1
00:00:11,137 --> 00:00:13,931
Ήμουν μια νεαρή δικηγόρος τότε.
2
00:00:15,641 --> 00:00:16,809
Γύρω στα 25.
3
00:00:17,393 --> 00:00:19,604
Μόλις είχα μετακομίσει στο Μιλγουόκι.
4
00:00:19,687 --> 00:00:23,524
Ήμουν μόνη γυναίκα. Δεν ήξερα πολύ κόσμο.
5
00:00:25,860 --> 00:00:28,362
Με παίρνει ο Τζέρι Μπόιλ, το αφεντικό μου.
6
00:00:29,322 --> 00:00:32,658
Είπε "Αναλάβαμε μια νέα υπόθεση.
Είναι σημαντική.
7
00:00:32,742 --> 00:00:36,287
Θέλω να πας στην αστυνομική διοίκηση".
8
00:00:36,370 --> 00:00:37,955
ΜΙΛΓΟΥΟΚΙ
ΚΕΝΤΡΟ ΠΟΛΗΣ
9
00:00:40,958 --> 00:00:42,877
Ο Τζέρι Μπόιλ είπε
10
00:00:42,960 --> 00:00:45,963
"Τον είχα εκπροσωπήσει στο παρελθόν.
11
00:00:46,047 --> 00:00:48,883
Είναι καλός. Μη φοβάσαι, δεν δαγκώνει".
12
00:00:50,009 --> 00:00:53,054
Πήγα αμέσως, όπως ζήτησε,
13
00:00:54,013 --> 00:00:55,473
να δω τον Τζέφρι Ντάμερ.
14
00:00:56,015 --> 00:00:57,391
Η πρώτη μου υπόθεση.
15
00:01:01,604 --> 00:01:04,690
Όταν πρωτοπήγα να τον δω,
16
00:01:05,441 --> 00:01:08,361
βρήκα μια πολύ μικρή αίθουσα ανακρίσεων.
17
00:01:15,409 --> 00:01:18,704
Ο Τζεφ καθόταν στη γωνία του τραπεζιού.
18
00:01:20,706 --> 00:01:22,208
Είχα απίστευτο άγχος.
19
00:01:22,708 --> 00:01:25,670
Ένιωθα ότι ήμουν σε πολύ βαθιά νερά.
20
00:01:26,254 --> 00:01:28,297
Ακόμα και βετεράνοι αστυνομικοί
21
00:01:28,381 --> 00:01:31,300
το θεωρούν
τον πιο παράξενο τόπο δολοφονίας.
22
00:01:32,385 --> 00:01:36,139
Τη χώρα έχει συνεπάρει
η τρομακτική ιστορία του Τζέφρι Ντάμερ.
23
00:01:36,722 --> 00:01:38,850
Φόνος, ακρωτηριασμός, κανιβαλισμός.
24
00:01:39,684 --> 00:01:42,895
Σοκ και τρόμος,
καθώς μια τεράστια χύτρα μεταφέρεται
25
00:01:42,979 --> 00:01:45,982
στην πιο αποτρόπαια υπόθεση
μαζικής δολοφονίας
26
00:01:46,065 --> 00:01:47,191
στο Μιλγουόκι.
27
00:01:47,275 --> 00:01:50,403
Ένιωθα σαν την Κλαρίς Στάρλινγκ
στο Η Σιωπή των Αμνών.
28
00:01:51,571 --> 00:01:53,990
Ήταν πολύ ευγενικός.
29
00:01:55,116 --> 00:01:57,577
Ξαφνιάστηκα λίγο, νομίζω,
30
00:01:57,660 --> 00:02:00,580
με το πόσο φιλικός ήταν ο Τζεφ.
31
00:02:02,039 --> 00:02:04,542
Για να είσαι καλός συνήγορος υπεράσπισης,
32
00:02:04,625 --> 00:02:07,128
πρέπει να είσαι μη επικριτικός
33
00:02:07,753 --> 00:02:09,672
και ν' αναπτύξεις εμπιστοσύνη.
34
00:02:09,755 --> 00:02:12,341
Με είπε Γουέντι, τον είπα Τζεφ.
35
00:02:13,467 --> 00:02:17,013
Όλα καλά, Τζεφ. Μην ντρέπεσαι.
36
00:02:17,763 --> 00:02:20,016
Σου προκαλώ αμηχανία;
37
00:02:20,099 --> 00:02:22,768
Όχι. Πρέπει να το αντιμετωπίσω, οπότε…
38
00:02:24,103 --> 00:02:25,688
Πολύ αλλόκοτο δεν είναι;
39
00:02:26,856 --> 00:02:28,691
Δεν συζητιέται εύκολα.
40
00:02:28,774 --> 00:02:31,611
Είναι κάτι που κρατούσα θαμμένο
41
00:02:31,694 --> 00:02:34,363
βαθιά μέσα μου για πολλά χρόνια και…
42
00:02:35,948 --> 00:02:36,866
Ναι…
43
00:02:37,658 --> 00:02:41,704
Σαν να προσπαθείς να βγάλεις
μια πέτρα δύο τόνων από πηγάδι.
44
00:02:42,663 --> 00:02:45,249
Τίποτα δεν μπορεί να σε προετοιμάσει
45
00:02:45,875 --> 00:02:47,418
για τέτοιο μακελειό.
46
00:02:49,420 --> 00:02:52,048
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΤΟΥ NETFLIX
47
00:03:40,888 --> 00:03:42,306
22 ΙΟΥΛΙΟΥ 1991
48
00:03:42,390 --> 00:03:45,142
ΜΙΛΓΟΥΟΚΙ, ΟΥΙΣΚΟΝΣΙΝ
49
00:03:51,440 --> 00:03:53,693
Ήταν ήσυχη βραδιά.
50
00:03:54,402 --> 00:03:57,530
Απ' αυτές τις υγρές, καλοκαιρινές βραδιές.
51
00:03:58,531 --> 00:04:00,074
Ήμουν τηλεοπτικός ρεπόρτερ
52
00:04:00,157 --> 00:04:03,494
κι απ' τους πρώτους
που έφτασαν στο διαμέρισμα του Ντάμερ
53
00:04:03,577 --> 00:04:04,745
όταν συνελήφθη.
54
00:04:06,789 --> 00:04:10,626
Όταν έφτασα
και είδα τα πρόσωπα των αστυνομικών,
55
00:04:10,710 --> 00:04:14,046
κατάλαβα ότι κάτι σημαντικό
συνέβαινε εκεί.
56
00:04:20,845 --> 00:04:23,389
Βρήκα έναν αστυνομικό που γνώριζα.
57
00:04:23,472 --> 00:04:25,016
Μπόμπι Ράο τον έλεγαν.
58
00:04:25,599 --> 00:04:27,727
Του είπα "Έλα, Μπόμπι. Σοβαρά τώρα;"
59
00:04:28,352 --> 00:04:31,689
Με κοίταξε, έγνεψε
και είπε "Απολύτως. Πολύ σοβαρά".
60
00:04:33,941 --> 00:04:35,484
Υπαστυνόμε Ρούζβελτ Χαρέλ.
61
00:04:35,568 --> 00:04:37,194
Ερευνούμε μια ανθρωποκτονία
62
00:04:37,278 --> 00:04:40,948
που έλαβε χώρα
στην πολυκατοικία 900 στη Βόρεια Οδό 25.
63
00:04:41,490 --> 00:04:45,119
Έχουμε συλλάβει ένα άτομο.
64
00:04:45,202 --> 00:04:48,914
Είναι πολύ πιθανό
να υπάρχουν κι άλλες ανθρωποκτονίες.
65
00:04:49,457 --> 00:04:52,585
Τις ερευνούμε.
Ίσως εμπλέκεται αυτό το άτομο.
66
00:04:53,544 --> 00:04:57,340
Τον αστυνομικό στην είσοδο
των Διαμερισμάτων Όξφορντ
67
00:04:58,174 --> 00:04:59,342
τον ήξερα.
68
00:05:00,051 --> 00:05:01,677
Τον ρωτήσαμε, ικετέψαμε,
69
00:05:01,761 --> 00:05:04,805
"Να φωτογραφίσουμε
το διαμέρισμα του Ντάμερ;"
70
00:05:04,889 --> 00:05:07,767
Αρνήθηκε.
"Αν το φωτογραφίσετε, θ' απολυθώ".
71
00:05:08,434 --> 00:05:10,394
Είπε "Μπορείτε να κοιτάξετε.
72
00:05:10,478 --> 00:05:12,521
Αλλά μην περάσετε το κατώφλι".
73
00:05:13,105 --> 00:05:14,648
Οπότε, πήγαμε στην πόρτα,
74
00:05:14,732 --> 00:05:17,151
πιαστήκαμε απ' την κάσα, σκύψαμε μπροστά
75
00:05:17,234 --> 00:05:18,611
κι είδαμε το εσωτερικό.
76
00:05:19,737 --> 00:05:22,948
Θυμάμαι ότι δεν είχε κάτι αξιοσημείωτο.
77
00:05:23,032 --> 00:05:24,575
Είχε μια τυλιγμένη μοκέτα.
78
00:05:26,202 --> 00:05:28,037
Μια κουζίνα στα αριστερά.
79
00:05:29,372 --> 00:05:32,708
Ένα υπνοδωμάτιο στα δεξιά κι ένα μπάνιο.
80
00:05:36,879 --> 00:05:39,507
Αλλά αυτό που ξεχώριζε όσο τίποτα
81
00:05:40,007 --> 00:05:43,761
ήταν ένα ανατριχιαστικό φωτιστικό λάβας
που λειτουργούσε ακόμα.
82
00:05:43,844 --> 00:05:46,555
Η μάζα πήγαινε πάνω κάτω.
83
00:05:46,639 --> 00:05:49,600
Το διαμέρισμα είχε μια απόκοσμη αίσθηση.
84
00:05:58,109 --> 00:06:00,194
Τη βραδιά της σύλληψης…
85
00:06:00,277 --> 00:06:03,406
Δούλευα στη Milwaukee Sentinel τότε.
86
00:06:03,989 --> 00:06:06,951
Ήμουν ο μόνος ρεπόρτερ εκεί. Ήταν αργά.
87
00:06:09,161 --> 00:06:10,413
Η Τίνα Μπέρνσαϊντ,
88
00:06:10,496 --> 00:06:13,624
βραδινή αστυνομική ρεπόρτερ,
πήρε τηλέφωνο.
89
00:06:15,459 --> 00:06:19,004
Είπε "Τζέιμς, θέλω να το γράψεις
πολύ προσεκτικά".
90
00:06:20,881 --> 00:06:24,844
Νιώθεις την πίεση του συντάκτη
πάνω απ' το κεφάλι σου, που λέει
91
00:06:24,927 --> 00:06:26,345
"Θέλω το άρθρο τώρα".
92
00:06:27,263 --> 00:06:29,265
Το στέλνω στον βραδινό συντάκτη.
93
00:06:29,348 --> 00:06:31,851
Το διορθώνει, το στέλνει για δημοσίευση.
94
00:06:33,477 --> 00:06:35,312
Θυμάμαι να μου λέει τότε
95
00:06:37,815 --> 00:06:41,944
"Θα είναι η είδηση με τον μεγαλύτερο ντόρο
στην πόλη του Μιλγουόκι".
96
00:06:45,448 --> 00:06:49,285
Ήμουν εισαγγελέας στο Μιλγουόκι
για πολλά χρόνια
97
00:06:49,368 --> 00:06:51,287
πριν γίνω συνήγορος υπεράσπισης.
98
00:06:51,370 --> 00:06:53,414
Έχω υπάρξει και στους δύο ρόλους.
99
00:06:54,248 --> 00:06:58,127
Μου τηλεφώνησε κάποιος
απ' τον τηλεοπτικό μας σταθμό.
100
00:06:58,210 --> 00:07:00,838
"Θέλω να σου μιλήσω για έναν πελάτη σου".
101
00:07:00,921 --> 00:07:03,174
"Για ποιον;" "Για τον Τζέφρι Ντάμερ.
102
00:07:03,257 --> 00:07:05,801
Μάλλον είναι μανιακός δολοφόνος".
103
00:07:05,885 --> 00:07:09,305
Τον είχα εκπροσωπήσει το 1988
104
00:07:09,388 --> 00:07:10,848
για σεξουαλικό έγκλημα.
105
00:07:11,765 --> 00:07:15,394
Είπα "Περίμενε.
Πρέπει να τηλεφωνήσω στον πατέρα του".
106
00:07:15,978 --> 00:07:17,521
Πήρα τον Λάιονελ Ντάμερ
107
00:07:18,063 --> 00:07:21,150
και του είπα ό,τι μου είχε πει ο ρεπόρτερ.
108
00:07:21,859 --> 00:07:25,613
Του είπα ότι θα έβαζα κάποιον
να βρει τι συνέβαινε.
109
00:07:26,363 --> 00:07:28,449
Πήρα τη Γουέντι Πάτρικους.
110
00:07:29,283 --> 00:07:30,701
Ήταν διαθέσιμη.
111
00:07:34,955 --> 00:07:38,959
Πρώτα με πήγαν να δω τον αστυνόμο Μέρφι.
112
00:07:39,919 --> 00:07:44,548
Οι αστυνομικοί
έλεγχαν πλήρως την ανάκριση τότε.
113
00:07:48,677 --> 00:07:50,513
Όταν πρωτοσυνάντησα τον Ντάμερ,
114
00:07:51,013 --> 00:07:52,848
μου είπε μόνο
115
00:07:52,932 --> 00:07:54,934
"Γιατί δεν με σκοτώνεις τώρα
116
00:07:55,017 --> 00:07:56,519
για ό,τι έκανα;"
117
00:07:57,728 --> 00:07:59,522
Κάθισα μαζί του.
