1 00:00:11,137 --> 00:00:13,931 Tehdy jsem začínala jako advokátka. 2 00:00:15,641 --> 00:00:19,604 Bylo mi něco přes 20 a zrovna jsem se přestěhovala do Milwaukee. 3 00:00:19,687 --> 00:00:23,649 Žila jsem sama. Moc lidí jsem neznala. 4 00:00:25,985 --> 00:00:28,362 Zavolal mi můj šéf Jerry Boyle. 5 00:00:29,322 --> 00:00:36,287 Řekl: „Máme nový případ. Je to závažný. Potřebuji, abys šla na policejní správu.“ 6 00:00:36,370 --> 00:00:37,955 CENTRUM 7 00:00:40,958 --> 00:00:45,963 Jerry Boyle mi řekl: „Je to někdo, koho jsem v minulosti zastupoval. 8 00:00:46,047 --> 00:00:48,883 Je to milý člověk. Neboj, hlavu ti neukousne.“ 9 00:00:50,009 --> 00:00:55,181 A tak jsem tam hned jela, abych se setkala s Jeffrey Dahmerem. 10 00:00:56,015 --> 00:00:57,558 Byla to moje první práce. 11 00:01:01,604 --> 00:01:04,190 Když jsem ho viděla poprvé… 12 00:01:04,273 --> 00:01:05,358 POLICIE MILWAUKEE 13 00:01:05,441 --> 00:01:08,277 …byli jsme ve velmi malé výslechovce. 14 00:01:15,409 --> 00:01:18,704 Jeff seděl na kraji stolu. 15 00:01:20,706 --> 00:01:25,670 Byla jsem strašně nervózní. Měla jsem pocit, že je to nad mé síly. 16 00:01:25,753 --> 00:01:31,300 Dokonce i policejní veteráni tvrdí, že zvláštnější místo činu neviděli. 17 00:01:32,385 --> 00:01:36,139 Celá země je očarovaná děsivým příběhem Jeffreyho Dahmera. 18 00:01:36,722 --> 00:01:38,850 Vražda, zmrzačení i kanibalismus. 19 00:01:39,684 --> 00:01:42,895 Pocit šoku a hrůzy, když policie vynáší varný kotel 20 00:01:42,979 --> 00:01:47,233 v tom největším a nejděsivějším případu masové vraždy v Milwaukee. 21 00:01:47,316 --> 00:01:50,403 Byla jsem jako Clarice Starling v Mlčení jehňátek. 22 00:01:51,571 --> 00:01:53,990 Byl velmi zdvořilý. 23 00:01:55,116 --> 00:02:00,580 Byla jsem překvapená z toho, jak byl Jeff přívětivý. 24 00:02:02,039 --> 00:02:07,253 Dobrý obhájce musí být neutrální 25 00:02:07,753 --> 00:02:09,672 a vypěstovat si důvěru. 26 00:02:09,755 --> 00:02:12,341 Říkal mi Wendy a já jemu Jeff. 27 00:02:13,467 --> 00:02:17,013 To je v pořádku, Jeffe. Nestyď se za to. 28 00:02:17,763 --> 00:02:20,016 Cítíš se kvůli mně nepříjemně? 29 00:02:20,099 --> 00:02:22,768 Ne. Je třeba tomu čelit, takže… 30 00:02:24,103 --> 00:02:25,771 Je to tak bizarní, že? 31 00:02:26,856 --> 00:02:28,691 Není snadné o tom mluvit. 32 00:02:28,774 --> 00:02:34,363 Tohle v sobě držím už hodně let a je to… 33 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Jo. 34 00:02:37,658 --> 00:02:41,704 Je to, jako kdybych se snažil ze studny vytáhnout dvoutunový balvan. 35 00:02:42,663 --> 00:02:47,418 Myslím, že na takový masakr nedokáže člověka nic připravit. 36 00:02:49,420 --> 00:02:52,048 DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 37 00:03:40,888 --> 00:03:45,142 22. ČERVENCE 1991 38 00:03:51,440 --> 00:03:53,693 Byla to tichá noc. 39 00:03:53,776 --> 00:03:54,902 APARTMÁNY OXFORD 40 00:03:54,986 --> 00:03:57,613 Jedna z těch teplých letních nocí. 41 00:03:58,572 --> 00:04:02,576 Pracoval jsem jako televizní reportér a tu noc, kdy byl zatčen, 42 00:04:02,660 --> 00:04:04,745 jsem byl na místě mezi prvními. 43 00:04:06,789 --> 00:04:10,626 Když jsem přijel a viděl ty tváře policistů, 44 00:04:10,710 --> 00:04:13,838 uvědomil jsem si, že se děje něco závažnýho. 45 00:04:20,845 --> 00:04:23,389 Narazil jsem na policistu, co jsem znal. 46 00:04:23,472 --> 00:04:25,016 Jmenoval se Bobby Rao. 47 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 Řekl jsem mu: „No tak, Bobby. Je to pravda?” 48 00:04:28,352 --> 00:04:31,814 A on potřásl hlavou a řekl: „Na to vem jed.” 49 00:04:33,941 --> 00:04:35,484 Poručík Roosevelt Harrell. 50 00:04:35,568 --> 00:04:37,194 Vyšetřujeme vraždu, 51 00:04:37,278 --> 00:04:40,990 která se stala v bytovém domě v bloku 900 na North 25th Street. 52 00:04:41,490 --> 00:04:45,119 Máme jednu osobu ve vazbě. 53 00:04:45,202 --> 00:04:49,373 Je velmi pravděpodobné, že došlo k dalším vraždám, 54 00:04:49,457 --> 00:04:52,793 do kterých je tato osoba zapojena. Pracujeme na tom. 55 00:04:53,544 --> 00:04:59,508 Policistu, který měl za úkol stát u dveří bytu, jsem znal. 56 00:05:00,051 --> 00:05:04,805 Prosili jsme ho, jestli bychom mohli jít dovnitř Dahmerova bytu a udělat fotky. 57 00:05:04,889 --> 00:05:07,767 Zakroutil hlavou a řekl, že by přišel o práci. 58 00:05:08,434 --> 00:05:12,563 Ale řekl: „Můžete se tam podívat, ale nesmíte překročit práh.“ 59 00:05:13,105 --> 00:05:14,648 Tak jsme šli ke dveřím, 60 00:05:14,732 --> 00:05:18,611 chytili se za rám, naklonili se vpřed a podívali se dovnitř. 61 00:05:19,737 --> 00:05:22,948 Vzpomínám si, že nebyl příliš strhující. 62 00:05:23,032 --> 00:05:24,658 Byl tam srolovaný koberec. 63 00:05:26,118 --> 00:05:28,079 Nalevo byla kuchyňka. 64 00:05:29,372 --> 00:05:32,750 Napravo byla ložnice a koupelna. 65 00:05:36,879 --> 00:05:39,840 Ale jedna věc, která vynikala nejvíc, 66 00:05:39,924 --> 00:05:43,761 byla hrůzu nahánějící lávová lampa, která byla zapnutá. 67 00:05:43,844 --> 00:05:46,555 Ty bubliny stoupaly a klesaly. 68 00:05:46,639 --> 00:05:49,600 Měl jsem z toho bytu děsivý pocit. 69 00:05:58,109 --> 00:06:00,194 Tu noc, kdy ta zpráva vyšla ven, 70 00:06:00,277 --> 00:06:03,406 jsem pracoval jako reportér pro Milwaukee Sentinel. 71 00:06:03,989 --> 00:06:06,909 A protože bylo pozdě, byl jsem tam sám. 72 00:06:08,661 --> 00:06:13,040 Zavolala mi Tina Burnside, noční policejní reportérka. 73 00:06:15,459 --> 00:06:19,004 Řekla: „Jamesi, ten článek musíš napsat velmi pečlivě.“ 74 00:06:20,881 --> 00:06:24,844 Ten tlak od redaktora, co ti dýchá přes rameno a říká: 75 00:06:24,927 --> 00:06:26,345 „Ten článek chci hned.“ 76 00:06:26,429 --> 00:06:29,265 Poslal jsem ho nočnímu redaktorovi. 77 00:06:29,348 --> 00:06:31,851 Ten ho upravil a odeslal. 78 00:06:33,477 --> 00:06:35,312 Pamatuju si, jak mi řekl: 79 00:06:36,981 --> 00:06:38,023 NALEZENO 11 LEBEK 80 00:06:38,107 --> 00:06:41,944 „Tohle bude ta největší událost v historii Milwaukee.“ 81 00:06:45,448 --> 00:06:49,368 Před mnoha lety jsem v Milwaukee pracoval jako prokurátor, 82 00:06:49,452 --> 00:06:51,287 načež jsem se stal obhájcem. 83 00:06:51,370 --> 00:06:53,414 Takže znám obě strany. 84 00:06:54,248 --> 00:06:58,127 Zavolal mi jeden chlapík z hlavní televizní stanice. 85 00:06:58,210 --> 00:07:01,422 Chtěl mluvit o mém klientovi, tak říkám: „O kterém?“ 86 00:07:01,505 --> 00:07:05,384 A on: „O Dahmerovi. Myslíme si, že je to vraždící maniak.“ 87 00:07:05,885 --> 00:07:10,848 Zastupoval jsem ho v roce 1988 za sexuální zločin. 88 00:07:11,765 --> 00:07:15,394 Tak mu říkám: „Malý moment, zavolám jeho otci.“ 89 00:07:15,978 --> 00:07:21,358 Zavolal jsem Lionelu Dahmerovi a řekl mu, co mi ten reportér pověděl. 90 00:07:21,859 --> 00:07:25,613 Řekl jsem mu, že zjistím, co se děje. 91 00:07:26,363 --> 00:07:28,449 Zavolal jsem Wendy Patrickus 92 00:07:29,283 --> 00:07:30,701 a byla k dispozici. 93 00:07:34,955 --> 00:07:38,959 Nejdřív jsem mluvila s detektivem Murphym. 94 00:07:39,919 --> 00:07:44,548 V tom okamžiku byl celý výslech pod kontrolou detektivů. 95 00:07:46,467 --> 00:07:48,719 NÁSTUP DO VĚZENÍ VSTUP JEN PRO PERSONÁL 96 00:07:48,802 --> 00:07:52,848 Když jsem se s Dahmerem poprvé setkal, řekl mi: 97 00:07:52,932 --> 00:07:56,727 „Proč mě prostě hned nezastřelíte za to, co jsem udělal.“ 98 00:07:57,728 --> 00:08:02,566 Sedl jsem si s ním a ujistil ho, že cokoli mi řekne, 99 00:08:02,650 --> 00:08:07,613 nijak nezmění můj názor na něj v dobrém ani ve zlém. 100 00:08:08,781 --> 00:08:13,202 Načež jsem sepsal jeho přiznání. 101 00:08:14,370 --> 00:08:18,749 Pracoval jsem jako poručík na oddělení vražd. 102 00:08:19,500 --> 00:08:24,171 Dennis Murphy a Pat Kennedy byli ti hlavní, kteří Dahmera vyslýchali. 103 00:08:24,255 --> 00:08:26,674 Byla to vlastně jejich každodenní práce. 104 00:08:27,800 --> 00:08:33,389 Z těch vražd si pamatoval každičký detail. 105 00:08:33,472 --> 00:08:35,266 NABRAL STOPAŘE 106 00:08:35,849 --> 00:08:37,434 Bylo to až neuvěřitelné. 107 00:08:38,686 --> 00:08:39,770 „HOTEL AMBASSADOR“ 108 00:08:39,853 --> 00:08:40,688 Vzpomínám si, 109 00:08:40,771 --> 00:08:43,649 že byl Jeff tenkrát trochu opilý. 110 00:08:47,695 --> 00:08:51,115 Zeptala jsem se ho, proč polici všechno říká 111 00:08:51,198 --> 00:08:53,284 a proč se přiznává. 112 00:08:53,867 --> 00:08:57,997 A on řekl: „Wendy, oni toho u mě v bytu tolik našli. 113 00:08:58,080 --> 00:09:02,334 Je konec. Radši jim všechno řeknu.” 114 00:09:02,835 --> 00:09:05,004 Už byl rozhodnutý. 115 00:09:05,087 --> 00:09:08,632 A tak jsem mu řekla: „Budu to respektovat, Jeffe.“ 116 00:09:09,592 --> 00:09:14,763 Už se přiznal, takže jsem věděl, že obhajobu nemá. 117 00:09:14,847 --> 00:09:17,933 Tak jsem se ho zeptal: „Co chceš, abych dělal?“ 118 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 A on řekl: „Chci vědět, proč jsem takový.“ 119 00:09:22,563 --> 00:09:23,731 Tak jsem mu řekl: 120 00:09:23,814 --> 00:09:27,067 „Seženu ti dobrého psychiatra, 121 00:09:27,151 --> 00:09:28,819 aby si s tebou promluvil, 122 00:09:28,902 --> 00:09:34,658 a z důvodu duševní choroby tě prohlásí za nevinného, jako choromyslného. 123 00:09:34,742 --> 00:09:39,496 Ale budu potřebovat doktory, kteří toto prohlášení podpoří.“ 124 00:09:40,372 --> 00:09:44,376 Skutečným úkolem bylo získat dostatek informací pro doktory 125 00:09:44,877 --> 00:09:46,754 a odpovědět na jejich otázky. 126 00:09:46,837 --> 00:09:49,506 Otázka byla, zda je duševně chorý, nebo ne. 127 00:09:51,133 --> 00:09:54,887 Dalších několik měsíců jsem s ním strávila hodně času. 128 00:09:55,679 --> 00:09:57,348 Mluvili jsme o každé oběti. 129 00:09:57,431 --> 00:10:01,143 A shromažďovala jsem co nejvíc informací. 130 00:10:02,227 --> 00:10:05,939 Advokátka Wendy Patrickus nahrála na přípravu Dahmerovy obhajoby 131 00:10:06,023 --> 00:10:07,941 přes 32 hodin konverzací, 132 00:10:08,025 --> 00:10:11,737 které se uskutečnily od července do října 1991. 133 00:10:12,738 --> 00:10:17,201 Tyto nahrávky nebyly nikdy zveřejněny… až doteď. 134 00:10:17,701 --> 00:10:20,162 Dobře, Jeffe. Řekni mi, co ti šlo hlavou. 135 00:10:21,038 --> 00:10:26,585 Říkal jsem si, proč jsem byl donucen k tomu, zavraždit všechny ty lidi. 136 00:10:27,252 --> 00:10:32,007 Co jsem hledal, abych zaplnil tu prázdnotu uvnitř sebe sama. 137 00:10:32,883 --> 00:10:36,095 Někoho zavraždit a hned se ho zbavit 138 00:10:36,178 --> 00:10:41,642 nepřináší žádné trvalé potěšení ani pocit naplnění. 139 00:10:42,726 --> 00:10:45,521 A přesto jsem cítil to nutkání, 140 00:10:46,647 --> 00:10:48,982 to celé ty roky dělat. 141 00:10:52,361 --> 00:10:55,614 Jeff chtěl všechny oběti identifikovat, 142 00:10:56,490 --> 00:11:03,414 což bylo od opravdové sériového vraha velmi výjimečné. 143 00:11:03,497 --> 00:11:05,040 Nepopřel to. 144 00:11:05,124 --> 00:11:11,004 Řekl: „Ano, zabíjel jsem. Takhle jsem je zabíjel a z tohoto důvodu.“ 145 00:11:12,256 --> 00:11:18,595 Neměl jsem normální pocity empatie. 146 00:11:19,972 --> 00:11:24,476 Říkal sis někdy: „Proč nemám pocity jako ostatní lidé?“ 147 00:11:25,269 --> 00:11:26,937 Vrtalo mi to hlavou. 148 00:11:28,939 --> 00:11:31,275 Začalo to fantaziemi. 149 00:11:31,358 --> 00:11:33,986 Vždycky to začínalo fantaziemi 150 00:11:34,486 --> 00:11:38,657 a pak se ty fantazie nakonec staly. 151 00:11:40,993 --> 00:11:43,036 Vzal svůj imaginární svět 152 00:11:43,120 --> 00:11:48,459 do takových výšin, které si mnozí z nás nedokážou ani představit. 153 00:11:51,211 --> 00:11:55,132 Jeffreyho Dahmera jsem vyslechl na žádost jeho obhájce. 154 00:11:55,716 --> 00:12:00,304 Chtěl vědět, jestli je, podle mého názoru, duševně chorý. 155 00:12:01,305 --> 00:12:04,767 Pracoval jsem v Milwaukee 30 let jako soudní psycholog. 156 00:12:04,850 --> 00:12:07,978 Dahmerův případ přišel v polovině mé kariéry. 157 00:12:08,479 --> 00:12:11,732 Poté přišly i další případy, ale nic takového. 158 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 Co bylo spouštěčem? 159 00:12:16,945 --> 00:12:19,948 Rád bych vám na to dal jasnou odpověď. 160 00:12:22,117 --> 00:12:27,915 Jestli existuje něco, co nese vinu, pak je to moje zvrácená mysl. 161 00:12:28,874 --> 00:12:30,751 Už léta nemůžu normálně myslet. 162 00:12:34,546 --> 00:12:36,965 ČERVENEC 1991 163 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 Jeffrey mluvil o svém dětství s rezervou. 164 00:12:51,230 --> 00:12:54,900 Viděla jsem fotografie, na kterých byl se svým otcem Lionelem 165 00:12:54,983 --> 00:12:57,986 a vypadaly úplně normálně. 166 00:12:58,070 --> 00:13:00,113 Hráli si s balónem. 167 00:13:00,614 --> 00:13:02,449 Ale jeho otec byl často pryč. 168 00:13:03,200 --> 00:13:06,995 Je to vědec a prohluboval své vzdělání. 169 00:13:07,496 --> 00:13:10,707 Ale Jeff trval na tom, že to nezanechalo žádné trauma, 170 00:13:10,791 --> 00:13:13,544 které by ho přimělo tyto činy spáchat. 171 00:13:14,044 --> 00:13:16,713 Nebyl sexuálně zneužíván ani bit. 172 00:13:16,797 --> 00:13:23,720 To jediné, co nám z jeho dětství řekl a co ho opravdu ovlivnilo, 173 00:13:23,804 --> 00:13:27,307 byly neustálé hádky jeho rodičů. 174 00:13:28,642 --> 00:13:32,437 Co měli tvoji rodiče za problémy, když jsi vyrůstal? 175 00:13:34,439 --> 00:13:37,693 Moc dobře spolu nevycházeli. 176 00:13:37,776 --> 00:13:39,528 Zvlášť z máminy strany. 177 00:13:39,611 --> 00:13:40,737 Násilí? 178 00:13:41,238 --> 00:13:43,198 Jen fackování a mlácení. 179 00:13:43,824 --> 00:13:47,160 - Kdo mlátil koho? - Máma mlátila tátu. 180 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 Na čí straně jsi byl? 181 00:13:51,248 --> 00:13:54,668 Snažil jsem se nebýt na ničí straně. 182 00:13:56,378 --> 00:14:01,300 Prošetřil jsem rodinnou historii na obou stranách, 183 00:14:01,800 --> 00:14:08,098 abych zjistil, jestli je v rodině choromyslnost nebo něco zvláštního, 184 00:14:08,181 --> 00:14:13,562 co by mohlo vysvětlit to, proč se Dahmer stal tím, kým se stal. 185 00:14:14,354 --> 00:14:17,983 A na straně jeho otce jsem nic nenašel. 186 00:14:18,734 --> 00:14:23,697 A v rodině jeho matky Joyce byl alkoholismus. 187 00:14:24,197 --> 00:14:26,825 Ale alkoholismus je v mnoha rodinách. 188 00:14:27,367 --> 00:14:29,161 Takže to nic neznamenalo. 189 00:14:31,204 --> 00:14:34,666 Když měl Jeffrey šest let, narodil se jeho bratr. 190 00:14:35,834 --> 00:14:36,793 David. 191 00:14:38,086 --> 00:14:41,632 Všechnu pozornost pak měl jeho mladší bratr. 