1 00:00:11,137 --> 00:00:13,931 Ήμουν μια νεαρή δικηγόρος τότε. 2 00:00:15,641 --> 00:00:16,809 Γύρω στα 25. 3 00:00:17,393 --> 00:00:19,604 Μόλις είχα μετακομίσει στο Μιλγουόκι. 4 00:00:19,687 --> 00:00:23,524 Ήμουν μόνη γυναίκα. Δεν ήξερα πολύ κόσμο. 5 00:00:25,860 --> 00:00:28,362 Με παίρνει ο Τζέρι Μπόιλ, το αφεντικό μου. 6 00:00:29,322 --> 00:00:32,658 Είπε "Αναλάβαμε μια νέα υπόθεση. Είναι σημαντική. 7 00:00:32,742 --> 00:00:36,287 Θέλω να πας στην αστυνομική διοίκηση". 8 00:00:36,370 --> 00:00:37,955 ΜΙΛΓΟΥΟΚΙ ΚΕΝΤΡΟ ΠΟΛΗΣ 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,877 Ο Τζέρι Μπόιλ είπε 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,963 "Τον είχα εκπροσωπήσει στο παρελθόν. 11 00:00:46,047 --> 00:00:48,883 Είναι καλός. Μη φοβάσαι, δεν δαγκώνει". 12 00:00:50,009 --> 00:00:53,054 Πήγα αμέσως, όπως ζήτησε, 13 00:00:54,013 --> 00:00:55,473 να δω τον Τζέφρι Ντάμερ. 14 00:00:56,015 --> 00:00:57,391 Η πρώτη μου υπόθεση. 15 00:01:01,604 --> 00:01:04,690 Όταν πρωτοπήγα να τον δω, 16 00:01:05,441 --> 00:01:08,361 βρήκα μια πολύ μικρή αίθουσα ανακρίσεων. 17 00:01:15,409 --> 00:01:18,704 Ο Τζεφ καθόταν στη γωνία του τραπεζιού. 18 00:01:20,706 --> 00:01:22,208 Είχα απίστευτο άγχος. 19 00:01:22,708 --> 00:01:25,670 Ένιωθα ότι ήμουν σε πολύ βαθιά νερά. 20 00:01:26,254 --> 00:01:28,297 Ακόμα και βετεράνοι αστυνομικοί 21 00:01:28,381 --> 00:01:31,300 το θεωρούν τον πιο παράξενο τόπο δολοφονίας. 22 00:01:32,385 --> 00:01:36,139 Τη χώρα έχει συνεπάρει η τρομακτική ιστορία του Τζέφρι Ντάμερ. 23 00:01:36,722 --> 00:01:38,850 Φόνος, ακρωτηριασμός, κανιβαλισμός. 24 00:01:39,684 --> 00:01:42,895 Σοκ και τρόμος, καθώς μια τεράστια χύτρα μεταφέρεται 25 00:01:42,979 --> 00:01:45,982 στην πιο αποτρόπαια υπόθεση μαζικής δολοφονίας 26 00:01:46,065 --> 00:01:47,191 στο Μιλγουόκι. 27 00:01:47,275 --> 00:01:50,403 Ένιωθα σαν την Κλαρίς Στάρλινγκ στο Η Σιωπή των Αμνών. 28 00:01:51,571 --> 00:01:53,990 Ήταν πολύ ευγενικός. 29 00:01:55,116 --> 00:01:57,577 Ξαφνιάστηκα λίγο, νομίζω, 30 00:01:57,660 --> 00:02:00,580 με το πόσο φιλικός ήταν ο Τζεφ. 31 00:02:02,039 --> 00:02:04,542 Για να είσαι καλός συνήγορος υπεράσπισης, 32 00:02:04,625 --> 00:02:07,128 πρέπει να είσαι μη επικριτικός 33 00:02:07,753 --> 00:02:09,672 και ν' αναπτύξεις εμπιστοσύνη. 34 00:02:09,755 --> 00:02:12,341 Με είπε Γουέντι, τον είπα Τζεφ. 35 00:02:13,467 --> 00:02:17,013 Όλα καλά, Τζεφ. Μην ντρέπεσαι. 36 00:02:17,763 --> 00:02:20,016 Σου προκαλώ αμηχανία; 37 00:02:20,099 --> 00:02:22,768 Όχι. Πρέπει να το αντιμετωπίσω, οπότε… 38 00:02:24,103 --> 00:02:25,688 Πολύ αλλόκοτο δεν είναι; 39 00:02:26,856 --> 00:02:28,691 Δεν συζητιέται εύκολα. 40 00:02:28,774 --> 00:02:31,611 Είναι κάτι που κρατούσα θαμμένο 41 00:02:31,694 --> 00:02:34,363 βαθιά μέσα μου για πολλά χρόνια και… 42 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Ναι… 43 00:02:37,658 --> 00:02:41,704 Σαν να προσπαθείς να βγάλεις μια πέτρα δύο τόνων από πηγάδι. 44 00:02:42,663 --> 00:02:45,249 Τίποτα δεν μπορεί να σε προετοιμάσει 45 00:02:45,875 --> 00:02:47,418 για τέτοιο μακελειό. 46 00:02:49,420 --> 00:02:52,048 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΤΟΥ NETFLIX 47 00:03:40,888 --> 00:03:42,306 22 ΙΟΥΛΙΟΥ 1991 48 00:03:42,390 --> 00:03:45,142 ΜΙΛΓΟΥΟΚΙ, ΟΥΙΣΚΟΝΣΙΝ 49 00:03:51,440 --> 00:03:53,693 Ήταν ήσυχη βραδιά. 50 00:03:54,402 --> 00:03:57,530 Απ' αυτές τις υγρές, καλοκαιρινές βραδιές. 51 00:03:58,531 --> 00:04:00,074 Ήμουν τηλεοπτικός ρεπόρτερ 52 00:04:00,157 --> 00:04:03,494 κι απ' τους πρώτους που έφτασαν στο διαμέρισμα του Ντάμερ 53 00:04:03,577 --> 00:04:04,745 όταν συνελήφθη. 54 00:04:06,789 --> 00:04:10,626 Όταν έφτασα και είδα τα πρόσωπα των αστυνομικών, 55 00:04:10,710 --> 00:04:14,046 κατάλαβα ότι κάτι σημαντικό συνέβαινε εκεί. 56 00:04:20,845 --> 00:04:23,389 Βρήκα έναν αστυνομικό που γνώριζα. 57 00:04:23,472 --> 00:04:25,016 Μπόμπι Ράο τον έλεγαν. 58 00:04:25,599 --> 00:04:27,727 Του είπα "Έλα, Μπόμπι. Σοβαρά τώρα;" 59 00:04:28,352 --> 00:04:31,689 Με κοίταξε, έγνεψε και είπε "Απολύτως. Πολύ σοβαρά". 60 00:04:33,941 --> 00:04:35,484 Υπαστυνόμε Ρούζβελτ Χαρέλ. 61 00:04:35,568 --> 00:04:37,194 Ερευνούμε μια ανθρωποκτονία 62 00:04:37,278 --> 00:04:40,948 που έλαβε χώρα στην πολυκατοικία 900 στη Βόρεια Οδό 25. 63 00:04:41,490 --> 00:04:45,119 Έχουμε συλλάβει ένα άτομο. 64 00:04:45,202 --> 00:04:48,914 Είναι πολύ πιθανό να υπάρχουν κι άλλες ανθρωποκτονίες. 65 00:04:49,457 --> 00:04:52,585 Τις ερευνούμε. Ίσως εμπλέκεται αυτό το άτομο. 66 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 Τον αστυνομικό στην είσοδο των Διαμερισμάτων Όξφορντ 67 00:04:58,174 --> 00:04:59,342 τον ήξερα. 68 00:05:00,051 --> 00:05:01,677 Τον ρωτήσαμε, ικετέψαμε, 69 00:05:01,761 --> 00:05:04,805 "Να φωτογραφίσουμε το διαμέρισμα του Ντάμερ;" 70 00:05:04,889 --> 00:05:07,767 Αρνήθηκε. "Αν το φωτογραφίσετε, θ' απολυθώ". 71 00:05:08,434 --> 00:05:10,394 Είπε "Μπορείτε να κοιτάξετε. 72 00:05:10,478 --> 00:05:12,521 Αλλά μην περάσετε το κατώφλι". 73 00:05:13,105 --> 00:05:14,648 Οπότε, πήγαμε στην πόρτα, 74 00:05:14,732 --> 00:05:17,151 πιαστήκαμε απ' την κάσα, σκύψαμε μπροστά 75 00:05:17,234 --> 00:05:18,611 κι είδαμε το εσωτερικό. 76 00:05:19,737 --> 00:05:22,948 Θυμάμαι ότι δεν είχε κάτι αξιοσημείωτο. 77 00:05:23,032 --> 00:05:24,575 Είχε μια τυλιγμένη μοκέτα. 78 00:05:26,202 --> 00:05:28,037 Μια κουζίνα στα αριστερά. 79 00:05:29,372 --> 00:05:32,708 Ένα υπνοδωμάτιο στα δεξιά κι ένα μπάνιο. 80 00:05:36,879 --> 00:05:39,507 Αλλά αυτό που ξεχώριζε όσο τίποτα 81 00:05:40,007 --> 00:05:43,761 ήταν ένα ανατριχιαστικό φωτιστικό λάβας που λειτουργούσε ακόμα. 82 00:05:43,844 --> 00:05:46,555 Η μάζα πήγαινε πάνω κάτω. 83 00:05:46,639 --> 00:05:49,600 Το διαμέρισμα είχε μια απόκοσμη αίσθηση. 84 00:05:58,109 --> 00:06:00,194 Τη βραδιά της σύλληψης… 85 00:06:00,277 --> 00:06:03,406 Δούλευα στη Milwaukee Sentinel τότε. 86 00:06:03,989 --> 00:06:06,951 Ήμουν ο μόνος ρεπόρτερ εκεί. Ήταν αργά. 87 00:06:09,161 --> 00:06:10,413 Η Τίνα Μπέρνσαϊντ, 88 00:06:10,496 --> 00:06:13,624 βραδινή αστυνομική ρεπόρτερ, πήρε τηλέφωνο. 89 00:06:15,459 --> 00:06:19,004 Είπε "Τζέιμς, θέλω να το γράψεις πολύ προσεκτικά". 90 00:06:20,881 --> 00:06:24,844 Νιώθεις την πίεση του συντάκτη πάνω απ' το κεφάλι σου, που λέει 91 00:06:24,927 --> 00:06:26,345 "Θέλω το άρθρο τώρα". 92 00:06:27,263 --> 00:06:29,265 Το στέλνω στον βραδινό συντάκτη. 93 00:06:29,348 --> 00:06:31,851 Το διορθώνει, το στέλνει για δημοσίευση. 94 00:06:33,477 --> 00:06:35,312 Θυμάμαι να μου λέει τότε 95 00:06:37,815 --> 00:06:41,944 "Θα είναι η είδηση με τον μεγαλύτερο ντόρο στην πόλη του Μιλγουόκι". 96 00:06:45,448 --> 00:06:49,285 Ήμουν εισαγγελέας στο Μιλγουόκι για πολλά χρόνια 97 00:06:49,368 --> 00:06:51,287 πριν γίνω συνήγορος υπεράσπισης. 98 00:06:51,370 --> 00:06:53,414 Έχω υπάρξει και στους δύο ρόλους. 99 00:06:54,248 --> 00:06:58,127 Μου τηλεφώνησε κάποιος απ' τον τηλεοπτικό μας σταθμό. 100 00:06:58,210 --> 00:07:00,838 "Θέλω να σου μιλήσω για έναν πελάτη σου". 101 00:07:00,921 --> 00:07:03,174 "Για ποιον;" "Για τον Τζέφρι Ντάμερ. 102 00:07:03,257 --> 00:07:05,801 Μάλλον είναι μανιακός δολοφόνος". 103 00:07:05,885 --> 00:07:09,305 Τον είχα εκπροσωπήσει το 1988 104 00:07:09,388 --> 00:07:10,848 για σεξουαλικό έγκλημα. 105 00:07:11,765 --> 00:07:15,394 Είπα "Περίμενε. Πρέπει να τηλεφωνήσω στον πατέρα του". 106 00:07:15,978 --> 00:07:17,521 Πήρα τον Λάιονελ Ντάμερ 107 00:07:18,063 --> 00:07:21,150 και του είπα ό,τι μου είχε πει ο ρεπόρτερ. 108 00:07:21,859 --> 00:07:25,613 Του είπα ότι θα έβαζα κάποιον να βρει τι συνέβαινε. 109 00:07:26,363 --> 00:07:28,449 Πήρα τη Γουέντι Πάτρικους. 110 00:07:29,283 --> 00:07:30,701 Ήταν διαθέσιμη. 111 00:07:34,955 --> 00:07:38,959 Πρώτα με πήγαν να δω τον αστυνόμο Μέρφι. 112 00:07:39,919 --> 00:07:44,548 Οι αστυνομικοί έλεγχαν πλήρως την ανάκριση τότε. 113 00:07:48,677 --> 00:07:50,513 Όταν πρωτοσυνάντησα τον Ντάμερ, 114 00:07:51,013 --> 00:07:52,848 μου είπε μόνο 115 00:07:52,932 --> 00:07:54,934 "Γιατί δεν με σκοτώνεις τώρα 116 00:07:55,017 --> 00:07:56,519 για ό,τι έκανα;" 117 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 Κάθισα μαζί του. 118 00:07:59,605 --> 00:08:02,566 Τον διαβεβαίωσα πως ό,τι και να μου έλεγε 119 00:08:02,650 --> 00:08:04,276 δεν θα έδειχνε το ποιόν του 120 00:08:04,360 --> 00:08:07,613 και δεν θα επηρέαζε τη γνώμη μου για εκείνον. 