1 00:00:11,137 --> 00:00:13,931 Jeg var en ung advokat dengang. 2 00:00:15,641 --> 00:00:16,809 I 20'erne. 3 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 Jeg var lige flyttet til Milwaukee. 4 00:00:19,687 --> 00:00:23,524 En kvinde, der boede alene og ikke kendte mange. 5 00:00:26,027 --> 00:00:28,362 Min chef, Jerry Boyle, ringede. 6 00:00:29,322 --> 00:00:32,658 Han sagde: "Vi har en ny sag, og den er stor." 7 00:00:32,742 --> 00:00:36,287 "Tag ned til politiets administrationsbygning." 8 00:00:36,370 --> 00:00:37,955 MILWAUKEE ST CENTRUM 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,877 Jerry Boyle sagde: 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,963 "Det er en, jeg har repræsenteret før." 11 00:00:46,047 --> 00:00:48,883 "En rar fyr. Han bider ikke hovedet af dig." 12 00:00:50,009 --> 00:00:55,473 Jeg tog straks af sted, som han bad om, for at møde Jeffrey Dahmer. 13 00:00:56,015 --> 00:00:57,391 Det var mit første job. 14 00:01:01,604 --> 00:01:04,690 Da jeg gik ind for at møde ham, 15 00:01:05,441 --> 00:01:08,361 var det et meget lille forhørslokale. 16 00:01:15,409 --> 00:01:18,704 Jeff sad ved hjørnet af bordet. 17 00:01:20,706 --> 00:01:22,625 Jeg var utroligt nervøs, 18 00:01:22,708 --> 00:01:25,670 for jeg følte, at jeg var ude på meget dybt vand. 19 00:01:25,753 --> 00:01:28,297 Selv veteranbetjente siger, 20 00:01:28,381 --> 00:01:31,300 det er én af de særeste drabssteder, de har set. 21 00:01:32,385 --> 00:01:36,139 Landet er tryllebundet af Jeffrey Dahmers forfærdende historie. 22 00:01:36,722 --> 00:01:38,850 Mord, lemlæstelse, sågar kannibalisme. 23 00:01:39,684 --> 00:01:42,895 Chok og rædsel, da politiet bærer en stor kedel ud 24 00:01:42,979 --> 00:01:47,233 i den største og mest grusomme massemordersag i Milwaukees historie. 25 00:01:47,316 --> 00:01:50,403 Jeg følte mig som Clarice Starling i Ondskabens øjne. 26 00:01:51,571 --> 00:01:53,990 Han var meget høflig. 27 00:01:55,116 --> 00:01:57,577 Jeg var nok lidt overrasket over, 28 00:01:57,660 --> 00:02:00,580 hvor venlig Jeff var. 29 00:02:02,039 --> 00:02:04,542 For at være en god forsvarsadvokat 30 00:02:04,625 --> 00:02:07,128 skal du ikke være dømmende 31 00:02:07,753 --> 00:02:09,672 og opbygge en tillid. 32 00:02:09,755 --> 00:02:12,341 Og han kaldte mig Wendy. Jeg kaldte ham Jeff. 33 00:02:13,467 --> 00:02:17,013 Det er okay, Jeff. Vær ikke flov over det. 34 00:02:17,763 --> 00:02:20,016 Gør jeg dig ubekvem? 35 00:02:20,099 --> 00:02:22,768 Nej. Det skal konfronteres, så… 36 00:02:24,103 --> 00:02:25,938 Det er bare underligt, ikke? 37 00:02:26,856 --> 00:02:28,691 Det er ikke let at tale om. 38 00:02:28,774 --> 00:02:30,526 Det er noget, jeg har holdt 39 00:02:30,610 --> 00:02:33,821 begravet inde i mig selv i mange år, 40 00:02:33,905 --> 00:02:35,156 og det er… 41 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Ja. 42 00:02:37,658 --> 00:02:41,704 Det er som at trække en sten på to ton op fra en brønd. 43 00:02:42,663 --> 00:02:45,791 Jeg tror ikke, der er noget, der kan forberede nogen 44 00:02:45,875 --> 00:02:47,418 på sådan et blodbad. 45 00:02:49,420 --> 00:02:52,048 EN DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX 46 00:03:40,888 --> 00:03:42,306 DEN 22. JULI 1991 47 00:03:51,440 --> 00:03:53,693 Det var en stille aften. 48 00:03:53,776 --> 00:03:54,902 OXFORD-LEJLIGHEDER 49 00:03:54,986 --> 00:03:57,738 En af de sommeraftener, hvor det var lummert. 50 00:03:58,572 --> 00:04:04,745 Jeg var tv-journalist og én af de første ved Dahmers lejlighed den aften. 51 00:04:06,789 --> 00:04:10,626 Da jeg ankom og så betjentenes ansigtsudtryk, 52 00:04:10,710 --> 00:04:14,171 gik det op for mig, at der skete noget stort der. 53 00:04:20,845 --> 00:04:23,389 Jeg løb ind i en betjent, jeg kendte. 54 00:04:23,472 --> 00:04:25,016 Bobby Rao var hans navn. 55 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 Jeg sagde: "Kom nu, Bobby. Sker det her?" 56 00:04:28,352 --> 00:04:32,023 Han så på mig, rystede på hovedet og sagde: "Ja, det her sker." 57 00:04:33,941 --> 00:04:35,484 Roosevelt Harrell. 58 00:04:35,568 --> 00:04:37,194 Vi efterforsker et drab, 59 00:04:37,278 --> 00:04:41,407 der fandt sted i boligblokken i 900-blok på North 25th Street. 60 00:04:41,490 --> 00:04:45,119 Vi har tilbageholdt en person. 61 00:04:45,202 --> 00:04:49,373 Der er stor sandsynlighed for, at der måske er yderligere drab, 62 00:04:49,457 --> 00:04:52,877 som vi undersøger, og den person måske var involveret i. 63 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 Betjenten, der stod ved døren til Oxford-lejlighederne, 64 00:04:58,174 --> 00:04:59,550 var en fyr, jeg kendte. 65 00:05:00,051 --> 00:05:01,677 Og vi bad ham, tryglede ham: 66 00:05:01,761 --> 00:05:04,805 "Må vi tage billeder inde i Dahmers lejlighed?" 67 00:05:04,889 --> 00:05:07,767 "Hvis I tager billeder, mister jeg mit job." 68 00:05:08,434 --> 00:05:12,605 Men han sagde: "I kan kigge ind. Men gå ikke ind." 69 00:05:13,105 --> 00:05:14,648 Vi gik over til døren, 70 00:05:14,732 --> 00:05:18,611 holdt fast i karmen, lænede os frem og kiggede ind i lejligheden. 71 00:05:19,737 --> 00:05:22,948 Der var mange grunde til, at ikke var mindeværdigt. 72 00:05:23,032 --> 00:05:24,825 Der var et sammenrullet tæppe. 73 00:05:26,202 --> 00:05:28,079 Et køkken til venstre. 74 00:05:29,372 --> 00:05:32,750 Der var et soveværelse til højre og et badeværelse. 75 00:05:36,879 --> 00:05:39,924 Men den ene ting, der skilte sig mest ud, 76 00:05:40,007 --> 00:05:43,761 var en uhyggelig lavalampe, der var tændt. 77 00:05:43,844 --> 00:05:46,555 Klumpen gik op og ned. 78 00:05:46,639 --> 00:05:49,600 En uhyggelig stemning i lejligheden. 79 00:05:58,109 --> 00:06:00,194 Da historien om Dahmer kom ud, 80 00:06:00,277 --> 00:06:03,406 var jeg journalist på Milwaukee Sentinel. 81 00:06:03,989 --> 00:06:07,076 Jeg var den eneste journalist der, for det var sent. 82 00:06:08,661 --> 00:06:10,413 Tina Burnside, 83 00:06:10,496 --> 00:06:13,624 der var en aftenpolitijournalist, ringer. 84 00:06:15,459 --> 00:06:19,004 Hun sagde: "James, noter det her meget omhyggeligt." 85 00:06:20,881 --> 00:06:24,844 Det er presset fra en redaktør, der ser dig over skulderen og siger: 86 00:06:24,927 --> 00:06:26,345 "Giv mig historien nu." 87 00:06:26,429 --> 00:06:29,265 Jeg trykkede på "send" til aftenredaktøren. 88 00:06:29,348 --> 00:06:31,851 Han redigerer og sender den. 89 00:06:33,477 --> 00:06:35,312 Jeg husker ham sige: 90 00:06:36,981 --> 00:06:38,023 RÆDSELSHISTORIE 91 00:06:38,107 --> 00:06:41,944 "Det bliver den største historie nogensinde i byen Milwaukee." 92 00:06:45,448 --> 00:06:49,368 Jeg var chefanklager i Milwaukee for mange år siden, 93 00:06:49,452 --> 00:06:51,287 før jeg blev forsvarsadvokat. 94 00:06:51,370 --> 00:06:53,414 Jeg har været på begge sider. 95 00:06:54,248 --> 00:06:58,127 Jeg blev ringet op af en fyr fra vores førende tv-station. 96 00:06:58,210 --> 00:07:00,838 "Jeg vil tale med dig om din klient." 97 00:07:00,921 --> 00:07:03,174 Jeg sagde: "Hvem?" "Jeffrey Dahmer." 98 00:07:03,257 --> 00:07:05,801 "Vi tror, han er en drabsgalning." 99 00:07:05,885 --> 00:07:09,305 Jeg havde repræsenteret ham i 1988 100 00:07:09,388 --> 00:07:10,848 for en sexforbrydelse. 101 00:07:11,765 --> 00:07:15,394 Jeg sagde: "Hold den tanke. Jeg ringer til hans far." 102 00:07:15,978 --> 00:07:21,150 Jeg ringede til Lionel Dahmer og sagde, hvad journalisten havde sagt til mig. 103 00:07:21,859 --> 00:07:25,613 Jeg sagde, jeg ville få én til at finde ud af, hvad der foregik. 104 00:07:26,363 --> 00:07:28,449 Jeg ringede til Wendy Patrickus, 105 00:07:29,283 --> 00:07:30,701 og Wendy var ledig. 106 00:07:34,955 --> 00:07:38,959 Den første person, de lod mig se, var kriminalbetjent Murphy. 107 00:07:39,919 --> 00:07:44,548 På det tidspunkt blev hele afhøringen kontrolleret af kriminalbetjentene. 