192 00:14:42,132 --> 00:14:45,135 Už tak byl často sám. 193 00:14:47,721 --> 00:14:52,434 Když jsme s Jeffem vyrůstali, neměl moc přátel… 194 00:14:52,517 --> 00:14:53,560 KAMARÁD Z DĚTSTVÍ 195 00:14:53,644 --> 00:14:56,313 …nikdy jsem u nich neviděl moc lidí. 196 00:14:56,396 --> 00:14:59,191 V podstatě jsem byl s Jeffem jen já. 197 00:15:00,484 --> 00:15:03,570 Bydleli jsme naproti sobě, 198 00:15:04,154 --> 00:15:07,741 tak jsme jen vzali kola a přejeli ulici. 199 00:15:07,824 --> 00:15:09,952 Hráli si s míčem nebo sáňkovali. 200 00:15:10,702 --> 00:15:15,582 Jeho otec si dělal starosti, že Jeffrey neměl ve škole dobré známky. 201 00:15:15,666 --> 00:15:17,501 Neměl moc kamarádů. 202 00:15:17,584 --> 00:15:20,295 Nestýkal se s dívkami. 203 00:15:21,380 --> 00:15:24,007 Jak dlouho víš, že jsi homosexuál? 204 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Asi od 13 let. 205 00:15:28,011 --> 00:15:33,767 Jeffrey o své sexuální orientaci zjistil v pubertě, 206 00:15:33,850 --> 00:15:35,560 což se dá očekávat. 207 00:15:37,020 --> 00:15:42,818 Věděl, že by to bylo v rozporu s přáním jeho otce a matky. 208 00:15:43,402 --> 00:15:48,740 A v té době i sexuálně experimentoval s chlapcem ze sousedství. 209 00:15:50,826 --> 00:15:52,035 Co jste dělali? 210 00:15:52,119 --> 00:15:53,578 Líbali jsme se 211 00:15:54,162 --> 00:15:55,706 a leželi jsme spolu 212 00:15:55,789 --> 00:15:57,124 v domě na stromě. 213 00:15:57,874 --> 00:15:59,918 Bylo mi 14 nebo 15 let. 214 00:16:00,836 --> 00:16:02,546 A bylo to vzájemné. 215 00:16:04,423 --> 00:16:09,136 A jak byl starší, vytvořil si jakousi emocionální zeď 216 00:16:09,219 --> 00:16:13,724 a stranil se svým vrstevníkům, učitelům, kamarádům z dětství i svým rodičům. 217 00:16:17,436 --> 00:16:20,564 Pracoval jsem jako prokurátor v Milwaukee County 218 00:16:20,647 --> 00:16:23,025 během let, kdy Dahmer vraždil. 219 00:16:23,108 --> 00:16:25,777 Byl jsem také prokurátorem toho případu. 220 00:16:25,861 --> 00:16:28,155 Já jsem byl jeho žalobce u soudu. 221 00:16:32,117 --> 00:16:37,122 V posledním roce na střední škole začal mít sexuální fantazie. 222 00:16:37,205 --> 00:16:42,127 Jedna z nich byla o tom, že má sex s někým, kdo se mu zcela poddá. 223 00:16:42,210 --> 00:16:45,088 A koho násilím přinutí, aby se podřídil. 224 00:16:45,714 --> 00:16:49,551 Kdy přišla tato myšlenka poprvé, že tohle někomu děláš? 225 00:16:51,762 --> 00:16:53,680 - Jen ta fantazie. - Jo. 226 00:16:54,347 --> 00:16:57,309 Asi když mi bylo 18 let. 227 00:16:59,561 --> 00:17:02,689 Fantazíroval o běžci, který běhal u jeho domu. 228 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 Přemýšlel o tom, jak ten člověk vypadá bez trička. 229 00:17:08,320 --> 00:17:11,698 Chtěl s tím mladíkem mít sex. Táhlo ho to k němu. 230 00:17:12,449 --> 00:17:14,659 Ale nevěděl, jak se k němu přiblížit. 231 00:17:14,743 --> 00:17:20,415 Tak se rozhodl, že ho v lese omráčí a bude s ním mít sex, zatímco je v bezvědomí. 232 00:17:21,333 --> 00:17:23,376 Jeho cílem nebylo ho zabít. 233 00:17:23,460 --> 00:17:27,339 Jeho cílem bylo se ho dotýkat, objímat ho a objevit jeho tělo. 234 00:17:27,422 --> 00:17:29,257 Nešlo o vztah. 235 00:17:29,341 --> 00:17:31,218 Nešlo o člověka. 236 00:17:31,301 --> 00:17:34,805 Šlo o vypracované, atletické mužské tělo. 237 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 Přesně to chtěl. 238 00:17:36,598 --> 00:17:39,351 Vzal baseballovou pálku, aby ho omráčil. 239 00:17:40,852 --> 00:17:42,479 Schoval se za strom. 240 00:17:45,524 --> 00:17:49,861 Ale ten běžec se neobjevil, tak se té myšlenky vzdal. 241 00:17:51,613 --> 00:17:54,783 To byla Dahmerova první násilná fantazie. 242 00:17:55,492 --> 00:17:58,829 To chtěl udělat tomu muži, který běhal v jeho okolí. 243 00:18:09,506 --> 00:18:11,842 ČERVENEC 1991 244 00:18:14,636 --> 00:18:17,055 Hlásíme se z WTMJ TV. 245 00:18:17,139 --> 00:18:19,391 Nonstop zprávy z Milwaukee. 246 00:18:20,100 --> 00:18:23,270 Tohle je News Channel 4 Daybreak. 247 00:18:24,187 --> 00:18:27,399 Moje první příležitost sdílet se světem tuto zprávu 248 00:18:27,482 --> 00:18:31,278 bylo během ranních zpráv. 249 00:18:31,361 --> 00:18:35,031 Dobré ráno. V Milwaukee nalezli během noci příšerný objev. 250 00:18:35,115 --> 00:18:39,035 Policie našla děsivou scénu uvnitř bytového domu. 251 00:18:39,619 --> 00:18:43,999 To, co jsem řekl, šokovalo moderátory ve studiu. 252 00:18:44,082 --> 00:18:50,964 Policie přijela uprostřed noci a našla byt plný lidských částí. 253 00:18:51,464 --> 00:18:55,093 Muže, které zřejmě zabil muž, co tu bydlí. 254 00:18:55,177 --> 00:18:58,388 Podle všeho šlo o sexuálně motivovanou masovou vraždu. 255 00:18:58,471 --> 00:18:59,890 LIDSKÉ ČÁSTI UVNITŘ BYTU 256 00:18:59,973 --> 00:19:02,392 Na konci vysílání jsem čekal otázku. 257 00:19:02,475 --> 00:19:04,936 Vždycky se tě ve studiu na něco zeptají. 258 00:19:05,520 --> 00:19:07,063 Těla byla rozřezána, 259 00:19:07,147 --> 00:19:12,485 a tak nebude lehké dát informace dohromady a zjistit, kdo jsou tyto oběti. 260 00:19:13,236 --> 00:19:14,404 Byli ticho. 261 00:19:17,199 --> 00:19:21,203 Později jsem se jich zeptal, proč se mě na nic nezeptali. 262 00:19:21,286 --> 00:19:24,789 A oni: „Byli jsme v šoku, žádná otázka nás nenapadla.“ 263 00:19:28,043 --> 00:19:32,088 Jel jsem na místo činu, protože jako reportér to chceš vidět. 264 00:19:32,172 --> 00:19:34,549 Bylo to jako v zoo. 265 00:19:35,759 --> 00:19:38,136 A tak to bylo celé dny. 266 00:19:38,929 --> 00:19:43,016 Lidé byli v šoku. Ohromeni. Nemohli se od toho odvrátit. 267 00:19:49,814 --> 00:19:53,151 Tu kolosálnost si člověk nedokáže ani představit. 268 00:19:53,235 --> 00:19:55,195 Tu úzkost. 269 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 A do určité míry i vzrušení. 270 00:19:59,366 --> 00:20:01,952 Ale i strach, jestli svou práci dělám dobře. 271 00:20:02,452 --> 00:20:04,871 Kdy se vaši rozvedli? 272 00:20:04,955 --> 00:20:06,331 Když mi bylo 18 let. 273 00:20:07,040 --> 00:20:08,667 V roce 1978. 274 00:20:09,709 --> 00:20:13,421 Musela jsem mu vštípit do hlavy, že tu nejsem, abych ho soudila. 275 00:20:14,130 --> 00:20:17,842 To bylo to nejdůležitější, abychom vším prošli, 276 00:20:17,926 --> 00:20:19,844 protože toho bylo strašně moc. 277 00:20:21,012 --> 00:20:24,516 Získat jeho důvěru mělo zásadní vliv. 278 00:20:26,142 --> 00:20:29,688 Máma s tátou měli svoje problémy. 279 00:20:30,355 --> 00:20:33,358 Tu situaci jsem nemohl nijak změnit, 280 00:20:33,858 --> 00:20:35,402 tak jsem se snažil 281 00:20:35,902 --> 00:20:39,531 najít štěstí svým způsobem. 282 00:20:40,031 --> 00:20:42,284 Což byl očividně ten špatný způsob. 283 00:20:44,869 --> 00:20:47,330 ČERVENEC 1991 284 00:20:51,918 --> 00:20:53,461 STŘEDNÍ ŠKOLA REVERE 285 00:20:53,545 --> 00:20:56,047 Dahmer právě odmaturoval. 286 00:20:58,341 --> 00:21:00,427 Jeho rodiče se rozváděli. 287 00:21:00,510 --> 00:21:03,596 A Dahmer byl sám doma v Bath v Ohiu. 288 00:21:05,265 --> 00:21:09,894 Jeho matka vyhodila jeho otce z domu, tak šel do motelu. 289 00:21:10,812 --> 00:21:14,899 Aniž by to jeho táta tušil, jeho matka se rozhodla, že toho má dost. 290 00:21:14,983 --> 00:21:17,694 A tak nečekaně odjela i s jeho bratrem. 