121 00:08:08,781 --> 00:08:11,158 Και στη συνέχεια, 122 00:08:11,242 --> 00:08:13,202 έγραψε την ομολογία του. 123 00:08:14,370 --> 00:08:18,749 Ήμουν υπαστυνόμος στη μονάδα ανθρωποκτονιών. 124 00:08:19,500 --> 00:08:21,835 Ο Ντένις Μέρφι κι ο Πατ Κένεντι 125 00:08:21,919 --> 00:08:24,171 ήταν οι κύριοι ανακριτές του Ντάμερ. 126 00:08:24,255 --> 00:08:26,674 Για την ακρίβεια, αυτό έκαναν κάθε μέρα. 127 00:08:27,800 --> 00:08:30,135 Μπορούσε και θυμόταν 128 00:08:30,219 --> 00:08:33,389 κάθε λεπτομέρεια των ανθρωποκτονιών. 129 00:08:33,472 --> 00:08:35,266 ΠΗΡΕ ΚΑΠΟΙΟΝ ΠΟΥ ΕΚΑΝΕ ΩΤΟΣΤΟΠ 130 00:08:35,849 --> 00:08:37,434 Ήταν απίστευτο. 131 00:08:39,353 --> 00:08:40,688 Απ' ό,τι θυμάμαι, 132 00:08:40,771 --> 00:08:43,566 ο Τζεφ ήταν λίγο μεθυσμένος τότε. 133 00:08:47,695 --> 00:08:51,282 Τον ρώτησα γιατί τα έλεγε όλα στην αστυνομία, 134 00:08:51,365 --> 00:08:53,867 γιατί ομολογούσε. 135 00:08:53,951 --> 00:08:57,997 Είπε "Γουέντι, βρήκαν πολλά στο διαμέρισμά μου. 136 00:08:58,080 --> 00:08:59,665 Τέλος τα παραμύθια. 137 00:08:59,748 --> 00:09:02,293 Οπότε, προτιμώ να συνεχίσω να τους μιλάω". 138 00:09:02,835 --> 00:09:05,004 Είχε πάρει την απόφασή του. 139 00:09:05,087 --> 00:09:08,716 Σ' εκείνο το σημείο, του είπα "Τζεφ, θα το σεβαστώ". 140 00:09:09,592 --> 00:09:11,302 Είχε ομολογήσει. 141 00:09:12,219 --> 00:09:14,763 Ήξερα ότι ο Ντάμερ δεν είχε υπεράσπιση. 142 00:09:14,847 --> 00:09:17,933 Του είπα "Τι θες να κάνω;" 143 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 Είπε "Θέλω να μάθω γιατί είμαι έτσι". 144 00:09:22,563 --> 00:09:23,731 Οπότε, του είπα 145 00:09:23,814 --> 00:09:27,067 "Μπορώ να βρω έναν καλό ψυχίατρο 146 00:09:27,151 --> 00:09:28,819 να έρθει να σου μιλήσει 147 00:09:28,902 --> 00:09:33,115 και να ισχυριστεί αθωότητα λόγω ψυχικής νόσου. 148 00:09:33,699 --> 00:09:34,658 Παραφροσύνη. 149 00:09:34,742 --> 00:09:36,785 Αλλά πρέπει οι γιατροί 150 00:09:37,286 --> 00:09:39,496 να μπορούν να το στηρίξουν". 151 00:09:40,372 --> 00:09:44,251 Το δύσκολο ήταν να βρω αρκετές πληροφορίες για τους γιατρούς 152 00:09:44,877 --> 00:09:46,754 για να έχουν μια απάντηση. 153 00:09:46,837 --> 00:09:49,506 Η ερώτηση ήταν "Είναι τρελός ή όχι;" 154 00:09:51,133 --> 00:09:54,887 Τους επόμενους μήνες, πέρασα πολύ χρόνο μαζί του 155 00:09:55,679 --> 00:09:57,348 μιλώντας για όλα τα θύματα 156 00:09:57,431 --> 00:10:00,934 και συγκεντρώνοντας όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες. 157 00:10:01,977 --> 00:10:05,356 Η Γουέντι Πάτρικους ηχογράφησε πάνω από 32 ώρες συζητήσεων 158 00:10:05,439 --> 00:10:07,816 για να προετοιμαστεί για την υπεράσπιση. 159 00:10:07,900 --> 00:10:11,737 Οι συζητήσεις πραγματοποιήθηκαν από Ιούλιο έως Οκτώβριο του 1991. 160 00:10:12,446 --> 00:10:17,201 Αυτές οι κασέτες δεν είχαν κυκλοφορήσει στη δημοσιότητα… έως τώρα. 161 00:10:17,701 --> 00:10:20,079 Εντάξει, Τζεφ. Πες μου τι σκέφτεσαι. 162 00:10:21,038 --> 00:10:23,874 Έχω αναρωτηθεί τι με οδήγησε 163 00:10:23,957 --> 00:10:26,335 στο να διαπράξω τους φόνους. 164 00:10:27,252 --> 00:10:29,046 Τι αναζητούσα 165 00:10:29,129 --> 00:10:32,007 για να γεμίσω το κενό που ένιωθα. 166 00:10:32,883 --> 00:10:36,095 Το να δολοφονείς κάποιον και να τον ξεφορτώνεσαι αμέσως 167 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 δεν σου χαρίζει ευχαρίστηση που διαρκεί πολύ 168 00:10:38,931 --> 00:10:41,642 ούτε αίσθηση ικανοποίησης. 169 00:10:42,726 --> 00:10:45,437 Κι όμως, ένιωθα την παρόρμηση 170 00:10:46,647 --> 00:10:48,982 να το κάνω όλα αυτά τα χρόνια. 171 00:10:52,361 --> 00:10:55,614 Ο Τζεφ ήθελε να δώσει τα ονόματα όλων των θυμάτων. 172 00:10:56,490 --> 00:10:58,742 Αυτό ήταν πολύ ασυνήθιστο 173 00:10:58,826 --> 00:11:03,414 για κάποιον που ήταν πραγματικός κατά συρροήν δολοφόνος. 174 00:11:03,497 --> 00:11:05,040 Δεν το αρνήθηκε. 175 00:11:05,124 --> 00:11:08,210 Είπε "Ναι, σκότωνα συνέχεια. 176 00:11:08,293 --> 00:11:11,004 Έτσι σκότωνα. Και γι' αυτόν τον λόγο". 177 00:11:12,256 --> 00:11:14,341 Δεν φαινόταν να έχω 178 00:11:15,509 --> 00:11:18,595 το φυσιολογικό αίσθημα της ενσυναίσθησης. 179 00:11:19,972 --> 00:11:24,476 Αναρωτήθηκες ποτέ "Γιατί δεν νιώθω ό,τι οι κανονικοί άνθρωποι;"; 180 00:11:25,269 --> 00:11:26,687 Αναρωτήθηκα. 181 00:11:28,939 --> 00:11:31,275 Στην αρχή, είχα φαντασιώσεις. 182 00:11:31,358 --> 00:11:33,861 Πάντα φαντασιωνόμουν στην αρχή, και μετά, 183 00:11:34,486 --> 00:11:38,449 οι φαντασιώσεις γίνονταν πραγματικότητα στο τέλος. 184 00:11:40,993 --> 00:11:43,036 Εξέλισσε τις φαντασιώσεις του 185 00:11:43,120 --> 00:11:48,459 σε βαθμούς και μέρη που οι περισσότεροι δεν θα διανοούμασταν καν. 186 00:11:51,211 --> 00:11:52,880 Μίλησα με τον Τζέφρι Ντάμερ 187 00:11:52,963 --> 00:11:55,132 κατόπιν αιτήματος του Τζέρι Μπόιλ. 188 00:11:55,716 --> 00:12:00,095 Ερωτήθηκα εάν πίστευα ότι η υπεράσπιση μπορούσε να επικαλεστεί παραφροσύνη. 189 00:12:01,305 --> 00:12:04,850 Είχα μια 30ετή καριέρα ως δικαστικός ψυχολόγος στο Μιλγουόκι. 190 00:12:04,933 --> 00:12:08,395 Η υπόθεση του Ντάμερ προέκυψε στα μισά της καριέρας μου. 191 00:12:08,479 --> 00:12:11,315 Ακολούθησαν κι άλλες, αλλά καμία σαν αυτήν. 192 00:12:14,109 --> 00:12:16,195 Τι τα προκάλεσε όλα αυτά; 193 00:12:16,945 --> 00:12:19,948 Μακάρι να μπορούσα να δώσω μια ξεκάθαρη απάντηση. 194 00:12:22,117 --> 00:12:26,121 Αν υπάρχει κάτι που μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνο, 195 00:12:26,205 --> 00:12:27,706 είναι η διαστροφή μου. 196 00:12:28,874 --> 00:12:30,751 Χρόνια δεν σκέφτομαι φυσιολογικά. 197 00:12:34,546 --> 00:12:36,965 ΙΟΥΛΙΟΣ 1991 198 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 Ο Τζέφρι δεν μιλούσε το ίδιο ανοιχτά για την οικογένειά του. 199 00:12:51,230 --> 00:12:54,900 Είδα φωτογραφίες του ως παιδί με τον μπαμπά του, τον Λάιονελ. 200 00:12:54,983 --> 00:12:57,986 Και φαινόταν πολύ φυσιολογικός. 201 00:12:58,070 --> 00:13:00,072 Έπαιζαν με την μπάλα. 202 00:13:00,614 --> 00:13:02,282 Ο πατέρας του έλειπε συχνά. 203 00:13:03,200 --> 00:13:06,870 Ήταν επιστήμονας. Συνέχιζε την εκπαίδευσή του. 204 00:13:07,496 --> 00:13:10,707 Ο Τζεφ έλεγε κατηγορηματικά ότι δεν υπήρχαν τραύματα 205 00:13:10,791 --> 00:13:13,460 που τον ώθησαν σε όσα έκανε. 206 00:13:14,044 --> 00:13:16,713 Δεν κακοποιούνταν σεξουαλικά, δεν τον έδερναν. 207 00:13:16,797 --> 00:13:21,635 Αυτό που είπε σ' εμένα και τον Τζέρι Μπόιλ σχετικά με την παιδική του ηλικία, 208 00:13:21,718 --> 00:13:23,720 που τον επηρέασε πολύ, 209 00:13:23,804 --> 00:13:27,307 ήταν οι συνεχείς καβγάδες μεταξύ των γονιών του. 210 00:13:28,642 --> 00:13:32,312 Τι πρόβλημα είχαν οι γονείς σου όταν ήσουν μικρός; 211 00:13:34,439 --> 00:13:37,693 Απλώς δεν μπορούσαν να τα πάνε καλά. 212 00:13:37,776 --> 00:13:39,528 Ειδικά η μαμά μου. 213 00:13:39,611 --> 00:13:40,696 Υπήρχε βία; 214 00:13:41,238 --> 00:13:43,198 Μόνο χαστούκια και χτυπήματα. 215 00:13:43,824 --> 00:13:45,075 Ποιος χτυπούσε ποιον; 216 00:13:45,701 --> 00:13:47,160 Η μαμά τον μπαμπά. 217 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 Εσύ με ποιον ήσουν; 218 00:13:51,248 --> 00:13:54,626 Προσπαθούσα να μην είμαι με κανέναν. 219 00:13:56,378 --> 00:14:00,132 Είχα ζητήσει το οικογενειακό ιστορικό 220 00:14:00,215 --> 00:14:01,717 και των δύο γονέων 221 00:14:01,800 --> 00:14:03,802 για να δω αν υπήρχε παραφροσύνη 222 00:14:03,886 --> 00:14:08,098 ή κάτι περίεργο στα μέλη της οικογένειας 223 00:14:08,181 --> 00:14:09,933 που ίσως μας έδειχνε 224 00:14:10,017 --> 00:14:13,437 πώς ο Ντάμερ έγινε αυτό που ήταν. 225 00:14:14,354 --> 00:14:17,858 Δεν βρήκα τίποτα απ' τη μεριά του Λάιονελ Ντάμερ. 226 00:14:18,734 --> 00:14:20,861 Απ' τη μεριά της Τζόις, 227 00:14:20,944 --> 00:14:23,697 υπήρχαν θέματα αλκοολισμού στην οικογένεια. 228 00:14:24,197 --> 00:14:26,825 Αλλά σε πολλές οικογένειες υπάρχουν. 229 00:14:27,367 --> 00:14:29,161 Δεν σήμαινε κάτι για μένα. 230 00:14:31,163 --> 00:14:34,666 Ο Τζέφρι είχε έναν αδερφό. Γεννήθηκε όταν ο Τζέφρι ήταν έξι. 231 00:14:35,834 --> 00:14:36,710 Τον Ντέιβιντ. 232 00:14:38,086 --> 00:14:41,465 Όλη η προσοχή στράφηκε τότε στον μικρό του αδερφό. 233 00:14:42,132 --> 00:14:45,010 Ήδη έμενε συχνά μόνος. 234 00:14:47,721 --> 00:14:49,681 Όταν ήμασταν μικροί με τον Τζεφ, 235 00:14:49,765 --> 00:14:52,851 δεν νομίζω ότι είχε πολλούς φίλους. 