1
00:00:11,137 --> 00:00:13,931
Jeg var en ung advokat dengang.
2
00:00:15,641 --> 00:00:16,809
I 20'erne.
3
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
Jeg var lige flyttet til Milwaukee.
4
00:00:19,687 --> 00:00:23,524
En kvinde,
der boede alene og ikke kendte mange.
5
00:00:26,027 --> 00:00:28,362
Min chef, Jerry Boyle, ringede.
6
00:00:29,322 --> 00:00:32,658
Han sagde:
"Vi har en ny sag, og den er stor."
7
00:00:32,742 --> 00:00:36,287
"Tag ned
til politiets administrationsbygning."
8
00:00:36,370 --> 00:00:37,955
MILWAUKEE ST
CENTRUM
9
00:00:40,958 --> 00:00:42,877
Jerry Boyle sagde:
10
00:00:42,960 --> 00:00:45,963
"Det er en, jeg har repræsenteret før."
11
00:00:46,047 --> 00:00:48,883
"En rar fyr.
Han bider ikke hovedet af dig."
12
00:00:50,009 --> 00:00:55,473
Jeg tog straks af sted, som han bad om,
for at møde Jeffrey Dahmer.
13
00:00:56,015 --> 00:00:57,391
Det var mit første job.
14
00:01:01,604 --> 00:01:04,690
Da jeg gik ind for at møde ham,
15
00:01:05,441 --> 00:01:08,361
var det et meget lille forhørslokale.
16
00:01:15,409 --> 00:01:18,704
Jeff sad ved hjørnet af bordet.
17
00:01:20,706 --> 00:01:22,625
Jeg var utroligt nervøs,
18
00:01:22,708 --> 00:01:25,670
for jeg følte,
at jeg var ude på meget dybt vand.
19
00:01:25,753 --> 00:01:28,297
Selv veteranbetjente siger,
20
00:01:28,381 --> 00:01:31,300
det er én af de særeste drabssteder,
de har set.
21
00:01:32,385 --> 00:01:36,139
Landet er tryllebundet
af Jeffrey Dahmers forfærdende historie.
22
00:01:36,722 --> 00:01:38,850
Mord, lemlæstelse, sågar kannibalisme.
23
00:01:39,684 --> 00:01:42,895
Chok og rædsel,
da politiet bærer en stor kedel ud
24
00:01:42,979 --> 00:01:47,233
i den største og mest grusomme
massemordersag i Milwaukees historie.
25
00:01:47,316 --> 00:01:50,403
Jeg følte mig som Clarice Starling
i Ondskabens øjne.
26
00:01:51,571 --> 00:01:53,990
Han var meget høflig.
27
00:01:55,116 --> 00:01:57,577
Jeg var nok lidt overrasket over,
28
00:01:57,660 --> 00:02:00,580
hvor venlig Jeff var.
29
00:02:02,039 --> 00:02:04,542
For at være en god forsvarsadvokat
30
00:02:04,625 --> 00:02:07,128
skal du ikke være dømmende
31
00:02:07,753 --> 00:02:09,672
og opbygge en tillid.
32
00:02:09,755 --> 00:02:12,341
Og han kaldte mig Wendy.
Jeg kaldte ham Jeff.
33
00:02:13,467 --> 00:02:17,013
Det er okay, Jeff. Vær ikke flov over det.
34
00:02:17,763 --> 00:02:20,016
Gør jeg dig ubekvem?
35
00:02:20,099 --> 00:02:22,768
Nej. Det skal konfronteres, så…
36
00:02:24,103 --> 00:02:25,938
Det er bare underligt, ikke?
37
00:02:26,856 --> 00:02:28,691
Det er ikke let at tale om.
38
00:02:28,774 --> 00:02:30,526
Det er noget, jeg har holdt
39
00:02:30,610 --> 00:02:33,821
begravet inde i mig selv i mange år,
40
00:02:33,905 --> 00:02:35,156
og det er…
41
00:02:35,948 --> 00:02:36,866
Ja.
42
00:02:37,658 --> 00:02:41,704
Det er som at trække en sten på to ton
op fra en brønd.
43
00:02:42,663 --> 00:02:45,791
Jeg tror ikke, der er noget,
der kan forberede nogen
44
00:02:45,875 --> 00:02:47,418
på sådan et blodbad.
45
00:02:49,420 --> 00:02:52,048
EN DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX
46
00:03:40,888 --> 00:03:42,306
DEN 22. JULI 1991
47
00:03:51,440 --> 00:03:53,693
Det var en stille aften.
48
00:03:53,776 --> 00:03:54,902
OXFORD-LEJLIGHEDER
49
00:03:54,986 --> 00:03:57,738
En af de sommeraftener,
hvor det var lummert.
50
00:03:58,572 --> 00:04:04,745
Jeg var tv-journalist og én af de første
ved Dahmers lejlighed den aften.
51
00:04:06,789 --> 00:04:10,626
Da jeg ankom
og så betjentenes ansigtsudtryk,
52
00:04:10,710 --> 00:04:14,171
gik det op for mig,
at der skete noget stort der.
53
00:04:20,845 --> 00:04:23,389
Jeg løb ind i en betjent, jeg kendte.
54
00:04:23,472 --> 00:04:25,016
Bobby Rao var hans navn.
55
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
Jeg sagde: "Kom nu, Bobby. Sker det her?"
56
00:04:28,352 --> 00:04:32,023
Han så på mig, rystede på hovedet
og sagde: "Ja, det her sker."
57
00:04:33,941 --> 00:04:35,484
Roosevelt Harrell.
58
00:04:35,568 --> 00:04:37,194
Vi efterforsker et drab,
59
00:04:37,278 --> 00:04:41,407
der fandt sted i boligblokken
i 900-blok på North 25th Street.
60
00:04:41,490 --> 00:04:45,119
Vi har tilbageholdt en person.
61
00:04:45,202 --> 00:04:49,373
Der er stor sandsynlighed for,
at der måske er yderligere drab,
62
00:04:49,457 --> 00:04:52,877
som vi undersøger,
og den person måske var involveret i.
63
00:04:53,544 --> 00:04:57,340
Betjenten, der stod ved døren
til Oxford-lejlighederne,
64
00:04:58,174 --> 00:04:59,550
var en fyr, jeg kendte.
65
00:05:00,051 --> 00:05:01,677
Og vi bad ham, tryglede ham:
66
00:05:01,761 --> 00:05:04,805
"Må vi tage billeder
inde i Dahmers lejlighed?"
67
00:05:04,889 --> 00:05:07,767
"Hvis I tager billeder,
mister jeg mit job."
68
00:05:08,434 --> 00:05:12,605
Men han sagde:
"I kan kigge ind. Men gå ikke ind."
69
00:05:13,105 --> 00:05:14,648
Vi gik over til døren,
70
00:05:14,732 --> 00:05:18,611
holdt fast i karmen, lænede os frem
og kiggede ind i lejligheden.
71
00:05:19,737 --> 00:05:22,948
Der var mange grunde til,
at ikke var mindeværdigt.
72
00:05:23,032 --> 00:05:24,825
Der var et sammenrullet tæppe.
73
00:05:26,202 --> 00:05:28,079
Et køkken til venstre.
74
00:05:29,372 --> 00:05:32,750
Der var et soveværelse til højre
og et badeværelse.
75
00:05:36,879 --> 00:05:39,924
Men den ene ting, der skilte sig mest ud,
76
00:05:40,007 --> 00:05:43,761
var en uhyggelig lavalampe, der var tændt.
77
00:05:43,844 --> 00:05:46,555
Klumpen gik op og ned.
78
00:05:46,639 --> 00:05:49,600
En uhyggelig stemning i lejligheden.
79
00:05:58,109 --> 00:06:00,194
Da historien om Dahmer kom ud,
80
00:06:00,277 --> 00:06:03,406
var jeg journalist på Milwaukee Sentinel.
81
00:06:03,989 --> 00:06:07,076
Jeg var den eneste journalist der,
for det var sent.
82
00:06:08,661 --> 00:06:10,413
Tina Burnside,
83
00:06:10,496 --> 00:06:13,624
der var en aftenpolitijournalist, ringer.
84
00:06:15,459 --> 00:06:19,004
Hun sagde:
"James, noter det her meget omhyggeligt."
85
00:06:20,881 --> 00:06:24,844
Det er presset fra en redaktør,
der ser dig over skulderen og siger:
86
00:06:24,927 --> 00:06:26,345
"Giv mig historien nu."
87
00:06:26,429 --> 00:06:29,265
Jeg trykkede på "send"
til aftenredaktøren.
88
00:06:29,348 --> 00:06:31,851
Han redigerer og sender den.
89
00:06:33,477 --> 00:06:35,312
Jeg husker ham sige:
90
00:06:36,981 --> 00:06:38,023
RÆDSELSHISTORIE
91
00:06:38,107 --> 00:06:41,944
"Det bliver den største historie
nogensinde i byen Milwaukee."
92
00:06:45,448 --> 00:06:49,368
Jeg var chefanklager i Milwaukee
for mange år siden,
93
00:06:49,452 --> 00:06:51,287
før jeg blev forsvarsadvokat.
94
00:06:51,370 --> 00:06:53,414
Jeg har været på begge sider.
95
00:06:54,248 --> 00:06:58,127
Jeg blev ringet op
af en fyr fra vores førende tv-station.
96
00:06:58,210 --> 00:07:00,838
"Jeg vil tale med dig om din klient."
97
00:07:00,921 --> 00:07:03,174
Jeg sagde: "Hvem?" "Jeffrey Dahmer."
98
00:07:03,257 --> 00:07:05,801
"Vi tror, han er en drabsgalning."
99
00:07:05,885 --> 00:07:09,305
Jeg havde repræsenteret ham i 1988
100
00:07:09,388 --> 00:07:10,848
for en sexforbrydelse.
101
00:07:11,765 --> 00:07:15,394
Jeg sagde:
"Hold den tanke. Jeg ringer til hans far."
102
00:07:15,978 --> 00:07:21,150
Jeg ringede til Lionel Dahmer og sagde,
hvad journalisten havde sagt til mig.
103
00:07:21,859 --> 00:07:25,613
Jeg sagde, jeg ville få én
til at finde ud af, hvad der foregik.
104
00:07:26,363 --> 00:07:28,449
Jeg ringede til Wendy Patrickus,
105
00:07:29,283 --> 00:07:30,701
og Wendy var ledig.
106
00:07:34,955 --> 00:07:38,959
Den første person, de lod mig se,
var kriminalbetjent Murphy.
107
00:07:39,919 --> 00:07:44,548
På det tidspunkt blev hele afhøringen
kontrolleret af kriminalbetjentene.
108
00:07:46,467 --> 00:07:48,594
FÆNGSELSADGANG
KUN GODKENDT PERSONALE
109
00:07:48,677 --> 00:07:50,429
Da jeg mødte Dahmer,
110
00:07:50,971 --> 00:07:52,848
sagde han kun:
111
00:07:52,932 --> 00:07:54,934
"Hvorfor skyder I mig ikke nu,
112
00:07:55,017 --> 00:07:56,519
for det, jeg gjorde?"