118
00:07:59,605 --> 00:08:02,566
Τον διαβεβαίωσα πως ό,τι και να μου έλεγε
119
00:08:02,650 --> 00:08:04,276
δεν θα έδειχνε το ποιόν του
120
00:08:04,360 --> 00:08:07,613
και δεν θα επηρέαζε
τη γνώμη μου για εκείνον.
121
00:08:08,781 --> 00:08:11,158
Και στη συνέχεια,
122
00:08:11,242 --> 00:08:13,202
έγραψε την ομολογία του.
123
00:08:14,370 --> 00:08:18,749
Ήμουν υπαστυνόμος
στη μονάδα ανθρωποκτονιών.
124
00:08:19,500 --> 00:08:21,835
Ο Ντένις Μέρφι κι ο Πατ Κένεντι
125
00:08:21,919 --> 00:08:24,171
ήταν οι κύριοι ανακριτές του Ντάμερ.
126
00:08:24,255 --> 00:08:26,674
Για την ακρίβεια, αυτό έκαναν κάθε μέρα.
127
00:08:27,800 --> 00:08:30,135
Μπορούσε και θυμόταν
128
00:08:30,219 --> 00:08:33,389
κάθε λεπτομέρεια των ανθρωποκτονιών.
129
00:08:33,472 --> 00:08:35,266
ΠΗΡΕ ΚΑΠΟΙΟΝ ΠΟΥ ΕΚΑΝΕ ΩΤΟΣΤΟΠ
130
00:08:35,849 --> 00:08:37,434
Ήταν απίστευτο.
131
00:08:39,353 --> 00:08:40,688
Απ' ό,τι θυμάμαι,
132
00:08:40,771 --> 00:08:43,566
ο Τζεφ ήταν λίγο μεθυσμένος τότε.
133
00:08:47,695 --> 00:08:51,282
Τον ρώτησα
γιατί τα έλεγε όλα στην αστυνομία,
134
00:08:51,365 --> 00:08:53,867
γιατί ομολογούσε.
135
00:08:53,951 --> 00:08:57,997
Είπε "Γουέντι,
βρήκαν πολλά στο διαμέρισμά μου.
136
00:08:58,080 --> 00:08:59,665
Τέλος τα παραμύθια.
137
00:08:59,748 --> 00:09:02,293
Οπότε, προτιμώ να συνεχίσω να τους μιλάω".
138
00:09:02,835 --> 00:09:05,004
Είχε πάρει την απόφασή του.
139
00:09:05,087 --> 00:09:08,716
Σ' εκείνο το σημείο,
του είπα "Τζεφ, θα το σεβαστώ".
140
00:09:09,592 --> 00:09:11,302
Είχε ομολογήσει.
141
00:09:12,219 --> 00:09:14,763
Ήξερα ότι ο Ντάμερ δεν είχε υπεράσπιση.
142
00:09:14,847 --> 00:09:17,933
Του είπα "Τι θες να κάνω;"
143
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
Είπε "Θέλω να μάθω γιατί είμαι έτσι".
144
00:09:22,563 --> 00:09:23,731
Οπότε, του είπα
145
00:09:23,814 --> 00:09:27,067
"Μπορώ να βρω έναν καλό ψυχίατρο
146
00:09:27,151 --> 00:09:28,819
να έρθει να σου μιλήσει
147
00:09:28,902 --> 00:09:33,115
και να ισχυριστεί αθωότητα
λόγω ψυχικής νόσου.
148
00:09:33,699 --> 00:09:34,658
Παραφροσύνη.
149
00:09:34,742 --> 00:09:36,785
Αλλά πρέπει οι γιατροί
150
00:09:37,286 --> 00:09:39,496
να μπορούν να το στηρίξουν".
151
00:09:40,372 --> 00:09:44,251
Το δύσκολο ήταν να βρω
αρκετές πληροφορίες για τους γιατρούς
152
00:09:44,877 --> 00:09:46,754
για να έχουν μια απάντηση.
153
00:09:46,837 --> 00:09:49,506
Η ερώτηση ήταν "Είναι τρελός ή όχι;"
154
00:09:51,133 --> 00:09:54,887
Τους επόμενους μήνες,
πέρασα πολύ χρόνο μαζί του
155
00:09:55,679 --> 00:09:57,348
μιλώντας για όλα τα θύματα
156
00:09:57,431 --> 00:10:00,934
και συγκεντρώνοντας
όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες.
157
00:10:01,977 --> 00:10:05,356
Η Γουέντι Πάτρικους
ηχογράφησε πάνω από 32 ώρες συζητήσεων
158
00:10:05,439 --> 00:10:07,816
για να προετοιμαστεί για την υπεράσπιση.
159
00:10:07,900 --> 00:10:11,737
Οι συζητήσεις πραγματοποιήθηκαν
από Ιούλιο έως Οκτώβριο του 1991.
160
00:10:12,446 --> 00:10:17,201
Αυτές οι κασέτες δεν είχαν κυκλοφορήσει
στη δημοσιότητα… έως τώρα.
161
00:10:17,701 --> 00:10:20,079
Εντάξει, Τζεφ. Πες μου τι σκέφτεσαι.
162
00:10:21,038 --> 00:10:23,874
Έχω αναρωτηθεί τι με οδήγησε
163
00:10:23,957 --> 00:10:26,335
στο να διαπράξω τους φόνους.
164
00:10:27,252 --> 00:10:29,046
Τι αναζητούσα
165
00:10:29,129 --> 00:10:32,007
για να γεμίσω το κενό που ένιωθα.
166
00:10:32,883 --> 00:10:36,095
Το να δολοφονείς κάποιον
και να τον ξεφορτώνεσαι αμέσως
167
00:10:36,178 --> 00:10:38,847
δεν σου χαρίζει
ευχαρίστηση που διαρκεί πολύ
168
00:10:38,931 --> 00:10:41,642
ούτε αίσθηση ικανοποίησης.
169
00:10:42,726 --> 00:10:45,437
Κι όμως, ένιωθα την παρόρμηση
170
00:10:46,647 --> 00:10:48,982
να το κάνω όλα αυτά τα χρόνια.
171
00:10:52,361 --> 00:10:55,614
Ο Τζεφ ήθελε να δώσει
τα ονόματα όλων των θυμάτων.
172
00:10:56,490 --> 00:10:58,742
Αυτό ήταν πολύ ασυνήθιστο
173
00:10:58,826 --> 00:11:03,414
για κάποιον που ήταν
πραγματικός κατά συρροήν δολοφόνος.
174
00:11:03,497 --> 00:11:05,040
Δεν το αρνήθηκε.
175
00:11:05,124 --> 00:11:08,210
Είπε "Ναι, σκότωνα συνέχεια.
176
00:11:08,293 --> 00:11:11,004
Έτσι σκότωνα. Και γι' αυτόν τον λόγο".
177
00:11:12,256 --> 00:11:14,341
Δεν φαινόταν να έχω
178
00:11:15,509 --> 00:11:18,595
το φυσιολογικό αίσθημα της ενσυναίσθησης.
179
00:11:19,972 --> 00:11:24,476
Αναρωτήθηκες ποτέ "Γιατί δεν νιώθω
ό,τι οι κανονικοί άνθρωποι;";
180
00:11:25,269 --> 00:11:26,687
Αναρωτήθηκα.
181
00:11:28,939 --> 00:11:31,275
Στην αρχή, είχα φαντασιώσεις.
182
00:11:31,358 --> 00:11:33,861
Πάντα φαντασιωνόμουν στην αρχή, και μετά,
183
00:11:34,486 --> 00:11:38,449
οι φαντασιώσεις
γίνονταν πραγματικότητα στο τέλος.
184
00:11:40,993 --> 00:11:43,036
Εξέλισσε τις φαντασιώσεις του
185
00:11:43,120 --> 00:11:48,459
σε βαθμούς και μέρη που οι περισσότεροι
δεν θα διανοούμασταν καν.
186
00:11:51,211 --> 00:11:52,880
Μίλησα με τον Τζέφρι Ντάμερ
187
00:11:52,963 --> 00:11:55,132
κατόπιν αιτήματος του Τζέρι Μπόιλ.
188
00:11:55,716 --> 00:12:00,095
Ερωτήθηκα εάν πίστευα ότι η υπεράσπιση
μπορούσε να επικαλεστεί παραφροσύνη.
189
00:12:01,305 --> 00:12:04,850
Είχα μια 30ετή καριέρα
ως δικαστικός ψυχολόγος στο Μιλγουόκι.
190
00:12:04,933 --> 00:12:08,395
Η υπόθεση του Ντάμερ
προέκυψε στα μισά της καριέρας μου.
191
00:12:08,479 --> 00:12:11,315
Ακολούθησαν κι άλλες,
αλλά καμία σαν αυτήν.
192
00:12:14,109 --> 00:12:16,195
Τι τα προκάλεσε όλα αυτά;
193
00:12:16,945 --> 00:12:19,948
Μακάρι να μπορούσα να δώσω
μια ξεκάθαρη απάντηση.
194
00:12:22,117 --> 00:12:26,121
Αν υπάρχει κάτι
που μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνο,
195
00:12:26,205 --> 00:12:27,706
είναι η διαστροφή μου.
196
00:12:28,874 --> 00:12:30,751
Χρόνια δεν σκέφτομαι φυσιολογικά.
197
00:12:34,546 --> 00:12:36,965
ΙΟΥΛΙΟΣ 1991
198
00:12:45,724 --> 00:12:49,228
Ο Τζέφρι δεν μιλούσε το ίδιο ανοιχτά
για την οικογένειά του.
199
00:12:51,230 --> 00:12:54,900
Είδα φωτογραφίες του ως παιδί
με τον μπαμπά του, τον Λάιονελ.
200
00:12:54,983 --> 00:12:57,986
Και φαινόταν πολύ φυσιολογικός.
201
00:12:58,070 --> 00:13:00,072
Έπαιζαν με την μπάλα.
202
00:13:00,614 --> 00:13:02,282
Ο πατέρας του έλειπε συχνά.
203
00:13:03,200 --> 00:13:06,870
Ήταν επιστήμονας.
Συνέχιζε την εκπαίδευσή του.
204
00:13:07,496 --> 00:13:10,707
Ο Τζεφ έλεγε κατηγορηματικά
ότι δεν υπήρχαν τραύματα
205
00:13:10,791 --> 00:13:13,460
που τον ώθησαν σε όσα έκανε.
206
00:13:14,044 --> 00:13:16,713
Δεν κακοποιούνταν σεξουαλικά,
δεν τον έδερναν.
207
00:13:16,797 --> 00:13:21,635
Αυτό που είπε σ' εμένα και τον Τζέρι Μπόιλ
σχετικά με την παιδική του ηλικία,
208
00:13:21,718 --> 00:13:23,720
που τον επηρέασε πολύ,
209
00:13:23,804 --> 00:13:27,307
ήταν οι συνεχείς καβγάδες
μεταξύ των γονιών του.
210
00:13:28,642 --> 00:13:32,312
Τι πρόβλημα είχαν οι γονείς σου
όταν ήσουν μικρός;
211
00:13:34,439 --> 00:13:37,693
Απλώς δεν μπορούσαν να τα πάνε καλά.
212
00:13:37,776 --> 00:13:39,528
Ειδικά η μαμά μου.
213
00:13:39,611 --> 00:13:40,696
Υπήρχε βία;
214
00:13:41,238 --> 00:13:43,198
Μόνο χαστούκια και χτυπήματα.
215
00:13:43,824 --> 00:13:45,075
Ποιος χτυπούσε ποιον;
216
00:13:45,701 --> 00:13:47,160
Η μαμά τον μπαμπά.
217
00:13:48,745 --> 00:13:50,289
Εσύ με ποιον ήσουν;
218
00:13:51,248 --> 00:13:54,626
Προσπαθούσα να μην είμαι με κανέναν.
219
00:13:56,378 --> 00:14:00,132
Είχα ζητήσει το οικογενειακό ιστορικό
220
00:14:00,215 --> 00:14:01,717
και των δύο γονέων
221
00:14:01,800 --> 00:14:03,802
για να δω αν υπήρχε παραφροσύνη
222
00:14:03,886 --> 00:14:08,098
ή κάτι περίεργο στα μέλη της οικογένειας
223
00:14:08,181 --> 00:14:09,933
που ίσως μας έδειχνε
224
00:14:10,017 --> 00:14:13,437
πώς ο Ντάμερ έγινε αυτό που ήταν.
225
00:14:14,354 --> 00:14:17,858
Δεν βρήκα τίποτα
απ' τη μεριά του Λάιονελ Ντάμερ.
226
00:14:18,734 --> 00:14:20,861
Απ' τη μεριά της Τζόις,
227
00:14:20,944 --> 00:14:23,697
υπήρχαν θέματα αλκοολισμού
στην οικογένεια.
228
00:14:24,197 --> 00:14:26,825
Αλλά σε πολλές οικογένειες υπάρχουν.
229
00:14:27,367 --> 00:14:29,161
Δεν σήμαινε κάτι για μένα.
230
00:14:31,163 --> 00:14:34,666
Ο Τζέφρι είχε έναν αδερφό.
Γεννήθηκε όταν ο Τζέφρι ήταν έξι.
231
00:14:35,834 --> 00:14:36,710
Τον Ντέιβιντ.
232
00:14:38,086 --> 00:14:41,465
Όλη η προσοχή
στράφηκε τότε στον μικρό του αδερφό.
233
00:14:42,132 --> 00:14:45,010
Ήδη έμενε συχνά μόνος.