236 00:14:52,935 --> 00:14:56,313 Δεν θυμάμαι να έρχονται άλλοι στο σπίτι. 237 00:14:56,396 --> 00:14:59,024 Στην ουσία, ήμουν εγώ κι ο Τζεφ. 238 00:15:00,484 --> 00:15:03,570 Μέναμε σε απέναντι σπίτια, 239 00:15:04,154 --> 00:15:07,741 οπότε παίρναμε τα ποδήλατα και βγαίναμε στον δρόμο. 240 00:15:07,824 --> 00:15:09,952 Ή παίζαμε μπάλα, κάναμε έλκηθρο. 241 00:15:10,702 --> 00:15:12,537 Ο πατέρας του προβληματιζόταν 242 00:15:12,621 --> 00:15:15,582 που ο Τζέφρι δεν τα πήγαινε καλά στο σχολείο. 243 00:15:15,666 --> 00:15:17,501 Δεν είχε πολλούς φίλους. 244 00:15:17,584 --> 00:15:20,295 Δεν είχε ποτέ επαφές με κορίτσια. 245 00:15:21,380 --> 00:15:24,007 Από πότε ήξερες ότι είσαι ομοφυλόφιλος; 246 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Από τα 13 μου, θα έλεγα. 247 00:15:28,011 --> 00:15:31,682 Ο Τζέφρι συνειδητοποίησε τη σεξουαλικότητά του 248 00:15:31,765 --> 00:15:33,767 όταν μπήκε στην εφηβεία περίπου. 249 00:15:33,850 --> 00:15:35,727 Όπως είναι αναμενόμενο, δηλαδή. 250 00:15:37,020 --> 00:15:39,815 Ήξερε ότι θα ήταν αντίθετο 251 00:15:39,898 --> 00:15:42,734 με όσα ήθελαν οι γονείς του. 252 00:15:43,402 --> 00:15:45,654 Εκείνη την εποχή περίπου, 253 00:15:45,737 --> 00:15:48,740 πειραματίστηκε σεξουαλικά μ' ένα αγόρι στη γειτονιά. 254 00:15:50,826 --> 00:15:52,035 Τι έκανες; 255 00:15:52,119 --> 00:15:53,578 Απλώς φιλιόμασταν, 256 00:15:54,162 --> 00:15:55,706 ήμασταν ξαπλωμένοι μαζί 257 00:15:55,789 --> 00:15:57,124 στο δεντρόσπιτο. 258 00:15:57,874 --> 00:15:59,918 Ήμουν περίπου 14 ή 15 ετών. 259 00:16:00,836 --> 00:16:02,546 Και ήταν συναινετικό. 260 00:16:04,423 --> 00:16:05,340 Καθώς μεγάλωνε, 261 00:16:05,424 --> 00:16:09,136 ο Τζέφρι ύψωσε ένα συναισθηματικό τείχος 262 00:16:09,219 --> 00:16:11,221 από συνομηλίκους, δασκάλους, 263 00:16:11,304 --> 00:16:13,724 παιδικούς φίλους, ως και τους γονείς του. 264 00:16:17,436 --> 00:16:20,564 Είχα εκλεγεί Εισαγγελέας στην Κομητεία Μιλγουόκι 265 00:16:20,647 --> 00:16:23,066 την περίοδο των φόνων του Ντάμερ. 266 00:16:23,150 --> 00:16:25,777 Ήμουν και ο δημόσιος κατήγορος στην υπόθεση. 267 00:16:25,861 --> 00:16:28,113 Προσπαθούσα ν' αποδείξω την ενοχή του. 268 00:16:32,117 --> 00:16:34,036 Όταν πήγαινε τρίτη λυκείου πια, 269 00:16:34,119 --> 00:16:37,122 άρχισε να έχει σεξουαλικές φαντασιώσεις. 270 00:16:37,205 --> 00:16:39,708 Μία απ' αυτές ήταν να κάνει σεξ με κάποιον 271 00:16:39,791 --> 00:16:42,127 που είχε υποκύψει πλήρως σ' εκείνον. 272 00:16:42,210 --> 00:16:45,088 Ν' αναγκάσει με τη βία κάποιον να υποκύψει. 273 00:16:45,714 --> 00:16:49,384 Πότε σκέφτηκες για πρώτη φορά να το κάνεις σε κάποιον; 274 00:16:51,762 --> 00:16:53,680 -Ως φαντασίωση απλώς. -Ναι. 275 00:16:54,347 --> 00:16:57,142 Μάλλον όταν ήμουν γύρω στα 18. 276 00:16:59,478 --> 00:17:02,689 Είχε φαντασιώσεις για κάποιον που έκανε τζόγκινγκ εκεί. 277 00:17:03,774 --> 00:17:07,360 Αναρωτιόταν πώς θα ήταν χωρίς μπλούζα. 278 00:17:08,320 --> 00:17:11,490 Ήθελε να κάνει σεξ μαζί του, τον έλκυε σεξουαλικά. 279 00:17:12,449 --> 00:17:14,701 Αλλά δεν ήξερε πώς να τον προσεγγίσει. 280 00:17:14,785 --> 00:17:18,205 Οπότε, θα τον χτυπούσε για να πέσει αναίσθητος στο δάσος 281 00:17:18,288 --> 00:17:20,248 και να κάνει σεξ μαζί του. 282 00:17:21,333 --> 00:17:22,959 Δεν ήθελε να τον σκοτώσει. 283 00:17:23,460 --> 00:17:27,339 Ήθελε να αγγίξει, να αγκαλιάσει, να εξερευνήσει το σώμα. 284 00:17:27,422 --> 00:17:29,257 Το θέμα δεν ήταν η σχέση. 285 00:17:29,341 --> 00:17:31,218 Δεν είναι ο άνθρωπος. 286 00:17:31,301 --> 00:17:34,805 Αλλά το γυμνασμένο, αθλητικό, αρσενικό κορμί. 287 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 Αυτό ήθελε. 288 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Πήρε ένα ρόπαλο ως όπλο για να χτυπήσει τον άντρα. 289 00:17:40,852 --> 00:17:42,562 Κρύφτηκε πίσω από ένα δέντρο. 290 00:17:45,524 --> 00:17:48,235 Αλλά ο άντρας δεν πέρασε από κει. 291 00:17:48,318 --> 00:17:49,861 Εγκατέλειψε την ιδέα. 292 00:17:51,613 --> 00:17:54,783 Στην ουσία, ήταν η πρώτη βίαιη φαντασίωση του Ντάμερ. 293 00:17:55,492 --> 00:17:58,829 Να το κάνει αυτό στον άντρα που έτρεχε στη γειτονιά του. 294 00:18:09,506 --> 00:18:11,842 ΙΟΥΛΙΟΣ 1991 295 00:18:14,636 --> 00:18:17,055 Από το κανάλι WTMJ TV. 296 00:18:17,139 --> 00:18:19,391 Ειδήσεις όλο το 24ωρο στο Μιλγουόκι. 297 00:18:20,100 --> 00:18:23,270 Αυτό είναι το News Channel 4 Daybreak. 298 00:18:24,187 --> 00:18:27,440 Η πρώτη μου ευκαιρία να μοιραστώ την είδηση με τον κόσμο 299 00:18:27,524 --> 00:18:31,278 ήταν σε μια ζωντανή μετάδοση σε πρωινή ειδησεογραφική εκπομπή. 300 00:18:31,361 --> 00:18:32,320 Καλημέρα σας. 301 00:18:32,404 --> 00:18:35,115 Μια αποτρόπαια ανακάλυψη στο Μιλγουόκι εχθές. 302 00:18:35,198 --> 00:18:39,035 Η αστυνομία βρήκε κάτι τρομακτικό μέσα σε μια πολυκατοικία. 303 00:18:39,619 --> 00:18:40,704 Όσα διηγήθηκα 304 00:18:41,371 --> 00:18:43,999 σόκαραν τους παρουσιαστές στο στούντιο. 305 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Μάικ και Τζούλια, η αστυνομία έφτασε τα μεσάνυχτα 306 00:18:47,210 --> 00:18:51,339 και βρήκαν ένα διαμέρισμα γεμάτο ανθρώπινα μέλη. 307 00:18:51,423 --> 00:18:55,093 Άντρες που δολοφονήθηκαν από έναν άλλον άντρα, ένοικο εδώ, 308 00:18:55,177 --> 00:18:58,722 σε μια μαζική δολοφονία με σεξουαλικό κίνητρο, όπως φαίνεται. 309 00:18:59,598 --> 00:19:02,392 Στο τέλος της μετάδοσης, περίμενα ερωτήσεις. 310 00:19:02,475 --> 00:19:04,936 Πάντα ρωτούν κάτι οι παρουσιαστές. 311 00:19:05,520 --> 00:19:07,230 Τα πτώματα ήταν διαμελισμένα, 312 00:19:07,314 --> 00:19:10,483 όποτε δύσκολα θα ενωθούν τα κυριολεκτικά κομμάτια 313 00:19:10,567 --> 00:19:12,485 για την ταυτότητα των θυμάτων. 314 00:19:13,236 --> 00:19:14,404 Ήταν βουβοί. 315 00:19:17,199 --> 00:19:20,785 Αργότερα, τους ρώτησα "Τι έγινε; Γιατί δεν ρωτήσατε τίποτα;" 316 00:19:21,286 --> 00:19:24,789 Είπαν "Συγκλονιστήκαμε. Δεν μας ερχόταν καμία ερώτηση". 317 00:19:28,043 --> 00:19:29,544 Θυμάμαι που πήγα εκεί. 318 00:19:29,628 --> 00:19:32,172 Ως ρεπόρτερ, θες να το δεις με τα μάτια σου. 319 00:19:32,255 --> 00:19:34,549 Γινόταν πανζουρλισμός. 320 00:19:35,759 --> 00:19:38,136 Και συνεχίστηκε έτσι για μέρες. 321 00:19:38,929 --> 00:19:43,016 Ήταν σοκαρισμένοι. Συνεπαρμένοι. Και δεν έπαιρναν τα μάτια τους. 322 00:19:49,814 --> 00:19:53,193 Δεν φαντάζεστε τι διαστάσεις πήρε. 323 00:19:53,276 --> 00:19:55,195 Ένιωθα άγχος. 324 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 Ένιωθα πολύ ενθουσιασμό, ως έναν βαθμό. 325 00:19:59,407 --> 00:20:01,910 Σκεφτόμουν αν έκανα σωστά τη δουλειά μου. 326 00:20:02,452 --> 00:20:04,871 Πότε χώρισαν οι γονείς σου; 327 00:20:04,955 --> 00:20:06,331 Όταν ήμουν 18. 328 00:20:07,040 --> 00:20:08,667 Το 1978. 329 00:20:09,709 --> 00:20:13,421 Το να τον πείσω ότι δεν ήμουν εκεί για να τον κρίνω 330 00:20:14,506 --> 00:20:16,091 ήταν άκρως σημαντικό. 331 00:20:16,174 --> 00:20:17,842 Να μην υπάρχει προκατάληψη. 332 00:20:17,926 --> 00:20:19,844 Υπήρχε πολύ υλικό. 333 00:20:21,012 --> 00:20:24,516 Το ότι κέρδισα την εμπιστοσύνη του έκανε τη μεγάλη διαφορά. 334 00:20:26,101 --> 00:20:29,688 Η μαμά κι ο μπαμπάς είχαν τα προβλήματά τους. 335 00:20:30,355 --> 00:20:33,275 Δεν μπορούσα ν' αλλάξω κάπως την κατάσταση, 336 00:20:33,858 --> 00:20:35,402 οπότε απλώς προσπαθούσα 337 00:20:35,902 --> 00:20:39,364 να βρω λίγη ευτυχία με τον τρόπο μου. 338 00:20:40,031 --> 00:20:42,200 Που προφανώς ήταν ο λάθος τρόπος. 339 00:20:44,869 --> 00:20:47,330 ΙΟΥΛΙΟΣ 1991 340 00:20:51,918 --> 00:20:53,461 ΛΥΚΕΙΟ ΡΕΒΙΡ 341 00:20:53,545 --> 00:20:56,006 Ο Ντάμερ μόλις είχε τελειώσει το λύκειο. 342 00:20:58,341 --> 00:21:00,427 Οι γονείς του έπαιρναν διαζύγιο 343 00:21:00,510 --> 00:21:03,596 κι ο Ντάμερ ήταν μόνος στο σπίτι στο Μπαθ του Οχάιο. 344 00:21:05,265 --> 00:21:07,642 Η μητέρα έδιωξε τον πατέρα απ' το σπίτι. 345 00:21:07,726 --> 00:21:09,894 Εκείνος πήγε σ' ένα μοτέλ. 346 00:21:10,812 --> 00:21:12,564 Εν αγνοία του πατέρα, 347 00:21:12,647 --> 00:21:14,899 η μητέρα αποφάσισε "Αρκετά πια". 348 00:21:14,983 --> 00:21:17,694 Έφυγε ξαφνικά με τον αδερφό του. 349 00:21:18,611 --> 00:21:20,322 Ο πατέρας μάλλον δεν ήξερε 350 00:21:20,405 --> 00:21:24,117 ότι η μητέρα είχε φύγει για να πάει στο Ουισκόνσιν. 351 00:21:25,118 --> 00:21:28,371 Ο Ντάμερ ποτέ δεν είπε ότι "τον εγκατέλειψαν οι γονείς". 352 00:21:28,455 --> 00:21:32,459 Αν και πιστεύω ότι έτσι ένιωθε. 353 00:21:33,543 --> 00:21:36,880 Δεν της ξαναμίλησες απ' όταν έφυγε για το Τσιπούα Φολς; 354 00:21:36,963 --> 00:21:38,006 Σωστά. 355 00:21:38,089 --> 00:21:40,175 Τι συναισθήματα σου προκάλεσε αυτό; 356 00:21:40,258 --> 00:21:41,760 Στενοχώρια. 357 00:21:41,843 --> 00:21:43,303 Μοναξιά και πλήξη. 358 00:21:44,971 --> 00:21:46,598 Σύγχυση, θα έλεγα. 359 00:21:48,016 --> 00:21:49,893 Κανείς δεν ήταν σπίτι. 360 00:21:51,102 --> 00:21:52,687 Είδα έναν να κάνει ωτοστόπ. 361 00:21:52,771 --> 00:21:56,149 Σκέφτηκα ότι θα ήταν ωραία να έχω κάποιον να μιλάω 362 00:21:57,150 --> 00:22:01,321 και να είμαι με κάποιον με τον οποίον θα θέλω να κάνω σεξ. 363 00:22:05,742 --> 00:22:07,077 18 ΙΟΥΝΙΟΥ 1978 364 00:22:07,160 --> 00:22:09,996 ΤΡΕΙΣ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΠΟΦΟΙΤΗΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΛΥΚΕΙΟ 365 00:22:10,080 --> 00:22:12,248 Το 1978, 366 00:22:12,332 --> 00:22:14,834 ο Στίβεν Χικς έκανε ωτοστόπ 367 00:22:14,918 --> 00:22:17,087 για να πάει σε μια ροκ συναυλία. 368 00:22:19,089 --> 00:22:24,010 Κάτι που ενδιέφερε πάντα τον Τζέφρι 369 00:22:24,886 --> 00:22:27,597 ήταν ο κορμός, η σωματοδομή, 370 00:22:27,680 --> 00:22:32,268 πόσο γεροδεμένο, πόσο ελκυστικό ήταν το άτομο. 371 00:22:32,769 --> 00:22:34,979 Η κινητήριος δύναμη της έλξης του. 372 00:22:36,314 --> 00:22:37,857 Αυτό με έλκυε. 373 00:22:38,358 --> 00:22:39,984 Η σωματοδομή. 374 00:22:40,068 --> 00:22:41,903 Το μυώδες κορμί. 375 00:22:42,487 --> 00:22:44,739 Αυτό ήταν το κίνητρο. 376 00:22:45,657 --> 00:22:48,827 Ο Στίβεν Χικς έκανε ωτοστόπ και δεν φορούσε μπλούζα. 377 00:22:49,411 --> 00:22:52,914 Μου είπε "Ήταν απίστευτο. Ήταν η φαντασίωση που είχα. 378 00:22:53,581 --> 00:22:55,583 Τώρα μπορώ να την πραγματοποιήσω". 379 00:22:56,209 --> 00:22:57,210 Ο Τζέφρι σκέφτηκε 380 00:22:57,293 --> 00:23:00,880 "Φοβερή ευκαιρία. Έχω αμάξι, σπίτι. Λείπουν όλοι. 381 00:23:00,964 --> 00:23:04,384 Για να δω αν μπορώ να τον πείσω να έρθει στο σπίτι". 382 00:23:05,218 --> 00:23:07,512 Σταμάτησε και του είπε 383 00:23:07,595 --> 00:23:10,515 "Έχω μπίρα και χόρτο στο σπίτι. 384 00:23:10,598 --> 00:23:12,725 Θες να έρθεις να τα μοιραστούμε;" 385 00:23:13,560 --> 00:23:14,978 Ο Στίβεν Χικς είπε ναι. 386 00:23:15,562 --> 00:23:17,730 Ο Στίβεν Χικς δεν ήταν γκέι. 387 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 Δεν υπήρξε σεξουαλική επαφή. 388 00:23:22,610 --> 00:23:24,821 Δηλαδή δεν έκανες τίποτα μαζί του; 389 00:23:24,904 --> 00:23:25,738 Όχι. 390 00:23:27,031 --> 00:23:29,701 Κατάλαβα ότι δεν ενδιαφερόταν καθόλου 391 00:23:29,784 --> 00:23:31,786 αφότου μίλησα λίγο μαζί του. 392 00:23:31,870 --> 00:23:34,122 Οπότε, δεν νομίζω ότι του το πρότεινα. 393 00:23:34,831 --> 00:23:35,665 Εντάξει. 394 00:23:36,833 --> 00:23:40,211 Κάποια στιγμή, ο Στίβεν Χικς είπε στον Τζέφρι 395 00:23:40,295 --> 00:23:42,964 "Πρέπει να φύγω. Δεν μπορώ να μείνω άλλο. 396 00:23:43,047 --> 00:23:45,175 Θ' αναρωτιούνται πού είμαι". 397 00:23:46,593 --> 00:23:48,136 Ο Τζεφ δεν ήθελε να φύγει. 398 00:23:50,513 --> 00:23:51,973 Ήταν η πρώτη φορά 399 00:23:53,516 --> 00:23:56,352 κι ένιωσα την επιθυμία να έχω τον έλεγχο. 400 00:23:57,520 --> 00:23:59,063 Έπαψα να σκέφτομαι, 401 00:23:59,772 --> 00:24:02,650 οπότε μάλλον αποφάσισα 402 00:24:03,568 --> 00:24:06,529 να το κάνω, είτε ήταν γκέι είτε όχι. 403 00:24:06,613 --> 00:24:08,031 Δεν είχε σημασία. 404 00:24:10,742 --> 00:24:13,661 Ο Ντάμερ πήρε μια μπάρα από ένα σετ με βάρη 405 00:24:13,745 --> 00:24:16,331 και χτύπησε τον Στίβεν Χικς στο κεφάλι. 406 00:24:30,303 --> 00:24:34,849 Δεν ξέρω γιατί τον χτύπησα, πέρα απ' το ότι ήθελα να μείνει κι άλλο. 407 00:24:36,643 --> 00:24:39,437 Ο Στίβεν ήταν αναίσθητος τότε 408 00:24:39,521 --> 00:24:43,900 και ο Τζέφρι χρησιμοποιεί την μπάρα για να στραγγαλίσει τον Στίβεν. 409 00:24:44,609 --> 00:24:47,195 Σκεφτόμουν πόσο εκπληκτικό ήταν 410 00:24:47,278 --> 00:24:50,782 που όντως το έκανα 411 00:24:50,865 --> 00:24:52,408 σ' έναν άλλον άνθρωπο. 412 00:24:52,492 --> 00:24:53,868 Με σόκαρε 413 00:24:53,952 --> 00:24:56,037 που έφτασα σ' αυτό το σημείο. 414 00:24:57,330 --> 00:24:59,582 Ήταν ένα αίσθημα ενθουσιασμού, 415 00:24:59,666 --> 00:25:00,625 ελέγχου, 416 00:25:01,209 --> 00:25:03,503 αλλά ανάμεικτο με πολύ φόβο. 417 00:25:04,754 --> 00:25:06,881 -Τι έκανες με το πτώμα; -Τίποτα. 418 00:25:06,965 --> 00:25:08,550 Απλώς κάτω από… 419 00:25:09,342 --> 00:25:12,387 Κάτω από το σπίτι, στον χώρο κάτω απ' το ισόγειο. 420 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 -Κατέβηκες να τον δεις; -Ναι, μία φορά. 421 00:25:14,973 --> 00:25:16,391 Αλλά μόνο τον είδα. 422 00:25:17,559 --> 00:25:20,478 Τι σκεφτόσουν καθώς έσκυψες και τον κοιτούσες; 423 00:25:23,565 --> 00:25:26,776 Μια κάπως μακάβρια περιέργεια σχετικά με 424 00:25:28,653 --> 00:25:30,822 το πώς είναι ένας νεκρός άνθρωπος. 425 00:25:34,784 --> 00:25:37,912 Περιέργεια ανάμεικτη με πολύ φόβο. 426 00:25:41,040 --> 00:25:42,542 Μετά απ' αυτό, 427 00:25:42,625 --> 00:25:46,588 τον έπιασε άγχος, πανικός. 428 00:25:47,463 --> 00:25:50,383 "Τι θα κάνω με το πτώμα; Πώς θα το ξεφορτωθώ;" 429 00:25:57,515 --> 00:26:00,143 Άρχισα να τον διαμελίζω. 430 00:26:00,226 --> 00:26:02,353 Θυμάμαι κάτι σε αυτόν. 431 00:26:02,854 --> 00:26:06,107 Έκοψα τα πόδια και μετά τα χέρια και το κεφάλι. 432 00:26:07,817 --> 00:26:09,319 Τον άγγιξες ξανά; 433 00:26:09,402 --> 00:26:11,321 Πιθανότατα, ναι. 434 00:26:11,404 --> 00:26:12,864 Το συκώτι, την καρδιά. 435 00:26:15,700 --> 00:26:17,910 Κράτησε χωριστά το κεφάλι για λίγο. 436 00:26:17,994 --> 00:26:21,164 Αυνανίστηκε στη θέα του διαμελισμένου πτώματος. 437 00:26:22,081 --> 00:26:26,502 Απόρησες καθόλου γιατί ένιωσες τέτοια ικανοποίηση τότε, 438 00:26:26,586 --> 00:26:27,587 στα 18 σου, 439 00:26:27,670 --> 00:26:30,214 καθώς τον χρησιμοποίησες για να αυνανιστείς; 440 00:26:30,840 --> 00:26:33,051 Ακόμα δεν νομίζω ότι ξέρω γιατί. 441 00:26:33,676 --> 00:26:37,013 Ένιωσα να ενθουσιάζομαι κάνοντάς το. 442 00:26:38,806 --> 00:26:39,932 Αλλά το έκανα. 443 00:26:40,892 --> 00:26:42,894 Για πόσο τον είχες στο σπίτι; 444 00:26:44,604 --> 00:26:46,856 Δεν ξέρω. Για έξι ώρες. 445 00:26:51,819 --> 00:26:53,696 Πιο πολύ τον ικανοποίησε 446 00:26:53,780 --> 00:26:56,115 αυτό που έκανε με το πτώμα μετά. 447 00:26:57,200 --> 00:26:59,786 Ισχύει ότι είχε σεξουαλική διαταραχή. 448 00:27:00,912 --> 00:27:05,458 Σε μια προσπάθεια να του εξασφαλίσει αθωότητα λόγω παραφροσύνης, 449 00:27:05,541 --> 00:27:09,671 ένας ειδικός μας το εξήγησε πολύ λεπτομερώς. 450 00:27:11,089 --> 00:27:13,091 Είμαι δικαστικός ψυχίατρος. 451 00:27:13,633 --> 00:27:16,636 Κατέθεσα ως εμπειρογνώμων στην υπόθεση του Ντάμερ. 452 00:27:19,013 --> 00:27:20,848 Ειδικεύομαι στις παραφιλίες, 453 00:27:20,932 --> 00:27:24,018 με απλά λόγια, στις διαταραχές σεξουαλικής απόκλισης. 454 00:27:24,102 --> 00:27:27,480 Οι διαφορετικές ή αποκλίνουσες εκφράσεις της σεξουαλικότητας. 455 00:27:28,773 --> 00:27:31,609 Η διάγνωσή μου για τον Ντάμερ ήταν νεκροφιλία. 456 00:27:32,235 --> 00:27:34,737 Η νεκροφιλία είναι μια πάθηση 457 00:27:34,821 --> 00:27:38,157 κατά την οποία το άτομο διεγείρεται ιδιαιτέρως 458 00:27:38,241 --> 00:27:41,577 κάνοντας σεξ με άτομα αφότου αποβιώσουν. 459 00:27:43,246 --> 00:27:44,956 Έχουμε το πτώμα. 460 00:27:45,540 --> 00:27:46,874 Έχουμε και τον Τζέφρι. 461 00:27:47,458 --> 00:27:49,043 Στις τρεις τα ξημερώματα, 462 00:27:49,127 --> 00:27:51,838 αποφάσισε να ξεφορτωθεί το πτώμα 463 00:27:51,921 --> 00:27:56,134 πηγαίνοντάς το σε μια ρεματιά μερικά χιλιόμετρα μακριά. 464 00:28:00,930 --> 00:28:03,766 Έβαλε το πτώμα σε σακούλες σκουπιδιών. 465 00:28:03,850 --> 00:28:08,104 Τον σταμάτησε ένας αστυνομικός επειδή παραβίασε τη διαχωριστική λωρίδα. 466 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 Του έκανε αλκοτέστ. Βγήκε αρνητικό. 467 00:28:15,695 --> 00:28:18,197 Ο αστυνομικός έστρεψε τον φακό στο κάθισμα 468 00:28:18,281 --> 00:28:21,200 όπου βρισκόταν η σακούλα με το πτώμα του Χικς. 469 00:28:21,784 --> 00:28:25,580 Ρώτησε τι ήταν. "Σκουπίδια. Οι γονείς μου χωρίζουν. 470 00:28:25,663 --> 00:28:28,624 Είμαι μόνος, δεν έχω ύπνο, θα πετάξω τα σκουπίδια". 471 00:28:28,708 --> 00:28:32,545 Έχεις στο πίσω κάθισμα το πτώμα αυτού που μόλις σκότωσες 472 00:28:32,628 --> 00:28:34,630 και μιλάς σ' έναν αστυνομικό. 473 00:28:34,714 --> 00:28:36,215 Είσαι ένα 18χρονο αγόρι. 474 00:28:36,716 --> 00:28:40,136 Ο Ντάμερ ήξερε τι διακυβευόταν κι είχε την ψυχραιμία να πει 475 00:28:40,219 --> 00:28:42,388 "Σκουπίδια είναι, πάω να τα πετάξω". 476 00:28:42,472 --> 00:28:43,931 Ο αστυνομικός το έχαψε. 477 00:28:44,015 --> 00:28:47,560 Παρόλο που είδε τις σακούλες, δεν τις άνοιξε να δει τι έχουν. 478 00:28:48,394 --> 00:28:51,147 Κατάφερε να πείσει τον αστυνομικό. 479 00:28:51,731 --> 00:28:54,525 Μετά απ' αυτό, ήξερε ότι μπορεί να χειραγωγήσει. 480 00:28:54,609 --> 00:28:58,529 Ότι μπορεί να πει κάτι σε κάποιον και να τη βγάλει καθαρή. 481 00:28:59,489 --> 00:29:02,033 Γύρισε και πήγε στο σπίτι. 482 00:29:03,826 --> 00:29:06,579 Βρήκε έναν γαλβανισμένο σωλήνα, 483 00:29:06,662 --> 00:29:08,456 γύρω στο μισό μέτρο, είπε, 484 00:29:08,539 --> 00:29:10,458 κι έχωσε τις σακούλες εκεί μέσα. 485 00:29:11,542 --> 00:29:14,003 Πήγε στη γέφυρα, πάνω απ' το ποτάμι, 486 00:29:14,086 --> 00:29:17,465 και πέταξε τα προσωπικά αντικείμενα 487 00:29:17,548 --> 00:29:19,217 του Στίβεν Χικς. 488 00:29:19,967 --> 00:29:22,553 Μαζί κι ένα μαχαίρι που χρησιμοποίησε 489 00:29:22,637 --> 00:29:25,181 για να τεμαχίσει το πτώμα σε μικρά κομμάτια. 490 00:29:26,182 --> 00:29:28,184 Ο μπαμπάς έμενε στο ξενοδοχείο, 491 00:29:28,267 --> 00:29:31,646 οπότε στην ουσία ήμουν μόνος για μερικούς μήνες. 492 00:29:32,438 --> 00:29:34,774 Όσο έμενε ο πατέρας σου στο ξενοδοχείο, 493 00:29:34,857 --> 00:29:36,651 πόσο συχνά του μιλούσες; 494 00:29:37,693 --> 00:29:39,529 Μια δυο φορές τη βδομάδα. 495 00:29:40,655 --> 00:29:43,783 Ο πατέρας του κι η Σέρι, η μέλλουσα μητριά του, 496 00:29:43,866 --> 00:29:45,243 επέστρεψαν στο σπίτι. 497 00:29:45,326 --> 00:29:47,370 Το ψυγείο είχε ελάχιστο φαγητό. 498 00:29:47,453 --> 00:29:49,413 Παντού υπήρχαν μπουκάλια αλκοόλ. 499 00:29:49,497 --> 00:29:53,125 Ο νεαρός έμοιαζε να κάνει προβληματική ζωή. 500 00:29:54,210 --> 00:29:56,462 Ο πατέρας του ανησυχούσε πολύ, 501 00:29:56,546 --> 00:29:58,464 οπότε έμειναν ξανά στο σπίτι. 502 00:30:02,802 --> 00:30:05,805 Μετά είπες ότι πήγες στο Πανεπιστήμιο Οχάιο Στέιτ; 503 00:30:05,888 --> 00:30:07,515 Για τρεις μήνες περίπου. 504 00:30:09,642 --> 00:30:14,021 Έπινα πολύ εκεί, οπότε οι βαθμοί δεν ήταν πολύ καλοί. 505 00:30:15,231 --> 00:30:18,985 Νομίζω ότι ο μπαμπάς του τον έβαλε στο Οχάιο Στέιτ. 506 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 Έπινε πάρα πολύ, έμεινε στα μαθήματα. 507 00:30:22,864 --> 00:30:27,869 Ο μπαμπάς κι η μητριά του αποφάσισαν να καταταγεί στον στρατό. 508 00:30:29,829 --> 00:30:32,415 Μ' έστειλαν για βασική εκπαίδευση. 509 00:30:33,249 --> 00:30:35,167 Και μετά για ιατρική εκπαίδευση. 510 00:30:36,878 --> 00:30:38,588 Μου ανέφερε 511 00:30:38,671 --> 00:30:41,549 ότι αυτό ήταν κάτι που έμαθε, 512 00:30:41,632 --> 00:30:44,176 πώς ν' αναγνωρίζει τα όργανα, δηλαδή, 513 00:30:44,677 --> 00:30:47,054 στην εκπαίδευσή του στον στρατό. 514 00:30:47,555 --> 00:30:51,183 Ο Τζέφρι Ντάμερ αποτάχθηκε λόγω του ποτού. 515 00:30:51,851 --> 00:30:53,853 Άρχισα να πίνω πολύ πάλι, 516 00:30:53,936 --> 00:30:56,439 οπότε αναγκάστηκα να γυρίσω στο Οχάιο. 517 00:30:57,189 --> 00:30:58,482 Με τους δικούς μου. 518 00:30:59,859 --> 00:31:03,362 Όταν επέστρεψε στο σπίτι μετά από τρία χρόνια, 519 00:31:03,988 --> 00:31:06,657 οι σακούλες με το πτώμα του Στίβεν Χικς… 520 00:31:07,658 --> 00:31:09,368 Οι σακούλες ήταν ακόμα εκεί. 521 00:31:14,165 --> 00:31:17,877 Ο Τζέφρι Ντάμερ διασκόρπισε τη σορό του Στιβ Χικς 522 00:31:17,960 --> 00:31:20,713 στη δασώδη περιοχή έκτασης πέντε στρεμμάτων 523 00:31:20,796 --> 00:31:22,131 δίπλα στο σπίτι τους. 524 00:31:22,673 --> 00:31:26,052 Ένας νεαρός άντρας είχε εξαφανιστεί απ' το πουθενά. 525 00:31:28,971 --> 00:31:32,808 Φαντάζεστε. Το έμαθαν μόνο τον Ιούλιο του 1991. 526 00:31:32,892 --> 00:31:36,729 Ο γιος τους εξαφανίστηκε τον Ιούνιο του 1978. 527 00:31:36,812 --> 00:31:38,481 Για 13 χρόνια, 528 00:31:38,564 --> 00:31:42,109 αυτή η οικογένεια δεν ήξερε τι είχε συμβεί στον γιο της, 529 00:31:42,193 --> 00:31:43,235 τον Στίβεν Χικς. 530 00:31:44,070 --> 00:31:45,947 ΘΕΜΑ: ΑΓΝΟΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΘΡΩΠΟΚΤΟΝΙΑ 531 00:31:46,030 --> 00:31:48,491 ΘΥΜΑ: ΣΤΙΒΕΝ ΜΑΡΚ ΧΙΚΣ 532 00:31:48,991 --> 00:31:50,618 ΣΥΛΛΗΨΕΙΣ: ΤΖΕΦΡΙ Λ. ΝΤΑΜΕΡ 533 00:31:50,701 --> 00:31:51,953 ΑΝΘΡΩΠΟΚΤΟΝΙΑ 534 00:31:52,036 --> 00:31:54,205 Με προβλημάτιζε αυτό. 535 00:31:57,124 --> 00:32:00,211 Πώς εκδηλωνόταν ο προβληματισμός σου; 536 00:32:00,294 --> 00:32:01,295 Τι ένιωθες; 537 00:32:02,046 --> 00:32:03,339 Πολλές τύψεις. 538 00:32:04,465 --> 00:32:06,592 Αναποφασιστικότητα για το αν έπρεπε 539 00:32:07,802 --> 00:32:08,886 να ομολογήσω. 540 00:32:13,057 --> 00:32:15,476 Δεν είχα το θάρρος να το κάνω. 541 00:32:15,559 --> 00:32:16,727 Τι σκεφτόσουν; 542 00:32:17,853 --> 00:32:21,065 Ήξερα πόσο λάθος ήταν. 543 00:32:22,525 --> 00:32:26,612 Και δεν ήθελα να συμβεί ποτέ ξανά κάτι τέτοιο. 544 00:32:34,495 --> 00:32:36,789 ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1991 545 00:32:38,833 --> 00:32:40,960 Όταν μιλήσαμε με τον Τζέφρι Ντάμερ, 546 00:32:41,043 --> 00:32:44,088 τον ρωτήσαμε για την οικογένειά του. 547 00:32:44,171 --> 00:32:46,674 Είπε "Μην ανακατεύετε την οικογένειά μου". 548 00:32:47,550 --> 00:32:51,762 Είπε "Οι γονείς μου δεν ξέρουν για τις δραστηριότητές μου". 549 00:32:52,763 --> 00:32:55,766 Είπα στον Λάιονελ, τον πατέρα του Τζεφ, 550 00:32:56,434 --> 00:32:57,810 για τις ανθρωποκτονίες, 551 00:32:57,893 --> 00:32:59,603 και σοκαρίστηκε. 552 00:33:00,187 --> 00:33:03,816 Δεν διανοούνταν πώς έκανε κάτι τέτοιο το παιδί του σε κάποιον. 553 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 Πώς αντιδρά η οικογένεια σε όλα αυτά; 554 00:33:08,154 --> 00:33:10,948 Μπορώ να πω απλώς ότι αντιδρά 555 00:33:11,032 --> 00:33:13,784 όπως θ' αντιδρούσε οποιαδήποτε οικογένεια. 556 00:33:13,868 --> 00:33:17,872 Βρίσκονται κι εκείνοι σε απόγνωση. 557 00:33:18,497 --> 00:33:21,751 Νιώθουν φρικτά γι' αυτήν την τραγωδία, 558 00:33:22,334 --> 00:33:25,463 καθώς και για τα θύματα και τις οικογένειές τους. 559 00:33:25,546 --> 00:33:28,507 Και νιώθουν μεγάλη θλίψη για τον γιο τους. 560 00:33:28,591 --> 00:33:31,260 Είναι μια πολύ σωστή και υπέροχη οικογένεια. 561 00:33:31,802 --> 00:33:34,472 Ο Λάιονελ είναι εξαιρετικός άνθρωπος 562 00:33:34,555 --> 00:33:37,141 και στενοχωριέται πολύ. 563 00:33:37,725 --> 00:33:39,101 ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΛΑΪΟΝΕΛ ΝΤΑΜΕΡ 564 00:33:39,185 --> 00:33:43,397 Τον αγαπώ. Δεν είχα καταλάβει πόσο άρρωστος ήταν. 565 00:33:43,981 --> 00:33:47,026 Και, όπως έχω κάνει ως τώρα, 566 00:33:47,109 --> 00:33:49,361 πάντα θα είμαι στο πλευρό του. 567 00:33:56,285 --> 00:33:58,037 Του επέτρεψαν να καπνίσει 568 00:33:58,120 --> 00:34:00,790 και να πιει όσο καφέ ήθελε. 569 00:34:01,832 --> 00:34:04,043 Τον κρατούσε ήρεμο και στο θέμα. 570 00:34:04,126 --> 00:34:07,922 Χωρίς αυτά, δεν νομίζω ότι θα μαθαίναμε τόσα. 571 00:34:08,506 --> 00:34:11,842 Ήταν πρόθυμος να συνεχίσει να μιλάει 572 00:34:11,926 --> 00:34:14,720 όσο είχε αυτά τα δύο πράγματα. 573 00:34:15,429 --> 00:34:19,558 Είναι δύσκολο ν' ανασύρω στην επιφάνεια τόσα συναισθήματα και κίνητρα. 574 00:34:19,642 --> 00:34:22,978 Το ξέρω ότι είναι. Αν δεν αντέχεις άλλο, πες μου. 575 00:34:23,521 --> 00:34:25,815 -Καταλαβαίνεις γιατί… -Ναι, δεν αντέχω. 576 00:34:25,898 --> 00:34:28,109 Το να το συζητάω και να το αναλύω 577 00:34:29,151 --> 00:34:30,778 μου δείχνει πόσο 578 00:34:31,529 --> 00:34:33,656 στρεβλά σκεφτόμουν. 579 00:34:35,908 --> 00:34:38,494 Καθώς εξελισσόταν η σχέση μου μαζί του, 580 00:34:39,370 --> 00:34:41,455 έδειχνε όλο και μεγαλύτερη προθυμία 581 00:34:41,539 --> 00:34:45,292 να μιλήσει εκτενώς για τις πτυχές της κάθε υπόθεσης, 582 00:34:45,376 --> 00:34:46,836 του κάθε φόνου. 583 00:34:48,212 --> 00:34:51,423 Κάποιες φορές ένιωθα σαν μητέρα του. 584 00:34:51,507 --> 00:34:54,426 Άλλες, σαν να ήταν ο αδερφός μου. 585 00:34:54,510 --> 00:34:57,596 Άλλες, ένιωθα σαν να 'μαι ψυχολόγος του. 586 00:34:59,473 --> 00:35:01,684 Προσπάθησες να συνάψεις κάποια σχέση; 587 00:35:03,352 --> 00:35:05,104 Όχι, δεν θα το 'λεγα. 588 00:35:05,187 --> 00:35:06,605 Γιατί; 589 00:35:06,689 --> 00:35:09,942 Βασικά, λόγω της κατάστασης στο σπίτι. 590 00:35:10,025 --> 00:35:13,821 Δεν μπορούσα να διατηρήσω μακροχρόνια σχέση 591 00:35:13,904 --> 00:35:15,156 εκεί που έμενα. 592 00:35:16,073 --> 00:35:19,535 Ο πατέρας του Τζεφ πρότεινε να μετακομίσει στη γιαγιά του. 593 00:35:20,369 --> 00:35:21,704 Κι έτσι έκανε. 594 00:35:21,787 --> 00:35:25,082 Όταν ενημέρωσα την Κάθριν, τη γιαγιά του, 595 00:35:25,166 --> 00:35:28,085 για τις δραστηριότητες και τις πράξεις του, 596 00:35:28,169 --> 00:35:30,129 ξέσπασε σε κλάματα. 597 00:35:30,754 --> 00:35:32,339 Δεν το πίστευε. 598 00:35:32,423 --> 00:35:37,386 Είπε ότι δεν ήθελε ν' ανακατευτεί στις δραστηριότητές του. 599 00:35:39,263 --> 00:35:43,225 Και δεν ήθελε να μάθει τι συνέβαινε στο υπόγειο. 600 00:35:46,061 --> 00:35:48,522 ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1991 601 00:35:58,824 --> 00:36:00,242 Είχα φύγει απ' το σπίτι. 602 00:36:00,910 --> 00:36:03,120 Είχα έρθει στο Ουισκόνσιν 603 00:36:03,204 --> 00:36:04,914 για να βοηθήσω τη γιαγιά μου. 604 00:36:05,915 --> 00:36:08,876 Του είπαν "Γιατί δεν πας να μείνεις με τη γιαγιά; 605 00:36:08,959 --> 00:36:11,212 Θα είναι καλό μέρος για σένα. 606 00:36:11,295 --> 00:36:13,297 Γερνάει, χρειάζεται βοήθεια. 607 00:36:13,964 --> 00:36:16,800 Και θα κάνεις μια νέα αρχή σε μια νέα πόλη". 608 00:36:17,885 --> 00:36:20,429 Μου είπε ότι υπεραγαπούσε τη γιαγιά του. 609 00:36:23,057 --> 00:36:25,809 Ο Τζέφρι περιέγραφε τη γιαγιά του 610 00:36:25,893 --> 00:36:27,937 ως την τέλεια γιαγιά. 611 00:36:28,520 --> 00:36:29,772 Απ' το Σάουθ Σάιντ. 612 00:36:30,648 --> 00:36:32,650 Θρησκευόμενη, στοργική. 613 00:36:33,317 --> 00:36:34,818 Ένας πολύ καλός άνθρωπος. 614 00:36:34,902 --> 00:36:38,948 Σ' αυτό το περιβάλλον, φυσικά, μεγάλωσε και ο Λάιονελ Ντάμερ. 615 00:36:39,031 --> 00:36:41,825 Ήταν πολύ υποστηρικτική. Λάτρευε τον Τζεφ. 616 00:36:41,909 --> 00:36:45,246 Ήταν προφανές ότι δεν ήταν κοντά με τους γονείς του. 617 00:36:45,329 --> 00:36:46,622 ΜΙΛΓΟΥΟΚΙ ΓΟΥΕΣΤ ΑΛΙΣ 618 00:36:46,705 --> 00:36:49,500 Το σπίτι της γιαγιάς ήταν στο Γουέστ Άλις. 619 00:36:50,918 --> 00:36:54,255 Τη βοηθούσα με την αυλή και με διάφορα θελήματα. 620 00:36:55,923 --> 00:36:59,260 Όταν μετακόμισε ο Τζεφ, δεν του ζητούσε να κάνει πολλά. 621 00:36:59,927 --> 00:37:03,097 Δεν είμαι σίγουρος αν ήξερε για τη σεξουαλικότητά του. 622 00:37:03,889 --> 00:37:06,934 Ο Τζέφρι ήξερε ότι, αν το μάθαινε, 623 00:37:07,017 --> 00:37:08,435 θα ήταν πολύ επικριτική. 624 00:37:09,436 --> 00:37:11,021 Εκείνη την εποχή, 625 00:37:11,105 --> 00:37:13,732 ήταν πολύ διαφορετικό να πεις ότι είσαι γκέι. 626 00:37:13,816 --> 00:37:15,109 Τον βασάνιζε. 627 00:37:15,192 --> 00:37:17,695 Μου είπε "Δεν μ' αρέσει που είμαι γκέι". 628 00:37:21,573 --> 00:37:23,909 Κατέβαλλα μεγάλη προσπάθεια 629 00:37:24,868 --> 00:37:27,788 ν' αλλάξω τον τρόπο ζωής μου, 630 00:37:27,871 --> 00:37:29,331 τις επιθυμίες μου. 631 00:37:29,915 --> 00:37:32,251 Να ξεφορτωθώ 632 00:37:32,334 --> 00:37:36,630 τα ομοφυλοφιλικά συναισθήματα που είχα. 633 00:37:37,131 --> 00:37:39,800 Τις κυνικές σκέψεις. 634 00:37:41,176 --> 00:37:45,139 Άρχισα να πηγαίνω τακτικά στην εκκλησία με τη γιαγιά. 635 00:37:46,432 --> 00:37:48,600 Και προσπάθησα να καταπιέσω 636 00:37:48,684 --> 00:37:51,770 ό,τι σεξουαλικά συναισθήματα είχα. 637 00:37:53,856 --> 00:37:57,526 Νομίζω ότι αυτό άρχισε να τον αλλάζει. 638 00:37:57,609 --> 00:37:59,570 Διάβαζε τη Βίβλο. 639 00:37:59,653 --> 00:38:03,407 Περνούσαν πολύ χρόνο μαζί, έτρωγαν μαζί βραδινό. 640 00:38:04,325 --> 00:38:07,453 Η γιαγιά μου πήγαινε εκκλησία κάθε Κυριακή. 641 00:38:08,162 --> 00:38:09,747 Τι θρήσκευμα είχε; 642 00:38:09,830 --> 00:38:11,040 Προτεστάντισσα. 643 00:38:14,084 --> 00:38:15,252 Πήγαινε εκκλησία, 644 00:38:15,336 --> 00:38:18,672 προσευχόταν να μπορέσει να καταπολεμήσει αυτές τις ορμές, 645 00:38:18,756 --> 00:38:21,425 τις παθολογικές σεξουαλικές ορέξεις. 646 00:38:21,508 --> 00:38:22,968 Εκείνη την περίοδο, 647 00:38:23,052 --> 00:38:26,347 προσπαθούσε να βρει υποκατάστατα για να μην κάνει φόνο. 648 00:38:29,725 --> 00:38:32,811 Χάζευα στο Σάουθριτζ 649 00:38:33,604 --> 00:38:37,649 και είδα μια κούκλα βιτρίνας που μου τράβηξε την προσοχή. 650 00:38:38,150 --> 00:38:40,861 ΄Την ήθελα αυτήν την κούκλα, οπότε… 651 00:38:42,446 --> 00:38:43,947 Μπήκα στο μαγαζί. 652 00:38:44,031 --> 00:38:45,449 Δεν ήταν κανείς μέσα. 653 00:38:45,532 --> 00:38:47,576 Έκατσα μέχρι που έκλεισαν. 654 00:38:48,077 --> 00:38:50,371 -Δεν χτύπησε συναγερμός; -Όχι, τίποτα. 655 00:38:50,454 --> 00:38:52,247 Έγδυσα την κούκλα, 656 00:38:52,331 --> 00:38:53,582 γύρισα σπίτι με ταξί 657 00:38:53,665 --> 00:38:56,251 και τη φύλαξα στο γκαράζ 658 00:38:56,335 --> 00:38:58,295 στο σπίτι της γιαγιάς. 659 00:38:58,921 --> 00:39:01,382 Συνήθιζα να παίζω μαζί της 660 00:39:02,966 --> 00:39:05,052 αφού την έντυνα και την έγδυνα. 661 00:39:06,970 --> 00:39:08,597 Έκανα ότι είναι πραγματική. 662 00:39:11,183 --> 00:39:14,686 Τη χρησιμοποιούσε. Ξάπλωνε και αυνανιζόταν μαζί της. 663 00:39:14,770 --> 00:39:17,856 Δεν ήταν όπως με ζωντανό άνθρωπο. 664 00:39:17,940 --> 00:39:19,483 Δεν τον ικανοποιούσε. 665 00:39:20,442 --> 00:39:23,987 Δεν του αρκούσε μια απρόσωπη κούκλα απ' το εμπορικό. 666 00:39:25,489 --> 00:39:28,867 Μετά από μια δυο βδομάδες, τη βρήκε τυχαία η γιαγιά. 667 00:39:28,951 --> 00:39:32,413 Κρεμούσε μερικά ρούχα που μου είχε πλύνει. 668 00:39:32,496 --> 00:39:34,998 -Αλήθεια; -Ναι. Με ρώτησε τι ήταν. 669 00:39:35,082 --> 00:39:36,375 Πού τη βρήκα. 670 00:39:36,458 --> 00:39:40,045 Της είπα ψέματα ότι την πήρα από… 671 00:39:40,129 --> 00:39:42,714 Ότι πουλούσαν κούκλες που τους περίσσευαν. 672 00:39:42,798 --> 00:39:46,427 Τηλεφώνησε στον μπαμπά. Σκέφτηκα ότι έπρεπε να την ξεφορτωθώ. 673 00:39:46,510 --> 00:39:48,554 Την πήγα στο υπόγειο και… 674 00:39:49,179 --> 00:39:52,474 Την έκανα κομμάτια και την πέταξα στα σκουπίδια. 675 00:40:01,442 --> 00:40:03,902 Έχω εξετάσει 20 κατά συρροήν δολοφόνους. 676 00:40:04,611 --> 00:40:07,030 Οι περισσότεροι με σεξουαλικά εγκλήματα. 677 00:40:07,698 --> 00:40:10,451 Έχω εξετάσει και πολλούς μαζικούς δολοφόνους. 678 00:40:10,534 --> 00:40:13,954 Με προσέγγισε η εισαγγελία 679 00:40:14,037 --> 00:40:15,664 για να εκτιμήσω τον Ντάμερ. 680 00:40:16,582 --> 00:40:18,208 Τον εξέτασα για τρεις μέρες 681 00:40:18,292 --> 00:40:20,919 κι έπειτα κατέθεσα στη δίκη του. 682 00:40:21,003 --> 00:40:26,216 Το ασυνήθιστο συγκριτικά με άλλους κατά συρροήν δολοφόνους που έχω εξετάσει 683 00:40:26,300 --> 00:40:29,303 είναι ότι ο Ντάμερ δεν είχε καθόλου αμυντική στάση. 684 00:40:29,887 --> 00:40:33,807 Απ' όσο καταλάβαινα, δεν προσπαθούσε να μου κρύψει κάτι. 685 00:40:33,891 --> 00:40:38,103 Πιστεύω όντως ότι αναζητούσε διαφορετική λύση για ένα διάστημα. 686 00:40:38,687 --> 00:40:43,233 Αλλά ενώ ο Ντάμερ προσπαθούσε ν' αποφύγει το αλκοόλ, 687 00:40:43,734 --> 00:40:47,196 ν' αποφύγει το ομοφυλοφιλικό σεξ 688 00:40:47,279 --> 00:40:50,741 λόγω των θρησκευτικών αναστολών του, 689 00:40:51,992 --> 00:40:55,662 είχε μια πρωτόγνωρη γι' αυτόν εμπειρία. 690 00:40:55,746 --> 00:40:59,333 Ένας άντρας άφησε ένα σημείωμα στη βιβλιοθήκη 691 00:40:59,416 --> 00:41:02,169 όπου του πρότεινε να του πάρει πίπα στο μπάνιο. 692 00:41:03,587 --> 00:41:06,423 Ήμουν στη βιβλιοθήκη του Γουέστ Άλις. 693 00:41:07,633 --> 00:41:10,135 Διάβαζα ένα βιβλίο, καθόμουν στην καρέκλα. 694 00:41:11,178 --> 00:41:13,805 Ήταν το τελευταίο που περίμενα. 695 00:41:14,515 --> 00:41:16,350 Γέλασα, δεν το πήρα στα σοβαρά. 696 00:41:16,433 --> 00:41:18,227 Σκέφτηκα 697 00:41:18,310 --> 00:41:21,730 "Αυτή είναι μια απαίσια, σατανική 698 00:41:21,813 --> 00:41:24,900 προσπάθεια για να με κάνουν να παραστρατήσω". 699 00:41:25,484 --> 00:41:26,485 Καταλαβαίνεις; 700 00:41:27,027 --> 00:41:29,238 Δεν είδα ποιος ήταν. 701 00:41:31,365 --> 00:41:34,409 Σου είχε περάσει η παρόρμηση όσο πήγαινες εκκλησία 702 00:41:34,993 --> 00:41:36,828 κι επέστρεψε πιο ισχυρή, σωστά; 703 00:41:37,955 --> 00:41:39,790 Αυτό το προκάλεσε, μάλλον. 704 00:41:42,042 --> 00:41:46,880 Αυτό έκανε πιο έντονες τις σκέψεις του για το ομοφυλοφιλικό σεξ. 705 00:41:46,964 --> 00:41:49,216 Κατάλαβε ότι μπορεί να το έχει. 706 00:41:50,592 --> 00:41:54,137 Μ' αυτήν την έννοια, του άνοιξε νέες προοπτικές. 707 00:41:54,930 --> 00:41:58,559 Έγινε πιο τολμηρός και δεν σκεφτόταν τις συνέπειες. 708 00:42:02,354 --> 00:42:04,481 ΣΟΚΟΛΑΤΟΠΟΙΙΑ AMBROSIA 709 00:42:04,565 --> 00:42:07,109 Ο Τζέφρι Ντάμερ βρήκε δουλειά. 710 00:42:07,859 --> 00:42:09,945 Ήταν τεχνικός ανάδευσης 711 00:42:10,028 --> 00:42:12,364 στο εργοστάσιο σοκολάτας Ambrosia. 712 00:42:13,282 --> 00:42:15,075 Έκανε τις βραδινές βάρδιες. 713 00:42:15,659 --> 00:42:19,246 Ήταν μια δουλειά που του επέτρεπε 714 00:42:19,329 --> 00:42:21,498 να βγαίνει τα σαββατοκύριακα. 715 00:42:22,499 --> 00:42:25,335 Τουλάχιστον είχα μια δουλειά με κάπως καλό μισθό. 716 00:42:25,961 --> 00:42:28,088 Ανυπομονούσα για τον ελεύθερο χρόνο. 717 00:42:28,171 --> 00:42:29,381 Την ιδιωτικότητα. 718 00:42:31,300 --> 00:42:32,926 Άρχισα να πίνω πάλι, 719 00:42:33,927 --> 00:42:35,679 να πηγαίνω στα βιβλιοπωλεία. 720 00:42:38,140 --> 00:42:41,476 Βρήκα πού ήταν τα γκέι μπαρ κι άρχισα να πηγαίνω. 721 00:42:42,728 --> 00:42:46,231 Αναζητούσα λίγη ζωντανή συντροφικότητα. 722 00:42:46,315 --> 00:42:48,191 Κάποιον για να περνάω τη νύχτα. 723 00:42:48,275 --> 00:42:51,987 Έναν άντρα που θα έλεγχα απόλυτα 724 00:42:52,571 --> 00:42:55,073 και που θα τον έκανα ό,τι ήθελα. 725 00:42:55,657 --> 00:42:57,409 Κάτι αληθινό, 726 00:42:58,368 --> 00:43:00,454 αντί για μια ψεύτικη κούκλα. 727 00:43:00,537 --> 00:43:02,164 Αυτή ήταν η φαντασίωσή μου. 728 00:43:04,124 --> 00:43:07,252 Λίγο λίγο κάμφθηκαν οι αντιστάσεις μου. 729 00:43:12,174 --> 00:43:15,135 Σταμάτησα να προσπαθώ ν' αντιστέκομαι. 730 00:43:18,305 --> 00:43:20,015 Ήξερα τον Τζέφρι Ντάμερ 731 00:43:20,098 --> 00:43:22,434 κι αρκετά απ' τα θύματά του. 732 00:43:23,435 --> 00:43:25,562 Αφού αποκαλύφθηκαν όλα αυτά, 733 00:43:25,646 --> 00:43:29,691 πολλοί στα μπαρ έλεγαν "Τον θυμάμαι". 734 00:43:29,775 --> 00:43:32,694 Όλοι τον θυμόμασταν. Είναι μικρό το Μιλγουόκι. 735 00:43:36,615 --> 00:43:38,367 Η δεκαετία του 1980. 736 00:43:38,867 --> 00:43:42,788 Ο γκέι τρόπος ζωής γνώριζε μεγάλη άνοδο 737 00:43:42,871 --> 00:43:44,164 στο Μιλγουόκι. 738 00:43:45,374 --> 00:43:49,961 Δεν ήταν τόσο διαδομένος όσο σε Σικάγο, Νέα Υόρκη και Λος Άντζελες, 739 00:43:50,587 --> 00:43:53,173 αλλά για μια πόλη όπως το Μιλγουόκι, 740 00:43:53,799 --> 00:43:54,966 περνούσαμε καλά. 741 00:43:55,050 --> 00:43:56,426 Περνούσαμε τέλεια. 742 00:43:59,054 --> 00:44:01,765 Όποια καθημερινή και να 'βγαινες, 743 00:44:01,848 --> 00:44:04,226 κάτι θα γινόταν κάπου. 744 00:44:05,477 --> 00:44:07,187 Ήσουν ο εαυτός σου. 745 00:44:07,771 --> 00:44:09,022 Είχες ελευθερία. 746 00:44:10,273 --> 00:44:11,983 Οπότε, ένιωθες άνετα. 747 00:44:12,651 --> 00:44:16,238 Θέλω να πω, βάζαμε τα καλά μας και πηγαίναμε στο μπαρ. 748 00:44:16,863 --> 00:44:20,200 Τα μπαρ είχαν υπέροχη μουσική. 749 00:44:20,283 --> 00:44:22,661 Ο κόσμος πάντα ήθελε να χορεύει. 750 00:44:24,496 --> 00:44:28,041 Η περιοχή των γκέι μπαρ ήταν αρκετά κεντρική. 751 00:44:28,667 --> 00:44:33,380 Θα έλεγα ότι ήταν όλα σε μια ακτίνα περίπου εννιά τετραγώνων. 752 00:44:34,965 --> 00:44:37,092 Άνετα πήγαινες απ' το ένα στο άλλο. 753 00:44:38,593 --> 00:44:43,140 Ανακαλύπταμε όλοι ποιοι πραγματικά ήμασταν. 754 00:44:43,890 --> 00:44:45,892 Αποδεχόμασταν τον εαυτό μας. 755 00:44:47,185 --> 00:44:51,106 Πολλοί απ' αυτούς ήταν εκπληκτικοί άνθρωποι. 756 00:44:59,406 --> 00:45:01,825 Είχα περάσει όλη μου τη ζωή στο Μιλγουόκι 757 00:45:02,409 --> 00:45:06,079 και δραστηριοποιούμουν στην κοινότητα από μικρός. 758 00:45:06,163 --> 00:45:09,374 Τότε ήμουν επίσης αρθρογράφος και δημοσιογράφος 759 00:45:09,458 --> 00:45:10,792 στο Μιλγουόκι. 760 00:45:12,210 --> 00:45:14,212 Ο Ντάμερ ενήργησε στην περιοχή. 761 00:45:14,880 --> 00:45:16,965 Επέλεξε με προσοχή αυτά τα μέρη. 762 00:45:17,048 --> 00:45:20,969 Τις πληθυσμιακές ομάδες, τους πελάτες, τις τοποθεσίες. 763 00:45:21,052 --> 00:45:22,763 Οι δρόμοι ήταν σκοτεινοί. 764 00:45:22,846 --> 00:45:26,308 Δεν ήταν ασφαλείς περιοχές, φοβόσουν να παρκάρεις εδώ. 765 00:45:26,933 --> 00:45:31,563 Αυτή η μυστικότητα διευκόλυνε τον Ντάμερ 766 00:45:31,646 --> 00:45:34,232 ν' αναζητά τα θύματά του εδώ, 767 00:45:34,316 --> 00:45:37,569 γιατί κανείς δεν ήξερε την ταυτότητα αυτών των ανθρώπων. 768 00:45:38,111 --> 00:45:41,823 Οι γκέι άντρες συχνά κρύβουν στο σκοτάδι τη μυστική ζωή τους 769 00:45:41,907 --> 00:45:44,493 από μια καλή δουλειά, γυναίκα και παιδιά. 770 00:45:44,576 --> 00:45:46,328 Σύμφωνα με την Ένωση Γκέι Ατόμων, 771 00:45:46,411 --> 00:45:48,455 η σχέση των ομοφυλόφιλων αντρών 772 00:45:48,538 --> 00:45:50,499 συχνά καλύπτεται από μυστικότητα. 773 00:45:52,834 --> 00:45:55,712 Μια μακρόχρονη παράδοση της γκέι κοινότητας 774 00:45:55,796 --> 00:45:57,047 ήταν τα λουτρά. 775 00:45:58,048 --> 00:45:59,466 ΡΩΜΑΪΚΑ ΛΟΥΤΡΑ 776 00:45:59,549 --> 00:46:01,009 Μεταξύ 1970 και 1990, 777 00:46:01,092 --> 00:46:04,179 χρησιμοποιούνταν μόνο ως κοινωνικοί χώροι 778 00:46:04,262 --> 00:46:07,098 όπου γκέι άντρες συναντιούνταν για σεξ. 779 00:46:08,141 --> 00:46:09,810 Μπορούσες να πας στα λουτρά 780 00:46:09,893 --> 00:46:11,269 και να είσαι 781 00:46:11,978 --> 00:46:13,814 όπως σε γέννησε η μάνα σου 782 00:46:13,897 --> 00:46:15,607 και να τριγυρνάς ανενόχλητος. 783 00:46:16,107 --> 00:46:18,318 Σ' άρεσε κάποιος; Έκανες ό,τι ήθελες. 784 00:46:18,401 --> 00:46:20,612 Υπήρχε ανωνυμία. 785 00:46:20,695 --> 00:46:22,823 Δεν χρειαζόταν να τον ξέρεις. 786 00:46:22,906 --> 00:46:24,699 Ο κόσμος απλώς έκανε σεξ. 787 00:46:26,201 --> 00:46:27,077 Στο Μιλγουόκι 788 00:46:27,160 --> 00:46:30,539 το πιο δημοφιλές λουτρό ήταν το Κλαμπ Μπαθς. 789 00:46:32,207 --> 00:46:35,460 Ήταν στον δεύτερο όροφο. Έμπαινες μόνο απ' το στενό. 790 00:46:36,044 --> 00:46:39,005 Δυστυχώς, ήταν δημοφιλές και για τον Τζέφρι Ντάμερ. 791 00:46:41,091 --> 00:46:44,261 Είχε σεξουαλικές δραστηριότητες με άντρες στα λουτρά. 792 00:46:44,344 --> 00:46:46,513 Αλλά ο ίδιος δεν ήθελε να υποκύπτει. 793 00:46:47,472 --> 00:46:50,183 Ο Τζέφρι ήθελε να έχει τον απόλυτο έλεγχο. 794 00:46:50,267 --> 00:46:53,436 Ο Ντάμερ άρχισε να πηγαίνει ναρκωτικά στα λουτρά. 795 00:46:54,729 --> 00:46:56,731 Τι ψυχοτρόπες ουσίες είχες; 796 00:46:56,815 --> 00:46:58,108 Halcion. 797 00:46:58,191 --> 00:47:00,151 Γιατί σ' το έγραψαν; 798 00:47:01,987 --> 00:47:03,697 Για τις αϋπνίες. 799 00:47:03,780 --> 00:47:05,115 Δούλευα βράδια. 800 00:47:06,324 --> 00:47:08,410 Σου έδινε την αίσθηση του ελέγχου; 801 00:47:10,453 --> 00:47:12,455 Μπορούσα να τους κρατήσω παραπάνω. 802 00:47:13,248 --> 00:47:15,917 Μπορούσα να ξαπλώνω μαζί τους 803 00:47:16,001 --> 00:47:19,838 χωρίς να πιέζομαι να κάνω κάτι που ήθελαν εκείνοι. 804 00:47:22,799 --> 00:47:24,551 Δεν θα υπήρχε… 805 00:47:24,634 --> 00:47:26,761 Δεν θα μου ζητούσαν να κάνω διάφορα. 806 00:47:27,637 --> 00:47:30,765 Θα μπορούσα να τους απολαύσω όπως ήθελα εγώ. 807 00:47:32,142 --> 00:47:35,312 Σκέφτηκες καθόλου πώς μπορεί να ένιωθαν εκείνοι; 808 00:47:35,395 --> 00:47:39,149 Νομίζω πως ναι, αλλά δεν μ' ένοιαζε κιόλας πια. 809 00:47:39,232 --> 00:47:41,026 Ήθελα να κάνω αυτό που ήθελα. 810 00:47:41,568 --> 00:47:43,486 Οπότε, δεν μ' ένοιαζε. 811 00:47:45,113 --> 00:47:48,533 Έτσι έλυσε το πρόβλημα του πώς να τους κρατάει παραπάνω 812 00:47:48,617 --> 00:47:52,579 και πώς να ξαπλώνει μαζί τους για περισσότερη ώρα, 813 00:47:52,662 --> 00:47:55,832 που ήταν μια βασική επιθυμία του. 814 00:47:55,916 --> 00:47:59,878 Ήταν αναίσθητοι, ακίνητοι, δεν μπορούσαν ν' αμυνθούν. 815 00:47:59,961 --> 00:48:04,132 Συμμετείχαν σε σεξουαλικές πράξεις χωρίς τη θέλησή τους. 816 00:48:06,009 --> 00:48:08,428 Μια φορά έδωσε υπερβολική δόση σε κάποιον 817 00:48:08,511 --> 00:48:11,681 κι ο ιδιοκτήτης δυσκολεύτηκε να τον ξυπνήσει, 818 00:48:11,765 --> 00:48:13,183 κάλεσε γιατρό. 819 00:48:13,266 --> 00:48:14,935 ΑΠΟΔΥΤΗΡΙΑ ΛΟΥΤΡΑ 820 00:48:18,605 --> 00:48:21,733 Μαθεύτηκαν τα νέα. "Μη βάζετε τον Ντάμερ στα λουτρά". 821 00:48:23,652 --> 00:48:27,739 Η αστυνομία δεν το εξέτασε ως υπόθεση βιασμού 822 00:48:27,822 --> 00:48:29,532 ή σεξουαλικής επίθεσης, 823 00:48:29,616 --> 00:48:31,618 ούτε καν ως διατάραξης της τάξης. 824 00:48:31,701 --> 00:48:34,704 Ουσιαστικά, είπαν στον υπεύθυνο των λουτρών 825 00:48:34,788 --> 00:48:38,875 να τους ειδοποιήσει αν ξαναρχόταν και να μην του επιτρέψει την είσοδο. 