113
00:07:57,728 --> 00:07:59,522
Og jeg satte mig ned med ham
114
00:07:59,605 --> 00:08:02,566
og forsikrede ham om,
at det, han sagde til mig,
115
00:08:02,650 --> 00:08:07,613
ikke ville få mig til at kunne lide
eller ikke lide ham mere.
116
00:08:08,781 --> 00:08:13,285
Og så fik jeg tilståelsen på papir.
117
00:08:14,370 --> 00:08:18,749
Jeg var betjent i drabsafdelingen.
118
00:08:19,500 --> 00:08:21,835
Dennis Murphy og Pat Kennedy
119
00:08:21,919 --> 00:08:24,171
var primært dem, der afhørte Dahmer.
120
00:08:24,255 --> 00:08:26,674
Det var stort set hver dag deres job.
121
00:08:27,800 --> 00:08:30,135
Den måde, hvorpå han kunne huske
122
00:08:30,219 --> 00:08:33,222
alle detaljer i de drab…
123
00:08:33,305 --> 00:08:35,266
HAN SAMLEDE EN BLAFFER OP
124
00:08:35,849 --> 00:08:37,434
Det var utroligt.
125
00:08:39,353 --> 00:08:40,688
Så vidt jeg husker,
126
00:08:40,771 --> 00:08:43,566
var Jeff lidt fuld på det tidspunkt.
127
00:08:47,695 --> 00:08:51,115
Jeg spurgte ham om,
hvorfor han fortalte politiet alt.
128
00:08:51,198 --> 00:08:53,284
Hvorfor han gav dem en tilståelse.
129
00:08:53,367 --> 00:08:57,538
Og han sagde: "Wendy, de fandt
en masse i min lejlighed."
130
00:08:58,080 --> 00:09:02,209
"Løbet er kørt.
Så jeg vil hellere tale med dem."
131
00:09:02,835 --> 00:09:05,004
Han havde besluttet sig.
132
00:09:05,087 --> 00:09:08,632
Jeg sagde: "Jeff, jeg respekterer det."
133
00:09:09,592 --> 00:09:11,468
Han havde allerede tilstået.
134
00:09:12,219 --> 00:09:14,763
Så Dahmer havde ikke et forsvar.
135
00:09:14,847 --> 00:09:17,766
Så jeg sagde til ham:
"Hvad skal jeg gøre?"
136
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
Han sagde: "Jeg vil vide,
hvorfor jeg er den, jeg er."
137
00:09:22,563 --> 00:09:23,731
Så jeg sagde:
138
00:09:23,814 --> 00:09:26,650
"Jeg kan få en god psykiater
139
00:09:27,151 --> 00:09:28,819
til at tale med dig
140
00:09:28,902 --> 00:09:32,990
og erklære dig uskyldig,
fordi du er psykisk syg."
141
00:09:33,699 --> 00:09:34,658
"Sindssyg."
142
00:09:34,742 --> 00:09:37,202
"Men det kræver læger,
143
00:09:37,286 --> 00:09:39,496
der siger, de støtter det."
144
00:09:40,372 --> 00:09:44,251
Opgaven var at få nok informationer
at give til lægerne,
145
00:09:44,877 --> 00:09:46,754
så de kunne får deres svar.
146
00:09:46,837 --> 00:09:49,506
Spørgsmålet var,
om han var rask eller sindssyg.
147
00:09:51,133 --> 00:09:54,887
I de mange følgende måneder
tilbragte jeg meget tid med ham.
148
00:09:55,679 --> 00:09:57,348
Vi talte om ofrene
149
00:09:57,431 --> 00:10:00,893
og samlede så mange informationer
som muligt.
150
00:10:02,227 --> 00:10:05,856
ADVOKAT WENDY PATRICKUS OPTOG
OVER 32 TIMER MED SAMTALER
151
00:10:05,939 --> 00:10:07,941
TIL AT FORBEREDE DAHMERS FORSVAR.
152
00:10:08,025 --> 00:10:11,445
SAMTALERNE FANDT STED
FRA JULI TIL OKTOBER 1991.
153
00:10:12,738 --> 00:10:17,201
BÅNDENE HAR ALDRIG VÆRET
UDE I OFFENTLIGHEDEN. INDTIL NU.
154
00:10:17,701 --> 00:10:20,162
Okay, Jeff. Fortæl mig, hvad du tænker.
155
00:10:21,038 --> 00:10:23,874
Jeg spekulerede på,
hvorfor jeg var tvunget
156
00:10:23,957 --> 00:10:26,335
til at begå alle de mord.
157
00:10:27,252 --> 00:10:29,046
Hvad jeg søgte,
158
00:10:29,129 --> 00:10:32,007
der ville fylde den tomhed, jeg følte.
159
00:10:32,883 --> 00:10:36,095
At dræbe nogen
og straks skille sig af med dem
160
00:10:36,178 --> 00:10:38,847
giver ingen vedvarende nydelse
161
00:10:38,931 --> 00:10:41,642
eller en følelse af fuldbyrdelse.
162
00:10:42,726 --> 00:10:45,437
Men jeg følte mig stadig tvunget
163
00:10:46,647 --> 00:10:48,982
til at gøre det i årenes løb.
164
00:10:52,361 --> 00:10:55,614
At Jeff ville identificere alle ofrene
165
00:10:56,490 --> 00:10:58,742
var meget unikt
166
00:10:58,826 --> 00:11:03,414
for én, der er seriemorder,
en ægte seriemorder.
167
00:11:03,497 --> 00:11:05,040
Han benægtede det ikke.
168
00:11:05,124 --> 00:11:08,210
Og sagde: "Ja, jeg dræbte og dræbte."
169
00:11:08,293 --> 00:11:11,004
"Det var sådan, jeg dræbte.
Og det var hvorfor."
170
00:11:12,256 --> 00:11:14,049
Jeg lod ikke til at have
171
00:11:15,008 --> 00:11:18,595
de normale empatifølelser.
172
00:11:19,972 --> 00:11:24,476
Tænkte du nogensinde: "Hvorfor har jeg
ikke følelser, som normale personer har?"
173
00:11:25,269 --> 00:11:26,937
Det undrede mig.
174
00:11:28,939 --> 00:11:31,275
Det startede med fantasier.
175
00:11:31,358 --> 00:11:34,403
Det startede altid med fantasier, og så
176
00:11:34,486 --> 00:11:38,449
så det til sidst ud til,
at fantasierne blev udlevet.
177
00:11:40,993 --> 00:11:43,036
Han tog sin fantasiverden
178
00:11:43,120 --> 00:11:48,459
til niveauer og steder, som mange af os
aldrig kunne forestille os.
179
00:11:51,211 --> 00:11:55,132
Jeg talte med Jeffrey Dahmer efter ønske
fra forsvarsadvokat Jerry Boyle.
180
00:11:55,215 --> 00:12:00,053
Jeg blev spurgt om, hvorvidt der
i mine øjne var et sindssyg-forsvar her.
181
00:12:01,305 --> 00:12:04,767
Jeg havde 30 år i Milwaukee
som en retsmedicinsk psykolog,
182
00:12:04,850 --> 00:12:07,853
og Dahmers sag var midt i min karriere.
183
00:12:08,479 --> 00:12:11,732
Der fulgte andre, men ingen som den her.
184
00:12:14,109 --> 00:12:16,195
Hvad igangsatte det hele?
185
00:12:16,945 --> 00:12:19,948
Gid jeg kunne give dig
et godt og direkte svar.
186
00:12:22,117 --> 00:12:26,121
Hvis der er et område at bebrejde,
187
00:12:26,205 --> 00:12:30,751
er det min egen forskruede tankegang.
Jeg har ikke tænkt normalt i årevis.
188
00:12:34,546 --> 00:12:36,965
JULI 1991
189
00:12:45,724 --> 00:12:49,228
Jeffrey var mere tilbageholdende
med at tale om sin barndom.
190
00:12:51,230 --> 00:12:54,900
Jeg så billeder af ham,
da han var yngre, med sin far, Lionel,
191
00:12:54,983 --> 00:12:57,986
og det virkede meget normalt.
192
00:12:58,070 --> 00:13:00,531
De kastede bolden til hinanden.
193
00:13:00,614 --> 00:13:02,449
Men hans far var meget væk.
194
00:13:03,200 --> 00:13:06,870
Han er forsker
og opbyggede sin uddannelse.
195
00:13:07,496 --> 00:13:10,707
Men Jeff fastslog,
at der ikke var store traumer,
196
00:13:10,791 --> 00:13:13,460
der fik ham til at gøre de ting.
197
00:13:14,044 --> 00:13:16,713
Han blev ikke seksuelt misbrugt
eller tævet.
198
00:13:16,797 --> 00:13:20,342
Den ene ting,
Jeffrey fortalte mig og Jerry Boyle
199
00:13:20,425 --> 00:13:23,720
om sin barndom,
der virkelig påvirkede ham,
200
00:13:23,804 --> 00:13:27,307
var forældrenes konstante kævlerier.
201
00:13:28,642 --> 00:13:32,521
Hvad var problemet med din mor og far,
da du voksede op?
202
00:13:34,439 --> 00:13:37,693
De kunne bare ikke enes.
203
00:13:37,776 --> 00:13:39,528
Især på min mors side.
204
00:13:39,611 --> 00:13:40,737
Var der vold?
205
00:13:41,238 --> 00:13:43,198
Kun lussinger og slag.
206
00:13:43,824 --> 00:13:47,160
-Hvem slog hvem?
-Mor slog far.
207
00:13:48,745 --> 00:13:50,289
Hvis side var du på?
208
00:13:51,248 --> 00:13:54,626
Jeg prøvede ikke at være på nogens side.
209
00:13:56,378 --> 00:14:00,132
Jeg havde spurgt om familiens historie
210
00:14:00,215 --> 00:14:01,216
på begge sider
211
00:14:01,800 --> 00:14:05,637
for at se, om der var sindssyge her,
sære ting
212
00:14:05,721 --> 00:14:08,098
om de familiemedlemmer,
213
00:14:08,181 --> 00:14:09,933
der kunne give os indsigt i,
214
00:14:10,017 --> 00:14:13,437
hvordan Dahmer blev til det, han blev.
215
00:14:14,354 --> 00:14:17,858
Jeg fandt ikke noget
på Lionel Dahmers side.
216
00:14:18,734 --> 00:14:20,861
Og på Joyces side
217
00:14:20,944 --> 00:14:23,614
var der vist alkoholisme i hendes familie.
218
00:14:24,197 --> 00:14:26,825
Men der er alkoholisme i mange familier.
219
00:14:27,367 --> 00:14:29,161
Så det betød intet for mig.
220
00:14:31,204 --> 00:14:36,418
Jeffrey havde en bror, der blev født,
da Jeffrey var omkring seks. David.