234
00:14:47,721 --> 00:14:49,681
Όταν ήμασταν μικροί με τον Τζεφ,
235
00:14:49,765 --> 00:14:52,851
δεν νομίζω ότι είχε πολλούς φίλους.
236
00:14:52,935 --> 00:14:56,313
Δεν θυμάμαι να έρχονται άλλοι στο σπίτι.
237
00:14:56,396 --> 00:14:59,024
Στην ουσία, ήμουν εγώ κι ο Τζεφ.
238
00:15:00,484 --> 00:15:03,570
Μέναμε σε απέναντι σπίτια,
239
00:15:04,154 --> 00:15:07,741
οπότε παίρναμε τα ποδήλατα
και βγαίναμε στον δρόμο.
240
00:15:07,824 --> 00:15:09,952
Ή παίζαμε μπάλα, κάναμε έλκηθρο.
241
00:15:10,702 --> 00:15:12,537
Ο πατέρας του προβληματιζόταν
242
00:15:12,621 --> 00:15:15,582
που ο Τζέφρι
δεν τα πήγαινε καλά στο σχολείο.
243
00:15:15,666 --> 00:15:17,501
Δεν είχε πολλούς φίλους.
244
00:15:17,584 --> 00:15:20,295
Δεν είχε ποτέ επαφές με κορίτσια.
245
00:15:21,380 --> 00:15:24,007
Από πότε ήξερες ότι είσαι ομοφυλόφιλος;
246
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Από τα 13 μου, θα έλεγα.
247
00:15:28,011 --> 00:15:31,682
Ο Τζέφρι συνειδητοποίησε
τη σεξουαλικότητά του
248
00:15:31,765 --> 00:15:33,767
όταν μπήκε στην εφηβεία περίπου.
249
00:15:33,850 --> 00:15:35,727
Όπως είναι αναμενόμενο, δηλαδή.
250
00:15:37,020 --> 00:15:39,815
Ήξερε ότι θα ήταν αντίθετο
251
00:15:39,898 --> 00:15:42,734
με όσα ήθελαν οι γονείς του.
252
00:15:43,402 --> 00:15:45,654
Εκείνη την εποχή περίπου,
253
00:15:45,737 --> 00:15:48,740
πειραματίστηκε σεξουαλικά
μ' ένα αγόρι στη γειτονιά.
254
00:15:50,826 --> 00:15:52,035
Τι έκανες;
255
00:15:52,119 --> 00:15:53,578
Απλώς φιλιόμασταν,
256
00:15:54,162 --> 00:15:55,706
ήμασταν ξαπλωμένοι μαζί
257
00:15:55,789 --> 00:15:57,124
στο δεντρόσπιτο.
258
00:15:57,874 --> 00:15:59,918
Ήμουν περίπου 14 ή 15 ετών.
259
00:16:00,836 --> 00:16:02,546
Και ήταν συναινετικό.
260
00:16:04,423 --> 00:16:05,340
Καθώς μεγάλωνε,
261
00:16:05,424 --> 00:16:09,136
ο Τζέφρι ύψωσε ένα συναισθηματικό τείχος
262
00:16:09,219 --> 00:16:11,221
από συνομηλίκους, δασκάλους,
263
00:16:11,304 --> 00:16:13,724
παιδικούς φίλους, ως και τους γονείς του.
264
00:16:17,436 --> 00:16:20,564
Είχα εκλεγεί Εισαγγελέας
στην Κομητεία Μιλγουόκι
265
00:16:20,647 --> 00:16:23,066
την περίοδο των φόνων του Ντάμερ.
266
00:16:23,150 --> 00:16:25,777
Ήμουν και ο δημόσιος κατήγορος
στην υπόθεση.
267
00:16:25,861 --> 00:16:28,113
Προσπαθούσα ν' αποδείξω την ενοχή του.
268
00:16:32,117 --> 00:16:34,036
Όταν πήγαινε τρίτη λυκείου πια,
269
00:16:34,119 --> 00:16:37,122
άρχισε να έχει σεξουαλικές φαντασιώσεις.
270
00:16:37,205 --> 00:16:39,708
Μία απ' αυτές ήταν να κάνει σεξ με κάποιον
271
00:16:39,791 --> 00:16:42,127
που είχε υποκύψει πλήρως σ' εκείνον.
272
00:16:42,210 --> 00:16:45,088
Ν' αναγκάσει με τη βία κάποιον
να υποκύψει.
273
00:16:45,714 --> 00:16:49,384
Πότε σκέφτηκες για πρώτη φορά
να το κάνεις σε κάποιον;
274
00:16:51,762 --> 00:16:53,680
-Ως φαντασίωση απλώς.
-Ναι.
275
00:16:54,347 --> 00:16:57,142
Μάλλον όταν ήμουν γύρω στα 18.
276
00:16:59,478 --> 00:17:02,689
Είχε φαντασιώσεις
για κάποιον που έκανε τζόγκινγκ εκεί.
277
00:17:03,774 --> 00:17:07,360
Αναρωτιόταν πώς θα ήταν χωρίς μπλούζα.
278
00:17:08,320 --> 00:17:11,490
Ήθελε να κάνει σεξ μαζί του,
τον έλκυε σεξουαλικά.
279
00:17:12,449 --> 00:17:14,701
Αλλά δεν ήξερε πώς να τον προσεγγίσει.
280
00:17:14,785 --> 00:17:18,205
Οπότε, θα τον χτυπούσε
για να πέσει αναίσθητος στο δάσος
281
00:17:18,288 --> 00:17:20,248
και να κάνει σεξ μαζί του.
282
00:17:21,333 --> 00:17:22,959
Δεν ήθελε να τον σκοτώσει.
283
00:17:23,460 --> 00:17:27,339
Ήθελε να αγγίξει, να αγκαλιάσει,
να εξερευνήσει το σώμα.
284
00:17:27,422 --> 00:17:29,257
Το θέμα δεν ήταν η σχέση.
285
00:17:29,341 --> 00:17:31,218
Δεν είναι ο άνθρωπος.
286
00:17:31,301 --> 00:17:34,805
Αλλά το γυμνασμένο,
αθλητικό, αρσενικό κορμί.
287
00:17:34,888 --> 00:17:35,889
Αυτό ήθελε.
288
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Πήρε ένα ρόπαλο ως όπλο
για να χτυπήσει τον άντρα.
289
00:17:40,852 --> 00:17:42,562
Κρύφτηκε πίσω από ένα δέντρο.
290
00:17:45,524 --> 00:17:48,235
Αλλά ο άντρας δεν πέρασε από κει.
291
00:17:48,318 --> 00:17:49,861
Εγκατέλειψε την ιδέα.
292
00:17:51,613 --> 00:17:54,783
Στην ουσία,
ήταν η πρώτη βίαιη φαντασίωση του Ντάμερ.
293
00:17:55,492 --> 00:17:58,829
Να το κάνει αυτό
στον άντρα που έτρεχε στη γειτονιά του.
294
00:18:09,506 --> 00:18:11,842
ΙΟΥΛΙΟΣ 1991
295
00:18:14,636 --> 00:18:17,055
Από το κανάλι WTMJ TV.
296
00:18:17,139 --> 00:18:19,391
Ειδήσεις όλο το 24ωρο στο Μιλγουόκι.
297
00:18:20,100 --> 00:18:23,270
Αυτό είναι το News Channel 4 Daybreak.
298
00:18:24,187 --> 00:18:27,440
Η πρώτη μου ευκαιρία
να μοιραστώ την είδηση με τον κόσμο
299
00:18:27,524 --> 00:18:31,278
ήταν σε μια ζωντανή μετάδοση
σε πρωινή ειδησεογραφική εκπομπή.
300
00:18:31,361 --> 00:18:32,320
Καλημέρα σας.
301
00:18:32,404 --> 00:18:35,115
Μια αποτρόπαια ανακάλυψη
στο Μιλγουόκι εχθές.
302
00:18:35,198 --> 00:18:39,035
Η αστυνομία βρήκε κάτι τρομακτικό
μέσα σε μια πολυκατοικία.
303
00:18:39,619 --> 00:18:40,704
Όσα διηγήθηκα
304
00:18:41,371 --> 00:18:43,999
σόκαραν τους παρουσιαστές στο στούντιο.
305
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Μάικ και Τζούλια,
η αστυνομία έφτασε τα μεσάνυχτα
306
00:18:47,210 --> 00:18:51,339
και βρήκαν ένα διαμέρισμα
γεμάτο ανθρώπινα μέλη.
307
00:18:51,423 --> 00:18:55,093
Άντρες που δολοφονήθηκαν
από έναν άλλον άντρα, ένοικο εδώ,
308
00:18:55,177 --> 00:18:58,722
σε μια μαζική δολοφονία
με σεξουαλικό κίνητρο, όπως φαίνεται.
309
00:18:59,598 --> 00:19:02,392
Στο τέλος της μετάδοσης,
περίμενα ερωτήσεις.
310
00:19:02,475 --> 00:19:04,936
Πάντα ρωτούν κάτι οι παρουσιαστές.
311
00:19:05,520 --> 00:19:07,230
Τα πτώματα ήταν διαμελισμένα,
312
00:19:07,314 --> 00:19:10,483
όποτε δύσκολα θα ενωθούν
τα κυριολεκτικά κομμάτια
313
00:19:10,567 --> 00:19:12,485
για την ταυτότητα των θυμάτων.
314
00:19:13,236 --> 00:19:14,404
Ήταν βουβοί.
315
00:19:17,199 --> 00:19:20,785
Αργότερα, τους ρώτησα
"Τι έγινε; Γιατί δεν ρωτήσατε τίποτα;"
316
00:19:21,286 --> 00:19:24,789
Είπαν "Συγκλονιστήκαμε.
Δεν μας ερχόταν καμία ερώτηση".
317
00:19:28,043 --> 00:19:29,544
Θυμάμαι που πήγα εκεί.
318
00:19:29,628 --> 00:19:32,172
Ως ρεπόρτερ,
θες να το δεις με τα μάτια σου.
319
00:19:32,255 --> 00:19:34,549
Γινόταν πανζουρλισμός.
320
00:19:35,759 --> 00:19:38,136
Και συνεχίστηκε έτσι για μέρες.
321
00:19:38,929 --> 00:19:43,016
Ήταν σοκαρισμένοι. Συνεπαρμένοι.
Και δεν έπαιρναν τα μάτια τους.
322
00:19:49,814 --> 00:19:53,193
Δεν φαντάζεστε τι διαστάσεις πήρε.
323
00:19:53,276 --> 00:19:55,195
Ένιωθα άγχος.
324
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
Ένιωθα πολύ ενθουσιασμό, ως έναν βαθμό.
325
00:19:59,407 --> 00:20:01,910
Σκεφτόμουν αν έκανα σωστά τη δουλειά μου.
326
00:20:02,452 --> 00:20:04,871
Πότε χώρισαν οι γονείς σου;
327
00:20:04,955 --> 00:20:06,331
Όταν ήμουν 18.
328
00:20:07,040 --> 00:20:08,667
Το 1978.
329
00:20:09,709 --> 00:20:13,421
Το να τον πείσω
ότι δεν ήμουν εκεί για να τον κρίνω
330
00:20:14,506 --> 00:20:16,091
ήταν άκρως σημαντικό.
331
00:20:16,174 --> 00:20:17,842
Να μην υπάρχει προκατάληψη.
332
00:20:17,926 --> 00:20:19,844
Υπήρχε πολύ υλικό.
333
00:20:21,012 --> 00:20:24,516
Το ότι κέρδισα την εμπιστοσύνη του
έκανε τη μεγάλη διαφορά.
334
00:20:26,101 --> 00:20:29,688
Η μαμά κι ο μπαμπάς
είχαν τα προβλήματά τους.
335
00:20:30,355 --> 00:20:33,275
Δεν μπορούσα ν' αλλάξω
κάπως την κατάσταση,
336
00:20:33,858 --> 00:20:35,402
οπότε απλώς προσπαθούσα
337
00:20:35,902 --> 00:20:39,364
να βρω λίγη ευτυχία με τον τρόπο μου.
338
00:20:40,031 --> 00:20:42,200
Που προφανώς ήταν ο λάθος τρόπος.
339
00:20:44,869 --> 00:20:47,330
ΙΟΥΛΙΟΣ 1991
340
00:20:51,918 --> 00:20:53,461
ΛΥΚΕΙΟ ΡΕΒΙΡ
341
00:20:53,545 --> 00:20:56,006
Ο Ντάμερ μόλις είχε τελειώσει το λύκειο.
342
00:20:58,341 --> 00:21:00,427
Οι γονείς του έπαιρναν διαζύγιο
343
00:21:00,510 --> 00:21:03,596
κι ο Ντάμερ ήταν μόνος στο σπίτι
στο Μπαθ του Οχάιο.
344
00:21:05,265 --> 00:21:07,642
Η μητέρα έδιωξε τον πατέρα απ' το σπίτι.
345
00:21:07,726 --> 00:21:09,894
Εκείνος πήγε σ' ένα μοτέλ.
346
00:21:10,812 --> 00:21:12,564
Εν αγνοία του πατέρα,
347
00:21:12,647 --> 00:21:14,899
η μητέρα αποφάσισε "Αρκετά πια".
348
00:21:14,983 --> 00:21:17,694
Έφυγε ξαφνικά με τον αδερφό του.
349
00:21:18,611 --> 00:21:20,322
Ο πατέρας μάλλον δεν ήξερε
350
00:21:20,405 --> 00:21:24,117
ότι η μητέρα είχε φύγει
για να πάει στο Ουισκόνσιν.
351
00:21:25,118 --> 00:21:28,371
Ο Ντάμερ ποτέ δεν είπε
ότι "τον εγκατέλειψαν οι γονείς".
352
00:21:28,455 --> 00:21:32,459
Αν και πιστεύω ότι έτσι ένιωθε.
353
00:21:33,543 --> 00:21:36,880
Δεν της ξαναμίλησες
απ' όταν έφυγε για το Τσιπούα Φολς;
354
00:21:36,963 --> 00:21:38,006
Σωστά.
355
00:21:38,089 --> 00:21:40,175
Τι συναισθήματα σου προκάλεσε αυτό;
356
00:21:40,258 --> 00:21:41,760
Στενοχώρια.
357
00:21:41,843 --> 00:21:43,303
Μοναξιά και πλήξη.
358
00:21:44,971 --> 00:21:46,598
Σύγχυση, θα έλεγα.
359
00:21:48,016 --> 00:21:49,893
Κανείς δεν ήταν σπίτι.
360
00:21:51,102 --> 00:21:52,687
Είδα έναν να κάνει ωτοστόπ.
361
00:21:52,771 --> 00:21:56,149
Σκέφτηκα ότι θα ήταν ωραία
να έχω κάποιον να μιλάω
362
00:21:57,150 --> 00:22:01,321
και να είμαι με κάποιον
με τον οποίον θα θέλω να κάνω σεξ.
363
00:22:05,742 --> 00:22:07,077
18 ΙΟΥΝΙΟΥ 1978
364
00:22:07,160 --> 00:22:09,996
ΤΡΕΙΣ ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ
ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΑΠΟΦΟΙΤΗΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΛΥΚΕΙΟ
365
00:22:10,080 --> 00:22:12,248
Το 1978,
366
00:22:12,332 --> 00:22:14,834
ο Στίβεν Χικς έκανε ωτοστόπ
367
00:22:14,918 --> 00:22:17,087
για να πάει σε μια ροκ συναυλία.
368
00:22:19,089 --> 00:22:24,010
Κάτι που ενδιέφερε πάντα τον Τζέφρι
369
00:22:24,886 --> 00:22:27,597
ήταν ο κορμός, η σωματοδομή,
370
00:22:27,680 --> 00:22:32,268
πόσο γεροδεμένο,
πόσο ελκυστικό ήταν το άτομο.
371
00:22:32,769 --> 00:22:34,979
Η κινητήριος δύναμη της έλξης του.
372
00:22:36,314 --> 00:22:37,857
Αυτό με έλκυε.
373
00:22:38,358 --> 00:22:39,984
Η σωματοδομή.
374
00:22:40,068 --> 00:22:41,903
Το μυώδες κορμί.
375
00:22:42,487 --> 00:22:44,739
Αυτό ήταν το κίνητρο.
376
00:22:45,657 --> 00:22:48,827
Ο Στίβεν Χικς έκανε ωτοστόπ
και δεν φορούσε μπλούζα.
377
00:22:49,411 --> 00:22:52,914
Μου είπε "Ήταν απίστευτο.
Ήταν η φαντασίωση που είχα.
378
00:22:53,581 --> 00:22:55,583
Τώρα μπορώ να την πραγματοποιήσω".
379
00:22:56,209 --> 00:22:57,210
Ο Τζέφρι σκέφτηκε
380
00:22:57,293 --> 00:23:00,880
"Φοβερή ευκαιρία.
Έχω αμάξι, σπίτι. Λείπουν όλοι.
381
00:23:00,964 --> 00:23:04,384
Για να δω αν μπορώ
να τον πείσω να έρθει στο σπίτι".
382
00:23:05,218 --> 00:23:07,512
Σταμάτησε και του είπε
383
00:23:07,595 --> 00:23:10,515
"Έχω μπίρα και χόρτο στο σπίτι.
384
00:23:10,598 --> 00:23:12,725
Θες να έρθεις να τα μοιραστούμε;"
385
00:23:13,560 --> 00:23:14,978
Ο Στίβεν Χικς είπε ναι.
386
00:23:15,562 --> 00:23:17,730
Ο Στίβεν Χικς δεν ήταν γκέι.
387
00:23:18,440 --> 00:23:20,358
Δεν υπήρξε σεξουαλική επαφή.
388
00:23:22,610 --> 00:23:24,821
Δηλαδή δεν έκανες τίποτα μαζί του;
389
00:23:24,904 --> 00:23:25,738
Όχι.
390
00:23:27,031 --> 00:23:29,701
Κατάλαβα ότι δεν ενδιαφερόταν καθόλου
391
00:23:29,784 --> 00:23:31,786
αφότου μίλησα λίγο μαζί του.
392
00:23:31,870 --> 00:23:34,122
Οπότε, δεν νομίζω ότι του το πρότεινα.
393
00:23:34,831 --> 00:23:35,665
Εντάξει.
394
00:23:36,833 --> 00:23:40,211
Κάποια στιγμή,
ο Στίβεν Χικς είπε στον Τζέφρι
395
00:23:40,295 --> 00:23:42,964
"Πρέπει να φύγω. Δεν μπορώ να μείνω άλλο.
396
00:23:43,047 --> 00:23:45,175
Θ' αναρωτιούνται πού είμαι".
397
00:23:46,593 --> 00:23:48,136
Ο Τζεφ δεν ήθελε να φύγει.
398
00:23:50,513 --> 00:23:51,973
Ήταν η πρώτη φορά
399
00:23:53,516 --> 00:23:56,352
κι ένιωσα την επιθυμία να έχω τον έλεγχο.
400
00:23:57,520 --> 00:23:59,063
Έπαψα να σκέφτομαι,
401
00:23:59,772 --> 00:24:02,650
οπότε μάλλον αποφάσισα
402
00:24:03,568 --> 00:24:06,529
να το κάνω, είτε ήταν γκέι είτε όχι.
403
00:24:06,613 --> 00:24:08,031
Δεν είχε σημασία.
404
00:24:10,742 --> 00:24:13,661
Ο Ντάμερ πήρε μια μπάρα
από ένα σετ με βάρη
405
00:24:13,745 --> 00:24:16,331
και χτύπησε τον Στίβεν Χικς στο κεφάλι.
406
00:24:30,303 --> 00:24:34,849
Δεν ξέρω γιατί τον χτύπησα,
πέρα απ' το ότι ήθελα να μείνει κι άλλο.
407
00:24:36,643 --> 00:24:39,437
Ο Στίβεν ήταν αναίσθητος τότε
408
00:24:39,521 --> 00:24:43,900
και ο Τζέφρι χρησιμοποιεί την μπάρα
για να στραγγαλίσει τον Στίβεν.
409
00:24:44,609 --> 00:24:47,195
Σκεφτόμουν πόσο εκπληκτικό ήταν
410
00:24:47,278 --> 00:24:50,782
που όντως το έκανα
411
00:24:50,865 --> 00:24:52,408
σ' έναν άλλον άνθρωπο.
412
00:24:52,492 --> 00:24:53,868
Με σόκαρε
413
00:24:53,952 --> 00:24:56,037
που έφτασα σ' αυτό το σημείο.
414
00:24:57,330 --> 00:24:59,582
Ήταν ένα αίσθημα ενθουσιασμού,
415
00:24:59,666 --> 00:25:00,625
ελέγχου,
416
00:25:01,209 --> 00:25:03,503
αλλά ανάμεικτο με πολύ φόβο.
417
00:25:04,754 --> 00:25:06,881
-Τι έκανες με το πτώμα;
-Τίποτα.
418
00:25:06,965 --> 00:25:08,550
Απλώς κάτω από…
419
00:25:09,342 --> 00:25:12,387
Κάτω από το σπίτι,
στον χώρο κάτω απ' το ισόγειο.
420
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
-Κατέβηκες να τον δεις;
-Ναι, μία φορά.
421
00:25:14,973 --> 00:25:16,391
Αλλά μόνο τον είδα.
422
00:25:17,559 --> 00:25:20,478
Τι σκεφτόσουν
καθώς έσκυψες και τον κοιτούσες;
423
00:25:23,565 --> 00:25:26,776
Μια κάπως μακάβρια περιέργεια σχετικά με
424
00:25:28,653 --> 00:25:30,822
το πώς είναι ένας νεκρός άνθρωπος.
425
00:25:34,784 --> 00:25:37,912
Περιέργεια ανάμεικτη με πολύ φόβο.
426
00:25:41,040 --> 00:25:42,542
Μετά απ' αυτό,
427
00:25:42,625 --> 00:25:46,588
τον έπιασε άγχος, πανικός.
428
00:25:47,463 --> 00:25:50,383
"Τι θα κάνω με το πτώμα;
Πώς θα το ξεφορτωθώ;"
429
00:25:57,515 --> 00:26:00,143
Άρχισα να τον διαμελίζω.
430
00:26:00,226 --> 00:26:02,353
Θυμάμαι κάτι σε αυτόν.
431
00:26:02,854 --> 00:26:06,107
Έκοψα τα πόδια
και μετά τα χέρια και το κεφάλι.
432
00:26:07,817 --> 00:26:09,319
Τον άγγιξες ξανά;
433
00:26:09,402 --> 00:26:11,321
Πιθανότατα, ναι.
434
00:26:11,404 --> 00:26:12,864
Το συκώτι, την καρδιά.
435
00:26:15,700 --> 00:26:17,910
Κράτησε χωριστά το κεφάλι για λίγο.
436
00:26:17,994 --> 00:26:21,164
Αυνανίστηκε
στη θέα του διαμελισμένου πτώματος.
437
00:26:22,081 --> 00:26:26,502
Απόρησες καθόλου
γιατί ένιωσες τέτοια ικανοποίηση τότε,
438
00:26:26,586 --> 00:26:27,587
στα 18 σου,
439
00:26:27,670 --> 00:26:30,214
καθώς τον χρησιμοποίησες
για να αυνανιστείς;
440
00:26:30,840 --> 00:26:33,051
Ακόμα δεν νομίζω ότι ξέρω γιατί.
441
00:26:33,676 --> 00:26:37,013
Ένιωσα να ενθουσιάζομαι κάνοντάς το.
442
00:26:38,806 --> 00:26:39,932
Αλλά το έκανα.
443
00:26:40,892 --> 00:26:42,894
Για πόσο τον είχες στο σπίτι;
444
00:26:44,604 --> 00:26:46,856
Δεν ξέρω. Για έξι ώρες.
445
00:26:51,819 --> 00:26:53,696
Πιο πολύ τον ικανοποίησε
446
00:26:53,780 --> 00:26:56,115
αυτό που έκανε με το πτώμα μετά.
447
00:26:57,200 --> 00:26:59,786
Ισχύει ότι είχε σεξουαλική διαταραχή.
448
00:27:00,912 --> 00:27:05,458
Σε μια προσπάθεια να του εξασφαλίσει
αθωότητα λόγω παραφροσύνης,
449
00:27:05,541 --> 00:27:09,671
ένας ειδικός μας
το εξήγησε πολύ λεπτομερώς.
450
00:27:11,089 --> 00:27:13,091
Είμαι δικαστικός ψυχίατρος.
451
00:27:13,633 --> 00:27:16,636
Κατέθεσα ως εμπειρογνώμων
στην υπόθεση του Ντάμερ.
452
00:27:19,013 --> 00:27:20,848
Ειδικεύομαι στις παραφιλίες,
453
00:27:20,932 --> 00:27:24,018
με απλά λόγια,
στις διαταραχές σεξουαλικής απόκλισης.
454
00:27:24,102 --> 00:27:27,480
Οι διαφορετικές ή αποκλίνουσες εκφράσεις
της σεξουαλικότητας.
455
00:27:28,773 --> 00:27:31,609
Η διάγνωσή μου για τον Ντάμερ
ήταν νεκροφιλία.
456
00:27:32,235 --> 00:27:34,737
Η νεκροφιλία είναι μια πάθηση
457
00:27:34,821 --> 00:27:38,157
κατά την οποία το άτομο
διεγείρεται ιδιαιτέρως
458
00:27:38,241 --> 00:27:41,577
κάνοντας σεξ με άτομα αφότου αποβιώσουν.
459
00:27:43,246 --> 00:27:44,956
Έχουμε το πτώμα.
460
00:27:45,540 --> 00:27:46,874
Έχουμε και τον Τζέφρι.
461
00:27:47,458 --> 00:27:49,043
Στις τρεις τα ξημερώματα,
462
00:27:49,127 --> 00:27:51,838
αποφάσισε να ξεφορτωθεί το πτώμα
463
00:27:51,921 --> 00:27:56,134
πηγαίνοντάς το σε μια ρεματιά
μερικά χιλιόμετρα μακριά.
464
00:28:00,930 --> 00:28:03,766
Έβαλε το πτώμα σε σακούλες σκουπιδιών.
465
00:28:03,850 --> 00:28:08,104
Τον σταμάτησε ένας αστυνομικός
επειδή παραβίασε τη διαχωριστική λωρίδα.
466
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
Του έκανε αλκοτέστ. Βγήκε αρνητικό.
467
00:28:15,695 --> 00:28:18,197
Ο αστυνομικός έστρεψε τον φακό στο κάθισμα
468
00:28:18,281 --> 00:28:21,200
όπου βρισκόταν η σακούλα
με το πτώμα του Χικς.
469
00:28:21,784 --> 00:28:25,580
Ρώτησε τι ήταν.
"Σκουπίδια. Οι γονείς μου χωρίζουν.
470
00:28:25,663 --> 00:28:28,624
Είμαι μόνος, δεν έχω ύπνο,
θα πετάξω τα σκουπίδια".
471
00:28:28,708 --> 00:28:32,545
Έχεις στο πίσω κάθισμα
το πτώμα αυτού που μόλις σκότωσες
472
00:28:32,628 --> 00:28:34,630
και μιλάς σ' έναν αστυνομικό.
473
00:28:34,714 --> 00:28:36,215
Είσαι ένα 18χρονο αγόρι.
474
00:28:36,716 --> 00:28:40,136
Ο Ντάμερ ήξερε τι διακυβευόταν
κι είχε την ψυχραιμία να πει
475
00:28:40,219 --> 00:28:42,388
"Σκουπίδια είναι, πάω να τα πετάξω".
476
00:28:42,472 --> 00:28:43,931
Ο αστυνομικός το έχαψε.
477
00:28:44,015 --> 00:28:47,560
Παρόλο που είδε τις σακούλες,
δεν τις άνοιξε να δει τι έχουν.
478
00:28:48,394 --> 00:28:51,147
Κατάφερε να πείσει τον αστυνομικό.
479
00:28:51,731 --> 00:28:54,525
Μετά απ' αυτό,
ήξερε ότι μπορεί να χειραγωγήσει.
480
00:28:54,609 --> 00:28:58,529
Ότι μπορεί να πει κάτι σε κάποιον
και να τη βγάλει καθαρή.
481
00:28:59,489 --> 00:29:02,033
Γύρισε και πήγε στο σπίτι.
482
00:29:03,826 --> 00:29:06,579
Βρήκε έναν γαλβανισμένο σωλήνα,
483
00:29:06,662 --> 00:29:08,456
γύρω στο μισό μέτρο, είπε,
484
00:29:08,539 --> 00:29:10,458
κι έχωσε τις σακούλες εκεί μέσα.
485
00:29:11,542 --> 00:29:14,003
Πήγε στη γέφυρα, πάνω απ' το ποτάμι,
486
00:29:14,086 --> 00:29:17,465
και πέταξε τα προσωπικά αντικείμενα
487
00:29:17,548 --> 00:29:19,217
του Στίβεν Χικς.
488
00:29:19,967 --> 00:29:22,553
Μαζί κι ένα μαχαίρι που χρησιμοποίησε
489
00:29:22,637 --> 00:29:25,181
για να τεμαχίσει το πτώμα
σε μικρά κομμάτια.
490
00:29:26,182 --> 00:29:28,184
Ο μπαμπάς έμενε στο ξενοδοχείο,
491
00:29:28,267 --> 00:29:31,646
οπότε στην ουσία ήμουν μόνος
για μερικούς μήνες.
492
00:29:32,438 --> 00:29:34,774
Όσο έμενε ο πατέρας σου στο ξενοδοχείο,
493
00:29:34,857 --> 00:29:36,651
πόσο συχνά του μιλούσες;
494
00:29:37,693 --> 00:29:39,529
Μια δυο φορές τη βδομάδα.
495
00:29:40,655 --> 00:29:43,783
Ο πατέρας του κι η Σέρι,
η μέλλουσα μητριά του,
496
00:29:43,866 --> 00:29:45,243
επέστρεψαν στο σπίτι.
497
00:29:45,326 --> 00:29:47,370
Το ψυγείο είχε ελάχιστο φαγητό.
498
00:29:47,453 --> 00:29:49,413
Παντού υπήρχαν μπουκάλια αλκοόλ.
499
00:29:49,497 --> 00:29:53,125
Ο νεαρός έμοιαζε να κάνει
προβληματική ζωή.
500
00:29:54,210 --> 00:29:56,462
Ο πατέρας του ανησυχούσε πολύ,
501
00:29:56,546 --> 00:29:58,464
οπότε έμειναν ξανά στο σπίτι.
502
00:30:02,802 --> 00:30:05,805
Μετά είπες ότι πήγες
στο Πανεπιστήμιο Οχάιο Στέιτ;
503
00:30:05,888 --> 00:30:07,515
Για τρεις μήνες περίπου.
504
00:30:09,642 --> 00:30:14,021
Έπινα πολύ εκεί,
οπότε οι βαθμοί δεν ήταν πολύ καλοί.
505
00:30:15,231 --> 00:30:18,985
Νομίζω ότι ο μπαμπάς του
τον έβαλε στο Οχάιο Στέιτ.
506
00:30:19,068 --> 00:30:21,821
Έπινε πάρα πολύ, έμεινε στα μαθήματα.
507
00:30:22,864 --> 00:30:27,869
Ο μπαμπάς κι η μητριά του
αποφάσισαν να καταταγεί στον στρατό.
508
00:30:29,829 --> 00:30:32,415
Μ' έστειλαν για βασική εκπαίδευση.
509
00:30:33,249 --> 00:30:35,167
Και μετά για ιατρική εκπαίδευση.
510
00:30:36,878 --> 00:30:38,588
Μου ανέφερε
511
00:30:38,671 --> 00:30:41,549
ότι αυτό ήταν κάτι που έμαθε,
512
00:30:41,632 --> 00:30:44,176
πώς ν' αναγνωρίζει τα όργανα, δηλαδή,
513
00:30:44,677 --> 00:30:47,054
στην εκπαίδευσή του στον στρατό.
514
00:30:47,555 --> 00:30:51,183
Ο Τζέφρι Ντάμερ αποτάχθηκε λόγω του ποτού.
515
00:30:51,851 --> 00:30:53,853
Άρχισα να πίνω πολύ πάλι,
516
00:30:53,936 --> 00:30:56,439
οπότε αναγκάστηκα να γυρίσω στο Οχάιο.
517
00:30:57,189 --> 00:30:58,482
Με τους δικούς μου.
518
00:30:59,859 --> 00:31:03,362
Όταν επέστρεψε στο σπίτι
μετά από τρία χρόνια,
519
00:31:03,988 --> 00:31:06,657
οι σακούλες με το πτώμα του Στίβεν Χικς…
520
00:31:07,658 --> 00:31:09,368
Οι σακούλες ήταν ακόμα εκεί.
521
00:31:14,165 --> 00:31:17,877
Ο Τζέφρι Ντάμερ
διασκόρπισε τη σορό του Στιβ Χικς
522
00:31:17,960 --> 00:31:20,713
στη δασώδη περιοχή
έκτασης πέντε στρεμμάτων
523
00:31:20,796 --> 00:31:22,131
δίπλα στο σπίτι τους.
524
00:31:22,673 --> 00:31:26,052
Ένας νεαρός άντρας
είχε εξαφανιστεί απ' το πουθενά.
525
00:31:28,971 --> 00:31:32,808
Φαντάζεστε.
Το έμαθαν μόνο τον Ιούλιο του 1991.
526
00:31:32,892 --> 00:31:36,729
Ο γιος τους εξαφανίστηκε
τον Ιούνιο του 1978.
527
00:31:36,812 --> 00:31:38,481
Για 13 χρόνια,
528
00:31:38,564 --> 00:31:42,109
αυτή η οικογένεια
δεν ήξερε τι είχε συμβεί στον γιο της,
529
00:31:42,193 --> 00:31:43,235
τον Στίβεν Χικς.
530
00:31:44,070 --> 00:31:45,947
ΘΕΜΑ: ΑΓΝΟΟΥΜΕΝΟΣ/ΑΝΘΡΩΠΟΚΤΟΝΙΑ
531
00:31:46,030 --> 00:31:48,491
ΘΥΜΑ: ΣΤΙΒΕΝ ΜΑΡΚ ΧΙΚΣ
532
00:31:48,991 --> 00:31:50,618
ΣΥΛΛΗΨΕΙΣ: ΤΖΕΦΡΙ Λ. ΝΤΑΜΕΡ
533
00:31:50,701 --> 00:31:51,953
ΑΝΘΡΩΠΟΚΤΟΝΙΑ
534
00:31:52,036 --> 00:31:54,205
Με προβλημάτιζε αυτό.
535
00:31:57,124 --> 00:32:00,211
Πώς εκδηλωνόταν ο προβληματισμός σου;
536
00:32:00,294 --> 00:32:01,295
Τι ένιωθες;
537
00:32:02,046 --> 00:32:03,339
Πολλές τύψεις.
538
00:32:04,465 --> 00:32:06,592
Αναποφασιστικότητα για το αν έπρεπε
539
00:32:07,802 --> 00:32:08,886
να ομολογήσω.
540
00:32:13,057 --> 00:32:15,476
Δεν είχα το θάρρος να το κάνω.
541
00:32:15,559 --> 00:32:16,727
Τι σκεφτόσουν;
542
00:32:17,853 --> 00:32:21,065
Ήξερα πόσο λάθος ήταν.
543
00:32:22,525 --> 00:32:26,612
Και δεν ήθελα να συμβεί
ποτέ ξανά κάτι τέτοιο.
544
00:32:34,495 --> 00:32:36,789
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1991
545
00:32:38,833 --> 00:32:40,960
Όταν μιλήσαμε με τον Τζέφρι Ντάμερ,
546
00:32:41,043 --> 00:32:44,088
τον ρωτήσαμε για την οικογένειά του.
547
00:32:44,171 --> 00:32:46,674
Είπε "Μην ανακατεύετε την οικογένειά μου".
548
00:32:47,550 --> 00:32:51,762
Είπε "Οι γονείς μου δεν ξέρουν
για τις δραστηριότητές μου".
549
00:32:52,763 --> 00:32:55,766
Είπα στον Λάιονελ, τον πατέρα του Τζεφ,
550
00:32:56,434 --> 00:32:57,810
για τις ανθρωποκτονίες,
551
00:32:57,893 --> 00:32:59,603
και σοκαρίστηκε.
552
00:33:00,187 --> 00:33:03,816
Δεν διανοούνταν πώς έκανε κάτι τέτοιο
το παιδί του σε κάποιον.
553
00:33:04,650 --> 00:33:07,486
Πώς αντιδρά η οικογένεια σε όλα αυτά;
554
00:33:08,154 --> 00:33:10,948
Μπορώ να πω απλώς ότι αντιδρά
555
00:33:11,032 --> 00:33:13,784
όπως θ' αντιδρούσε οποιαδήποτε οικογένεια.
556
00:33:13,868 --> 00:33:17,872
Βρίσκονται κι εκείνοι σε απόγνωση.
557
00:33:18,497 --> 00:33:21,751
Νιώθουν φρικτά γι' αυτήν την τραγωδία,
558
00:33:22,334 --> 00:33:25,463
καθώς και για τα θύματα
και τις οικογένειές τους.
559
00:33:25,546 --> 00:33:28,507
Και νιώθουν μεγάλη θλίψη για τον γιο τους.
560
00:33:28,591 --> 00:33:31,260
Είναι μια πολύ σωστή
και υπέροχη οικογένεια.
561
00:33:31,802 --> 00:33:34,472
Ο Λάιονελ είναι εξαιρετικός άνθρωπος
562
00:33:34,555 --> 00:33:37,141
και στενοχωριέται πολύ.
563
00:33:37,725 --> 00:33:39,101
ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΛΑΪΟΝΕΛ ΝΤΑΜΕΡ
564
00:33:39,185 --> 00:33:43,397
Τον αγαπώ.
Δεν είχα καταλάβει πόσο άρρωστος ήταν.
565
00:33:43,981 --> 00:33:47,026
Και, όπως έχω κάνει ως τώρα,
566
00:33:47,109 --> 00:33:49,361
πάντα θα είμαι στο πλευρό του.
567
00:33:56,285 --> 00:33:58,037
Του επέτρεψαν να καπνίσει
568
00:33:58,120 --> 00:34:00,790
και να πιει όσο καφέ ήθελε.
569
00:34:01,832 --> 00:34:04,043
Τον κρατούσε ήρεμο και στο θέμα.
570
00:34:04,126 --> 00:34:07,922
Χωρίς αυτά,
δεν νομίζω ότι θα μαθαίναμε τόσα.
571
00:34:08,506 --> 00:34:11,842
Ήταν πρόθυμος να συνεχίσει να μιλάει
572
00:34:11,926 --> 00:34:14,720
όσο είχε αυτά τα δύο πράγματα.
573
00:34:15,429 --> 00:34:19,558
Είναι δύσκολο ν' ανασύρω στην επιφάνεια
τόσα συναισθήματα και κίνητρα.
574
00:34:19,642 --> 00:34:22,978
Το ξέρω ότι είναι.
Αν δεν αντέχεις άλλο, πες μου.
575
00:34:23,521 --> 00:34:25,815
-Καταλαβαίνεις γιατί…
-Ναι, δεν αντέχω.
576
00:34:25,898 --> 00:34:28,109
Το να το συζητάω και να το αναλύω
577
00:34:29,151 --> 00:34:30,778
μου δείχνει πόσο
578
00:34:31,529 --> 00:34:33,656
στρεβλά σκεφτόμουν.
579
00:34:35,908 --> 00:34:38,494
Καθώς εξελισσόταν η σχέση μου μαζί του,
580
00:34:39,370 --> 00:34:41,455
έδειχνε όλο και μεγαλύτερη προθυμία
581
00:34:41,539 --> 00:34:45,292
να μιλήσει εκτενώς
για τις πτυχές της κάθε υπόθεσης,
582
00:34:45,376 --> 00:34:46,836
του κάθε φόνου.
583
00:34:48,212 --> 00:34:51,423
Κάποιες φορές ένιωθα σαν μητέρα του.
584
00:34:51,507 --> 00:34:54,426
Άλλες, σαν να ήταν ο αδερφός μου.
585
00:34:54,510 --> 00:34:57,596
Άλλες, ένιωθα σαν να 'μαι ψυχολόγος του.
586
00:34:59,473 --> 00:35:01,684
Προσπάθησες να συνάψεις κάποια σχέση;
587
00:35:03,352 --> 00:35:05,104
Όχι, δεν θα το 'λεγα.
588
00:35:05,187 --> 00:35:06,605
Γιατί;
589
00:35:06,689 --> 00:35:09,942
Βασικά, λόγω της κατάστασης στο σπίτι.
590
00:35:10,025 --> 00:35:13,821
Δεν μπορούσα να διατηρήσω
μακροχρόνια σχέση
591
00:35:13,904 --> 00:35:15,156
εκεί που έμενα.
592
00:35:16,073 --> 00:35:19,535
Ο πατέρας του Τζεφ
πρότεινε να μετακομίσει στη γιαγιά του.
593
00:35:20,369 --> 00:35:21,704
Κι έτσι έκανε.
594
00:35:21,787 --> 00:35:25,082
Όταν ενημέρωσα την Κάθριν, τη γιαγιά του,
595
00:35:25,166 --> 00:35:28,085
για τις δραστηριότητες
και τις πράξεις του,
596
00:35:28,169 --> 00:35:30,129
ξέσπασε σε κλάματα.
597
00:35:30,754 --> 00:35:32,339
Δεν το πίστευε.
598
00:35:32,423 --> 00:35:37,386
Είπε ότι δεν ήθελε ν' ανακατευτεί
στις δραστηριότητές του.
599
00:35:39,263 --> 00:35:43,225
Και δεν ήθελε να μάθει
τι συνέβαινε στο υπόγειο.
600
00:35:46,061 --> 00:35:48,522
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1991
601
00:35:58,824 --> 00:36:00,242
Είχα φύγει απ' το σπίτι.
602
00:36:00,910 --> 00:36:03,120
Είχα έρθει στο Ουισκόνσιν
603
00:36:03,204 --> 00:36:04,914
για να βοηθήσω τη γιαγιά μου.
604
00:36:05,915 --> 00:36:08,876
Του είπαν
"Γιατί δεν πας να μείνεις με τη γιαγιά;
605
00:36:08,959 --> 00:36:11,212
Θα είναι καλό μέρος για σένα.
606
00:36:11,295 --> 00:36:13,297
Γερνάει, χρειάζεται βοήθεια.
607
00:36:13,964 --> 00:36:16,800
Και θα κάνεις μια νέα αρχή
σε μια νέα πόλη".
608
00:36:17,885 --> 00:36:20,429
Μου είπε ότι υπεραγαπούσε τη γιαγιά του.
609
00:36:23,057 --> 00:36:25,809
Ο Τζέφρι περιέγραφε τη γιαγιά του
610
00:36:25,893 --> 00:36:27,937
ως την τέλεια γιαγιά.
611
00:36:28,520 --> 00:36:29,772
Απ' το Σάουθ Σάιντ.
612
00:36:30,648 --> 00:36:32,650
Θρησκευόμενη, στοργική.
613
00:36:33,317 --> 00:36:34,818
Ένας πολύ καλός άνθρωπος.
614
00:36:34,902 --> 00:36:38,948
Σ' αυτό το περιβάλλον, φυσικά,
μεγάλωσε και ο Λάιονελ Ντάμερ.
615
00:36:39,031 --> 00:36:41,825
Ήταν πολύ υποστηρικτική. Λάτρευε τον Τζεφ.
616
00:36:41,909 --> 00:36:45,246
Ήταν προφανές
ότι δεν ήταν κοντά με τους γονείς του.
617
00:36:45,329 --> 00:36:46,622
ΜΙΛΓΟΥΟΚΙ
ΓΟΥΕΣΤ ΑΛΙΣ
618
00:36:46,705 --> 00:36:49,500
Το σπίτι της γιαγιάς ήταν στο Γουέστ Άλις.
619
00:36:50,918 --> 00:36:54,255
Τη βοηθούσα με την αυλή
και με διάφορα θελήματα.
620
00:36:55,923 --> 00:36:59,260
Όταν μετακόμισε ο Τζεφ,
δεν του ζητούσε να κάνει πολλά.
621
00:36:59,927 --> 00:37:03,097
Δεν είμαι σίγουρος
αν ήξερε για τη σεξουαλικότητά του.
622
00:37:03,889 --> 00:37:06,934
Ο Τζέφρι ήξερε ότι, αν το μάθαινε,
623
00:37:07,017 --> 00:37:08,435
θα ήταν πολύ επικριτική.
624
00:37:09,436 --> 00:37:11,021
Εκείνη την εποχή,
625
00:37:11,105 --> 00:37:13,732
ήταν πολύ διαφορετικό
να πεις ότι είσαι γκέι.
626
00:37:13,816 --> 00:37:15,109
Τον βασάνιζε.
627
00:37:15,192 --> 00:37:17,695
Μου είπε "Δεν μ' αρέσει που είμαι γκέι".
628
00:37:21,573 --> 00:37:23,909
Κατέβαλλα μεγάλη προσπάθεια
629
00:37:24,868 --> 00:37:27,788
ν' αλλάξω τον τρόπο ζωής μου,
630
00:37:27,871 --> 00:37:29,331
τις επιθυμίες μου.
631
00:37:29,915 --> 00:37:32,251
Να ξεφορτωθώ
632
00:37:32,334 --> 00:37:36,630
τα ομοφυλοφιλικά συναισθήματα που είχα.
633
00:37:37,131 --> 00:37:39,800
Τις κυνικές σκέψεις.
634
00:37:41,176 --> 00:37:45,139
Άρχισα να πηγαίνω
τακτικά στην εκκλησία με τη γιαγιά.
635
00:37:46,432 --> 00:37:48,600
Και προσπάθησα να καταπιέσω
636
00:37:48,684 --> 00:37:51,770
ό,τι σεξουαλικά συναισθήματα είχα.
637
00:37:53,856 --> 00:37:57,526
Νομίζω ότι αυτό άρχισε να τον αλλάζει.
638
00:37:57,609 --> 00:37:59,570
Διάβαζε τη Βίβλο.
639
00:37:59,653 --> 00:38:03,407
Περνούσαν πολύ χρόνο μαζί,
έτρωγαν μαζί βραδινό.
640
00:38:04,325 --> 00:38:07,453
Η γιαγιά μου
πήγαινε εκκλησία κάθε Κυριακή.
641
00:38:08,162 --> 00:38:09,747
Τι θρήσκευμα είχε;
642
00:38:09,830 --> 00:38:11,040
Προτεστάντισσα.
643
00:38:14,084 --> 00:38:15,252
Πήγαινε εκκλησία,
644
00:38:15,336 --> 00:38:18,672
προσευχόταν να μπορέσει
να καταπολεμήσει αυτές τις ορμές,
645
00:38:18,756 --> 00:38:21,425
τις παθολογικές σεξουαλικές ορέξεις.
646
00:38:21,508 --> 00:38:22,968
Εκείνη την περίοδο,
647
00:38:23,052 --> 00:38:26,347
προσπαθούσε να βρει υποκατάστατα
για να μην κάνει φόνο.
648
00:38:29,725 --> 00:38:32,811
Χάζευα στο Σάουθριτζ
649
00:38:33,604 --> 00:38:37,649
και είδα μια κούκλα βιτρίνας
που μου τράβηξε την προσοχή.
650
00:38:38,150 --> 00:38:40,861
΄Την ήθελα αυτήν την κούκλα, οπότε…
651
00:38:42,446 --> 00:38:43,947
Μπήκα στο μαγαζί.
652
00:38:44,031 --> 00:38:45,449
Δεν ήταν κανείς μέσα.
653
00:38:45,532 --> 00:38:47,576
Έκατσα μέχρι που έκλεισαν.
654
00:38:48,077 --> 00:38:50,371
-Δεν χτύπησε συναγερμός;
-Όχι, τίποτα.
655
00:38:50,454 --> 00:38:52,247
Έγδυσα την κούκλα,
656
00:38:52,331 --> 00:38:53,582
γύρισα σπίτι με ταξί
657
00:38:53,665 --> 00:38:56,251
και τη φύλαξα στο γκαράζ
658
00:38:56,335 --> 00:38:58,295
στο σπίτι της γιαγιάς.
659
00:38:58,921 --> 00:39:01,382
Συνήθιζα να παίζω μαζί της
660
00:39:02,966 --> 00:39:05,052
αφού την έντυνα και την έγδυνα.
661
00:39:06,970 --> 00:39:08,597
Έκανα ότι είναι πραγματική.
662
00:39:11,183 --> 00:39:14,686
Τη χρησιμοποιούσε.
Ξάπλωνε και αυνανιζόταν μαζί της.
663
00:39:14,770 --> 00:39:17,856
Δεν ήταν όπως με ζωντανό άνθρωπο.
664
00:39:17,940 --> 00:39:19,483
Δεν τον ικανοποιούσε.
665
00:39:20,442 --> 00:39:23,987
Δεν του αρκούσε
μια απρόσωπη κούκλα απ' το εμπορικό.
666
00:39:25,489 --> 00:39:28,867
Μετά από μια δυο βδομάδες,
τη βρήκε τυχαία η γιαγιά.
667
00:39:28,951 --> 00:39:32,413
Κρεμούσε μερικά ρούχα που μου είχε πλύνει.
668
00:39:32,496 --> 00:39:34,998
-Αλήθεια;
-Ναι. Με ρώτησε τι ήταν.
669
00:39:35,082 --> 00:39:36,375
Πού τη βρήκα.
670
00:39:36,458 --> 00:39:40,045
Της είπα ψέματα ότι την πήρα από…
671
00:39:40,129 --> 00:39:42,714
Ότι πουλούσαν κούκλες που τους περίσσευαν.
672
00:39:42,798 --> 00:39:46,427
Τηλεφώνησε στον μπαμπά.
Σκέφτηκα ότι έπρεπε να την ξεφορτωθώ.
673
00:39:46,510 --> 00:39:48,554
Την πήγα στο υπόγειο και…
674
00:39:49,179 --> 00:39:52,474
Την έκανα κομμάτια
και την πέταξα στα σκουπίδια.
675
00:40:01,442 --> 00:40:03,902
Έχω εξετάσει 20 κατά συρροήν δολοφόνους.
676
00:40:04,611 --> 00:40:07,030
Οι περισσότεροι με σεξουαλικά εγκλήματα.
677
00:40:07,698 --> 00:40:10,451
Έχω εξετάσει
και πολλούς μαζικούς δολοφόνους.
678
00:40:10,534 --> 00:40:13,954
Με προσέγγισε η εισαγγελία
679
00:40:14,037 --> 00:40:15,664
για να εκτιμήσω τον Ντάμερ.
680
00:40:16,582 --> 00:40:18,208
Τον εξέτασα για τρεις μέρες
681
00:40:18,292 --> 00:40:20,919
κι έπειτα κατέθεσα στη δίκη του.
682
00:40:21,003 --> 00:40:26,216
Το ασυνήθιστο συγκριτικά με άλλους
κατά συρροήν δολοφόνους που έχω εξετάσει
683
00:40:26,300 --> 00:40:29,303
είναι ότι ο Ντάμερ
δεν είχε καθόλου αμυντική στάση.
684
00:40:29,887 --> 00:40:33,807
Απ' όσο καταλάβαινα,
δεν προσπαθούσε να μου κρύψει κάτι.
685
00:40:33,891 --> 00:40:38,103
Πιστεύω όντως ότι αναζητούσε
διαφορετική λύση για ένα διάστημα.
686
00:40:38,687 --> 00:40:43,233
Αλλά ενώ ο Ντάμερ
προσπαθούσε ν' αποφύγει το αλκοόλ,
687
00:40:43,734 --> 00:40:47,196
ν' αποφύγει το ομοφυλοφιλικό σεξ
688
00:40:47,279 --> 00:40:50,741
λόγω των θρησκευτικών αναστολών του,
689
00:40:51,992 --> 00:40:55,662
είχε μια πρωτόγνωρη γι' αυτόν εμπειρία.
690
00:40:55,746 --> 00:40:59,333
Ένας άντρας
άφησε ένα σημείωμα στη βιβλιοθήκη
691
00:40:59,416 --> 00:41:02,169
όπου του πρότεινε
να του πάρει πίπα στο μπάνιο.
692
00:41:03,587 --> 00:41:06,423
Ήμουν στη βιβλιοθήκη του Γουέστ Άλις.
693
00:41:07,633 --> 00:41:10,135
Διάβαζα ένα βιβλίο, καθόμουν στην καρέκλα.
694
00:41:11,178 --> 00:41:13,805
Ήταν το τελευταίο που περίμενα.
695
00:41:14,515 --> 00:41:16,350
Γέλασα, δεν το πήρα στα σοβαρά.
696
00:41:16,433 --> 00:41:18,227
Σκέφτηκα
697
00:41:18,310 --> 00:41:21,730
"Αυτή είναι μια απαίσια, σατανική
698
00:41:21,813 --> 00:41:24,900
προσπάθεια για να με κάνουν
να παραστρατήσω".
699
00:41:25,484 --> 00:41:26,485
Καταλαβαίνεις;
700
00:41:27,027 --> 00:41:29,238
Δεν είδα ποιος ήταν.
701
00:41:31,365 --> 00:41:34,409
Σου είχε περάσει η παρόρμηση
όσο πήγαινες εκκλησία
702
00:41:34,993 --> 00:41:36,828
κι επέστρεψε πιο ισχυρή, σωστά;
703
00:41:37,955 --> 00:41:39,790
Αυτό το προκάλεσε, μάλλον.
704
00:41:42,042 --> 00:41:46,880
Αυτό έκανε πιο έντονες τις σκέψεις του
για το ομοφυλοφιλικό σεξ.
705
00:41:46,964 --> 00:41:49,216
Κατάλαβε ότι μπορεί να το έχει.
706
00:41:50,592 --> 00:41:54,137
Μ' αυτήν την έννοια,
του άνοιξε νέες προοπτικές.
707
00:41:54,930 --> 00:41:58,559
Έγινε πιο τολμηρός
και δεν σκεφτόταν τις συνέπειες.
708
00:42:02,354 --> 00:42:04,481
ΣΟΚΟΛΑΤΟΠΟΙΙΑ AMBROSIA
709
00:42:04,565 --> 00:42:07,109
Ο Τζέφρι Ντάμερ βρήκε δουλειά.
710
00:42:07,859 --> 00:42:09,945
Ήταν τεχνικός ανάδευσης
711
00:42:10,028 --> 00:42:12,364
στο εργοστάσιο σοκολάτας Ambrosia.
712
00:42:13,282 --> 00:42:15,075
Έκανε τις βραδινές βάρδιες.
713
00:42:15,659 --> 00:42:19,246
Ήταν μια δουλειά που του επέτρεπε
714
00:42:19,329 --> 00:42:21,498
να βγαίνει τα σαββατοκύριακα.
715
00:42:22,499 --> 00:42:25,335
Τουλάχιστον είχα μια δουλειά
με κάπως καλό μισθό.
716
00:42:25,961 --> 00:42:28,088
Ανυπομονούσα για τον ελεύθερο χρόνο.
717
00:42:28,171 --> 00:42:29,381
Την ιδιωτικότητα.
718
00:42:31,300 --> 00:42:32,926
Άρχισα να πίνω πάλι,
719
00:42:33,927 --> 00:42:35,679
να πηγαίνω στα βιβλιοπωλεία.
720
00:42:38,140 --> 00:42:41,476
Βρήκα πού ήταν τα γκέι μπαρ
κι άρχισα να πηγαίνω.
721
00:42:42,728 --> 00:42:46,231
Αναζητούσα λίγη ζωντανή συντροφικότητα.
722
00:42:46,315 --> 00:42:48,191
Κάποιον για να περνάω τη νύχτα.
723
00:42:48,275 --> 00:42:51,987
Έναν άντρα που θα έλεγχα απόλυτα
724
00:42:52,571 --> 00:42:55,073
και που θα τον έκανα ό,τι ήθελα.
725
00:42:55,657 --> 00:42:57,409
Κάτι αληθινό,
726
00:42:58,368 --> 00:43:00,454
αντί για μια ψεύτικη κούκλα.
727
00:43:00,537 --> 00:43:02,164
Αυτή ήταν η φαντασίωσή μου.
728
00:43:04,124 --> 00:43:07,252
Λίγο λίγο κάμφθηκαν οι αντιστάσεις μου.
729
00:43:12,174 --> 00:43:15,135
Σταμάτησα να προσπαθώ ν' αντιστέκομαι.
730
00:43:18,305 --> 00:43:20,015
Ήξερα τον Τζέφρι Ντάμερ
731
00:43:20,098 --> 00:43:22,434
κι αρκετά απ' τα θύματά του.
732
00:43:23,435 --> 00:43:25,562
Αφού αποκαλύφθηκαν όλα αυτά,
733
00:43:25,646 --> 00:43:29,691
πολλοί στα μπαρ έλεγαν "Τον θυμάμαι".
734
00:43:29,775 --> 00:43:32,694
Όλοι τον θυμόμασταν.
Είναι μικρό το Μιλγουόκι.
735
00:43:36,615 --> 00:43:38,367
Η δεκαετία του 1980.
736
00:43:38,867 --> 00:43:42,788
Ο γκέι τρόπος ζωής γνώριζε μεγάλη άνοδο
737
00:43:42,871 --> 00:43:44,164
στο Μιλγουόκι.
738
00:43:45,374 --> 00:43:49,961
Δεν ήταν τόσο διαδομένος
όσο σε Σικάγο, Νέα Υόρκη και Λος Άντζελες,
739
00:43:50,587 --> 00:43:53,173
αλλά για μια πόλη όπως το Μιλγουόκι,
740
00:43:53,799 --> 00:43:54,966
περνούσαμε καλά.
741
00:43:55,050 --> 00:43:56,426
Περνούσαμε τέλεια.
742
00:43:59,054 --> 00:44:01,765
Όποια καθημερινή και να 'βγαινες,
743
00:44:01,848 --> 00:44:04,226
κάτι θα γινόταν κάπου.
744
00:44:05,477 --> 00:44:07,187
Ήσουν ο εαυτός σου.
745
00:44:07,771 --> 00:44:09,022
Είχες ελευθερία.
746
00:44:10,273 --> 00:44:11,983
Οπότε, ένιωθες άνετα.
747
00:44:12,651 --> 00:44:16,238
Θέλω να πω, βάζαμε τα καλά μας
και πηγαίναμε στο μπαρ.
748
00:44:16,863 --> 00:44:20,200
Τα μπαρ είχαν υπέροχη μουσική.
749
00:44:20,283 --> 00:44:22,661
Ο κόσμος πάντα ήθελε να χορεύει.
750
00:44:24,496 --> 00:44:28,041
Η περιοχή των γκέι μπαρ
ήταν αρκετά κεντρική.
751
00:44:28,667 --> 00:44:33,380
Θα έλεγα ότι ήταν όλα
σε μια ακτίνα περίπου εννιά τετραγώνων.
752
00:44:34,965 --> 00:44:37,092
Άνετα πήγαινες απ' το ένα στο άλλο.
753
00:44:38,593 --> 00:44:43,140
Ανακαλύπταμε όλοι
ποιοι πραγματικά ήμασταν.
754
00:44:43,890 --> 00:44:45,892
Αποδεχόμασταν τον εαυτό μας.
755
00:44:47,185 --> 00:44:51,106
Πολλοί απ' αυτούς
ήταν εκπληκτικοί άνθρωποι.
756
00:44:59,406 --> 00:45:01,825
Είχα περάσει όλη μου τη ζωή στο Μιλγουόκι
757
00:45:02,409 --> 00:45:06,079
και δραστηριοποιούμουν
στην κοινότητα από μικρός.
758
00:45:06,163 --> 00:45:09,374
Τότε ήμουν επίσης αρθρογράφος
και δημοσιογράφος
759
00:45:09,458 --> 00:45:10,792
στο Μιλγουόκι.
760
00:45:12,210 --> 00:45:14,212
Ο Ντάμερ ενήργησε στην περιοχή.
761
00:45:14,880 --> 00:45:16,965
Επέλεξε με προσοχή αυτά τα μέρη.
762
00:45:17,048 --> 00:45:20,969
Τις πληθυσμιακές ομάδες,
τους πελάτες, τις τοποθεσίες.
763
00:45:21,052 --> 00:45:22,763
Οι δρόμοι ήταν σκοτεινοί.
764
00:45:22,846 --> 00:45:26,308
Δεν ήταν ασφαλείς περιοχές,
φοβόσουν να παρκάρεις εδώ.
765
00:45:26,933 --> 00:45:31,563
Αυτή η μυστικότητα διευκόλυνε τον Ντάμερ
766
00:45:31,646 --> 00:45:34,232
ν' αναζητά τα θύματά του εδώ,
767
00:45:34,316 --> 00:45:37,569
γιατί κανείς δεν ήξερε
την ταυτότητα αυτών των ανθρώπων.
768
00:45:38,111 --> 00:45:41,823
Οι γκέι άντρες συχνά κρύβουν στο σκοτάδι
τη μυστική ζωή τους
769
00:45:41,907 --> 00:45:44,493
από μια καλή δουλειά, γυναίκα και παιδιά.
770
00:45:44,576 --> 00:45:46,328
Σύμφωνα με την Ένωση Γκέι Ατόμων,
771
00:45:46,411 --> 00:45:48,455
η σχέση των ομοφυλόφιλων αντρών
772
00:45:48,538 --> 00:45:50,499
συχνά καλύπτεται από μυστικότητα.
773
00:45:52,834 --> 00:45:55,712
Μια μακρόχρονη παράδοση
της γκέι κοινότητας
774
00:45:55,796 --> 00:45:57,047
ήταν τα λουτρά.
775
00:45:58,048 --> 00:45:59,466
ΡΩΜΑΪΚΑ ΛΟΥΤΡΑ
776
00:45:59,549 --> 00:46:01,009
Μεταξύ 1970 και 1990,
777
00:46:01,092 --> 00:46:04,179
χρησιμοποιούνταν μόνο ως κοινωνικοί χώροι
778
00:46:04,262 --> 00:46:07,098
όπου γκέι άντρες συναντιούνταν για σεξ.
779
00:46:08,141 --> 00:46:09,810
Μπορούσες να πας στα λουτρά
780
00:46:09,893 --> 00:46:11,269
και να είσαι
781
00:46:11,978 --> 00:46:13,814
όπως σε γέννησε η μάνα σου
782
00:46:13,897 --> 00:46:15,607
και να τριγυρνάς ανενόχλητος.
783
00:46:16,107 --> 00:46:18,318
Σ' άρεσε κάποιος; Έκανες ό,τι ήθελες.
784
00:46:18,401 --> 00:46:20,612
Υπήρχε ανωνυμία.
785
00:46:20,695 --> 00:46:22,823
Δεν χρειαζόταν να τον ξέρεις.
786
00:46:22,906 --> 00:46:24,699
Ο κόσμος απλώς έκανε σεξ.
787
00:46:26,201 --> 00:46:27,077
Στο Μιλγουόκι
788
00:46:27,160 --> 00:46:30,539
το πιο δημοφιλές λουτρό
ήταν το Κλαμπ Μπαθς.
789
00:46:32,207 --> 00:46:35,460
Ήταν στον δεύτερο όροφο.
Έμπαινες μόνο απ' το στενό.
790
00:46:36,044 --> 00:46:39,005
Δυστυχώς, ήταν δημοφιλές
και για τον Τζέφρι Ντάμερ.
791
00:46:41,091 --> 00:46:44,261
Είχε σεξουαλικές δραστηριότητες
με άντρες στα λουτρά.
792
00:46:44,344 --> 00:46:46,513
Αλλά ο ίδιος δεν ήθελε να υποκύπτει.
793
00:46:47,472 --> 00:46:50,183
Ο Τζέφρι ήθελε να έχει τον απόλυτο έλεγχο.
794
00:46:50,267 --> 00:46:53,436
Ο Ντάμερ άρχισε να πηγαίνει
ναρκωτικά στα λουτρά.
795
00:46:54,729 --> 00:46:56,731
Τι ψυχοτρόπες ουσίες είχες;
796
00:46:56,815 --> 00:46:58,108
Halcion.
797
00:46:58,191 --> 00:47:00,151
Γιατί σ' το έγραψαν;
798
00:47:01,987 --> 00:47:03,697
Για τις αϋπνίες.
799
00:47:03,780 --> 00:47:05,115
Δούλευα βράδια.
800
00:47:06,324 --> 00:47:08,410
Σου έδινε την αίσθηση του ελέγχου;
801
00:47:10,453 --> 00:47:12,455
Μπορούσα να τους κρατήσω παραπάνω.
802
00:47:13,248 --> 00:47:15,917
Μπορούσα να ξαπλώνω μαζί τους
803
00:47:16,001 --> 00:47:19,838
χωρίς να πιέζομαι
να κάνω κάτι που ήθελαν εκείνοι.
804
00:47:22,799 --> 00:47:24,551
Δεν θα υπήρχε…
805
00:47:24,634 --> 00:47:26,761
Δεν θα μου ζητούσαν να κάνω διάφορα.
806
00:47:27,637 --> 00:47:30,765
Θα μπορούσα να τους απολαύσω
όπως ήθελα εγώ.
807
00:47:32,142 --> 00:47:35,312
Σκέφτηκες καθόλου
πώς μπορεί να ένιωθαν εκείνοι;
808
00:47:35,395 --> 00:47:39,149
Νομίζω πως ναι,
αλλά δεν μ' ένοιαζε κιόλας πια.
809
00:47:39,232 --> 00:47:41,026
Ήθελα να κάνω αυτό που ήθελα.
810
00:47:41,568 --> 00:47:43,486
Οπότε, δεν μ' ένοιαζε.
811
00:47:45,113 --> 00:47:48,533
Έτσι έλυσε το πρόβλημα
του πώς να τους κρατάει παραπάνω
812
00:47:48,617 --> 00:47:52,579
και πώς να ξαπλώνει μαζί τους
για περισσότερη ώρα,
813
00:47:52,662 --> 00:47:55,832
που ήταν μια βασική επιθυμία του.
814
00:47:55,916 --> 00:47:59,878
Ήταν αναίσθητοι, ακίνητοι,
δεν μπορούσαν ν' αμυνθούν.
815
00:47:59,961 --> 00:48:04,132
Συμμετείχαν σε σεξουαλικές πράξεις
χωρίς τη θέλησή τους.
816
00:48:06,009 --> 00:48:08,428
Μια φορά έδωσε υπερβολική δόση σε κάποιον
817
00:48:08,511 --> 00:48:11,681
κι ο ιδιοκτήτης
δυσκολεύτηκε να τον ξυπνήσει,
818
00:48:11,765 --> 00:48:13,183
κάλεσε γιατρό.
819
00:48:13,266 --> 00:48:14,935
ΑΠΟΔΥΤΗΡΙΑ
ΛΟΥΤΡΑ
820
00:48:18,605 --> 00:48:21,733
Μαθεύτηκαν τα νέα.
"Μη βάζετε τον Ντάμερ στα λουτρά".
821
00:48:23,652 --> 00:48:27,739
Η αστυνομία δεν το εξέτασε
ως υπόθεση βιασμού
822
00:48:27,822 --> 00:48:29,532
ή σεξουαλικής επίθεσης,
823
00:48:29,616 --> 00:48:31,618
ούτε καν ως διατάραξης της τάξης.
824
00:48:31,701 --> 00:48:34,704
Ουσιαστικά,
είπαν στον υπεύθυνο των λουτρών
825
00:48:34,788 --> 00:48:38,875
να τους ειδοποιήσει αν ξαναρχόταν
και να μην του επιτρέψει την είσοδο.
826
00:48:39,376 --> 00:48:44,089
Δεν νομίζω ότι δέχονταν
ότι ένας άντρας μπορεί να βιαστεί.
827
00:48:45,548 --> 00:48:47,133
Είχε αποκαλυφθεί.
828
00:48:47,217 --> 00:48:49,970
Δεν μπορούσε να πηγαίνει πια εκεί.
829
00:48:51,763 --> 00:48:53,473
Σε ικανοποιούσαν όλα αυτά;
830
00:48:53,556 --> 00:48:56,559
Θέλω να πω,
ένιωθες πραγματική ικανοποίηση;
831
00:48:56,643 --> 00:48:57,477
Όχι.
832
00:48:58,395 --> 00:49:01,189
Δεν τους έλεγχα.
833
00:49:02,774 --> 00:49:05,777
Τους ήθελα ολοκληρωτικά, καταλαβαίνεις.
834
00:49:05,860 --> 00:49:08,363
Και δεν μπορούσα να το πετύχω έτσι.
835
00:49:11,992 --> 00:49:13,451
21 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1987
836
00:49:13,535 --> 00:49:16,246
ΕΝΝΕΑ ΧΡΟΝΙΑ
ΜΕΤΑ ΤΗ ΔΟΛΟΦΟΝΙΑ ΤΟΥ ΣΤΙΒΕΝ ΧΙΚΣ
837
00:49:19,249 --> 00:49:21,835
Ο Τζέφρι είχε βγει ένα βράδυ
838
00:49:22,627 --> 00:49:25,046
και γνώρισε τον Στίβεν Τούμι.
839
00:49:25,588 --> 00:49:28,008
Ήθελε να περάσει μια νύχτα μαζί του,
840
00:49:28,591 --> 00:49:31,761
αλλά ήταν πολύ δύσκολο
στο σπίτι της γιαγιάς του.
841
00:49:32,804 --> 00:49:36,766
Οπότε, πήγαν σ' ένα δωμάτιο
στο Ξενοδοχείο Αμπάσαντορ.
842
00:49:45,900 --> 00:49:48,236
Και ήπιαν πολύ.
843
00:49:50,530 --> 00:49:52,490
Πέρασαν τη νύχτα μαζί.
844
00:50:01,166 --> 00:50:02,917
Το επόμενο πρωί,
845
00:50:03,001 --> 00:50:05,336
ο Τζεφ στο τέλος ξύπνησε
846
00:50:06,004 --> 00:50:07,547
αφότου είχε λιποθυμήσει.
847
00:50:08,423 --> 00:50:09,799
Είχες λιποθυμήσει;
848
00:50:10,383 --> 00:50:11,259
Ναι.
849
00:50:11,342 --> 00:50:12,886
Δεν ήξερες τι είχες κάνει;
850
00:50:12,969 --> 00:50:15,305
Όχι, όχι πριν να ξυπνήσω το πρωί.
851
00:50:15,388 --> 00:50:16,848
Δεν το πίστευα.
852
00:50:17,474 --> 00:50:19,684
Τα χέρια του και τα σεντόνια είχαν αίματα.
853
00:50:19,768 --> 00:50:21,770
Το ίδιο και το πρόσωπο του άντρα.
854
00:50:23,188 --> 00:50:24,314
Σοκαρίστηκα.
855
00:50:26,483 --> 00:50:27,484
Πανικοβλήθηκα.
856
00:50:28,401 --> 00:50:29,694
Και…
857
00:50:30,862 --> 00:50:32,363
Λυπήθηκα που είχε συμβεί.
858
00:50:32,447 --> 00:50:35,992
Δεν είχα πρόθεση να συμβεί κάτι τέτοιο.
859
00:50:36,076 --> 00:50:37,994
Πώς το ήξερες; Έλεγξες σφυγμό;
860
00:50:38,078 --> 00:50:39,496
Φοβόμουν. Όχι.
861
00:50:40,330 --> 00:50:42,665
Κι έβγαινε αίμα απ' το στόμα του.
862
00:50:43,458 --> 00:50:47,921
Απ' ό,τι φαίνεται, τον είχα χτυπήσει
με τις γροθιές μου στο στήθος.
863
00:50:49,005 --> 00:50:50,673
ΑΝΘΡΩΠΟΚΤΟΝΙΑ:
ΣΤΙΒΕΝ ΤΟΥΜΙ
864
00:50:50,757 --> 00:50:54,302
Υπήρχαν αίματα παντού.
Είπε ότι είχε λιποθυμήσει απ' το ποτό.
865
00:50:56,096 --> 00:50:57,639
Είχε ξαφνιαστεί.
866
00:50:58,765 --> 00:51:01,768
Άρα, δεν υπήρχε πρόθεση.
Δεν ήταν φαντασίωση.
867
00:51:02,936 --> 00:51:06,064
Αλλά είχε εκδηλωθεί
η πιο μύχια επιθυμία του.
868
00:51:08,191 --> 00:51:09,526
Δεν το είχε σχεδιάσει.
869
00:51:09,609 --> 00:51:12,028
Έκανε τσεκ ιν για μία μέρα
870
00:51:12,112 --> 00:51:14,030
και το παρέτεινε και για δεύτερη
871
00:51:14,114 --> 00:51:16,074
για να ξεφορτωθεί το πτώμα.
872
00:51:17,742 --> 00:51:20,578
Πήγε σ' ένα κατάστημα με βαλίτσες,
873
00:51:20,662 --> 00:51:23,748
πήρε ένα μεγάλο μπαούλο
και το πήγε στο ξενοδοχείο.
874
00:51:24,707 --> 00:51:28,128
Πήγε το μπαούλο στο δωμάτιό του
875
00:51:28,211 --> 00:51:31,381
κι έβαλε τον Στίβεν Τούμι στο μπαούλο.
876
00:51:31,464 --> 00:51:34,509
Μετά κάλεσε ένα ταξί.
877
00:51:40,515 --> 00:51:43,560
Μάλιστα, ο ταξιτζής είπε
"Πτώμα έχεις στη βαλίτσα;"
878
00:51:43,643 --> 00:51:44,769
Τόσο βαριά ήταν.
879
00:51:46,688 --> 00:51:48,439
Μετά, πήγε το πτώμα του Τούμι
880
00:51:48,523 --> 00:51:50,483
στο σπίτι της γιαγιάς
881
00:51:51,109 --> 00:51:53,236
και ξεφορτώθηκε το πτώμα στα κρυφά.
882
00:51:54,571 --> 00:51:56,072
Τεμάχισε το πτώμα
883
00:51:56,156 --> 00:51:58,700
το έβαλε σε σακούλες και το πέταξε.
884
00:52:02,662 --> 00:52:05,165
ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 1987
885
00:52:11,087 --> 00:52:13,256
Ο Τούμι μεγάλωσε στο Άνω Μίσιγκαν,
886
00:52:13,339 --> 00:52:15,341
στη μικρή πόλη Οντονάγκον,
887
00:52:15,425 --> 00:52:16,676
όπου τον ήξεραν όλοι.
888
00:52:16,759 --> 00:52:20,180
Ήταν πολύ ήσυχο παιδί. Έτσι τον ήξερα.
889
00:52:20,263 --> 00:52:22,682
Πολύ ήσυχος και δεν ενοχλούσε κανέναν.
890
00:52:22,765 --> 00:52:27,020
Ο Στίβεν Τούμι
μετακόμισε στο Μιλγουόκι γύρω στο 1985
891
00:52:27,103 --> 00:52:29,689
κι έπιασε δουλειά ως ψήστης.
892
00:52:29,772 --> 00:52:33,818
Τελευταία φορά τον είδαν
το φθινόπωρο του 1987.
893
00:52:34,736 --> 00:52:36,696
Αφότου ομολόγησε,
894
00:52:36,779 --> 00:52:38,406
πίστεψα όσα έλεγε ο Ντάμερ.
895
00:52:38,489 --> 00:52:42,076
Δεν είχε λόγο να μη μας πει την αλήθεια.
896
00:52:42,160 --> 00:52:45,288
Δεν είχε καν λόγο να μας πει
ότι τον είχε σκοτώσει.
897
00:52:45,371 --> 00:52:49,375
Ήταν ένα θύμα
για το οποίο είχαμε ελάχιστες αποδείξεις.
898
00:52:49,459 --> 00:52:53,463
Η κατάθεση του Ντάμερ
μάς έδωσε όλες τις λεπτομέρειες.
899
00:52:54,255 --> 00:52:58,551
Δεν υπήρχε λόγος να μην πιστέψουμε
τα γεγονότα που μας αφηγήθηκε ο Ντάμερ.
900
00:52:59,302 --> 00:53:03,389
Μετά την ομολογία του,
συνάντησα την οικογένεια στο Άνω Μίσιγκαν.
901
00:53:04,933 --> 00:53:07,185
Ο γιος τους είχε πάει στο Μιλγουόκι
902
00:53:07,268 --> 00:53:09,896
για να βρει δουλειά
σε μια πιο μεγάλη πόλη.
903
00:53:09,979 --> 00:53:13,483
Για να βρει τι ήθελε να κάνει στη ζωή του.
904
00:53:13,566 --> 00:53:15,068
Και χάθηκε για πάντα.
905
00:53:15,151 --> 00:53:17,528
ΣΤΙΒΕΝ Γ. ΤΟΥΜΙ
ΘΑ ΣΕ ΑΓΑΠΑΜΕ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ
906
00:53:17,612 --> 00:53:20,907
Νομίζω ότι δυσκολεύτηκαν πολύ
να το δεχτούν.
907
00:53:23,284 --> 00:53:26,704
Πώς ένιωσες
μετά απ' ό,τι έγινε στο Αμπάσαντορ;
908
00:53:27,580 --> 00:53:28,623
Τρομοκρατημένος.
909
00:53:29,666 --> 00:53:32,085
Που είχε ξεκινήσει πάλι, καταλαβαίνεις.
910
00:53:32,168 --> 00:53:36,381
Και δεν ήθελα να συμβεί
ποτέ ξανά κάτι τέτοιο.
911
00:53:37,048 --> 00:53:41,052
Πώς ένιωσες που εκδηλώθηκε
παρόλο που ήσουν αναίσθητος;
912
00:53:43,054 --> 00:53:44,264
Μπερδεμένος.
913
00:53:45,515 --> 00:53:47,809
Ένιωσες ότι έχανες τον έλεγχο;
914
00:53:47,892 --> 00:53:49,477
Ναι, ήξερα πως τον έχανα.
915
00:53:51,562 --> 00:53:52,730
Ο πρώτος φόνος.
916
00:53:52,814 --> 00:53:55,900
Από το 1978 και τον φόνο του Στίβεν Χικς
917
00:53:55,984 --> 00:53:59,445
στον Νοέμβριο του 1987
και τον φόνο του Στίβεν Τούμι.
918
00:53:59,529 --> 00:54:02,782
Την πρώτη δολοφονία την έκανε στα 18 του.
919
00:54:03,825 --> 00:54:06,077
Για εννιά χρόνια δεν σκότωνε.
920
00:54:06,661 --> 00:54:10,540
Το Αμπάσαντορ έκανε κάτι.
Μου ξύπνησε κάτι.
921
00:54:12,583 --> 00:54:13,835
Ήθελα κι άλλο.
922
00:54:14,419 --> 00:54:17,547
Μου ξύπνησε κάτι, δεν ξέρω τι.
923
00:54:17,630 --> 00:54:21,384
Ο φόνος του Τούμι
ήταν σημείο καμπής γι' αυτόν.
924
00:54:21,467 --> 00:54:25,346
Κατάλαβε πια
ότι έχανε τη μάχη με τον εαυτό του.
925
00:54:25,430 --> 00:54:27,307
Δεν μπορούσε να το ελέγξει πια.
926
00:54:27,890 --> 00:54:30,393
Μου έδωσε μια ιδιαίτερη ευχαρίστηση.
927
00:54:30,476 --> 00:54:33,646
Αυτές οι πράξεις
κυρίευσαν τις σκέψεις μου.
928
00:54:35,356 --> 00:54:38,985
Ο κίνδυνος μπορεί να μοιάζει
με τον γείτονά σας.
929
00:54:39,569 --> 00:54:43,364
Αν τον έβλεπες στον δρόμο,
ήταν ένας απλός περαστικός.
930
00:54:43,448 --> 00:54:44,866
Δεν έμοιαζε τρομακτικός.
931
00:54:45,408 --> 00:54:47,952
Ένας κατά συρροήν φονιάς στο Μιλγουόκι.
932
00:54:48,036 --> 00:54:50,121
Κανείς πέρα απ' τον Ντάμερ
933
00:54:50,204 --> 00:54:53,958
δεν ήξερε ότι ένας κατά συρροήν φονιάς
σεργιάνιζε στην πόλη μας.
934
00:54:54,042 --> 00:54:57,587
Ούτε η αστυνομία το ήξερε.
Κανείς στην κοινότητα.
935
00:54:58,338 --> 00:55:01,924
Σταμάτησε πια να προσπαθεί
ν' αντισταθεί σ' αυτές τις ορμές.
936
00:55:02,008 --> 00:55:05,470
Έγινε μια φονική μηχανή
χωρίς κανέναν απολύτως έλεγχο.
937
00:55:06,179 --> 00:55:09,140
Η παρόρμηση
ήταν πιο ισχυρή από οτιδήποτε άλλο.
938
00:55:12,185 --> 00:55:15,480
Ήταν μια ανυποχώρητη κινητήριος δύναμη.
939
00:55:17,023 --> 00:55:20,651
Οι επιθυμίες μου ήταν
940
00:55:21,569 --> 00:55:23,112
κτηνώδεις, προφανώς.
941
00:56:38,729 --> 00:56:41,691
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη