1
00:00:11,137 --> 00:00:13,931
Tehdy jsem začínala jako advokátka.
2
00:00:15,641 --> 00:00:19,604
Bylo mi něco přes 20 a zrovna
jsem se přestěhovala do Milwaukee.
3
00:00:19,687 --> 00:00:23,649
Žila jsem sama. Moc lidí jsem neznala.
4
00:00:25,985 --> 00:00:28,362
Zavolal mi můj šéf Jerry Boyle.
5
00:00:29,322 --> 00:00:36,287
Řekl: „Máme nový případ. Je to závažný.
Potřebuji, abys šla na policejní správu.“
6
00:00:36,370 --> 00:00:37,955
CENTRUM
7
00:00:40,958 --> 00:00:45,963
Jerry Boyle mi řekl: „Je to někdo,
koho jsem v minulosti zastupoval.
8
00:00:46,047 --> 00:00:48,883
Je to milý člověk.
Neboj, hlavu ti neukousne.“
9
00:00:50,009 --> 00:00:55,181
A tak jsem tam hned jela,
abych se setkala s Jeffrey Dahmerem.
10
00:00:56,015 --> 00:00:57,558
Byla to moje první práce.
11
00:01:01,604 --> 00:01:04,190
Když jsem ho viděla poprvé…
12
00:01:04,273 --> 00:01:05,358
POLICIE MILWAUKEE
13
00:01:05,441 --> 00:01:08,277
…byli jsme ve velmi malé výslechovce.
14
00:01:15,409 --> 00:01:18,704
Jeff seděl na kraji stolu.
15
00:01:20,706 --> 00:01:25,670
Byla jsem strašně nervózní.
Měla jsem pocit, že je to nad mé síly.
16
00:01:25,753 --> 00:01:31,300
Dokonce i policejní veteráni tvrdí,
že zvláštnější místo činu neviděli.
17
00:01:32,385 --> 00:01:36,139
Celá země je očarovaná
děsivým příběhem Jeffreyho Dahmera.
18
00:01:36,722 --> 00:01:38,850
Vražda, zmrzačení i kanibalismus.
19
00:01:39,684 --> 00:01:42,895
Pocit šoku a hrůzy,
když policie vynáší varný kotel
20
00:01:42,979 --> 00:01:47,233
v tom největším a nejděsivějším případu
masové vraždy v Milwaukee.
21
00:01:47,316 --> 00:01:50,403
Byla jsem jako Clarice Starling
v Mlčení jehňátek.
22
00:01:51,571 --> 00:01:53,990
Byl velmi zdvořilý.
23
00:01:55,116 --> 00:02:00,580
Byla jsem překvapená z toho,
jak byl Jeff přívětivý.
24
00:02:02,039 --> 00:02:07,253
Dobrý obhájce musí být neutrální
25
00:02:07,753 --> 00:02:09,672
a vypěstovat si důvěru.
26
00:02:09,755 --> 00:02:12,341
Říkal mi Wendy a já jemu Jeff.
27
00:02:13,467 --> 00:02:17,013
To je v pořádku, Jeffe. Nestyď se za to.
28
00:02:17,763 --> 00:02:20,016
Cítíš se kvůli mně nepříjemně?
29
00:02:20,099 --> 00:02:22,768
Ne. Je třeba tomu čelit, takže…
30
00:02:24,103 --> 00:02:25,771
Je to tak bizarní, že?
31
00:02:26,856 --> 00:02:28,691
Není snadné o tom mluvit.
32
00:02:28,774 --> 00:02:34,363
Tohle v sobě držím už hodně let a je to…
33
00:02:35,948 --> 00:02:36,866
Jo.
34
00:02:37,658 --> 00:02:41,704
Je to, jako kdybych se snažil ze studny
vytáhnout dvoutunový balvan.
35
00:02:42,663 --> 00:02:47,418
Myslím, že na takový masakr
nedokáže člověka nic připravit.
36
00:02:49,420 --> 00:02:52,048
DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX
37
00:03:40,888 --> 00:03:45,142
22. ČERVENCE 1991
38
00:03:51,440 --> 00:03:53,693
Byla to tichá noc.
39
00:03:53,776 --> 00:03:54,902
APARTMÁNY OXFORD
40
00:03:54,986 --> 00:03:57,613
Jedna z těch teplých letních nocí.
41
00:03:58,572 --> 00:04:02,576
Pracoval jsem jako televizní reportér
a tu noc, kdy byl zatčen,
42
00:04:02,660 --> 00:04:04,745
jsem byl na místě mezi prvními.
43
00:04:06,789 --> 00:04:10,626
Když jsem přijel
a viděl ty tváře policistů,
44
00:04:10,710 --> 00:04:13,838
uvědomil jsem si,
že se děje něco závažnýho.
45
00:04:20,845 --> 00:04:23,389
Narazil jsem na policistu, co jsem znal.
46
00:04:23,472 --> 00:04:25,016
Jmenoval se Bobby Rao.
47
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
Řekl jsem mu:
„No tak, Bobby. Je to pravda?”
48
00:04:28,352 --> 00:04:31,814
A on potřásl hlavou a řekl:
„Na to vem jed.”
49
00:04:33,941 --> 00:04:35,484
Poručík Roosevelt Harrell.
50
00:04:35,568 --> 00:04:37,194
Vyšetřujeme vraždu,
51
00:04:37,278 --> 00:04:40,990
která se stala v bytovém domě
v bloku 900 na North 25th Street.
52
00:04:41,490 --> 00:04:45,119
Máme jednu osobu ve vazbě.
53
00:04:45,202 --> 00:04:49,373
Je velmi pravděpodobné,
že došlo k dalším vraždám,
54
00:04:49,457 --> 00:04:52,793
do kterých je tato osoba zapojena.
Pracujeme na tom.
55
00:04:53,544 --> 00:04:59,508
Policistu, který měl za úkol
stát u dveří bytu, jsem znal.
56
00:05:00,051 --> 00:05:04,805
Prosili jsme ho, jestli bychom mohli jít
dovnitř Dahmerova bytu a udělat fotky.
57
00:05:04,889 --> 00:05:07,767
Zakroutil hlavou a řekl,
že by přišel o práci.
58
00:05:08,434 --> 00:05:12,563
Ale řekl: „Můžete se tam podívat,
ale nesmíte překročit práh.“
59
00:05:13,105 --> 00:05:14,648
Tak jsme šli ke dveřím,
60
00:05:14,732 --> 00:05:18,611
chytili se za rám,
naklonili se vpřed a podívali se dovnitř.
61
00:05:19,737 --> 00:05:22,948
Vzpomínám si, že nebyl příliš strhující.
62
00:05:23,032 --> 00:05:24,658
Byl tam srolovaný koberec.
63
00:05:26,118 --> 00:05:28,079
Nalevo byla kuchyňka.
64
00:05:29,372 --> 00:05:32,750
Napravo byla ložnice a koupelna.
65
00:05:36,879 --> 00:05:39,840
Ale jedna věc, která vynikala nejvíc,
66
00:05:39,924 --> 00:05:43,761
byla hrůzu nahánějící lávová lampa,
která byla zapnutá.
67
00:05:43,844 --> 00:05:46,555
Ty bubliny stoupaly a klesaly.
68
00:05:46,639 --> 00:05:49,600
Měl jsem z toho bytu děsivý pocit.
69
00:05:58,109 --> 00:06:00,194
Tu noc, kdy ta zpráva vyšla ven,
70
00:06:00,277 --> 00:06:03,406
jsem pracoval jako reportér
pro Milwaukee Sentinel.
71
00:06:03,989 --> 00:06:06,909
A protože bylo pozdě, byl jsem tam sám.
72
00:06:08,661 --> 00:06:13,040
Zavolala mi Tina Burnside,
noční policejní reportérka.
73
00:06:15,459 --> 00:06:19,004
Řekla: „Jamesi, ten článek musíš
napsat velmi pečlivě.“
74
00:06:20,881 --> 00:06:24,844
Ten tlak od redaktora,
co ti dýchá přes rameno a říká:
75
00:06:24,927 --> 00:06:26,345
„Ten článek chci hned.“
76
00:06:26,429 --> 00:06:29,265
Poslal jsem ho nočnímu redaktorovi.
77
00:06:29,348 --> 00:06:31,851
Ten ho upravil a odeslal.
78
00:06:33,477 --> 00:06:35,312
Pamatuju si, jak mi řekl:
79
00:06:36,981 --> 00:06:38,023
NALEZENO 11 LEBEK
80
00:06:38,107 --> 00:06:41,944
„Tohle bude ta největší událost
v historii Milwaukee.“
81
00:06:45,448 --> 00:06:49,368
Před mnoha lety jsem v Milwaukee
pracoval jako prokurátor,
82
00:06:49,452 --> 00:06:51,287
načež jsem se stal obhájcem.
83
00:06:51,370 --> 00:06:53,414
Takže znám obě strany.
84
00:06:54,248 --> 00:06:58,127
Zavolal mi jeden chlapík
z hlavní televizní stanice.
85
00:06:58,210 --> 00:07:01,422
Chtěl mluvit o mém klientovi,
tak říkám: „O kterém?“
86
00:07:01,505 --> 00:07:05,384
A on: „O Dahmerovi.
Myslíme si, že je to vraždící maniak.“
87
00:07:05,885 --> 00:07:10,848
Zastupoval jsem ho
v roce 1988 za sexuální zločin.
88
00:07:11,765 --> 00:07:15,394
Tak mu říkám:
„Malý moment, zavolám jeho otci.“
89
00:07:15,978 --> 00:07:21,358
Zavolal jsem Lionelu Dahmerovi
a řekl mu, co mi ten reportér pověděl.
90
00:07:21,859 --> 00:07:25,613
Řekl jsem mu, že zjistím, co se děje.
91
00:07:26,363 --> 00:07:28,449
Zavolal jsem Wendy Patrickus
92
00:07:29,283 --> 00:07:30,701
a byla k dispozici.
93
00:07:34,955 --> 00:07:38,959
Nejdřív jsem mluvila s detektivem Murphym.
94
00:07:39,919 --> 00:07:44,548
V tom okamžiku byl celý výslech
pod kontrolou detektivů.
95
00:07:46,467 --> 00:07:48,719
NÁSTUP DO VĚZENÍ
VSTUP JEN PRO PERSONÁL
96
00:07:48,802 --> 00:07:52,848
Když jsem se s Dahmerem
poprvé setkal, řekl mi:
97
00:07:52,932 --> 00:07:56,727
„Proč mě prostě hned
nezastřelíte za to, co jsem udělal.“
98
00:07:57,728 --> 00:08:02,566
Sedl jsem si s ním a ujistil ho,
že cokoli mi řekne,
99
00:08:02,650 --> 00:08:07,613
nijak nezmění můj názor na něj
v dobrém ani ve zlém.
100
00:08:08,781 --> 00:08:13,202
Načež jsem sepsal jeho přiznání.
101
00:08:14,370 --> 00:08:18,749
Pracoval jsem jako poručík
na oddělení vražd.
102
00:08:19,500 --> 00:08:24,171
Dennis Murphy a Pat Kennedy
byli ti hlavní, kteří Dahmera vyslýchali.
103
00:08:24,255 --> 00:08:26,674
Byla to vlastně jejich každodenní práce.
104
00:08:27,800 --> 00:08:33,389
Z těch vražd si pamatoval každičký detail.
105
00:08:33,472 --> 00:08:35,266
NABRAL STOPAŘE
106
00:08:35,849 --> 00:08:37,434
Bylo to až neuvěřitelné.
107
00:08:38,686 --> 00:08:39,770
„HOTEL AMBASSADOR“
108
00:08:39,853 --> 00:08:40,688
Vzpomínám si,
109
00:08:40,771 --> 00:08:43,649
že byl Jeff tenkrát trochu opilý.
110
00:08:47,695 --> 00:08:51,115
Zeptala jsem se ho,
proč polici všechno říká
111
00:08:51,198 --> 00:08:53,284
a proč se přiznává.
112
00:08:53,867 --> 00:08:57,997
A on řekl: „Wendy, oni toho
u mě v bytu tolik našli.
113
00:08:58,080 --> 00:09:02,334
Je konec. Radši jim všechno řeknu.”
114
00:09:02,835 --> 00:09:05,004
Už byl rozhodnutý.
115
00:09:05,087 --> 00:09:08,632
A tak jsem mu řekla:
„Budu to respektovat, Jeffe.“
116
00:09:09,592 --> 00:09:14,763
Už se přiznal,
takže jsem věděl, že obhajobu nemá.
117
00:09:14,847 --> 00:09:17,933
Tak jsem se ho zeptal:
„Co chceš, abych dělal?“
118
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
A on řekl: „Chci vědět, proč jsem takový.“
119
00:09:22,563 --> 00:09:23,731
Tak jsem mu řekl:
120
00:09:23,814 --> 00:09:27,067
„Seženu ti dobrého psychiatra,
121
00:09:27,151 --> 00:09:28,819
aby si s tebou promluvil,
122
00:09:28,902 --> 00:09:34,658
a z důvodu duševní choroby tě prohlásí
za nevinného, jako choromyslného.
123
00:09:34,742 --> 00:09:39,496
Ale budu potřebovat doktory,
kteří toto prohlášení podpoří.“
124
00:09:40,372 --> 00:09:44,376
Skutečným úkolem bylo získat
dostatek informací pro doktory
125
00:09:44,877 --> 00:09:46,754
a odpovědět na jejich otázky.
126
00:09:46,837 --> 00:09:49,506
Otázka byla,
zda je duševně chorý, nebo ne.
127
00:09:51,133 --> 00:09:54,887
Dalších několik měsíců
jsem s ním strávila hodně času.
128
00:09:55,679 --> 00:09:57,348
Mluvili jsme o každé oběti.
129
00:09:57,431 --> 00:10:01,143
A shromažďovala jsem co nejvíc informací.
130
00:10:02,227 --> 00:10:05,939
Advokátka Wendy Patrickus
nahrála na přípravu Dahmerovy obhajoby
131
00:10:06,023 --> 00:10:07,941
přes 32 hodin konverzací,
132
00:10:08,025 --> 00:10:11,737
které se uskutečnily
od července do října 1991.
133
00:10:12,738 --> 00:10:17,201
Tyto nahrávky nebyly nikdy zveřejněny…
až doteď.
134
00:10:17,701 --> 00:10:20,162
Dobře, Jeffe. Řekni mi, co ti šlo hlavou.
135
00:10:21,038 --> 00:10:26,585
Říkal jsem si, proč jsem byl donucen
k tomu, zavraždit všechny ty lidi.
136
00:10:27,252 --> 00:10:32,007
Co jsem hledal, abych zaplnil
tu prázdnotu uvnitř sebe sama.
137
00:10:32,883 --> 00:10:36,095
Někoho zavraždit a hned se ho zbavit
138
00:10:36,178 --> 00:10:41,642
nepřináší žádné trvalé potěšení
ani pocit naplnění.
139
00:10:42,726 --> 00:10:45,521
A přesto jsem cítil to nutkání,
140
00:10:46,647 --> 00:10:48,982
to celé ty roky dělat.
141
00:10:52,361 --> 00:10:55,614
Jeff chtěl všechny oběti identifikovat,
142
00:10:56,490 --> 00:11:03,414
což bylo od opravdové sériového vraha
velmi výjimečné.
143
00:11:03,497 --> 00:11:05,040
Nepopřel to.
144
00:11:05,124 --> 00:11:11,004
Řekl: „Ano, zabíjel jsem.
Takhle jsem je zabíjel a z tohoto důvodu.“
145
00:11:12,256 --> 00:11:18,595
Neměl jsem normální pocity empatie.
146
00:11:19,972 --> 00:11:24,476
Říkal sis někdy:
„Proč nemám pocity jako ostatní lidé?“
147
00:11:25,269 --> 00:11:26,937
Vrtalo mi to hlavou.
148
00:11:28,939 --> 00:11:31,275
Začalo to fantaziemi.
149
00:11:31,358 --> 00:11:33,986
Vždycky to začínalo fantaziemi
150
00:11:34,486 --> 00:11:38,657
a pak se ty fantazie nakonec staly.
151
00:11:40,993 --> 00:11:43,036
Vzal svůj imaginární svět
152
00:11:43,120 --> 00:11:48,459
do takových výšin, které si mnozí
z nás nedokážou ani představit.
153
00:11:51,211 --> 00:11:55,132
Jeffreyho Dahmera jsem vyslechl
na žádost jeho obhájce.
154
00:11:55,716 --> 00:12:00,304
Chtěl vědět, jestli je,
podle mého názoru, duševně chorý.
155
00:12:01,305 --> 00:12:04,767
Pracoval jsem v Milwaukee
30 let jako soudní psycholog.
156
00:12:04,850 --> 00:12:07,978
Dahmerův případ
přišel v polovině mé kariéry.
157
00:12:08,479 --> 00:12:11,732
Poté přišly i další případy,
ale nic takového.
158
00:12:14,109 --> 00:12:16,445
Co bylo spouštěčem?
159
00:12:16,945 --> 00:12:19,948
Rád bych vám na to dal jasnou odpověď.
160
00:12:22,117 --> 00:12:27,915
Jestli existuje něco, co nese vinu,
pak je to moje zvrácená mysl.
161
00:12:28,874 --> 00:12:30,751
Už léta nemůžu normálně myslet.
162
00:12:34,546 --> 00:12:36,965
ČERVENEC 1991
163
00:12:45,724 --> 00:12:49,228
Jeffrey mluvil o svém dětství s rezervou.
164
00:12:51,230 --> 00:12:54,900
Viděla jsem fotografie, na kterých byl
se svým otcem Lionelem
165
00:12:54,983 --> 00:12:57,986
a vypadaly úplně normálně.
166
00:12:58,070 --> 00:13:00,113
Hráli si s balónem.
167
00:13:00,614 --> 00:13:02,449
Ale jeho otec byl často pryč.
168
00:13:03,200 --> 00:13:06,995
Je to vědec a prohluboval své vzdělání.
169
00:13:07,496 --> 00:13:10,707
Ale Jeff trval na tom,
že to nezanechalo žádné trauma,
170
00:13:10,791 --> 00:13:13,544
které by ho přimělo tyto činy spáchat.
171
00:13:14,044 --> 00:13:16,713
Nebyl sexuálně zneužíván ani bit.
172
00:13:16,797 --> 00:13:23,720
To jediné, co nám z jeho dětství řekl
a co ho opravdu ovlivnilo,
173
00:13:23,804 --> 00:13:27,307
byly neustálé hádky jeho rodičů.
174
00:13:28,642 --> 00:13:32,437
Co měli tvoji rodiče za problémy,
když jsi vyrůstal?
175
00:13:34,439 --> 00:13:37,693
Moc dobře spolu nevycházeli.
176
00:13:37,776 --> 00:13:39,528
Zvlášť z máminy strany.
177
00:13:39,611 --> 00:13:40,737
Násilí?
178
00:13:41,238 --> 00:13:43,198
Jen fackování a mlácení.
179
00:13:43,824 --> 00:13:47,160
- Kdo mlátil koho?
- Máma mlátila tátu.
180
00:13:48,745 --> 00:13:50,289
Na čí straně jsi byl?
181
00:13:51,248 --> 00:13:54,668
Snažil jsem se nebýt na ničí straně.
182
00:13:56,378 --> 00:14:01,300
Prošetřil jsem rodinnou historii
na obou stranách,
183
00:14:01,800 --> 00:14:08,098
abych zjistil, jestli je v rodině
choromyslnost nebo něco zvláštního,
184
00:14:08,181 --> 00:14:13,562
co by mohlo vysvětlit to,
proč se Dahmer stal tím, kým se stal.
185
00:14:14,354 --> 00:14:17,983
A na straně jeho otce jsem nic nenašel.
186
00:14:18,734 --> 00:14:23,697
A v rodině jeho matky Joyce
byl alkoholismus.
187
00:14:24,197 --> 00:14:26,825
Ale alkoholismus je v mnoha rodinách.
188
00:14:27,367 --> 00:14:29,161
Takže to nic neznamenalo.
189
00:14:31,204 --> 00:14:34,666
Když měl Jeffrey šest let,
narodil se jeho bratr.
190
00:14:35,834 --> 00:14:36,793
David.
191
00:14:38,086 --> 00:14:41,632
Všechnu pozornost pak měl
jeho mladší bratr.
192
00:14:42,132 --> 00:14:45,135
Už tak byl často sám.