826 00:48:39,376 --> 00:48:44,089 Δεν νομίζω ότι δέχονταν ότι ένας άντρας μπορεί να βιαστεί. 827 00:48:45,548 --> 00:48:47,133 Είχε αποκαλυφθεί. 828 00:48:47,217 --> 00:48:49,970 Δεν μπορούσε να πηγαίνει πια εκεί. 829 00:48:51,763 --> 00:48:53,473 Σε ικανοποιούσαν όλα αυτά; 830 00:48:53,556 --> 00:48:56,559 Θέλω να πω, ένιωθες πραγματική ικανοποίηση; 831 00:48:56,643 --> 00:48:57,477 Όχι. 832 00:48:58,395 --> 00:49:01,189 Δεν τους έλεγχα. 833 00:49:02,774 --> 00:49:05,777 Τους ήθελα ολοκληρωτικά, καταλαβαίνεις. 834 00:49:05,860 --> 00:49:08,363 Και δεν μπορούσα να το πετύχω έτσι. 835 00:49:11,992 --> 00:49:13,451 21 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1987 836 00:49:13,535 --> 00:49:16,246 ΕΝΝΕΑ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΗ ΔΟΛΟΦΟΝΙΑ ΤΟΥ ΣΤΙΒΕΝ ΧΙΚΣ 837 00:49:19,249 --> 00:49:21,835 Ο Τζέφρι είχε βγει ένα βράδυ 838 00:49:22,627 --> 00:49:25,046 και γνώρισε τον Στίβεν Τούμι. 839 00:49:25,588 --> 00:49:28,008 Ήθελε να περάσει μια νύχτα μαζί του, 840 00:49:28,591 --> 00:49:31,761 αλλά ήταν πολύ δύσκολο στο σπίτι της γιαγιάς του. 841 00:49:32,804 --> 00:49:36,766 Οπότε, πήγαν σ' ένα δωμάτιο στο Ξενοδοχείο Αμπάσαντορ. 842 00:49:45,900 --> 00:49:48,236 Και ήπιαν πολύ. 843 00:49:50,530 --> 00:49:52,490 Πέρασαν τη νύχτα μαζί. 844 00:50:01,166 --> 00:50:02,917 Το επόμενο πρωί, 845 00:50:03,001 --> 00:50:05,336 ο Τζεφ στο τέλος ξύπνησε 846 00:50:06,004 --> 00:50:07,547 αφότου είχε λιποθυμήσει. 847 00:50:08,423 --> 00:50:09,799 Είχες λιποθυμήσει; 848 00:50:10,383 --> 00:50:11,259 Ναι. 849 00:50:11,342 --> 00:50:12,886 Δεν ήξερες τι είχες κάνει; 850 00:50:12,969 --> 00:50:15,305 Όχι, όχι πριν να ξυπνήσω το πρωί. 851 00:50:15,388 --> 00:50:16,848 Δεν το πίστευα. 852 00:50:17,474 --> 00:50:19,684 Τα χέρια του και τα σεντόνια είχαν αίματα. 853 00:50:19,768 --> 00:50:21,770 Το ίδιο και το πρόσωπο του άντρα. 854 00:50:23,188 --> 00:50:24,314 Σοκαρίστηκα. 855 00:50:26,483 --> 00:50:27,484 Πανικοβλήθηκα. 856 00:50:28,401 --> 00:50:29,694 Και… 857 00:50:30,862 --> 00:50:32,363 Λυπήθηκα που είχε συμβεί. 858 00:50:32,447 --> 00:50:35,992 Δεν είχα πρόθεση να συμβεί κάτι τέτοιο. 859 00:50:36,076 --> 00:50:37,994 Πώς το ήξερες; Έλεγξες σφυγμό; 860 00:50:38,078 --> 00:50:39,496 Φοβόμουν. Όχι. 861 00:50:40,330 --> 00:50:42,665 Κι έβγαινε αίμα απ' το στόμα του. 862 00:50:43,458 --> 00:50:47,921 Απ' ό,τι φαίνεται, τον είχα χτυπήσει με τις γροθιές μου στο στήθος. 863 00:50:49,005 --> 00:50:50,673 ΑΝΘΡΩΠΟΚΤΟΝΙΑ: ΣΤΙΒΕΝ ΤΟΥΜΙ 864 00:50:50,757 --> 00:50:54,302 Υπήρχαν αίματα παντού. Είπε ότι είχε λιποθυμήσει απ' το ποτό. 865 00:50:56,096 --> 00:50:57,639 Είχε ξαφνιαστεί. 866 00:50:58,765 --> 00:51:01,768 Άρα, δεν υπήρχε πρόθεση. Δεν ήταν φαντασίωση. 867 00:51:02,936 --> 00:51:06,064 Αλλά είχε εκδηλωθεί η πιο μύχια επιθυμία του. 868 00:51:08,191 --> 00:51:09,526 Δεν το είχε σχεδιάσει. 869 00:51:09,609 --> 00:51:12,028 Έκανε τσεκ ιν για μία μέρα 870 00:51:12,112 --> 00:51:14,030 και το παρέτεινε και για δεύτερη 871 00:51:14,114 --> 00:51:16,074 για να ξεφορτωθεί το πτώμα. 872 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Πήγε σ' ένα κατάστημα με βαλίτσες, 873 00:51:20,662 --> 00:51:23,748 πήρε ένα μεγάλο μπαούλο και το πήγε στο ξενοδοχείο. 874 00:51:24,707 --> 00:51:28,128 Πήγε το μπαούλο στο δωμάτιό του 875 00:51:28,211 --> 00:51:31,381 κι έβαλε τον Στίβεν Τούμι στο μπαούλο. 876 00:51:31,464 --> 00:51:34,509 Μετά κάλεσε ένα ταξί. 877 00:51:40,515 --> 00:51:43,560 Μάλιστα, ο ταξιτζής είπε "Πτώμα έχεις στη βαλίτσα;" 878 00:51:43,643 --> 00:51:44,769 Τόσο βαριά ήταν. 879 00:51:46,688 --> 00:51:48,439 Μετά, πήγε το πτώμα του Τούμι 880 00:51:48,523 --> 00:51:50,483 στο σπίτι της γιαγιάς 881 00:51:51,109 --> 00:51:53,236 και ξεφορτώθηκε το πτώμα στα κρυφά. 882 00:51:54,571 --> 00:51:56,072 Τεμάχισε το πτώμα 883 00:51:56,156 --> 00:51:58,700 το έβαλε σε σακούλες και το πέταξε. 884 00:52:02,662 --> 00:52:05,165 ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 1987 885 00:52:11,087 --> 00:52:13,256 Ο Τούμι μεγάλωσε στο Άνω Μίσιγκαν, 886 00:52:13,339 --> 00:52:15,341 στη μικρή πόλη Οντονάγκον, 887 00:52:15,425 --> 00:52:16,676 όπου τον ήξεραν όλοι. 888 00:52:16,759 --> 00:52:20,180 Ήταν πολύ ήσυχο παιδί. Έτσι τον ήξερα. 889 00:52:20,263 --> 00:52:22,682 Πολύ ήσυχος και δεν ενοχλούσε κανέναν. 890 00:52:22,765 --> 00:52:27,020 Ο Στίβεν Τούμι μετακόμισε στο Μιλγουόκι γύρω στο 1985 891 00:52:27,103 --> 00:52:29,689 κι έπιασε δουλειά ως ψήστης. 892 00:52:29,772 --> 00:52:33,818 Τελευταία φορά τον είδαν το φθινόπωρο του 1987. 893 00:52:34,736 --> 00:52:36,696 Αφότου ομολόγησε, 894 00:52:36,779 --> 00:52:38,406 πίστεψα όσα έλεγε ο Ντάμερ. 895 00:52:38,489 --> 00:52:42,076 Δεν είχε λόγο να μη μας πει την αλήθεια. 896 00:52:42,160 --> 00:52:45,288 Δεν είχε καν λόγο να μας πει ότι τον είχε σκοτώσει. 897 00:52:45,371 --> 00:52:49,375 Ήταν ένα θύμα για το οποίο είχαμε ελάχιστες αποδείξεις. 898 00:52:49,459 --> 00:52:53,463 Η κατάθεση του Ντάμερ μάς έδωσε όλες τις λεπτομέρειες. 899 00:52:54,255 --> 00:52:58,551 Δεν υπήρχε λόγος να μην πιστέψουμε τα γεγονότα που μας αφηγήθηκε ο Ντάμερ. 900 00:52:59,302 --> 00:53:03,389 Μετά την ομολογία του, συνάντησα την οικογένεια στο Άνω Μίσιγκαν. 901 00:53:04,933 --> 00:53:07,185 Ο γιος τους είχε πάει στο Μιλγουόκι 902 00:53:07,268 --> 00:53:09,896 για να βρει δουλειά σε μια πιο μεγάλη πόλη. 903 00:53:09,979 --> 00:53:13,483 Για να βρει τι ήθελε να κάνει στη ζωή του. 904 00:53:13,566 --> 00:53:15,068 Και χάθηκε για πάντα. 905 00:53:15,151 --> 00:53:17,528 ΣΤΙΒΕΝ Γ. ΤΟΥΜΙ ΘΑ ΣΕ ΑΓΑΠΑΜΕ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ 906 00:53:17,612 --> 00:53:20,907 Νομίζω ότι δυσκολεύτηκαν πολύ να το δεχτούν. 907 00:53:23,284 --> 00:53:26,704 Πώς ένιωσες μετά απ' ό,τι έγινε στο Αμπάσαντορ; 908 00:53:27,580 --> 00:53:28,623 Τρομοκρατημένος. 909 00:53:29,666 --> 00:53:32,085 Που είχε ξεκινήσει πάλι, καταλαβαίνεις. 910 00:53:32,168 --> 00:53:36,381 Και δεν ήθελα να συμβεί ποτέ ξανά κάτι τέτοιο. 911 00:53:37,048 --> 00:53:41,052 Πώς ένιωσες που εκδηλώθηκε παρόλο που ήσουν αναίσθητος; 912 00:53:43,054 --> 00:53:44,264 Μπερδεμένος. 913 00:53:45,515 --> 00:53:47,809 Ένιωσες ότι έχανες τον έλεγχο; 914 00:53:47,892 --> 00:53:49,477 Ναι, ήξερα πως τον έχανα. 915 00:53:51,562 --> 00:53:52,730 Ο πρώτος φόνος. 916 00:53:52,814 --> 00:53:55,900 Από το 1978 και τον φόνο του Στίβεν Χικς 917 00:53:55,984 --> 00:53:59,445 στον Νοέμβριο του 1987 και τον φόνο του Στίβεν Τούμι. 918 00:53:59,529 --> 00:54:02,782 Την πρώτη δολοφονία την έκανε στα 18 του. 919 00:54:03,825 --> 00:54:06,077 Για εννιά χρόνια δεν σκότωνε. 920 00:54:06,661 --> 00:54:10,540 Το Αμπάσαντορ έκανε κάτι. Μου ξύπνησε κάτι. 921 00:54:12,583 --> 00:54:13,835 Ήθελα κι άλλο. 922 00:54:14,419 --> 00:54:17,547 Μου ξύπνησε κάτι, δεν ξέρω τι. 923 00:54:17,630 --> 00:54:21,384 Ο φόνος του Τούμι ήταν σημείο καμπής γι' αυτόν. 924 00:54:21,467 --> 00:54:25,346 Κατάλαβε πια ότι έχανε τη μάχη με τον εαυτό του. 925 00:54:25,430 --> 00:54:27,307 Δεν μπορούσε να το ελέγξει πια. 926 00:54:27,890 --> 00:54:30,393 Μου έδωσε μια ιδιαίτερη ευχαρίστηση. 927 00:54:30,476 --> 00:54:33,646 Αυτές οι πράξεις κυρίευσαν τις σκέψεις μου. 928 00:54:35,356 --> 00:54:38,985 Ο κίνδυνος μπορεί να μοιάζει με τον γείτονά σας. 929 00:54:39,569 --> 00:54:43,364 Αν τον έβλεπες στον δρόμο, ήταν ένας απλός περαστικός. 930 00:54:43,448 --> 00:54:44,866 Δεν έμοιαζε τρομακτικός. 931 00:54:45,408 --> 00:54:47,952 Ένας κατά συρροήν φονιάς στο Μιλγουόκι. 932 00:54:48,036 --> 00:54:50,121 Κανείς πέρα απ' τον Ντάμερ 933 00:54:50,204 --> 00:54:53,958 δεν ήξερε ότι ένας κατά συρροήν φονιάς σεργιάνιζε στην πόλη μας. 934 00:54:54,042 --> 00:54:57,587 Ούτε η αστυνομία το ήξερε. Κανείς στην κοινότητα. 935 00:54:58,338 --> 00:55:01,924 Σταμάτησε πια να προσπαθεί ν' αντισταθεί σ' αυτές τις ορμές. 936 00:55:02,008 --> 00:55:05,470 Έγινε μια φονική μηχανή χωρίς κανέναν απολύτως έλεγχο. 937 00:55:06,179 --> 00:55:09,140 Η παρόρμηση ήταν πιο ισχυρή από οτιδήποτε άλλο. 938 00:55:12,185 --> 00:55:15,480 Ήταν μια ανυποχώρητη κινητήριος δύναμη. 939 00:55:17,023 --> 00:55:20,651 Οι επιθυμίες μου ήταν 940 00:55:21,569 --> 00:55:23,112 κτηνώδεις, προφανώς. 941 00:56:38,729 --> 00:56:41,691 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη