyor? 267 00:20:50,582 --> 00:20:52,042 Ne yapacağım? 268 00:20:52,709 --> 00:20:53,835 Andy! 269 00:20:53,919 --> 00:20:55,295 Ne oldu? 270 00:20:55,379 --> 00:21:01,134 144 yıl sonra, tam olarak 1 Ağustos 2020'de karşılaşacağız. 271 00:21:01,218 --> 00:21:03,136 Shinjuku İstasyonu'nda. 272 00:21:03,220 --> 00:21:07,266 Karşılaştığımızda kaçmaya çalışacağım ama beni mutlaka yakala! 273 00:21:08,350 --> 00:21:12,145 O gün böyle yaparsan seni öpeceğim, tamam mı? 274 00:21:13,939 --> 00:21:16,566 Yani lütfen unutma! 275 00:21:16,650 --> 00:21:18,860 Unutmadığın sürece 276 00:21:19,861 --> 00:21:21,738 insanlar ölmez. 277 00:21:22,948 --> 00:21:25,659 Acayip. Çok acayip. 278 00:21:27,327 --> 00:21:32,249 ÖLECEĞİNİ Hatırla 279 00:21:37,296 --> 00:21:38,588 Neredeyim ben? 280 00:21:45,887 --> 00:21:47,306 15 NİSAN 281 00:21:47,389 --> 00:21:48,974 WASHINGTON D.C. 282 00:21:49,057 --> 00:21:53,979 {\an8}DEVAM EDECEK 283 00:23:26,029 --> 00:23:28,031 Alt yazı çevirmeni: Neslihan Öztezcan