221
00:14:38,086 --> 00:14:41,465
Al opmærksomheden blev givet
til hans lillebror.
222
00:14:42,132 --> 00:14:45,010
Så han var allerede meget alene.
223
00:14:47,721 --> 00:14:49,681
Da Jeff og jeg voksede op,
224
00:14:49,765 --> 00:14:52,559
tror jeg ikke,
han havde en stor gruppe venner.
225
00:14:52,643 --> 00:14:53,477
BARNDOMSVEN
226
00:14:53,560 --> 00:14:56,313
Jeg så ikke andre derovre.
227
00:14:56,396 --> 00:14:59,024
Det var stort set Jeff og mig.
228
00:15:00,484 --> 00:15:03,570
Vores indkørsler var over for hinanden,
229
00:15:04,154 --> 00:15:07,741
så vi kunne tage vores cykler
og suse over vejen.
230
00:15:07,824 --> 00:15:09,952
Eller spille bold eller kælke.
231
00:15:10,702 --> 00:15:12,537
Hans far var ret bekymret over,
232
00:15:12,621 --> 00:15:15,582
at Jeffrey ikke klarede sig godt i skolen.
233
00:15:15,666 --> 00:15:17,501
Han havde ikke mange venner.
234
00:15:17,584 --> 00:15:19,878
Ingen kontakt med piger.
235
00:15:21,380 --> 00:15:24,007
Hvor længe har du vidst,
at du er homoseksuel?
236
00:15:24,091 --> 00:15:26,385
Siden jeg 13, vil jeg sige.
237
00:15:28,011 --> 00:15:31,682
Jeffrey blev opmærksom på sin seksualitet,
238
00:15:31,765 --> 00:15:33,767
da han kom ind i puberteten,
239
00:15:33,850 --> 00:15:35,811
og det er at forvente.
240
00:15:37,020 --> 00:15:39,815
Han vidste, at det var imod
241
00:15:39,898 --> 00:15:42,734
hans far og mors ønske.
242
00:15:43,402 --> 00:15:45,696
På omkring det tidspunkt havde han
243
00:15:45,779 --> 00:15:48,740
seksuelle eksperimenter
med en dreng i kvarteret.
244
00:15:50,826 --> 00:15:52,035
Hvad gjorde I?
245
00:15:52,119 --> 00:15:53,578
Vi kyssede bare
246
00:15:54,162 --> 00:15:55,706
og lå sammen
247
00:15:55,789 --> 00:15:57,124
i træhuset.
248
00:15:57,874 --> 00:15:59,876
Jeg var omkring 14 eller 15.
249
00:16:00,836 --> 00:16:02,546
Og der var samtykke.
250
00:16:04,423 --> 00:16:09,136
Da han blev ældre,
opbyggede Jeffrey følelsesmæssige mure
251
00:16:09,219 --> 00:16:11,221
over for sine kammerater, lærere,
252
00:16:11,304 --> 00:16:13,724
barndomsvenner og sågar sine forældre.
253
00:16:17,436 --> 00:16:20,564
Jeg tjente som distriktsadvokat
i Milwaukee County
254
00:16:20,647 --> 00:16:23,066
i årene med Dahmers mord.
255
00:16:23,150 --> 00:16:25,777
Jeg var også anklager i selve sagen.
256
00:16:25,861 --> 00:16:28,155
Jeg var advokaten, der retsforfulgte ham.
257
00:16:32,117 --> 00:16:37,122
Da han var afgangselev i high school,
startede de seksuelle fantasier.
258
00:16:37,205 --> 00:16:42,127
En af dem var at dykrke sex med en person,
der var helt underdanig over for ham.
259
00:16:42,210 --> 00:16:45,088
Med vold tvinge én til underkastelse.
260
00:16:45,714 --> 00:16:49,885
Hvornår tænkte du først på
at gøre de ting mod en person?
261
00:16:51,762 --> 00:16:53,680
-Bare fantasien.
-Ja.
262
00:16:54,347 --> 00:16:57,142
Nok omkring da jeg var 18.
263
00:16:59,561 --> 00:17:02,689
Han fantaserede om en jogger,
der ofte kom forbi.
264
00:17:03,774 --> 00:17:07,486
Han tænkte på,
hvordan personen så ud uden en T-shirt på.
265
00:17:08,320 --> 00:17:11,698
Han ville dyrke sex med den unge mand.
266
00:17:12,449 --> 00:17:14,659
Men han var rådvild.
267
00:17:14,743 --> 00:17:18,205
Så han besluttede
at slå ham bevidstløs i skoven
268
00:17:18,288 --> 00:17:20,499
og dyrke sex med den bevidstløse mand.
269
00:17:21,333 --> 00:17:22,959
Målet var ikke at dræbe ham.
270
00:17:23,460 --> 00:17:27,339
Målet var at røre,
kramme og udforske kroppen.
271
00:17:27,422 --> 00:17:29,257
Det var ikke forholdet.
272
00:17:29,341 --> 00:17:31,218
Det er ikke personen.
273
00:17:31,301 --> 00:17:33,136
Det er den veltonede,
274
00:17:33,220 --> 00:17:35,889
atletiske mandekrop, han ville have.
275
00:17:36,598 --> 00:17:40,102
Han savede et bat over
til at slå manden bevidstløs.
276
00:17:40,852 --> 00:17:42,479
Han gemte sig bag et træ.
277
00:17:45,524 --> 00:17:48,235
Men joggeren kom ikke forbi,
278
00:17:48,318 --> 00:17:49,861
så han opgav den idé.
279
00:17:51,613 --> 00:17:54,783
Det var Dahmers første voldelige fantasi.
280
00:17:55,492 --> 00:17:58,829
At gøre det mod den mand,
der joggede gennem hans kvarter.
281
00:18:09,506 --> 00:18:11,842
JULI 1991
282
00:18:14,636 --> 00:18:17,055
Fra WTMJ TV.
283
00:18:17,139 --> 00:18:19,391
Milwaukees 24-timers nyhedskanal.
284
00:18:20,100 --> 00:18:23,270
Det her er News Channel 4 Daybreak.
285
00:18:24,187 --> 00:18:27,399
Min første mulighed
for at dele nyheden med verden
286
00:18:27,482 --> 00:18:31,278
var direkte om morgenen
i et morgennyhedsprogram.
287
00:18:31,361 --> 00:18:35,031
Godmorgen. Et meget grusomt fund
i Milwaukee i nattens løb.
288
00:18:35,115 --> 00:18:39,035
Milwaukee-politiet finder
noget forfærdende i en boligblok.
289
00:18:39,619 --> 00:18:43,999
Det, jeg fortalte,
chokerede nyhedsværterne på stationen.
290
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Mike og Juliet,
politiet ankom midt om natten,
291
00:18:47,210 --> 00:18:51,339
og de fandt en lejlighed
fuld af kropsdele.
292
00:18:51,423 --> 00:18:55,093
Mænd, der tilsyneladende blev dræbt
af en anden mand, en beboer,
293
00:18:55,177 --> 00:18:58,388
i noget, der ligner
et seksuelt motiveret massemord.
294
00:18:58,471 --> 00:19:00,140
KROPSDELE FUNDET I LEJLIGHED
295
00:19:00,223 --> 00:19:02,392
Jeg forventede et spørgsmål.
296
00:19:02,475 --> 00:19:04,936
Nyhedsværter har altid et spørgsmål.
297
00:19:05,520 --> 00:19:07,105
Ligene var lemlæstede,
298
00:19:07,189 --> 00:19:09,649
så ved at samle informationer
299
00:19:09,733 --> 00:19:12,485
bliver det svært at finde ud af,
hvem ofrene er.
300
00:19:13,236 --> 00:19:14,404
De var tavse.
301
00:19:17,199 --> 00:19:21,203
Jeg spurgte dem senere:
"Hvorfor gav I mig ikke et spørgsmål?"
302
00:19:21,286 --> 00:19:24,789
"Vi var så rystede,
at vi ikke kunne finde på et spørgsmål."
303
00:19:28,043 --> 00:19:29,544
Jeg tog til åstedet,
304
00:19:29,628 --> 00:19:32,172
for som journalist vil du se det selv.
305
00:19:32,255 --> 00:19:34,549
Det var som en zoo.
306
00:19:35,759 --> 00:19:38,136
Det var sådan i dagevis.
307
00:19:38,929 --> 00:19:43,016
Folk var chokerede. Forbløffede.
Og de kunne ikke vende sig væk.
308
00:19:49,814 --> 00:19:53,026
Du kan ikke forestille dig,
hvor enormt det er.
309
00:19:53,109 --> 00:19:55,195
Det var angst.
310
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
Det var en masse spænding.
Til en vis grad.
311
00:19:59,407 --> 00:20:01,910
Det bekymrede mig,
om jeg handlede rigtigt.
312
00:20:02,452 --> 00:20:04,871
Hvornår blev dine forældre separeret?
313
00:20:04,955 --> 00:20:06,331
Da jeg var 18.
314
00:20:07,040 --> 00:20:08,667
I 1978.
315
00:20:09,709 --> 00:20:13,421
At fastslå, at jeg ikke var én,
der sad og dømte ham,
316
00:20:14,130 --> 00:20:16,091
var meget vigtigt
317
00:20:16,174 --> 00:20:17,842
for at skære igennem alt,
318
00:20:17,926 --> 00:20:19,844
fordi der var så meget materiale.
319
00:20:21,012 --> 00:20:24,516
At få den tillid gjorde en stor forskel.
320
00:20:26,101 --> 00:20:29,562
Mor og far havde deres problemer.
321
00:20:30,355 --> 00:20:32,482
Jeg kunne ikke ændre situationen,
322
00:20:32,565 --> 00:20:34,567
så jeg prøvede bare
323
00:20:34,651 --> 00:20:39,364
at finde lykke på min egen måde.
324
00:20:40,031 --> 00:20:42,200
Det var selvsagt den forkerte måde.
325
00:20:44,869 --> 00:20:47,330
JULI 1991
326
00:20:53,545 --> 00:20:56,047
Dahmer var lige dimitteret
fra high school.
327
00:20:58,341 --> 00:21:00,427
Hans forældre var ved at blive skilt
328
00:21:00,510 --> 00:21:03,596
og Dahmer var alene
i hjemmet i Bath, Ohio.
329
00:21:05,265 --> 00:21:07,642
Hans mor smed hans far ud.
330
00:21:07,726 --> 00:21:09,894
Han flyttede til et motel.
331
00:21:10,812 --> 00:21:12,564
Uden hans fars viden
332
00:21:12,647 --> 00:21:14,899
sagde moren: "Jeg har fået nok."
333
00:21:14,983 --> 00:21:17,986
Hun rejste pludseligt med hans bror.
334
00:21:18,611 --> 00:21:20,322
Hans far vidste vist ikke,
335
00:21:20,405 --> 00:21:24,117
at moren var taget til Wisconsin
på det tidspunkt.