193
00:14:47,721 --> 00:14:52,434
Když jsme s Jeffem vyrůstali,
neměl moc přátel…
194
00:14:52,517 --> 00:14:53,560
KAMARÁD Z DĚTSTVÍ
195
00:14:53,644 --> 00:14:56,313
…nikdy jsem u nich neviděl moc lidí.
196
00:14:56,396 --> 00:14:59,191
V podstatě jsem byl s Jeffem jen já.
197
00:15:00,484 --> 00:15:03,570
Bydleli jsme naproti sobě,
198
00:15:04,154 --> 00:15:07,741
tak jsme jen vzali kola a přejeli ulici.
199
00:15:07,824 --> 00:15:09,952
Hráli si s míčem nebo sáňkovali.
200
00:15:10,702 --> 00:15:15,582
Jeho otec si dělal starosti,
že Jeffrey neměl ve škole dobré známky.
201
00:15:15,666 --> 00:15:17,501
Neměl moc kamarádů.
202
00:15:17,584 --> 00:15:20,295
Nestýkal se s dívkami.
203
00:15:21,380 --> 00:15:24,007
Jak dlouho víš, že jsi homosexuál?
204
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Asi od 13 let.
205
00:15:28,011 --> 00:15:33,767
Jeffrey o své sexuální orientaci
zjistil v pubertě,
206
00:15:33,850 --> 00:15:35,560
což se dá očekávat.
207
00:15:37,020 --> 00:15:42,818
Věděl, že by to bylo
v rozporu s přáním jeho otce a matky.
208
00:15:43,402 --> 00:15:48,740
A v té době i sexuálně experimentoval
s chlapcem ze sousedství.
209
00:15:50,826 --> 00:15:52,035
Co jste dělali?
210
00:15:52,119 --> 00:15:53,578
Líbali jsme se
211
00:15:54,162 --> 00:15:55,706
a leželi jsme spolu
212
00:15:55,789 --> 00:15:57,124
v domě na stromě.
213
00:15:57,874 --> 00:15:59,918
Bylo mi 14 nebo 15 let.
214
00:16:00,836 --> 00:16:02,546
A bylo to vzájemné.
215
00:16:04,423 --> 00:16:09,136
A jak byl starší,
vytvořil si jakousi emocionální zeď
216
00:16:09,219 --> 00:16:13,724
a stranil se svým vrstevníkům, učitelům,
kamarádům z dětství i svým rodičům.
217
00:16:17,436 --> 00:16:20,564
Pracoval jsem jako prokurátor
v Milwaukee County
218
00:16:20,647 --> 00:16:23,025
během let, kdy Dahmer vraždil.
219
00:16:23,108 --> 00:16:25,777
Byl jsem také prokurátorem toho případu.
220
00:16:25,861 --> 00:16:28,155
Já jsem byl jeho žalobce u soudu.
221
00:16:32,117 --> 00:16:37,122
V posledním roce na střední škole
začal mít sexuální fantazie.
222
00:16:37,205 --> 00:16:42,127
Jedna z nich byla o tom, že má sex
s někým, kdo se mu zcela poddá.
223
00:16:42,210 --> 00:16:45,088
A koho násilím přinutí, aby se podřídil.
224
00:16:45,714 --> 00:16:49,551
Kdy přišla tato myšlenka poprvé,
že tohle někomu děláš?
225
00:16:51,762 --> 00:16:53,680
- Jen ta fantazie.
- Jo.
226
00:16:54,347 --> 00:16:57,309
Asi když mi bylo 18 let.
227
00:16:59,561 --> 00:17:02,689
Fantazíroval o běžci,
který běhal u jeho domu.
228
00:17:03,774 --> 00:17:07,486
Přemýšlel o tom,
jak ten člověk vypadá bez trička.
229
00:17:08,320 --> 00:17:11,698
Chtěl s tím mladíkem mít sex.
Táhlo ho to k němu.
230
00:17:12,449 --> 00:17:14,659
Ale nevěděl, jak se k němu přiblížit.
231
00:17:14,743 --> 00:17:20,415
Tak se rozhodl, že ho v lese omráčí a bude
s ním mít sex, zatímco je v bezvědomí.
232
00:17:21,333 --> 00:17:23,376
Jeho cílem nebylo ho zabít.
233
00:17:23,460 --> 00:17:27,339
Jeho cílem bylo se ho dotýkat,
objímat ho a objevit jeho tělo.
234
00:17:27,422 --> 00:17:29,257
Nešlo o vztah.
235
00:17:29,341 --> 00:17:31,218
Nešlo o člověka.
236
00:17:31,301 --> 00:17:34,805
Šlo o vypracované, atletické mužské tělo.
237
00:17:34,888 --> 00:17:35,889
Přesně to chtěl.
238
00:17:36,598 --> 00:17:39,351
Vzal baseballovou pálku, aby ho omráčil.
239
00:17:40,852 --> 00:17:42,479
Schoval se za strom.
240
00:17:45,524 --> 00:17:49,861
Ale ten běžec se neobjevil,
tak se té myšlenky vzdal.
241
00:17:51,613 --> 00:17:54,783
To byla Dahmerova první násilná fantazie.
242
00:17:55,492 --> 00:17:58,829
To chtěl udělat tomu muži,
který běhal v jeho okolí.
243
00:18:09,506 --> 00:18:11,842
ČERVENEC 1991
244
00:18:14,636 --> 00:18:17,055
Hlásíme se z WTMJ TV.
245
00:18:17,139 --> 00:18:19,391
Nonstop zprávy z Milwaukee.
246
00:18:20,100 --> 00:18:23,270
Tohle je News Channel 4 Daybreak.
247
00:18:24,187 --> 00:18:27,399
Moje první příležitost
sdílet se světem tuto zprávu
248
00:18:27,482 --> 00:18:31,278
bylo během ranních zpráv.
249
00:18:31,361 --> 00:18:35,031
Dobré ráno. V Milwaukee
nalezli během noci příšerný objev.
250
00:18:35,115 --> 00:18:39,035
Policie našla děsivou scénu
uvnitř bytového domu.
251
00:18:39,619 --> 00:18:43,999
To, co jsem řekl,
šokovalo moderátory ve studiu.
252
00:18:44,082 --> 00:18:50,964
Policie přijela uprostřed noci
a našla byt plný lidských částí.
253
00:18:51,464 --> 00:18:55,093
Muže, které zřejmě zabil muž, co tu bydlí.
254
00:18:55,177 --> 00:18:58,388
Podle všeho šlo
o sexuálně motivovanou masovou vraždu.
255
00:18:58,471 --> 00:18:59,890
LIDSKÉ ČÁSTI UVNITŘ BYTU
256
00:18:59,973 --> 00:19:02,392
Na konci vysílání jsem čekal otázku.
257
00:19:02,475 --> 00:19:04,936
Vždycky se tě ve studiu na něco zeptají.
258
00:19:05,520 --> 00:19:07,063
Těla byla rozřezána,
259
00:19:07,147 --> 00:19:12,485
a tak nebude lehké dát informace dohromady
a zjistit, kdo jsou tyto oběti.
260
00:19:13,236 --> 00:19:14,404
Byli ticho.
261
00:19:17,199 --> 00:19:21,203
Později jsem se jich zeptal,
proč se mě na nic nezeptali.
262
00:19:21,286 --> 00:19:24,789
A oni: „Byli jsme v šoku,
žádná otázka nás nenapadla.“
263
00:19:28,043 --> 00:19:32,088
Jel jsem na místo činu,
protože jako reportér to chceš vidět.
264
00:19:32,172 --> 00:19:34,549
Bylo to jako v zoo.
265
00:19:35,759 --> 00:19:38,136
A tak to bylo celé dny.
266
00:19:38,929 --> 00:19:43,016
Lidé byli v šoku. Ohromeni.
Nemohli se od toho odvrátit.
267
00:19:49,814 --> 00:19:53,151
Tu kolosálnost si člověk
nedokáže ani představit.
268
00:19:53,235 --> 00:19:55,195
Tu úzkost.
269
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
A do určité míry i vzrušení.
270
00:19:59,366 --> 00:20:01,952
Ale i strach,
jestli svou práci dělám dobře.
271
00:20:02,452 --> 00:20:04,871
Kdy se vaši rozvedli?
272
00:20:04,955 --> 00:20:06,331
Když mi bylo 18 let.
273
00:20:07,040 --> 00:20:08,667
V roce 1978.
274
00:20:09,709 --> 00:20:13,421
Musela jsem mu vštípit do hlavy,
že tu nejsem, abych ho soudila.
275
00:20:14,130 --> 00:20:17,842
To bylo to nejdůležitější,
abychom vším prošli,
276
00:20:17,926 --> 00:20:19,844
protože toho bylo strašně moc.
277
00:20:21,012 --> 00:20:24,516
Získat jeho důvěru mělo zásadní vliv.
278
00:20:26,142 --> 00:20:29,688
Máma s tátou měli svoje problémy.
279
00:20:30,355 --> 00:20:33,358
Tu situaci jsem nemohl nijak změnit,
280
00:20:33,858 --> 00:20:35,402
tak jsem se snažil
281
00:20:35,902 --> 00:20:39,531
najít štěstí svým způsobem.
282
00:20:40,031 --> 00:20:42,284
Což byl očividně ten špatný způsob.
283
00:20:44,869 --> 00:20:47,330
ČERVENEC 1991
284
00:20:51,918 --> 00:20:53,461
STŘEDNÍ ŠKOLA REVERE
285
00:20:53,545 --> 00:20:56,047
Dahmer právě odmaturoval.
286
00:20:58,341 --> 00:21:00,427
Jeho rodiče se rozváděli.
287
00:21:00,510 --> 00:21:03,596
A Dahmer byl sám doma v Bath v Ohiu.
288
00:21:05,265 --> 00:21:09,894
Jeho matka vyhodila
jeho otce z domu, tak šel do motelu.
289
00:21:10,812 --> 00:21:14,899
Aniž by to jeho táta tušil,
jeho matka se rozhodla, že toho má dost.
290
00:21:14,983 --> 00:21:17,694
A tak nečekaně odjela i s jeho bratrem.
291
00:21:18,611 --> 00:21:24,117
Myslím, že jeho otec nevěděl,
že matka odjela do Wisconsinu.
292
00:21:25,076 --> 00:21:28,330
Jeffrey nikdy neřekl, že byl
„opuštěn svými rodiči“,
293
00:21:28,413 --> 00:21:32,459
i když si myslím, že ten pocit znal.
294
00:21:33,501 --> 00:21:36,880
Ode dne, kdy odjela
do Chippewa Falls, jsi s ní nemluvil?
295
00:21:36,963 --> 00:21:38,048
Přesně.
296
00:21:38,131 --> 00:21:39,716
Jak ses tenkrát cítil?
297
00:21:40,216 --> 00:21:41,760
Deprimovaný.
298
00:21:41,843 --> 00:21:43,303
Osamělý a znuděný.
299
00:21:44,971 --> 00:21:46,598
Řekl bych, že zmatený.
300
00:21:48,016 --> 00:21:50,101
Nikdo nebyl doma.
301
00:21:50,602 --> 00:21:52,479
Viděl jsem jednoho stopaře.
302
00:21:52,562 --> 00:21:56,316
Říkal jsem si, že by bylo fajn
si s někým povykládat
303
00:21:57,150 --> 00:22:01,321
a mít s ním sex.
304
00:22:05,742 --> 00:22:07,118
18. ČERVNA 1978
305
00:22:07,202 --> 00:22:09,996
TŘI TÝDNY PO MATURITĚ
306
00:22:10,080 --> 00:22:15,919
V roce 1978 jel Steven Hicks
stopem na rockový koncert.
307
00:22:16,002 --> 00:22:17,087
REPORTÉRKA
308
00:22:19,089 --> 00:22:22,467
Jeffrey se vždycky zajímal…
309
00:22:22,550 --> 00:22:24,803
HUDEBNÍ FESTIVAL OHIO
NEDĚLE 18. ČERVNA
310
00:22:24,886 --> 00:22:27,597
…o trup, stavbu těla,
311
00:22:27,680 --> 00:22:31,684
jak atraktivní a stavěný ten člověk byl.
312
00:22:32,727 --> 00:22:34,979
To bylo tou hnací silou.
313
00:22:36,314 --> 00:22:37,857
To mě přitahovalo.
314
00:22:38,358 --> 00:22:39,984
Stavba těla.
315
00:22:40,068 --> 00:22:41,986
Jen svaly.
316
00:22:42,487 --> 00:22:44,739
To byla moje motivace.
317
00:22:45,657 --> 00:22:48,827
Když Steven Hicks stopoval
a neměl na sobě tričko…
318
00:22:49,411 --> 00:22:55,708
Řekl mi: „To je neuvěřitelný. To byla
moje fantazie. Teď to můžu udělat.“
319
00:22:56,209 --> 00:22:57,210
Jeffrey si říkal:
320
00:22:57,293 --> 00:23:00,880
„To je skvělá příležitost.
Mám auto a dům. Nikdo není doma.
321
00:23:00,964 --> 00:23:04,300
Zkusím ho nalákat ke mně domů.“
322
00:23:05,218 --> 00:23:07,512
Zastavil, pokecali a řekl:
323
00:23:07,595 --> 00:23:12,725
„Hele, mám doma pivo a hulení.
Chceš jet se mnou? Dáme si?
324
00:23:13,560 --> 00:23:14,978
Steven Hicks souhlasil.
325
00:23:15,562 --> 00:23:17,730
Hicks nebyl gay.
326
00:23:18,440 --> 00:23:20,358
K sexuální interakci nedošlo.
327
00:23:22,610 --> 00:23:24,821
Nic jste spolu nedělali?
328
00:23:24,904 --> 00:23:25,822
Ne.
329
00:23:27,031 --> 00:23:31,786
Nějakou chvíli jsem s ním mluvil
a měl jsem pocit, že o to nemá zájem.
330
00:23:31,870 --> 00:23:34,038
Myslím, že jsem se ho neptal.
331
00:23:34,831 --> 00:23:35,832
Dobře.
332
00:23:36,833 --> 00:23:40,211
Steven Hicks pak Jeffreymu naznačil:
333
00:23:40,295 --> 00:23:45,341
„Hele, už budu muset jít. Nemůžu zůstat.
Lidi si budou říkat, kde jsem.“
334
00:23:46,593 --> 00:23:48,219
Jeff nechtěl, aby odešel.
335
00:23:50,513 --> 00:23:51,973
To bylo poprvé…
336
00:23:53,516 --> 00:23:56,352
a měl jsem touhu ovládat.
337
00:23:57,520 --> 00:24:03,943
Ztratil jsem všechny pocity,
tak jsem se rozhodl to udělat,
338
00:24:04,027 --> 00:24:06,529
jestli je gay, nebo ne.
339
00:24:06,613 --> 00:24:08,281
Na tom nezáleželo.
340
00:24:10,742 --> 00:24:13,661
Dahmer vzal činku
341
00:24:13,745 --> 00:24:16,331
a udeřil Stevena Hickse do hlavy.
342
00:24:30,303 --> 00:24:35,141
Nevím, proč jsem ho udeřil.
Vím jen to, že jsem s ním chtěl být déle.
343
00:24:36,643 --> 00:24:39,437
Steven upadl do bezvědomí
344
00:24:39,521 --> 00:24:43,900
a Jeffrey tou činkou Stevena uškrtil.
345
00:24:44,609 --> 00:24:47,195
Říkal jsem si, jak je ohromný,
346
00:24:47,278 --> 00:24:52,408
že to dělám lidské bytosti.
347
00:24:52,492 --> 00:24:53,868
Šokovalo mě,
348
00:24:53,952 --> 00:24:56,246
že jsem to udělal.
349
00:24:57,330 --> 00:25:00,625
Dalo mi to pocit vzrušení a nadvlády,
350
00:25:01,209 --> 00:25:03,503
ale smíšený s velkým strachem.
351
00:25:04,754 --> 00:25:06,881
- Cos udělal s jeho tělem?
- Nic.
352
00:25:06,965 --> 00:25:08,550
Dal jsem ho pod…
353
00:25:09,342 --> 00:25:12,387
pod dům, tam kde je průlezný prostor.
354
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
- Šel ses na něj podívat?
- Jednou.
355
00:25:14,973 --> 00:25:16,516
Jen jsem se podíval.
356
00:25:17,559 --> 00:25:20,645
Co se ti honilo hlavou,
když ses na něj díval?
357
00:25:23,565 --> 00:25:26,776
Taková morbidní zvědavost, jak…
358
00:25:28,653 --> 00:25:30,822
vypadá mrtvola.
359
00:25:34,784 --> 00:25:38,329
Zvědavost smíšená s velkým strachem.
360
00:25:41,040 --> 00:25:46,296
Potom začal pociťovat úzkost a paniku.
361
00:25:46,838 --> 00:25:50,383
„Co mám s tím tělem dělat?
Jak se ho zbavím?“
362
00:25:57,515 --> 00:26:00,143
Začal jsem ho rozsekávat na kusy.
363
00:26:00,226 --> 00:26:06,107
Dobře si vzpomínám na to,
když jsem mu odřezával nohy, ruce a hlavu.
364
00:26:07,817 --> 00:26:09,319
Dotknul ses ho znovu?
365
00:26:09,402 --> 00:26:11,321
Asi jo.
366
00:26:11,404 --> 00:26:12,864
Játra a srdce.
367
00:26:15,700 --> 00:26:17,910
Hlavu udržoval nějaký čas odděleně.
368
00:26:17,994 --> 00:26:21,164
Nad částmi těla masturboval.
369
00:26:22,081 --> 00:26:26,502
Neznepokojovalo tě,
proč jsi cítil takové uspokojení,
370
00:26:26,586 --> 00:26:30,256
když ti bylo 18 let
a používal jsi ho k masturbaci?
371
00:26:30,840 --> 00:26:33,593
Myslím, že to ani dneska nevím.
372
00:26:33,676 --> 00:26:37,013
Dávalo mi to pocit vzrušení.
373
00:26:38,806 --> 00:26:39,932
Ale udělal jsem to.
374
00:26:40,892 --> 00:26:43,144
Jak dlouho byl s tebou doma?
375
00:26:44,604 --> 00:26:46,773
Nevím. Šest hodin.
376
00:26:51,819 --> 00:26:56,157
Největší uspokojení měl z toho,
co s tím tělem udělal potom.
377
00:26:57,200 --> 00:26:59,786
Je pravda, že měl sexuální poruchu.
378
00:27:00,870 --> 00:27:05,458
Ve snaze obhájit ho z pominutí smyslů,
379
00:27:05,541 --> 00:27:09,545
vím, že na tom
jeden náš expert dost pracoval.
380
00:27:11,089 --> 00:27:13,091
Jsem soudní psychiatr.
381
00:27:13,591 --> 00:27:16,803
V tomto případu
jsem svědčil jako soudní znalec.
382
00:27:19,013 --> 00:27:24,018
Zabývám se parafiliemi,
což jsou laicky řečeno sexuální úchylky.
383
00:27:24,102 --> 00:27:27,480
U lidí, kteří mají poruchu
v sexuálním chování.
384
00:27:28,731 --> 00:27:32,068
U pana Dahmera
jsem diagnostikoval nekrofilii.
385
00:27:32,151 --> 00:27:34,737
Nekrofilie je stav,
386
00:27:34,821 --> 00:27:41,577
ve kterém je člověk velmi vzrušen tím,
že má sex s mrtvolami.
387
00:27:43,246 --> 00:27:44,956
V domě je mrtvola
388
00:27:45,540 --> 00:27:46,708
a Jeffrey.
389
00:27:47,458 --> 00:27:53,506
Ve tři ráno se rozhodl
zbavit se těla a odvézt ho k rokli,
390
00:27:53,589 --> 00:27:56,217
která byla několik kilometrů od domu.
391
00:28:00,930 --> 00:28:03,766
Tělo vzal a dal ho do pytlů na odpadky.
392
00:28:03,850 --> 00:28:08,146
Na silnici ho zastavil policista,
protože přejel plnou čáru.
393
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
Dal mu dýchnout a prošel.
394
00:28:15,194 --> 00:28:18,197
Policista si baterkou
posvítil dozadu do auta,
395
00:28:18,281 --> 00:28:21,242
kde byl ten pytel s Hicksovým tělem.
396
00:28:21,743 --> 00:28:25,538
Zeptal se ho, co to je a on:
„To jsou odpadky. Rodiče se rozvádí.
397
00:28:25,621 --> 00:28:28,624
Nemohl jsem spát,
tak jsem se rozhodl odvézt odpad.“
398
00:28:28,708 --> 00:28:32,545
Vzadu na sedadle máš mrtvolu člověka,
kterého jsi právě zabil,
399
00:28:32,628 --> 00:28:36,174
a teď mluvíš s policistou.
Jsi 18letý kluk.
400
00:28:36,716 --> 00:28:40,219
Dahmer věděl, co je v sázce.
Byl v klidu a řekl:
401
00:28:40,303 --> 00:28:43,931
„Jsem na cestě odvézt odpadky.“
A policista mu uvěřil.
402
00:28:44,015 --> 00:28:47,560
I když ty pytle viděl,
nikdy se do nich nepodíval.
403
00:28:48,394 --> 00:28:51,230
Dokázal toho policistu přesvědčit.
404
00:28:51,731 --> 00:28:54,525
Pak si uvědomil, že umí manipulovat.
405
00:28:54,609 --> 00:28:57,945
Věděl, že může něco říct a projde mu to.
406
00:28:59,489 --> 00:29:02,033
Otočil se a vrátil se domů.
407
00:29:03,826 --> 00:29:08,539
Našel pozinkovanou kanalizační trubku,
která měla asi 60 cm,
408
00:29:08,623 --> 00:29:10,458
a narval do ní ty pytle.
409
00:29:11,250 --> 00:29:14,003
Šel ven přes most, přes řeku,
410
00:29:14,086 --> 00:29:19,217
a všechny osobní věci pana Hickse vyhodil.
411
00:29:19,967 --> 00:29:25,181
Včetně nože, který použil,
aby to tělo rozřezal na menší kusy.
412
00:29:26,182 --> 00:29:28,184
Táta bydlel v hotelu,
413
00:29:28,267 --> 00:29:31,646
takže jsem byl dva měsíce víceméně sám.
414
00:29:32,480 --> 00:29:36,651
Jak často jsi s tátou mluvil,
když byl v hotelu?
415
00:29:37,693 --> 00:29:39,612
Možná jednou dvakrát týdně.
416
00:29:40,655 --> 00:29:45,243
Jeho otec a Shari, jeho budoucí
nevlastní matka, se vrátili do domu.
417
00:29:45,326 --> 00:29:47,370
V lednici nebylo moc jídla.
418
00:29:47,453 --> 00:29:49,413
Kolem byly lahve od alkoholu.
419
00:29:49,497 --> 00:29:53,125
Vypadalo to jako život mladého muže,
který má problémy.
420
00:29:54,210 --> 00:29:58,631
Jeho otec si dělal starosti,
tak se nastěhovali zpátky.
421
00:30:02,802 --> 00:30:05,805
Potom jsi odjel na univerzitu Ohio State?
422
00:30:05,888 --> 00:30:07,515
Asi na tři měsíce.
423
00:30:09,642 --> 00:30:14,021
Hodně jsem tam pil,
takže se to odrazilo i ve známkách.
424
00:30:15,231 --> 00:30:18,985
Myslím, že ho tam dostal jeho táta…
na Ohio State.
425
00:30:19,068 --> 00:30:21,821
Hodně pil a nakonec ho vyhodili.
426
00:30:22,864 --> 00:30:27,869
Jeho otec a nevlastní matka se rozhodli,
že půjde do armády.
427
00:30:29,829 --> 00:30:32,415
Poslali mě na základní výcvik.
428
00:30:33,332 --> 00:30:35,001
Pak na lékařský výcvik.
429
00:30:36,878 --> 00:30:38,588
Naznačil mi,
430
00:30:38,671 --> 00:30:44,176
že se naučil identifikovat lidské orgány
431
00:30:44,260 --> 00:30:47,013
ve výcviku v armádě.
432
00:30:47,513 --> 00:30:51,350
Jeffrey Dahmer byl propuštěn kvůli pití.
433
00:30:51,851 --> 00:30:56,439
Znovu jsem hodně pil,
tak jsem se musel vrátit do Ohia.
434
00:30:57,189 --> 00:30:58,524
K rodičům.
435
00:30:59,859 --> 00:31:03,362
Když se po třech letech
vrátil zpátky domů,
436
00:31:03,988 --> 00:31:06,741
ty pytle s tělem Stevena Hickse
437
00:31:07,658 --> 00:31:09,368
tam pořád byly.
438
00:31:14,165 --> 00:31:17,877
Jeffrey Dahmer rozházel
ostatky Steva Hickse
439
00:31:17,960 --> 00:31:22,590
po půlhektarovém zalesněném pozemku,
na kterém žila jeho rodina.
440
00:31:22,673 --> 00:31:26,218
Tento mladík najednou a beze stopy zmizel.
441
00:31:28,971 --> 00:31:32,808
Jen si to představte.
Oni až do července 1991 o ničem nevěděli.
442
00:31:32,892 --> 00:31:36,729
Jejich syn zmizel v červnu 1978.
443
00:31:36,812 --> 00:31:43,235
Třináct let neměla rodina tušení,
co se stalo jejich synu Stevenu Hicksovi.
444
00:31:44,070 --> 00:31:45,947
POHŘEŠOVANÝ/VRAŽDA
445
00:31:46,030 --> 00:31:48,950
OBĚŤ: STEVEN MARK HICKS
446
00:31:49,033 --> 00:31:50,618
ZATČEN: JEFFREY L. DAHMER
447
00:31:50,701 --> 00:31:51,953
VRAŽDA: STEVEN HICKS
448
00:31:52,036 --> 00:31:54,205
Trápil jsem se tím.
449
00:31:57,124 --> 00:32:01,545
Jak se to projevovalo? Co jsi cítil?
450
00:32:02,046 --> 00:32:03,339
Výčitky svědomí.
451
00:32:04,465 --> 00:32:06,592
Nerozhodnost, jestli se mám…
452
00:32:07,802 --> 00:32:08,886
přiznat.
453
00:32:13,057 --> 00:32:15,476
Nikdy jsem se k tomu neodvážil.
454
00:32:15,559 --> 00:32:17,144
Na co jsi myslel?
455
00:32:17,853 --> 00:32:21,065
Věděl jsem, že nejsem v pořádku.
456
00:32:22,525 --> 00:32:26,612
A že už nechci,
aby se něco takového opakovalo.
457
00:32:34,495 --> 00:32:36,789
SRPEN 1991
458
00:32:38,833 --> 00:32:44,088
Když jsme Jeffreyho vyslýchali,
mluvili jsme o jeho rodině
459
00:32:44,171 --> 00:32:46,674
a on na to:
„Moji rodinu do toho nepleťte.“
460
00:32:47,550 --> 00:32:51,929
Řekl: „Moji rodiče
o mých aktivitách nic netuší.“
461
00:32:52,763 --> 00:32:55,766
Řekl jsem Lionelovi, jeho otci,
462
00:32:56,434 --> 00:32:59,603
o těch vraždách a byl z toho v šoku.
463
00:33:00,187 --> 00:33:03,733
Nemohl pochopit, jak to jeho syn
mohl někomu udělat.
464
00:33:04,650 --> 00:33:07,486
Jak na to reagovala jeho rodina?
465
00:33:08,154 --> 00:33:13,784
Můžu jen říct, že na to reagovala stejně,
jako by na to reagovala každá rodina.
466
00:33:13,868 --> 00:33:17,955
Jsou z toho extrémně zoufalí.
467
00:33:18,456 --> 00:33:25,046
Z toho, co se stalo, se cítí hrozně,
i vůči jeho obětem a jejich rodinám.
468
00:33:25,546 --> 00:33:28,507
A vůči svému synovi cítí velký zármutek.
469
00:33:28,591 --> 00:33:31,260
Je to skvělá rodina.
470
00:33:31,802 --> 00:33:34,472
Jeho otec Lionel je výtečný muž
471
00:33:34,555 --> 00:33:37,141
a je z toho raněn, jako všichni ostatní.
472
00:33:37,725 --> 00:33:38,934
HLAS LIONELA DAHMERA
473
00:33:39,018 --> 00:33:43,481
Miluji ho. Neuvědomil jsem si,
jak moc je nemocný.
474
00:33:43,981 --> 00:33:49,320
A jako vždy budu stát při něm
v mých myšlenkách a modlitbách.
475
00:33:56,285 --> 00:34:00,831
Detektivové mu dovolili kouřit
a mohl si dát tolik kávy, kolik chtěl.
476
00:34:01,832 --> 00:34:04,085
To ho uklidňovalo a přimělo mluvit.
477
00:34:04,168 --> 00:34:07,922
Myslím, že bez toho bychom
celý příběh nedostali.
478
00:34:08,506 --> 00:34:14,303
Protože dokud měl ty dvě věci,
byl ochotný mluvit dál a dál.
479
00:34:15,429 --> 00:34:19,558
Není lehký vytahovat
tyhle pocity a motivace.
480
00:34:19,642 --> 00:34:22,978
Vím, že je to těžký.
Jestli to bude příliš, tak řekni.
481
00:34:23,521 --> 00:34:25,231
- Uvědomuješ si, proč…
- Jo.
482
00:34:25,815 --> 00:34:28,609
To, že o tom mluvím a rozebírám to,
483
00:34:29,110 --> 00:34:33,739
mi ukazuje, jaký jsem
měl pokroucený myšlení.
484
00:34:35,908 --> 00:34:38,494
Jak náš vztah rostl,
485
00:34:38,577 --> 00:34:41,413
byl čím dál víc ochotnější
486
00:34:41,497 --> 00:34:46,836
rozvést různé nuance
každého případu, každé vraždy.
487
00:34:48,212 --> 00:34:51,340
Někdy jsem se cítila jako jeho matka.
488
00:34:51,423 --> 00:34:54,426
Jindy jsem se cítila,
jako by to byl můj bratr.
489
00:34:54,510 --> 00:34:57,596
A jindy jsem se cítila
jako jeho terapeutka.
490
00:34:59,473 --> 00:35:01,809
Snažil ses někdy vytvořit nějaký vztah?
491
00:35:03,352 --> 00:35:05,104
Ne, nesnažil.
492
00:35:05,187 --> 00:35:06,564
Proč ne?
493
00:35:06,647 --> 00:35:09,942
Kvůli situaci doma.
