1 00:00:11,137 --> 00:00:13,931 ‫הייתי עורכת דין צעירה בזמנו.‬ 2 00:00:15,641 --> 00:00:16,809 ‫בת עשרים ומשהו.‬ 3 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 ‫בדיוק עברתי למילווקי.‬ 4 00:00:19,687 --> 00:00:23,524 ‫הייתי אישה שגרה לבד ולא הכרתי הרבה אנשים.‬ 5 00:00:25,985 --> 00:00:28,362 ‫אני מקבלת טלפון מג׳רי בויל, הבוס שלי.‬ 6 00:00:29,197 --> 00:00:32,658 ‫הוא אמר, ״יש לנו תיק חדש, והוא גדול.‬ 7 00:00:32,742 --> 00:00:36,287 ‫״סעי בבקשה למפקדת המשטרה.״‬ 8 00:00:36,370 --> 00:00:37,955 ‫- רחוב מילווקי‬ ‫מרכז העיר -‬ 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,877 ‫ג׳רי בויל ציין,‬ 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,963 ‫״זה מישהו שכבר ייצגתי בעבר.‬ 11 00:00:46,047 --> 00:00:48,883 ‫״הוא איש נחמד.‬ ‫אל תדאגי, הוא לא יהיה תוקפני.״‬ 12 00:00:50,009 --> 00:00:53,054 ‫נסעתי לשם מייד, כפי שהוא ביקש,‬ 13 00:00:54,013 --> 00:00:55,348 ‫לפגוש את ג׳פרי דאהמר.‬ 14 00:00:56,015 --> 00:00:57,642 ‫זו הייתה המטלה הראשונה שלי.‬ 15 00:01:01,646 --> 00:01:02,647 ‫- משטרת מילווקי -‬ 16 00:01:02,730 --> 00:01:04,690 ‫כשנכנסתי לפגוש אותו לראשונה,‬ 17 00:01:05,441 --> 00:01:08,361 ‫זה היה בחדר חקירות קטן מאוד.‬ 18 00:01:15,409 --> 00:01:18,704 ‫ג׳ף היה שם. הוא ישב בפינת השולחן.‬ 19 00:01:20,706 --> 00:01:22,208 ‫הייתי לחוצה מאוד‬ 20 00:01:22,708 --> 00:01:25,670 ‫כי הרגשתי שזה הרבה מעבר ליכולותיי.‬ 21 00:01:25,753 --> 00:01:28,297 ‫אפילו שוטרים ותיקים אומרים‬ 22 00:01:28,381 --> 00:01:31,300 ‫שמדובר באחת מזירות הרצח‬ ‫המשונות ביותר שראו אי פעם.‬ 23 00:01:32,385 --> 00:01:36,139 ‫המדינה כולה מהופנטת‬ ‫מסיפורו המזוויע של ג׳פרי דאהמר.‬ 24 00:01:36,722 --> 00:01:38,850 ‫רצח, הטלת מומים, אפילו קניבליזם.‬ 25 00:01:39,684 --> 00:01:42,895 ‫הלם וחלחלה‬ ‫כאשר שוטרים יוצאים ובידיהם סיר בישול גדול‬ 26 00:01:42,979 --> 00:01:47,233 ‫בפרשת רצח ההמונים הגדולה והמחרידה ביותר‬ ‫בהיסטוריה של מילווקי.‬ 27 00:01:47,316 --> 00:01:50,403 ‫הרגשתי כמו קלריס סטרלינג ב״שתיקת הכבשים״.‬ 28 00:01:52,071 --> 00:01:53,990 ‫הוא היה מנומס מאוד.‬ 29 00:01:55,116 --> 00:01:57,577 ‫הייתי די מופתעת, אני חושבת,‬ 30 00:01:57,660 --> 00:02:00,580 ‫מכמה שג׳ף היה ידידותי וחביב.‬ 31 00:02:02,039 --> 00:02:04,542 ‫על מנת להיות סנגורית מוצלחת,‬ 32 00:02:04,625 --> 00:02:07,128 ‫אסור לך להפגין שיפוטיות‬ 33 00:02:07,753 --> 00:02:09,672 ‫ואת צריכה לבנות אמון.‬ 34 00:02:09,755 --> 00:02:12,341 ‫והוא קרא לי ונדי. אני קראתי לו ג׳ף.‬ 35 00:02:13,467 --> 00:02:17,013 ‫אז זה בסדר, ג׳ף. כלומר, אל תהיה נבוך מזה.‬ 36 00:02:17,763 --> 00:02:20,016 ‫אני גורמת לך להרגיש לא בנוח?‬ 37 00:02:20,099 --> 00:02:22,768 ‫לא. חייבים להתמודד עם זה, אז…‬ 38 00:02:24,103 --> 00:02:25,938 ‫זה פשוט כל כך מוזר, נכון?‬ 39 00:02:26,856 --> 00:02:28,691 ‫לא קל לדבר על זה.‬ 40 00:02:28,774 --> 00:02:30,526 ‫זה משהו ששמרתי‬ 41 00:02:30,610 --> 00:02:34,363 ‫קבור עמוק בתוכי במשך הרבה שנים, וזה…‬ 42 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 ‫כן.‬ 43 00:02:37,658 --> 00:02:41,704 ‫זה כמו לנסות‬ ‫למשות סלע במשקל שתי טונות מתוך באר.‬ 44 00:02:42,663 --> 00:02:45,374 ‫אני לא חושבת שיש דרך להכין מישהו‬ 45 00:02:45,875 --> 00:02:47,418 ‫לסוג כזה של מרחץ דמים.‬ 46 00:02:49,420 --> 00:02:52,048 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 47 00:03:40,888 --> 00:03:42,306 ‫- 22 ביולי, 1991 -‬ 48 00:03:42,390 --> 00:03:45,142 ‫- מילווקי, ויסקונסין -‬ 49 00:03:51,440 --> 00:03:53,693 ‫זה היה ערב שקט.‬ 50 00:03:53,776 --> 00:03:54,902 ‫- דירות ״אוקספורד״ -‬ 51 00:03:54,986 --> 00:03:57,655 ‫אחד מערבי הקיץ החמים והלחים האלה.‬ 52 00:03:58,531 --> 00:04:01,200 ‫הייתי כתב טלוויזיה‬ ‫והייתי בין הראשונים שהגיעו לזירה…‬ 53 00:04:01,284 --> 00:04:03,119 ‫- ג׳ף פלמינג‬ ‫כתב, רשת אן־בי־סי במילווקי -‬ 54 00:04:03,202 --> 00:04:04,745 ‫בדירה של דאהמר בערב המעצר שלו.‬ 55 00:04:06,789 --> 00:04:10,626 ‫כשהגעתי וראיתי את הפרצופים של השוטרים,‬ 56 00:04:10,710 --> 00:04:14,046 ‫הבנתי שמשהו גדול קורה שם.‬ 57 00:04:20,845 --> 00:04:23,389 ‫נתקלתי בשוטר שהכרתי.‬ 58 00:04:23,472 --> 00:04:25,016 ‫קראו לו בובי ראו.‬ 59 00:04:25,599 --> 00:04:27,852 ‫אמרתי, ״באמת, בובי, זה אמיתי?״‬ 60 00:04:28,352 --> 00:04:31,856 ‫הוא הביט בי, נד בראשו ואמר,‬ ‫״לגמרי. זה אמיתי״.‬ 61 00:04:33,899 --> 00:04:35,109 ‫לוטננט רוזוולט הארל.‬ 62 00:04:35,609 --> 00:04:37,194 ‫אנחנו חוקרים רצח‬ 63 00:04:37,278 --> 00:04:41,032 ‫שהתרחש בבניין דירות‬ ‫בגוש הבניינים 900 שברחוב 25 הצפוני.‬ 64 00:04:41,532 --> 00:04:45,119 ‫עצרנו אדם אחד.‬ 65 00:04:45,202 --> 00:04:47,121 ‫יש אפשרות סבירה ביותר‬ 66 00:04:47,204 --> 00:04:52,793 ‫שהאדם הזה היה מעורב‬ ‫במקרי רצח נוספים שאנחנו חוקרים.‬ 67 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 ‫השוטר שהוצב לשמור על הדלת‬ ‫בבניין הדירות ״אוקספורד״‬ 68 00:04:58,174 --> 00:04:59,467 ‫היה מכר שלי.‬ 69 00:05:00,051 --> 00:05:01,677 ‫וביקשנו ממנו, התחננו אליו,‬ 70 00:05:01,761 --> 00:05:04,805 ‫״אפשר להיכנס לדירה של דאהמר ולצלם תמונות?״‬ 71 00:05:04,889 --> 00:05:07,767 ‫הוא נד בראשו לשלילה ואמר,‬ ‫״אם תצלמו, יפטרו אותי״.‬ 72 00:05:08,434 --> 00:05:12,605 ‫אבל הוא אמר, ״אתם יכולים להסתכל פנימה.‬ ‫כל עוד אתם לא חוצים את המפתן״.‬ 73 00:05:13,105 --> 00:05:14,648 ‫אז ניגשנו אל הדלת,‬ 74 00:05:14,732 --> 00:05:18,611 ‫אחזנו במשקופים ורכנו קדימה‬ ‫כדי להסתכל אל תוך הדירה.‬ 75 00:05:19,737 --> 00:05:22,948 ‫אני זוכר שהיא לא הייתה בלתי נשכחת,‬ ‫מהרבה סיבות.‬ 76 00:05:23,032 --> 00:05:24,617 ‫היה שם שטיח מגולגל.‬ 77 00:05:26,202 --> 00:05:28,079 ‫מטבח בצד שמאל.‬ 78 00:05:29,372 --> 00:05:32,708 ‫היה חדר שינה בצד ימין וחדר אמבטיה.‬ 79 00:05:36,879 --> 00:05:39,507 ‫אבל דבר אחד בלט לעין יותר מכל דבר אחר:‬ 80 00:05:40,007 --> 00:05:43,761 ‫הייתה שם מנורת לבה פועלת.‬ 81 00:05:43,844 --> 00:05:46,555 ‫הבועה נעה למעלה ולמטה.‬ 82 00:05:46,639 --> 00:05:49,600 ‫היא שיוותה לדירה אווירה מצמררת.‬ 83 00:05:58,109 --> 00:06:00,194 ‫- ג׳יימס קוזי‬ ‫כתב, ״מילווקי סנטינל״ -‬ 84 00:06:00,277 --> 00:06:03,406 ‫בלילה שבו הסיפור של דאהמר התפרסם,‬ ‫הייתי כתב ב״מילווקי סנטינל״.‬ 85 00:06:03,989 --> 00:06:07,076 ‫הייתי הכתב היחיד במקום‬ ‫כי השעה הייתה מאוחרת.‬ 86 00:06:08,661 --> 00:06:10,413 ‫טינה ברנסייד,‬ 87 00:06:10,496 --> 00:06:13,624 ‫שהייתה כתבת פלילים במשמרת הלילה, מתקשרת.‬ 88 00:06:15,459 --> 00:06:19,004 ‫היא אומרת,‬ ‫״ג׳יימס, אני צריכה שתכתוב את זה בקפדנות״.‬ 89 00:06:20,881 --> 00:06:26,345 ‫זה הלחץ של עורך שיושב לך על הראש ואומר,‬ ‫״אני צריך את הכתבה הזו עכשיו״.‬ 90 00:06:27,263 --> 00:06:29,265 ‫אני לוחץ על ״שלח״ לעורך של משמרת הלילה.‬ 91 00:06:29,849 --> 00:06:31,851 ‫הוא עורך את הכתבה, שולח אותה.‬ 92 00:06:33,477 --> 00:06:35,312 ‫אני זוכר שהוא אמר אז…‬ 93 00:06:36,981 --> 00:06:39,233 ‫- זוועה נחשפת‬ ‫נמצאו 11 גולגלות, החשוד מתוודה -‬ 94 00:06:39,316 --> 00:06:41,944 ‫״זה יהיה הסיפור הכי גדול‬ ‫שהיה אי פעם במילווקי.״‬ 95 00:06:45,448 --> 00:06:49,368 ‫הייתי התובע הכללי של מילווקי‬ ‫לפני שנים רבות, לפני שהפכתי לסנגור.‬ 96 00:06:49,452 --> 00:06:51,287 ‫- ג׳רלד בויל‬ ‫ראש צוות ההגנה של דאהמר -‬ 97 00:06:51,370 --> 00:06:53,414 ‫אז הייתי בשני צידי המתרס.‬ 98 00:06:54,248 --> 00:06:58,127 ‫קיבלתי טלפון,‬ ‫זה היה עמית מתחנת הטלוויזיה המרכזית שלנו.‬ 99 00:06:58,210 --> 00:07:00,421 ‫״אני רוצה לדבר איתך על לקוח שלך.״‬ 100 00:07:00,921 --> 00:07:03,174 ‫אמרתי, ״איזה?״ הוא אמר, ״ג׳פרי דאהמר.‬ 101 00:07:03,257 --> 00:07:05,384 ‫״אנחנו חושבים שהוא רוצח מטורף.״‬ 102 00:07:05,885 --> 00:07:08,888 ‫ייצגתי אותו לפני כן, בשנת 1988,‬ 103 00:07:09,388 --> 00:07:10,848 ‫כשנשפט על פשע מין כלשהו.‬ 104 00:07:11,765 --> 00:07:15,394 ‫ואמרתי, ״חכה שנייה.‬ ‫אני צריך להתקשר לאבא שלו״.‬ 105 00:07:15,978 --> 00:07:17,521 ‫התקשרתי לליונל דאהמר‬ 106 00:07:18,063 --> 00:07:21,150 ‫וסיפרתי לו את מה שהכתב אמר לי.‬ 107 00:07:21,859 --> 00:07:25,613 ‫אמרתי לו שאני אשלח מישהו לגלות מה קורה.‬ 108 00:07:26,363 --> 00:07:28,449 ‫התקשרתי לוונדי פטריקוס.‬ 109 00:07:29,283 --> 00:07:30,701 ‫וונדי הייתה פנויה.‬ 110 00:07:34,955 --> 00:07:38,959 ‫האדם הראשון‬ ‫שהם שלחו אותי לפגוש היה הבלש מרפי.‬ 111 00:07:39,919 --> 00:07:41,754 ‫- ונדי פטריקוס‬ ‫הסנגורית של דאהמר -‬ 112 00:07:41,837 --> 00:07:44,632 ‫באותו השלב,‬ ‫כל החקירה הייתה תחת פיקוחם של הבלשים.