291 00:21:18,611 --> 00:21:24,117 Myslím, že jeho otec nevěděl, že matka odjela do Wisconsinu. 292 00:21:25,076 --> 00:21:28,330 Jeffrey nikdy neřekl, že byl „opuštěn svými rodiči“, 293 00:21:28,413 --> 00:21:32,459 i když si myslím, že ten pocit znal. 294 00:21:33,501 --> 00:21:36,880 Ode dne, kdy odjela do Chippewa Falls, jsi s ní nemluvil? 295 00:21:36,963 --> 00:21:38,048 Přesně. 296 00:21:38,131 --> 00:21:39,716 Jak ses tenkrát cítil? 297 00:21:40,216 --> 00:21:41,760 Deprimovaný. 298 00:21:41,843 --> 00:21:43,303 Osamělý a znuděný. 299 00:21:44,971 --> 00:21:46,598 Řekl bych, že zmatený. 300 00:21:48,016 --> 00:21:50,101 Nikdo nebyl doma. 301 00:21:50,602 --> 00:21:52,479 Viděl jsem jednoho stopaře. 302 00:21:52,562 --> 00:21:56,316 Říkal jsem si, že by bylo fajn si s někým povykládat 303 00:21:57,150 --> 00:22:01,321 a mít s ním sex. 304 00:22:05,742 --> 00:22:07,118 18. ČERVNA 1978 305 00:22:07,202 --> 00:22:09,996 TŘI TÝDNY PO MATURITĚ 306 00:22:10,080 --> 00:22:15,919 V roce 1978 jel Steven Hicks stopem na rockový koncert. 307 00:22:16,002 --> 00:22:17,087 REPORTÉRKA 308 00:22:19,089 --> 00:22:22,467 Jeffrey se vždycky zajímal… 309 00:22:22,550 --> 00:22:24,803 HUDEBNÍ FESTIVAL OHIO NEDĚLE 18. ČERVNA 310 00:22:24,886 --> 00:22:27,597 …o trup, stavbu těla, 311 00:22:27,680 --> 00:22:31,684 jak atraktivní a stavěný ten člověk byl. 312 00:22:32,727 --> 00:22:34,979 To bylo tou hnací silou. 313 00:22:36,314 --> 00:22:37,857 To mě přitahovalo. 314 00:22:38,358 --> 00:22:39,984 Stavba těla. 315 00:22:40,068 --> 00:22:41,986 Jen svaly. 316 00:22:42,487 --> 00:22:44,739 To byla moje motivace. 317 00:22:45,657 --> 00:22:48,827 Když Steven Hicks stopoval a neměl na sobě tričko… 318 00:22:49,411 --> 00:22:55,708 Řekl mi: „To je neuvěřitelný. To byla moje fantazie. Teď to můžu udělat.“ 319 00:22:56,209 --> 00:22:57,210 Jeffrey si říkal: 320 00:22:57,293 --> 00:23:00,880 „To je skvělá příležitost. Mám auto a dům. Nikdo není doma. 321 00:23:00,964 --> 00:23:04,300 Zkusím ho nalákat ke mně domů.“ 322 00:23:05,218 --> 00:23:07,512 Zastavil, pokecali a řekl: 323 00:23:07,595 --> 00:23:12,725 „Hele, mám doma pivo a hulení. Chceš jet se mnou? Dáme si? 324 00:23:13,560 --> 00:23:14,978 Steven Hicks souhlasil. 325 00:23:15,562 --> 00:23:17,730 Hicks nebyl gay. 326 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 K sexuální interakci nedošlo. 327 00:23:22,610 --> 00:23:24,821 Nic jste spolu nedělali? 328 00:23:24,904 --> 00:23:25,822 Ne. 329 00:23:27,031 --> 00:23:31,786 Nějakou chvíli jsem s ním mluvil a měl jsem pocit, že o to nemá zájem. 330 00:23:31,870 --> 00:23:34,038 Myslím, že jsem se ho neptal. 331 00:23:34,831 --> 00:23:35,832 Dobře. 332 00:23:36,833 --> 00:23:40,211 Steven Hicks pak Jeffreymu naznačil: 333 00:23:40,295 --> 00:23:45,341 „Hele, už budu muset jít. Nemůžu zůstat. Lidi si budou říkat, kde jsem.“ 334 00:23:46,593 --> 00:23:48,219 Jeff nechtěl, aby odešel. 335 00:23:50,513 --> 00:23:51,973 To bylo poprvé… 336 00:23:53,516 --> 00:23:56,352 a měl jsem touhu ovládat. 337 00:23:57,520 --> 00:24:03,943 Ztratil jsem všechny pocity, tak jsem se rozhodl to udělat, 338 00:24:04,027 --> 00:24:06,529 jestli je gay, nebo ne. 339 00:24:06,613 --> 00:24:08,281 Na tom nezáleželo. 340 00:24:10,742 --> 00:24:13,661 Dahmer vzal činku 341 00:24:13,745 --> 00:24:16,331 a udeřil Stevena Hickse do hlavy. 342 00:24:30,303 --> 00:24:35,141 Nevím, proč jsem ho udeřil. Vím jen to, že jsem s ním chtěl být déle. 343 00:24:36,643 --> 00:24:39,437 Steven upadl do bezvědomí 344 00:24:39,521 --> 00:24:43,900 a Jeffrey tou činkou Stevena uškrtil. 345 00:24:44,609 --> 00:24:47,195 Říkal jsem si, jak je ohromný, 346 00:24:47,278 --> 00:24:52,408 že to dělám lidské bytosti. 347 00:24:52,492 --> 00:24:53,868 Šokovalo mě, 348 00:24:53,952 --> 00:24:56,246 že jsem to udělal. 349 00:24:57,330 --> 00:25:00,625 Dalo mi to pocit vzrušení a nadvlády, 350 00:25:01,209 --> 00:25:03,503 ale smíšený s velkým strachem. 351 00:25:04,754 --> 00:25:06,881 - Cos udělal s jeho tělem? - Nic. 352 00:25:06,965 --> 00:25:08,550 Dal jsem ho pod… 353 00:25:09,342 --> 00:25:12,387 pod dům, tam kde je průlezný prostor. 354 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 - Šel ses na něj podívat? - Jednou. 355 00:25:14,973 --> 00:25:16,516 Jen jsem se podíval. 356 00:25:17,559 --> 00:25:20,645 Co se ti honilo hlavou, když ses na něj díval? 357 00:25:23,565 --> 00:25:26,776 Taková morbidní zvědavost, jak… 358 00:25:28,653 --> 00:25:30,822 vypadá mrtvola. 359 00:25:34,784 --> 00:25:38,329 Zvědavost smíšená s velkým strachem. 360 00:25:41,040 --> 00:25:46,296 Potom začal pociťovat úzkost a paniku. 361 00:25:46,838 --> 00:25:50,383 „Co mám s tím tělem dělat? Jak se ho zbavím?“ 362 00:25:57,515 --> 00:26:00,143 Začal jsem ho rozsekávat na kusy. 363 00:26:00,226 --> 00:26:06,107 Dobře si vzpomínám na to, když jsem mu odřezával nohy, ruce a hlavu. 364 00:26:07,817 --> 00:26:09,319 Dotknul ses ho znovu? 365 00:26:09,402 --> 00:26:11,321 Asi jo. 366 00:26:11,404 --> 00:26:12,864 Játra a srdce. 367 00:26:15,700 --> 00:26:17,910 Hlavu udržoval nějaký čas odděleně. 368 00:26:17,994 --> 00:26:21,164 Nad částmi těla masturboval. 369 00:26:22,081 --> 00:26:26,502 Neznepokojovalo tě, proč jsi cítil takové uspokojení, 370 00:26:26,586 --> 00:26:30,256 když ti bylo 18 let a používal jsi ho k masturbaci? 371 00:26:30,840 --> 00:26:33,593 Myslím, že to ani dneska nevím. 372 00:26:33,676 --> 00:26:37,013 Dávalo mi to pocit vzrušení. 373 00:26:38,806 --> 00:26:39,932 Ale udělal jsem to. 374 00:26:40,892 --> 00:26:43,144 Jak dlouho byl s tebou doma? 375 00:26:44,604 --> 00:26:46,773 Nevím. Šest hodin. 376 00:26:51,819 --> 00:26:56,157 Největší uspokojení měl z toho, co s tím tělem udělal potom. 377 00:26:57,200 --> 00:26:59,786 Je pravda, že měl sexuální poruchu. 378 00:27:00,870 --> 00:27:05,458 Ve snaze obhájit ho z pominutí smyslů, 379 00:27:05,541 --> 00:27:09,545 vím, že na tom jeden náš expert dost pracoval. 380 00:27:11,089 --> 00:27:13,091 Jsem soudní psychiatr. 381 00:27:13,591 --> 00:27:16,803 V tomto případu jsem svědčil jako soudní znalec. 382 00:27:19,013 --> 00:27:24,018 Zabývám se parafiliemi, což jsou laicky řečeno sexuální úchylky. 383 00:27:24,102 --> 00:27:27,480 U lidí, kteří mají poruchu v sexuálním chování. 384 00:27:28,731 --> 00:27:32,068 U pana Dahmera jsem diagnostikoval nekrofilii. 385 00:27:32,151 --> 00:27:34,737 Nekrofilie je stav, 386 00:27:34,821 --> 00:27:41,577 ve kterém je člověk velmi vzrušen tím, že má sex s mrtvolami. 387 00:27:43,246 --> 00:27:44,956 V domě je mrtvola 388 00:27:45,540 --> 00:27:46,708 a Jeffrey. 389 00:27:47,458 --> 00:27:53,506 Ve tři ráno se rozhodl zbavit se těla a odvézt ho k rokli, 390 00:27:53,589 --> 00:27:56,217 která byla několik kilometrů od domu. 391 00:28:00,930 --> 00:28:03,766 Tělo vzal a dal ho do pytlů na odpadky. 392 00:28:03,850 --> 00:28:08,146 Na silnici ho zastavil policista, protože přejel plnou čáru. 393 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 Dal mu dýchnout a prošel. 394 00:28:15,194 --> 00:28:18,197 Policista si baterkou posvítil dozadu do auta, 395 00:28:18,281 --> 00:28:21,242 kde byl ten pytel s Hicksovým tělem. 396 00:28:21,743 --> 00:28:25,538 Zeptal se ho, co to je a on: „To jsou odpadky. Rodiče se rozvádí. 397 00:28:25,621 --> 00:28:28,624 Nemohl jsem spát, tak jsem se rozhodl odvézt odpad.“ 398 00:28:28,708 --> 00:28:32,545 Vzadu na sedadle máš mrtvolu člověka, kterého jsi právě zabil, 399 00:28:32,628 --> 00:28:36,174 a teď mluvíš s policistou. Jsi 18letý kluk. 400 00:28:36,716 --> 00:28:40,219 Dahmer věděl, co je v sázce. Byl v klidu a řekl: 401 00:28:40,303 --> 00:28:43,931 „Jsem na cestě odvézt odpadky.“ A policista mu uvěřil. 402 00:28:44,015 --> 00:28:47,560 I když ty pytle viděl, nikdy se do nich nepodíval. 403 00:28:48,394 --> 00:28:51,230 Dokázal toho policistu přesvědčit. 404 00:28:51,731 --> 00:28:54,525 Pak si uvědomil, že umí manipulovat. 405 00:28:54,609 --> 00:28:57,945 Věděl, že může něco říct a projde mu to. 406 00:28:59,489 --> 00:29:02,033 Otočil se a vrátil se domů. 407 00:29:03,826 --> 00:29:08,539 Našel pozinkovanou kanalizační trubku, která měla asi 60 cm, 408 00:29:08,623 --> 00:29:10,458 a narval do ní ty pytle. 409 00:29:11,250 --> 00:29:14,003 Šel ven přes most, přes řeku, 410 00:29:14,086 --> 00:29:19,217 a všechny osobní věci pana Hickse vyhodil. 411 00:29:19,967 --> 00:29:25,181 Včetně nože, který použil, aby to tělo rozřezal na menší kusy. 412 00:29:26,182 --> 00:29:28,184 Táta bydlel v hotelu, 413 00:29:28,267 --> 00:29:31,646 takže jsem byl dva měsíce víceméně sám. 414 00:29:32,480 --> 00:29:36,651 Jak často jsi s tátou mluvil, když byl v hotelu? 415 00:29:37,693 --> 00:29:39,612 Možná jednou dvakrát týdně. 416 00:29:40,655 --> 00:29:45,243 Jeho otec a Shari, jeho budoucí nevlastní matka, se vrátili do domu. 417 00:29:45,326 --> 00:29:47,370 V lednici nebylo moc jídla. 418 00:29:47,453 --> 00:29:49,413 Kolem byly lahve od alkoholu. 419 00:29:49,497 --> 00:29:53,125 Vypadalo to jako život mladého muže, který má problémy. 420 00:29:54,210 --> 00:29:58,631 Jeho otec si dělal starosti, tak se nastěhovali zpátky. 421 00:30:02,802 --> 00:30:05,805 Potom jsi odjel na univerzitu Ohio State? 422 00:30:05,888 --> 00:30:07,515 Asi na tři měsíce. 423 00:30:09,642 --> 00:30:14,021 Hodně jsem tam pil, takže se to odrazilo i ve známkách. 424 00:30:15,231 --> 00:30:18,985 Myslím, že ho tam dostal jeho táta… na Ohio State. 425 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 Hodně pil a nakonec ho vyhodili. 426 00:30:22,864 --> 00:30:27,869 Jeho otec a nevlastní matka se rozhodli, že půjde do armády. 427 00:30:29,829 --> 00:30:32,415 Poslali mě na základní výcvik. 428 00:30:33,332 --> 00:30:35,001 Pak na lékařský výcvik. 429 00:30:36,878 --> 00:30:38,588 Naznačil mi, 430 00:30:38,671 --> 00:30:44,176 že se naučil identifikovat lidské orgány 431 00:30:44,260 --> 00:30:47,013 ve výcviku v armádě. 432 00:30:47,513 --> 00:30:51,350 Jeffrey Dahmer byl propuštěn kvůli pití. 433 00:30:51,851 --> 00:30:56,439 Znovu jsem hodně pil, tak jsem se musel vrátit do Ohia. 434 00:30:57,189 --> 00:30:58,524 K rodičům. 435 00:30:59,859 --> 00:31:03,362 Když se po třech letech vrátil zpátky domů, 436 00:31:03,988 --> 00:31:06,741 ty pytle s tělem Stevena Hickse 437 00:31:07,658 --> 00:31:09,368 tam pořád byly. 438 00:31:14,165 --> 00:31:17,877 Jeffrey Dahmer rozházel ostatky Steva Hickse 439 00:31:17,960 --> 00:31:22,590 po půlhektarovém zalesněném pozemku, na kterém žila jeho rodina. 440 00:31:22,673 --> 00:31:26,218 Tento mladík najednou a beze stopy zmizel. 441 00:31:28,971 --> 00:31:32,808 Jen si to představte. Oni až do července 1991 o ničem nevěděli. 442 00:31:32,892 --> 00:31:36,729 Jejich syn zmizel v červnu 1978. 443 00:31:36,812 --> 00:31:43,235 Třináct let neměla rodina tušení, co se stalo jejich synu Stevenu Hicksovi. 444 00:31:44,070 --> 00:31:45,947 POHŘEŠOVANÝ/VRAŽDA 445 00:31:46,030 --> 00:31:48,950 OBĚŤ: STEVEN MARK HICKS 446 00:31:49,033 --> 00:31:50,618 ZATČEN: JEFFREY L. DAHMER 447 00:31:50,701 --> 00:31:51,953 VRAŽDA: STEVEN HICKS 448 00:31:52,036 --> 00:31:54,205 Trápil jsem se tím. 449 00:31:57,124 --> 00:32:01,545 Jak se to projevovalo? Co jsi cítil? 450 00:32:02,046 --> 00:32:03,339 Výčitky svědomí. 451 00:32:04,465 --> 00:32:06,592 Nerozhodnost, jestli se mám… 452 00:32:07,802 --> 00:32:08,886 přiznat. 453 00:32:13,057 --> 00:32:15,476 Nikdy jsem se k tomu neodvážil. 454 00:32:15,559 --> 00:32:17,144 Na co jsi myslel? 455 00:32:17,853 --> 00:32:21,065 Věděl jsem, že nejsem v pořádku. 456 00:32:22,525 --> 00:32:26,612 A že už nechci, aby se něco takového opakovalo. 457 00:32:34,495 --> 00:32:36,789 SRPEN 1991 458 00:32:38,833 --> 00:32:44,088 Když jsme Jeffreyho vyslýchali, mluvili jsme o jeho rodině 459 00:32:44,171 --> 00:32:46,674 a on na to: „Moji rodinu do toho nepleťte.“ 460 00:32:47,550 --> 00:32:51,929 Řekl: „Moji rodiče o mých aktivitách nic netuší.“ 461 00:32:52,763 --> 00:32:55,766 Řekl jsem Lionelovi, jeho otci, 462 00:32:56,434 --> 00:32:59,603 o těch vraždách a byl z toho v šoku. 463 00:33:00,187 --> 00:33:03,733 Nemohl pochopit, jak to jeho syn mohl někomu udělat. 464 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 Jak na to reagovala jeho rodina? 465 00:33:08,154 --> 00:33:13,784 Můžu jen říct, že na to reagovala stejně, jako by na to reagovala každá rodina. 466 00:33:13,868 --> 00:33:17,955 Jsou z toho extrémně zoufalí. 467 00:33:18,456 --> 00:33:25,046 Z toho, co se stalo, se cítí hrozně, i vůči jeho obětem a jejich rodinám. 468 00:33:25,546 --> 00:33:28,507 A vůči svému synovi cítí velký zármutek. 469 00:33:28,591 --> 00:33:31,260 Je to skvělá rodina. 470 00:33:31,802 --> 00:33:34,472 Jeho otec Lionel je výtečný muž 471 00:33:34,555 --> 00:33:37,141 a je z toho raněn, jako všichni ostatní. 472 00:33:37,725 --> 00:33:38,934 HLAS LIONELA DAHMERA 473 00:33:39,018 --> 00:33:43,481 Miluji ho. Neuvědomil jsem si, jak moc je nemocný. 474 00:33:43,981 --> 00:33:49,320 A jako vždy budu stát při něm v mých myšlenkách a modlitbách. 475 00:33:56,285 --> 00:34:00,831 Detektivové mu dovolili kouřit a mohl si dát tolik kávy, kolik chtěl. 476 00:34:01,832 --> 00:34:04,085 To ho uklidňovalo a přimělo mluvit. 477 00:34:04,168 --> 00:34:07,922 Myslím, že bez toho bychom celý příběh nedostali. 478 00:34:08,506 --> 00:34:14,303 Protože dokud měl ty dvě věci, byl ochotný mluvit dál a dál. 479 00:34:15,429 --> 00:34:19,558 Není lehký vytahovat tyhle pocity a motivace. 480 00:34:19,642 --> 00:34:22,978 Vím, že je to těžký. Jestli to bude příliš, tak řekni. 481 00:34:23,521 --> 00:34:25,231 - Uvědomuješ si, proč… - Jo. 482 00:34:25,815 --> 00:34:28,609 To, že o tom mluvím a rozebírám to, 483 00:34:29,110 --> 00:34:33,739 mi ukazuje, jaký jsem měl pokroucený myšlení. 484 00:34:35,908 --> 00:34:38,494 Jak náš vztah rostl, 485 00:34:38,577 --> 00:34:41,413 byl čím dál víc ochotnější 486 00:34:41,497 --> 00:34:46,836 rozvést různé nuance každého případu, každé vraždy. 487 00:34:48,212 --> 00:34:51,340 Někdy jsem se cítila jako jeho matka. 488 00:34:51,423 --> 00:34:54,426 Jindy jsem se cítila, jako by to byl můj bratr. 489 00:34:54,510 --> 00:34:57,596 A jindy jsem se cítila jako jeho terapeutka. 490 00:34:59,473 --> 00:35:01,809 Snažil ses někdy vytvořit nějaký vztah? 491 00:35:03,352 --> 00:35:05,104 Ne, nesnažil. 492 00:35:05,187 --> 00:35:06,564 Proč ne? 493 00:35:06,647 --> 00:35:09,942 Kvůli situaci doma. 494 00:35:10,025 --> 00:35:15,156 Tam, kde jsem bydlel, jsem nemohl začít dlouhodobý vztah. 495 00:35:16,073 --> 00:35:21,120 Jeffův otec navrhl, aby se přestěhoval k babičce. A to udělal. 496 00:35:21,704 --> 00:35:25,082 Když jsem informoval Catherine, jeho babičku, 497 00:35:25,166 --> 00:35:28,085 o jeho aktivitách a co udělal, 498 00:35:28,169 --> 00:35:30,129 dala se do pláče. 499 00:35:30,754 --> 00:35:31,922 Nevěřila tomu. 500 00:35:32,423 --> 00:35:36,802 Řekla, že se do jeho aktivit nechtěla plést. 501 00:35:39,263 --> 00:35:43,225 A nechtěla vědět, co se ve sklepě dělo. 502 00:35:46,061 --> 00:35:48,522 SRPEN 1991 503 00:35:58,824 --> 00:36:00,242 Tak jsem se odstěhoval. 504 00:36:00,910 --> 00:36:04,914 Pomáhal jsem babičce tady ve Wisconsinu. 505 00:36:05,915 --> 00:36:08,876 Řekli mu: „Proč se nenastěhuješ k babičce? 506 00:36:08,959 --> 00:36:13,297 To místo ti udělá dobře. Babička už je starší a potřebuje pomoc. 507 00:36:13,923 --> 00:36:16,800 A začneš v novém městě.“ 508 00:36:17,885 --> 00:36:20,429 Jeff mi řekl, že měl svou babičku moc rád. 509 00:36:23,057 --> 00:36:27,937 Jeffrey svou babičku popsal jako perfektní babičku. 510 00:36:28,520 --> 00:36:29,772 Z jižního Milwaukee. 511 00:36:30,648 --> 00:36:32,775 Věřící, starostlivá. 512 00:36:33,275 --> 00:36:34,818 Velmi milá osoba. 513 00:36:34,902 --> 00:36:38,948 A to je to prostředí, ve kterém vyrůstal Lionel Dahmer. 514 00:36:39,031 --> 00:36:41,825 Jeffa milovala a podporovala ho. 515 00:36:41,909 --> 00:36:45,246 Bylo jasné, že s jeho matkou a otcem si moc blízký nebyl. 516 00:36:46,705 --> 00:36:49,458 Babička bydlela na předměstí Milwaukee. 517 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 DŮM BABIČKY 518 00:36:50,918 --> 00:36:54,255 Pomohl jsem jí na zahradě a doma. 519 00:36:55,923 --> 00:36:59,260 Když se k ní Jeff nastěhoval, moc toho po něm nechtěla. 520 00:36:59,927 --> 00:37:03,097 Nevím, jestli věděla o jeho sexualitě. 521 00:37:03,889 --> 00:37:08,435 Ale Jeffrey si byl vědom toho, že kdyby to věděla, odsoudila by to. 522 00:37:09,436 --> 00:37:13,649 V té době bylo coming out úplně něco jiného. 523 00:37:13,732 --> 00:37:17,695 Bylo to pro něj těžké. Řekl mi: „Nechci být gay.” 524 00:37:21,573 --> 00:37:23,909 Upřímně jsem se snažil 525 00:37:24,868 --> 00:37:27,788 změnit svůj způsob života, 526 00:37:27,871 --> 00:37:29,331 změnit svoje touhy. 527 00:37:29,915 --> 00:37:36,630 A zbavit se těch homosexuálních pocitů, které jsem měl. 528 00:37:37,131 --> 00:37:39,800 Cynických myšlenek. 529 00:37:41,176 --> 00:37:45,264 Začal jsem s babičkou chodit pravidelně do kostela. 530 00:37:46,432 --> 00:37:51,770 A snažil jsem se potlačit jakékoli sexuální pocity, které jsem měl. 531 00:37:53,856 --> 00:37:57,526 Myslím, že se díky tomu začal měnit. 532 00:37:57,609 --> 00:37:59,570 Četl Bibli. 533 00:37:59,653 --> 00:38:03,407 Trávili spolu během večeře hodně času. 534 00:38:04,325 --> 00:38:07,453 Babička chodila do kostela každou neděli. 535 00:38:08,162 --> 00:38:09,705 V jaké je denominaci? 536 00:38:09,788 --> 00:38:11,040 V protestantské. 537 00:38:14,084 --> 00:38:17,046 Chodil do kostela a modlil se, aby našel cestu, 538 00:38:17,129 --> 00:38:21,425 jak zahnat ta nutkání, ty patologické sexuální touhy. 539 00:38:21,508 --> 00:38:26,347 Během toho času se snažil najít jakousi náhradu, aby už dál nezabíjel. 540 00:38:29,683 --> 00:38:32,811 Byl jsem v obchodním centru Southridge 541 00:38:33,604 --> 00:38:37,649 a zaujala mě tam jedna figurína. 542 00:38:38,150 --> 00:38:41,028 Chtěl jsem ji, tak jsem… 543 00:38:42,446 --> 00:38:43,947 vešel do toho obchodu. 544 00:38:44,031 --> 00:38:45,366 Nikdo tam nebyl. 545 00:38:45,449 --> 00:38:47,993 Zůstal jsem tam až do zavírací doby. 546 00:38:48,077 --> 00:38:50,371 - Nespustil se alarm? - Ne, nic. 547 00:38:50,454 --> 00:38:52,247 Svlékl jsem tu figurínu, 548 00:38:52,331 --> 00:38:58,295 zavolal jsem taxi a dal jsem ji do garáže u babičky. 549 00:38:58,921 --> 00:39:01,590 Pak jsem si s ní hrál… 550 00:39:02,966 --> 00:39:05,052 oblékal jsem ji a svlékal. 551 00:39:06,970 --> 00:39:08,639 Předstíral jsem, že je živá. 552 00:39:11,183 --> 00:39:14,686 Lehával si vedle ní a masturboval u ní, 553 00:39:14,770 --> 00:39:17,856 ale nebyla tak dobrá jako člověk. 554 00:39:17,940 --> 00:39:19,483 Neuspokojovalo ho to. 555 00:39:20,442 --> 00:39:23,987 Figurína bez tváře z obchodu mu nestačila. 556 00:39:25,489 --> 00:39:28,867 Po týdnu nebo dvou na ni babička narazila. 557 00:39:28,951 --> 00:39:32,413 Věšela oblečení, které mi vyprala. 558 00:39:32,496 --> 00:39:36,375 - Jo? - Jo. Ptala se, co to je a odkud to mám. 559 00:39:36,458 --> 00:39:40,045 Něco jsem si vymyslel, že jsem to koupil v… 560 00:39:40,129 --> 00:39:42,714 Že měli figuríny navíc, které prodávali. 561 00:39:42,798 --> 00:39:46,468 Myslím, že to zavolala tátovi, tak jsem se rozhodl toho zbavit. 562 00:39:46,552 --> 00:39:52,516 Vzal jsem to dolů do sklepa, rozbil to na kousky a vyhodil. 563 00:40:01,442 --> 00:40:03,902 Viděl jsem asi 20 sériových vrahů. 564 00:40:04,611 --> 00:40:07,030 Ne všichni byli sexuální, ale skoro. 565 00:40:07,698 --> 00:40:10,451 A viděl jsem i několik masových vrahů. 566 00:40:10,534 --> 00:40:15,664 Přišli za mnou z kanceláře prokurátora, abych pana Dahmera zhodnotil. 567 00:40:16,582 --> 00:40:20,919 Byl jsem s ním tři dny a později jsem svědčil u jeho procesu. 568 00:40:21,003 --> 00:40:22,963 U Dahmera bylo pozoruhodné to, 569 00:40:23,046 --> 00:40:29,303 že se ve srovnání s dalšími vrahy, které jsem kdy vyslechl, neobhajoval. 570 00:40:29,887 --> 00:40:33,807 Podle mého soudu se nesnažil přede mnou něco skrývat. 571 00:40:33,891 --> 00:40:38,103 Myslím, že se určitý čas snažil najít nějaké jiné řešení. 572 00:40:38,687 --> 00:40:43,650 Ale když se Dahmer snažil vyhýbat alkoholu 573 00:40:43,734 --> 00:40:46,778 a gay sexu, 574 00:40:47,279 --> 00:40:50,491 kvůli svým náboženským přesvědčením, 575 00:40:52,034 --> 00:40:55,662 stala se mu bezprecedentní věc, 576 00:40:55,746 --> 00:40:59,333 kdy mu jeden muž v knihovně nechal vzkaz, 577 00:40:59,416 --> 00:41:02,252 ve kterém mu nabídl felaci na záchodech. 578 00:41:03,587 --> 00:41:06,590 Byl jsem v knihovně ve West Allis. 579 00:41:07,674 --> 00:41:10,135 Seděl jsem a četl jsem knihu. 580 00:41:11,178 --> 00:41:13,805 To bylo to poslední, co jsem čekal. 581 00:41:14,556 --> 00:41:18,227 Jen jsem se tomu zasmál a říkal si: 582 00:41:18,310 --> 00:41:24,983 „To je hrozný a zlý pokus o to, abych klopýtl.“ 583 00:41:25,484 --> 00:41:26,318 Víš? 584 00:41:27,027 --> 00:41:29,238 Nikdy jsem ho neviděl. 585 00:41:31,406 --> 00:41:34,409 Když jsi šel do kostela, tak jsi to nutkání ztratil 586 00:41:34,993 --> 00:41:36,828 a pak se vrátilo silnější, že? 587 00:41:37,955 --> 00:41:39,957 To byl asi ten spouštěč. 588 00:41:42,042 --> 00:41:46,421 To ho přimělo myslet na gay sex mnohem víc. 589 00:41:46,964 --> 00:41:49,216 Uvědomil si, že ho může dostat. 590 00:41:50,592 --> 00:41:54,221 V určitém smyslu se mu tento svět otevřel. 591 00:41:54,930 --> 00:41:58,559 A pak přišel čas, kdy hodil opatrnost za hlavu. 592 00:42:02,354 --> 00:42:04,481 ČOKOLÁDOVNA AMBROSIA 593 00:42:04,565 --> 00:42:06,692 Jeffrey Dahmer dostal práci. 594 00:42:07,859 --> 00:42:09,945 Pracoval jako mixér 595 00:42:10,028 --> 00:42:12,322 v čokoládovně Ambrosia. 596 00:42:13,282 --> 00:42:15,075 Dělal noční směny. 597 00:42:15,659 --> 00:42:21,498 Tahle práce mu umožnila si o víkendech vyrazit. 598 00:42:22,499 --> 00:42:25,502 Aspoň jsem měl práci, která docela dobře platila. 599 00:42:26,003 --> 00:42:28,088 Těšil jsem se, až budu mít volno. 600 00:42:28,171 --> 00:42:29,381 Soukromí. 601 00:42:31,174 --> 00:42:32,968 Zase jsem začal pít. 602 00:42:33,927 --> 00:42:35,679 Chodil jsem do knihkupectví. 603 00:42:38,140 --> 00:42:41,518 Zjistil jsem, kde jsou gay bary. Začal jsem tam chodit. 604 00:42:42,728 --> 00:42:45,814 Hledal jsem skutečnou společnost. 605 00:42:46,315 --> 00:42:48,191 Někoho, s kým bych strávil noc. 606 00:42:48,275 --> 00:42:51,987 Muže, kterého bych měl pod svojí kontrolou. 607 00:42:52,571 --> 00:42:55,073 A se kterým bych si mohl dělat, co chci. 608 00:42:55,657 --> 00:43:00,495 Něco skutečného, namísto něčeho falešného jako figurína. 609 00:43:00,579 --> 00:43:02,164 To byla moje fantazie. 610 00:43:04,124 --> 00:43:07,252 Pomalu jsem začal polevovat… 611 00:43:12,174 --> 00:43:14,551 Už jsem se nesnažil tomu odporovat. 612 00:43:18,305 --> 00:43:22,434 Znal jsem Jeffreyho Dahmera i několik jeho obětí. 613 00:43:23,435 --> 00:43:24,895 Poté, co to vyšlo ven… 614 00:43:24,978 --> 00:43:26,688 PŘÍTEL OBĚTÍ 615 00:43:26,730 --> 00:43:29,608 …několik lidí v baru řeklo: „Já si ho pamatuju.“ 616 00:43:29,691 --> 00:43:32,694 Samozřejmě že ano. Milwaukee není tak velký. 617 00:43:36,615 --> 00:43:38,283 Osmdesátá léta. 618 00:43:39,242 --> 00:43:44,373 Gay život se v Milwaukee dostával na výsluní. 619 00:43:45,374 --> 00:43:49,961 Nebylo to tak exkluzivní jako Chicago a New York a Los Angeles, 620 00:43:50,587 --> 00:43:54,966 ale i v Milwaukee jsme se dobře bavili. 621 00:43:55,050 --> 00:43:56,426 Byla to paráda. 622 00:43:59,054 --> 00:44:04,226 Dalo se vyjít téměř každou noc a vždycky se někde něco dělo. 623 00:44:05,477 --> 00:44:07,187 Mohl jsi být sám sebou. 624 00:44:07,270 --> 00:44:09,106 Měl jsi svobodu. 625 00:44:10,273 --> 00:44:12,150 Dobře ses tam cítil. 626 00:44:12,651 --> 00:44:16,363 Vyfikli jsme se a šli do baru. 627 00:44:17,197 --> 00:44:19,950 V barech hrála skvělá hudba. 628 00:44:20,534 --> 00:44:22,536 Lidé chtěli pořád tancovat. 629 00:44:24,496 --> 00:44:28,041 Gay bary byly vesměs v samém centru. 630 00:44:28,667 --> 00:44:33,380 Všechny byly zhruba osm až devět bloků od sebe. 631 00:44:34,965 --> 00:44:37,092 Dalo se jít pěšky z místa na místo. 632 00:44:38,593 --> 00:44:43,140 Stali jsme se tím, kým jsme. 633 00:44:43,890 --> 00:44:45,892 Přijali jsme sami sebe. 634 00:44:47,185 --> 00:44:50,939 Spousta z těch lidí měla krásné duše. 635 00:44:59,406 --> 00:45:01,825 V Milwaukee jsem žil celý svůj život. 636 00:45:01,908 --> 00:45:06,079 A v komunitě jsem byl zapojen už od mládí. 637 00:45:06,163 --> 00:45:10,959 V té době jsem v Milwaukee pracoval jako sloupkař a novinář. 638 00:45:12,210 --> 00:45:16,882 Dahmer si tahle místa pečlivě vybral. 639 00:45:16,965 --> 00:45:20,969 Demografii, portfolio zákazníků, lokality. 640 00:45:21,052 --> 00:45:22,763 Ulice nebyly dobře osvětlené. 641 00:45:22,846 --> 00:45:26,391 Nebyla to místa, kde by se lidé cítili v bezpečí. 642 00:45:26,933 --> 00:45:30,228 Tahle neprůhlednost Dahmerovi usnadnila 643 00:45:30,312 --> 00:45:34,232 stát se na těchto místech predátorem, 644 00:45:34,316 --> 00:45:37,569 protože nikdo nevěděl, jak se tito lidé opravdu jmenují. 645 00:45:38,069 --> 00:45:41,865 Gayové často spoléhají na roušku tmy, aby skryli své druhé životy 646 00:45:41,948 --> 00:45:44,493 před dobrou prací, ženou a dětmi. 647 00:45:44,576 --> 00:45:48,580 Prezident Sdružení gayů říká, že vztah mezi homosexuálními muži 648 00:45:48,663 --> 00:45:50,499 je často zahalen tajemstvím. 649 00:45:52,834 --> 00:45:57,047 V gay komunitě jsou dlouholetou tradicí lázně. 650 00:45:58,048 --> 00:45:59,466 ŘÍMSKÉ LÁZNĚ 651 00:45:59,549 --> 00:46:01,009 V 70. a 80. letech 652 00:46:01,092 --> 00:46:06,515 byly používány jako společenské prostory, ve kterých se gayové setkávali kvůli sexu. 653 00:46:08,141 --> 00:46:14,940 Mohli jste jít do lázní a chodit kolem jen v rouše Adamově. 654 00:46:16,024 --> 00:46:20,612 Když se vám někdo líbil, tak jste do toho šli. Bylo to anonymní. 655 00:46:20,695 --> 00:46:24,699 Nemuseli jste je znát. Lidé tam chodili jen pro sex. 656 00:46:24,783 --> 00:46:26,409 KAŽDÉ PONDĚLÍ VSTUP ZA DOLAR 657 00:46:26,493 --> 00:46:30,539 V Milwaukee byly nejpopulárnější lázně Club Baths. 658 00:46:32,207 --> 00:46:35,460 Byly na druhém patře, přístupné pouze uličkou. 659 00:46:35,544 --> 00:46:39,005 Bohužel to bylo také oblíbené místo Jeffreyho Dahmera. 660 00:46:41,091 --> 00:46:44,219 Setkával se tam s muži a měl s nimi sex. 661 00:46:44,302 --> 00:46:46,972 Ale Dahmer se nechtěl nikomu podřídit. 662 00:46:47,472 --> 00:46:49,766 Jeffrey chtěl všechno řídit. 663 00:46:50,267 --> 00:46:53,436 Tak začal do lázní nosit drogy. 664 00:46:54,729 --> 00:46:56,731 Jaké drogy jsi tam nosil? 665 00:46:56,815 --> 00:46:58,108 Halcion. 666 00:46:58,191 --> 00:47:00,360 Proč sis to nechal předepsat? 667 00:47:01,987 --> 00:47:05,115 Kvůli nespavosti. Dělal jsem třetí směnu. 668 00:47:06,324 --> 00:47:08,410 Dalo ti to pocit kontroly? 669 00:47:10,453 --> 00:47:12,539 No, mohl jsem je tam zdržet déle. 670 00:47:13,248 --> 00:47:15,917 Mohl jsem si s nimi lehnout, 671 00:47:16,001 --> 00:47:20,255 aniž bych cítil tlak dělat to, co chtěli oni. 672 00:47:22,799 --> 00:47:24,551 Neměli žádný… 673 00:47:24,634 --> 00:47:26,720 Nic po mně nechtěli. 674 00:47:27,637 --> 00:47:30,682 Mohl jsem si je užít tak, jak jsem chtěl. 675 00:47:32,142 --> 00:47:35,312 Přemýšlel jsi o tom, jak se asi cítí? 676 00:47:35,395 --> 00:47:38,815 Jo, asi jo, ale v tom okamžiku mi to bylo jedno. 677 00:47:38,899 --> 00:47:41,484 Chtěl jsem dělat jen to, co chci já. 678 00:47:41,568 --> 00:47:43,486 Takže mě to nezajímalo. 679 00:47:45,155 --> 00:47:48,533 To vyřešilo jeho problém, aby lidi neodcházeli. 680 00:47:48,617 --> 00:47:52,579 Aby si s nimi mohl lehnout na delší dobu, 681 00:47:52,662 --> 00:47:55,832 což bylo jeho hlavním přáním. 682 00:47:55,916 --> 00:47:59,878 Tito lidé nebyli při vědomí, nehýbali se, nemohli se bránit. 683 00:47:59,961 --> 00:48:04,132 A provozovali sex proti své vůli. 684 00:48:06,009 --> 00:48:08,303 Jednou někoho předávkoval 685 00:48:08,386 --> 00:48:13,183 a když ho vlastník lázní nemohl vzbudit, musel zavolat zdravotnickou pomoc. 686 00:48:13,266 --> 00:48:14,935 LÁZNĚ LOCKER ROOM 687 00:48:18,605 --> 00:48:21,733 Načež se rozneslo: „Nepouštějte Dahmera do lázní.“ 688 00:48:23,652 --> 00:48:29,532 Policie tyto případy nevyšetřila jako znásilnění nebo sexuální napadení 689 00:48:29,616 --> 00:48:31,618 ani jako výtržnictví. 690 00:48:31,701 --> 00:48:34,704 V podstatě provozovateli lázní řekli, 691 00:48:34,788 --> 00:48:38,875 ať jim dá vědět, pokud se vrátí, a ať ho nepouští dovnitř. 692 00:48:39,376 --> 00:48:43,797 Nepřijali skutečnost, že i muž může být znásilněn. 693 00:48:43,880 --> 00:48:45,465 BĚŽNÉ OBLEČENÍ ZAKÁZÁNO 694 00:48:45,548 --> 00:48:49,386 Byl v jejich hledáčku. Už tam jít nemohl. 695 00:48:51,763 --> 00:48:53,473 Uspokojovalo tě z toho něco? 696 00:48:53,556 --> 00:48:57,394 - Co se týče opravdového uspokojení. - Neuspokojovalo. 697 00:48:58,395 --> 00:49:01,189 Neměl jsem nad nimi kontrolu. 698 00:49:02,774 --> 00:49:08,530 Chtěl jsem je všechny, ale tímhle způsobem se mi to nedařilo. 699 00:49:11,992 --> 00:49:13,451 21. LISTOPADU 1987 700 00:49:13,535 --> 00:49:16,246 DEVĚT LET PO VRAŽDĚ STEVENA HICKSE 701 00:49:19,249 --> 00:49:21,418 Jeffrey šel jeden večer ven 702 00:49:22,627 --> 00:49:25,088 a potkal Stevena Tuomiho. 703 00:49:25,588 --> 00:49:28,008 Chtěl s ním strávit noc, 704 00:49:28,591 --> 00:49:31,761 ale v domě jeho babičky to nešlo. 705 00:49:32,804 --> 00:49:36,182 Tak si v hotelu Ambassador vzali pokoj. 706 00:49:45,900 --> 00:49:48,361 Hodně toho vypili. 707 00:49:50,530 --> 00:49:52,490 Strávili spolu noc. 708 00:50:01,166 --> 00:50:02,917 Druhý den ráno 709 00:50:03,001 --> 00:50:07,547 se Jeff po ztrátě vědomí probudil. 710 00:50:08,423 --> 00:50:09,883 Ztratils vědomí? 711 00:50:10,383 --> 00:50:12,802 - Jo. - Tys netušil, co jsi dělal? 712 00:50:12,886 --> 00:50:15,305 Ne. Až když jsem se ráno probudil. 713 00:50:15,388 --> 00:50:16,848 Nemohl jsem tomu uvěřit. 714 00:50:17,474 --> 00:50:22,020 Ruce měl od krve. Prostěradlo bylo od krve. Tvář toho muže byla od krve. 715 00:50:23,188 --> 00:50:24,314 Byl jsem v šoku. 716 00:50:26,441 --> 00:50:27,525 Popadla mě panika. 717 00:50:28,401 --> 00:50:32,322 A… mrzelo mě, že se to stalo, 718 00:50:32,405 --> 00:50:35,575 protože jsem neměl v úmyslu, aby se to stalo. 719 00:50:36,076 --> 00:50:39,496 - Byl mrtvý? Zkontroloval jsi mu tep? - Bál jsem se. Ne. 720 00:50:40,330 --> 00:50:42,874 A z pusy mu tekla krev. 721 00:50:43,458 --> 00:50:47,921 Zdá se, že jsem ho bil pěstí do hrudi. 722 00:50:49,005 --> 00:50:50,715 VRAŽDA: STEVEN TUOMI 723 00:50:50,799 --> 00:50:54,302 Všude byla krev. Řekl, že měl alkoholický výpadek. 724 00:50:56,096 --> 00:50:57,639 Překvapilo ho to. 725 00:50:58,765 --> 00:51:01,768 Takže to nebyl záměr. Nebyla to fantazie. 726 00:51:02,936 --> 00:51:05,480 Ale jeho nejhlubší touha vyšla ven. 727 00:51:08,066 --> 00:51:12,028 Je jasné, že to neplánoval, protože se v hotelu zapsal na jeden den. 728 00:51:12,112 --> 00:51:16,074 A musel se zapsat i druhý den, aby se zbavil těla. 729 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Šel do obchodu se zavazadly, 730 00:51:20,662 --> 00:51:23,873 koupil velký kufr a přinesl ho do hotelu. 731 00:51:24,707 --> 00:51:28,128 Vzal ten kufr do pokoje 732 00:51:28,211 --> 00:51:31,381 a pana Tuomiho dal dovnitř. 733 00:51:31,464 --> 00:51:34,509 Pak zavolal taxi, aby ho vyzvedl. 734 00:51:40,473 --> 00:51:44,769 Řidič mu prý řekl: „V tom kufru je snad mrtvola.“ Byl tak těžký. 735 00:51:46,729 --> 00:51:50,483 Pak vzal Tuomiho tělo do domu své babičky, 736 00:51:51,109 --> 00:51:53,236 načež se ho v utajení zbavil. 737 00:51:54,529 --> 00:51:58,825 Rozřezal tělo na kusy, dal je do pytlů a hodil je do popelnice. 738 00:52:02,662 --> 00:52:05,165 LISTOPAD 1987 739 00:52:11,129 --> 00:52:16,634 Tuomi vyrůstal v Ontonagonu, na horním poloostrově Michiganu, kde ho každý znal. 740 00:52:16,718 --> 00:52:20,180 Byl to tichý chlapec. Takového jsem ho znala. 741 00:52:20,263 --> 00:52:22,682 Byl tichý a nikdy nikoho neobtěžoval. 742 00:52:22,765 --> 00:52:27,020 Steven Tuomi se přestěhoval do Milwaukee někdy v polovině 80. let 743 00:52:27,103 --> 00:52:29,689 a pracoval jako minutkový kuchař. 744 00:52:29,772 --> 00:52:33,860 Naposledy byl spatřen na podzim 1987. 745 00:52:34,736 --> 00:52:38,364 Když se Dahmer přiznal, věřil jsem mu, 746 00:52:38,448 --> 00:52:42,076 protože neměl důvod lhát. 747 00:52:42,160 --> 00:52:45,288 Neměl důvod nám říct, že tohoto člověka zabil, 748 00:52:45,371 --> 00:52:49,375 protože to byla jedna z obětí, pro kterou jsme měli málo důkazů. 749 00:52:49,459 --> 00:52:53,463 Dahmer nám tuto výpověď dal s velkou přesností. 750 00:52:54,255 --> 00:52:58,509 Není důvod nevěřit věcným informacím, které nám Dahmer dal. 751 00:52:59,302 --> 00:53:03,389 Po jeho výpovědi, jsem jel za rodinou oběti do Michiganu. 752 00:53:04,933 --> 00:53:09,812 Jejich syn odjel do Milwaukee, aby pracoval ve městě. 753 00:53:09,896 --> 00:53:13,483 Aby tam zjistil, co chce v životě dělat. 754 00:53:13,566 --> 00:53:15,068 A rodina ho už neviděla. 755 00:53:15,151 --> 00:53:17,528 STEVEN W. TUOMI S LÁSKOU NAVŽDY 756 00:53:17,612 --> 00:53:20,907 Myslím, že pro ně bylo velmi těžké to přijmout. 757 00:53:23,243 --> 00:53:26,704 Jak ses cítil po tom, co se stalo v Ambassadoru? 758 00:53:27,538 --> 00:53:28,623 Byl jsem zděšený. 759 00:53:29,666 --> 00:53:32,085 Ale zase se to stalo. 760 00:53:32,168 --> 00:53:36,464 Nikdy jsem nechtěl, aby se něco takového znovu opakovalo. 761 00:53:36,965 --> 00:53:41,094 Jaký jsi měl pocit z toho, že se to stalo, i když sis toho nebyl vědom? 762 00:53:43,054 --> 00:53:44,264 Byl jsem zmatený. 763 00:53:45,473 --> 00:53:47,809 Měl jsi pocit, že jsi ztratil kontrolu? 764 00:53:47,892 --> 00:53:49,560 Jo, vím, že jsem ji ztratil. 765 00:53:51,562 --> 00:53:55,900 Stevena Hickse zavraždil v roce 1978 766 00:53:55,984 --> 00:53:59,028 a Stevena Tuomiho v listopadu 1987. 767 00:53:59,529 --> 00:54:02,782 První vražda se stala, když měl 18 let. 768 00:54:03,825 --> 00:54:06,077 Pak devět let nikoho nezabil. 769 00:54:06,661 --> 00:54:10,540 Hotel Ambassador ve mně něco spustil. 770 00:54:12,583 --> 00:54:13,918 Chtěl jsem víc. 771 00:54:14,419 --> 00:54:17,547 Nevím, co spustil, ale něco spustil. 772 00:54:17,630 --> 00:54:20,717 Tuomiho vražda se pro něj stala zlomovým bodem. 773 00:54:21,467 --> 00:54:25,346 Nakonec dospěl k tomu, že ten boj se sebou prohrává 774 00:54:25,430 --> 00:54:27,307 a že už to nedokáže ovládat. 775 00:54:27,890 --> 00:54:30,393 Dalo mi to jedinečnou rozkoš. 776 00:54:30,476 --> 00:54:33,646 Začalo to ovládat moje myšlenky. 777 00:54:35,356 --> 00:54:38,985 Nebezpečí bylo v tom, že vypadal jako kterýkoli soused. 778 00:54:39,569 --> 00:54:43,364 Na ulici by vám připadal jako naprosto normální člověk. 779 00:54:43,448 --> 00:54:45,325 Nevypadal děsivě. 780 00:54:45,408 --> 00:54:47,952 V Milwaukee je sériový vrah. 781 00:54:48,036 --> 00:54:53,958 Nikdo kromě Dahmera nevěděl, že se v našem městě pohybuje sériový vrah. 782 00:54:54,042 --> 00:54:57,587 Policie o tom nevěděla. Nikdo v komunitě to nevěděl. 783 00:54:58,338 --> 00:55:01,924 Celá léta se snažil ta nutkání potlačit a pak to vzdal. 784 00:55:02,008 --> 00:55:05,470 Stal se z něj zabiják, co se vymkl kontrole. 785 00:55:06,179 --> 00:55:09,223 To nutkání bylo silnější než cokoli jiného. 786 00:55:12,185 --> 00:55:15,480 To byla moje hnací síla. 787 00:55:17,023 --> 00:55:20,526 Moje touhy byly… 788 00:55:21,569 --> 00:55:23,196 očividně bestiální. 789 00:56:36,686 --> 00:56:41,691 Překlad titulků: Leona Filipová