494
00:35:10,025 --> 00:35:15,156
Tam, kde jsem bydlel,
jsem nemohl začít dlouhodobý vztah.
495
00:35:16,073 --> 00:35:21,120
Jeffův otec navrhl,
aby se přestěhoval k babičce. A to udělal.
496
00:35:21,704 --> 00:35:25,082
Když jsem informoval Catherine,
jeho babičku,
497
00:35:25,166 --> 00:35:28,085
o jeho aktivitách a co udělal,
498
00:35:28,169 --> 00:35:30,129
dala se do pláče.
499
00:35:30,754 --> 00:35:31,922
Nevěřila tomu.
500
00:35:32,423 --> 00:35:36,802
Řekla, že se do jeho aktivit
nechtěla plést.
501
00:35:39,263 --> 00:35:43,225
A nechtěla vědět, co se ve sklepě dělo.
502
00:35:46,061 --> 00:35:48,522
SRPEN 1991
503
00:35:58,824 --> 00:36:00,242
Tak jsem se odstěhoval.
504
00:36:00,910 --> 00:36:04,914
Pomáhal jsem babičce tady ve Wisconsinu.
505
00:36:05,915 --> 00:36:08,876
Řekli mu: „Proč se nenastěhuješ k babičce?
506
00:36:08,959 --> 00:36:13,297
To místo ti udělá dobře.
Babička už je starší a potřebuje pomoc.
507
00:36:13,923 --> 00:36:16,800
A začneš v novém městě.“
508
00:36:17,885 --> 00:36:20,429
Jeff mi řekl, že měl svou babičku moc rád.
509
00:36:23,057 --> 00:36:27,937
Jeffrey svou babičku popsal
jako perfektní babičku.
510
00:36:28,520 --> 00:36:29,772
Z jižního Milwaukee.
511
00:36:30,648 --> 00:36:32,775
Věřící, starostlivá.
512
00:36:33,275 --> 00:36:34,818
Velmi milá osoba.
513
00:36:34,902 --> 00:36:38,948
A to je to prostředí,
ve kterém vyrůstal Lionel Dahmer.
514
00:36:39,031 --> 00:36:41,825
Jeffa milovala a podporovala ho.
515
00:36:41,909 --> 00:36:45,246
Bylo jasné, že s jeho matkou
a otcem si moc blízký nebyl.
516
00:36:46,705 --> 00:36:49,458
Babička bydlela na předměstí Milwaukee.
517
00:36:49,541 --> 00:36:50,834
DŮM BABIČKY
518
00:36:50,918 --> 00:36:54,255
Pomohl jsem jí na zahradě a doma.
519
00:36:55,923 --> 00:36:59,260
Když se k ní Jeff nastěhoval,
moc toho po něm nechtěla.
520
00:36:59,927 --> 00:37:03,097
Nevím, jestli věděla o jeho sexualitě.
521
00:37:03,889 --> 00:37:08,435
Ale Jeffrey si byl vědom toho,
že kdyby to věděla, odsoudila by to.
522
00:37:09,436 --> 00:37:13,649
V té době bylo coming out
úplně něco jiného.
523
00:37:13,732 --> 00:37:17,695
Bylo to pro něj těžké.
Řekl mi: „Nechci být gay.”
524
00:37:21,573 --> 00:37:23,909
Upřímně jsem se snažil
525
00:37:24,868 --> 00:37:27,788
změnit svůj způsob života,
526
00:37:27,871 --> 00:37:29,331
změnit svoje touhy.
527
00:37:29,915 --> 00:37:36,630
A zbavit se těch homosexuálních pocitů,
které jsem měl.
528
00:37:37,131 --> 00:37:39,800
Cynických myšlenek.
529
00:37:41,176 --> 00:37:45,264
Začal jsem s babičkou
chodit pravidelně do kostela.
530
00:37:46,432 --> 00:37:51,770
A snažil jsem se potlačit
jakékoli sexuální pocity, které jsem měl.
531
00:37:53,856 --> 00:37:57,526
Myslím, že se díky tomu začal měnit.
532
00:37:57,609 --> 00:37:59,570
Četl Bibli.
533
00:37:59,653 --> 00:38:03,407
Trávili spolu během večeře hodně času.
534
00:38:04,325 --> 00:38:07,453
Babička chodila do kostela každou neděli.
535
00:38:08,162 --> 00:38:09,705
V jaké je denominaci?
536
00:38:09,788 --> 00:38:11,040
V protestantské.
537
00:38:14,084 --> 00:38:17,046
Chodil do kostela
a modlil se, aby našel cestu,
538
00:38:17,129 --> 00:38:21,425
jak zahnat ta nutkání,
ty patologické sexuální touhy.
539
00:38:21,508 --> 00:38:26,347
Během toho času se snažil najít
jakousi náhradu, aby už dál nezabíjel.
540
00:38:29,683 --> 00:38:32,811
Byl jsem v obchodním centru Southridge
541
00:38:33,604 --> 00:38:37,649
a zaujala mě tam jedna figurína.
542
00:38:38,150 --> 00:38:41,028
Chtěl jsem ji, tak jsem…
543
00:38:42,446 --> 00:38:43,947
vešel do toho obchodu.
544
00:38:44,031 --> 00:38:45,366
Nikdo tam nebyl.
545
00:38:45,449 --> 00:38:47,993
Zůstal jsem tam až do zavírací doby.
546
00:38:48,077 --> 00:38:50,371
- Nespustil se alarm?
- Ne, nic.
547
00:38:50,454 --> 00:38:52,247
Svlékl jsem tu figurínu,
548
00:38:52,331 --> 00:38:58,295
zavolal jsem taxi
a dal jsem ji do garáže u babičky.
549
00:38:58,921 --> 00:39:01,590
Pak jsem si s ní hrál…
550
00:39:02,966 --> 00:39:05,052
oblékal jsem ji a svlékal.
551
00:39:06,970 --> 00:39:08,639
Předstíral jsem, že je živá.
552
00:39:11,183 --> 00:39:14,686
Lehával si vedle ní a masturboval u ní,
553
00:39:14,770 --> 00:39:17,856
ale nebyla tak dobrá jako člověk.
554
00:39:17,940 --> 00:39:19,483
Neuspokojovalo ho to.
555
00:39:20,442 --> 00:39:23,987
Figurína bez tváře z obchodu mu nestačila.
556
00:39:25,489 --> 00:39:28,867
Po týdnu nebo dvou na ni babička narazila.
557
00:39:28,951 --> 00:39:32,413
Věšela oblečení, které mi vyprala.
558
00:39:32,496 --> 00:39:36,375
- Jo?
- Jo. Ptala se, co to je a odkud to mám.
559
00:39:36,458 --> 00:39:40,045
Něco jsem si vymyslel,
že jsem to koupil v…
560
00:39:40,129 --> 00:39:42,714
Že měli figuríny navíc, které prodávali.
561
00:39:42,798 --> 00:39:46,468
Myslím, že to zavolala tátovi,
tak jsem se rozhodl toho zbavit.
562
00:39:46,552 --> 00:39:52,516
Vzal jsem to dolů do sklepa,
rozbil to na kousky a vyhodil.
563
00:40:01,442 --> 00:40:03,902
Viděl jsem asi 20 sériových vrahů.
564
00:40:04,611 --> 00:40:07,030
Ne všichni byli sexuální, ale skoro.
565
00:40:07,698 --> 00:40:10,451
A viděl jsem i několik masových vrahů.
566
00:40:10,534 --> 00:40:15,664
Přišli za mnou z kanceláře prokurátora,
abych pana Dahmera zhodnotil.
567
00:40:16,582 --> 00:40:20,919
Byl jsem s ním tři dny
a později jsem svědčil u jeho procesu.
568
00:40:21,003 --> 00:40:22,963
U Dahmera bylo pozoruhodné to,
569
00:40:23,046 --> 00:40:29,303
že se ve srovnání s dalšími vrahy,
které jsem kdy vyslechl, neobhajoval.
570
00:40:29,887 --> 00:40:33,807
Podle mého soudu se nesnažil
přede mnou něco skrývat.
571
00:40:33,891 --> 00:40:38,103
Myslím, že se určitý čas
snažil najít nějaké jiné řešení.
572
00:40:38,687 --> 00:40:43,650
Ale když se Dahmer snažil vyhýbat alkoholu
573
00:40:43,734 --> 00:40:46,778
a gay sexu,
574
00:40:47,279 --> 00:40:50,491
kvůli svým náboženským přesvědčením,
575
00:40:52,034 --> 00:40:55,662
stala se mu bezprecedentní věc,
576
00:40:55,746 --> 00:40:59,333
kdy mu jeden muž v knihovně nechal vzkaz,
577
00:40:59,416 --> 00:41:02,252
ve kterém mu nabídl felaci na záchodech.
578
00:41:03,587 --> 00:41:06,590
Byl jsem v knihovně ve West Allis.
579
00:41:07,674 --> 00:41:10,135
Seděl jsem a četl jsem knihu.
580
00:41:11,178 --> 00:41:13,805
To bylo to poslední, co jsem čekal.
581
00:41:14,556 --> 00:41:18,227
Jen jsem se tomu zasmál a říkal si:
582
00:41:18,310 --> 00:41:24,983
„To je hrozný a zlý pokus o to,
abych klopýtl.“
583
00:41:25,484 --> 00:41:26,318
Víš?
584
00:41:27,027 --> 00:41:29,238
Nikdy jsem ho neviděl.
585
00:41:31,406 --> 00:41:34,409
Když jsi šel do kostela,
tak jsi to nutkání ztratil
586
00:41:34,993 --> 00:41:36,828
a pak se vrátilo silnější, že?
587
00:41:37,955 --> 00:41:39,957
To byl asi ten spouštěč.
588
00:41:42,042 --> 00:41:46,421
To ho přimělo myslet
na gay sex mnohem víc.
589
00:41:46,964 --> 00:41:49,216
Uvědomil si, že ho může dostat.
590
00:41:50,592 --> 00:41:54,221
V určitém smyslu se mu tento svět otevřel.
591
00:41:54,930 --> 00:41:58,559
A pak přišel čas,
kdy hodil opatrnost za hlavu.
592
00:42:02,354 --> 00:42:04,481
ČOKOLÁDOVNA AMBROSIA
593
00:42:04,565 --> 00:42:06,692
Jeffrey Dahmer dostal práci.