‬ 113 00:07:46,467 --> 00:07:48,594 ‫- קליטת אסירים‬ ‫הכניסה למורשים בלבד -‬ 114 00:07:48,677 --> 00:07:50,429 ‫כשפגשתי את דאהמר לראשונה,‬ 115 00:07:50,971 --> 00:07:52,473 ‫הוא אמר לי רק…‬ 116 00:07:52,556 --> 00:07:54,308 ‫- דניס מרפי‬ ‫בלש, משטרת מילווקי -‬ 117 00:07:54,391 --> 00:07:56,810 ‫״אולי פשוט תירה בי עכשיו בגלל מה שעשיתי?״‬ 118 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 ‫וישבתי איתו,‬ 119 00:07:59,605 --> 00:08:02,566 ‫הרגעתי אותו ואמרתי‬ ‫שלא משנה מה הוא יספר לי,‬ 120 00:08:02,650 --> 00:08:07,613 ‫זה לא יעיד עליו דבר‬ ‫ולא יגרום לי לחבב אותו יותר או פחות.‬ 121 00:08:08,781 --> 00:08:11,158 ‫ולאחר מכן‬ 122 00:08:11,242 --> 00:08:13,202 ‫הוא מסר הודאה בכתב.‬ 123 00:08:14,370 --> 00:08:16,705 ‫- קנת מיולר‬ ‫לוטננט, מחלק הרצח של משטרת מילווקי -‬ 124 00:08:16,789 --> 00:08:18,749 ‫הייתי לוטננט במחלק הרצח.‬ 125 00:08:19,500 --> 00:08:21,835 ‫דניס מרפי ופאט קנדי‬ 126 00:08:21,919 --> 00:08:24,171 ‫היו האנשים המרכזיים שתחקרו את דאהמר.‬ 127 00:08:24,255 --> 00:08:26,674 ‫כמעט כל יום, למעשה. זה היה התפקיד שלהם.‬ 128 00:08:27,800 --> 00:08:30,135 ‫האופן שבו הוא הצליח לזכור‬ 129 00:08:30,219 --> 00:08:33,389 ‫כל פרט ופרט במקרי הרצח האלה.‬ 130 00:08:33,472 --> 00:08:35,266 ‫- הוא אסף טרמפיסט -‬ 131 00:08:35,849 --> 00:08:37,434 ‫זה היה מדהים.‬ 132 00:08:38,686 --> 00:08:39,770 ‫- מלון ״אמבסדור״ -‬ 133 00:08:39,853 --> 00:08:42,690 ‫למיטב זכרוני,‬ ‫ג׳ף היה קצת שיכור באותו הזמן.‬ 134 00:08:42,773 --> 00:08:44,066 ‫- חלל מתחת לרצפה‬ ‫עצמות -‬ 135 00:08:47,695 --> 00:08:51,115 ‫שאלתי אותו למה הוא מספר למשטרה הכול,‬ 136 00:08:51,198 --> 00:08:53,284 ‫למה הוא מוסר הודאה.‬ 137 00:08:53,867 --> 00:08:57,538 ‫והוא אמר, ״ונדי, הם מצאו‬ ‫כל כך הרבה דברים בדירה שלי.‬ 138 00:08:58,080 --> 00:09:02,209 ‫״הם עלו עליי.‬ ‫אז אני מעדיף להמשיך לדבר איתם.״‬ 139 00:09:02,835 --> 00:09:05,004 ‫הוא כבר החליט.‬ 140 00:09:05,087 --> 00:09:08,632 ‫באותו השלב הייתי מוכרחה לומר,‬ ‫״ג׳ף, אני אכבד את זה״.‬ 141 00:09:09,592 --> 00:09:11,302 ‫הוא כבר התוודה.‬ 142 00:09:12,219 --> 00:09:14,763 ‫אז ידעתי שלא היה לדאהמר קו הגנה.‬ 143 00:09:14,847 --> 00:09:17,766 ‫אז אמרתי לו, ״מה אתה רוצה שאעשה?״‬ 144 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 ‫הוא אמר, ״אני רוצה לדעת למה אני מה שאני״.‬ 145 00:09:22,563 --> 00:09:23,731 ‫אז אמרתי לו,‬ 146 00:09:23,814 --> 00:09:26,650 ‫״אני יכול לשלוח פסיכיאטר טוב‬ 147 00:09:27,151 --> 00:09:28,819 ‫״שיבוא לדבר איתך‬ 148 00:09:28,902 --> 00:09:32,990 ‫״ויטען שאתה לא אשם בשל מחלת נפש.‬ 149 00:09:33,699 --> 00:09:34,658 ‫״אי שפיות.‬ 150 00:09:34,742 --> 00:09:37,202 ‫״אבל אני אצטרך רופאים‬ 151 00:09:37,286 --> 00:09:39,496 ‫״שיגידו לי שהם יכולים לגבות את הטענה.״‬ 152 00:09:40,372 --> 00:09:44,251 ‫המשימה האמיתית הייתה להשיג מספיק מידע‬ ‫שנוכל להעביר לרופאים‬ 153 00:09:44,877 --> 00:09:46,754 ‫כדי לענות על השאלות שלהם.‬ 154 00:09:46,837 --> 00:09:49,506 ‫השאלה הייתה האם או שפוי או בלתי שפוי.‬ 155 00:09:51,133 --> 00:09:54,887 ‫בחודשים הבאים,‬ ‫שהיתי במחיצתו הרבה מאוד זמן.‬ 156 00:09:55,679 --> 00:09:57,348 ‫שוחחנו על כל קורבן,‬ 157 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 ‫וצברתי כמה שיותר מידע.‬ 158 00:10:02,227 --> 00:10:05,939 ‫עוה״ד ונדי פטריקוס‬ ‫הקליטה למעלה מ־32 שעות שיחה‬ 159 00:10:06,023 --> 00:10:07,941 ‫על מנת להכין את ההגנה של דאהמר.‬ 160 00:10:08,025 --> 00:10:11,445 ‫השיחות התנהלו בין יולי לאוקטובר 1991.‬ 161 00:10:12,738 --> 00:10:17,201 ‫הקלטות מעולם לא שוחררו לציבור… עד עכשיו.‬ 162 00:10:17,701 --> 00:10:19,870 ‫טוב, ג׳ף. ספר לי מה עבר לך בראש.‬ 163 00:10:21,038 --> 00:10:23,874 ‫תהיתי למה הרגשתי כורח‬ 164 00:10:23,957 --> 00:10:26,335 ‫לבצע את כל הרציחות.‬ 165 00:10:27,252 --> 00:10:29,046 ‫מה שחיפשתי‬ 166 00:10:29,129 --> 00:10:32,007 ‫היה משהו שימלא את הריקנות שהרגשתי.‬ 167 00:10:32,883 --> 00:10:36,095 ‫לרצוח מישהו ולהיפטר ממנו מייד‬ 168 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 ‫זה לא משהו שהסב לי הרבה עונג מתמשך‬ 169 00:10:38,931 --> 00:10:41,642 ‫או תחושת הישג.‬ 170 00:10:42,726 --> 00:10:45,437 ‫ובכל זאת, הרגשתי את הכורח‬ 171 00:10:46,647 --> 00:10:48,982 ‫לעשות את זה במשך השנים האלה.‬ 172 00:10:52,361 --> 00:10:55,614 ‫ג׳ף רצה לזהות את כל הקורבנות שלו.‬ 173 00:10:56,490 --> 00:10:58,742 ‫זה היה ייחודי מאוד‬ 174 00:10:58,826 --> 00:11:01,954 ‫עבור רוצח סדרתי.‬ 175 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 ‫רוצח סדרתי אמיתי.‬ 176 00:11:03,497 --> 00:11:05,040 ‫הוא לא הכחיש את זה.‬ 177 00:11:05,124 --> 00:11:08,210 ‫הוא אמר, ״כן, רצחתי ורצחתי.‬ 178 00:11:08,293 --> 00:11:10,003 ‫״ככה רצחתי. וזו הייתה הסיבה.״‬ 179 00:11:10,087 --> 00:11:11,004 ‫- דיאתיל אתר -‬ 180 00:11:12,256 --> 00:11:14,341 ‫לא נראה שהיו לי‬ 181 00:11:15,008 --> 00:11:18,595 ‫רגשות נורמליים של אמפתיה.‬ 182 00:11:20,013 --> 00:11:21,849 ‫חשבת לעצמך אי פעם באופן מודע,‬ 183 00:11:21,932 --> 00:11:24,476 ‫״למה אין לי את הרגשות‬ ‫שיש לאנשים נורמליים?״‬ 184 00:11:25,269 --> 00:11:26,937 ‫כן, שאלתי את עצמי.‬ 185 00:11:28,939 --> 00:11:31,275 ‫זה התחיל מפנטזיות. פנטזתי.‬ 186 00:11:31,358 --> 00:11:33,986 ‫זה תמיד התחיל מפנטזיות, ואז‬ 187 00:11:34,486 --> 00:11:38,449 ‫בסופו של דבר, נראה שהפנטזיות התממשו.‬ 188 00:11:40,993 --> 00:11:43,036 ‫הוא לקח את עולם הפנטזיה שלו…‬ 189 00:11:43,120 --> 00:11:45,038 ‫- ד״ר קנת סמייל‬ ‫פסיכולוג פורנזי -‬ 190 00:11:45,122 --> 00:11:48,459 ‫לרמות ולמקומות‬ ‫שרובנו לא נעלה אפילו על דעתנו.‬ 191 00:11:51,211 --> 00:11:52,880 ‫ראיינתי את ג׳פרי דאהמר‬ 192 00:11:52,963 --> 00:11:55,132 ‫לבקשת הסנגור ג׳רי בויל.‬ 193 00:11:55,215 --> 00:12:00,053 ‫נשאלתי אם לדעתי‬ ‫הגנת אי־שפיות הייתה קבילה כאן.‬ 194 00:12:01,305 --> 00:12:04,767 ‫הייתה לי קריירה של 30 שנה‬ ‫כפסיכולוג פורנזי במילווקי‬ 195 00:12:04,850 --> 00:12:07,853 ‫והתיק של דאהמר הגיע באמצע הקריירה שלי.‬ 196 00:12:08,479 --> 00:12:11,315 ‫היו אחרים שהגיעו אחריו, אבל שום דבר כזה.‬ 197 00:12:14,109 --> 00:12:16,195 ‫מה עורר בי את כל זה?‬ 198 00:12:16,945 --> 00:12:19,948 ‫הלוואי שיכולתי לתת לך‬ ‫תשובה טובה וישירה לשאלה הזו.‬ 199 00:12:22,117 --> 00:12:26,121 ‫אם אפשר להאשים תחום אחד באמת‬ 200 00:12:26,205 --> 00:12:30,751 ‫זו החשיבה המעוותת שלי.‬ ‫אני לא חושב בצורה נורמלית כבר שנים.‬ 201 00:12:34,546 --> 00:12:36,965 ‫- יולי 1991 -‬ 202 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 ‫ג׳פרי היה מסויג יותר בשיחות על הילדות שלו.‬ 203 00:12:51,230 --> 00:12:54,900 ‫ראיתי תמונות ילדות שלו עם אביו, ליונל,‬ 204 00:12:54,983 --> 00:12:57,986 ‫והן נראו נורמליות מאוד.‬ 205 00:12:58,070 --> 00:13:00,113 ‫הם משחקים מסירות עם הכדור.‬ 206 00:13:00,614 --> 00:13:02,449 ‫אבל אבא שלו נעדר לעיתים קרובות.‬ 207 00:13:03,200 --> 00:13:06,870 ‫הוא מדען, והוא היה עסוק ברכישת השכלה.‬ 208 00:13:07,496 --> 00:13:10,707 ‫אבל ג׳ף עמד על כך‬ ‫שלא היו שום טראומות עצומות‬ 209 00:13:10,791 --> 00:13:13,460 ‫שהיו גורמות לו לעשות את הדברים האלה.‬ 210 00:13:14,044 --> 00:13:16,713 ‫זה לא שהוא עבר התעללות מינית‬ ‫או שהכו אותו.‬ 211 00:13:16,797 --> 00:13:20,342 ‫הדבר היחיד שג׳פרי אמר לי ולג׳רי בויל‬ 212 00:13:20,425 --> 00:13:23,303 ‫שהשפיע עליו מאוד בילדותו‬ 213 00:13:23,804 --> 00:13:27,307 ‫היה הוויכוחים הבלתי פוסקים בין ההורים שלו.‬ 214 00:13:28,642 --> 00:13:32,521 ‫מה היו הבעיות בין אימא ואבא שלך בילדותך?‬ 215 00:13:34,439 --> 00:13:37,693 ‫נראה שהם פשוט לא הצליחו להסתדר,‬ 216 00:13:37,776 --> 00:13:39,528 ‫במיוחד אימא שלי.‬ 217 00:13:39,611 --> 00:13:40,737 ‫הייתה אלימות?‬ 218 00:13:41,238 --> 00:13:43,198 ‫רק סטירות ומכות.‬ 219 00:13:43,824 --> 00:13:47,160 ‫מי הכה את מי?‬ ‫-אימא הכתה את אבא.‬ 220 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 ‫בצד של מי אתה היית?‬ 221 00:13:51,248 --> 00:13:54,626 ‫ניסיתי לא להיות בצד של אף אחד.‬ 222 00:13:56,378 --> 00:14:00,132 ‫בדקתי את העבר המשפחתי‬ 223 00:14:00,215 --> 00:14:01,216 ‫משני הצדדים‬ 224 00:14:01,800 --> 00:14:05,637 ‫כדי לבדוק אם הייתה אי־שפיות‬ ‫או דברים משונים‬ 225 00:14:05,721 --> 00:14:07,598 ‫אצל בני המשפחה האלה‬ 226 00:14:08,181 --> 00:14:09,933 ‫שיוכלו לספק לנו תובנות‬ 227 00:14:10,017 --> 00:14:13,437 ‫באשר לאיך דאהמר הפך למה שהפך.‬ 228 00:14:14,354 --> 00:14:17,858 ‫ולא מצאתי כלום בצד של ליונל דאהמר.‬ 229 00:14:18,734 --> 00:14:20,861 ‫ובצד של ג׳ויס‬ 230 00:14:20,944 --> 00:14:23,697 ‫אני חושב שהיה‬ ‫עבר של אלכוהוליזם במשפחה שלה.‬ 231 00:14:24,197 --> 00:14:26,825 ‫אבל יש אלכוהוליזם בהרבה משפחות,‬ 232 00:14:27,367 --> 00:14:29,161 ‫אז זה לא אמר לי שום דבר.‬ 233 00:14:31,204 --> 00:14:34,666 ‫לג׳פרי היה אח‬ ‫שנולד כשג׳פרי היה בערך בן שש.‬ 234 00:14:35,834 --> 00:14:36,668 ‫דייוויד.‬ 235 00:14:38,086 --> 00:14:41,465 ‫כל תשומת הלב ניתנה לאחיו הצעיר.‬ 236 00:14:42,132 --> 00:14:45,010 ‫אז כבר בשלב הזה, הוא היה לבד הרבה.‬ 237 00:14:47,721 --> 00:14:49,306 ‫כשג׳ף ואני היינו ילדים,‬ 238 00:14:49,806 --> 00:14:52,434 ‫אני לא חושב שהיו לו הרבה חברים…‬ 239 00:14:52,517 --> 00:14:54,019 ‫- אריק טייסון‬ ‫חבר ילדות -‬ 240 00:14:54,102 --> 00:14:56,313 ‫אף פעם לא ראיתי אנשים אחרים שבאו אליו.‬ 241 00:14:56,396 --> 00:14:59,024 ‫היינו רק ג׳ף ואני, פחות או יותר.‬ 242 00:15:00,484 --> 00:15:03,570 ‫שבילי הגישה לבתים שלנו‬ ‫היו זה מול זה באותו הרחוב.‬ 243 00:15:04,154 --> 00:15:07,741 ‫אז היינו עולים על האופניים שלנו‬ ‫ונוסעים מהר על פני הרחוב.‬ 244 00:15:07,824 --> 00:15:09,952 ‫או סתם משחקים בכדור, נוסעים במזחלת.‬ 245 00:15:10,702 --> 00:15:12,537 ‫אבא שלו היה מודאג‬ 246 00:15:12,621 --> 00:15:15,582 ‫כי ג׳פרי לא ממש הצליח בלימודים.‬ 247 00:15:15,666 --> 00:15:17,501 ‫לא היו לו הרבה חברים.‬ 248 00:15:17,584 --> 00:15:19,878 ‫הוא אף פעם לא היה בקשר עם בנות.‬ 249 00:15:21,380 --> 00:15:24,007 ‫מתי הבנת שאתה הומוסקסואל?‬ 250 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 ‫ידעתי מאז שהייתי בן 13, אני חושב.‬ 251 00:15:28,011 --> 00:15:31,682 ‫ג׳פרי נעשה מודע לנטייה המינית שלו‬ 252 00:15:31,765 --> 00:15:33,767 ‫בערך בזמן שהגיע לגיל ההתבגרות,‬ 253 00:15:33,850 --> 00:15:35,811 ‫וזה צפוי ושגרתי.‬ 254 00:15:37,020 --> 00:15:39,815 ‫הוא ידע שזה יהיה מנוגד‬ 255 00:15:39,898 --> 00:15:42,734 ‫למה שאבא ואימא שלו רצו.‬ 256 00:15:43,402 --> 00:15:45,696 ‫וזה בערך הזמן שבו היו לו‬ 257 00:15:45,779 --> 00:15:48,740 ‫כמה התנסויות מיניות עם ילד מהשכונה שלו.‬ 258 00:15:50,826 --> 00:15:52,035 ‫מה עשיתם?‬ 259 00:15:52,119 --> 00:15:53,578 ‫רק התנשקנו‬ 260 00:15:54,162 --> 00:15:55,706 ‫ושכבנו זה ליד זה‬ 261 00:15:55,789 --> 00:15:57,124 ‫בבית העץ.‬ 262 00:15:57,874 --> 00:15:59,918 ‫הייתי בן 14 או 15 בערך.‬ 263 00:16:00,836 --> 00:16:02,546 ‫וזה היה בהסכמה.‬ 264 00:16:04,423 --> 00:16:09,136 ‫כשהוא התבגר, ג׳פרי נעשה סגור רגשית‬ 265 00:16:09,219 --> 00:16:11,221 ‫בפני הנערים האחרים, בפני המורים שלו,‬ 266 00:16:11,304 --> 00:16:13,724 ‫בפני חברי הילדות, אפילו בפני ההורים שלו.‬ 267 00:16:17,436 --> 00:16:20,564 ‫שירתתי בתפקיד‬ ‫התובע המחוזי הנבחר של מילווקי‬ 268 00:16:20,647 --> 00:16:22,649 ‫בשנים שבהן דאהמר ביצע את הרציחות.‬ 269 00:16:23,150 --> 00:16:26,653 ‫הייתי גם התובע בתיק עצמו.‬ ‫הייתי עורך הדין שתבע אותו בביהמ״ש.‬ 270 00:16:26,737 --> 00:16:28,864 ‫- א. מייקל מקאן‬ ‫התובע המחוזי של מילווקי -‬ 271 00:16:32,117 --> 00:16:34,036 ‫כשהוא הגיע לכיתה י״ב,‬ 272 00:16:34,119 --> 00:16:37,122 ‫הפנטזיות המיניות שלו החלו.‬ 273 00:16:37,205 --> 00:16:39,624 ‫אחת מהן הייתה לקיים יחסי מין עם אדם‬ 274 00:16:39,708 --> 00:16:42,127 ‫שיהיה, למעשה, כנוע לו לחלוטין.‬ 275 00:16:42,210 --> 00:16:45,088 ‫לכפות על מישהו באלימות להיכנע למרותו.‬ 276 00:16:45,714 --> 00:16:49,593 ‫מתי לראשונה חשבת לעשות למישהו דברים כאלה?‬ 277 00:16:51,762 --> 00:16:53,680 ‫כלומר, רק כפנטזיה.‬ ‫-כן.‬ 278 00:16:54,347 --> 00:16:57,142 ‫כנראה בסביבות גיל 18.‬ 279 00:16:59,561 --> 00:17:02,689 ‫הוא פנטז על אדם‬ ‫שיצא לרוץ באזור לעיתים קרובות.‬ 280 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 ‫הוא תהה איך האיש הזה ייראה בלי חולצה.‬ 281 00:17:08,320 --> 00:17:11,698 ‫הוא רצה לקיים יחסי מין עם האיש הצעיר הזה,‬ ‫נמשך אליו מינית.‬ 282 00:17:12,949 --> 00:17:14,659 ‫אבל הוא לא ידע איך לגשת אליו.‬ 283 00:17:14,743 --> 00:17:18,205 ‫אז הוא החליט‬ ‫להכות אותו בחורשה עד שיאבד הכרה‬ 284 00:17:18,288 --> 00:17:20,415 ‫ולקיים איתו יחסי מין כשהוא חסר הכרה.‬ 285 00:17:21,333 --> 00:17:22,959 ‫המטרה לא הייתה להרוג אותו.‬ 286 00:17:23,460 --> 00:17:27,339 ‫המטרה הייתה לגעת, לגפף, להתוודע לגוף.‬ 287 00:17:27,422 --> 00:17:29,257 ‫זו לא הייתה מערכת היחסים.‬ 288 00:17:29,341 --> 00:17:30,801 ‫זה לא האדם.‬ 289 00:17:31,301 --> 00:17:34,805 ‫זה הגוף הגברי החטוב והאתלטי.‬ 290 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 ‫זה מה שהוא רצה.‬ 291 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 ‫הוא ניסר מחבט וקיצר אותו‬ ‫כדי להכות בעזרתו את האיש עד שיאבד הכרה.‬ 292 00:17:40,852 --> 00:17:42,479 ‫הוא התחבא מאחורי עץ.‬ 293 00:17:45,524 --> 00:17:48,235 ‫אבל האיש המסוים הזה‬ ‫לא יצא לרוץ שם באותו היום,‬ 294 00:17:48,318 --> 00:17:49,861 ‫אז הוא זנח את הרעיון.‬ 295 00:17:51,613 --> 00:17:54,783 ‫זו למעשה הייתה‬ ‫הפנטזיה האלימה הראשונה של דאהמר.‬ 296 00:17:55,992 --> 00:17:58,829 ‫לעשות את זה לאיש שיצא לרוץ בשכונה שלו..‬ 297 00:18:09,506 --> 00:18:11,842 ‫- יולי 1991 -‬ 298 00:18:14,636 --> 00:18:17,055 ‫מוגש לכם מטעם WTMJ טי.וי,‬ 299 00:18:17,139 --> 00:18:19,391 ‫רשת החדשות של מילווקי‬ ‫המשדרת 24 שעות ביממה.‬ 300 00:18:20,100 --> 00:18:23,270 ‫אתם צופים ב״דייברייק״ בערוץ החדשות 4.‬ 301 00:18:24,187 --> 00:18:27,399 ‫ההזדמנות הראשונה שלי‬ ‫לשתף את העולם בחדשות האלה‬ 302 00:18:27,482 --> 00:18:31,278 ‫הייתה בכתבת שטח לתוכנית חדשות בוקר.‬ 303 00:18:31,361 --> 00:18:35,031 ‫בוקר טוב לכולם. תגלית מבעיתה ביותר‬ ‫הלילה במילווקי.‬ 304 00:18:35,115 --> 00:18:39,035 ‫משטרת מילווקי מצאה זירת פשע מזוויעה‬ ‫בתוך בניין דירות.‬ 305 00:18:39,619 --> 00:18:43,999 ‫מה שתיארתי זיעזע את המגישים באולפן.‬ 306 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 ‫מייק וג׳ולייט,‬ ‫השוטרים הגיעו לכאן באמצע הלילה,‬ 307 00:18:47,210 --> 00:18:51,339 ‫ומצאו דירה מלאה בחלקי בני אדם.‬ 308 00:18:51,423 --> 00:18:55,093 ‫גברים שכפי הנראה נרצחו בידי גבר אחר‬ ‫שגר כאן בבניין,‬ 309 00:18:55,177 --> 00:18:58,388 ‫במה שנראה כרצח המונים ממניעים מיניים.‬ 310 00:18:58,471 --> 00:19:00,056 ‫- חלקי גופות נמצאו בדירה -‬ 311 00:19:00,140 --> 00:19:02,392 ‫ציפיתי שישאלו אותי משהו בסוף השידור.‬ 312 00:19:02,475 --> 00:19:04,936 ‫המגישים תמיד שואלים שאלות שגרתיות.‬ 313 00:19:05,520 --> 00:19:07,105 ‫הגופות בותרו,‬ 314 00:19:07,189 --> 00:19:09,649 ‫אז צריך, מילולית, לחבר את פיסות המידע,‬ 315 00:19:09,733 --> 00:19:12,485 ‫ויהיה קשה לגלות‬ ‫את זהות הקורבנות במקרה הזה.‬ 316 00:19:13,236 --> 00:19:14,404 ‫הם לא אמרו מילה.‬ 317 00:19:17,199 --> 00:19:21,203 ‫שאלתי אותם מאוחר יותר, ״מה קרה?‬ ‫למה לא שאלתם אותי כלום?״‬ 318 00:19:21,286 --> 00:19:24,789 ‫הם אמרו, ״היינו המומים כל כך‬ ‫שלא יכולנו לחשוב על שאלה״.‬ 319 00:19:28,043 --> 00:19:29,544 ‫אני זוכר שהגעתי לזירה בעצמי,‬ 320 00:19:29,628 --> 00:19:32,172 ‫כי בתור עיתונאי, אתה רוצה לראות במו עיניך.‬ 321 00:19:32,255 --> 00:19:34,549 ‫והיה שם גן חיות.‬ 322 00:19:35,759 --> 00:19:38,136 ‫זה היה ככה במשך ימים על גבי ימים.‬ 323 00:19:38,929 --> 00:19:43,016 ‫אנשים היו המומים. הם השתאו.‬ ‫והם לא היו מסוגלים להפסיק להסתכל.‬ 324 00:19:49,814 --> 00:19:53,193 ‫אי אפשר לדמיין בכלל את גודל העניין.‬ 325 00:19:53,276 --> 00:19:55,195 ‫הייתה חרדה.‬ 326 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 ‫הייתה התרגשות רבה, במידה מסוימת.‬ 327 00:19:59,407 --> 00:20:01,910 ‫אבל חששתי שאני לא מבצעת את תפקידי כראוי.‬ 328 00:20:02,452 --> 00:20:04,871 ‫מתי ההורים שלך נפרדו?‬ 329 00:20:04,955 --> 00:20:06,331 ‫כשהייתי בן 18.‬ 330 00:20:07,040 --> 00:20:08,667 ‫בשנת 1978.‬ 331 00:20:09,709 --> 00:20:13,421 ‫הייתי צריכה לגרום לו להאמין‬ ‫שאני לא מישהי שיושבת כאן ושופטת אותו.‬ 332 00:20:14,130 --> 00:20:17,842 ‫זה היה חיוני,‬ ‫כי רק כך יכולנו להגיע במהירות ללב העניין,‬ 333 00:20:17,926 --> 00:20:19,844 ‫כיוון שהיה כל כך הרבה חומר.‬ 334 00:20:21,012 --> 00:20:24,516 ‫התמונה השתנתה לחלוטין‬ ‫כשהשגתי את האמון הזה.‬ 335 00:20:26,101 --> 00:20:29,562 ‫לאימא ולאבא היו את הבעיות שלהם.‬ 336 00:20:30,355 --> 00:20:33,358 ‫לא יכולתי לעשות שום דבר שישנה את המצב, אז‬ 337 00:20:33,858 --> 00:20:35,402 ‫פשוט ניסיתי‬ 338 00:20:35,902 --> 00:20:39,364 ‫למצוא אושר בדרך שלי.‬ 339 00:20:40,031 --> 00:20:42,200 ‫וזו הייתה הדרך הלא נכונה, מן הסתם.‬ 340 00:20:44,869 --> 00:20:47,330 ‫- יולי 1991 -‬ 341 00:20:51,918 --> 00:20:53,461 ‫- תיכון ״רוויר״ -‬ 342 00:20:53,545 --> 00:20:56,047 ‫דאהמר בדיוק סיים תיכון.‬ 343 00:20:58,341 --> 00:21:00,427 ‫ההורים שלו היו בהליכי גירושין,‬ 344 00:21:00,510 --> 00:21:03,596 ‫ודאהמר היה לבד בביתם בעיר באת שבאוהיו.‬ 345 00:21:05,265 --> 00:21:07,642 ‫אימא שלו זרקה את אבא שלו מהבית.‬ 346 00:21:07,726 --> 00:21:09,894 ‫הוא עבר לגור באכסנייה.‬ 347 00:21:10,812 --> 00:21:12,564 ‫אבא שלו לא ידע,‬ 348 00:21:12,647 --> 00:21:14,899 ‫אבל אימא שלו החליטה, ״נמאס לי״.‬ 349 00:21:14,983 --> 00:21:17,694 ‫והיא עזבה בפתאומיות עם אחיו.‬ 350 00:21:18,611 --> 00:21:20,322 ‫אני לא חושבת שאבא שלו ידע‬ 351 00:21:20,405 --> 00:21:24,117 ‫שהאם עברה לוויסקונסין באותו הזמן.‬ 352 00:21:25,118 --> 00:21:28,330 ‫ג׳פרי דאהמר אף פעם לא אמר,‬ ‫״ההורים שלי נטשו אותי״.‬ 353 00:21:28,413 --> 00:21:32,459 ‫אבל לדעתי התחושה הזו הייתה מוכרת לו.‬ 354 00:21:33,543 --> 00:21:36,880 ‫לא דיברת איתה יותר‬ ‫מאז היום שבו היא עברה לצ׳יפאווה פולז?‬ 355 00:21:36,963 --> 00:21:38,048 ‫נכון.‬ 356 00:21:38,131 --> 00:21:39,883 ‫איך זה גרם לך להרגיש בזמנו?‬ 357 00:21:40,467 --> 00:21:41,343 ‫מדוכא.‬ 358 00:21:41,843 --> 00:21:43,303 ‫בודד ומשועמם.‬ 359 00:21:44,971 --> 00:21:46,181 ‫ומבולבל, אפשר לומר.‬ 360 00:21:48,016 --> 00:21:49,893 ‫אף אחד לא היה בבית‬ 361 00:21:50,602 --> 00:21:52,479 ‫ראיתי בחור שניסה לתפוס טרמפ.‬ 362 00:21:52,562 --> 00:21:56,149 ‫חשבתי שיהיה נחמד‬ ‫אם יהיה בסביבה מישהו שאוכל לדבר איתו,‬ 363 00:21:57,150 --> 00:22:01,321 ‫ומישהו שרציתי לקיים איתו יחסי מין.‬ 364 00:22:05,742 --> 00:22:07,118 ‫- 18 ביוני, 1978 -‬ 365 00:22:07,202 --> 00:22:09,996 ‫- שלושה שבועות לאחר סיום התיכון -‬ 366 00:22:10,080 --> 00:22:14,834 ‫בשנת 1978,‬ ‫סטיבן היקס ניסה לתפוס טרמפ להופעת רוק.‬ 367 00:22:14,918 --> 00:22:17,087 ‫- אן א. שוורץ‬ ‫כתבת, ״מילווקי ג׳רנל״ -‬ 368 00:22:19,089 --> 00:22:21,633 ‫אחד מהדברים שג׳פרי תמיד התעניין בהם…‬ 369 00:22:21,716 --> 00:22:24,010 ‫- פסטיבל המוזיקה‬ ‫השנתי של אוהיו, שנה שנייה -‬ 370 00:22:24,094 --> 00:22:25,970 ‫- פארק צ׳יפאווה לייק‬ ‫יום ראשון, 18 ביוני -‬ 371 00:22:26,054 --> 00:22:27,597 ‫היה הטורסו, מבנה הגוף,‬ 372 00:22:27,680 --> 00:22:31,684 ‫כמה שהאדם היה חטוב ומושך.‬ 373 00:22:32,727 --> 00:22:34,979 ‫זה היה הכוח המניע של המשיכה שלו.‬ 374 00:22:36,314 --> 00:22:37,690 ‫זה מה שמשך אותי.‬ 375 00:22:38,316 --> 00:22:39,150 ‫מבנה הגוף.‬ 376 00:22:40,068 --> 00:22:41,736 ‫רק הגוף השרירי.‬ 377 00:22:42,487 --> 00:22:44,739 ‫זה היה הכוח המניע.‬ 378 00:22:45,657 --> 00:22:48,827 ‫סטיבן היקס תפס טרמפים בלי חולצה,‬ 379 00:22:49,411 --> 00:22:52,914 ‫והוא אמר לי, ״זה לא ייאמן.‬ ‫זו בדיוק הפנטזיה שהייתה לי.‬ 380 00:22:53,581 --> 00:22:55,583 ‫״עכשיו אני יכול לממש אותה.״‬ 381 00:22:56,209 --> 00:22:57,210 ‫ג׳פרי חשב,‬ 382 00:22:57,293 --> 00:23:00,880 ‫״איזו הזדמנות מעולה.‬ ‫יש לי מכונית, בית. אין פה אף אחד.‬ 383 00:23:00,964 --> 00:23:04,509 ‫״נראה אם אצליח‬ ‫להביא את הבחור הזה אליי הביתה.״‬ 384 00:23:05,218 --> 00:23:07,512 ‫הוא עצר, דיבר איתו ואמר,‬ 385 00:23:07,595 --> 00:23:09,931 ‫״יש לי בירה ומריחואנה בבית.‬ 386 00:23:10,515 --> 00:23:12,725 ‫״רוצה לבוא ולחלוק אותן איתי?״‬ 387 00:23:13,560 --> 00:23:14,978 ‫סטיבן היקס הסכים.‬ 388 00:23:15,562 --> 00:23:17,730 ‫מר היקס לא היה גיי.‬ 389 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 ‫לא הייתה שום פעילות מינית.‬ 390 00:23:22,610 --> 00:23:24,821 ‫אז לא עשית איתו שום דבר?‬ 391 00:23:24,904 --> 00:23:25,738 ‫לא.‬ 392 00:23:27,031 --> 00:23:29,701 ‫הרגשתי שהוא לא מעוניין בזה בכלל‬ 393 00:23:29,784 --> 00:23:31,786 ‫אחרי שדיברנו כמה זמן.‬ 394 00:23:31,870 --> 00:23:34,038 ‫אז אני לא חושב ששאלתי אותו, לא.‬ 395 00:23:34,831 --> 00:23:35,665 ‫בסדר.‬ 396 00:23:36,833 --> 00:23:40,211 ‫בשלב מסוים, סטיבן היקס אמר לג׳פרי,‬ 397 00:23:40,295 --> 00:23:42,964 ‫״אני חייב לזוז.‬ ‫אני לא יכול להישאר פה יותר.‬ 398 00:23:43,047 --> 00:23:45,300 ‫״אנשים לא ידעו איפה אני.״‬ 399 00:23:46,593 --> 00:23:48,136 ‫ג׳ף לא רצה לתת לו ללכת.‬ 400 00:23:50,513 --> 00:23:51,973 ‫זו הייתה הפעם הראשונה,‬ 401 00:23:53,516 --> 00:23:56,352 ‫וכן, הייתה לי תשוקה לשלוט.‬ 402 00:23:57,520 --> 00:23:59,063 ‫איבדתי כל רגש,‬ 403 00:23:59,772 --> 00:24:02,650 ‫אז אני חושב שפשוט החלטתי‬ 404 00:24:03,568 --> 00:24:06,529 ‫לעשות את זה, בין אם הוא גיי ובין אם לא.‬ 405 00:24:06,613 --> 00:24:08,281 ‫זה לא מש שינה לי.‬ 406 00:24:10,742 --> 00:24:13,661 ‫דאהמר לקח משקולת מתוך סט‬ 407 00:24:13,745 --> 00:24:16,331 ‫והטיח אותה בראשו של סטיבן היקס.‬ 408 00:24:30,303 --> 00:24:34,849 ‫אני לא יודע בדיוק למה הכיתי אותו,‬ ‫חוץ מזה שרציתי להישאר איתו עוד קצת.‬ 409 00:24:36,643 --> 00:24:39,437 ‫סטיבן היה מחוסר הכרה באותו השלב,‬ 410 00:24:39,521 --> 00:24:43,900 ‫וג׳פרי השתמש במוט המשקולות‬ ‫כדי לחנוק את סטיבן.‬ 411 00:24:44,609 --> 00:24:47,195 ‫חשבתי כמה שזה מדהים‬ 412 00:24:47,278 --> 00:24:50,782 ‫שאני באמת עושה את זה‬ 413 00:24:50,865 --> 00:24:52,408 ‫לבן אדם אחר.‬ 414 00:24:52,492 --> 00:24:53,868 ‫זה זיעזע אותי‬ 415 00:24:53,952 --> 00:24:56,037 ‫שהגעתי למצב הזה.‬ 416 00:24:57,330 --> 00:24:59,582 ‫וזו הייתה תחושה של ריגוש,‬ 417 00:24:59,666 --> 00:25:00,625 ‫של שליטה,‬ 418 00:25:01,709 --> 00:25:03,503 ‫אבל היה מעורב בה הרבה פחד.‬ 419 00:25:04,754 --> 00:25:06,881 ‫מה עשית עם הגופה שלו?‬ ‫-כלום.‬ 420 00:25:06,965 --> 00:25:08,550 ‫רק מתחת ל…‬ 421 00:25:09,342 --> 00:25:12,387 ‫מתחת לבית, בחלל שמתחת לרצפה.‬ 422 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 ‫ירדת לשם להסתכל עליו?‬ ‫-כן, פעם אחת.‬ 423 00:25:14,973 --> 00:25:16,516 ‫אבל רק הסתכלתי עליו.‬ 424 00:25:17,559 --> 00:25:20,353 ‫מה עבר לך בראש בזמן שכרעת שם והסתכלת עליו?‬ 425 00:25:23,565 --> 00:25:26,776 ‫מעין סקרנות מורבידית‬ 426 00:25:28,653 --> 00:25:30,822 ‫לגבי איך נראה אדם מת.‬ 427 00:25:34,784 --> 00:25:37,912 ‫סקרנות מעורבת בהרבה פחד.‬ 428 00:25:41,040 --> 00:25:42,542 ‫אחרי זה‬ 429 00:25:42,625 --> 00:25:46,296 ‫הוא התחיל לחוש חרדה, בהלה.‬ 430 00:25:47,380 --> 00:25:50,383 ‫״מה אני אעשה עם הגופה? איך אפטר מזה?״‬ 431 00:25:57,515 --> 00:25:59,726 ‫התחלתי לבתר אותו והכול.‬ 432 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 ‫יש משהו שאני זוכר לגביו.‬ 433 00:26:02,854 --> 00:26:06,107 ‫גדעתי את הרגליים ואז את הזרועות ואת הראש.‬ 434 00:26:07,817 --> 00:26:09,319 ‫נגעת בו שוב?‬ 435 00:26:09,402 --> 00:26:11,321 ‫נראה לי שכן.‬ 436 00:26:11,404 --> 00:26:12,864 ‫הכבד והלב.‬ 437 00:26:15,700 --> 00:26:17,910 ‫הוא הפריד את הראש מהגוף לזמן מה.‬ 438 00:26:17,994 --> 00:26:21,164 ‫הוא אונן על חלקי הגופה.‬ 439 00:26:22,081 --> 00:26:26,502 ‫הטרידה אותך השאלה‬ ‫למה הרגשת כזה סיפוק בזמנו,‬ 440 00:26:26,586 --> 00:26:30,089 ‫כשהיית בן 18, מכך שהשתמשת בו לאוננות?‬ 441 00:26:30,840 --> 00:26:33,176 ‫אפילו עכשיו אני לא יודע למה.‬ 442 00:26:33,676 --> 00:26:37,013 ‫כשעשיתי את זה, זה ריגש אותי.‬ 443 00:26:38,806 --> 00:26:39,849 ‫אבל עשיתי את זה.‬ 444 00:26:40,892 --> 00:26:42,602 ‫כמה זמן השארת אותו איתך בבית?‬ 445 00:26:44,604 --> 00:26:46,773 ‫אני לא יודע. שש שעות.‬ 446 00:26:51,819 --> 00:26:53,696 ‫את הסיפוק הרב ביותר הוא שאב‬ 447 00:26:53,780 --> 00:26:56,157 ‫ממה שהוא עשה עם הגופה אחר כך.‬ 448 00:26:57,200 --> 00:26:59,786 ‫באמת הייתה לו הפרעה מינית.‬ 449 00:27:00,912 --> 00:27:05,458 ‫בניסיון להוכיח את טענת האי־שפיות שלו,‬ 450 00:27:05,541 --> 00:27:09,629 ‫אני יודעת שאחד מהמומחים שלנו‬ ‫נכנס לעומק העניין.‬ 451 00:27:11,089 --> 00:27:13,091 ‫אני פסיכיאטר פורנזי.‬ 452 00:27:13,633 --> 00:27:16,636 ‫הייתי עד מומחה במשפט של ג׳פרי דאהמר.‬ 453 00:27:18,971 --> 00:27:22,266 ‫המומחיות שלי היא פראפיליות,‬ ‫או בשפה פשוטה, סטיות מיניות.‬ 454 00:27:22,350 --> 00:27:24,769 ‫- ד״ר פרד ברלין‬ ‫פסיכיאטר פורנזי מטעם ההגנה -‬ 455 00:27:24,852 --> 00:27:27,480 ‫אנשים שבמיניות שלהם יש משהו שונה, חריג.‬ 456 00:27:28,773 --> 00:27:31,609 ‫אבחנתי את מר דאהמר כנקרופיל.‬ 457 00:27:32,360 --> 00:27:34,737 ‫נקרופיליה היא מצב‬ 458 00:27:34,821 --> 00:27:36,698 ‫שבו אדם‬ 459 00:27:36,781 --> 00:27:38,157 ‫חווה גירוי מיני רב‬ 460 00:27:38,241 --> 00:27:41,577 ‫מקיום יחסי מין עם אנשים לאחר מותם.‬ 461 00:27:43,246 --> 00:27:44,956 ‫אז הגופה שם.‬ 462 00:27:45,540 --> 00:27:46,666 ‫ג׳פרי שם.‬ 463 00:27:47,458 --> 00:27:51,254 ‫בשעה שלוש לפנות בוקר בערך‬ ‫הוא מחליט להיפטר מהגופה.‬ 464 00:27:51,337 --> 00:27:53,464 ‫הוא תכנן לקחת אותה לגיא‬ 465 00:27:53,548 --> 00:27:56,134 ‫שידע שנמצא במרחק כמה קילומטרים משם.‬ 466 00:28:00,930 --> 00:28:03,766 ‫הוא לקח את הגופה, הכניס אותה לשקיות זבל,‬ 467 00:28:03,850 --> 00:28:08,146 ‫ונעצר על ידי שוטר כי הוא חצה קו הפרדה.‬ 468 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 ‫השוטר בדק אם הוא נוהג בשכרות.‬ ‫הוא עבר את הבדיקה.‬ 469 00:28:15,695 --> 00:28:18,197 ‫השוטר האיר את המושב האחורי עם הפנס שלו‬ 470 00:28:18,281 --> 00:28:21,284 ‫וראה את שקית הזבל שהכילה את גופתו של היקס.‬ 471 00:28:21,784 --> 00:28:25,580 ‫השוטר שאל אותו מה זה.‬ ‫״זה הזבל. ההורים שלי נפרדים.‬ 472 00:28:25,663 --> 00:28:28,624 ‫״אני לבד. לא הצלחתי להירדם,‬ ‫אז החלטתי להיפטר מהאשפה.״‬ 473 00:28:28,708 --> 00:28:32,545 ‫יש לך גופה שכרגע הרגת במושב האחורי‬ 474 00:28:32,628 --> 00:28:36,215 ‫ואתה מדבר עם שוטר. אתה נער בן 18.‬ 475 00:28:36,716 --> 00:28:40,219 ‫דאהמר ידע מה מוטל על הכף‬ ‫והיה קר רוח מספיק כדי לומר,‬ 476 00:28:40,303 --> 00:28:43,931 ‫״אני בדרך לזרוק את הזבל.״ השוטר האמין לו.‬ 477 00:28:44,015 --> 00:28:47,560 ‫הוא אומנם ראה את השקיות,‬ ‫אבל הוא לא הסתכל לתוכן.‬ 478 00:28:48,394 --> 00:28:51,147 ‫הוא הצליח לשכנע את השוטר‬ 479 00:28:51,731 --> 00:28:54,525 ‫אחרי זה הוא ידע שהוא מסוגל לתמרן אנשים.‬ 480 00:28:54,609 --> 00:28:58,613 ‫הוא ידע שהוא מסוגל לומר משהו למישהו‬ ‫ולהצליח להתחמק.‬ 481 00:28:59,489 --> 00:29:02,033 ‫הוא הסתובב וחזר אל הבית.‬ 482 00:29:03,826 --> 00:29:06,954 ‫הוא מצא צינור מגולוון‬ ‫שלדבריו היה ברוחב של כ־60 ס״מ…‬ 483 00:29:07,038 --> 00:29:08,664 ‫- שקיות בצינור‬ ‫צינור ניקוז -‬ 484 00:29:08,748 --> 00:29:10,458 ‫ודחס לתוכו את השקיות.‬ 485 00:29:11,250 --> 00:29:14,003 ‫הוא עבר את הגשר, חצה את הנהר,‬ 486 00:29:14,086 --> 00:29:17,465 ‫וזרק את כל שאר החפצים האישיים‬ 487 00:29:17,548 --> 00:29:19,217 ‫של מר היקס.‬ 488 00:29:19,967 --> 00:29:22,595 ‫כולל הסכין שבה הוא השתמש‬ 489 00:29:22,678 --> 00:29:25,181 ‫כדי לבתר את הגופה‬ ‫לחלקים שאפשר להסתדר איתם.‬ 490 00:29:26,182 --> 00:29:28,184 ‫אבא גר במלון,‬ 491 00:29:28,267 --> 00:29:31,646 ‫אז הייתי פחות או יותר לבד‬ ‫במשך חודשיים־שלושה.‬ 492 00:29:32,480 --> 00:29:34,649 ‫בזמן שאבא שלך היה במלון,‬ 493 00:29:34,732 --> 00:29:36,651 ‫באיזו תדירות דיברת איתו?‬ 494 00:29:37,693 --> 00:29:39,529 ‫אולי פעם או פעמיים בשבוע.‬ 495 00:29:40,655 --> 00:29:43,783 ‫אבא שלו ושרי, אימו החורגת לעתיד,‬ 496 00:29:43,866 --> 00:29:45,243 ‫חזרו אל הבית.‬ 497 00:29:45,326 --> 00:29:47,370 ‫לא היה הרבה אוכל במקרר.‬ 498 00:29:47,453 --> 00:29:49,413 ‫בקבוקי אלכוהול היו פזורים במקום.‬ 499 00:29:49,497 --> 00:29:53,125 ‫אלה נראו כמו חיים של איש צעיר במצב לא טוב.‬ 500 00:29:54,210 --> 00:29:56,462 ‫אבא שלו היה מודאג,‬ 501 00:29:56,546 --> 00:29:58,464 ‫אז הם חזרו לגור בבית.‬ 502 00:30:02,802 --> 00:30:05,805 ‫אחרי זה, אמרת שלמדת באוניברסיטת אוהיו?‬ 503 00:30:05,888 --> 00:30:07,515 ‫במשך שלושה חודשים בערך.‬ 504 00:30:09,642 --> 00:30:13,604 ‫שתיתי שם הרבה,‬ ‫אז הציונים שלי לא היו כל כך טובים.‬ 505 00:30:15,231 --> 00:30:18,985 ‫אני חושב שאבא שלו‬ ‫עזר לו להתקבל לאוניברסיטת אוהיו.‬ 506 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 ‫הוא שתה הרבה ולמעשה נשר מהלימודים.‬ 507 00:30:22,864 --> 00:30:27,869 ‫אביו ואימו החורגת החליטו שהוא יתגייס לצבא.‬ 508 00:30:29,829 --> 00:30:32,415 ‫שלחו אותי לטירונות.‬ 509 00:30:33,332 --> 00:30:35,001 ‫ואז לקורס חובשים קרביים.‬ 510 00:30:36,878 --> 00:30:38,588 ‫הוא ציין בפניי‬ 511 00:30:38,671 --> 00:30:41,549 ‫שזה משהו שהוא למד.‬ 512 00:30:41,632 --> 00:30:44,176 ‫הוא היה מסוגל לזהות את האיברים‬ 513 00:30:44,260 --> 00:30:47,054 ‫הודות להכשרה הצבאית שלו.‬ 514 00:30:47,555 --> 00:30:51,183 ‫ג׳פרי דאהמר שוחרר מהצבא‬ ‫בגין שתיית אלכוהול.‬ 515 00:30:51,851 --> 00:30:53,853 ‫שתיתי הרבה שוב,‬ 516 00:30:53,936 --> 00:30:56,439 ‫אז הייתי חייב לחזור לגור באוהיו.‬ 517 00:30:57,189 --> 00:30:58,524 ‫עם ההורים.‬ 518 00:30:59,859 --> 00:31:03,362 ‫כשהוא חזר אל הבית כעבור שלוש שנים,‬ 519 00:31:03,988 --> 00:31:06,657 ‫השקיות שהכילו את גופתו של סטיבן היקס…‬ 520 00:31:07,658 --> 00:31:09,368 ‫השקיות האלה עדיין היו שם.‬ 521 00:31:14,165 --> 00:31:17,877 ‫ג׳פרי דאהמר‬ ‫פיזר את שרידי גופתו של סטיב היקס‬ 522 00:31:17,960 --> 00:31:20,713 ‫על פני שטח מיוער של חמישה דונם‬ 523 00:31:20,796 --> 00:31:22,173 ‫שבו גרה משפחתו.‬ 524 00:31:22,673 --> 00:31:26,052 ‫הוא היה גבר צעיר ומוצלח שנעלם כלא היה.‬ 525 00:31:28,971 --> 00:31:32,808 ‫תארו לעצמכם.‬ ‫הם לא גילו את זה עד יולי 1991.‬ 526 00:31:32,892 --> 00:31:36,729 ‫הבן שלהם נעלם ביוני 1978.‬ 527 00:31:36,812 --> 00:31:38,481 ‫במשך 13 שנים‬ 528 00:31:38,564 --> 00:31:41,692 ‫לבני המשפחה הזו‬ ‫לא היה מושג מה קרה לבן שלהם,‬ 529 00:31:42,193 --> 00:31:43,027 ‫סטיבן היקס.‬ 530 00:31:44,070 --> 00:31:45,947 ‫- נושא: נעדר/רצח -‬ 531 00:31:46,030 --> 00:31:48,950 ‫- קורבן: סטיבן מארק היקס -‬ 532 00:31:49,033 --> 00:31:50,618 ‫- עצור: ג׳פרי ל. דאהמר -‬ 533 00:31:50,701 --> 00:31:51,953 ‫- רצח: סטיבן היקס -‬ 534 00:31:52,036 --> 00:31:54,205 ‫זה הטריד אותי.‬ 535 00:31:57,124 --> 00:32:00,169 ‫איך העובדה שזה הטריד אותך התבטאה?‬ 536 00:32:00,252 --> 00:32:01,420 ‫מה הרגשת?‬ 537 00:32:02,046 --> 00:32:03,339 ‫המון רגשות אשם.‬ 538 00:32:04,465 --> 00:32:06,592 ‫לא הצלחתי להחליט אם אני צריך‬ 539 00:32:07,802 --> 00:32:08,886 ‫להתוודות על זה.‬ 540 00:32:13,057 --> 00:32:15,476 ‫ואף פעם לא היה לי אומץ לעשות את זה.‬ 541 00:32:15,559 --> 00:32:16,727 ‫מה עבר לך בראש?‬ 542 00:32:17,853 --> 00:32:21,065 ‫ידעתי שזה היה מעשה איום ונורא.‬ 543 00:32:22,525 --> 00:32:26,612 ‫ולא רציתי שדבר כזה יקרה יותר לעולם.‬ 544 00:32:34,495 --> 00:32:36,789 ‫- אוגוסט 1991 -‬ 545 00:32:38,833 --> 00:32:40,960 ‫במהלך הריאיון שלנו עם ג׳פרי דאהמר,‬ 546 00:32:41,043 --> 00:32:44,088 ‫דיברנו איתו על בני משפחתו,‬ 547 00:32:44,171 --> 00:32:46,674 ‫וג׳ף אמר,‬ ‫״אל תערבו את המשפחה שלי בעניין״.‬ 548 00:32:47,550 --> 00:32:51,762 ‫הוא אמר,‬ ‫״ההורים שלי לא יודעים דבר על מעשיי״.‬ 549 00:32:52,763 --> 00:32:54,348 ‫סיפרתי לליונל,‬ 550 00:32:54,432 --> 00:32:55,766 ‫אבא של ג׳ף,‬ 551 00:32:56,434 --> 00:32:59,603 ‫על מעשי הרצח, והוא היה המום.‬ 552 00:33:00,187 --> 00:33:03,858 ‫הוא לא הצליח להבין איך הבן שלו‬ ‫היה מסוגל לעשות למישהו דבר כזה.‬ 553 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 ‫איך המשפחה שלו מגיבה לכל זה?‬ 554 00:33:08,154 --> 00:33:09,572 ‫אני יכול רק לומר‬ 555 00:33:09,655 --> 00:33:13,784 ‫שזו התגובה שהיינו מצפים לה‬ ‫מכל משפחה במצבם.‬ 556 00:33:13,868 --> 00:33:17,872 ‫הם חווים ייאוש תהומי.‬ 557 00:33:18,497 --> 00:33:21,751 ‫הם מרגישים נורא לאור הטרגדיה שקרתה,‬ 558 00:33:22,334 --> 00:33:25,463 ‫וליבם יוצא אל הקורבנות ואל משפחותיהם.‬ 559 00:33:25,546 --> 00:33:28,507 ‫וכמובן שהם חשים יגון גדול בגלל בנם.‬ 560 00:33:28,591 --> 00:33:31,260 ‫זו משפחה טובה ונפלאה.‬ 561 00:33:31,802 --> 00:33:34,472 ‫אביו ליונל הוא אדם פשוט נהדר,‬ 562 00:33:34,555 --> 00:33:37,141 ‫והוא מתייסר בכאב שלא נופל מכאבם של אחרים.‬ 563 00:33:37,725 --> 00:33:39,060 ‫- קולו של ליונל דאהמר -‬ 564 00:33:39,143 --> 00:33:43,272 ‫אני אוהב אותו. לא הבנתי עד כמה הוא חולה.‬ 565 00:33:43,981 --> 00:33:47,026 ‫ובעתיד, כמו תמיד,‬ 566 00:33:47,109 --> 00:33:49,487 ‫אהיה לצידו במחשבותיי ובתפילותיי.‬ 567 00:33:56,285 --> 00:33:58,037 ‫הבלשים הרשו לו לעשן‬ 568 00:33:58,120 --> 00:34:00,831 ‫ולשתות קפה כרצונו.‬ 569 00:34:01,832 --> 00:34:04,043 ‫כך הוא נשאר רגוע ומרוכז,‬ 570 00:34:04,126 --> 00:34:07,922 ‫ואני חושבת שבלעדיהם,‬ ‫לא היינו מקבלים את כל הסיפור.‬ 571 00:34:08,506 --> 00:34:11,801 ‫כי הוא היה מוכן לדבר עוד ועוד‬ 572 00:34:11,884 --> 00:34:14,720 ‫כל עוד הוא המשיך לקבל את שני הדברים האלה.‬ 573 00:34:15,429 --> 00:34:19,558 ‫קשה להעלות מחדש‬ ‫את הרגשות ואת המניעים האלה, את מבינה.‬ 574 00:34:19,642 --> 00:34:22,978 ‫אני יודעת שזה ממש קשה.‬ ‫אם זה נעשה קשה מדי, תגיד לי.‬ 575 00:34:23,521 --> 00:34:25,231 ‫אתה מבין למה…‬ ‫-כן, זה נהיה.‬ 576 00:34:25,815 --> 00:34:28,109 ‫לדבר על זה ולנתח את זה…‬ 577 00:34:29,151 --> 00:34:30,778 ‫זה מראה לי בדיוק עד כמה‬ 578 00:34:31,529 --> 00:34:33,656 ‫מעוותת הייתה החשיבה שלי.‬ 579 00:34:35,908 --> 00:34:38,494 ‫ככל שמערכת היחסים שלי איתו התפתחה,‬ 580 00:34:38,577 --> 00:34:41,455 ‫הוא היה מוכן יותר ויותר‬ 581 00:34:41,539 --> 00:34:45,292 ‫להרחיב בדיבור על הניואנסים של כל מקרה,‬ 582 00:34:45,376 --> 00:34:46,836 ‫של כל רצח.‬ 583 00:34:48,212 --> 00:34:51,340 ‫לפעמים הרגשתי שאני כמו אימא בשבילו.‬ 584 00:34:51,423 --> 00:34:54,426 ‫לפעמים הרגשתי שהוא אחי.‬ 585 00:34:54,510 --> 00:34:57,596 ‫לפעמים הרגשתי שאני הפסיכולוגית שלו.‬ 586 00:34:59,473 --> 00:35:01,559 ‫ניסית פעם לפתח מערכת יחסים?‬ 587 00:35:03,352 --> 00:35:05,104 ‫לא. לא ניסיתי.‬ 588 00:35:05,187 --> 00:35:07,439 ‫למה לא?‬ ‫-טוב…‬ 589 00:35:07,523 --> 00:35:09,942 ‫זה היה בגלל מצב המגורים.‬ 590 00:35:10,025 --> 00:35:11,944 ‫לא יכולתי לתחזק‬ 591 00:35:12,027 --> 00:35:15,156 ‫מערכת יחסים ארוכת טווח במקום שבו גרתי.‬ 592 00:35:16,073 --> 00:35:21,120 ‫אבא של ג׳ף הציע שיעבור לגור עם סבתא,‬ ‫וכך הוא עשה.‬ 593 00:35:21,704 --> 00:35:25,082 ‫אחרי שסיפרתי לקתרין, סבתא שלו,‬ 594 00:35:25,166 --> 00:35:28,085 ‫על הפעולות שלו, על מה שעשה,‬ 595 00:35:28,169 --> 00:35:30,129 ‫היא נשברה ובכתה.‬ 596 00:35:30,754 --> 00:35:31,922 ‫היא לא האמינה.‬ 597 00:35:32,423 --> 00:35:36,802 ‫היא אמרה שהיא לא רצתה‬ ‫להתערב בפעילויות שלו.‬ 598 00:35:39,263 --> 00:35:43,225 ‫והיא לא רצתה לדעת מה התרחש במרתף.‬ 599 00:35:46,061 --> 00:35:48,522 ‫- אוגוסט 1991 -‬ 600 00:35:56,280 --> 00:35:58,741 ‫- דרך סילבר ספרינג -‬ 601 00:35:58,824 --> 00:36:00,242 ‫עזבתי את הבית אז‬ 602 00:36:00,910 --> 00:36:03,204 ‫ועברתי לוויסקונסין‬ 603 00:36:03,287 --> 00:36:04,914 ‫כדי לעזור לסבתא שלי.‬ 604 00:36:05,915 --> 00:36:08,083 ‫זה היה כזה, ״אולי תעבור לגור עם סבתא?‬ 605 00:36:08,918 --> 00:36:13,297 ‫״זה מקום שיהיה בריא לך.‬ ‫היא מזדקנת. היא צריכה עזרה.‬ 606 00:36:13,964 --> 00:36:16,800 ‫״ואתה תתחיל מחדש בעיר חדשה.״‬ 607 00:36:17,885 --> 00:36:20,429 ‫ג׳פרי אמר לי שהוא אהב את סבתא שלו מאוד.‬ 608 00:36:23,057 --> 00:36:27,937 ‫ג׳פרי תיאר את סבתא שלו כסבתא מושלמת.‬ 609 00:36:28,520 --> 00:36:29,772 ‫משכונת סאות סייד במילווקי.‬ 610 00:36:30,648 --> 00:36:32,650 ‫דתייה, אכפתית.‬ 611 00:36:33,317 --> 00:36:34,818 ‫אישה נחמדה מאוד.‬ 612 00:36:34,902 --> 00:36:38,948 ‫וזו, כמובן, הסביבה שבה גדל ליונל דאהמר.‬ 613 00:36:39,031 --> 00:36:41,700 ‫היא הייתה תומכת מאוד והיא אהבה את ג׳ף.‬ 614 00:36:42,409 --> 00:36:45,246 ‫היה ברור שהוא לא קרוב לאימא ואבא שלו.‬ 615 00:36:45,329 --> 00:36:46,622 ‫- מילווקי‬ ‫וסט אליס -‬ 616 00:36:46,705 --> 00:36:49,500 ‫הבית של סבתא היה בווסט אליס,‬ ‫פרבר של מילווקי.‬ 617 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 ‫- הבית של סבתא -‬ 618 00:36:50,918 --> 00:36:54,255 ‫עזרתי לה בגינה ועם מטלות שונות.‬ 619 00:36:55,923 --> 00:36:59,260 ‫כשג׳פרי עבר לגור איתה,‬ ‫אני לא חושב שנדרש ממנו הרבה.‬ 620 00:36:59,927 --> 00:37:03,097 ‫לא ברור לי‬ ‫אם היא ידעה על הנטייה המינית שלו.‬ 621 00:37:03,889 --> 00:37:05,182 ‫אבל ג׳פרי היה מודע לכך‬ 622 00:37:05,266 --> 00:37:08,435 ‫שאם היא תדע, היא תהיה ביקורתית.‬ 623 00:37:09,436 --> 00:37:11,021 ‫בזמנו,‬ 624 00:37:11,105 --> 00:37:13,649 ‫יציאה מהארון הייתה שונה לחלוטין.‬ 625 00:37:13,732 --> 00:37:17,695 ‫העניין הזה הקשה עליו.‬ ‫הוא אמר לי, ״אני לא אוהב להיות גיי״.‬ 626 00:37:21,573 --> 00:37:23,909 ‫באמת עשיתי מאמץ אמיתי‬ 627 00:37:24,868 --> 00:37:27,788 ‫לשנות את האופן שבו חייתי,‬ 628 00:37:27,871 --> 00:37:29,331 ‫לשנות את התשוקות שלי.‬ 629 00:37:29,915 --> 00:37:36,588 ‫להיפטר מהרגשות ההומוסקסואליים שהיו לי.‬ 630 00:37:37,131 --> 00:37:39,800 ‫מכל מחשבה צינית.‬ 631 00:37:41,176 --> 00:37:45,264 ‫התחלתי ללכת לכנסייה עם סבתא באופן קבוע.‬ 632 00:37:46,432 --> 00:37:48,600 ‫וניסיתי לדכא‬ 633 00:37:48,684 --> 00:37:51,770 ‫את כל הרגשות המיניים שהיו לי.‬ 634 00:37:53,856 --> 00:37:57,526 ‫אני חושבת שזה באמת התחיל לשנות אותו.‬ 635 00:37:57,609 --> 00:37:59,570 ‫הוא קרא את כתבי הקודש.‬ 636 00:37:59,653 --> 00:38:03,407 ‫הם בילו יחד זמן רב בארוחות ערב.‬ 637 00:38:04,325 --> 00:38:07,453 ‫סבתא שלי הלכה לכנסייה בכל יום ראשון.‬ 638 00:38:08,162 --> 00:38:09,747 ‫לאיזה זרם היא השתייכה?‬ 639 00:38:09,830 --> 00:38:11,040 ‫הפרוטסטנטי.‬ 640 00:38:14,585 --> 00:38:17,046 ‫הוא הלך לכנסייה. הוא התפלל למצוא דרך‬ 641 00:38:17,129 --> 00:38:21,425 ‫להילחם בדחפים האלה,‬ ‫בתשוקות המיניות הפתולוגיות האלה.‬ 642 00:38:21,508 --> 00:38:22,968 ‫באותה התקופה‬ 643 00:38:23,052 --> 00:38:26,347 ‫הוא ניסה ליצור תחליפים‬ ‫כדי לא ליטול חיי אדם.‬ 644 00:38:29,683 --> 00:38:32,811 ‫הסתובבתי בקניון סאותרידג׳‬ 645 00:38:33,604 --> 00:38:35,606 ‫וראיתי בובת ראווה‬ 646 00:38:35,689 --> 00:38:37,649 ‫שמשכה את תשומת ליבי.‬ 647 00:38:38,150 --> 00:38:40,861 ‫רציתי את בובת הראווה, אז אני…‬ 648 00:38:42,446 --> 00:38:43,572 ‫נכנסתי לחנות.‬ 649 00:38:44,073 --> 00:38:45,449 ‫אין שם אף אחד.‬ 650 00:38:45,532 --> 00:38:47,576 ‫נשארתי שם עד הסגירה.‬ 651 00:38:48,077 --> 00:38:50,371 ‫לא הופעלו אזעקות?‬ ‫-לא, כלום.‬ 652 00:38:50,454 --> 00:38:52,247 ‫הפשטתי את בובת הראווה,‬ 653 00:38:52,331 --> 00:38:53,665 ‫לקחתי מונית בחזרה הביתה,‬ 654 00:38:53,749 --> 00:38:56,251 ‫ואחסנתי אותה בחניה המקורה‬ 655 00:38:56,335 --> 00:38:58,295 ‫בבית של סבתא.‬ 656 00:38:58,921 --> 00:39:01,382 ‫הייתי משחק איתה אחרי זה…‬ 657 00:39:02,966 --> 00:39:05,052 ‫הלבשתי אותה והפשטתי אותה.‬ 658 00:39:06,970 --> 00:39:08,597 ‫דמיינתי שהיא אמיתית.‬ 659 00:39:11,183 --> 00:39:14,686 ‫הוא השתמש בה כדי לשכב לידה ולאונן,‬ 660 00:39:14,770 --> 00:39:17,439 ‫מה שהיה פחות טוב מבן אדם.‬ ‫זה היה מאכזב עבורו.‬ 661 00:39:17,523 --> 00:39:19,483 ‫- ד״ר פארק דיץ‬ ‫פסיכיאטר פורנזי מטעם התביעה -‬ 662 00:39:20,442 --> 00:39:23,987 ‫בובת ראווה‬ ‫חסרת פנים מחנות כלבו לא הספיקה לו.‬ 663 00:39:25,489 --> 00:39:28,867 ‫אחרי שבוע או שבועיים,‬ ‫סבתא נתקלה בבובה במקרה.‬ 664 00:39:28,951 --> 00:39:32,413 ‫היא תלתה לייבוש בגדים שכיבסה בשבילי.‬ 665 00:39:32,496 --> 00:39:34,998 ‫באמת?‬ ‫-כן. היא שאלה אותי מה זה.‬ 666 00:39:35,082 --> 00:39:36,375 ‫מאיפה הבאתי את זה.‬ 667 00:39:36,458 --> 00:39:40,045 ‫והמצאתי איזה סיפור, שקניתי אותה ב…‬ 668 00:39:40,129 --> 00:39:42,714 ‫שהיו להם בובות ראווה מיותרות שהם מכרו.‬ 669 00:39:42,798 --> 00:39:46,427 ‫אני חושב שהיא סיפרה לאבא,‬ ‫אז הבנתי שכדאי לי להיפטר מהבובה.‬ 670 00:39:46,510 --> 00:39:48,679 ‫לקחתי אותה למרתף,‬ 671 00:39:49,179 --> 00:39:52,474 ‫ריסקתי אותה והשלכתי לפח.‬ 672 00:40:01,442 --> 00:40:03,902 ‫פגשתי בערך 20 רוצחים סדרתיים.‬ 673 00:40:04,611 --> 00:40:07,030 ‫לא כולם בעלי מניע מיני, אבל רובם.‬ 674 00:40:07,698 --> 00:40:10,451 ‫וראיתי מספר רוצחי המונים,‬ 675 00:40:10,534 --> 00:40:13,954 ‫וניגשו אליי ממשרד התובע המחוזי‬ 676 00:40:14,037 --> 00:40:15,664 ‫כדי לאבחן את מר דאהמר.‬ 677 00:40:16,582 --> 00:40:20,919 ‫נפגשתי איתו לאורך שלושה ימים‬ ‫ולאחר מכן העדתי במשפט שלו.‬ 678 00:40:21,003 --> 00:40:26,300 ‫הדבר המדהים בג׳פרי דאהמר‬ ‫לעומת לרוצחים סדרתיים אחרים שראיינתי‬ 679 00:40:26,383 --> 00:40:29,303 ‫הוא כמה שדאהמר לא הגיב בהתגוננות.‬ 680 00:40:29,887 --> 00:40:33,807 ‫למיטב ידיעתי, הוא לא ניסה להסתיר ממני דבר.‬ 681 00:40:33,891 --> 00:40:38,103 ‫אני באמת חושב‬ ‫שהוא חיפש פתרון אחר במשך זמן מה.‬ 682 00:40:38,687 --> 00:40:43,233 ‫אבל בתקופה שדאהמר ניסה להתנזר מאלכוהול‬ 683 00:40:43,734 --> 00:40:46,778 ‫ומיחסי מין הומוסקסואליים‬ 684 00:40:47,279 --> 00:40:50,491 ‫בגלל העכבות הדתיות שלו בעניין,‬ 685 00:40:51,992 --> 00:40:55,662 ‫קרה לו משהו שעבורו היה חסר תקדים:‬ 686 00:40:55,746 --> 00:40:59,333 ‫גבר זרק לידו פתק בספרייה‬ 687 00:40:59,917 --> 00:41:02,002 ‫עם הצעה למין אוראלי בשירותים.‬ 688 00:41:03,587 --> 00:41:06,423 ‫הייתי בספריית וסט אליס,‬ 689 00:41:07,674 --> 00:41:10,135 ‫סתם ישבתי לי על כיסא וקראתי ספר.‬ 690 00:41:11,178 --> 00:41:13,805 ‫זה היה הדבר האחרון שציפיתי לו, את מבינה?‬ 691 00:41:14,515 --> 00:41:18,227 ‫העמדתי פנים שזה לא רציני. חשבתי,‬ 692 00:41:18,310 --> 00:41:24,858 ‫״זה ניסיון נוראי ועלוב לגרום לי למעוד.״‬ 693 00:41:25,484 --> 00:41:26,318 ‫את מבינה?‬ 694 00:41:27,027 --> 00:41:29,238 ‫לא ראיתי את הפנים שלו בכלל.‬ 695 00:41:31,365 --> 00:41:34,409 ‫זנחת את הדחפים‬ ‫בתקופה שהלכת לכנסייה עם סבתא‬ 696 00:41:34,993 --> 00:41:36,828 ‫והם חזרו ביתר שאת, נכון?‬ 697 00:41:37,955 --> 00:41:39,873 ‫אני חושב שזה מה שעורר אותם, כן.‬ 698 00:41:42,042 --> 00:41:46,421 ‫זה גרם לו להתחיל לחשוב‬ ‫על מין הומוסקסואלי הרבה יותר‬ 699 00:41:46,964 --> 00:41:49,216 ‫ולהבין שהוא יכול להשיג אותו.‬ 700 00:41:50,592 --> 00:41:54,137 ‫אז מהבחינה הזו, זה פתח לו עולם חדש.‬ 701 00:41:54,930 --> 00:41:58,559 ‫והגיע הרגע שבו הוא הפסיק להיזהר.‬ 702 00:42:02,354 --> 00:42:04,481 ‫- חברת השוקולד אמברוסיה -‬ 703 00:42:04,565 --> 00:42:06,650 ‫ג׳פרי דאהמר השיג עבודה.‬ 704 00:42:07,859 --> 00:42:09,945 ‫הוא עבד בערבול שוקולד‬ 705 00:42:10,028 --> 00:42:12,447 ‫במפעל השוקולד של אמברוסיה.‬ 706 00:42:13,282 --> 00:42:15,075 ‫הוא עבד במשמרות הלילה.‬ 707 00:42:16,159 --> 00:42:19,246 ‫זו הייתה עבודה שאפשרה לו‬ 708 00:42:19,329 --> 00:42:21,498 ‫לצאת בסופי שבוע.‬ 709 00:42:22,499 --> 00:42:25,294 ‫לפחות הייתה לי עבודה עם שכר כמעט סביר.‬ 710 00:42:26,003 --> 00:42:28,088 ‫יכולתי לצפות לזמן פנוי.‬ 711 00:42:28,171 --> 00:42:29,381 ‫לפרטיות.‬ 712 00:42:31,216 --> 00:42:32,968 ‫התחלתי לשתות שוב,‬ 713 00:42:33,927 --> 00:42:35,679 ‫ללכת לחנויות הספרים.‬ 714 00:42:38,140 --> 00:42:41,518 ‫גיליתי איפה הברים הגאים‬ ‫והתחלתי לפקוד אותם.‬ 715 00:42:42,728 --> 00:42:45,814 ‫הייתי מעוניין בחברתו של אדם חי.‬ 716 00:42:46,315 --> 00:42:48,191 ‫רציתי מישהו לבלות איתו את הלילה.‬ 717 00:42:48,275 --> 00:42:51,987 ‫גבר שתהיה לי עליו שליטה מוחלטת,‬ 718 00:42:52,571 --> 00:42:55,073 ‫ושאוכל לעשות בו כרצוני.‬ 719 00:42:55,657 --> 00:42:57,409 ‫משהו אמיתי‬ 720 00:42:58,368 --> 00:43:00,495 ‫ולא מזויף כמו בובת הראווה.‬ 721 00:43:00,579 --> 00:43:02,164 ‫זו הייתה הפנטזיה שלי.‬ 722 00:43:04,124 --> 00:43:07,252 ‫זמן קצר לפני שהתחלתי ליפול…‬ 723 00:43:12,174 --> 00:43:15,135 ‫פשוט ויתרתי על הניסיון להתנגד לדחף.‬ 724 00:43:18,305 --> 00:43:20,015 ‫הכרתי את ג׳פרי דאהמר‬ 725 00:43:20,098 --> 00:43:22,309 ‫וכמה מהקורבנות שלו.‬ 726 00:43:23,435 --> 00:43:24,895 ‫אחרי שכל הסיפור התפרסם…‬ 727 00:43:24,978 --> 00:43:26,688 ‫- מייקל רוס‬ ‫ידיד של חלק מהקורבנות -‬ 728 00:43:26,772 --> 00:43:29,691 ‫כמה אנשים בברים אמרו, ״אני זוכר אותו״.‬ 729 00:43:29,775 --> 00:43:32,694 ‫ברור. כולנו זכרנו אותו.‬ ‫מילווקי לא כזו גדולה.‬ 730 00:43:36,615 --> 00:43:38,283 ‫שנות ה־80.‬ 731 00:43:39,242 --> 00:43:44,373 ‫התרבות הגאה צמחה והתפתחה במילווקי.‬ 732 00:43:45,374 --> 00:43:47,292 ‫היא לא הייתה אקסקלוסיבית‬ 733 00:43:47,376 --> 00:43:49,961 ‫כמו בשיקגו, בניו יורק או באל.איי,‬ 734 00:43:50,587 --> 00:43:52,964 ‫אבל יחסית לעיר כמו מילווקי,‬ 735 00:43:53,799 --> 00:43:54,966 ‫עשינו חיים.‬ 736 00:43:55,050 --> 00:43:56,426 ‫נהנינו מאוד.‬ 737 00:43:59,054 --> 00:44:02,599 ‫תמיד היה לאן לצאת, כמעט בכל ערב בשבוע.‬ 738 00:44:02,683 --> 00:44:04,226 ‫- ג׳ף קונור‬ ‫ידידו של טוני סירס -‬ 739 00:44:05,477 --> 00:44:07,187 ‫יכולת להיות עצמך.‬ 740 00:44:07,270 --> 00:44:09,106 ‫היה לך חופש.‬ 741 00:44:10,273 --> 00:44:12,567 ‫אז הרגשת בנוח.‬ 742 00:44:12,651 --> 00:44:16,113 ‫כלומר, היינו מתלבשים יפה והולכים לבר.‬ 743 00:44:17,197 --> 00:44:19,950 ‫הייתה בברים מוזיקה נפלאה.‬ 744 00:44:20,534 --> 00:44:22,536 ‫אנשים תמיד רצו לרקוד.‬ 745 00:44:24,496 --> 00:44:28,041 ‫אזור הברים הגאים‬ ‫היה פחות או יותר במרכז העיר.‬ 746 00:44:28,667 --> 00:44:33,380 ‫כולם היו ברדיוס‬ ‫של שמונה או תשעה גושי בניינים.‬ 747 00:44:34,965 --> 00:44:37,092 ‫יכולת ללכת ברגל בקלות ממקום למקום.‬ 748 00:44:38,593 --> 00:44:43,056 ‫כולנו התחלנו לגבש את הזהות שלנו.‬ 749 00:44:43,890 --> 00:44:45,726 ‫לקבל את עצמנו.‬ 750 00:44:47,185 --> 00:44:50,939 ‫רבים מהאנשים האלה היו נשמות יפהפיות.‬ 751 00:44:59,406 --> 00:45:03,201 ‫גרתי במילווקי כל חיי‬ ‫והייתי חלק מהקהילה מגיל צעיר.‬ 752 00:45:03,285 --> 00:45:06,079 ‫- מיקייל טקאץ׳, אוצר פרויקט‬ ‫ההיסטוריה הלהטב״קית בוויסקונסין -‬ 753 00:45:06,163 --> 00:45:09,374 ‫בזמנו הייתי גם כותב טורים ועיתונאי‬ 754 00:45:09,458 --> 00:45:10,959 ‫באזור מילווקי.‬ 755 00:45:12,210 --> 00:45:14,212 ‫דאהמר פעל באזור הזה.‬ 756 00:45:14,880 --> 00:45:16,965 ‫הוא בחר בקפידה את המקומות האלה.‬ 757 00:45:17,048 --> 00:45:19,384 ‫האוכלוסייה, הלקוחות,‬ 758 00:45:19,468 --> 00:45:20,969 ‫המיקומים.‬ 759 00:45:21,052 --> 00:45:22,763 ‫אלה לא היו רחובות מוארים במיוחד.‬ 760 00:45:22,846 --> 00:45:26,391 ‫אלה לא היו מקומות‬ ‫שבהם אנשים החנו את המכונית שלהם בבטחה.‬ 761 00:45:26,933 --> 00:45:30,228 ‫היעדר השקיפות באמת הקל‬ 762 00:45:30,312 --> 00:45:34,232 ‫על מישהו כמו דאהמר‬ ‫לפעול כעבריין מין במרחבים האלה,‬ 763 00:45:34,316 --> 00:45:37,611 ‫כי מלכתחילה אף אחד לא ידע‬ ‫מה שמותיהם האמיתיים של האנשים האלה.‬ 764 00:45:38,111 --> 00:45:41,782 ‫גברים הומוסקסואלים לעיתים קרובות‬ ‫מסתירים בחסות החשכה את חייהם האחרים‬ 765 00:45:41,865 --> 00:45:44,493 ‫מהעבודה הטובה שלהם, מהאישה והילדים.‬ 766 00:45:44,576 --> 00:45:48,580 ‫נשיא איגוד הקהילה הגאה אומר‬ ‫שמערכת היחסים בין שני גברים הומוסקסואלים‬ 767 00:45:48,663 --> 00:45:50,499 ‫אפופה במעטה סודיות לעיתים קרובות.‬ 768 00:45:52,834 --> 00:45:57,047 ‫מסורת ותיקה בקהילה הגאה‬ ‫הייתה הביקור במרחצאות.‬ 769 00:45:58,048 --> 00:45:59,466 ‫- בית מרחץ רומי -‬ 770 00:45:59,549 --> 00:46:01,009 ‫בשנות ה־70 וה־80‬ 771 00:46:01,092 --> 00:46:04,971 ‫הם שימשו אך ורק כמרחבים קהילתיים‬ ‫לגברים הומוסקסואליים‬ 772 00:46:05,055 --> 00:46:06,515 ‫שנפגשו שם וקיימו יחסי מין.‬ 773 00:46:08,141 --> 00:46:11,186 ‫יכולת ללכת לבית המרחץ ופשוט‬ 774 00:46:11,978 --> 00:46:15,524 ‫להיות עירום כביום היוולדך,‬ ‫ולהסתובב שם בחופשיות.‬ 775 00:46:16,024 --> 00:46:18,318 ‫אתה רואה מישהו שאתה רוצה‬ ‫ועושה את מה שאתה עושה.‬ 776 00:46:18,401 --> 00:46:20,612 ‫כי זה היה אנונימי.‬ 777 00:46:20,695 --> 00:46:24,699 ‫לא היית חייב להכיר אותם.‬ ‫אנשים פשוט ניסו לקיים יחסי מין.‬ 778 00:46:24,783 --> 00:46:26,284 ‫- תאים בדולר‬ ‫מדי יום שני -‬ 779 00:46:26,368 --> 00:46:30,539 ‫במילווקי, בית המרחץ האהוב ביותר‬ ‫נקרא ״קלאב באתס״.‬ 780 00:46:30,622 --> 00:46:32,123 ‫- קלאב מילווקי באתס -‬ 781 00:46:32,207 --> 00:46:35,460 ‫הוא היה בקומה השנייה‬ ‫והגישה אליו הייתה רק דרך סמטה.‬ 782 00:46:35,544 --> 00:46:39,005 ‫למרבה הצער,‬ ‫הוא היה אהוב גם על ג׳פרי דאהמר.‬ 783 00:46:41,091 --> 00:46:44,261 ‫הוא פגש גברים במרחצאות‬ ‫וקיים איתם פעילות מינית.‬ 784 00:46:44,344 --> 00:46:46,972 ‫עם זאת, דאהמר לא רצה‬ ‫לקבל את מרותו של אף אחד אחר.‬ 785 00:46:47,472 --> 00:46:49,766 ‫ג׳פרי רצה להיות בשליטה מוחלטת.‬ 786 00:46:50,267 --> 00:46:53,436 ‫אז דאהמר התחיל להביא סמים למרחצאות.‬ 787 00:46:54,729 --> 00:46:56,731 ‫אתה יודע איזה סוג של בנזודיאזפינים?‬ 788 00:46:56,815 --> 00:46:58,108 ‫טריאזולם.‬ 789 00:46:58,191 --> 00:47:00,193 ‫למה קיבלת את המרשם הזה?‬ 790 00:47:01,987 --> 00:47:03,697 ‫בגלל בעיות שינה.‬ 791 00:47:03,780 --> 00:47:05,115 ‫עבדתי במשמרות לילה.‬ 792 00:47:06,324 --> 00:47:08,410 ‫זה נתן לך תחושת שליטה?‬ 793 00:47:10,453 --> 00:47:12,706 ‫יכולתי להשאיר אותם שם למשך זמן רב יותר.‬ 794 00:47:13,248 --> 00:47:15,917 ‫יכולתי פשוט לשכב לידם‬ 795 00:47:16,001 --> 00:47:19,838 ‫בלי להרגיש לחץ לעשות משהו שהם רצו לעשות.‬ 796 00:47:22,799 --> 00:47:24,134 ‫פשוט לא היו שום…‬ 797 00:47:24,634 --> 00:47:26,845 ‫הם לא דרשו ממני שום דבר.‬ 798 00:47:27,637 --> 00:47:30,682 ‫יכולתי פשוט ליהנות מהם כמו שרציתי.‬ 799 00:47:32,142 --> 00:47:35,312 ‫חשבת על איך שהם עשויים להרגיש?‬ 800 00:47:35,395 --> 00:47:38,815 ‫כן, אני חושב שחשבתי,‬ ‫אבל בשלב ההוא לא היה לי אכפת כל כך.‬ 801 00:47:38,899 --> 00:47:41,067 ‫רק רציתי לעשות את מה שאני רוצה.‬ 802 00:47:41,568 --> 00:47:43,486 ‫אז לא היה לי אכפת.‬ 803 00:47:45,155 --> 00:47:48,533 ‫זה פתר את הבעיה של לא לרצות שאנשים ילכו‬ 804 00:47:48,617 --> 00:47:52,579 ‫ולהיות מסוגל לשכב לידם לזמן ממושך,‬ 805 00:47:52,662 --> 00:47:55,832 ‫מה שהייתה משאלה מרכזית שלו.‬ 806 00:47:55,916 --> 00:47:59,878 ‫האנשים האלה לא היו בהכרה.‬ ‫הם לא היו יכולים לזוז או להתגונן.‬ 807 00:47:59,961 --> 00:48:04,132 ‫והם השתתפו באקטים מיניים בניגוד לרצונם.‬ 808 00:48:06,009 --> 00:48:08,303 ‫בשלב מסוים הוא סימם מישהו יתר על המידה,‬ 809 00:48:08,386 --> 00:48:10,889 ‫והיה קשה להעיר את הבחור.‬ 810 00:48:10,972 --> 00:48:13,183 ‫בעל בית המרחץ נאלץ להזעיק עזרה רפואית.‬ 811 00:48:13,266 --> 00:48:14,935 ‫- מלתחות‬ ‫מרחצאות -‬ 812 00:48:18,605 --> 00:48:21,900 ‫והשמועה התפשטה,‬ ‫״אל תרשו לדאהמר להיכנס לבית המרחץ שלכם״.‬ 813 00:48:23,652 --> 00:48:27,739 ‫המשטרה לא חקרה את המקרים האלה כמקרי אונס,‬ 814 00:48:27,822 --> 00:48:29,532 ‫או כתקיפות מיניות,‬ 815 00:48:29,616 --> 00:48:31,618 ‫או אפילו כהפרת סדר.‬ 816 00:48:31,701 --> 00:48:34,704 ‫הם פשוט אמרו למנהל בית המרחץ‬ 817 00:48:34,788 --> 00:48:38,833 ‫להודיע להם אם דאהמר ישוב‬ ‫ולא לאפשר לו כניסה למקום.‬ 818 00:48:39,376 --> 00:48:43,213 ‫אני לא חושב שהם קיבלו את העובדה‬ ‫שגבר יכול לעבור אונס.‬ 819 00:48:43,296 --> 00:48:45,465 ‫- אופנת רחוב אסורה -‬ 820 00:48:45,548 --> 00:48:49,386 ‫הוא נשא אות קין.‬ ‫הוא לא היה יכול להיכנס לשם יותר.‬ 821 00:48:51,763 --> 00:48:53,473 ‫אבל האם כל זה סיפק אותך?‬ 822 00:48:53,556 --> 00:48:56,559 ‫כלומר, זה הסב לך סיפוק אמיתי?‬ 823 00:48:56,643 --> 00:48:57,477 ‫לא.‬ 824 00:48:58,395 --> 00:49:01,189 ‫לא הייתה לי שליטה עליהם. אני…‬ 825 00:49:02,774 --> 00:49:05,777 ‫רציתי אותם בשלמותם, את מבינה.‬ 826 00:49:05,860 --> 00:49:08,363 ‫ולא יכולתי לקבל את זה ככה.‬ 827 00:49:11,992 --> 00:49:13,451 ‫- 21 בנובמבר, 1987 -‬ 828 00:49:13,535 --> 00:49:16,246 ‫- תשע שנים לאחר הרצח של סטיבן היקס -‬ 829 00:49:19,249 --> 00:49:21,418 ‫ערב אחד, ג׳פרי יצא לבלות‬ 830 00:49:22,627 --> 00:49:25,046 ‫ופגש את סטיבן טומי.‬ 831 00:49:25,588 --> 00:49:28,008 ‫והוא רצה לבלות איתו את הלילה,‬ 832 00:49:28,591 --> 00:49:31,761 ‫והיה קשה מדי לעשות את זה בבית של סבתא שלו.‬ 833 00:49:32,804 --> 00:49:36,182 ‫אז הם לקחו להם חדר במלון ״אמבסדור״.‬ 834 00:49:45,900 --> 00:49:48,361 ‫והם שתו המון.‬ 835 00:49:50,530 --> 00:49:52,490 ‫ובילו יחד את הלילה.‬ 836 00:50:01,166 --> 00:50:02,500 ‫בבוקר המחרת,‬ 837 00:50:03,001 --> 00:50:05,336 ‫ג׳ף התעורר‬ 838 00:50:06,004 --> 00:50:07,547 ‫לאחר שאיבד הכרה.‬ 839 00:50:08,465 --> 00:50:09,799 ‫איבדת הכרה לחלוטין?‬ 840 00:50:10,383 --> 00:50:12,802 ‫כן.‬ ‫-לא היה לך מושג שעשית משהו?‬ 841 00:50:12,886 --> 00:50:14,888 ‫לא. לא עד שהתעוררתי בבוקר.‬ 842 00:50:15,388 --> 00:50:16,848 ‫לא יכולתי להאמין.‬ 843 00:50:17,390 --> 00:50:19,768 ‫הידיים שלו היו מגואלות בדם.‬ ‫הסדינים היו מגואלים בדם.‬ 844 00:50:19,851 --> 00:50:21,770 ‫פניו של הבחור היו מגואלות בדם.‬ 845 00:50:23,188 --> 00:50:24,189 ‫הייתי המום.‬ 846 00:50:26,483 --> 00:50:27,358 ‫מבוהל.‬ 847 00:50:28,401 --> 00:50:29,694 ‫ו…‬ 848 00:50:30,862 --> 00:50:32,322 ‫הצטערתי מאוד שזה קרה,‬ 849 00:50:32,405 --> 00:50:35,575 ‫כי לא הייתה לי שום כוונה שמשהו כזה יקרה.‬ 850 00:50:36,076 --> 00:50:37,994 ‫איך ידעת שהוא מת? בדקת לו דופק?‬ 851 00:50:38,078 --> 00:50:39,496 ‫פחדתי. לא.‬ 852 00:50:40,330 --> 00:50:42,874 ‫ויצא לו דם מהפה.‬ 853 00:50:43,458 --> 00:50:47,921 ‫נראה שהכיתי את החזה שלו באגרופים.‬ 854 00:50:49,005 --> 00:50:50,715 ‫- רצח: סטיבן טומי -‬ 855 00:50:50,799 --> 00:50:54,302 ‫היה דם בכל מקום.‬ ‫הוא אמר שאיבד הכרה בעקבות שתיית אלכוהול.‬ 856 00:50:56,096 --> 00:50:57,639 ‫זה הפתיע אותו.‬ 857 00:50:58,765 --> 00:51:01,768 ‫אז לא הייתה כוונה אמיתית.‬ ‫זו לא הייתה פנטזיה.‬ 858 00:51:02,894 --> 00:51:05,480 ‫אבל התשוקה הכמוסה ביותר שלו‬ ‫בכל זאת יצאה החוצה.‬ 859 00:51:08,233 --> 00:51:12,028 ‫ברור שהוא לא תכנן את זה‬ ‫כי הוא לקח את החדר במלון ליום אחד‬ 860 00:51:12,112 --> 00:51:16,074 ‫והוא היה צריך להוסיף עוד יום‬ ‫כדי להרוויח זמן להיפטר מהגופה.‬ 861 00:51:16,157 --> 00:51:17,659 ‫- אמבסדור‬ ‫מלונית -‬ 862 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 ‫הוא יצא משם והלך לחנות מזוודות,‬ 863 00:51:20,662 --> 00:51:23,873 ‫קנה מזוודה ענקית והביא אותה למלון.‬ 864 00:51:24,707 --> 00:51:28,128 ‫הוא העלה את המזוודה לחדר שלו‬ 865 00:51:28,211 --> 00:51:31,339 ‫והכניס לתוכה את מר טומי.‬ 866 00:51:31,965 --> 00:51:34,509 ‫הוא הזמין מונית שתאסוף אותו.‬ 867 00:51:40,515 --> 00:51:42,475 ‫דאהמר סיפר שנהג המונית אפילו אמר,‬ 868 00:51:42,559 --> 00:51:44,769 ‫״בטח יש לך פה גופה.״‬ ‫המזוודה הייתה כל כך כבדה.‬ 869 00:51:46,688 --> 00:51:50,483 ‫ואז הוא לקח את גופתו של סטיבן טומי‬ ‫לביתה של סבתא שלו‬ 870 00:51:51,109 --> 00:51:53,153 ‫ונפטר מהגופה בחשאי.‬ 871 00:51:54,571 --> 00:51:57,365 ‫הוא ביתר את חלקי הגופה,‬ ‫הכניס אותם לשקיות זבל,‬ 872 00:51:57,448 --> 00:51:58,658 ‫וזרק אותן למזבלה.‬ 873 00:52:02,662 --> 00:52:05,165 ‫- נובמבר 1987 -‬ 874 00:52:11,087 --> 00:52:13,214 ‫טומי גדל בחצי האי העליון של מישיגן‬ 875 00:52:13,298 --> 00:52:16,634 ‫בעיירה קטנה בשם אונטונגון,‬ ‫שם כמעט כולם הכירו אותו.‬ 876 00:52:16,718 --> 00:52:20,180 ‫הוא היה ילד ממש שקט, וככה הכרתי אותו.‬ 877 00:52:20,263 --> 00:52:22,682 ‫הוא היה ממש שקט ואף פעם לא הציק לאף אחד.‬ 878 00:52:22,765 --> 00:52:27,020 ‫סטיבן טומי עבר למילווקי באמצע שנות ה־80‬ 879 00:52:27,103 --> 00:52:29,272 ‫והתחיל לעבוד כטבח במזנון מהיר.‬ 880 00:52:29,772 --> 00:52:33,860 ‫הוא נראה לאחרונה בסתיו של שנת 1987.‬ 881 00:52:34,736 --> 00:52:38,364 ‫לאחר שמסר את ההודאה, האמנתי למה שדאהמר אמר‬ 882 00:52:38,448 --> 00:52:42,076 ‫כי לא הייתה לו שום סיבה‬ ‫לא לומר לנו את האמת.‬ 883 00:52:42,160 --> 00:52:45,288 ‫לא הייתה לו שום סיבה‬ ‫לספר לנו שסטיבן היה אחד מקורבנותיו,‬ 884 00:52:45,371 --> 00:52:49,375 ‫כי הוא היה אחד הקורבנות‬ ‫שלא היו לנו הרבה ראיות לגביהם.‬ 885 00:52:49,459 --> 00:52:53,463 ‫זו הייתה ההצהרה של דאהמר,‬ ‫שהייתה מפורטת ביותר.‬ 886 00:52:54,255 --> 00:52:58,509 ‫אין סיבה שלא להאמין‬ ‫למידע העובדתי שדאהמר מסר לנו.‬ 887 00:52:59,302 --> 00:53:03,389 ‫לאחר ההודאה שלו,‬ ‫נפגשתי עם המשפחה במישיגן עילית.‬ 888 00:53:04,933 --> 00:53:09,812 ‫הבן שלהם עבר למילווקי‬ ‫כדי לעבוד באזור עירוני יותר.‬ 889 00:53:09,896 --> 00:53:13,483 ‫כדי לנסות להבין מה הוא רוצה לעשות בחיים.‬ 890 00:53:13,566 --> 00:53:15,068 ‫המשפחה לא ראתה אותו יותר.‬ 891 00:53:15,151 --> 00:53:17,528 ‫- סטיבן ו. טומי‬ ‫נאהב אותך לנצח -‬ 892 00:53:17,612 --> 00:53:20,907 ‫ואני חושב שהם התקשו מאוד לקבל את זה.‬ 893 00:53:23,243 --> 00:53:26,704 ‫אז איך הרגשת אחרי המקרה ההוא ב״אמבסדור״?‬ 894 00:53:27,580 --> 00:53:28,539 ‫מזועזע.‬ 895 00:53:29,666 --> 00:53:32,085 ‫מכך שזה התחיל שוב, את מבינה.‬ 896 00:53:32,168 --> 00:53:36,381 ‫ולא רציתי שמשהו כזה יקרה שוב לעולם.‬ 897 00:53:37,048 --> 00:53:40,718 ‫איך הרגשת לגבי זה שהדבר קרה‬ ‫אפילו שהיית מחוסר הכרה?‬ 898 00:53:43,054 --> 00:53:44,264 ‫מבולבל.‬ 899 00:53:45,515 --> 00:53:47,392 ‫הרגשת שהתחלת לאבד שליטה?‬ 900 00:53:47,892 --> 00:53:49,310 ‫כן, ידעתי שאיבדתי שליטה.‬ 901 00:53:51,562 --> 00:53:54,649 ‫אז זה היה הרצח הראשון כאן. זה התחיל ב־1978‬ 902 00:53:54,732 --> 00:53:57,652 ‫עם הרצח של סטיבן היקס, עד נובמבר 1987‬ 903 00:53:57,735 --> 00:53:59,070 ‫עם הרצח של סטיבן טומי.‬ 904 00:53:59,570 --> 00:54:02,782 ‫הרצח הראשון התרחש כשהוא היה בן 18.‬ 905 00:54:03,825 --> 00:54:06,077 ‫ואז הוא לא רצח במשך תשע שנים.‬ 906 00:54:06,661 --> 00:54:10,540 ‫המקרה ב״אמבסדור״ עשה לי משהו.‬ ‫הוא עורר משהו.‬ 907 00:54:12,583 --> 00:54:13,918 ‫רציתי עוד.‬ 908 00:54:14,419 --> 00:54:17,547 ‫אני לא יודע מה הוא עורר,‬ ‫אבל הוא עורר משהו.‬ 909 00:54:17,630 --> 00:54:20,717 ‫הרצח של טומי היה נקודת מפנה עבורו.‬ 910 00:54:21,467 --> 00:54:25,346 ‫הוא החליט סוף סוף,‬ ‫״אני מפסיד במאבק הזה מול עצמי.‬ 911 00:54:25,430 --> 00:54:27,307 ‫״אני לא יכול לשלוט בזה יותר.״‬ 912 00:54:27,890 --> 00:54:29,976 ‫זה פשוט הסב לי עונג מובהק.‬ 913 00:54:30,476 --> 00:54:33,646 ‫זה השתלט על המחשבות שלי,‬ ‫לעשות את הדברים האלה.‬ 914 00:54:35,356 --> 00:54:38,985 ‫הסכנה יכולה להגיע‬ ‫ממישהו שנראה כמו השכן ממול.‬ 915 00:54:39,068 --> 00:54:43,364 ‫כשהלך ברחוב, הוא נראה כאדם רגיל לגמרי.‬ 916 00:54:43,448 --> 00:54:44,866 ‫הוא לא נראה מפחיד.‬ 917 00:54:45,408 --> 00:54:47,952 ‫היה רוצח סדרתי במילווקי.‬ 918 00:54:48,036 --> 00:54:50,163 ‫אף אחד חוץ מדאהמר‬ 919 00:54:50,246 --> 00:54:53,958 ‫לא ידע שרוצח סדרתי מסתובב חופשי בעיר שלנו.‬ 920 00:54:54,042 --> 00:54:57,587 ‫המשטרה פשוט לא ידעה. חברי הקהילה לא ידעו.‬ 921 00:54:58,338 --> 00:55:01,924 ‫אחרי שנים של ניסיונות‬ ‫לכבוש את הדחפים האלה, הוא פשוט ויתר.‬ 922 00:55:02,008 --> 00:55:05,470 ‫הוא הפך למכונת הרג שיצאה משליטה.‬ 923 00:55:06,179 --> 00:55:09,057 ‫הדחף היה חזק יותר מכל דבר אחר.‬ 924 00:55:12,185 --> 00:55:15,480 ‫זה היה כוח מניע עיקש.‬ 925 00:55:17,023 --> 00:55:20,526 ‫התשוקות שלי היו‬ 926 00:55:21,569 --> 00:55:23,196 ‫חייתיות, אין ספק.‬ 927 00:56:38,729 --> 00:56:41,691 ‫תרגום כתוביות: אדוה לנציאנו‬