336
00:21:25,118 --> 00:21:28,330
Jeffrey Dahmer sagde aldrig
"svigtet af forældrene".
337
00:21:28,413 --> 00:21:32,459
Men jeg tror, han kendte den følelse.
338
00:21:33,543 --> 00:21:36,880
Da hun tog til Chippews Falls,
talte du ikke med hende igen?
339
00:21:36,963 --> 00:21:38,048
Det er rigtigt.
340
00:21:38,131 --> 00:21:40,133
Hvordan havde du det dengang?
341
00:21:40,216 --> 00:21:43,303
Jeg var deprimeret.
Jeg var ensom og kedede mig.
342
00:21:44,971 --> 00:21:46,598
Forvirret, vil jeg sige.
343
00:21:48,016 --> 00:21:49,893
Der var ingen hjemme.
344
00:21:50,602 --> 00:21:52,479
Jeg så en blaffer.
345
00:21:52,562 --> 00:21:56,316
Jeg tænkte, at det ville være rart
at have én at snakke med.
346
00:21:57,150 --> 00:22:01,321
Og én, jeg ville dyrke sex med.
347
00:22:05,742 --> 00:22:07,118
DEN 18. JUNI 1978
348
00:22:07,202 --> 00:22:09,996
TRE UGER EFTER HIGH SCHOOL-DIMISSIONEN
349
00:22:10,080 --> 00:22:14,834
I 1978 blaffede Steven Hicks
350
00:22:14,918 --> 00:22:17,087
til en rockkoncert.
351
00:22:19,089 --> 00:22:24,010
En af de ting,
Jeffrey altid var interesseret i,
352
00:22:24,886 --> 00:22:27,597
var torsoen, fysikken,
353
00:22:27,680 --> 00:22:31,684
hvor velbygget,
hvor tiltrækkende personen var.
354
00:22:32,727 --> 00:22:34,979
Det var drivkraften i hans tiltrækning.
355
00:22:36,314 --> 00:22:37,857
Det tiltrak mig.
356
00:22:38,358 --> 00:22:39,984
Fysikken.
357
00:22:40,068 --> 00:22:41,903
Muskelfysikken.
358
00:22:42,487 --> 00:22:44,739
Det er motivationen.
359
00:22:45,657 --> 00:22:48,827
Da Steven Hicks blaffede
og ikke havde en skjorte på…
360
00:22:49,411 --> 00:22:52,914
Han sagde:
"Det er utroligt. Det var min fantasi."
361
00:22:53,581 --> 00:22:55,583
"Nu kan jeg udleve den."
362
00:22:56,209 --> 00:22:57,210
Jeffrey tænkte:
363
00:22:57,293 --> 00:23:00,880
"En god mulighed.
Jeg har en bil, et hus. Der er ingen her."
364
00:23:00,964 --> 00:23:04,509
"Lad mig se,
om jeg kan få den fyr ind i huset."
365
00:23:05,218 --> 00:23:07,512
Han stoppede, talte med ham og sagde:
366
00:23:07,595 --> 00:23:09,931
"Jeg har øl og pot derhjemme."
367
00:23:10,014 --> 00:23:12,725
"Vil du med hjem og dele det med mig?"
368
00:23:13,560 --> 00:23:14,978
Steven Hicks sagde ja.
369
00:23:15,562 --> 00:23:17,730
Hr. Hicks var ikke homoseksuel.
370
00:23:18,440 --> 00:23:20,358
De dyrkede ikke sex.
371
00:23:22,610 --> 00:23:24,821
Så du havde ikke gjort noget med ham?
372
00:23:24,904 --> 00:23:25,738
Nej.
373
00:23:27,031 --> 00:23:31,786
Det var min fornemmelse, at han slet ikke
var interesseret, da jeg talte med ham.
374
00:23:31,870 --> 00:23:33,872
Så jeg spurgte ham ikke.
375
00:23:34,831 --> 00:23:35,832
Okay.
376
00:23:36,833 --> 00:23:40,211
På et tidspunkt sagde Steven Hicks
til Jeffrey:
377
00:23:40,295 --> 00:23:42,964
"Jeg skal videre. Jeg kan ikke blive her."
378
00:23:43,047 --> 00:23:45,383
"Folk vil undre sig over, hvor jeg er."
379
00:23:46,593 --> 00:23:48,303
Jeff ville ikke lade ham gå.
380
00:23:50,513 --> 00:23:52,348
Det var den første gang,
381
00:23:53,516 --> 00:23:56,352
og jeg havde lyst til at kontrollere.
382
00:23:57,520 --> 00:23:59,063
Jeg mistede alle følelser,
383
00:23:59,772 --> 00:24:02,650
så jeg besluttede nok bare
384
00:24:03,568 --> 00:24:06,529
at gøre det,
uanset om han var homoseksuel eller ej.
385
00:24:06,613 --> 00:24:08,281
Det var ligegyldigt.
386
00:24:10,742 --> 00:24:13,661
Dahmer tog en håndvægt fra et vægtsæt
387
00:24:13,745 --> 00:24:16,331
og slog Steven Hicks på hovedet med den.
388
00:24:30,303 --> 00:24:34,849
Jeg ved ikke, hvorfor jeg slog ham.
men jeg ville have, at han blev længere.
389
00:24:36,643 --> 00:24:39,437
Steven var bevidstløs på det tidspunkt,
390
00:24:39,521 --> 00:24:43,900
og Jeffrey bruger håndvægten
til at kvæle Steven.
391
00:24:44,609 --> 00:24:47,195
Jeg tænkte, hvor fantastisk det var,
392
00:24:47,278 --> 00:24:50,782
at jeg faktisk gjorde det
393
00:24:50,865 --> 00:24:52,408
mod et andet menneske.
394
00:24:52,492 --> 00:24:53,868
Det chokerede mig,
395
00:24:53,952 --> 00:24:56,037
at jeg nåede til det punkt.
396
00:24:57,330 --> 00:24:59,582
Og at det var en følelse af begejstring,
397
00:24:59,666 --> 00:25:00,625
kontrol,
398
00:25:01,209 --> 00:25:03,503
men blandet med stor frygt.
399
00:25:04,754 --> 00:25:06,881
-Hvad gjorde du med liget?
-Ikke noget.
400
00:25:06,965 --> 00:25:08,550
Bare lige under…
401
00:25:09,342 --> 00:25:12,387
Under huset i krybekælderen.
402
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
-Gik du ned og så på ham?
-En gang.
403
00:25:14,973 --> 00:25:16,516
Men jeg så kun på ham.
404
00:25:17,559 --> 00:25:20,645
Hvad tænkte du på, da du så på ham?
405
00:25:23,565 --> 00:25:26,568
En sygelig nysgerrighed med hensyn til,
406
00:25:28,653 --> 00:25:30,822
hvordan en død person så ud.
407
00:25:34,784 --> 00:25:37,912
Nysgerrighed blandet med stor frygt.
408
00:25:41,040 --> 00:25:42,542
Det var efter det,
409
00:25:42,625 --> 00:25:46,296
at han nu føler angst og panik.
410
00:25:46,838 --> 00:25:50,383
"Hvad gør jeg med liget?
Hvordan kommer jeg af med det?"
411
00:25:57,515 --> 00:26:00,143
Jeg begyndte at sønderlemme ham
og det hele.
412
00:26:00,226 --> 00:26:02,770
Der er noget med ham, jeg husker.
413
00:26:02,854 --> 00:26:06,107
Jeg skar benene af
og så armene og hovedet.
414
00:26:07,817 --> 00:26:09,319
Rørte du ham igen?
415
00:26:09,402 --> 00:26:11,321
Det gjorde jeg nok.
416
00:26:11,404 --> 00:26:12,864
Lever og hjertet.
417
00:26:15,700 --> 00:26:17,910
Han holdt hovedet adskilt i en periode.
418
00:26:17,994 --> 00:26:21,164
Han masturberede ved kropsdelene.
419
00:26:22,081 --> 00:26:26,502
Bekymrede det dig,
hvorfor du følte den tilfredsstillelse,
420
00:26:26,586 --> 00:26:30,089
da du var 18 år
og brugte ham til at masturbere?
421
00:26:30,840 --> 00:26:33,593
Jeg er ikke sikker på,
at jeg ved hvorfor nu.
422
00:26:33,676 --> 00:26:37,013
Det begejstrede mig at gøre det.
423
00:26:38,806 --> 00:26:39,932
Men jeg gjorde det.
424
00:26:40,892 --> 00:26:43,144
Hvor længe beholdt du ham i huset?
425
00:26:44,604 --> 00:26:46,773
Det ved jeg ikke. Seks timer.
426
00:26:51,819 --> 00:26:53,696
Han blev mest tilfredsstillet
427
00:26:53,780 --> 00:26:56,157
af det, han gjorde med ligene bagefter.
428
00:26:57,200 --> 00:26:59,786
Det var rigtigt, at han var seksuelt syg.
429
00:27:00,912 --> 00:27:05,458
I et forsøg på at få ham erklæret sindssyg
430
00:27:05,541 --> 00:27:09,754
gik en af vores eksperter dybt ind i det.
431
00:27:11,089 --> 00:27:13,091
Jeg er en retsmedicinsk psykiater.
432
00:27:13,633 --> 00:27:16,636
Jeg var et ekspertvidne
i Jeffrey Dahmer-sagen.
433
00:27:19,013 --> 00:27:22,266
Min ekspertise er parafilier,
der på lægmandssprog er
434
00:27:22,350 --> 00:27:24,018
seksuelle afvigersygdomme.
435
00:27:24,102 --> 00:27:27,480
Folk har noget andet
eller afvigende i deres seksualitet.
436
00:27:28,773 --> 00:27:31,609
Min diagnose for hr. Dahmer var nekrofili.
437
00:27:32,235 --> 00:27:34,737
Nekrofili er en tilstand,
438
00:27:34,821 --> 00:27:36,698
hvor et individ
439
00:27:36,781 --> 00:27:38,157
bliver meget ophidset
440
00:27:38,241 --> 00:27:41,577
af at dyrke sex med individer
efter deres død.
441
00:27:43,246 --> 00:27:44,956
Så der er liget.
442
00:27:45,540 --> 00:27:46,874
Der er Jeffrey.
443
00:27:47,458 --> 00:27:51,254
Ved tre-tiden om natten
vælger han at skille sig af med liget
444
00:27:51,337 --> 00:27:53,464
ved at tage det til en kløft,
445
00:27:53,548 --> 00:27:56,050
han kendte til,
lidt længere nede ad vejen.
446
00:28:00,930 --> 00:28:03,766
Han lagde liget i affaldssække
447
00:28:03,850 --> 00:28:08,146
og blev stoppet af en betjent,
fordi han krydsede midterlinjen.
448
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
Han testede ham for spritkørsel.
Han klarede den.
449
00:28:15,194 --> 00:28:18,197
Betjenten lyste om på bagsædet
med sin lommelygte,
450
00:28:18,281 --> 00:28:21,701
og der var affaldssækken med Hicks' lig i.
451
00:28:21,784 --> 00:28:25,580
Betjenten spurgte om den.
"Affald. Mine forældre går fra hinanden."
452
00:28:25,663 --> 00:28:28,624
"Jeg kunne ikke sove
og ville af med affaldet."
453
00:28:28,708 --> 00:28:32,545
Du har på bagsædet et lig,
du lige har dræbt,
454
00:28:32,628 --> 00:28:36,632
og du taler med en betjent.
Du er en 18-årig dreng.
455
00:28:36,716 --> 00:28:40,219
Dahmer vidste, hvad det gjaldt,
og var rolig nok til at sige:
456
00:28:40,303 --> 00:28:43,931
"Jeg vil bare af med affaldet."
Betjenten troede på ham.
457
00:28:44,015 --> 00:28:47,560
Selv om han så sækkene,
tjekkede han ikke sækkene.
458
00:28:48,394 --> 00:28:51,147
Han formåede at overbevise betjenten.
459
00:28:51,731 --> 00:28:54,525
Efter det vidste han,
at han kunne manipulere.
460
00:28:54,609 --> 00:28:57,945
Han kunne sige noget til nogen
og slippe af sted med det.
461
00:28:59,489 --> 00:29:02,033
Han vendte om og kørte tilbage til huset.
462
00:29:03,826 --> 00:29:08,539
Han fandt et galvaniseret rør,
han sagde, det var omkring 60 cm,
463
00:29:08,623 --> 00:29:10,458
som han pressede sækkene ned i.
464
00:29:11,250 --> 00:29:14,003
Han kørte over til broen over floden
465
00:29:14,086 --> 00:29:19,217
og smed
hr. Hicks' personlige ejendele væk.
466
00:29:19,967 --> 00:29:22,595
Inklusive en kniv, han brugte
467
00:29:22,678 --> 00:29:25,181
til at skære liget op i håndterlige dele.
468
00:29:26,182 --> 00:29:28,184
Far boede i hotellet,
469
00:29:28,267 --> 00:29:31,646
så jeg var stort set alene
i et par måneder
470
00:29:32,480 --> 00:29:36,651
Da din far var i hotellet,
hvor mange gange talte du så med ham?
471
00:29:37,693 --> 00:29:39,529
En eller to gange om ugen.
472
00:29:40,655 --> 00:29:43,783
Hans far og Shari,
hans kommende stedmor,
473
00:29:43,866 --> 00:29:45,243
kom tilbage til huset.
474
00:29:45,326 --> 00:29:47,370
Der var ikke meget mad i køleskabet.
475
00:29:47,453 --> 00:29:49,413
Der lå alkoholflasker.
476
00:29:49,497 --> 00:29:53,125
Det lignede et problematisk liv
som en ung mand.
477
00:29:54,210 --> 00:29:56,462
Hans far var ret bekymret,
478
00:29:56,546 --> 00:29:58,464
så de flyttede ind igen.
479
00:30:02,802 --> 00:30:05,805
Sagde du,
at du efter det tog til Ohio State?
480
00:30:05,888 --> 00:30:07,515
I omkring tre måneder.
481
00:30:09,642 --> 00:30:13,604
Jeg drak meget der,
så karaktererne var ikke ret gode.
482
00:30:15,231 --> 00:30:18,985
Jeg tror, hans far fik ham ind på…
Det var Ohio State.
483
00:30:19,068 --> 00:30:21,821
Han drak voldsomt og droppede ud.
484
00:30:22,864 --> 00:30:27,869
Hans far og stedmor besluttede,
at han skulle optages i hæren.
485
00:30:29,829 --> 00:30:32,415
De sendte mig til grundtræning.
486
00:30:33,332 --> 00:30:35,001
Så til marklægetræning.
487
00:30:36,878 --> 00:30:38,588
Han sagde til mig,
488
00:30:38,671 --> 00:30:41,549
at han lærte
489
00:30:41,632 --> 00:30:43,634
at kunne identificere organerne,
490
00:30:44,260 --> 00:30:47,054
via sin træning i militæret.
491
00:30:47,555 --> 00:30:51,183
Jeffrey Dahmer blev hjemsendt
på grund af druk.
492
00:30:51,851 --> 00:30:53,853
Jeg drak voldsomt igen,
493
00:30:53,936 --> 00:30:56,439
så jeg måtte flytte tilbage til Ohio.
494
00:30:57,189 --> 00:30:59,191
Hos forældrene.
495
00:30:59,859 --> 00:31:03,362
Da han kom tilbage til huset
tre år senere,
496
00:31:03,988 --> 00:31:06,657
var sækkene med Steven Hicks' lig…
497
00:31:07,658 --> 00:31:09,368
Sækkene var der stadig.
498
00:31:14,165 --> 00:31:17,877
Jeffrey Dahmer spredte resterne
af Steve Hicks ud
499
00:31:17,960 --> 00:31:20,713
over det 0,5 hektar store skovområde,
500
00:31:20,796 --> 00:31:22,590
hvor familien boede.
501
00:31:22,673 --> 00:31:26,052
En fin ung mand forsvandt
op i den blå luft.
502
00:31:28,971 --> 00:31:32,808
Forestil dig det.
De hørte ikke om det før i juli 1991.
503
00:31:32,892 --> 00:31:36,729
Deres søn forsvandt i juni 1978.
504
00:31:36,812 --> 00:31:38,481
I 13 år
505
00:31:38,564 --> 00:31:42,109
havde den familie ingen anelse om,
hvad der skete med deres søn,
506
00:31:42,193 --> 00:31:43,235
Steven Hicks.
507
00:31:44,070 --> 00:31:45,947
EMNE: SAVNET PERSON/DRAB
508
00:31:46,030 --> 00:31:48,950
OFFER: STEVEN MARK HICKS
509
00:31:49,033 --> 00:31:50,618
ARRESTATION: JEFFERY L. DAHMER
510
00:31:50,701 --> 00:31:51,953
DRAB: STEVEN HICKS
511
00:31:52,036 --> 00:31:54,205
Det plagede mig.
512
00:31:57,124 --> 00:32:00,169
Hvordan viste det sig,
at du var plaget af det?
513
00:32:00,252 --> 00:32:01,963
Hvad følte du?
514
00:32:02,046 --> 00:32:03,339
En masse skyld.
515
00:32:04,465 --> 00:32:06,592
Ubeslutsomhed om jeg skulle
516
00:32:07,802 --> 00:32:08,886
tilstå det.
517
00:32:13,057 --> 00:32:15,476
Og jeg fik aldrig modet til det.
518
00:32:15,559 --> 00:32:17,144
Hvad tænkte du?
519
00:32:17,853 --> 00:32:21,065
Jeg vidste, hvor rædsomt forkert det var.
520
00:32:22,525 --> 00:32:26,612
Og jeg ville ikke have,
at det nogensinde skete igen.
521
00:32:38,833 --> 00:32:40,960
I vores samtale med Jeffrey Dahmer
522
00:32:41,043 --> 00:32:44,088
talte vi med ham om familiemedlemmer,
523
00:32:44,171 --> 00:32:46,674
og Jeff siger:
"Hold min familie ude af det."
524
00:32:47,550 --> 00:32:51,762
Han siger: "Mine forældre har ingen viden
om mine aktiviteter."
525
00:32:52,763 --> 00:32:54,348
Jeg fortalte Lionel,
526
00:32:54,432 --> 00:32:55,766
Jeffs far,
527
00:32:56,434 --> 00:32:59,603
om drabene, og hans reaktion var chok.
528
00:33:00,187 --> 00:33:03,733
Han kunne ikke fatte,
hvordan hans søn kunne gøre det mod nogen.
529
00:33:04,650 --> 00:33:07,486
Hvordan reagerer hans familie
på alt det her?
530
00:33:08,154 --> 00:33:11,032
Jeg kan kun sige,
at det ville være forudsigeligt,
531
00:33:11,115 --> 00:33:13,784
hvordan enhver familie ville reagere.
532
00:33:13,868 --> 00:33:17,872
De er også meget fortvivlede.
533
00:33:18,497 --> 00:33:21,751
De har det forfærdeligt med den tragedie,
der fandt sted,
534
00:33:22,334 --> 00:33:25,463
og det gælder også
for ofrene og ofrenes familier.
535
00:33:25,546 --> 00:33:28,507
Og de føler selvsagt stor sorg
over deres søn.
536
00:33:28,591 --> 00:33:31,260
Det er en meget fin
og vidunderlig familie.
537
00:33:31,802 --> 00:33:34,472
Hans far, Lionel, er en storslået mand,
538
00:33:34,555 --> 00:33:37,141
og han lider så meget som alle andre.
539
00:33:37,725 --> 00:33:39,018
LIONEL DAHMERS STEMME
540
00:33:39,101 --> 00:33:43,272
Jeg elsker ham.
Jeg vidste ikke, hvor syg han var.
541
00:33:43,981 --> 00:33:47,026
Og jeg vil som altid
542
00:33:47,109 --> 00:33:49,487
støtte ham i mine tanker og bønner.
543
00:33:56,285 --> 00:34:00,831
Kriminalbetjentene lod ham ryge
og få så meget kaffe, som han ville have.
544
00:34:01,832 --> 00:34:04,043
Det holdt ham rolig og på sporet
545
00:34:04,126 --> 00:34:07,922
og uden det
havde vi nok ikke fået hele historien.
546
00:34:08,506 --> 00:34:11,801
For han var villig
til at tale mere og mere,
547
00:34:11,884 --> 00:34:14,720
så længe han fik de to ting.
548
00:34:15,429 --> 00:34:19,558
Det er svært at grave de følelser
og motivationer op.
549
00:34:19,642 --> 00:34:22,978
Jeg ved, det er svært.
Bliver det for svært, så sig til.
550
00:34:23,521 --> 00:34:25,231
-Du indser…
-Ja, det gjorde.
551
00:34:25,815 --> 00:34:28,109
At tale om og analysere det
552
00:34:29,151 --> 00:34:33,656
viser mig,
hvor forskruede mine tanker var.
553
00:34:35,908 --> 00:34:38,494
Da mit forhold til ham udviklede sig,
554
00:34:38,577 --> 00:34:41,455
blev han mere og mere villig
555
00:34:41,539 --> 00:34:45,292
til at redegøre for nuancerne i hver sag,
556
00:34:45,376 --> 00:34:46,836
i hvert mord.
557
00:34:48,212 --> 00:34:51,340
Der var tider,
hvor jeg følte mig som en mor for ham.
558
00:34:51,423 --> 00:34:54,426
Der var tider,
hvor han var som en bror for mig.
559
00:34:54,510 --> 00:34:57,596
Der var tider,
hvor jeg følte mig som hans terapeut.
560
00:34:59,473 --> 00:35:01,976
Har du prøvet at udvikle et forhold?