594
00:42:07,859 --> 00:42:09,945
Pracoval jako mixér
595
00:42:10,028 --> 00:42:12,322
v čokoládovně Ambrosia.
596
00:42:13,282 --> 00:42:15,075
Dělal noční směny.
597
00:42:15,659 --> 00:42:21,498
Tahle práce mu umožnila
si o víkendech vyrazit.
598
00:42:22,499 --> 00:42:25,502
Aspoň jsem měl práci,
která docela dobře platila.
599
00:42:26,003 --> 00:42:28,088
Těšil jsem se, až budu mít volno.
600
00:42:28,171 --> 00:42:29,381
Soukromí.
601
00:42:31,174 --> 00:42:32,968
Zase jsem začal pít.
602
00:42:33,927 --> 00:42:35,679
Chodil jsem do knihkupectví.
603
00:42:38,140 --> 00:42:41,518
Zjistil jsem, kde jsou gay bary.
Začal jsem tam chodit.
604
00:42:42,728 --> 00:42:45,814
Hledal jsem skutečnou společnost.
605
00:42:46,315 --> 00:42:48,191
Někoho, s kým bych strávil noc.
606
00:42:48,275 --> 00:42:51,987
Muže, kterého bych měl
pod svojí kontrolou.
607
00:42:52,571 --> 00:42:55,073
A se kterým bych si mohl dělat, co chci.
608
00:42:55,657 --> 00:43:00,495
Něco skutečného,
namísto něčeho falešného jako figurína.
609
00:43:00,579 --> 00:43:02,164
To byla moje fantazie.
610
00:43:04,124 --> 00:43:07,252
Pomalu jsem začal polevovat…
611
00:43:12,174 --> 00:43:14,551
Už jsem se nesnažil tomu odporovat.
612
00:43:18,305 --> 00:43:22,434
Znal jsem Jeffreyho Dahmera
i několik jeho obětí.
613
00:43:23,435 --> 00:43:24,895
Poté, co to vyšlo ven…
614
00:43:24,978 --> 00:43:26,688
PŘÍTEL OBĚTÍ
615
00:43:26,730 --> 00:43:29,608
…několik lidí v baru řeklo:
„Já si ho pamatuju.“
616
00:43:29,691 --> 00:43:32,694
Samozřejmě že ano.
Milwaukee není tak velký.
617
00:43:36,615 --> 00:43:38,283
Osmdesátá léta.
618
00:43:39,242 --> 00:43:44,373
Gay život se v Milwaukee
dostával na výsluní.
619
00:43:45,374 --> 00:43:49,961
Nebylo to tak exkluzivní
jako Chicago a New York a Los Angeles,
620
00:43:50,587 --> 00:43:54,966
ale i v Milwaukee jsme se dobře bavili.
621
00:43:55,050 --> 00:43:56,426
Byla to paráda.
622
00:43:59,054 --> 00:44:04,226
Dalo se vyjít téměř každou noc
a vždycky se někde něco dělo.
623
00:44:05,477 --> 00:44:07,187
Mohl jsi být sám sebou.
624
00:44:07,270 --> 00:44:09,106
Měl jsi svobodu.
625
00:44:10,273 --> 00:44:12,150
Dobře ses tam cítil.
626
00:44:12,651 --> 00:44:16,363
Vyfikli jsme se a šli do baru.
627
00:44:17,197 --> 00:44:19,950
V barech hrála skvělá hudba.
628
00:44:20,534 --> 00:44:22,536
Lidé chtěli pořád tancovat.
629
00:44:24,496 --> 00:44:28,041
Gay bary byly vesměs v samém centru.
630
00:44:28,667 --> 00:44:33,380
Všechny byly zhruba
osm až devět bloků od sebe.
631
00:44:34,965 --> 00:44:37,092
Dalo se jít pěšky z místa na místo.
632
00:44:38,593 --> 00:44:43,140
Stali jsme se tím, kým jsme.
633
00:44:43,890 --> 00:44:45,892
Přijali jsme sami sebe.
634
00:44:47,185 --> 00:44:50,939
Spousta z těch lidí měla krásné duše.
635
00:44:59,406 --> 00:45:01,825
V Milwaukee jsem žil celý svůj život.
636
00:45:01,908 --> 00:45:06,079
A v komunitě jsem byl zapojen už od mládí.
637
00:45:06,163 --> 00:45:10,959
V té době jsem v Milwaukee
pracoval jako sloupkař a novinář.
638
00:45:12,210 --> 00:45:16,882
Dahmer si tahle místa pečlivě vybral.
639
00:45:16,965 --> 00:45:20,969
Demografii, portfolio zákazníků, lokality.
640
00:45:21,052 --> 00:45:22,763
Ulice nebyly dobře osvětlené.
641
00:45:22,846 --> 00:45:26,391
Nebyla to místa,
kde by se lidé cítili v bezpečí.
642
00:45:26,933 --> 00:45:30,228
Tahle neprůhlednost Dahmerovi usnadnila
643
00:45:30,312 --> 00:45:34,232
stát se na těchto místech predátorem,
644
00:45:34,316 --> 00:45:37,569
protože nikdo nevěděl,
jak se tito lidé opravdu jmenují.
645
00:45:38,069 --> 00:45:41,865
Gayové často spoléhají na roušku tmy,
aby skryli své druhé životy
646
00:45:41,948 --> 00:45:44,493
před dobrou prací, ženou a dětmi.
647
00:45:44,576 --> 00:45:48,580
Prezident Sdružení gayů říká,
že vztah mezi homosexuálními muži
648
00:45:48,663 --> 00:45:50,499
je často zahalen tajemstvím.
649
00:45:52,834 --> 00:45:57,047
V gay komunitě jsou
dlouholetou tradicí lázně.
650
00:45:58,048 --> 00:45:59,466
ŘÍMSKÉ LÁZNĚ
651
00:45:59,549 --> 00:46:01,009
V 70. a 80. letech
652
00:46:01,092 --> 00:46:06,515
byly používány jako společenské prostory,
ve kterých se gayové setkávali kvůli sexu.
653
00:46:08,141 --> 00:46:14,940
Mohli jste jít do lázní
a chodit kolem jen v rouše Adamově.
654
00:46:16,024 --> 00:46:20,612
Když se vám někdo líbil,
tak jste do toho šli. Bylo to anonymní.
655
00:46:20,695 --> 00:46:24,699
Nemuseli jste je znát.
Lidé tam chodili jen pro sex.
656
00:46:24,783 --> 00:46:26,409
KAŽDÉ PONDĚLÍ
VSTUP ZA DOLAR
657
00:46:26,493 --> 00:46:30,539
V Milwaukee byly
nejpopulárnější lázně Club Baths.
658
00:46:32,207 --> 00:46:35,460
Byly na druhém patře,
přístupné pouze uličkou.
659
00:46:35,544 --> 00:46:39,005
Bohužel to bylo také
oblíbené místo Jeffreyho Dahmera.
660
00:46:41,091 --> 00:46:44,219
Setkával se tam s muži a měl s nimi sex.
661
00:46:44,302 --> 00:46:46,972
Ale Dahmer se nechtěl nikomu podřídit.
662
00:46:47,472 --> 00:46:49,766
Jeffrey chtěl všechno řídit.
663
00:46:50,267 --> 00:46:53,436
Tak začal do lázní nosit drogy.
664
00:46:54,729 --> 00:46:56,731
Jaké drogy jsi tam nosil?
665
00:46:56,815 --> 00:46:58,108
Halcion.
666
00:46:58,191 --> 00:47:00,360
Proč sis to nechal předepsat?
667
00:47:01,987 --> 00:47:05,115
Kvůli nespavosti. Dělal jsem třetí směnu.
668
00:47:06,324 --> 00:47:08,410
Dalo ti to pocit kontroly?
669
00:47:10,453 --> 00:47:12,539
No, mohl jsem je tam zdržet déle.
670
00:47:13,248 --> 00:47:15,917
Mohl jsem si s nimi lehnout,
671
00:47:16,001 --> 00:47:20,255
aniž bych cítil tlak dělat to,
co chtěli oni.
672
00:47:22,799 --> 00:47:24,551
Neměli žádný…
673
00:47:24,634 --> 00:47:26,720
Nic po mně nechtěli.
674
00:47:27,637 --> 00:47:30,682
Mohl jsem si je užít tak, jak jsem chtěl.
675
00:47:32,142 --> 00:47:35,312
Přemýšlel jsi o tom, jak se asi cítí?
676
00:47:35,395 --> 00:47:38,815
Jo, asi jo, ale v tom okamžiku
mi to bylo jedno.
677
00:47:38,899 --> 00:47:41,484
Chtěl jsem dělat jen to, co chci já.
678
00:47:41,568 --> 00:47:43,486
Takže mě to nezajímalo.
679
00:47:45,155 --> 00:47:48,533
To vyřešilo jeho problém,
aby lidi neodcházeli.
680
00:47:48,617 --> 00:47:52,579
Aby si s nimi mohl lehnout na delší dobu,
681
00:47:52,662 --> 00:47:55,832
což bylo jeho hlavním přáním.
682
00:47:55,916 --> 00:47:59,878
Tito lidé nebyli při vědomí, nehýbali se,
nemohli se bránit.
683
00:47:59,961 --> 00:48:04,132
A provozovali sex proti své vůli.
684
00:48:06,009 --> 00:48:08,303
Jednou někoho předávkoval
685
00:48:08,386 --> 00:48:13,183
a když ho vlastník lázní nemohl vzbudit,
musel zavolat zdravotnickou pomoc.
686
00:48:13,266 --> 00:48:14,935
LÁZNĚ LOCKER ROOM
687
00:48:18,605 --> 00:48:21,733
Načež se rozneslo:
„Nepouštějte Dahmera do lázní.“
688
00:48:23,652 --> 00:48:29,532
Policie tyto případy nevyšetřila
jako znásilnění nebo sexuální napadení
689
00:48:29,616 --> 00:48:31,618
ani jako výtržnictví.
690
00:48:31,701 --> 00:48:34,704
V podstatě provozovateli lázní řekli,
691
00:48:34,788 --> 00:48:38,875
ať jim dá vědět, pokud se vrátí,
a ať ho nepouští dovnitř.
692
00:48:39,376 --> 00:48:43,797
Nepřijali skutečnost,
že i muž může být znásilněn.
693
00:48:43,880 --> 00:48:45,465
BĚŽNÉ OBLEČENÍ ZAKÁZÁNO
694
00:48:45,548 --> 00:48:49,386
Byl v jejich hledáčku. Už tam jít nemohl.
695
00:48:51,763 --> 00:48:53,473
Uspokojovalo tě z toho něco?
696
00:48:53,556 --> 00:48:57,394
- Co se týče opravdového uspokojení.
- Neuspokojovalo.
697
00:48:58,395 --> 00:49:01,189
Neměl jsem nad nimi kontrolu.
698
00:49:02,774 --> 00:49:08,530
Chtěl jsem je všechny,
ale tímhle způsobem se mi to nedařilo.
699
00:49:11,992 --> 00:49:13,451
21. LISTOPADU 1987
700
00:49:13,535 --> 00:49:16,246
DEVĚT LET PO VRAŽDĚ STEVENA HICKSE
701
00:49:19,249 --> 00:49:21,418
Jeffrey šel jeden večer ven
702
00:49:22,627 --> 00:49:25,088
a potkal Stevena Tuomiho.
703
00:49:25,588 --> 00:49:28,008
Chtěl s ním strávit noc,
704
00:49:28,591 --> 00:49:31,761
ale v domě jeho babičky to nešlo.
705
00:49:32,804 --> 00:49:36,182
Tak si v hotelu Ambassador vzali pokoj.
706
00:49:45,900 --> 00:49:48,361
Hodně toho vypili.
707
00:49:50,530 --> 00:49:52,490
Strávili spolu noc.
708
00:50:01,166 --> 00:50:02,917
Druhý den ráno
709
00:50:03,001 --> 00:50:07,547
se Jeff po ztrátě vědomí probudil.
710
00:50:08,423 --> 00:50:09,883
Ztratils vědomí?
711
00:50:10,383 --> 00:50:12,802
- Jo.
- Tys netušil, co jsi dělal?
712
00:50:12,886 --> 00:50:15,305
Ne. Až když jsem se ráno probudil.
713
00:50:15,388 --> 00:50:16,848
Nemohl jsem tomu uvěřit.
714
00:50:17,474 --> 00:50:22,020
Ruce měl od krve. Prostěradlo bylo
od krve. Tvář toho muže byla od krve.
715
00:50:23,188 --> 00:50:24,314
Byl jsem v šoku.
716
00:50:26,441 --> 00:50:27,525
Popadla mě panika.
717
00:50:28,401 --> 00:50:32,322
A… mrzelo mě, že se to stalo,
718
00:50:32,405 --> 00:50:35,575
protože jsem neměl v úmyslu,
aby se to stalo.
719
00:50:36,076 --> 00:50:39,496
- Byl mrtvý? Zkontroloval jsi mu tep?
- Bál jsem se. Ne.
720
00:50:40,330 --> 00:50:42,874
A z pusy mu tekla krev.
721
00:50:43,458 --> 00:50:47,921
Zdá se, že jsem ho bil pěstí do hrudi.
722
00:50:49,005 --> 00:50:50,715
VRAŽDA:
STEVEN TUOMI
723
00:50:50,799 --> 00:50:54,302
Všude byla krev.
Řekl, že měl alkoholický výpadek.
724
00:50:56,096 --> 00:50:57,639
Překvapilo ho to.
725
00:50:58,765 --> 00:51:01,768
Takže to nebyl záměr. Nebyla to fantazie.
726
00:51:02,936 --> 00:51:05,480
Ale jeho nejhlubší touha vyšla ven.
727
00:51:08,066 --> 00:51:12,028
Je jasné, že to neplánoval,
protože se v hotelu zapsal na jeden den.
728
00:51:12,112 --> 00:51:16,074
A musel se zapsat i druhý den,
aby se zbavil těla.
729
00:51:17,742 --> 00:51:20,578
Šel do obchodu se zavazadly,
730
00:51:20,662 --> 00:51:23,873
koupil velký kufr a přinesl ho do hotelu.
731
00:51:24,707 --> 00:51:28,128
Vzal ten kufr do pokoje
732
00:51:28,211 --> 00:51:31,381
a pana Tuomiho dal dovnitř.
733
00:51:31,464 --> 00:51:34,509
Pak zavolal taxi, aby ho vyzvedl.
734
00:51:40,473 --> 00:51:44,769
Řidič mu prý řekl: „V tom kufru
je snad mrtvola.“ Byl tak těžký.
735
00:51:46,729 --> 00:51:50,483
Pak vzal Tuomiho tělo do domu své babičky,
736
00:51:51,109 --> 00:51:53,236
načež se ho v utajení zbavil.
737
00:51:54,529 --> 00:51:58,825
Rozřezal tělo na kusy, dal je
do pytlů a hodil je do popelnice.
738
00:52:02,662 --> 00:52:05,165
LISTOPAD 1987
739
00:52:11,129 --> 00:52:16,634
Tuomi vyrůstal v Ontonagonu, na horním
poloostrově Michiganu, kde ho každý znal.
740
00:52:16,718 --> 00:52:20,180
Byl to tichý chlapec.
Takového jsem ho znala.
741
00:52:20,263 --> 00:52:22,682
Byl tichý a nikdy nikoho neobtěžoval.
742
00:52:22,765 --> 00:52:27,020
Steven Tuomi se přestěhoval
do Milwaukee někdy v polovině 80. let
743
00:52:27,103 --> 00:52:29,689
a pracoval jako minutkový kuchař.
744
00:52:29,772 --> 00:52:33,860
Naposledy byl spatřen na podzim 1987.
745
00:52:34,736 --> 00:52:38,364
Když se Dahmer přiznal, věřil jsem mu,
746
00:52:38,448 --> 00:52:42,076
protože neměl důvod lhát.
747
00:52:42,160 --> 00:52:45,288
Neměl důvod nám říct,
že tohoto člověka zabil,
748
00:52:45,371 --> 00:52:49,375
protože to byla jedna z obětí,
pro kterou jsme měli málo důkazů.
749
00:52:49,459 --> 00:52:53,463
Dahmer nám tuto výpověď
dal s velkou přesností.
750
00:52:54,255 --> 00:52:58,509
Není důvod nevěřit věcným informacím,
které nám Dahmer dal.
751
00:52:59,302 --> 00:53:03,389
Po jeho výpovědi,
jsem jel za rodinou oběti do Michiganu.
752
00:53:04,933 --> 00:53:09,812
Jejich syn odjel do Milwaukee,
aby pracoval ve městě.
753
00:53:09,896 --> 00:53:13,483
Aby tam zjistil, co chce v životě dělat.
754
00:53:13,566 --> 00:53:15,068
A rodina ho už neviděla.
755
00:53:15,151 --> 00:53:17,528
STEVEN W. TUOMI
S LÁSKOU NAVŽDY
756
00:53:17,612 --> 00:53:20,907
Myslím, že pro ně bylo
velmi těžké to přijmout.
757
00:53:23,243 --> 00:53:26,704
Jak ses cítil po tom,
co se stalo v Ambassadoru?
758
00:53:27,538 --> 00:53:28,623
Byl jsem zděšený.
759
00:53:29,666 --> 00:53:32,085
Ale zase se to stalo.
760
00:53:32,168 --> 00:53:36,464
Nikdy jsem nechtěl,
aby se něco takového znovu opakovalo.
761
00:53:36,965 --> 00:53:41,094
Jaký jsi měl pocit z toho, že se to stalo,
i když sis toho nebyl vědom?
762
00:53:43,054 --> 00:53:44,264
Byl jsem zmatený.
763
00:53:45,473 --> 00:53:47,809
Měl jsi pocit, že jsi ztratil kontrolu?
764
00:53:47,892 --> 00:53:49,560
Jo, vím, že jsem ji ztratil.
765
00:53:51,562 --> 00:53:55,900
Stevena Hickse zavraždil v roce 1978
766
00:53:55,984 --> 00:53:59,028
a Stevena Tuomiho v listopadu 1987.
767
00:53:59,529 --> 00:54:02,782
První vražda se stala, když měl 18 let.
768
00:54:03,825 --> 00:54:06,077
Pak devět let nikoho nezabil.
769
00:54:06,661 --> 00:54:10,540
Hotel Ambassador ve mně něco spustil.
770
00:54:12,583 --> 00:54:13,918
Chtěl jsem víc.
771
00:54:14,419 --> 00:54:17,547
Nevím, co spustil, ale něco spustil.
772
00:54:17,630 --> 00:54:20,717
Tuomiho vražda se pro něj
stala zlomovým bodem.
773
00:54:21,467 --> 00:54:25,346
Nakonec dospěl k tomu,
že ten boj se sebou prohrává
774
00:54:25,430 --> 00:54:27,307
a že už to nedokáže ovládat.
775
00:54:27,890 --> 00:54:30,393
Dalo mi to jedinečnou rozkoš.
776
00:54:30,476 --> 00:54:33,646
Začalo to ovládat moje myšlenky.
777
00:54:35,356 --> 00:54:38,985
Nebezpečí bylo v tom,
že vypadal jako kterýkoli soused.
778
00:54:39,569 --> 00:54:43,364
Na ulici by vám připadal
jako naprosto normální člověk.
779
00:54:43,448 --> 00:54:45,325
Nevypadal děsivě.
780
00:54:45,408 --> 00:54:47,952
V Milwaukee je sériový vrah.
781
00:54:48,036 --> 00:54:53,958
Nikdo kromě Dahmera nevěděl,
že se v našem městě pohybuje sériový vrah.
782
00:54:54,042 --> 00:54:57,587
Policie o tom nevěděla.
Nikdo v komunitě to nevěděl.
783
00:54:58,338 --> 00:55:01,924
Celá léta se snažil
ta nutkání potlačit a pak to vzdal.
784
00:55:02,008 --> 00:55:05,470
Stal se z něj zabiják,
co se vymkl kontrole.
785
00:55:06,179 --> 00:55:09,223
To nutkání bylo silnější
než cokoli jiného.
786
00:55:12,185 --> 00:55:15,480
To byla moje hnací síla.
787
00:55:17,023 --> 00:55:20,526
Moje touhy byly…
788
00:55:21,569 --> 00:55:23,196
očividně bestiální.
789
00:56:36,686 --> 00:56:41,691
Překlad titulků: Leona Filipová