108 00:07:46,467 --> 00:07:48,594 FÆNGSELSADGANG KUN GODKENDT PERSONALE 109 00:07:48,677 --> 00:07:50,429 Da jeg mødte Dahmer, 110 00:07:50,971 --> 00:07:52,848 sagde han kun: 111 00:07:52,932 --> 00:07:54,934 "Hvorfor skyder I mig ikke nu, 112 00:07:55,017 --> 00:07:56,519 for det, jeg gjorde?" 113 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 Og jeg satte mig ned med ham 114 00:07:59,605 --> 00:08:02,566 og forsikrede ham om, at det, han sagde til mig, 115 00:08:02,650 --> 00:08:07,613 ikke ville få mig til at kunne lide eller ikke lide ham mere. 116 00:08:08,781 --> 00:08:13,285 Og så fik jeg tilståelsen på papir. 117 00:08:14,370 --> 00:08:18,749 Jeg var betjent i drabsafdelingen. 118 00:08:19,500 --> 00:08:21,835 Dennis Murphy og Pat Kennedy 119 00:08:21,919 --> 00:08:24,171 var primært dem, der afhørte Dahmer. 120 00:08:24,255 --> 00:08:26,674 Det var stort set hver dag deres job. 121 00:08:27,800 --> 00:08:30,135 Den måde, hvorpå han kunne huske 122 00:08:30,219 --> 00:08:33,222 alle detaljer i de drab… 123 00:08:33,305 --> 00:08:35,266 HAN SAMLEDE EN BLAFFER OP 124 00:08:35,849 --> 00:08:37,434 Det var utroligt. 125 00:08:39,353 --> 00:08:40,688 Så vidt jeg husker, 126 00:08:40,771 --> 00:08:43,566 var Jeff lidt fuld på det tidspunkt. 127 00:08:47,695 --> 00:08:51,115 Jeg spurgte ham om, hvorfor han fortalte politiet alt. 128 00:08:51,198 --> 00:08:53,284 Hvorfor han gav dem en tilståelse. 129 00:08:53,367 --> 00:08:57,538 Og han sagde: "Wendy, de fandt en masse i min lejlighed." 130 00:08:58,080 --> 00:09:02,209 "Løbet er kørt. Så jeg vil hellere tale med dem." 131 00:09:02,835 --> 00:09:05,004 Han havde besluttet sig. 132 00:09:05,087 --> 00:09:08,632 Jeg sagde: "Jeff, jeg respekterer det." 133 00:09:09,592 --> 00:09:11,468 Han havde allerede tilstået. 134 00:09:12,219 --> 00:09:14,763 Så Dahmer havde ikke et forsvar. 135 00:09:14,847 --> 00:09:17,766 Så jeg sagde til ham: "Hvad skal jeg gøre?" 136 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 Han sagde: "Jeg vil vide, hvorfor jeg er den, jeg er." 137 00:09:22,563 --> 00:09:23,731 Så jeg sagde: 138 00:09:23,814 --> 00:09:26,650 "Jeg kan få en god psykiater 139 00:09:27,151 --> 00:09:28,819 til at tale med dig 140 00:09:28,902 --> 00:09:32,990 og erklære dig uskyldig, fordi du er psykisk syg." 141 00:09:33,699 --> 00:09:34,658 "Sindssyg." 142 00:09:34,742 --> 00:09:37,202 "Men det kræver læger, 143 00:09:37,286 --> 00:09:39,496 der siger, de støtter det." 144 00:09:40,372 --> 00:09:44,251 Opgaven var at få nok informationer at give til lægerne, 145 00:09:44,877 --> 00:09:46,754 så de kunne får deres svar. 146 00:09:46,837 --> 00:09:49,506 Spørgsmålet var, om han var rask eller sindssyg. 147 00:09:51,133 --> 00:09:54,887 I de mange følgende måneder tilbragte jeg meget tid med ham. 148 00:09:55,679 --> 00:09:57,348 Vi talte om ofrene 149 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 og samlede så mange informationer som muligt. 150 00:10:02,227 --> 00:10:05,856 ADVOKAT WENDY PATRICKUS OPTOG OVER 32 TIMER MED SAMTALER 151 00:10:05,939 --> 00:10:07,941 TIL AT FORBEREDE DAHMERS FORSVAR. 152 00:10:08,025 --> 00:10:11,445 SAMTALERNE FANDT STED FRA JULI TIL OKTOBER 1991. 153 00:10:12,738 --> 00:10:17,201 BÅNDENE HAR ALDRIG VÆRET UDE I OFFENTLIGHEDEN. INDTIL NU. 154 00:10:17,701 --> 00:10:20,162 Okay, Jeff. Fortæl mig, hvad du tænker. 155 00:10:21,038 --> 00:10:23,874 Jeg spekulerede på, hvorfor jeg var tvunget 156 00:10:23,957 --> 00:10:26,335 til at begå alle de mord. 157 00:10:27,252 --> 00:10:29,046 Hvad jeg søgte, 158 00:10:29,129 --> 00:10:32,007 der ville fylde den tomhed, jeg følte. 159 00:10:32,883 --> 00:10:36,095 At dræbe nogen og straks skille sig af med dem 160 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 giver ingen vedvarende nydelse 161 00:10:38,931 --> 00:10:41,642 eller en følelse af fuldbyrdelse. 162 00:10:42,726 --> 00:10:45,437 Men jeg følte mig stadig tvunget 163 00:10:46,647 --> 00:10:48,982 til at gøre det i årenes løb. 164 00:10:52,361 --> 00:10:55,614 At Jeff ville identificere alle ofrene 165 00:10:56,490 --> 00:10:58,742 var meget unikt 166 00:10:58,826 --> 00:11:03,414 for én, der er seriemorder, en ægte seriemorder. 167 00:11:03,497 --> 00:11:05,040 Han benægtede det ikke. 168 00:11:05,124 --> 00:11:08,210 Og sagde: "Ja, jeg dræbte og dræbte." 169 00:11:08,293 --> 00:11:11,004 "Det var sådan, jeg dræbte. Og det var hvorfor." 170 00:11:12,256 --> 00:11:14,049 Jeg lod ikke til at have 171 00:11:15,008 --> 00:11:18,595 de normale empatifølelser. 172 00:11:19,972 --> 00:11:24,476 Tænkte du nogensinde: "Hvorfor har jeg ikke følelser, som normale personer har?" 173 00:11:25,269 --> 00:11:26,937 Det undrede mig. 174 00:11:28,939 --> 00:11:31,275 Det startede med fantasier. 175 00:11:31,358 --> 00:11:34,403 Det startede altid med fantasier, og så 176 00:11:34,486 --> 00:11:38,449 så det til sidst ud til, at fantasierne blev udlevet. 177 00:11:40,993 --> 00:11:43,036 Han tog sin fantasiverden 178 00:11:43,120 --> 00:11:48,459 til niveauer og steder, som mange af os aldrig kunne forestille os. 179 00:11:51,211 --> 00:11:55,132 Jeg talte med Jeffrey Dahmer efter ønske fra forsvarsadvokat Jerry Boyle. 180 00:11:55,215 --> 00:12:00,053 Jeg blev spurgt om, hvorvidt der i mine øjne var et sindssyg-forsvar her. 181 00:12:01,305 --> 00:12:04,767 Jeg havde 30 år i Milwaukee som en retsmedicinsk psykolog, 182 00:12:04,850 --> 00:12:07,853 og Dahmers sag var midt i min karriere. 183 00:12:08,479 --> 00:12:11,732 Der fulgte andre, men ingen som den her. 184 00:12:14,109 --> 00:12:16,195 Hvad igangsatte det hele? 185 00:12:16,945 --> 00:12:19,948 Gid jeg kunne give dig et godt og direkte svar. 186 00:12:22,117 --> 00:12:26,121 Hvis der er et område at bebrejde, 187 00:12:26,205 --> 00:12:30,751 er det min egen forskruede tankegang. Jeg har ikke tænkt normalt i årevis. 188 00:12:34,546 --> 00:12:36,965 JULI 1991 189 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 Jeffrey var mere tilbageholdende med at tale om sin barndom. 190 00:12:51,230 --> 00:12:54,900 Jeg så billeder af ham, da han var yngre, med sin far, Lionel, 191 00:12:54,983 --> 00:12:57,986 og det virkede meget normalt. 192 00:12:58,070 --> 00:13:00,531 De kastede bolden til hinanden. 193 00:13:00,614 --> 00:13:02,449 Men hans far var meget væk. 194 00:13:03,200 --> 00:13:06,870 Han er forsker og opbyggede sin uddannelse. 195 00:13:07,496 --> 00:13:10,707 Men Jeff fastslog, at der ikke var store traumer, 196 00:13:10,791 --> 00:13:13,460 der fik ham til at gøre de ting. 197 00:13:14,044 --> 00:13:16,713 Han blev ikke seksuelt misbrugt eller tævet. 198 00:13:16,797 --> 00:13:20,342 Den ene ting, Jeffrey fortalte mig og Jerry Boyle 199 00:13:20,425 --> 00:13:23,720 om sin barndom, der virkelig påvirkede ham, 200 00:13:23,804 --> 00:13:27,307 var forældrenes konstante kævlerier. 201 00:13:28,642 --> 00:13:32,521 Hvad var problemet med din mor og far, da du voksede op? 202 00:13:34,439 --> 00:13:37,693 De kunne bare ikke enes. 203 00:13:37,776 --> 00:13:39,528 Især på min mors side. 204 00:13:39,611 --> 00:13:40,737 Var der vold? 205 00:13:41,238 --> 00:13:43,198 Kun lussinger og slag. 206 00:13:43,824 --> 00:13:47,160 -Hvem slog hvem? -Mor slog far. 207 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 Hvis side var du på? 208 00:13:51,248 --> 00:13:54,626 Jeg prøvede ikke at være på nogens side. 209 00:13:56,378 --> 00:14:00,132 Jeg havde spurgt om familiens historie 210 00:14:00,215 --> 00:14:01,216 på begge sider 211 00:14:01,800 --> 00:14:05,637 for at se, om der var sindssyge her, sære ting 212 00:14:05,721 --> 00:14:08,098 om de familiemedlemmer, 213 00:14:08,181 --> 00:14:09,933 der kunne give os indsigt i, 214 00:14:10,017 --> 00:14:13,437 hvordan Dahmer blev til det, han blev. 215 00:14:14,354 --> 00:14:17,858 Jeg fandt ikke noget på Lionel Dahmers side. 216 00:14:18,734 --> 00:14:20,861 Og på Joyces side 217 00:14:20,944 --> 00:14:23,614 var der vist alkoholisme i hendes familie. 218 00:14:24,197 --> 00:14:26,825 Men der er alkoholisme i mange familier. 219 00:14:27,367 --> 00:14:29,161 Så det betød intet for mig. 220 00:14:31,204 --> 00:14:36,418 Jeffrey havde en bror, der blev født, da Jeffrey var omkring seks. David. 