561
00:35:03,352 --> 00:35:05,104
Nej. Det kan jeg ikke sige.
562
00:35:05,187 --> 00:35:06,605
Hvorfor ikke?
563
00:35:06,689 --> 00:35:09,942
Det var på grund af situationen derhjemme.
564
00:35:10,025 --> 00:35:11,944
Jeg kunne ikke have
565
00:35:12,027 --> 00:35:15,156
et langvarigt forhold, hvor jeg boede.
566
00:35:16,073 --> 00:35:21,120
Jeffs far foreslog, at han flyttede
ind hos farmor, og det gjorde han.
567
00:35:21,704 --> 00:35:25,082
Efter jeg fortalte Katherine, hans farmor,
568
00:35:25,166 --> 00:35:28,085
om hans aktiviteter, og hvad han gjorde,
569
00:35:28,169 --> 00:35:30,129
brød hun sammen og græd.
570
00:35:30,754 --> 00:35:32,339
Hun troede ikke på det.
571
00:35:32,423 --> 00:35:36,802
Hun sagde, hun ikke ville involveres
i hans aktiviteter.
572
00:35:39,263 --> 00:35:43,225
Og hun ville ikke vide,
hvad der forgik i kælderen.
573
00:35:58,824 --> 00:36:00,242
Jeg var flyttet ud.
574
00:36:00,910 --> 00:36:03,204
Heroppe i Wisconsin
575
00:36:03,287 --> 00:36:04,914
for at hjælpe min farmor.
576
00:36:05,915 --> 00:36:08,876
Det var:
"Hvorfor flytter du ikke ind hos farmor?"
577
00:36:08,959 --> 00:36:13,297
"Et sted, der er sundt for dig.
Hun bliver ældre og behøver hjælp."
578
00:36:13,964 --> 00:36:16,800
"Og start i en ny by."
579
00:36:17,885 --> 00:36:20,429
Jeffrey sagde, at han elskede sin farmor.
580
00:36:23,057 --> 00:36:24,475
Jeffreys farmor
581
00:36:24,558 --> 00:36:27,937
blev af Jeffrey beskrevet
som en perfekt bedstemor.
582
00:36:28,520 --> 00:36:29,772
South Side, Milwaukee.
583
00:36:30,648 --> 00:36:32,650
Religiøs, omsorgsfuld.
584
00:36:33,317 --> 00:36:34,818
En meget rar person.
585
00:36:34,902 --> 00:36:38,948
Og det er det miljø,
Lionel Dahmer voksede op i.
586
00:36:39,031 --> 00:36:41,825
Hun støttede og elskede Jeff.
587
00:36:41,909 --> 00:36:45,287
Han var tydeligvis
ikke tæt knyttet til sin mor og far.
588
00:36:46,705 --> 00:36:49,500
Farmors hus var i West Allis,
en Milwaukee-forstad.
589
00:36:49,583 --> 00:36:50,834
FARMORS HUS
590
00:36:50,918 --> 00:36:54,255
Jeg hjalp hende med haven
og diverse gøremål.
591
00:36:55,923 --> 00:36:59,260
Da Jeffrey flyttede ind,
forlangte hun ikke meget af ham.
592
00:36:59,927 --> 00:37:03,097
Jeg ved ikke,
om hun kendte til hans seksualitet.
593
00:37:03,889 --> 00:37:05,182
Men Jeffrey vidste,
594
00:37:05,266 --> 00:37:08,435
at hun i så fald ville være
ret fordømmende.
595
00:37:09,436 --> 00:37:11,021
På det tidspunkt
596
00:37:11,105 --> 00:37:13,649
var det at komme ud noget helt andet.
597
00:37:13,732 --> 00:37:17,695
Det var svært for ham. Han sagde:
"Jeg kan ikke lide at være bøsse."
598
00:37:21,573 --> 00:37:23,909
Jeg ydede en oprigtig indsats
599
00:37:24,868 --> 00:37:27,788
for at ændre min måde at leve på,
600
00:37:27,871 --> 00:37:29,331
ændre mine begær.
601
00:37:29,915 --> 00:37:36,588
At komme af
med de homoseksuelle følelser, jeg havde.
602
00:37:37,131 --> 00:37:39,800
Alle kyniske tanker.
603
00:37:41,176 --> 00:37:43,554
Jeg begyndte at gå i kirke med farmor
604
00:37:43,637 --> 00:37:45,264
med jævne mellemrum.
605
00:37:46,432 --> 00:37:48,600
Og prøvede at undertrykke
606
00:37:48,684 --> 00:37:51,770
de seksuelle følelser, jeg havde.
607
00:37:53,856 --> 00:37:57,526
Jeg tror,
det virkelig begyndte at ændre ham.
608
00:37:57,609 --> 00:37:59,570
Han læste Biblen.
609
00:37:59,653 --> 00:38:03,407
De tilbragte meget tid sammen
ved middage.
610
00:38:04,325 --> 00:38:07,453
Min farmor gik i kirke hver søndag.
611
00:38:08,162 --> 00:38:09,747
Hvad er hendes tro?
612
00:38:09,830 --> 00:38:11,040
Protestant.
613
00:38:14,084 --> 00:38:17,046
Han gik i kirke.
Han bad til at finde en måde,
614
00:38:17,129 --> 00:38:21,425
hvorpå han kunne bekæmpe sin trang,
de patologiske sexlyster.
615
00:38:21,508 --> 00:38:22,968
Det var i den periode,
616
00:38:23,052 --> 00:38:26,347
at han prøvede at skabe surrogater
for ikke at dræbe.
617
00:38:29,683 --> 00:38:32,811
Jeg gik rundt i Southridge
618
00:38:33,604 --> 00:38:35,606
og så en mannequin,
619
00:38:35,689 --> 00:38:38,067
der fangede mit blik.
620
00:38:38,150 --> 00:38:40,861
Jeg ville have mannequinen, så jeg
621
00:38:42,446 --> 00:38:43,947
gik ind i butikken.
622
00:38:44,031 --> 00:38:45,449
Der var ingen derinde.
623
00:38:45,532 --> 00:38:47,993
Jeg blev der indtil lukketid.
624
00:38:48,077 --> 00:38:50,371
-Ingen alarmer gik i gang?
-Nej, intet.
625
00:38:50,454 --> 00:38:52,247
Jeg klædte mannequinen af,
626
00:38:52,331 --> 00:38:53,582
tog en taxi hjem,
627
00:38:53,665 --> 00:38:56,251
og opbevarede den i garagen
628
00:38:56,335 --> 00:38:58,295
ved farmors hus.
629
00:38:58,921 --> 00:39:01,382
Og jeg legede rundt med den efter
630
00:39:02,966 --> 00:39:05,052
at have klædt den på og af.
631
00:39:06,970 --> 00:39:08,597
Jeg lod, som om det var ægte.
632
00:39:11,183 --> 00:39:14,686
Han brugte den
til at ligge med og masturbere,
633
00:39:14,770 --> 00:39:17,856
og det var ikke så godt som en person.
634
00:39:17,940 --> 00:39:19,483
Han fandt det skuffende.
635
00:39:20,442 --> 00:39:23,987
En ansigtsløs mannequin
fra en butik var ikke nok for ham.
636
00:39:25,489 --> 00:39:28,867
Efter en uge eller to
fandt farmor den ved et tilfælde.
637
00:39:28,951 --> 00:39:32,413
Hun hang tøj,
hun havde vasket for mig, op.
638
00:39:32,496 --> 00:39:34,998
-Gjorde hun?
-Ja. Hun spurgte, hvad det var.
639
00:39:35,082 --> 00:39:36,375
Hvor fik jeg den fra?
640
00:39:36,458 --> 00:39:40,045
Jeg gav hende en historie om,
at jeg fik den…
641
00:39:40,129 --> 00:39:42,714
De havde ekstra mannequiner,
som de solgte.
642
00:39:42,798 --> 00:39:46,427
Jeg tror, hun ringede til far,
så jeg ville af med den.
643
00:39:46,510 --> 00:39:49,096
Jeg tog den ned i kælderen
644
00:39:49,179 --> 00:39:52,474
og smadrede den
og smed den ud med affaldet.
645
00:40:01,442 --> 00:40:03,902
Jeg har set omkring 20 seriemordere.
646
00:40:04,611 --> 00:40:07,030
Ikke alle seksuelle, men de fleste.
647
00:40:07,698 --> 00:40:10,451
Og jeg har set en række massemordere,
648
00:40:10,534 --> 00:40:13,954
og jeg blev kontaktet
af distriktsadvokatkontoret
649
00:40:14,037 --> 00:40:15,664
for at evaluere hr. Dahmer.
650
00:40:16,582 --> 00:40:20,919
Jeg så ham i tre dage
og var senere vidne i hans retssag.
651
00:40:21,003 --> 00:40:24,339
Det enestående
ved at sammenligne Jeffrey Dahmer
652
00:40:24,423 --> 00:40:29,303
med andre seriemordere, jeg har talt med,
er, at han ikke gik i defensiven.
653
00:40:29,887 --> 00:40:33,807
Han prøvede, så vidt jeg kunne se,
ikke at skjule noget for mig.
654
00:40:33,891 --> 00:40:38,103
Jeg tror, at han prøvede
at finde en anden løsning i en periode.
655
00:40:38,687 --> 00:40:43,233
Men da Dahmer prøvede at undgå alkohol
656
00:40:43,734 --> 00:40:47,196
og prøvede at undgå homoseksuel sex
657
00:40:47,279 --> 00:40:50,491
på grund af sine religiøse hæmninger
mod det,
658
00:40:51,992 --> 00:40:55,662
havde han en for ham
hidtil uset oplevelse,
659
00:40:55,746 --> 00:40:59,333
hvor en mand gav ham en seddel
på biblioteket
660
00:40:59,416 --> 00:41:02,002
med et tilbud om et blowjob på toilettet.
661
00:41:03,587 --> 00:41:06,423
Jeg var på West Allis-biblioteket.
662
00:41:07,674 --> 00:41:10,135
Jeg sad i en stol og læste en bog.
663
00:41:11,178 --> 00:41:13,805
Det var det sidste, jeg forventede.
664
00:41:14,515 --> 00:41:18,227
Jeg grinede bare for mig selv. Jeg tænkte:
665
00:41:18,310 --> 00:41:21,730
"Det er et rædselsfuldt, ondt
666
00:41:21,813 --> 00:41:26,193
forsøg på at få mig til at snuble."
667
00:41:27,027 --> 00:41:29,238
Jeg så ikke hans ansigt eller noget.
668
00:41:31,365 --> 00:41:34,409
Du droppede tvangstankerne
i kirkegangen med farmor,
669
00:41:34,493 --> 00:41:36,828
og de kom voldsommere tilbage, ikke?
670
00:41:37,955 --> 00:41:40,082
Det var nok det, der igangsatte det.
671
00:41:42,042 --> 00:41:46,421
Det fik ham til at tænke
endnu mere på homoseksuel sex,
672
00:41:46,964 --> 00:41:49,216
og han indså, at han kunne få det.
673
00:41:50,592 --> 00:41:54,137
Så på den måde
blev verden åbnet for ham.
674
00:41:54,930 --> 00:41:58,559
Og der kom et tidspunkt,
hvor han droppede forsigtigheden.
675
00:42:02,354 --> 00:42:04,481
AMBROSIA CHOKOLADEFIRMA
676
00:42:04,565 --> 00:42:06,650
Jeffrey Dahmer fik et job.
677
00:42:07,859 --> 00:42:09,945
Han var en blander
678
00:42:10,028 --> 00:42:12,447
i Ambrosia Chokoladefirma.
679
00:42:13,282 --> 00:42:15,075
Han havde nattevagter.
680
00:42:15,659 --> 00:42:19,246
Det var et job,
der gjorde det muligt for ham
681
00:42:19,329 --> 00:42:21,498
at gå ud i weekenderne.
682
00:42:22,499 --> 00:42:25,294
Jeg havde i det mindste et job
med en rimelig løn.
683
00:42:26,003 --> 00:42:28,088
Jeg kunne glæde mig til fritid.
684
00:42:28,171 --> 00:42:29,381
Privatliv.
685
00:42:31,216 --> 00:42:32,968
Jeg begyndte at drikke igen
686
00:42:33,927 --> 00:42:35,679
og besøge boghandlerne.
687
00:42:38,140 --> 00:42:41,935
Jeg fandt ud af, hvor bøssebarerne var,
og begyndte at besøge dem.
688
00:42:42,728 --> 00:42:45,814
Jeg søgte levende selskab.
689
00:42:46,315 --> 00:42:48,191
En at tilbringe aftenen med.
690
00:42:48,275 --> 00:42:51,987
En mand, jeg havde fuld kontrol over
691
00:42:52,571 --> 00:42:55,073
og kunne gøre med, hvad jeg ville.
692
00:42:55,657 --> 00:42:57,409
Noget ægte
693
00:42:58,368 --> 00:43:00,495
i stedet for en falsk mannequin.
694
00:43:00,579 --> 00:43:02,164
Det var min fantasi.
695
00:43:04,124 --> 00:43:07,252
Lidt før jeg begyndte at falde af på den…
696
00:43:12,174 --> 00:43:15,135
…opgav jeg bare forsøget på at kæmpe imod.
697
00:43:18,305 --> 00:43:20,015
Jeg kendte Jeffrey Dahmer
698
00:43:20,098 --> 00:43:22,184
og mange af hans ofre.
699
00:43:23,435 --> 00:43:24,895
Efter alt det kom ud…
700
00:43:24,978 --> 00:43:25,979
VEN MED OFRE
701
00:43:26,063 --> 00:43:29,691
…sagde mange i barerne: "Jeg husker ham."
702
00:43:29,775 --> 00:43:32,694
Det gjorde vi alle.
Milwaukee er ikke stor.
703
00:43:36,615 --> 00:43:38,283
1980'erne.
704
00:43:39,368 --> 00:43:42,788
Homolivet var voksende
705
00:43:42,871 --> 00:43:44,373
i Milwaukee.
706
00:43:45,374 --> 00:43:47,292
Det var ikke så eksklusivt
707
00:43:47,376 --> 00:43:49,961
som Chicago og New York og LA,
708
00:43:50,587 --> 00:43:52,964
men for en by som Milwaukee
709
00:43:53,799 --> 00:43:54,966
havde vi det godt.
710
00:43:55,050 --> 00:43:56,426
Vi morede os gevaldigt.
711
00:43:59,054 --> 00:44:01,223
Du kunne gå ud næsten hver aften…
712
00:44:01,306 --> 00:44:02,265
TONY SEARS' VEN
713
00:44:02,349 --> 00:44:04,226
…og der skete altid noget.
714
00:44:05,477 --> 00:44:07,187
Du kunne være dig selv.
715
00:44:07,270 --> 00:44:09,106
Du havde frihed.
716
00:44:10,273 --> 00:44:12,567
Så du havde det godt med det.
717
00:44:12,651 --> 00:44:16,113
Vi klædte os pænt på og tog til baren.
718
00:44:17,197 --> 00:44:19,950
Barerne havde smuk musik.
719
00:44:20,534 --> 00:44:22,536
Folk ville altid danse.
720
00:44:24,496 --> 00:44:28,041
Bøssebarerne var ret centralt placeret.
721
00:44:28,667 --> 00:44:33,380
De lå alle i en radius
på otte-ni boligblokke.
722
00:44:34,965 --> 00:44:37,092
Du kunne let gå fra sted til sted.
723
00:44:38,593 --> 00:44:43,056
Vi var alle ved at finde os selv.
724
00:44:43,890 --> 00:44:45,892
Accepterede os selv.
725
00:44:47,185 --> 00:44:50,939
Mange af de personer havde smukke sjæle.
726
00:44:59,406 --> 00:45:01,825
Jeg havde boet i Milwaukee i hele mit liv
727
00:45:01,908 --> 00:45:06,079
og var involveret i miljøet
fra en tidlig alder.
728
00:45:06,163 --> 00:45:09,374
I den periode var også klummeskriver
og journalist
729
00:45:09,458 --> 00:45:10,959
i Milwaukee-området.
730
00:45:12,210 --> 00:45:14,212
Når Dahmer opererede her,
731
00:45:14,880 --> 00:45:16,965
udvalgte han omhyggeligt stederne.
732
00:45:17,048 --> 00:45:19,384
Demografien, kundebasen,
733
00:45:19,468 --> 00:45:20,969
placeringerne.
734
00:45:21,052 --> 00:45:22,763
Det var ikke oplyste gader.
735
00:45:22,846 --> 00:45:26,391
Det var ikke steder,
hvor folk parkerede og følte sig sikre.
736
00:45:26,933 --> 00:45:30,228
Den mangel på klarhed gjorde det let
737
00:45:30,312 --> 00:45:34,232
for én som Dahmer
at være et rovdyr i de rammer,
738
00:45:34,316 --> 00:45:37,027
for ingen vidste,
hvad deres rigtige navne var.
739
00:45:38,111 --> 00:45:41,782
Homoseksuelle bruger ofte mørke
til at skjule deres andet liv
740
00:45:41,865 --> 00:45:44,493
for et godt job, kone og børn.
741
00:45:44,576 --> 00:45:48,497
De homoseksuelles formand siger,
at forhold mellem homoseksuelle mænd
742
00:45:48,663 --> 00:45:50,499
ofte er hemmelige.
743
00:45:52,834 --> 00:45:55,712
En langvarig tradition i bøssemiljøet
744
00:45:55,796 --> 00:45:57,047
var badhuset.
745
00:45:57,964 --> 00:45:59,466
ROMERSK BADHUS
746
00:45:59,549 --> 00:46:01,009
I 1970'erne og 1980'erne
747
00:46:01,092 --> 00:46:04,179
blev de kun brugt som sociale områder,
748
00:46:04,262 --> 00:46:06,515
hvor bøsser mødtes og dyrkede sex.
749
00:46:08,141 --> 00:46:11,186
Du kunne tage til badhuset og være
750
00:46:11,978 --> 00:46:14,940
så nøgen, som da du blev født,
og gå frit rundt.
751
00:46:16,024 --> 00:46:18,318
Ser du én, du vil have, så gør du det.
752
00:46:18,401 --> 00:46:20,612
For det var anonymt.
753
00:46:20,695 --> 00:46:24,699
Du behøvede ikke at kende dem.
Folk prøvede bare at dyrke sex.
754
00:46:24,783 --> 00:46:26,159
HVER MANDAG
755
00:46:26,243 --> 00:46:30,539
I Milwaukee hed det mest populære badhus
Club Baths.
756
00:46:32,207 --> 00:46:35,460
Det var på første sal,
og der var kun adgang via gyden.
757
00:46:35,544 --> 00:46:39,005
Det var desværre også et populært sted
for Jeffrey Dahmer.
758
00:46:41,091 --> 00:46:44,261
Han mødte mænd i badhuse
og havde sexaktiviteter med dem.
759
00:46:44,344 --> 00:46:47,389
Men Dahmer ville ikke underkaste sig.
760
00:46:47,472 --> 00:46:50,183
Jeffrey ville have fuld kontrol.
761
00:46:50,267 --> 00:46:53,436
Så Dahmer begyndte
at medbringe stoffer til badhusene.
762
00:46:54,729 --> 00:46:56,731
Ved du, hvilket stof det var?
763
00:46:56,815 --> 00:46:58,108
Halcion.
764
00:46:58,191 --> 00:47:00,193
Hvorfor fik du den recept?
765
00:47:01,987 --> 00:47:03,697
For søvnbesvær.
766
00:47:03,780 --> 00:47:05,115
Jeg var på tredje skift.
767
00:47:06,324 --> 00:47:08,410
Gav det dig en følelse af kontrol?
768
00:47:10,453 --> 00:47:12,706
Jeg kunne holde dem der længere.
769
00:47:13,248 --> 00:47:15,917
Jeg kunne bare ligge der med dem
770
00:47:16,001 --> 00:47:19,838
uden at føle mig presset
til at gøre noget, de ville gøre.
771
00:47:22,799 --> 00:47:24,551
Der var ingen…
772
00:47:24,634 --> 00:47:26,845
De stillede ikke krav til mig.
773
00:47:27,637 --> 00:47:30,682
Jeg kunne bare nyde dem, som jeg ville.
774
00:47:32,142 --> 00:47:35,312
Tænkte du overhovedet på,
hvad de måske følte?
775
00:47:35,395 --> 00:47:38,815
Ja, det tror jeg,
men på det tidspunkt var jeg ligeglad.
776
00:47:38,899 --> 00:47:41,484
Jeg ville bare gøre, hvad jeg ville.
777
00:47:41,568 --> 00:47:43,570
Så jeg var ligeglad.
778
00:47:45,155 --> 00:47:48,533
Det løste hans problem
med ikke at ville lade folk gå
779
00:47:48,617 --> 00:47:52,579
og at kunne ligge sammen
i en lang periode.
780
00:47:52,662 --> 00:47:55,832
Det var et primært ønske, han havde.
781
00:47:55,916 --> 00:47:59,878
De personer var ikke bevidsthed.
De kunne ikke beskytte sig selv.
782
00:47:59,961 --> 00:48:04,132
Og de deltager i seksuelle gerninger
mod deres vilje.
783
00:48:06,009 --> 00:48:08,303
På et tidspunkt gav han én for meget,
784
00:48:08,386 --> 00:48:10,889
og fordi fyren var svær at vække,
785
00:48:10,972 --> 00:48:13,183
måtte badejeren tilkalde lægehjælp.
786
00:48:18,605 --> 00:48:21,733
Meldingen blev:
"Luk ikke Dahmer ind i jeres badhus."
787
00:48:23,652 --> 00:48:27,739
Politiet efterforskede ikke sagerne
som voldtægter
788
00:48:27,822 --> 00:48:29,532
eller sexovergreb
789
00:48:29,616 --> 00:48:31,618
eller sågar ordensforstyrrelser.
790
00:48:31,701 --> 00:48:33,703
De bad bare badhusoperatøren om
791
00:48:34,788 --> 00:48:38,833
at sige til, hvis han kom tilbage,
og holde ham væk fra ejendommen.
792
00:48:39,376 --> 00:48:43,797
Jeg tror ikke, de accepterede det faktum,
at en mand kunne blive voldtaget.
793
00:48:43,880 --> 00:48:45,465
GADETØJ FORBUDT
794
00:48:45,548 --> 00:48:49,386
Han var en mærket mand.
Han kunne ikke være der længere.
795
00:48:51,763 --> 00:48:53,473
Tilfredsstillede det dig?
796
00:48:53,556 --> 00:48:57,185
-Jeg mener en ægte tilfredsstillelse?
-Det gjorde det ikke.
797
00:48:58,395 --> 00:49:01,189
Jeg havde ikke kontrol over dem. Jeg…
798
00:49:02,774 --> 00:49:05,777
Jeg ville have dem fuldt ud.
799
00:49:05,860 --> 00:49:08,363
Og kunne ikke få det sådan.
800
00:49:11,992 --> 00:49:13,451
DEN 21. NOVEMBER 1987
801
00:49:13,535 --> 00:49:16,246
NI ÅR EFTER MORDET PÅ STEVEN HICKS
802
00:49:19,249 --> 00:49:21,418
Jeffrey var ude en aften,
803
00:49:22,627 --> 00:49:25,046
og han mødte Steven Tuomi.
804
00:49:25,588 --> 00:49:28,008
Han ville tilbringe en nat med ham,
805
00:49:28,591 --> 00:49:31,761
og det var for vanskeligt
i hans farmors hus.
806
00:49:32,804 --> 00:49:36,182
Så de fik et værelse på Ambassador Hotel.
807
00:49:45,900 --> 00:49:48,361
Og drak en masse.
808
00:49:50,530 --> 00:49:52,490
De havde en nat sammen.
809
00:50:01,166 --> 00:50:02,917
Den næste morgen
810
00:50:03,001 --> 00:50:05,336
endte Jeff med at vågne op
811
00:50:06,004 --> 00:50:07,547
efter et blackout.
812
00:50:08,423 --> 00:50:09,883
Gik du ud som et lys?
813
00:50:10,383 --> 00:50:12,802
-Ja.
-Du anede ikke, du havde gjort noget?
814
00:50:12,886 --> 00:50:15,305
Nej. Ikke før jeg vågnede om morgenen.
815
00:50:15,388 --> 00:50:16,848
Jeg kunne ikke tro det.
816
00:50:17,474 --> 00:50:21,770
Hans hænder var blodige.
Sengetøjet og fyrens ansigt var blodigt.
817
00:50:23,188 --> 00:50:24,314
Chokeret.
818
00:50:26,483 --> 00:50:27,525
Panisk.
819
00:50:28,401 --> 00:50:32,322
Og meget ked af, at det skete,
820
00:50:32,405 --> 00:50:35,992
for det var ikke min hensigt,
at sådan noget skulle ske.
821
00:50:36,076 --> 00:50:37,994
Tjekkede du hans puls?
822
00:50:38,078 --> 00:50:39,496
Jeg var bange. Nej.
823
00:50:40,330 --> 00:50:42,874
Og der kom blod ud af munden.
824
00:50:43,458 --> 00:50:47,921
Jeg havde åbenbart tævet ham
med knytnæveslag i brystkassen.
825
00:50:49,005 --> 00:50:50,715
DRAB:
STEVEN TUOMI
826
00:50:50,799 --> 00:50:54,302
Der er blod overalt.
Han sagde, det var et alkoholblackout.
827
00:50:56,096 --> 00:50:57,639
Det overraskede ham.
828
00:50:58,765 --> 00:51:01,768
Så det var ikke bevidst.
Det var ikke en fantasi.
829
00:51:02,936 --> 00:51:05,480
Men hans dybeste begær kom stadig ud.
830
00:51:08,233 --> 00:51:12,028
Han havde ikke planlagt det,
for han indskrev sig for én dag,
831
00:51:12,112 --> 00:51:16,074
og han måtte indskrive sig for en dag mere
for at komme af med liget.
832
00:51:17,742 --> 00:51:20,578
Han gik ud og fandt en bagagebutik
833
00:51:20,662 --> 00:51:23,873
og bragte en stor kuffert ind i hotellet.
834
00:51:24,707 --> 00:51:28,128
Han tog kufferten med op til sit værelse
835
00:51:28,211 --> 00:51:31,381
og lagde hr. Tuomi i kufferten.
836
00:51:31,464 --> 00:51:34,509
Han fik så en taxichauffør
til at hente ham.
837
00:51:40,515 --> 00:51:42,475
Ifølge Dahmer sagde taxichaufføren:
838
00:51:42,559 --> 00:51:45,353
"Du må have et lig deri.
Kufferten var tung.
839
00:51:46,688 --> 00:51:50,483
Han bragte Steven Tuomis lig
tilbage til farmorens hus
840
00:51:51,109 --> 00:51:53,236
og skilte sig af med liget.
841
00:51:54,571 --> 00:51:57,365
Han skar dele af liget af,
lagde dem i affaldssække
842
00:51:57,448 --> 00:51:58,950
og smed dem i containeren.
843
00:52:11,087 --> 00:52:16,634
Tuomi voksede op i den lille by Ontonagan,
hvor de fleste kendte ham.
844
00:52:16,718 --> 00:52:20,180
Han var en meget stille knægt.
Det er sådan, jeg kender ham.
845
00:52:20,263 --> 00:52:22,682
Han var meget stille
og generede ingen.
846
00:52:22,765 --> 00:52:27,020
Steven Tuomi flyttede til Milwaukee
engang midt i 1980'erne
847
00:52:27,103 --> 00:52:29,689
og fik et job som kok.
848
00:52:29,772 --> 00:52:33,860
Han blev sidst set i efteråret 1987.
849
00:52:34,736 --> 00:52:38,364
Efter tilståelsen troede jeg på,
hvad Dahmer sagde,
850
00:52:38,448 --> 00:52:42,076
for han havde ingen grund til
ikke at fortælle os sandheden.
851
00:52:42,160 --> 00:52:45,288
Han havde ingen grund til at sige,
at han dræbte ham,
852
00:52:45,371 --> 00:52:49,375
for det var et af de ofre,
vi havde få beviser om.
853
00:52:49,459 --> 00:52:53,463
Det var Dahmers erklæring,
og den var meget detaljeret.
854
00:52:54,255 --> 00:52:58,509
Der er ingen grund til ikke at tro på
de informationer, Dahmer gav os.
855
00:52:59,302 --> 00:53:03,389
Efter hans tilståelse
mødte jeg familien i Upper Michigan.
856
00:53:04,933 --> 00:53:09,812
Deres søn tog ned til Milwaukee
for at få et job i et mere urbant område.
857
00:53:09,896 --> 00:53:13,483
For at finde ud af,
hvad han vil med sit liv.
858
00:53:13,566 --> 00:53:15,068
De ser ham aldrig igen.
859
00:53:15,151 --> 00:53:17,528
VI VIL ELSKE DIG FOR EVIGT
860
00:53:17,612 --> 00:53:20,907
Jeg tror, de havde meget svært ved
at acceptere det.
861
00:53:23,243 --> 00:53:26,704
Hvordan havde du det
efter episoden på Ambassador?
862
00:53:27,580 --> 00:53:28,665
Jeg var forfærdet.
863
00:53:29,666 --> 00:53:32,085
Men så startede det igen.
864
00:53:32,168 --> 00:53:36,381
Og jeg ville ikke have,
at det nogensinde skete igen.
865
00:53:37,048 --> 00:53:41,052
Hvad mente du om, at det kom frem,
selv om du var bevidstløs?
866
00:53:43,054 --> 00:53:44,264
Jeg var forvirret.
867
00:53:45,515 --> 00:53:47,809
Følte du, at du mistede kontrollen?
868
00:53:47,892 --> 00:53:49,477
Ja, det vidste jeg. Ja.
869
00:53:51,562 --> 00:53:54,649
Det var det første drab her.
Det gik fra 1978,
870
00:53:54,732 --> 00:53:57,652
drabet på Steven Hicks, til november 1987,
871
00:53:57,735 --> 00:53:59,445
drabet på Steven Tuomi.
872
00:53:59,529 --> 00:54:02,782
Det første drab var, da han var 18 år.
873
00:54:03,825 --> 00:54:06,077
Han gik så i ni år uden at dræbe.
874
00:54:06,661 --> 00:54:10,540
Ambassador gjorde noget.
Det satte noget i gang.
875
00:54:12,583 --> 00:54:14,335
Jeg ville have mere.
876
00:54:14,419 --> 00:54:17,547
Jeg ved ikke hvad,
men det satte noget i gang.
877
00:54:17,630 --> 00:54:20,717
Tuomi-mordet var et vendepunkt for ham.
878
00:54:21,467 --> 00:54:25,346
Han fastslog omsider:
"Jeg taber den kamp mod mig selv."
879
00:54:25,430 --> 00:54:27,307
"Jeg kan ikke kontrollere det."
880
00:54:27,890 --> 00:54:30,393
Det gav mig mig en særlig nydelse.
881
00:54:30,476 --> 00:54:33,646
Det dominerede mine tanker
at gøre de ting.
882
00:54:35,356 --> 00:54:38,985
Faren kunne være én, der ligner din nabo.
883
00:54:39,068 --> 00:54:43,364
Han så på gaden ud
som en meget normal person.
884
00:54:43,448 --> 00:54:45,325
Han så ikke skræmmende ud.
885
00:54:45,408 --> 00:54:47,952
Der er en seriemorder i Milwaukee.
886
00:54:48,036 --> 00:54:50,747
Ingen ud over Dahmer vidste,
887
00:54:50,830 --> 00:54:53,958
at en seriemorder var
på fri fod i vores by.
888
00:54:54,042 --> 00:54:57,587
Politiet vidste det ikke.
Ingen i lokalsamfundet vidste det.
889
00:54:58,338 --> 00:55:01,924
Efter år med at prøve at modstå trangen
gav han bare op.
890
00:55:02,008 --> 00:55:05,470
Han blev en dræbermaskine,
der var helt ude af kontrol.
891
00:55:06,179 --> 00:55:09,057
Tvangen var stærkere end noget andet.
892
00:55:12,185 --> 00:55:15,480
Det var en ensporet drivkraft.
893
00:55:17,023 --> 00:55:20,526
Mine begær var
894
00:55:21,569 --> 00:55:23,196
tydeligvis dyriske.
895
00:56:38,729 --> 00:56:40,731
Tekster af: Claus Christophersen