221 00:14:38,086 --> 00:14:41,465 Al opmærksomheden blev givet til hans lillebror. 222 00:14:42,132 --> 00:14:45,010 Så han var allerede meget alene. 223 00:14:47,721 --> 00:14:49,681 Da Jeff og jeg voksede op, 224 00:14:49,765 --> 00:14:52,559 tror jeg ikke, han havde en stor gruppe venner. 225 00:14:52,643 --> 00:14:53,477 BARNDOMSVEN 226 00:14:53,560 --> 00:14:56,313 Jeg så ikke andre derovre. 227 00:14:56,396 --> 00:14:59,024 Det var stort set Jeff og mig. 228 00:15:00,484 --> 00:15:03,570 Vores indkørsler var over for hinanden, 229 00:15:04,154 --> 00:15:07,741 så vi kunne tage vores cykler og suse over vejen. 230 00:15:07,824 --> 00:15:09,952 Eller spille bold eller kælke. 231 00:15:10,702 --> 00:15:12,537 Hans far var ret bekymret over, 232 00:15:12,621 --> 00:15:15,582 at Jeffrey ikke klarede sig godt i skolen. 233 00:15:15,666 --> 00:15:17,501 Han havde ikke mange venner. 234 00:15:17,584 --> 00:15:19,878 Ingen kontakt med piger. 235 00:15:21,380 --> 00:15:24,007 Hvor længe har du vidst, at du er homoseksuel? 236 00:15:24,091 --> 00:15:26,385 Siden jeg 13, vil jeg sige. 237 00:15:28,011 --> 00:15:31,682 Jeffrey blev opmærksom på sin seksualitet, 238 00:15:31,765 --> 00:15:33,767 da han kom ind i puberteten, 239 00:15:33,850 --> 00:15:35,811 og det er at forvente. 240 00:15:37,020 --> 00:15:39,815 Han vidste, at det var imod 241 00:15:39,898 --> 00:15:42,734 hans far og mors ønske. 242 00:15:43,402 --> 00:15:45,696 På omkring det tidspunkt havde han 243 00:15:45,779 --> 00:15:48,740 seksuelle eksperimenter med en dreng i kvarteret. 244 00:15:50,826 --> 00:15:52,035 Hvad gjorde I? 245 00:15:52,119 --> 00:15:53,578 Vi kyssede bare 246 00:15:54,162 --> 00:15:55,706 og lå sammen 247 00:15:55,789 --> 00:15:57,124 i træhuset. 248 00:15:57,874 --> 00:15:59,876 Jeg var omkring 14 eller 15. 249 00:16:00,836 --> 00:16:02,546 Og der var samtykke. 250 00:16:04,423 --> 00:16:09,136 Da han blev ældre, opbyggede Jeffrey følelsesmæssige mure 251 00:16:09,219 --> 00:16:11,221 over for sine kammerater, lærere, 252 00:16:11,304 --> 00:16:13,724 barndomsvenner og sågar sine forældre. 253 00:16:17,436 --> 00:16:20,564 Jeg tjente som distriktsadvokat i Milwaukee County 254 00:16:20,647 --> 00:16:23,066 i årene med Dahmers mord. 255 00:16:23,150 --> 00:16:25,777 Jeg var også anklager i selve sagen. 256 00:16:25,861 --> 00:16:28,155 Jeg var advokaten, der retsforfulgte ham. 257 00:16:32,117 --> 00:16:37,122 Da han var afgangselev i high school, startede de seksuelle fantasier. 258 00:16:37,205 --> 00:16:42,127 En af dem var at dykrke sex med en person, der var helt underdanig over for ham. 259 00:16:42,210 --> 00:16:45,088 Med vold tvinge én til underkastelse. 260 00:16:45,714 --> 00:16:49,885 Hvornår tænkte du først på at gøre de ting mod en person? 261 00:16:51,762 --> 00:16:53,680 -Bare fantasien. -Ja. 262 00:16:54,347 --> 00:16:57,142 Nok omkring da jeg var 18. 263 00:16:59,561 --> 00:17:02,689 Han fantaserede om en jogger, der ofte kom forbi. 264 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 Han tænkte på, hvordan personen så ud uden en T-shirt på. 265 00:17:08,320 --> 00:17:11,698 Han ville dyrke sex med den unge mand. 266 00:17:12,449 --> 00:17:14,659 Men han var rådvild. 267 00:17:14,743 --> 00:17:18,205 Så han besluttede at slå ham bevidstløs i skoven 268 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 og dyrke sex med den bevidstløse mand. 269 00:17:21,333 --> 00:17:22,959 Målet var ikke at dræbe ham. 270 00:17:23,460 --> 00:17:27,339 Målet var at røre, kramme og udforske kroppen. 271 00:17:27,422 --> 00:17:29,257 Det var ikke forholdet. 272 00:17:29,341 --> 00:17:31,218 Det er ikke personen. 273 00:17:31,301 --> 00:17:33,136 Det er den veltonede, 274 00:17:33,220 --> 00:17:35,889 atletiske mandekrop, han ville have. 275 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 Han savede et bat over til at slå manden bevidstløs. 276 00:17:40,852 --> 00:17:42,479 Han gemte sig bag et træ. 277 00:17:45,524 --> 00:17:48,235 Men joggeren kom ikke forbi, 278 00:17:48,318 --> 00:17:49,861 så han opgav den idé. 279 00:17:51,613 --> 00:17:54,783 Det var Dahmers første voldelige fantasi. 280 00:17:55,492 --> 00:17:58,829 At gøre det mod den mand, der joggede gennem hans kvarter. 281 00:18:09,506 --> 00:18:11,842 JULI 1991 282 00:18:14,636 --> 00:18:17,055 Fra WTMJ TV. 283 00:18:17,139 --> 00:18:19,391 Milwaukees 24-timers nyhedskanal. 284 00:18:20,100 --> 00:18:23,270 Det her er News Channel 4 Daybreak. 285 00:18:24,187 --> 00:18:27,399 Min første mulighed for at dele nyheden med verden 286 00:18:27,482 --> 00:18:31,278 var direkte om morgenen i et morgennyhedsprogram. 287 00:18:31,361 --> 00:18:35,031 Godmorgen. Et meget grusomt fund i Milwaukee i nattens løb. 288 00:18:35,115 --> 00:18:39,035 Milwaukee-politiet finder noget forfærdende i en boligblok. 289 00:18:39,619 --> 00:18:43,999 Det, jeg fortalte, chokerede nyhedsværterne på stationen. 290 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Mike og Juliet, politiet ankom midt om natten, 291 00:18:47,210 --> 00:18:51,339 og de fandt en lejlighed fuld af kropsdele. 292 00:18:51,423 --> 00:18:55,093 Mænd, der tilsyneladende blev dræbt af en anden mand, en beboer, 293 00:18:55,177 --> 00:18:58,388 i noget, der ligner et seksuelt motiveret massemord. 294 00:18:58,471 --> 00:19:00,140 KROPSDELE FUNDET I LEJLIGHED 295 00:19:00,223 --> 00:19:02,392 Jeg forventede et spørgsmål. 296 00:19:02,475 --> 00:19:04,936 Nyhedsværter har altid et spørgsmål. 297 00:19:05,520 --> 00:19:07,105 Ligene var lemlæstede, 298 00:19:07,189 --> 00:19:09,649 så ved at samle informationer 299 00:19:09,733 --> 00:19:12,485 bliver det svært at finde ud af, hvem ofrene er. 300 00:19:13,236 --> 00:19:14,404 De var tavse. 301 00:19:17,199 --> 00:19:21,203 Jeg spurgte dem senere: "Hvorfor gav I mig ikke et spørgsmål?" 302 00:19:21,286 --> 00:19:24,789 "Vi var så rystede, at vi ikke kunne finde på et spørgsmål." 303 00:19:28,043 --> 00:19:29,544 Jeg tog til åstedet, 304 00:19:29,628 --> 00:19:32,172 for som journalist vil du se det selv. 305 00:19:32,255 --> 00:19:34,549 Det var som en zoo. 306 00:19:35,759 --> 00:19:38,136 Det var sådan i dagevis. 307 00:19:38,929 --> 00:19:43,016 Folk var chokerede. Forbløffede. Og de kunne ikke vende sig væk. 308 00:19:49,814 --> 00:19:53,026 Du kan ikke forestille dig, hvor enormt det er. 309 00:19:53,109 --> 00:19:55,195 Det var angst. 310 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 Det var en masse spænding. Til en vis grad. 311 00:19:59,407 --> 00:20:01,910 Det bekymrede mig, om jeg handlede rigtigt. 312 00:20:02,452 --> 00:20:04,871 Hvornår blev dine forældre separeret? 313 00:20:04,955 --> 00:20:06,331 Da jeg var 18. 314 00:20:07,040 --> 00:20:08,667 I 1978. 315 00:20:09,709 --> 00:20:13,421 At fastslå, at jeg ikke var én, der sad og dømte ham, 316 00:20:14,130 --> 00:20:16,091 var meget vigtigt 317 00:20:16,174 --> 00:20:17,842 for at skære igennem alt, 318 00:20:17,926 --> 00:20:19,844 fordi der var så meget materiale. 319 00:20:21,012 --> 00:20:24,516 At få den tillid gjorde en stor forskel. 320 00:20:26,101 --> 00:20:29,562 Mor og far havde deres problemer. 321 00:20:30,355 --> 00:20:32,482 Jeg kunne ikke ændre situationen, 322 00:20:32,565 --> 00:20:34,567 så jeg prøvede bare 323 00:20:34,651 --> 00:20:39,364 at finde lykke på min egen måde. 324 00:20:40,031 --> 00:20:42,200 Det var selvsagt den forkerte måde. 325 00:20:44,869 --> 00:20:47,330 JULI 1991 326 00:20:53,545 --> 00:20:56,047 Dahmer var lige dimitteret fra high school. 327 00:20:58,341 --> 00:21:00,427 Hans forældre var ved at blive skilt 328 00:21:00,510 --> 00:21:03,596 og Dahmer var alene i hjemmet i Bath, Ohio. 329 00:21:05,265 --> 00:21:07,642 Hans mor smed hans far ud. 330 00:21:07,726 --> 00:21:09,894 Han flyttede til et motel. 331 00:21:10,812 --> 00:21:12,564 Uden hans fars viden 332 00:21:12,647 --> 00:21:14,899 sagde moren: "Jeg har fået nok." 333 00:21:14,983 --> 00:21:17,986 Hun rejste pludseligt med hans bror. 334 00:21:18,611 --> 00:21:20,322 Hans far vidste vist ikke, 335 00:21:20,405 --> 00:21:24,117 at moren var taget til Wisconsin på det tidspunkt. 336 00:21:25,118 --> 00:21:28,330 Jeffrey Dahmer sagde aldrig "svigtet af forældrene". 337 00:21:28,413 --> 00:21:32,459 Men jeg tror, han kendte den følelse. 338 00:21:33,543 --> 00:21:36,880 Da hun tog til Chippews Falls, talte du ikke med hende igen? 339 00:21:36,963 --> 00:21:38,048 Det er rigtigt. 340 00:21:38,131 --> 00:21:40,133 Hvordan havde du det dengang? 341 00:21:40,216 --> 00:21:43,303 Jeg var deprimeret. Jeg var ensom og kedede mig. 342 00:21:44,971 --> 00:21:46,598 Forvirret, vil jeg sige. 343 00:21:48,016 --> 00:21:49,893 Der var ingen hjemme. 344 00:21:50,602 --> 00:21:52,479 Jeg så en blaffer. 345 00:21:52,562 --> 00:21:56,316 Jeg tænkte, at det ville være rart at have én at snakke med. 346 00:21:57,150 --> 00:22:01,321 Og én, jeg ville dyrke sex med. 347 00:22:05,742 --> 00:22:07,118 DEN 18. JUNI 1978 348 00:22:07,202 --> 00:22:09,996 TRE UGER EFTER HIGH SCHOOL-DIMISSIONEN 349 00:22:10,080 --> 00:22:14,834 I 1978 blaffede Steven Hicks 350 00:22:14,918 --> 00:22:17,087 til en rockkoncert. 351 00:22:19,089 --> 00:22:24,010 En af de ting, Jeffrey altid var interesseret i, 352 00:22:24,886 --> 00:22:27,597 var torsoen, fysikken, 353 00:22:27,680 --> 00:22:31,684 hvor velbygget, hvor tiltrækkende personen var. 354 00:22:32,727 --> 00:22:34,979 Det var drivkraften i hans tiltrækning. 355 00:22:36,314 --> 00:22:37,857 Det tiltrak mig. 356 00:22:38,358 --> 00:22:39,984 Fysikken. 357 00:22:40,068 --> 00:22:41,903 Muskelfysikken. 358 00:22:42,487 --> 00:22:44,739 Det er motivationen. 359 00:22:45,657 --> 00:22:48,827 Da Steven Hicks blaffede og ikke havde en skjorte på… 360 00:22:49,411 --> 00:22:52,914 Han sagde: "Det er utroligt. Det var min fantasi." 361 00:22:53,581 --> 00:22:55,583 "Nu kan jeg udleve den." 362 00:22:56,209 --> 00:22:57,210 Jeffrey tænkte: 363 00:22:57,293 --> 00:23:00,880 "En god mulighed. Jeg har en bil, et hus. Der er ingen her." 364 00:23:00,964 --> 00:23:04,509 "Lad mig se, om jeg kan få den fyr ind i huset." 365 00:23:05,218 --> 00:23:07,512 Han stoppede, talte med ham og sagde: 366 00:23:07,595 --> 00:23:09,931 "Jeg har øl og pot derhjemme." 367 00:23:10,014 --> 00:23:12,725 "Vil du med hjem og dele det med mig?" 368 00:23:13,560 --> 00:23:14,978 Steven Hicks sagde ja. 369 00:23:15,562 --> 00:23:17,730 Hr. Hicks var ikke homoseksuel. 370 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 De dyrkede ikke sex. 371 00:23:22,610 --> 00:23:24,821 Så du havde ikke gjort noget med ham? 372 00:23:24,904 --> 00:23:25,738 Nej. 373 00:23:27,031 --> 00:23:31,786 Det var min fornemmelse, at han slet ikke var interesseret, da jeg talte med ham. 374 00:23:31,870 --> 00:23:33,872 Så jeg spurgte ham ikke. 375 00:23:34,831 --> 00:23:35,832 Okay. 376 00:23:36,833 --> 00:23:40,211 På et tidspunkt sagde Steven Hicks til Jeffrey: 377 00:23:40,295 --> 00:23:42,964 "Jeg skal videre. Jeg kan ikke blive her." 378 00:23:43,047 --> 00:23:45,383 "Folk vil undre sig over, hvor jeg er." 379 00:23:46,593 --> 00:23:48,303 Jeff ville ikke lade ham gå. 380 00:23:50,513 --> 00:23:52,348 Det var den første gang, 381 00:23:53,516 --> 00:23:56,352 og jeg havde lyst til at kontrollere. 382 00:23:57,520 --> 00:23:59,063 Jeg mistede alle følelser, 383 00:23:59,772 --> 00:24:02,650 så jeg besluttede nok bare 384 00:24:03,568 --> 00:24:06,529 at gøre det, uanset om han var homoseksuel eller ej. 385 00:24:06,613 --> 00:24:08,281 Det var ligegyldigt. 386 00:24:10,742 --> 00:24:13,661 Dahmer tog en håndvægt fra et vægtsæt 387 00:24:13,745 --> 00:24:16,331 og slog Steven Hicks på hovedet med den. 388 00:24:30,303 --> 00:24:34,849 Jeg ved ikke, hvorfor jeg slog ham. men jeg ville have, at han blev længere. 389 00:24:36,643 --> 00:24:39,437 Steven var bevidstløs på det tidspunkt, 390 00:24:39,521 --> 00:24:43,900 og Jeffrey bruger håndvægten til at kvæle Steven. 391 00:24:44,609 --> 00:24:47,195 Jeg tænkte, hvor fantastisk det var, 392 00:24:47,278 --> 00:24:50,782 at jeg faktisk gjorde det 393 00:24:50,865 --> 00:24:52,408 mod et andet menneske. 394 00:24:52,492 --> 00:24:53,868 Det chokerede mig, 395 00:24:53,952 --> 00:24:56,037 at jeg nåede til det punkt. 396 00:24:57,330 --> 00:24:59,582 Og at det var en følelse af begejstring, 397 00:24:59,666 --> 00:25:00,625 kontrol, 398 00:25:01,209 --> 00:25:03,503 men blandet med stor frygt. 399 00:25:04,754 --> 00:25:06,881 -Hvad gjorde du med liget? -Ikke noget. 400 00:25:06,965 --> 00:25:08,550 Bare lige under… 401 00:25:09,342 --> 00:25:12,387 Under huset i krybekælderen. 402 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 -Gik du ned og så på ham? -En gang. 403 00:25:14,973 --> 00:25:16,516 Men jeg så kun på ham. 404 00:25:17,559 --> 00:25:20,645 Hvad tænkte du på, da du så på ham? 405 00:25:23,565 --> 00:25:26,568 En sygelig nysgerrighed med hensyn til, 406 00:25:28,653 --> 00:25:30,822 hvordan en død person så ud. 407 00:25:34,784 --> 00:25:37,912 Nysgerrighed blandet med stor frygt. 408 00:25:41,040 --> 00:25:42,542 Det var efter det, 409 00:25:42,625 --> 00:25:46,296 at han nu føler angst og panik. 410 00:25:46,838 --> 00:25:50,383 "Hvad gør jeg med liget? Hvordan kommer jeg af med det?" 411 00:25:57,515 --> 00:26:00,143 Jeg begyndte at sønderlemme ham og det hele. 412 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 Der er noget med ham, jeg husker. 413 00:26:02,854 --> 00:26:06,107 Jeg skar benene af og så armene og hovedet. 414 00:26:07,817 --> 00:26:09,319 Rørte du ham igen? 415 00:26:09,402 --> 00:26:11,321 Det gjorde jeg nok. 416 00:26:11,404 --> 00:26:12,864 Lever og hjertet. 417 00:26:15,700 --> 00:26:17,910 Han holdt hovedet adskilt i en periode. 418 00:26:17,994 --> 00:26:21,164 Han masturberede ved kropsdelene. 419 00:26:22,081 --> 00:26:26,502 Bekymrede det dig, hvorfor du følte den tilfredsstillelse, 420 00:26:26,586 --> 00:26:30,089 da du var 18 år og brugte ham til at masturbere? 421 00:26:30,840 --> 00:26:33,593 Jeg er ikke sikker på, at jeg ved hvorfor nu. 422 00:26:33,676 --> 00:26:37,013 Det begejstrede mig at gøre det. 423 00:26:38,806 --> 00:26:39,932 Men jeg gjorde det. 424 00:26:40,892 --> 00:26:43,144 Hvor længe beholdt du ham i huset? 425 00:26:44,604 --> 00:26:46,773 Det ved jeg ikke. Seks timer. 426 00:26:51,819 --> 00:26:53,696 Han blev mest tilfredsstillet 427 00:26:53,780 --> 00:26:56,157 af det, han gjorde med ligene bagefter. 428 00:26:57,200 --> 00:26:59,786 Det var rigtigt, at han var seksuelt syg. 429 00:27:00,912 --> 00:27:05,458 I et forsøg på at få ham erklæret sindssyg 430 00:27:05,541 --> 00:27:09,754 gik en af vores eksperter dybt ind i det. 431 00:27:11,089 --> 00:27:13,091 Jeg er en retsmedicinsk psykiater. 432 00:27:13,633 --> 00:27:16,636 Jeg var et ekspertvidne i Jeffrey Dahmer-sagen. 433 00:27:19,013 --> 00:27:22,266 Min ekspertise er parafilier, der på lægmandssprog er 434 00:27:22,350 --> 00:27:24,018 seksuelle afvigersygdomme. 435 00:27:24,102 --> 00:27:27,480 Folk har noget andet eller afvigende i deres seksualitet. 436 00:27:28,773 --> 00:27:31,609 Min diagnose for hr. Dahmer var nekrofili. 437 00:27:32,235 --> 00:27:34,737 Nekrofili er en tilstand, 438 00:27:34,821 --> 00:27:36,698 hvor et individ 439 00:27:36,781 --> 00:27:38,157 bliver meget ophidset 440 00:27:38,241 --> 00:27:41,577 af at dyrke sex med individer efter deres død. 441 00:27:43,246 --> 00:27:44,956 Så der er liget. 442 00:27:45,540 --> 00:27:46,874 Der er Jeffrey. 443 00:27:47,458 --> 00:27:51,254 Ved tre-tiden om natten vælger han at skille sig af med liget 444 00:27:51,337 --> 00:27:53,464 ved at tage det til en kløft, 445 00:27:53,548 --> 00:27:56,050 han kendte til, lidt længere nede ad vejen. 446 00:28:00,930 --> 00:28:03,766 Han lagde liget i affaldssække 447 00:28:03,850 --> 00:28:08,146 og blev stoppet af en betjent, fordi han krydsede midterlinjen. 448 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 Han testede ham for spritkørsel. Han klarede den. 449 00:28:15,194 --> 00:28:18,197 Betjenten lyste om på bagsædet med sin lommelygte, 450 00:28:18,281 --> 00:28:21,701 og der var affaldssækken med Hicks' lig i. 451 00:28:21,784 --> 00:28:25,580 Betjenten spurgte om den. "Affald. Mine forældre går fra hinanden." 452 00:28:25,663 --> 00:28:28,624 "Jeg kunne ikke sove og ville af med affaldet." 453 00:28:28,708 --> 00:28:32,545 Du har på bagsædet et lig, du lige har dræbt, 454 00:28:32,628 --> 00:28:36,632 og du taler med en betjent. Du er en 18-årig dreng. 455 00:28:36,716 --> 00:28:40,219 Dahmer vidste, hvad det gjaldt, og var rolig nok til at sige: 456 00:28:40,303 --> 00:28:43,931 "Jeg vil bare af med affaldet." Betjenten troede på ham. 457 00:28:44,015 --> 00:28:47,560 Selv om han så sækkene, tjekkede han ikke sækkene. 458 00:28:48,394 --> 00:28:51,147 Han formåede at overbevise betjenten. 459 00:28:51,731 --> 00:28:54,525 Efter det vidste han, at han kunne manipulere. 460 00:28:54,609 --> 00:28:57,945 Han kunne sige noget til nogen og slippe af sted med det. 461 00:28:59,489 --> 00:29:02,033 Han vendte om og kørte tilbage til huset. 462 00:29:03,826 --> 00:29:08,539 Han fandt et galvaniseret rør, han sagde, det var omkring 60 cm, 463 00:29:08,623 --> 00:29:10,458 som han pressede sækkene ned i. 464 00:29:11,250 --> 00:29:14,003 Han kørte over til broen over floden 465 00:29:14,086 --> 00:29:19,217 og smed hr. Hicks' personlige ejendele væk. 466 00:29:19,967 --> 00:29:22,595 Inklusive en kniv, han brugte 467 00:29:22,678 --> 00:29:25,181 til at skære liget op i håndterlige dele. 468 00:29:26,182 --> 00:29:28,184 Far boede i hotellet, 469 00:29:28,267 --> 00:29:31,646 så jeg var stort set alene i et par måneder 470 00:29:32,480 --> 00:29:36,651 Da din far var i hotellet, hvor mange gange talte du så med ham? 471 00:29:37,693 --> 00:29:39,529 En eller to gange om ugen. 472 00:29:40,655 --> 00:29:43,783 Hans far og Shari, hans kommende stedmor, 473 00:29:43,866 --> 00:29:45,243 kom tilbage til huset. 474 00:29:45,326 --> 00:29:47,370 Der var ikke meget mad i køleskabet. 475 00:29:47,453 --> 00:29:49,413 Der lå alkoholflasker. 476 00:29:49,497 --> 00:29:53,125 Det lignede et problematisk liv som en ung mand. 477 00:29:54,210 --> 00:29:56,462 Hans far var ret bekymret, 478 00:29:56,546 --> 00:29:58,464 så de flyttede ind igen. 479 00:30:02,802 --> 00:30:05,805 Sagde du, at du efter det tog til Ohio State? 480 00:30:05,888 --> 00:30:07,515 I omkring tre måneder. 481 00:30:09,642 --> 00:30:13,604 Jeg drak meget der, så karaktererne var ikke ret gode. 482 00:30:15,231 --> 00:30:18,985 Jeg tror, hans far fik ham ind på… Det var Ohio State. 483 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 Han drak voldsomt og droppede ud. 484 00:30:22,864 --> 00:30:27,869 Hans far og stedmor besluttede, at han skulle optages i hæren. 485 00:30:29,829 --> 00:30:32,415 De sendte mig til grundtræning. 486 00:30:33,332 --> 00:30:35,001 Så til marklægetræning. 487 00:30:36,878 --> 00:30:38,588 Han sagde til mig, 488 00:30:38,671 --> 00:30:41,549 at han lærte 489 00:30:41,632 --> 00:30:43,634 at kunne identificere organerne, 490 00:30:44,260 --> 00:30:47,054 via sin træning i militæret. 491 00:30:47,555 --> 00:30:51,183 Jeffrey Dahmer blev hjemsendt på grund af druk. 492 00:30:51,851 --> 00:30:53,853 Jeg drak voldsomt igen, 493 00:30:53,936 --> 00:30:56,439 så jeg måtte flytte tilbage til Ohio. 494 00:30:57,189 --> 00:30:59,191 Hos forældrene. 495 00:30:59,859 --> 00:31:03,362 Da han kom tilbage til huset tre år senere, 496 00:31:03,988 --> 00:31:06,657 var sækkene med Steven Hicks' lig… 497 00:31:07,658 --> 00:31:09,368 Sækkene var der stadig. 498 00:31:14,165 --> 00:31:17,877 Jeffrey Dahmer spredte resterne af Steve Hicks ud 499 00:31:17,960 --> 00:31:20,713 over det 0,5 hektar store skovområde, 500 00:31:20,796 --> 00:31:22,590 hvor familien boede. 501 00:31:22,673 --> 00:31:26,052 En fin ung mand forsvandt op i den blå luft. 502 00:31:28,971 --> 00:31:32,808 Forestil dig det. De hørte ikke om det før i juli 1991. 503 00:31:32,892 --> 00:31:36,729 Deres søn forsvandt i juni 1978. 504 00:31:36,812 --> 00:31:38,481 I 13 år 505 00:31:38,564 --> 00:31:42,109 havde den familie ingen anelse om, hvad der skete med deres søn, 506 00:31:42,193 --> 00:31:43,235 Steven Hicks. 507 00:31:44,070 --> 00:31:45,947 EMNE: SAVNET PERSON/DRAB 508 00:31:46,030 --> 00:31:48,950 OFFER: STEVEN MARK HICKS 509 00:31:49,033 --> 00:31:50,618 ARRESTATION: JEFFERY L. DAHMER 510 00:31:50,701 --> 00:31:51,953 DRAB: STEVEN HICKS 511 00:31:52,036 --> 00:31:54,205 Det plagede mig. 512 00:31:57,124 --> 00:32:00,169 Hvordan viste det sig, at du var plaget af det? 513 00:32:00,252 --> 00:32:01,963 Hvad følte du? 514 00:32:02,046 --> 00:32:03,339 En masse skyld. 515 00:32:04,465 --> 00:32:06,592 Ubeslutsomhed om jeg skulle 516 00:32:07,802 --> 00:32:08,886 tilstå det. 517 00:32:13,057 --> 00:32:15,476 Og jeg fik aldrig modet til det. 518 00:32:15,559 --> 00:32:17,144 Hvad tænkte du? 519 00:32:17,853 --> 00:32:21,065 Jeg vidste, hvor rædsomt forkert det var. 520 00:32:22,525 --> 00:32:26,612 Og jeg ville ikke have, at det nogensinde skete igen. 521 00:32:38,833 --> 00:32:40,960 I vores samtale med Jeffrey Dahmer 522 00:32:41,043 --> 00:32:44,088 talte vi med ham om familiemedlemmer, 523 00:32:44,171 --> 00:32:46,674 og Jeff siger: "Hold min familie ude af det." 524 00:32:47,550 --> 00:32:51,762 Han siger: "Mine forældre har ingen viden om mine aktiviteter." 525 00:32:52,763 --> 00:32:54,348 Jeg fortalte Lionel, 526 00:32:54,432 --> 00:32:55,766 Jeffs far, 527 00:32:56,434 --> 00:32:59,603 om drabene, og hans reaktion var chok. 528 00:33:00,187 --> 00:33:03,733 Han kunne ikke fatte, hvordan hans søn kunne gøre det mod nogen. 529 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 Hvordan reagerer hans familie på alt det her? 530 00:33:08,154 --> 00:33:11,032 Jeg kan kun sige, at det ville være forudsigeligt, 531 00:33:11,115 --> 00:33:13,784 hvordan enhver familie ville reagere. 532 00:33:13,868 --> 00:33:17,872 De er også meget fortvivlede. 533 00:33:18,497 --> 00:33:21,751 De har det forfærdeligt med den tragedie, der fandt sted, 534 00:33:22,334 --> 00:33:25,463 og det gælder også for ofrene og ofrenes familier. 535 00:33:25,546 --> 00:33:28,507 Og de føler selvsagt stor sorg over deres søn. 536 00:33:28,591 --> 00:33:31,260 Det er en meget fin og vidunderlig familie. 537 00:33:31,802 --> 00:33:34,472 Hans far, Lionel, er en storslået mand, 538 00:33:34,555 --> 00:33:37,141 og han lider så meget som alle andre. 539 00:33:37,725 --> 00:33:39,018 LIONEL DAHMERS STEMME 540 00:33:39,101 --> 00:33:43,272 Jeg elsker ham. Jeg vidste ikke, hvor syg han var. 541 00:33:43,981 --> 00:33:47,026 Og jeg vil som altid 542 00:33:47,109 --> 00:33:49,487 støtte ham i mine tanker og bønner. 543 00:33:56,285 --> 00:34:00,831 Kriminalbetjentene lod ham ryge og få så meget kaffe, som han ville have. 544 00:34:01,832 --> 00:34:04,043 Det holdt ham rolig og på sporet 545 00:34:04,126 --> 00:34:07,922 og uden det havde vi nok ikke fået hele historien. 546 00:34:08,506 --> 00:34:11,801 For han var villig til at tale mere og mere, 547 00:34:11,884 --> 00:34:14,720 så længe han fik de to ting. 548 00:34:15,429 --> 00:34:19,558 Det er svært at grave de følelser og motivationer op. 549 00:34:19,642 --> 00:34:22,978 Jeg ved, det er svært. Bliver det for svært, så sig til. 550 00:34:23,521 --> 00:34:25,231 -Du indser… -Ja, det gjorde. 551 00:34:25,815 --> 00:34:28,109 At tale om og analysere det 552 00:34:29,151 --> 00:34:33,656 viser mig, hvor forskruede mine tanker var. 553 00:34:35,908 --> 00:34:38,494 Da mit forhold til ham udviklede sig, 554 00:34:38,577 --> 00:34:41,455 blev han mere og mere villig 555 00:34:41,539 --> 00:34:45,292 til at redegøre for nuancerne i hver sag, 556 00:34:45,376 --> 00:34:46,836 i hvert mord. 557 00:34:48,212 --> 00:34:51,340 Der var tider, hvor jeg følte mig som en mor for ham. 558 00:34:51,423 --> 00:34:54,426 Der var tider, hvor han var som en bror for mig. 559 00:34:54,510 --> 00:34:57,596 Der var tider, hvor jeg følte mig som hans terapeut. 560 00:34:59,473 --> 00:35:01,976 Har du prøvet at udvikle et forhold? 561 00:35:03,352 --> 00:35:05,104 Nej. Det kan jeg ikke sige. 562 00:35:05,187 --> 00:35:06,605 Hvorfor ikke? 563 00:35:06,689 --> 00:35:09,942 Det var på grund af situationen derhjemme. 564 00:35:10,025 --> 00:35:11,944 Jeg kunne ikke have 565 00:35:12,027 --> 00:35:15,156 et langvarigt forhold, hvor jeg boede. 566 00:35:16,073 --> 00:35:21,120 Jeffs far foreslog, at han flyttede ind hos farmor, og det gjorde han. 567 00:35:21,704 --> 00:35:25,082 Efter jeg fortalte Katherine, hans farmor, 568 00:35:25,166 --> 00:35:28,085 om hans aktiviteter, og hvad han gjorde, 569 00:35:28,169 --> 00:35:30,129 brød hun sammen og græd. 570 00:35:30,754 --> 00:35:32,339 Hun troede ikke på det. 571 00:35:32,423 --> 00:35:36,802 Hun sagde, hun ikke ville involveres i hans aktiviteter. 572 00:35:39,263 --> 00:35:43,225 Og hun ville ikke vide, hvad der forgik i kælderen. 573 00:35:58,824 --> 00:36:00,242 Jeg var flyttet ud. 574 00:36:00,910 --> 00:36:03,204 Heroppe i Wisconsin 575 00:36:03,287 --> 00:36:04,914 for at hjælpe min farmor. 576 00:36:05,915 --> 00:36:08,876 Det var: "Hvorfor flytter du ikke ind hos farmor?" 577 00:36:08,959 --> 00:36:13,297 "Et sted, der er sundt for dig. Hun bliver ældre og behøver hjælp." 578 00:36:13,964 --> 00:36:16,800 "Og start i en ny by." 579 00:36:17,885 --> 00:36:20,429 Jeffrey sagde, at han elskede sin farmor. 580 00:36:23,057 --> 00:36:24,475 Jeffreys farmor 581 00:36:24,558 --> 00:36:27,937 blev af Jeffrey beskrevet som en perfekt bedstemor. 582 00:36:28,520 --> 00:36:29,772 South Side, Milwaukee. 583 00:36:30,648 --> 00:36:32,650 Religiøs, omsorgsfuld. 584 00:36:33,317 --> 00:36:34,818 En meget rar person. 585 00:36:34,902 --> 00:36:38,948 Og det er det miljø, Lionel Dahmer voksede op i. 586 00:36:39,031 --> 00:36:41,825 Hun støttede og elskede Jeff. 587 00:36:41,909 --> 00:36:45,287 Han var tydeligvis ikke tæt knyttet til sin mor og far. 588 00:36:46,705 --> 00:36:49,500 Farmors hus var i West Allis, en Milwaukee-forstad. 589 00:36:49,583 --> 00:36:50,834 FARMORS HUS 590 00:36:50,918 --> 00:36:54,255 Jeg hjalp hende med haven og diverse gøremål. 591 00:36:55,923 --> 00:36:59,260 Da Jeffrey flyttede ind, forlangte hun ikke meget af ham. 592 00:36:59,927 --> 00:37:03,097 Jeg ved ikke, om hun kendte til hans seksualitet. 593 00:37:03,889 --> 00:37:05,182 Men Jeffrey vidste, 594 00:37:05,266 --> 00:37:08,435 at hun i så fald ville være ret fordømmende. 595 00:37:09,436 --> 00:37:11,021 På det tidspunkt 596 00:37:11,105 --> 00:37:13,649 var det at komme ud noget helt andet. 597 00:37:13,732 --> 00:37:17,695 Det var svært for ham. Han sagde: "Jeg kan ikke lide at være bøsse." 598 00:37:21,573 --> 00:37:23,909 Jeg ydede en oprigtig indsats 599 00:37:24,868 --> 00:37:27,788 for at ændre min måde at leve på, 600 00:37:27,871 --> 00:37:29,331 ændre mine begær. 601 00:37:29,915 --> 00:37:36,588 At komme af med de homoseksuelle følelser, jeg havde. 602 00:37:37,131 --> 00:37:39,800 Alle kyniske tanker. 603 00:37:41,176 --> 00:37:43,554 Jeg begyndte at gå i kirke med farmor 604 00:37:43,637 --> 00:37:45,264 med jævne mellemrum. 605 00:37:46,432 --> 00:37:48,600 Og prøvede at undertrykke 606 00:37:48,684 --> 00:37:51,770 de seksuelle følelser, jeg havde. 607 00:37:53,856 --> 00:37:57,526 Jeg tror, det virkelig begyndte at ændre ham. 608 00:37:57,609 --> 00:37:59,570 Han læste Biblen. 609 00:37:59,653 --> 00:38:03,407 De tilbragte meget tid sammen ved middage. 610 00:38:04,325 --> 00:38:07,453 Min farmor gik i kirke hver søndag. 611 00:38:08,162 --> 00:38:09,747 Hvad er hendes tro? 612 00:38:09,830 --> 00:38:11,040 Protestant. 613 00:38:14,084 --> 00:38:17,046 Han gik i kirke. Han bad til at finde en måde, 614 00:38:17,129 --> 00:38:21,425 hvorpå han kunne bekæmpe sin trang, de patologiske sexlyster. 615 00:38:21,508 --> 00:38:22,968 Det var i den periode, 616 00:38:23,052 --> 00:38:26,347 at han prøvede at skabe surrogater for ikke at dræbe. 617 00:38:29,683 --> 00:38:32,811 Jeg gik rundt i Southridge 618 00:38:33,604 --> 00:38:35,606 og så en mannequin, 619 00:38:35,689 --> 00:38:38,067 der fangede mit blik. 620 00:38:38,150 --> 00:38:40,861 Jeg ville have mannequinen, så jeg 621 00:38:42,446 --> 00:38:43,947 gik ind i butikken. 622 00:38:44,031 --> 00:38:45,449 Der var ingen derinde. 623 00:38:45,532 --> 00:38:47,993 Jeg blev der indtil lukketid. 624 00:38:48,077 --> 00:38:50,371 -Ingen alarmer gik i gang? -Nej, intet. 625 00:38:50,454 --> 00:38:52,247 Jeg klædte mannequinen af, 626 00:38:52,331 --> 00:38:53,582 tog en taxi hjem, 627 00:38:53,665 --> 00:38:56,251 og opbevarede den i garagen 628 00:38:56,335 --> 00:38:58,295 ved farmors hus. 629 00:38:58,921 --> 00:39:01,382 Og jeg legede rundt med den efter 630 00:39:02,966 --> 00:39:05,052 at have klædt den på og af. 631 00:39:06,970 --> 00:39:08,597 Jeg lod, som om det var ægte. 632 00:39:11,183 --> 00:39:14,686 Han brugte den til at ligge med og masturbere, 633 00:39:14,770 --> 00:39:17,856 og det var ikke så godt som en person. 634 00:39:17,940 --> 00:39:19,483 Han fandt det skuffende. 635 00:39:20,442 --> 00:39:23,987 En ansigtsløs mannequin fra en butik var ikke nok for ham. 636 00:39:25,489 --> 00:39:28,867 Efter en uge eller to fandt farmor den ved et tilfælde. 637 00:39:28,951 --> 00:39:32,413 Hun hang tøj, hun havde vasket for mig, op. 638 00:39:32,496 --> 00:39:34,998 -Gjorde hun? -Ja. Hun spurgte, hvad det var. 639 00:39:35,082 --> 00:39:36,375 Hvor fik jeg den fra? 640 00:39:36,458 --> 00:39:40,045 Jeg gav hende en historie om, at jeg fik den… 641 00:39:40,129 --> 00:39:42,714 De havde ekstra mannequiner, som de solgte. 642 00:39:42,798 --> 00:39:46,427 Jeg tror, hun ringede til far, så jeg ville af med den. 643 00:39:46,510 --> 00:39:49,096 Jeg tog den ned i kælderen 644 00:39:49,179 --> 00:39:52,474 og smadrede den og smed den ud med affaldet. 645 00:40:01,442 --> 00:40:03,902 Jeg har set omkring 20 seriemordere. 646 00:40:04,611 --> 00:40:07,030 Ikke alle seksuelle, men de fleste. 647 00:40:07,698 --> 00:40:10,451 Og jeg har set en række massemordere, 648 00:40:10,534 --> 00:40:13,954 og jeg blev kontaktet af distriktsadvokatkontoret 649 00:40:14,037 --> 00:40:15,664 for at evaluere hr. Dahmer. 650 00:40:16,582 --> 00:40:20,919 Jeg så ham i tre dage og var senere vidne i hans retssag. 651 00:40:21,003 --> 00:40:24,339 Det enestående ved at sammenligne Jeffrey Dahmer 652 00:40:24,423 --> 00:40:29,303 med andre seriemordere, jeg har talt med, er, at han ikke gik i defensiven. 653 00:40:29,887 --> 00:40:33,807 Han prøvede, så vidt jeg kunne se, ikke at skjule noget for mig. 654 00:40:33,891 --> 00:40:38,103 Jeg tror, at han prøvede at finde en anden løsning i en periode. 655 00:40:38,687 --> 00:40:43,233 Men da Dahmer prøvede at undgå alkohol 656 00:40:43,734 --> 00:40:47,196 og prøvede at undgå homoseksuel sex 657 00:40:47,279 --> 00:40:50,491 på grund af sine religiøse hæmninger mod det, 658 00:40:51,992 --> 00:40:55,662 havde han en for ham hidtil uset oplevelse, 659 00:40:55,746 --> 00:40:59,333 hvor en mand gav ham en seddel på biblioteket 660 00:40:59,416 --> 00:41:02,002 med et tilbud om et blowjob på toilettet. 661 00:41:03,587 --> 00:41:06,423 Jeg var på West Allis-biblioteket. 662 00:41:07,674 --> 00:41:10,135 Jeg sad i en stol og læste en bog. 663 00:41:11,178 --> 00:41:13,805 Det var det sidste, jeg forventede. 664 00:41:14,515 --> 00:41:18,227 Jeg grinede bare for mig selv. Jeg tænkte: 665 00:41:18,310 --> 00:41:21,730 "Det er et rædselsfuldt, ondt 666 00:41:21,813 --> 00:41:26,193 forsøg på at få mig til at snuble." 667 00:41:27,027 --> 00:41:29,238 Jeg så ikke hans ansigt eller noget. 668 00:41:31,365 --> 00:41:34,409 Du droppede tvangstankerne i kirkegangen med farmor, 669 00:41:34,493 --> 00:41:36,828 og de kom voldsommere tilbage, ikke? 670 00:41:37,955 --> 00:41:40,082 Det var nok det, der igangsatte det. 671 00:41:42,042 --> 00:41:46,421 Det fik ham til at tænke endnu mere på homoseksuel sex, 672 00:41:46,964 --> 00:41:49,216 og han indså, at han kunne få det. 673 00:41:50,592 --> 00:41:54,137 Så på den måde blev verden åbnet for ham. 674 00:41:54,930 --> 00:41:58,559 Og der kom et tidspunkt, hvor han droppede forsigtigheden. 675 00:42:02,354 --> 00:42:04,481 AMBROSIA CHOKOLADEFIRMA 676 00:42:04,565 --> 00:42:06,650 Jeffrey Dahmer fik et job. 677 00:42:07,859 --> 00:42:09,945 Han var en blander 678 00:42:10,028 --> 00:42:12,447 i Ambrosia Chokoladefirma. 679 00:42:13,282 --> 00:42:15,075 Han havde nattevagter. 680 00:42:15,659 --> 00:42:19,246 Det var et job, der gjorde det muligt for ham 681 00:42:19,329 --> 00:42:21,498 at gå ud i weekenderne. 682 00:42:22,499 --> 00:42:25,294 Jeg havde i det mindste et job med en rimelig løn. 683 00:42:26,003 --> 00:42:28,088 Jeg kunne glæde mig til fritid. 684 00:42:28,171 --> 00:42:29,381 Privatliv. 685 00:42:31,216 --> 00:42:32,968 Jeg begyndte at drikke igen 686 00:42:33,927 --> 00:42:35,679 og besøge boghandlerne. 687 00:42:38,140 --> 00:42:41,935 Jeg fandt ud af, hvor bøssebarerne var, og begyndte at besøge dem. 688 00:42:42,728 --> 00:42:45,814 Jeg søgte levende selskab. 689 00:42:46,315 --> 00:42:48,191 En at tilbringe aftenen med. 690 00:42:48,275 --> 00:42:51,987 En mand, jeg havde fuld kontrol over 691 00:42:52,571 --> 00:42:55,073 og kunne gøre med, hvad jeg ville. 692 00:42:55,657 --> 00:42:57,409 Noget ægte 693 00:42:58,368 --> 00:43:00,495 i stedet for en falsk mannequin. 694 00:43:00,579 --> 00:43:02,164 Det var min fantasi. 695 00:43:04,124 --> 00:43:07,252 Lidt før jeg begyndte at falde af på den… 696 00:43:12,174 --> 00:43:15,135 …opgav jeg bare forsøget på at kæmpe imod. 697 00:43:18,305 --> 00:43:20,015 Jeg kendte Jeffrey Dahmer 698 00:43:20,098 --> 00:43:22,184 og mange af hans ofre. 699 00:43:23,435 --> 00:43:24,895 Efter alt det kom ud… 700 00:43:24,978 --> 00:43:25,979 VEN MED OFRE 701 00:43:26,063 --> 00:43:29,691 …sagde mange i barerne: "Jeg husker ham." 702 00:43:29,775 --> 00:43:32,694 Det gjorde vi alle. Milwaukee er ikke stor. 703 00:43:36,615 --> 00:43:38,283 1980'erne. 704 00:43:39,368 --> 00:43:42,788 Homolivet var voksende 705 00:43:42,871 --> 00:43:44,373 i Milwaukee. 706 00:43:45,374 --> 00:43:47,292 Det var ikke så eksklusivt 707 00:43:47,376 --> 00:43:49,961 som Chicago og New York og LA, 708 00:43:50,587 --> 00:43:52,964 men for en by som Milwaukee 709 00:43:53,799 --> 00:43:54,966 havde vi det godt. 710 00:43:55,050 --> 00:43:56,426 Vi morede os gevaldigt. 711 00:43:59,054 --> 00:44:01,223 Du kunne gå ud næsten hver aften… 712 00:44:01,306 --> 00:44:02,265 TONY SEARS' VEN 713 00:44:02,349 --> 00:44:04,226 …og der skete altid noget. 714 00:44:05,477 --> 00:44:07,187 Du kunne være dig selv. 715 00:44:07,270 --> 00:44:09,106 Du havde frihed. 716 00:44:10,273 --> 00:44:12,567 Så du havde det godt med det. 717 00:44:12,651 --> 00:44:16,113 Vi klædte os pænt på og tog til baren. 718 00:44:17,197 --> 00:44:19,950 Barerne havde smuk musik. 719 00:44:20,534 --> 00:44:22,536 Folk ville altid danse. 720 00:44:24,496 --> 00:44:28,041 Bøssebarerne var ret centralt placeret. 721 00:44:28,667 --> 00:44:33,380 De lå alle i en radius på otte-ni boligblokke. 722 00:44:34,965 --> 00:44:37,092 Du kunne let gå fra sted til sted. 723 00:44:38,593 --> 00:44:43,056 Vi var alle ved at finde os selv. 724 00:44:43,890 --> 00:44:45,892 Accepterede os selv. 725 00:44:47,185 --> 00:44:50,939 Mange af de personer havde smukke sjæle. 726 00:44:59,406 --> 00:45:01,825 Jeg havde boet i Milwaukee i hele mit liv 727 00:45:01,908 --> 00:45:06,079 og var involveret i miljøet fra en tidlig alder. 728 00:45:06,163 --> 00:45:09,374 I den periode var også klummeskriver og journalist 729 00:45:09,458 --> 00:45:10,959 i Milwaukee-området. 730 00:45:12,210 --> 00:45:14,212 Når Dahmer opererede her, 731 00:45:14,880 --> 00:45:16,965 udvalgte han omhyggeligt stederne. 732 00:45:17,048 --> 00:45:19,384 Demografien, kundebasen, 733 00:45:19,468 --> 00:45:20,969 placeringerne. 734 00:45:21,052 --> 00:45:22,763 Det var ikke oplyste gader. 735 00:45:22,846 --> 00:45:26,391 Det var ikke steder, hvor folk parkerede og følte sig sikre. 736 00:45:26,933 --> 00:45:30,228 Den mangel på klarhed gjorde det let 737 00:45:30,312 --> 00:45:34,232 for én som Dahmer at være et rovdyr i de rammer, 738 00:45:34,316 --> 00:45:37,027 for ingen vidste, hvad deres rigtige navne var. 739 00:45:38,111 --> 00:45:41,782 Homoseksuelle bruger ofte mørke til at skjule deres andet liv 740 00:45:41,865 --> 00:45:44,493 for et godt job, kone og børn. 741 00:45:44,576 --> 00:45:48,497 De homoseksuelles formand siger, at forhold mellem homoseksuelle mænd 742 00:45:48,663 --> 00:45:50,499 ofte er hemmelige. 743 00:45:52,834 --> 00:45:55,712 En langvarig tradition i bøssemiljøet 744 00:45:55,796 --> 00:45:57,047 var badhuset. 745 00:45:57,964 --> 00:45:59,466 ROMERSK BADHUS 746 00:45:59,549 --> 00:46:01,009 I 1970'erne og 1980'erne 747 00:46:01,092 --> 00:46:04,179 blev de kun brugt som sociale områder, 748 00:46:04,262 --> 00:46:06,515 hvor bøsser mødtes og dyrkede sex. 749 00:46:08,141 --> 00:46:11,186 Du kunne tage til badhuset og være 750 00:46:11,978 --> 00:46:14,940 så nøgen, som da du blev født, og gå frit rundt. 751 00:46:16,024 --> 00:46:18,318 Ser du én, du vil have, så gør du det. 752 00:46:18,401 --> 00:46:20,612 For det var anonymt. 753 00:46:20,695 --> 00:46:24,699 Du behøvede ikke at kende dem. Folk prøvede bare at dyrke sex. 754 00:46:24,783 --> 00:46:26,159 HVER MANDAG 755 00:46:26,243 --> 00:46:30,539 I Milwaukee hed det mest populære badhus Club Baths. 756 00:46:32,207 --> 00:46:35,460 Det var på første sal, og der var kun adgang via gyden. 757 00:46:35,544 --> 00:46:39,005 Det var desværre også et populært sted for Jeffrey Dahmer. 758 00:46:41,091 --> 00:46:44,261 Han mødte mænd i badhuse og havde sexaktiviteter med dem. 759 00:46:44,344 --> 00:46:47,389 Men Dahmer ville ikke underkaste sig. 760 00:46:47,472 --> 00:46:50,183 Jeffrey ville have fuld kontrol. 761 00:46:50,267 --> 00:46:53,436 Så Dahmer begyndte at medbringe stoffer til badhusene. 762 00:46:54,729 --> 00:46:56,731 Ved du, hvilket stof det var? 763 00:46:56,815 --> 00:46:58,108 Halcion. 764 00:46:58,191 --> 00:47:00,193 Hvorfor fik du den recept? 765 00:47:01,987 --> 00:47:03,697 For søvnbesvær. 766 00:47:03,780 --> 00:47:05,115 Jeg var på tredje skift. 767 00:47:06,324 --> 00:47:08,410 Gav det dig en følelse af kontrol? 768 00:47:10,453 --> 00:47:12,706 Jeg kunne holde dem der længere. 769 00:47:13,248 --> 00:47:15,917 Jeg kunne bare ligge der med dem 770 00:47:16,001 --> 00:47:19,838 uden at føle mig presset til at gøre noget, de ville gøre. 771 00:47:22,799 --> 00:47:24,551 Der var ingen… 772 00:47:24,634 --> 00:47:26,845 De stillede ikke krav til mig. 773 00:47:27,637 --> 00:47:30,682 Jeg kunne bare nyde dem, som jeg ville. 774 00:47:32,142 --> 00:47:35,312 Tænkte du overhovedet på, hvad de måske følte? 775 00:47:35,395 --> 00:47:38,815 Ja, det tror jeg, men på det tidspunkt var jeg ligeglad. 776 00:47:38,899 --> 00:47:41,484 Jeg ville bare gøre, hvad jeg ville. 777 00:47:41,568 --> 00:47:43,570 Så jeg var ligeglad. 778 00:47:45,155 --> 00:47:48,533 Det løste hans problem med ikke at ville lade folk gå 779 00:47:48,617 --> 00:47:52,579 og at kunne ligge sammen i en lang periode. 780 00:47:52,662 --> 00:47:55,832 Det var et primært ønske, han havde. 781 00:47:55,916 --> 00:47:59,878 De personer var ikke bevidsthed. De kunne ikke beskytte sig selv. 782 00:47:59,961 --> 00:48:04,132 Og de deltager i seksuelle gerninger mod deres vilje. 783 00:48:06,009 --> 00:48:08,303 På et tidspunkt gav han én for meget, 784 00:48:08,386 --> 00:48:10,889 og fordi fyren var svær at vække, 785 00:48:10,972 --> 00:48:13,183 måtte badejeren tilkalde lægehjælp. 786 00:48:18,605 --> 00:48:21,733 Meldingen blev: "Luk ikke Dahmer ind i jeres badhus." 787 00:48:23,652 --> 00:48:27,739 Politiet efterforskede ikke sagerne som voldtægter 788 00:48:27,822 --> 00:48:29,532 eller sexovergreb 789 00:48:29,616 --> 00:48:31,618 eller sågar ordensforstyrrelser. 790 00:48:31,701 --> 00:48:33,703 De bad bare badhusoperatøren om 791 00:48:34,788 --> 00:48:38,833 at sige til, hvis han kom tilbage, og holde ham væk fra ejendommen. 792 00:48:39,376 --> 00:48:43,797 Jeg tror ikke, de accepterede det faktum, at en mand kunne blive voldtaget. 793 00:48:43,880 --> 00:48:45,465 GADETØJ FORBUDT 794 00:48:45,548 --> 00:48:49,386 Han var en mærket mand. Han kunne ikke være der længere. 795 00:48:51,763 --> 00:48:53,473 Tilfredsstillede det dig? 796 00:48:53,556 --> 00:48:57,185 -Jeg mener en ægte tilfredsstillelse? -Det gjorde det ikke. 797 00:48:58,395 --> 00:49:01,189 Jeg havde ikke kontrol over dem. Jeg… 798 00:49:02,774 --> 00:49:05,777 Jeg ville have dem fuldt ud. 799 00:49:05,860 --> 00:49:08,363 Og kunne ikke få det sådan. 800 00:49:11,992 --> 00:49:13,451 DEN 21. NOVEMBER 1987 801 00:49:13,535 --> 00:49:16,246 NI ÅR EFTER MORDET PÅ STEVEN HICKS 802 00:49:19,249 --> 00:49:21,418 Jeffrey var ude en aften, 803 00:49:22,627 --> 00:49:25,046 og han mødte Steven Tuomi. 804 00:49:25,588 --> 00:49:28,008 Han ville tilbringe en nat med ham, 805 00:49:28,591 --> 00:49:31,761 og det var for vanskeligt i hans farmors hus. 806 00:49:32,804 --> 00:49:36,182 Så de fik et værelse på Ambassador Hotel. 807 00:49:45,900 --> 00:49:48,361 Og drak en masse. 808 00:49:50,530 --> 00:49:52,490 De havde en nat sammen. 809 00:50:01,166 --> 00:50:02,917 Den næste morgen 810 00:50:03,001 --> 00:50:05,336 endte Jeff med at vågne op 811 00:50:06,004 --> 00:50:07,547 efter et blackout. 812 00:50:08,423 --> 00:50:09,883 Gik du ud som et lys? 813 00:50:10,383 --> 00:50:12,802 -Ja. -Du anede ikke, du havde gjort noget? 814 00:50:12,886 --> 00:50:15,305 Nej. Ikke før jeg vågnede om morgenen. 815 00:50:15,388 --> 00:50:16,848 Jeg kunne ikke tro det. 816 00:50:17,474 --> 00:50:21,770 Hans hænder var blodige. Sengetøjet og fyrens ansigt var blodigt. 817 00:50:23,188 --> 00:50:24,314 Chokeret. 818 00:50:26,483 --> 00:50:27,525 Panisk. 819 00:50:28,401 --> 00:50:32,322 Og meget ked af, at det skete, 820 00:50:32,405 --> 00:50:35,992 for det var ikke min hensigt, at sådan noget skulle ske. 821 00:50:36,076 --> 00:50:37,994 Tjekkede du hans puls? 822 00:50:38,078 --> 00:50:39,496 Jeg var bange. Nej. 823 00:50:40,330 --> 00:50:42,874 Og der kom blod ud af munden. 824 00:50:43,458 --> 00:50:47,921 Jeg havde åbenbart tævet ham med knytnæveslag i brystkassen. 825 00:50:49,005 --> 00:50:50,715 DRAB: STEVEN TUOMI 826 00:50:50,799 --> 00:50:54,302 Der er blod overalt. Han sagde, det var et alkoholblackout. 827 00:50:56,096 --> 00:50:57,639 Det overraskede ham. 828 00:50:58,765 --> 00:51:01,768 Så det var ikke bevidst. Det var ikke en fantasi. 829 00:51:02,936 --> 00:51:05,480 Men hans dybeste begær kom stadig ud. 830 00:51:08,233 --> 00:51:12,028 Han havde ikke planlagt det, for han indskrev sig for én dag, 831 00:51:12,112 --> 00:51:16,074 og han måtte indskrive sig for en dag mere for at komme af med liget. 832 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Han gik ud og fandt en bagagebutik 833 00:51:20,662 --> 00:51:23,873 og bragte en stor kuffert ind i hotellet. 834 00:51:24,707 --> 00:51:28,128 Han tog kufferten med op til sit værelse 835 00:51:28,211 --> 00:51:31,381 og lagde hr. Tuomi i kufferten. 836 00:51:31,464 --> 00:51:34,509 Han fik så en taxichauffør til at hente ham. 837 00:51:40,515 --> 00:51:42,475 Ifølge Dahmer sagde taxichaufføren: 838 00:51:42,559 --> 00:51:45,353 "Du må have et lig deri. Kufferten var tung. 839 00:51:46,688 --> 00:51:50,483 Han bragte Steven Tuomis lig tilbage til farmorens hus 840 00:51:51,109 --> 00:51:53,236 og skilte sig af med liget. 841 00:51:54,571 --> 00:51:57,365 Han skar dele af liget af, lagde dem i affaldssække 842 00:51:57,448 --> 00:51:58,950 og smed dem i containeren. 843 00:52:11,087 --> 00:52:16,634 Tuomi voksede op i den lille by Ontonagan, hvor de fleste kendte ham. 844 00:52:16,718 --> 00:52:20,180 Han var en meget stille knægt. Det er sådan, jeg kender ham. 845 00:52:20,263 --> 00:52:22,682 Han var meget stille og generede ingen. 846 00:52:22,765 --> 00:52:27,020 Steven Tuomi flyttede til Milwaukee engang midt i 1980'erne 847 00:52:27,103 --> 00:52:29,689 og fik et job som kok. 848 00:52:29,772 --> 00:52:33,860 Han blev sidst set i efteråret 1987. 849 00:52:34,736 --> 00:52:38,364 Efter tilståelsen troede jeg på, hvad Dahmer sagde, 850 00:52:38,448 --> 00:52:42,076 for han havde ingen grund til ikke at fortælle os sandheden. 851 00:52:42,160 --> 00:52:45,288 Han havde ingen grund til at sige, at han dræbte ham, 852 00:52:45,371 --> 00:52:49,375 for det var et af de ofre, vi havde få beviser om. 853 00:52:49,459 --> 00:52:53,463 Det var Dahmers erklæring, og den var meget detaljeret. 854 00:52:54,255 --> 00:52:58,509 Der er ingen grund til ikke at tro på de informationer, Dahmer gav os. 855 00:52:59,302 --> 00:53:03,389 Efter hans tilståelse mødte jeg familien i Upper Michigan. 856 00:53:04,933 --> 00:53:09,812 Deres søn tog ned til Milwaukee for at få et job i et mere urbant område. 857 00:53:09,896 --> 00:53:13,483 For at finde ud af, hvad han vil med sit liv. 858 00:53:13,566 --> 00:53:15,068 De ser ham aldrig igen. 859 00:53:15,151 --> 00:53:17,528 VI VIL ELSKE DIG FOR EVIGT 860 00:53:17,612 --> 00:53:20,907 Jeg tror, de havde meget svært ved at acceptere det. 861 00:53:23,243 --> 00:53:26,704 Hvordan havde du det efter episoden på Ambassador? 862 00:53:27,580 --> 00:53:28,665 Jeg var forfærdet. 863 00:53:29,666 --> 00:53:32,085 Men så startede det igen. 864 00:53:32,168 --> 00:53:36,381 Og jeg ville ikke have, at det nogensinde skete igen. 865 00:53:37,048 --> 00:53:41,052 Hvad mente du om, at det kom frem, selv om du var bevidstløs? 866 00:53:43,054 --> 00:53:44,264 Jeg var forvirret. 867 00:53:45,515 --> 00:53:47,809 Følte du, at du mistede kontrollen? 868 00:53:47,892 --> 00:53:49,477 Ja, det vidste jeg. Ja. 869 00:53:51,562 --> 00:53:54,649 Det var det første drab her. Det gik fra 1978, 870 00:53:54,732 --> 00:53:57,652 drabet på Steven Hicks, til november 1987, 871 00:53:57,735 --> 00:53:59,445 drabet på Steven Tuomi. 872 00:53:59,529 --> 00:54:02,782 Det første drab var, da han var 18 år. 873 00:54:03,825 --> 00:54:06,077 Han gik så i ni år uden at dræbe. 874 00:54:06,661 --> 00:54:10,540 Ambassador gjorde noget. Det satte noget i gang. 875 00:54:12,583 --> 00:54:14,335 Jeg ville have mere. 876 00:54:14,419 --> 00:54:17,547 Jeg ved ikke hvad, men det satte noget i gang. 877 00:54:17,630 --> 00:54:20,717 Tuomi-mordet var et vendepunkt for ham. 878 00:54:21,467 --> 00:54:25,346 Han fastslog omsider: "Jeg taber den kamp mod mig selv." 879 00:54:25,430 --> 00:54:27,307 "Jeg kan ikke kontrollere det." 880 00:54:27,890 --> 00:54:30,393 Det gav mig mig en særlig nydelse. 881 00:54:30,476 --> 00:54:33,646 Det dominerede mine tanker at gøre de ting. 882 00:54:35,356 --> 00:54:38,985 Faren kunne være én, der ligner din nabo. 883 00:54:39,068 --> 00:54:43,364 Han så på gaden ud som en meget normal person. 884 00:54:43,448 --> 00:54:45,325 Han så ikke skræmmende ud. 885 00:54:45,408 --> 00:54:47,952 Der er en seriemorder i Milwaukee. 886 00:54:48,036 --> 00:54:50,747 Ingen ud over Dahmer vidste, 887 00:54:50,830 --> 00:54:53,958 at en seriemorder var på fri fod i vores by. 888 00:54:54,042 --> 00:54:57,587 Politiet vidste det ikke. Ingen i lokalsamfundet vidste det. 889 00:54:58,338 --> 00:55:01,924 Efter år med at prøve at modstå trangen gav han bare op. 890 00:55:02,008 --> 00:55:05,470 Han blev en dræbermaskine, der var helt ude af kontrol. 891 00:55:06,179 --> 00:55:09,057 Tvangen var stærkere end noget andet. 892 00:55:12,185 --> 00:55:15,480 Det var en ensporet drivkraft. 893 00:55:17,023 --> 00:55:20,526 Mine begær var 894 00:55:21,569 --> 00:55:23,196 tydeligvis dyriske. 895 00:56:38,729 --> 00:56:40,731 Tekster af: Claus Christophersen