1
00:00:11,137 --> 00:00:13,931
Tada sam bila mlada odvjetnica.
2
00:00:15,641 --> 00:00:16,934
Bila sam u 20-ima.
3
00:00:17,435 --> 00:00:19,645
Baš sam se bila doselila u Milwaukee.
4
00:00:19,729 --> 00:00:23,649
Živjela sam sama
i nisam poznavala mnogo ljudi.
5
00:00:25,985 --> 00:00:28,362
Nazvao me šef, Jerry Boyle.
6
00:00:29,322 --> 00:00:32,658
Rekao je da imamo
novi slučaj i da će biti velik.
7
00:00:32,742 --> 00:00:36,287
„Otiđi u zgradu policijske uprave.”
8
00:00:36,370 --> 00:00:37,955
CENTAR MILWAUKEEJA
9
00:00:40,958 --> 00:00:42,919
Jerry Boyle je rekao:
10
00:00:43,002 --> 00:00:45,963
„Radi se o osobi
koju sam već bio zastupao.
11
00:00:46,047 --> 00:00:48,883
Drag je čovjek. Bez brige, nije divljak.”
12
00:00:50,009 --> 00:00:53,054
Odmah sam otišla onamo, kako je i tražio,
13
00:00:54,013 --> 00:00:55,515
naći se s Dahmerom.
14
00:00:56,015 --> 00:00:57,433
To mi je bio prvi posao.
15
00:01:01,604 --> 00:01:04,190
Kad sam ga prvi put vidjela…
16
00:01:04,273 --> 00:01:05,358
POLICIJA MILWAUKEE
17
00:01:05,441 --> 00:01:08,277
…bilo je to u sobici za intervjue.
18
00:01:15,409 --> 00:01:18,704
Jeff je sjedio za stolom.
19
00:01:20,706 --> 00:01:22,667
Bila sam jako nervozna
20
00:01:22,750 --> 00:01:25,670
jer sam smatrala
da sam se uvalila preko glave.
21
00:01:25,753 --> 00:01:28,297
Čak i policajci veterani kažu
22
00:01:28,381 --> 00:01:31,300
da nikad nisu vidjeli
čudnije mjesto ubojstva.
23
00:01:32,385 --> 00:01:36,139
Zemlja je zaokupljena
stravičnom pričom Jeffreyja Dahmera.
24
00:01:36,722 --> 00:01:38,850
Ubojstva, osakaćivanja, kanibalizam.
25
00:01:39,684 --> 00:01:42,895
Šok i teror dok policija iznosi
veliki lonac za kuhanje
26
00:01:42,979 --> 00:01:47,233
u najvećem i najgroznijem slučaju
masovnih ubojstava u povijesti grada.
27
00:01:47,316 --> 00:01:50,403
Osjećala sam se poput Clarice
u filmu Kad jaganjci utihnu.
28
00:01:52,071 --> 00:01:53,990
Bio je jako ljubazan.
29
00:01:55,116 --> 00:01:57,577
Bila sam iznenađena
30
00:01:57,660 --> 00:02:00,580
koliko je srdačan Jeff bio.
31
00:02:02,039 --> 00:02:04,542
Kako biste bili dobar odvjetnik obrane,
32
00:02:04,625 --> 00:02:07,253
ne smijete osuđivati
33
00:02:07,753 --> 00:02:09,672
i morate razviti povjerenje.
34
00:02:09,755 --> 00:02:12,341
On je mene zvao Wendy, ja njega Jeff.
35
00:02:13,467 --> 00:02:17,013
Ovo je u redu, Jeff.
Nemoj se sramiti toga.
36
00:02:17,763 --> 00:02:20,016
Osjećaš li nelagodu zbog mene?
37
00:02:20,099 --> 00:02:22,768
Ne. Moram se s time suočiti, tako da…
38
00:02:24,103 --> 00:02:25,938
Baš je bizarno, zar ne?
39
00:02:26,856 --> 00:02:28,691
Nije mi lako pričati o tome.
40
00:02:28,774 --> 00:02:33,821
To je nešto što je godinama
bilo duboko zakopano u meni
41
00:02:33,905 --> 00:02:34,947
i…
42
00:02:35,948 --> 00:02:36,866
Da.
43
00:02:37,658 --> 00:02:41,704
Kao da pokušavam izvući
kamen od dvije tone iz bunara.
44
00:02:42,663 --> 00:02:45,374
Mislim da vas ništa ne može pripremiti
45
00:02:45,875 --> 00:02:47,418
za takav pokolj.
46
00:02:49,420 --> 00:02:52,048
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
47
00:03:40,888 --> 00:03:42,306
22. SRPNJA 1991.
48
00:03:51,440 --> 00:03:53,693
Bila je to mirna noć.
49
00:03:53,776 --> 00:03:55,111
STAMBENA ZGRADA OXFORD
50
00:03:55,194 --> 00:03:57,571
Jedna od onih vrelih ljetnih noći.
51
00:03:58,531 --> 00:04:02,535
Bio sam televizijski novinar
i bio sam među prvima na mjestu događaja
52
00:04:02,618 --> 00:04:04,745
te noći kad je uhićen.
53
00:04:06,789 --> 00:04:10,626
Kad sam stigao,
vidio sam izraze lica policajaca
54
00:04:10,710 --> 00:04:14,171
i tad sam shvatio
da se nešto ozbiljno događa.
55
00:04:20,845 --> 00:04:23,389
Sreo sam policajca kojeg sam poznavao.
56
00:04:23,472 --> 00:04:25,016
Zvao se Bobby Rao.
57
00:04:25,599 --> 00:04:27,852
Pitao sam: „Ma je li stvarno?”
58
00:04:28,352 --> 00:04:31,856
Pogledao me i rekao:
„Ovo je itekako stvarno.”
59
00:04:33,899 --> 00:04:35,526
Poručnik Roosevelt Harrell.
60
00:04:35,609 --> 00:04:37,194
Istražujemo ubojstvo
61
00:04:37,278 --> 00:04:40,990
koje se dogodilo
u zgradi bloka 900 u 25. ulici.
62
00:04:41,490 --> 00:04:45,119
Jedna je osoba u pritvoru.
63
00:04:45,202 --> 00:04:48,956
Postoji mogućnost
da se dogodilo još ubojstava
64
00:04:49,457 --> 00:04:52,877
u koje je ovaj pojedinac upleten.
65
00:04:53,544 --> 00:04:59,175
Policajac koji je čuvao ulaz zgrade Oxford
bio je tip kojeg sam poznavao.
66
00:05:00,051 --> 00:05:01,677
Pitali smo ga i preklinjali
67
00:05:01,761 --> 00:05:04,805
da nas pusti
da fotografiramo Dahmerov stan.
68
00:05:04,889 --> 00:05:07,767
Rekao je da bi time izgubio posao.
69
00:05:08,434 --> 00:05:12,605
„Ali možete pogledati unutra,
no ne smijete prijeći prag.”
70
00:05:13,105 --> 00:05:14,648
Otišli smo na vrata,
71
00:05:14,732 --> 00:05:18,611
držali se za okvir
i nagnuli se unutra da razgledamo.
72
00:05:19,737 --> 00:05:22,948
Nije bio ništa posebno iz više razloga.
73
00:05:23,032 --> 00:05:24,742
Ondje je bio smotani tepih.
74
00:05:26,202 --> 00:05:28,079
Kuhinja je bila lijevo.
75
00:05:29,372 --> 00:05:32,708
Na desnoj strani
bile su spavaća soba i kupaonica.
76
00:05:36,879 --> 00:05:39,924
Ali jedna stvar koja se isticala bila je
77
00:05:40,007 --> 00:05:43,761
jeziva lava lampa koja je bila upaljena.
78
00:05:43,844 --> 00:05:46,555
Mjehur se kretao gore-dolje.
79
00:05:46,639 --> 00:05:49,600
Bilo je nešto jezivo u tom stanu.
80
00:05:58,109 --> 00:05:58,943
NOVINAR
81
00:05:59,026 --> 00:06:03,406
Te noći kad se pročula priča radio sam
kao novinar za Milwaukee Sentinel.
82
00:06:03,989 --> 00:06:07,076
Bio sam jedini ondje jer je bilo kasno.
83
00:06:08,661 --> 00:06:13,040
Nazvala me Tina Burnside, ona je bila
zadužena za noćne policijske priče.
84
00:06:15,459 --> 00:06:19,004
Rekla mi je: „James,
moraš ovo pažljivo zapisati.”
85
00:06:20,881 --> 00:06:24,844
To je taj stres kad vam urednik
diše za vratom i govori:
86
00:06:24,927 --> 00:06:26,345
„Odmah trebam tu priču.”
87
00:06:26,429 --> 00:06:29,265
Poslao sam je noćnom uredniku.
88
00:06:29,348 --> 00:06:31,851
On je to sredio i poslao dalje.
89
00:06:33,477 --> 00:06:35,312
Sjećam se što mi je rekao.
90
00:06:36,981 --> 00:06:38,482
HOROR
PRONAĐENO 11 LUBANJA
91
00:06:38,566 --> 00:06:41,944
„Ovo će biti najveća priča
u povijesti Milwaukeeja.”
92
00:06:45,448 --> 00:06:48,117
Bio sam glavni tužitelj…
93
00:06:48,200 --> 00:06:49,326
DAHMEROV BRANITELJ
94
00:06:49,410 --> 00:06:53,414
…prije no što sam postao branitelj.
Iskusio sam obje strane.
95
00:06:54,248 --> 00:06:58,127
Primio sam poziv
od čovjeka s naše glavne postaje.
96
00:06:58,210 --> 00:07:00,838
„Želim razgovarati o tvom klijentu.”
97
00:07:00,921 --> 00:07:01,797
„O kome?”
98
00:07:01,881 --> 00:07:05,801
„O Jeffreyju Dahmeru.
Mislimo da je manijakalni ubojica.”
99
00:07:05,885 --> 00:07:10,848
Zastupao sam ga 1988. g.
Radilo se o nekom seksualnom zločinu.
100
00:07:11,765 --> 00:07:15,394
Rekao sam mu: „Pričekaj,
moram nazvati njegovog oca.”
101
00:07:15,978 --> 00:07:17,563
Nazvao sam Lionela Dahmera
102
00:07:18,063 --> 00:07:21,150
i rekao sam mu što mi je novinar rekao
103
00:07:21,859 --> 00:07:25,613
i da ću naći nekoga
da otkrije što se događa.
104
00:07:26,363 --> 00:07:28,449
Nazvao sam Wendy Patrickus
105
00:07:29,283 --> 00:07:30,701
i bila je slobodna.
106
00:07:34,955 --> 00:07:38,959
Prva osoba s kojom sam se susrela
bio je detektiv Murphy.
107
00:07:39,919 --> 00:07:42,546
Tada su detektivi vodili
čitavo ispitivanje.
108
00:07:42,630 --> 00:07:43,964
DAHMEROVA BRANITELJICA
109
00:07:46,467 --> 00:07:48,677
PRIJAVA ZATVORENIKA
OVLAŠTENO OSOBLJE
110
00:07:48,761 --> 00:07:50,888
Kad sam prvi put upoznao Dahmera,
111
00:07:50,971 --> 00:07:52,348
rekao mi je…
112
00:07:52,431 --> 00:07:53,265
DETEKTIV
113
00:07:53,349 --> 00:07:56,519
„Zašto me odmah ne upucate
zbog onog što sam učinio?”
114
00:07:57,728 --> 00:08:01,065
Sjeo sam s njim i rekao mu:
115
00:08:01,148 --> 00:08:02,566
„Što god da mi kažeš,
116
00:08:02,650 --> 00:08:07,613
nećeš mi se zbog toga
ništa više ili manje sviđati.”
117
00:08:08,781 --> 00:08:11,158
Nakon toga
118
00:08:11,242 --> 00:08:13,202
napisao je priznanje.
119
00:08:14,370 --> 00:08:17,164
Bio sam poručnik u toj jedinici.
120
00:08:17,248 --> 00:08:18,749
PORUČNIK
ODJEL ZA UBOJSTVA
121
00:08:19,500 --> 00:08:24,171
Dennis Murphy i Pat Kennedy bili su prvi
koji su razgovarali s Dahmerom.
122
00:08:24,255 --> 00:08:26,674
To je bio njihov svakodnevni posao.
123
00:08:27,800 --> 00:08:30,094
Sjećao se
124
00:08:30,177 --> 00:08:33,389
svakog detalja tih ubojstava.
125
00:08:33,472 --> 00:08:35,266
POKUPIO JE AUTOSTOPERA
126
00:08:35,849 --> 00:08:37,434
To je bilo nevjerojatno.
127
00:08:39,436 --> 00:08:40,688
Koliko se sjećam,
128
00:08:40,771 --> 00:08:43,148
Jeff je tad bio malo pripit.
129
00:08:43,232 --> 00:08:44,066
KOSTI
130
00:08:47,695 --> 00:08:51,115
Pitala sam zašto je sve rekao policiji,
131
00:08:51,198 --> 00:08:53,284
zašto im je dao priznanje.
132
00:08:53,367 --> 00:08:59,248
Rekao je: „Wendy, našli su
toliko toga u mom stanu. Gotovo je.
133
00:08:59,748 --> 00:09:02,209
Radije bih im sve rekao.”
134
00:09:02,876 --> 00:09:05,004
Već je odlučio.
135
00:09:05,087 --> 00:09:08,632
Rekla sam da ću to poštovati.
136
00:09:09,592 --> 00:09:11,468
Već je bio priznao.
137
00:09:12,219 --> 00:09:14,763
Znao sam da nema nikakvu obranu.
138
00:09:14,847 --> 00:09:17,933
Pitao sam ga što želi da učinim.
139
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
Rekao je: „Želim znati zašto sam ovakav”.
140
00:09:22,563 --> 00:09:23,731
Rekao sam mu
141
00:09:23,814 --> 00:09:26,650
da mogu srediti dobrog psihologa
142
00:09:27,151 --> 00:09:28,819
da dođe razgovarati s njim
143
00:09:28,902 --> 00:09:32,990
i da obranu možemo temeljiti
na psihičkoj bolesti.
144
00:09:33,699 --> 00:09:34,658
Neuračunljivost.
145
00:09:34,742 --> 00:09:37,202
Ali trebam liječnike
146
00:09:37,286 --> 00:09:39,496
koji će to potvrditi.
147
00:09:40,372 --> 00:09:44,335
Pravi posao bio je
liječnicima dati dovoljno informacija
148
00:09:44,835 --> 00:09:46,795
koje će odgovoriti na njihova pitanja.
149
00:09:46,879 --> 00:09:49,506
Pitanje je bilo je li bio uračunljiv.
150
00:09:51,133 --> 00:09:54,887
Sljedećih mjeseci provela sam
mnogo vremena s njim,
151
00:09:55,596 --> 00:09:57,389
razgovarali smo o svakoj žrtvi
152
00:09:57,473 --> 00:10:01,226
i skupljala sam
što je više informacija moguće.
153
00:10:02,227 --> 00:10:05,939
ODVJETNICA WENDY PATRICKUS
SNIMILA JE VIŠE OD 32 SATA RAZGOVORA
154
00:10:06,023 --> 00:10:08,150
KAKO BI PRIPREMILA DAHMEROVU OBRANU.
155
00:10:08,233 --> 00:10:11,570
TO SE DOGAĐALO
IZMEĐU SRPNJA I LISTOPADA 1991.
156
00:10:12,738 --> 00:10:16,033
SNIMKE NIKAD NISU OBJAVLJENE.
157
00:10:16,116 --> 00:10:17,201
DOSAD.
158
00:10:17,701 --> 00:10:20,162
U redu, Jeff. Reci mi o čemu razmišljaš.
159
00:10:21,038 --> 00:10:23,874
Pitam se što me primoralo na to
160
00:10:23,957 --> 00:10:26,502
da počinim ta ubojstva.
161
00:10:27,252 --> 00:10:29,046
Što sam tražio
162
00:10:29,129 --> 00:10:32,007
da ispuni tu prazninu koju sam osjećao?
163
00:10:32,883 --> 00:10:36,095
Kad ubiješ nekog
i odmah se riješiš tijela,
164
00:10:36,178 --> 00:10:41,642
nemaš dugotrajan osjećaj
zadovoljstva ili ispunjenja.
165
00:10:42,726 --> 00:10:45,437
no ipak sam osjećao poriv
166
00:10:46,647 --> 00:10:48,982
do to radim svih ovih godina.
167
00:10:52,361 --> 00:10:55,864
Jeff je htio identificirati sve žrtve.
168
00:10:56,490 --> 00:10:58,742
To je neobično
169
00:10:58,826 --> 00:11:03,414
kod pravih serijskih ubojica.
170
00:11:03,497 --> 00:11:05,040
Nije ništa nijekao.
171
00:11:05,124 --> 00:11:08,711
Rekao je: „Da, ubijao sam i ubijao.
172
00:11:08,794 --> 00:11:11,004
Radio sam to ovako, iz ovog razloga.”
173
00:11:12,256 --> 00:11:14,508
Nisam imao
174
00:11:15,008 --> 00:11:18,637
normalan osjećaj empatije.
175
00:11:19,972 --> 00:11:21,849
Jesi li se ikad pitao
176
00:11:21,932 --> 00:11:24,476
zašto nemaš osjećaje kao normalni ljudi?
177
00:11:25,269 --> 00:11:27,020
Pitao sam se.
178
00:11:28,939 --> 00:11:31,275
Počeo sam maštati.
179
00:11:31,358 --> 00:11:33,986
Uvijek bih počeo od maštanja
180
00:11:34,486 --> 00:11:38,449
i ta bi se maštanja kad-tad ostvarila.
181
00:11:40,951 --> 00:11:43,036
Taj svijet mašte odveo je na razinu
182
00:11:43,120 --> 00:11:47,249
koju većina nas ne može ni zamisliti.
183
00:11:47,332 --> 00:11:48,459
FORENZIČKI PSIHOLOG
184
00:11:51,211 --> 00:11:55,132
Intervjuirao sam Dahmera
na zahtjev branitelja Jerryja Boylea.
185
00:11:55,215 --> 00:12:00,053
Pitao me vidim li ja mogućnost obrane
zbog neuračunljivosti.
186
00:12:01,305 --> 00:12:04,767
Forenzičkom psihologijom
bavio sam se 30 g. u Milwaukeeju
187
00:12:04,850 --> 00:12:07,978
i ovaj mi je slučaj došao
na sredini karijere.
188
00:12:08,479 --> 00:12:11,732
Bilo je slučajeva nakon njega,
no on je ipak jedinstven.
189
00:12:14,109 --> 00:12:16,195
Što je to sve potaknulo?
190
00:12:16,945 --> 00:12:19,948
Da vam bar mogu dati jasan odgovor.
191
00:12:22,075 --> 00:12:26,121
Ako mogu okriviti neko područje,
192
00:12:26,205 --> 00:12:30,751
to je moj poremećeni um.
Godinama već ne razmišljam normalno.
193
00:12:34,546 --> 00:12:36,965
SRPANJ 1991.
194
00:12:39,092 --> 00:12:41,637
GODINA 1965.
195
00:12:45,724 --> 00:12:49,228
Bio je rezerviraniji
kad se radilo o njegovu djetinjstvu.
196
00:12:51,230 --> 00:12:55,526
Vidjela sam neke fotografije
iz djetinjstva s ocem Lionelom.
197
00:12:55,609 --> 00:12:57,986
Sve se činilo normalno.
198
00:12:58,070 --> 00:13:00,113
Dodavali su se loptom.
199
00:13:00,614 --> 00:13:02,449
Ali oca mu često nije bilo.
200
00:13:03,200 --> 00:13:06,995
Bio je znanstvenik
i radio je na svom obrazovanju.
201
00:13:07,496 --> 00:13:10,707
No Jeff je tvrdio
da nije bilo velikih traumi
202
00:13:10,791 --> 00:13:13,544
koje bi ga natjerale na ovo.
203
00:13:14,044 --> 00:13:16,713
Nije bio seksualno
ili fizički zlostavljan.
204
00:13:16,797 --> 00:13:21,593
Jedina stvar koju je rekao
meni i Jerryju Boyleu o svom djetinjstvu
205
00:13:21,677 --> 00:13:24,388
koja je doista utjecala
na njega bila je ta
206
00:13:24,471 --> 00:13:27,307
da su mu se roditelji stalno svađali.
207
00:13:28,642 --> 00:13:32,521
Kakve su probleme imali tvoj roditelji
tijekom tvog odrastanja?
208
00:13:34,439 --> 00:13:39,528
Nikako se nisu slagali,
pogotovo zbog mame.
209
00:13:39,611 --> 00:13:40,612
Nasilje?
210
00:13:41,238 --> 00:13:43,323
Samo šamaranje i udaranje.
211
00:13:43,824 --> 00:13:47,160
-Tko je koga udarao?
-Mama je udarala tatu.
212
00:13:48,745 --> 00:13:50,289
Na čijoj si ti strani bio?
213
00:13:51,248 --> 00:13:54,668
Trudio sam se
da ne budem ni na čijoj strani.
214
00:13:56,378 --> 00:14:01,300
Istraživao sam obiteljsku povijest,
obje strane,
215
00:14:01,800 --> 00:14:05,637
da vidim ima li tu neuračunljivosti
ili nečeg neobičnog
216
00:14:05,721 --> 00:14:08,098
vezano uz članove obitelji
217
00:14:08,181 --> 00:14:09,933
što bi nam moglo dati uvid
218
00:14:10,017 --> 00:14:13,437
u to kako je Dahmer postao to što jest.
219
00:14:14,354 --> 00:14:17,858
Nisam ništa pronašao
na strani Lionela Dahmera.
220
00:14:18,734 --> 00:14:20,861
A na Joyceinoj strani
221
00:14:20,944 --> 00:14:23,697
bilo je alkoholizma u obitelji.
222
00:14:24,197 --> 00:14:26,867
No toga je bilo u mnogim obiteljima
223
00:14:27,367 --> 00:14:29,161
pa mi to nije ništa značilo.
224
00:14:31,163 --> 00:14:34,666
Jeffrey je dobio brata
kad je imao šest godina.
225
00:14:35,834 --> 00:14:36,793
Davida.
226
00:14:38,086 --> 00:14:41,632
Mlađi brat dobivao je svu pažnju
227
00:14:42,132 --> 00:14:45,135
pa je već tada često bio sam.
228
00:14:47,721 --> 00:14:49,681
Kad smo Jeff i ja odrastali,
229
00:14:49,765 --> 00:14:52,434
nije imao puno prijatelja.
230
00:14:52,517 --> 00:14:53,977
PRIJATELJ IZ DJETINJSTVA
231
00:14:54,061 --> 00:14:55,896
Nitko mu nije dolazio.
232
00:14:56,396 --> 00:14:59,024
Bili smo samo Jeff i ja.
233
00:15:00,484 --> 00:15:03,654
Naši su prilazi bili
nasuprot jedan drugome
234
00:15:04,154 --> 00:15:07,741
pa smo se mogli biciklima
zaletjeti preko puta.
235
00:15:07,824 --> 00:15:09,952
Igrali smo se, sanjkali…
236
00:15:10,702 --> 00:15:15,582
Otac mu je bio zabrinut
da se nije baš snašao u školi.
237
00:15:15,666 --> 00:15:17,501
Nije imao mnogo prijatelja.
238
00:15:17,584 --> 00:15:20,295
Nije imao nikakav kontakt s djevojkama.
239
00:15:21,463 --> 00:15:24,007
Otkad znaš da si homoseksualac?
240
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Negdje od 13. godine.
241
00:15:28,011 --> 00:15:31,682
Jeffrey je postao svjestan
svoje seksualnosti
242
00:15:31,765 --> 00:15:33,767
kad je ušao u pubertet,
243
00:15:33,850 --> 00:15:35,811
što je i očekivano.
244
00:15:37,020 --> 00:15:39,815
Znao je da bi to bilo suprotno
245
00:15:39,898 --> 00:15:42,901
željama njegovog oca i majke.
246
00:15:43,402 --> 00:15:48,740
U tom je razdoblju eksperimentirao
s jednim dečkom iz susjedstva.
247
00:15:50,826 --> 00:15:52,035
Što ste radili?
248
00:15:52,119 --> 00:15:53,662
Samo smo se ljubili,
249
00:15:54,162 --> 00:15:55,706
ležali smo zajedno
250
00:15:55,789 --> 00:15:57,374
u kućici na drvetu.
251
00:15:57,874 --> 00:15:59,918
Ja sam imao 14-15 godina.
252
00:16:00,836 --> 00:16:02,546
Bilo je sporazumno.
253
00:16:04,423 --> 00:16:08,552
Što je bio stariji,
Jeffreyja su emocionalno odbacivali
254
00:16:09,219 --> 00:16:11,138
kolege, profesori,
255
00:16:11,221 --> 00:16:13,724
prijatelji iz djetinjstva,
čak i roditelji.
256
00:16:17,436 --> 00:16:20,564
Bio sam okružni tužitelj u Milwaukeeju
257
00:16:20,647 --> 00:16:23,066
u godinama kad je Dahmer ubijao.
258
00:16:23,150 --> 00:16:25,777
Bio sam i tužitelj u tom slučaju.
259
00:16:25,861 --> 00:16:27,821
Bio sam tužitelj na tom suđenju.
260
00:16:27,904 --> 00:16:28,864
OKRUŽNI TUŽITELJ
261
00:16:32,117 --> 00:16:34,036
U četvrtom razredu srednje škole
262
00:16:34,119 --> 00:16:37,122
počeo je imati seksualne maštarije.
263
00:16:37,205 --> 00:16:42,127
Jedna od njih bio je seks
s osobom koja je posve submisivna.
264
00:16:42,210 --> 00:16:45,088
Na silu bi natjerao osobu da mu se pokori.
265
00:16:45,714 --> 00:16:49,426
Kad si prvi put pomislio
da bi to nekome učinio?
266
00:16:51,762 --> 00:16:53,680
-Mislim na maštarije.
-Da.
267
00:16:54,347 --> 00:16:57,267
Vjerojatno negdje s 18 godina.
268
00:16:59,561 --> 00:17:02,689
Maštao je o džogeru
koji je često prolazio.
269
00:17:03,774 --> 00:17:07,486
Pitao se kako bi izgledao bez majice.
270
00:17:08,320 --> 00:17:11,698
Htio se seksati s njim, privlačio ga je.
271
00:17:12,449 --> 00:17:14,618
Ali nije mu znao pristupiti.
272
00:17:14,701 --> 00:17:18,205
Odlučio je da će ga udariti u šumi,
ovaj će se onesvijestiti
273
00:17:18,288 --> 00:17:20,582
i tako će se poseksati s njim.
274
00:17:21,333 --> 00:17:23,210
Nije ga htio ubiti.
275
00:17:23,293 --> 00:17:27,422
Htio ga je dirati,
maziti i istražiti tijelo.
276
00:17:27,923 --> 00:17:29,257
Nije bila bitna veza
277
00:17:29,341 --> 00:17:30,801
ili ta osoba.
278
00:17:31,301 --> 00:17:35,889
Bitno je definirano tijelo sportaša.
To je htio.
279
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Napravio je palicu
kojom će udariti muškarca.
280
00:17:40,852 --> 00:17:42,479
Skrivao se iza drveta.
281
00:17:45,524 --> 00:17:48,235
Ali taj džoger nije prošao,
282
00:17:48,318 --> 00:17:49,861
pa je odustao od te ideje.
283
00:17:51,613 --> 00:17:54,783
To je bila Dahmerova
prva nasilna maštarija,
284
00:17:55,492 --> 00:17:58,829
da to učini čovjeku
koji je džogirao susjedstvom.
285
00:18:04,668 --> 00:18:07,337
GODINA 1978.
286
00:18:09,506 --> 00:18:11,842
SRPANJ 1991.
287
00:18:14,636 --> 00:18:19,391
Ovo je postaja WTMJ, donosimo vam
vijesti iz Milwaukeeja 24 sata dnevno.
288
00:18:20,100 --> 00:18:23,270
Ovo je Daybreak na Četvrtom kanalu.
289
00:18:24,146 --> 00:18:27,399
Prva prilika da ovu vijest
podijelim sa svijetom bila je
290
00:18:27,482 --> 00:18:31,278
u jutarnjem javljanju uživo
za jutarnje vijesti.
291
00:18:31,361 --> 00:18:35,031
Dobro jutro. Strašna stvar
otkrivena je sinoć u Milwaukeeju.
292
00:18:35,115 --> 00:18:39,035
Policija je zatekla užasnu scenu
u jednoj stambenoj zgradi.
293
00:18:39,619 --> 00:18:43,999
Ono što sam izgovorio
šokiralo je voditelje u postaji.
294
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Mike i Juliet,
policija je ovamo stigla usred noći
295
00:18:47,210 --> 00:18:51,339
i pronašli su stan prepun komada ljudi.
296
00:18:51,423 --> 00:18:55,093
Te je muškarce ubio ovdašnji stanar.
297
00:18:55,177 --> 00:18:58,722
Čini se da se radi o seksualno
motiviranom masovnom ubojstvu.
298
00:18:58,805 --> 00:19:00,390
PRONAĐENI DIJELOVI TIJELA
299
00:19:00,473 --> 00:19:04,936
Na kraju javljanja očekivao sam pitanja.
Voditelji vas uvijek nešto pitaju.
300
00:19:05,520 --> 00:19:07,105
Tijela su raskomadana
301
00:19:07,189 --> 00:19:09,649
i doslovno će ih trebati sastaviti
302
00:19:09,733 --> 00:19:12,485
kako bi se otkrili identiteti žrtava.
303
00:19:13,236 --> 00:19:14,404
Šutjeli su.
304
00:19:17,199 --> 00:19:21,203
Poslije sam ih pitao što se dogodilo
i zašto me nisu ništa pitali.
305
00:19:21,286 --> 00:19:24,789
„Bili smo toliko šokirani,
nismo se mogli ničega sjetiti.”
306
00:19:28,043 --> 00:19:32,172
Otišao sam na mjesto zločina.
Želite sve sami vidjeti.
307
00:19:32,255 --> 00:19:34,549
Bio je to pravi kaos.
308
00:19:35,759 --> 00:19:38,136
To je trajalo danima.
309
00:19:38,929 --> 00:19:43,016
Ljudi su bili šokirani,
zaprepašteni. Htjeli su sve vidjeti.
310
00:19:49,814 --> 00:19:53,193
Ne možete to ni zamisliti.
311
00:19:53,276 --> 00:19:55,195
Bilo je anksioznosti,
312
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
u neku ruku i mnogo uzbuđenja.
313
00:19:59,407 --> 00:20:01,952
No brinula sam se
radim li dobro svoj posao.
314
00:20:02,452 --> 00:20:04,871
Kad su ti se roditelji razveli?
315
00:20:04,955 --> 00:20:06,331
Kad sam imao 18 godina.
316
00:20:07,040 --> 00:20:08,667
Dakle, 1978. godine.
317
00:20:09,709 --> 00:20:16,091
Bilo je ključno
da zna da nisam netko tko ga osuđuje
318
00:20:16,174 --> 00:20:20,011
kako bih mogla doći do svega
jer je bilo doista mnogo materijala.
319
00:20:21,012 --> 00:20:24,516
To je povjerenje činilo ključnu razliku.
320
00:20:26,101 --> 00:20:29,562
Mama i tata imali su svoje probleme.
321
00:20:30,355 --> 00:20:33,358
Nisam to mogao promijeniti
322
00:20:33,858 --> 00:20:35,402
pa sam pokušao
323
00:20:35,902 --> 00:20:39,531
pronaći sreću na neki svoj način.
324
00:20:40,031 --> 00:20:42,200
Očito pogrešan način.
325
00:20:44,869 --> 00:20:47,330
SRPANJ 1991.
326
00:20:49,416 --> 00:20:51,835
GODINA 1978.
327
00:20:51,918 --> 00:20:53,461
SREDNJA ŠKOLA REVERE
328
00:20:53,545 --> 00:20:56,047
Dahmer je baš bio maturirao.
329
00:20:58,341 --> 00:21:00,427
Roditelji su mu bili usred razvoda,
330
00:21:00,510 --> 00:21:03,596
a on je bio sam
u njihovom domu u Bathu u Ohiju.
331
00:21:05,265 --> 00:21:07,642
Majka je izbacila oca iz kuće
332
00:21:07,726 --> 00:21:09,894
i on se preselio u hotel.
333
00:21:10,812 --> 00:21:14,816
Bez znanja njegova oca,
majka je zaključila da joj je dosta svega
334
00:21:14,899 --> 00:21:17,694
i iznenada je otišla s njegovim bratom.
335
00:21:18,611 --> 00:21:20,322
Mislim da mu otac nije znao
336
00:21:20,405 --> 00:21:24,117
da je majka otišla u Wisconsin.
337
00:21:25,118 --> 00:21:28,330
Dahmer nikad nije rekao
da su ga roditelji napustili,
338
00:21:28,413 --> 00:21:32,459
no mislim da je dobro znao taj osjećaj.
339
00:21:33,543 --> 00:21:36,880
Nikad više nisi razgovarao s njom
nakon što je otišla?
340
00:21:36,963 --> 00:21:38,048
Tako je.
341
00:21:38,131 --> 00:21:40,133
Kako si se tada osjećao?
342
00:21:40,216 --> 00:21:43,303
Depresivno. Usamljeno. Bilo mi je dosadno.
343
00:21:44,971 --> 00:21:46,598
Bio sam zbunjen.
344
00:21:48,016 --> 00:21:50,101
Nitko nije bio kod kuće.
345
00:21:50,602 --> 00:21:52,479
Vidio sam autostopera
346
00:21:52,562 --> 00:21:56,149
i pomislio kako bi bilo lijepo
imati nekog za razgovor
347
00:21:57,150 --> 00:22:01,321
i nekog s kime bih se htio seksati.
348
00:22:05,742 --> 00:22:07,118
18. LIPNJA 1978.
349
00:22:07,202 --> 00:22:09,996
TRI TJEDNA NAKON MATURE
350
00:22:10,580 --> 00:22:15,919
Godine 1978. Steven Hicks
autostopirao je na rock koncert.
351
00:22:16,002 --> 00:22:17,087
NOVINARKA
352
00:22:19,089 --> 00:22:23,927
Ono što je Jeffreyja
uvijek zanimalo bio je…
353
00:22:24,010 --> 00:22:25,637
GLAZBENI FESTIVAL
18. LIPNJA
354
00:22:25,720 --> 00:22:27,597
…torzo, izgled,
355
00:22:27,680 --> 00:22:31,684
koliko je netko lijepo građen ili zgodan.
356
00:22:32,727 --> 00:22:34,979
To je ono što ga je privlačilo.
357
00:22:36,314 --> 00:22:37,857
To me privlačilo.
358
00:22:38,358 --> 00:22:39,984
Fizički izgled.
359
00:22:40,068 --> 00:22:41,986
Mišićav izgled.
360
00:22:42,487 --> 00:22:44,739
To je bila motivacija.
361
00:22:45,657 --> 00:22:48,827
Steven Hicks je autostopirao
i nije imao majicu.
362
00:22:49,411 --> 00:22:52,914
Rekao mi je da je upravo to
bila njegova maštarija.
363
00:22:53,581 --> 00:22:55,583
„Sad je mogu ostvariti.”
364
00:22:56,209 --> 00:22:57,210
Pomislio je:
365
00:22:57,293 --> 00:23:00,880
„Odlična prilika.
Imamo auto, kuću, sâm sam.
366
00:23:00,964 --> 00:23:04,509
Da vidimo hoće li doći sa mnom kući.”
367
00:23:05,218 --> 00:23:07,512
Zaustavio se i rekao mu:
368
00:23:07,595 --> 00:23:09,931
„Kod kuće imam pivo i travu.
369
00:23:10,557 --> 00:23:12,725
Hoćeš da to podijelimo?”
370
00:23:13,560 --> 00:23:14,978
Steven Hicks je pristao.
371
00:23:15,562 --> 00:23:17,730
G. Hicks nije bio gej.
372
00:23:18,440 --> 00:23:20,358
Nije bilo seksualne interakcije.
373
00:23:22,610 --> 00:23:24,821
Dakle, niste ništa radili?
374
00:23:24,904 --> 00:23:25,822
Ne.
375
00:23:27,031 --> 00:23:29,701
Stekao sam dojam da nije zainteresiran
376
00:23:29,784 --> 00:23:31,786
nakon što smo razgovarali.
377
00:23:31,870 --> 00:23:34,038
Nisam ga ni pitao.
378
00:23:34,831 --> 00:23:35,832
Dobro.
379
00:23:36,833 --> 00:23:40,211
U nekom je trenutku Steven Hicks natuknuo
380
00:23:40,295 --> 00:23:42,964
da mora ići, da ne može više ostati
381
00:23:43,047 --> 00:23:45,133
i da se ljudi pitaju gdje je.
382
00:23:46,593 --> 00:23:48,303
Jeff ga nije htio pustiti.
383
00:23:50,513 --> 00:23:51,973
Bio je to prvi put
384
00:23:53,516 --> 00:23:56,352
i imao sam želju za kontrolom.
385
00:23:57,520 --> 00:23:59,063
Nisam ništa osjećao
386
00:23:59,772 --> 00:24:02,650
pa sam valjda odlučio
387
00:24:03,568 --> 00:24:06,529
da ćemo to učiniti, bio on gej ili ne.
388
00:24:06,613 --> 00:24:08,281
To mi nije bilo važno.
389
00:24:10,742 --> 00:24:13,661
Dahmer je uzeo uteg iz svog seta
390
00:24:13,745 --> 00:24:16,331
i njime je Hicksa udario u glavu.
391
00:24:30,303 --> 00:24:35,016
Ne znam zašto sam ga udario,
samo sam htio da još malo ostane.
392
00:24:36,601 --> 00:24:39,437
Steven je tada bio bez svijesti,
393
00:24:39,521 --> 00:24:43,900
a Jeffrey ga je pomoću tog utega zadavio.
394
00:24:44,609 --> 00:24:47,195
Mislio sam kako je nevjerojatno
395
00:24:47,278 --> 00:24:50,782
da to doista radim
396
00:24:50,865 --> 00:24:52,408
drugom ljudskom biću.
397
00:24:52,492 --> 00:24:53,868
Bio sam šokiran
398
00:24:53,952 --> 00:24:56,037
što sam došao do toga.
399
00:24:57,330 --> 00:25:00,708
Osjećao sam uzbuđenje i kontrolu,
400
00:25:01,209 --> 00:25:03,586
no to je bilo pomiješano s mnogo straha.
401
00:25:04,754 --> 00:25:06,881
-Što si učinio s tijelom?
-Ništa.
402
00:25:06,965 --> 00:25:08,550
Samo sam ga stavio
403
00:25:09,342 --> 00:25:12,387
u prostor ispod kuće.
404
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
-Jesi li ga ikad išao vidjeti?
-Jednom.
405
00:25:14,973 --> 00:25:16,516
Ali samo sam ga gledao.
406
00:25:17,559 --> 00:25:20,645
Što ti je tada prolazilo kroz glavu?
407
00:25:23,565 --> 00:25:26,776
Morbidna radoznalost…
408
00:25:28,570 --> 00:25:30,822
Kako izgleda mrtvac?
409
00:25:34,784 --> 00:25:38,329
Radoznalost pomiješana s mnogo straha.
410
00:25:41,040 --> 00:25:46,337
Nakon toga postao je anksiozan
i počeo je paničariti.
411
00:25:46,838 --> 00:25:50,383
„Što ću s tijelom?
Kako ću se toga riješiti?”
412
00:25:57,515 --> 00:26:00,143
Počeo sam ga komadati.
413
00:26:00,226 --> 00:26:02,353
Sjećam se jedne stvari.
414
00:26:02,854 --> 00:26:06,107
Odrezao sam noge, zatim ruke pa glavu.
415
00:26:07,817 --> 00:26:09,319
Jesi li ga opet dirao?
416
00:26:09,402 --> 00:26:11,321
Vjerojatno jesam.
417
00:26:11,404 --> 00:26:12,864
Jetru, srce.
418
00:26:15,700 --> 00:26:17,910
Glavu je jedno vrijeme držao posebno.
419
00:26:17,994 --> 00:26:21,164
Masturbirao je na dijelove tijela.
420
00:26:22,081 --> 00:26:26,502
Je li te tad brinulo
što si osjećao takvo zadovoljstvo?
421
00:26:26,586 --> 00:26:30,340
S 18 godina masturbirao si na njega.
422
00:26:30,840 --> 00:26:33,593
Ni sad ne znam razlog.
423
00:26:33,676 --> 00:26:37,263
Uzbudilo me kad sam to radio.
424
00:26:38,806 --> 00:26:42,018
-Ali učinio sam to.
-Koliko dugo si ga držao u kući?
425
00:26:44,604 --> 00:26:46,773
Ne znam. Šest sati.
426
00:26:51,819 --> 00:26:55,907
Najveće zadovoljstvo pružalo mu je
ono što je s tijelom radio poslije.
427
00:26:57,200 --> 00:26:59,786
Imao je pravi seksualni poremećaj.
428
00:27:00,912 --> 00:27:05,458
Kao dio obrane neuračunljivošću,
429
00:27:05,541 --> 00:27:09,545
jedan od naših stručnjaka
jako je detaljno ušao u to.
430
00:27:11,089 --> 00:27:13,132
Ja sam forenzički psihijatar.
431
00:27:13,633 --> 00:27:16,636
Bio sam stručni svjedok
u Dahmerovom slučaju.
432
00:27:19,013 --> 00:27:22,266
Stručnjak sam
za parafilije ili laički rečeno,
433
00:27:22,350 --> 00:27:24,018
seksualne devijacije.
434
00:27:24,102 --> 00:27:25,603
PSIHIJATAR OBRANE
435
00:27:25,687 --> 00:27:27,480
Poremećene sklonosti.
436
00:27:28,773 --> 00:27:31,734
G. Dahmeru dijagnosticirao sam
nekrofiliju.
437
00:27:32,235 --> 00:27:38,157
Nekrofilija je stanje
u kojem se pojedinac jako uzbudi
438
00:27:38,241 --> 00:27:41,577
tijekom seksa s osobama koje su preminule.
439
00:27:43,246 --> 00:27:44,956
Imate tijelo.
440
00:27:45,540 --> 00:27:46,708
Tu je i Jeffrey.
441
00:27:47,458 --> 00:27:51,254
U tri ujutro odlučio se riješiti tijela
442
00:27:51,337 --> 00:27:53,423
i odvesti ga u klanac
443
00:27:53,506 --> 00:27:56,175
koji je bio udaljen nekoliko kilometara.
444
00:28:00,930 --> 00:28:03,766
Tijelo je stavio u vreće za smeće
445
00:28:03,850 --> 00:28:07,895
i policajac ga je zaustavio
jer je prešao u suprotnu traku.
446
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
Testirali su ga na alkohol. Prošao je.
447
00:28:15,695 --> 00:28:18,197
Policajac je svjetiljkom
posvijetlio straga
448
00:28:18,281 --> 00:28:21,200
i ondje je bila vreća s Hicksovim tijelom.
449
00:28:21,701 --> 00:28:23,619
Policajac ga je pitao što je to.
450
00:28:23,703 --> 00:28:25,621
„Smeće. Roditelji mi se razvode.
451
00:28:25,705 --> 00:28:28,624
Ne mogu spavati
pa sam odlučio baciti smeće.”
452
00:28:28,708 --> 00:28:32,545
Na stražnjem sjedalu imaš truplo
osobe koju si upravo ubio
453
00:28:32,628 --> 00:28:36,215
i razgovaraš s policajcem.
Dječak si od 18 godina.
454
00:28:36,716 --> 00:28:40,219
Dahmer je znao što je na kocki
i bio je dovoljno smiren.
455
00:28:40,303 --> 00:28:43,931
„Idem baciti smeće.”
Policajac mu je povjerovao.
456
00:28:44,015 --> 00:28:47,560
Iako je vidio vreće, nije pogledao unutra.
457
00:28:48,394 --> 00:28:51,230
Uvjerio je policajca.
458
00:28:51,731 --> 00:28:54,525
Nakon toga znao je da može manipulirati,
459
00:28:54,609 --> 00:28:58,529
znao je da može
nekome nešto reći i izvući se.
460
00:28:59,489 --> 00:29:02,033
Okrenuo se i vratio kući.
461
00:29:03,826 --> 00:29:08,539
Pronašao je pocinčanu cijev
od otprilike pola metra
462
00:29:08,623 --> 00:29:10,458
i unutra je nagurao vreće.
463
00:29:11,250 --> 00:29:14,003
Išao je preko mosta, prešao je rijeku
464
00:29:14,086 --> 00:29:17,465
i bacio ostale predmete
465
00:29:17,548 --> 00:29:19,217
koji su pripadali g. Hicksu,
466
00:29:19,967 --> 00:29:25,181
i nož kojim se koristio da tijelo nareže
na komade s kojima može rukovati.
467
00:29:26,182 --> 00:29:28,184
Tata je živio u hotelu,
468
00:29:28,267 --> 00:29:31,646
tako da sam nekoliko mjeseci bio sam.
469
00:29:32,480 --> 00:29:34,649
Dok ti je otac bio u hotelu,
470
00:29:34,732 --> 00:29:36,651
koliko ste se puta dnevno čuli?
471
00:29:37,693 --> 00:29:39,529
Možda jednom ili dvaput tjedno.
472
00:29:40,613 --> 00:29:43,825
Njegov otac i Shari,
koja će mu uskoro postati pomajka,
473
00:29:43,908 --> 00:29:45,243
vratili su se u kuću.
474
00:29:45,326 --> 00:29:47,370
Nije bilo mnogo hrane u hladnjaku.
475
00:29:47,453 --> 00:29:49,413
Posvuda su bile boce alkohola.
476
00:29:49,497 --> 00:29:53,125
Izgledalo je kao da taj mladić
ima problema.
477
00:29:54,210 --> 00:29:56,462
Otac mu je bio jako zabrinut
478
00:29:56,546 --> 00:29:58,589
pa su se doselili natrag.
479
00:30:02,802 --> 00:30:05,805
Nakon toga studirao si
na državnom sveučilištu?
480
00:30:05,888 --> 00:30:07,515
Oko tri mjeseca.
481
00:30:09,642 --> 00:30:14,021
Ondje sam mnogo pio,
tako da nisam imao dobre ocjene.
482
00:30:15,231 --> 00:30:18,985
Mislim da ga je otac upisao
na Sveučilište u Ohiju.
483
00:30:19,068 --> 00:30:21,821
Mnogo je pio i izbačen je.
484
00:30:22,864 --> 00:30:27,869
Otac i pomajka donijeli su odluku
da će ići u vojsku.
485
00:30:29,829 --> 00:30:32,415
Poslali su me na osnovnu obuku
486
00:30:33,332 --> 00:30:35,001
pa na terensku obuku.
487
00:30:36,878 --> 00:30:38,588
Rekao mi je
488
00:30:38,671 --> 00:30:41,465
da je učio o tome
489
00:30:41,549 --> 00:30:44,176
kako identificirati organe
490
00:30:44,260 --> 00:30:47,054
tijekom vojne obuke.
491
00:30:47,555 --> 00:30:51,350
Jeffrey Dahmer otpušten je
iz vojske zbog alkoholizma.
492
00:30:51,851 --> 00:30:53,936
Opet sam mnogo pio
493
00:30:54,020 --> 00:30:56,439
pa sam se morao vratiti u Ohio
494
00:30:57,189 --> 00:30:58,524
i živjeti sa starcima.
495
00:30:59,859 --> 00:31:03,487
Kad se vratio kući nakon tri godine,
496
00:31:03,988 --> 00:31:06,657
vreće s tijelom Stevena Hicksa…
497
00:31:07,658 --> 00:31:09,368
Vreće su i dalje bile ondje.
498
00:31:14,165 --> 00:31:17,877
Jeffrey Dahmer rasporedio je
ostatke Stevena Hicksa
499
00:31:17,960 --> 00:31:20,713
na pola hektara šumovitog posjeda
500
00:31:20,796 --> 00:31:22,590
na kojem je obitelj živjela.
501
00:31:22,673 --> 00:31:26,052
To je bio pristojan mladić
koji je netragom nestao.
502
00:31:28,971 --> 00:31:32,808
Zamislite, sve su saznali
tek u srpnju 1991.
503
00:31:32,892 --> 00:31:36,729
Sin im je nestao u lipnju 1978.
504
00:31:36,812 --> 00:31:38,481
Trinaest godina
505
00:31:38,564 --> 00:31:42,109
ta obitelj nije znala
što se dogodilo njihovom sinu,
506
00:31:42,193 --> 00:31:43,235
Stevenu Hicksu.
507
00:31:44,070 --> 00:31:45,947
PREDMET: NESTALA OSOBA/UBOJSTVO
508
00:31:46,030 --> 00:31:48,908
ŽRTVA: STEVEN MARK HICKS
509
00:31:48,991 --> 00:31:50,618
UHIĆEN: JEFFREY L. DAHMER
510
00:31:50,701 --> 00:31:52,119
UBIJEN: 18. LIPNJA 1978.
511
00:31:52,203 --> 00:31:54,205
To me baš mučilo.
512
00:31:57,124 --> 00:32:00,169
Kako se ta muka manifestirala?
513
00:32:00,252 --> 00:32:01,545
Kako si se osjećao?
514
00:32:02,046 --> 00:32:03,339
Mnogo krivnje.
515
00:32:04,465 --> 00:32:08,886
Bio sam neodlučan
oko toga da priznam ili ne.
516
00:32:13,057 --> 00:32:15,476
Nikad nisam smogao toliko hrabrosti.
517
00:32:15,559 --> 00:32:17,144
O čemu si razmišljao?
518
00:32:17,853 --> 00:32:21,148
Znao sam da je to posve neispravno.
519
00:32:22,525 --> 00:32:26,612
Nisam htio da se takvo što
ikad više ponovi.
520
00:32:29,699 --> 00:32:32,368
GODINA 1978.
521
00:32:34,495 --> 00:32:36,789
KOLOVOZ 1991.
522
00:32:38,833 --> 00:32:40,960
Tijekom intervjua s Dahmerom
523
00:32:41,043 --> 00:32:44,547
razgovarali smo
o članovima obitelji i rekao je:
524
00:32:44,630 --> 00:32:46,674
„Ne petljajte moju obitelj u ovo.”
525
00:32:47,550 --> 00:32:51,762
Rekao je da njegovi roditelji
ne znaju ništa o njegovim aktivnostima.
526
00:32:52,763 --> 00:32:57,727
Rekao sam Jeffovu ocu Lionelu za ubojstva
527
00:32:57,810 --> 00:32:59,603
i bio je šokiran.
528
00:33:00,187 --> 00:33:03,816
Nije mogao shvatiti
zašto bi njegovo dijete to nekome učinilo.
529
00:33:04,650 --> 00:33:07,486
Kako je njegova obitelj reagirala?
530
00:33:08,112 --> 00:33:12,324
Možete predvidjeti
kako bi bilo čija obitelj reagirala.
531
00:33:12,408 --> 00:33:13,909
DAHMEROV GLAVNI BRANITELJ
532
00:33:13,993 --> 00:33:18,372
I oni su jednako očajni.
533
00:33:18,456 --> 00:33:21,834
Osjećaju se grozno zbog ove tragedije
534
00:33:22,334 --> 00:33:25,463
i zbog žrtva i njihovih obitelji.
535
00:33:25,546 --> 00:33:28,507
Naravno, tužni su zbog svog sina.
536
00:33:28,591 --> 00:33:31,302
To je doista divna obitelj.
537
00:33:31,802 --> 00:33:34,472
Otac Lionel krasan je čovjek
538
00:33:35,056 --> 00:33:37,141
i pati kao i svi ostali.
539
00:33:37,725 --> 00:33:39,060
GLAS LIONELA DAHMERA
540
00:33:39,143 --> 00:33:43,481
Volim ga.
Nisam shvaćao koliko je bolestan.
541
00:33:43,981 --> 00:33:47,026
I uvijek ću, kao i dosad,
542
00:33:47,109 --> 00:33:49,487
biti uz njega u mislima i molitvama.
543
00:33:56,285 --> 00:33:58,037
Detektivi su mu dali da puši
544
00:33:58,120 --> 00:34:00,831
i da pije kave koliko god želi.
545
00:34:01,832 --> 00:34:04,085
To ga je smirivalo i usmjeravalo.
546
00:34:04,168 --> 00:34:07,922
Mislim da bez toga
ne bismo dobili čitavu priču.
547
00:34:08,506 --> 00:34:11,801
Htio je pričati sve više i više
548
00:34:11,884 --> 00:34:14,720
dok god je mogao dobivati te dvije stvari.
549
00:34:15,429 --> 00:34:19,558
Teško je kopati
po ovim osjećajima i motivacijama.
550
00:34:19,642 --> 00:34:23,020
Znam. Postane li ti preteško, reci mi.
551
00:34:23,521 --> 00:34:25,231
-Ali znaš zašto…
-Da.
552
00:34:25,815 --> 00:34:28,234
Razgovor o tome i analiziranje
553
00:34:29,151 --> 00:34:30,778
pokazuju mi
554
00:34:31,529 --> 00:34:33,656
koliko sam izopačeno razmišljao.
555
00:34:35,908 --> 00:34:38,494
Kako se naš odnos razvijao,
556
00:34:38,577 --> 00:34:41,455
on bi bio sve više voljan
557
00:34:41,539 --> 00:34:45,292
detaljno objasniti
pojedinosti svakog slučaja,
558
00:34:45,376 --> 00:34:46,836
svakog ubojstva.
559
00:34:48,170 --> 00:34:51,423
Bilo je trenutaka kad sam se osjećala
kao njegova majka
560
00:34:51,507 --> 00:34:54,426
ili kao da mi je on brat.
561
00:34:54,510 --> 00:34:57,596
Ponekad sam se osjećala kao terapeutkinja.
562
00:34:59,473 --> 00:35:01,976
Jesi li ikad pokušao razviti odnos?
563
00:35:02,059 --> 00:35:05,104
Ne, ne mogu reći da jesam.
564
00:35:05,187 --> 00:35:06,188
Zašto ne?
565
00:35:06,689 --> 00:35:09,942
Zbog moje stambene situacije.
566
00:35:10,025 --> 00:35:13,028
Nisam mogao održavati vezu
567
00:35:13,112 --> 00:35:15,156
ondje gdje sam boravio.
568
00:35:16,073 --> 00:35:21,120
Jeffov otac predložio je
da se odseli k baki. To je i učinio.
569
00:35:21,704 --> 00:35:25,082
Nakon što sam rekao
njegovoj baki Katherine
570
00:35:25,166 --> 00:35:28,085
što je radio i čime se bavio,
571
00:35:28,169 --> 00:35:30,254
slomila se i rasplakala.
572
00:35:30,754 --> 00:35:31,922
Nije vjerovala.
573
00:35:32,423 --> 00:35:36,802
Rekla je da se nije htjela uplitati
u to što je činio.
574
00:35:39,263 --> 00:35:43,225
Nije htjela znati
što se zbivalo u podrumu.
575
00:35:46,061 --> 00:35:48,522
KOLOVOZ 1991.
576
00:35:50,691 --> 00:35:53,235
GODINA 1981.
577
00:35:56,280 --> 00:35:58,741
ZAPAD - ISTOK
578
00:35:58,824 --> 00:36:00,242
Odselio sam se
579
00:36:00,910 --> 00:36:03,204
u Wisconsin
580
00:36:03,287 --> 00:36:04,914
da pomognem baki.
581
00:36:05,915 --> 00:36:08,083
„Odseli se ti k baki.
582
00:36:08,959 --> 00:36:13,297
To je zdravo mjesto,
ona stari i treba tvoju pomoć.
583
00:36:13,964 --> 00:36:16,800
Počni iznova u novom gradu.”
584
00:36:17,885 --> 00:36:20,429
Jeffrey mi je rekao da je jako volio baku.
585
00:36:23,057 --> 00:36:24,058
Jeffreyjeva baka.
586
00:36:24,558 --> 00:36:27,937
Jeffrey je rekao da je ona savršena baka.
587
00:36:28,520 --> 00:36:29,772
Južni Milwaukee.
588
00:36:30,648 --> 00:36:32,816
Religiozna i brižna.
589
00:36:33,317 --> 00:36:34,818
Divna osoba.
590
00:36:34,902 --> 00:36:38,948
To je okolina
u kojoj je odrastao Lionel Dahmer.
591
00:36:39,031 --> 00:36:41,825
Bila je puna podrške i voljela je Jeffa.
592
00:36:41,909 --> 00:36:44,536
Bilo je jasno
da nije blizak s mamom i tatom.
593
00:36:46,664 --> 00:36:49,750
Baka je živjela u West Allisu,
predgrađu Milwaukeeja.
594
00:36:49,833 --> 00:36:50,834
BAKINA KUĆA
595
00:36:50,918 --> 00:36:54,255
Pomogao sam joj u vrtu
i s drugim stvarima.
596
00:36:55,923 --> 00:36:59,260
Kad se Jeffrey doselio,
nije mu davala mnogo posla.
597
00:36:59,927 --> 00:37:03,097
Nisam siguran je li znala
za njegovu seksualnost.
598
00:37:03,889 --> 00:37:08,435
Ali Jeffrey je bio svjestan toga
da bi ga osuđivala da je znala.
599
00:37:09,436 --> 00:37:13,649
Tada je bilo posve drukčije
priznati da si gej.
600
00:37:13,732 --> 00:37:17,695
On se mučio s time.
Rekao mi je da ne voli to što je gej.
601
00:37:21,573 --> 00:37:23,909
Doista sam se potrudio
602
00:37:24,868 --> 00:37:27,788
da promijenim svoj život,
603
00:37:27,871 --> 00:37:29,331
svoje želje.
604
00:37:29,915 --> 00:37:33,002
Da se riješim
605
00:37:33,085 --> 00:37:37,047
homoseksualnih osjećaja koje sam imao,
606
00:37:37,131 --> 00:37:39,800
svih ciničnih misli.
607
00:37:41,176 --> 00:37:45,014
Počeo sam redovito ići u crkvu s bakom.
608
00:37:46,432 --> 00:37:48,600
Pokušao sam zatomiti
609
00:37:48,684 --> 00:37:51,770
sve seksualne osjećaje koje sam imao.
610
00:37:53,856 --> 00:37:57,526
Mislim da se stvarno počeo mijenjati.
611
00:37:57,609 --> 00:37:59,570
Čitao je Bibliju.
612
00:37:59,653 --> 00:38:03,407
Često su provodili vrijeme zajedno
tijekom večere.
613
00:38:04,325 --> 00:38:07,453
Moja je baka svake nedjelje išla u crkvu.
614
00:38:08,162 --> 00:38:11,040
-Koje je ona vjeroispovijesti?
-Protestantica.
615
00:38:14,084 --> 00:38:17,046
Išao je u crkvu
i molio se da pronađe način
616
00:38:17,129 --> 00:38:21,425
da se bori protiv tih poriva,
tih patoloških seksualnih žudnji.
617
00:38:21,508 --> 00:38:26,347
U tom razdoblju tražio je surogate
da ne uzima ljudske živote.
618
00:38:29,683 --> 00:38:32,811
Hodao sam Southridgeom
619
00:38:33,604 --> 00:38:35,606
i ugledao jednu lutku
620
00:38:35,689 --> 00:38:37,608
koja mi je zapela za oko.
621
00:38:38,108 --> 00:38:40,861
Htio sam tu lutku pa sam…
622
00:38:42,446 --> 00:38:43,572
Ušao sam u dućan
623
00:38:44,073 --> 00:38:45,449
i nije nikog bilo.
624
00:38:45,532 --> 00:38:47,993
Ostao sam ondje do zatvaranja.
625
00:38:48,077 --> 00:38:50,371
-Nije se oglasio alarm?
-Ne, ništa.
626
00:38:50,454 --> 00:38:52,247
Skinuo sam lutku,
627
00:38:52,331 --> 00:38:53,540
taksijem otišao kući
628
00:38:53,624 --> 00:38:56,251
i spremio je u ormar
629
00:38:56,335 --> 00:38:58,420
u bakinoj kući.
630
00:38:58,921 --> 00:39:01,382
Igrao sam se s njom nakon…
631
00:39:02,966 --> 00:39:05,052
Oblačio bih je i skidao.
632
00:39:06,970 --> 00:39:08,889
Pravio sam se da je prava osoba.
633
00:39:11,183 --> 00:39:14,686
Koristio se lutkom za seks i masturbaciju.
634
00:39:14,770 --> 00:39:17,398
To nije bilo poput prave osobe.
Razočarao se.
635
00:39:17,481 --> 00:39:19,483
FORENZIČKI PSIHIJATAR TUŽITELJSTVA
636
00:39:20,442 --> 00:39:23,987
Lutka bez lica iz robne kuće
nije mu bila dovoljna.
637
00:39:25,364 --> 00:39:28,867
Svakih nekoliko tjedana
baka bi slučajno naletjela na lutku.
638
00:39:28,951 --> 00:39:32,413
Vješala bi odjeću koju mi je oprala.
639
00:39:32,496 --> 00:39:36,375
-Da?
-Da. Pitala me što je to i otkud mi to.
640
00:39:36,458 --> 00:39:40,045
Ispričao sam joj neku priču
da sam je nabavio…
641
00:39:40,129 --> 00:39:42,714
Prodavali su višak lutaka.
642
00:39:42,798 --> 00:39:46,427
Mislim da je rekla mom tati
pa sam je se odlučio riješiti.
643
00:39:46,510 --> 00:39:48,679
Odnio sam je u podrum,
644
00:39:49,179 --> 00:39:52,474
uništio i bacio u smeće.
645
00:40:01,442 --> 00:40:03,902
Susreo sam se s 20 serijskih ubojica.
646
00:40:04,611 --> 00:40:07,030
Većina je imala i seksualnu komponentu.
647
00:40:07,698 --> 00:40:10,451
Vidio sam mnogo masovnih ubojstava.
648
00:40:10,534 --> 00:40:13,954
Obratili su mi se
iz ureda javnog tužitelja
649
00:40:14,037 --> 00:40:15,664
da procijenim g. Dahmera.
650
00:40:16,582 --> 00:40:20,919
Bio sam s njim tri dana
i poslije sam svjedočio na suđenju.
651
00:40:21,003 --> 00:40:24,047
Kad usporedim Jeffreyja Dahmera
652
00:40:24,131 --> 00:40:27,259
s drugim serijskim ubojicama
s kojima sam razgovarao…
653
00:40:27,342 --> 00:40:29,303
On se ne brani.
654
00:40:29,887 --> 00:40:33,807
Nije se trudio ništa skrivati od mene.
655
00:40:33,891 --> 00:40:38,103
Mislim da je
jedno vrijeme tražio rješenje,
656
00:40:38,687 --> 00:40:43,233
ali dok je pokušavao izbjegavati alkohol
657
00:40:43,734 --> 00:40:47,196
i homoseksualni seks
658
00:40:47,279 --> 00:40:50,782
zbog vjerskih inhibicija,
659
00:40:51,992 --> 00:40:55,662
doživio je nevjerojatno iskustvo,
660
00:40:55,746 --> 00:40:59,333
čovjek mu je ostavio poruku u knjižnici
661
00:40:59,416 --> 00:41:02,002
i nudio mu pušenje u zahodu.
662
00:41:03,587 --> 00:41:06,423
Bio sam u knjižnici West Allis,
663
00:41:07,674 --> 00:41:10,135
sjedio sam i čitao.
664
00:41:11,178 --> 00:41:13,680
Nisam to uopće očekivao.
665
00:41:14,515 --> 00:41:18,227
Samo sam se nasmijao na to. Pomislio sam…
666
00:41:18,310 --> 00:41:23,106
To je grozan i jadan pokušaj
667
00:41:23,190 --> 00:41:24,983
da posrnem.
668
00:41:25,484 --> 00:41:26,527
Shvaćaš?
669
00:41:27,027 --> 00:41:29,238
Nisam mu vidio lice.
670
00:41:31,281 --> 00:41:34,409
Prestao si s tim nagonom
kad si krenuo u crkvu s bakom
671
00:41:34,493 --> 00:41:36,828
i vratio se još snažniji, zar ne?
672
00:41:37,955 --> 00:41:39,957
To je sve potaknulo.
673
00:41:42,042 --> 00:41:46,880
Nakon toga mnogo je više
razmišljao o gej seksu
674
00:41:46,964 --> 00:41:49,216
i shvatio je da ga može i dobiti.
675
00:41:50,592 --> 00:41:54,137
U tom smislu
to mu je otvorilo novi svijet.
676
00:41:54,930 --> 00:41:58,559
Nakon nekog vremena
prestao je biti oprezan.
677
00:42:02,354 --> 00:42:04,481
TVORNICA ČOKOLADE AMBROSIA
678
00:42:04,565 --> 00:42:06,692
Jeffrey Dahmer se zaposlio.
679
00:42:07,859 --> 00:42:09,945
Bio je mikser
680
00:42:10,028 --> 00:42:12,322
u tvornici čokolade Ambrosia.
681
00:42:13,282 --> 00:42:15,158
Radio je noćne smjene.
682
00:42:15,659 --> 00:42:19,246
Bio je to posao koji mu je omogućio
683
00:42:19,329 --> 00:42:21,373
da izlazi vikendima.
684
00:42:22,499 --> 00:42:25,294
Imao sam posao koji je bio u redu plaćen.
685
00:42:26,003 --> 00:42:29,381
Mogao sam se radovati
slobodnom vremenu i privatnosti.
686
00:42:31,216 --> 00:42:32,968
Opet sam počeo piti
687
00:42:33,927 --> 00:42:35,679
i posjećivao sam knjižare.
688
00:42:38,140 --> 00:42:41,518
Saznao sam gdje su gej barovi
pa sam počeo onamo izlaziti.
689
00:42:42,728 --> 00:42:45,814
Tražio sam društvo uživo.
690
00:42:46,315 --> 00:42:48,191
Nekog s kim mogu provesti noć.
691
00:42:48,275 --> 00:42:51,987
Muškarca nad kojim ću imati
potpunu kontrolu
692
00:42:52,571 --> 00:42:55,073
da mogu raditi što god želim.
693
00:42:55,657 --> 00:42:57,409
Nešto stvarno,
694
00:42:58,368 --> 00:43:00,495
ne lažno, poput lutke.
695
00:43:00,579 --> 00:43:02,164
To je bila moja maštarija.
696
00:43:04,124 --> 00:43:07,336
Malo pomalo počeo sam tonuti u to.
697
00:43:12,174 --> 00:43:15,135
Naprosto sam se prestao opirati.
698
00:43:18,221 --> 00:43:20,015
Poznavao sam Jeffreyja Dahmera
699
00:43:20,098 --> 00:43:22,184
i nekoliko njegovih žrtava.
700
00:43:23,435 --> 00:43:25,437
Nakon što je sve to izašlo…
701
00:43:25,520 --> 00:43:26,605
PRIJATELJ ŽRTAVA
702
00:43:26,688 --> 00:43:29,691
…nekoliko ljudi iz bara
reklo je da ga se sjeća.
703
00:43:29,775 --> 00:43:32,694
Naravno da ga se sjećamo!
Nije Milwaukee velik.
704
00:43:36,615 --> 00:43:38,367
U 80-ima
705
00:43:39,368 --> 00:43:43,789
gej život u Milwaukeeju
bio je sve aktivniji.
706
00:43:45,374 --> 00:43:49,961
To nije bilo toliko ekskluzivno
kao u Chicagu, New Yorku ili L. A.-u,
707
00:43:50,545 --> 00:43:53,298
ali za grad poput Milwaukeeja…
708
00:43:53,799 --> 00:43:56,426
Dobro smo se zabavljali. Ma mrak!
709
00:43:59,221 --> 00:44:02,766
Mogao si izaći svaku večer
i negdje bi se nešto događalo.
710
00:44:02,849 --> 00:44:04,226
PRIJATELJ TONYJA SEARSA
711
00:44:05,477 --> 00:44:07,187
Mogao si biti svoj.
712
00:44:07,771 --> 00:44:09,106
Imao si slobodu.
713
00:44:10,273 --> 00:44:12,150
Bilo ti je ugodno.
714
00:44:12,651 --> 00:44:16,113
Dotjerali bismo se i otišli u bar.
715
00:44:17,364 --> 00:44:19,741
U barovima je bilo krasne glazbe.
716
00:44:20,242 --> 00:44:22,536
Ljudi su uvijek htjeli plesati.
717
00:44:24,496 --> 00:44:28,166
Područje gej barova
bilo je dosta centralizirano.
718
00:44:28,667 --> 00:44:33,380
Svi su bili u radijusu
od osam-devet blokova.
719
00:44:34,965 --> 00:44:37,092
Mogli ste se samo prošetati.
720
00:44:38,593 --> 00:44:43,056
Mogli smo biti svoji.
721
00:44:43,890 --> 00:44:45,892
Prihvaćali smo se.
722
00:44:47,185 --> 00:44:50,939
Mnogi od tih ljudi bili su divne duše.
723
00:44:59,406 --> 00:45:01,825
Cijeli život živio sam u Milwaukeeju
724
00:45:01,908 --> 00:45:04,244
i bio sam uključen u zajednicu.
725
00:45:04,327 --> 00:45:06,079
KURATOR
PROJEKT LGBTQ POVIJEST
726
00:45:06,163 --> 00:45:10,792
U tom sam razdoblju bio kolumnist
i novinar na području Milwaukeeja.
727
00:45:12,210 --> 00:45:14,212
Dahmer je operirao na tom području
728
00:45:14,880 --> 00:45:16,965
i pažljivo je birao lokacije.
729
00:45:17,048 --> 00:45:19,384
Demografija, baza klijenata,
730
00:45:19,468 --> 00:45:20,969
lokacije…
731
00:45:21,052 --> 00:45:23,054
Ulice koje nisu jako osvijetljene,
732
00:45:23,138 --> 00:45:26,433
ne biste ondje parkirali auto
i osjećali se sigurno.
733
00:45:26,933 --> 00:45:30,228
Taj nedostatak transparentnosti olakšao je
734
00:45:30,312 --> 00:45:34,232
tipu poput Dahmera da ondje bude predator
735
00:45:34,316 --> 00:45:38,028
jer ionako nitko nije znao
prava imena tih ljudi.
736
00:45:38,111 --> 00:45:42,824
Homoseksualci se u tami skrivaju od svojih
drugih života, od posla, žene i djece.
737
00:45:42,908 --> 00:45:45,035
PRILOG, MILWAUKEE NBC
24. RUJNA 1973.
738
00:45:45,118 --> 00:45:48,580
Predsjednik Sindikata gejeva
kaže da su homoseksualne veze
739
00:45:48,663 --> 00:45:50,499
često prekrivene velom tajni.
740
00:45:52,834 --> 00:45:57,047
Dugogodišnja tradicija gej zajednice
bila su kupališta.
741
00:45:58,048 --> 00:45:59,466
KUPALIŠTE
742
00:45:59,549 --> 00:46:04,179
Tijekom 70-ih i 80-ih korištena su
isključivo kao društvena mjesta
743
00:46:04,262 --> 00:46:06,515
gdje bi se gejevi nalazili i seksali.
744
00:46:08,141 --> 00:46:11,186
U kupalištu ste mogli
745
00:46:11,978 --> 00:46:14,940
slobodno hodati uokolo
kao od majke rođeni.
746
00:46:15,941 --> 00:46:18,318
Vidiš nekog kog želiš i radiš što želiš.
747
00:46:18,401 --> 00:46:20,612
Jer je bilo anonimno.
748
00:46:20,695 --> 00:46:24,699
Niste se morali poznavati.
Ljudi su se samo htjeli seksati.
749
00:46:24,783 --> 00:46:26,284
PONEDJELJKOM 20 H DO 3 H
750
00:46:26,368 --> 00:46:30,539
Najpoznatije kupalište
u Milwaukeeju bilo je Club Baths.
751
00:46:30,622 --> 00:46:32,123
KUPALIŠTE CLUB BATHS
752
00:46:32,207 --> 00:46:35,460
Drugi kat,
mogli ste doći samo iz jedne uličice.
753
00:46:36,044 --> 00:46:39,005
Nažalost, to je mjesto volio i Dahmer.
754
00:46:41,091 --> 00:46:44,261
Nalazio bi se s muškarcima
u kupalištima i seksao.
755
00:46:44,344 --> 00:46:46,513
No nije htio biti submisivan.
756
00:46:47,430 --> 00:46:49,766
Jeffrey je htio imati potpunu kontrolu.
757
00:46:50,267 --> 00:46:53,436
Počeo je donositi drogu.
758
00:46:54,729 --> 00:46:56,731
Koji benzodiazepin?
759
00:46:56,815 --> 00:46:58,108
Halcion.
760
00:46:58,191 --> 00:47:00,193
Zašto si tražio taj recept?
761
00:47:01,987 --> 00:47:03,655
Zbog problema sa spavanjem.
762
00:47:03,738 --> 00:47:05,115
Radio sam treću smjenu.
763
00:47:06,324 --> 00:47:08,410
Tako si imao osjećaj kontrole?
764
00:47:10,453 --> 00:47:12,747
Ostali bi ondje duže.
765
00:47:13,248 --> 00:47:15,917
Mogao sam samo ležati s njima
766
00:47:16,001 --> 00:47:19,838
bez pritiska da radim
nešto što su oni htjeli.
767
00:47:22,799 --> 00:47:24,551
Ne bi bilo nikakvih…
768
00:47:24,634 --> 00:47:26,845
Ne bi ništa tražili od mene.
769
00:47:27,637 --> 00:47:30,682
Mogao sam uživati u njima kako sam htio.
770
00:47:32,142 --> 00:47:35,312
Jesi li ikad razmišljao
kako se oni osjećaju?
771
00:47:35,395 --> 00:47:38,815
Jesam, ali nije mi to bilo bitno.
772
00:47:38,899 --> 00:47:41,484
Samo sam htio raditi ono što sam htio.
773
00:47:41,568 --> 00:47:43,486
Nije me bilo briga.
774
00:47:45,113 --> 00:47:48,533
To je riješilo njegov problem
oko odlaska ljudi.
775
00:47:48,617 --> 00:47:52,579
Na taj je način mogao duže ležati s njima,
776
00:47:52,662 --> 00:47:55,832
što mu je bila primarna želja.
777
00:47:55,916 --> 00:47:59,878
Ti ljudi nisu bili pri svijesti,
mobilni i nisu se mogli braniti.
778
00:47:59,961 --> 00:48:04,132
Sudjelovali su u seksualnim činovima
protiv svoje volje.
779
00:48:06,009 --> 00:48:08,303
Jednom je nekome dao previše droge
780
00:48:08,386 --> 00:48:13,183
i kad se tip nije mogao probuditi,
vlasnik je morao pozvati medicinsku pomoć.
781
00:48:13,266 --> 00:48:14,935
KUPALIŠTE LOCKER ROOM
782
00:48:18,605 --> 00:48:21,733
Nakon toga su govorili:
„Ne puštajte Dahmera u kupalište.”
783
00:48:23,652 --> 00:48:29,532
Policija te slučajeve nije tretirala
kao silovanja ili seksualne napade,
784
00:48:29,616 --> 00:48:31,618
čak ni kao remećenje reda i mira.
785
00:48:31,701 --> 00:48:34,704
Samo su vlasniku kupališta rekli
786
00:48:34,788 --> 00:48:38,875
da im javi ako se vrati
i da ga ne pušta unutra.
787
00:48:39,376 --> 00:48:43,213
Nisu prihvaćali činjenicu
da muškarac može biti silovan.
788
00:48:43,296 --> 00:48:45,465
ULIČNA ODJEĆA ZABRANJENA
789
00:48:45,548 --> 00:48:49,386
Bio je označen. Više nije mogao ići onamo.
790
00:48:51,763 --> 00:48:56,559
Je li te išta od toga zadovoljilo,
da je bilo baš pravo zadovoljstvo?
791
00:48:56,643 --> 00:48:57,519
Ne.
792
00:48:58,395 --> 00:49:01,189
Nisam imao kontrolu nad njima. Nisam…
793
00:49:02,774 --> 00:49:05,777
Htio sam ih u potpunosti.
794
00:49:05,860 --> 00:49:08,363
A tako ih nisam mogao dobiti.
795
00:49:11,992 --> 00:49:13,451
21. STUDENOG 1987.
796
00:49:13,535 --> 00:49:16,246
DEVET GODINA NAKON UBOJSTVA STEVENA HICKSA
797
00:49:19,249 --> 00:49:21,418
Jeffrey je jedne večeri bio vani
798
00:49:22,627 --> 00:49:25,088
i upoznao je Stevena Tuomija.
799
00:49:25,588 --> 00:49:28,091
Htio je provesti noć s njim,
800
00:49:28,591 --> 00:49:31,761
no nije to mogao u bakinoj kući.
801
00:49:32,804 --> 00:49:36,182
Uzeli su sobu u hotelu Ambassador.
802
00:49:45,900 --> 00:49:48,236
Mnogo su pili.
803
00:49:50,530 --> 00:49:52,490
Zajedno su proveli noć.
804
00:50:01,166 --> 00:50:02,917
Sljedeće jutro
805
00:50:03,001 --> 00:50:05,336
Jeff se probudio
806
00:50:05,962 --> 00:50:07,547
nakon pomračenja.
807
00:50:08,423 --> 00:50:09,883
Potpuno pomračenje?
808
00:50:10,383 --> 00:50:12,802
-Da.
-Nisi znao da si nešto učinio?
809
00:50:12,886 --> 00:50:15,305
Ne, dok se nisam probudio ujutro.
810
00:50:15,388 --> 00:50:16,848
Nisam mogao vjerovati.
811
00:50:17,474 --> 00:50:19,684
Ruke su mu bile krvave, kao i plahte.
812
00:50:19,768 --> 00:50:21,770
Lice tog tipa bilo je krvavo.
813
00:50:23,188 --> 00:50:24,314
Šokiran.
814
00:50:26,483 --> 00:50:27,525
Uspaničen.
815
00:50:28,401 --> 00:50:29,694
I…
816
00:50:30,862 --> 00:50:32,322
Bilo mi je jako žao
817
00:50:32,405 --> 00:50:35,575
jer nisam imao takvu namjeru.
818
00:50:36,076 --> 00:50:37,994
Jesi li mu provjerio puls?
819
00:50:38,078 --> 00:50:39,496
Bojao sam se. Ne.
820
00:50:40,330 --> 00:50:42,624
Iz usta mu je curila krv.
821
00:50:43,458 --> 00:50:47,921
Izgleda da sam ga šakom udarao po prsima.
822
00:50:49,005 --> 00:50:50,673
UBIJEN: STEVEN TUOMI
823
00:50:50,757 --> 00:50:54,302
Krv je bila posvuda.
Rekao je da mu se pomračilo od alkohola.
824
00:50:56,096 --> 00:50:57,639
Bio je iznenađen.
825
00:50:58,765 --> 00:51:01,768
Nije bilo namjere, nije to bila maštarija.
826
00:51:02,894 --> 00:51:05,480
Ali njegova najdublja želja
izašla je na vidjelo.
827
00:51:08,233 --> 00:51:12,028
Očito to nije planirao
jer se prijavio u hotel na jedan dan
828
00:51:12,112 --> 00:51:16,074
i morao je produžiti boravak
kako bi se riješio tijela.
829
00:51:17,742 --> 00:51:20,578
Otišao je u trgovinu s prtljagom,
830
00:51:20,662 --> 00:51:23,706
kupio velik kovčeg i donio ga u hotel.
831
00:51:24,707 --> 00:51:28,128
Kovčeg je odnio u sobu
832
00:51:28,211 --> 00:51:31,381
i strpao g. Tuomija unutra.
833
00:51:31,464 --> 00:51:34,509
Tad ga je pokupio taksi.
834
00:51:40,515 --> 00:51:44,769
Dahmer je rekao da je taksist rekao:
„Težak kovčeg. Mora da je tijelo unutra.”
835
00:51:46,688 --> 00:51:50,483
Tijelo Stevena Tuomija
odvezao je u bakinu kuću
836
00:51:51,109 --> 00:51:53,236
i potajno ga se riješio.
837
00:51:54,529 --> 00:51:58,658
Raskomadao je tijelo, stavio ga
u plastične vreće i bacio u kontejner.
838
00:52:02,662 --> 00:52:05,165
STUDENI 1987.
839
00:52:07,292 --> 00:52:09,627
GODINA 1991.
840
00:52:11,129 --> 00:52:13,506
Tuomi je odrastao u sjevernom Michiganu,
841
00:52:13,590 --> 00:52:16,634
u gradiću Ontonagonu, i svi su ga znali.
842
00:52:16,718 --> 00:52:19,345
Bio je baš tih.
843
00:52:19,429 --> 00:52:22,682
Bio je jako tih
i nikad nije nikome smetao.
844
00:52:22,765 --> 00:52:27,020
Steven Tuomi preselio se
u Milwaukee tijekom 80-ih
845
00:52:27,103 --> 00:52:29,689
i počeo je raditi kao kuhar.
846
00:52:29,772 --> 00:52:33,693
Posljednji put viđen je ujesen 1987.
847
00:52:34,736 --> 00:52:38,364
Vjerovao sam Dahmerovom priznanju
848
00:52:38,448 --> 00:52:42,076
jer nije imao razloga
da nam ne kaže istinu.
849
00:52:42,160 --> 00:52:45,288
Nije nam morao ni reći tko je bio žrtva
850
00:52:45,371 --> 00:52:49,375
jer u njegovom smo slučaju imali
jako malo dokaza.
851
00:52:49,459 --> 00:52:53,463
Dahmer je dao prilično detaljnu izjavu.
852
00:52:54,255 --> 00:52:58,509
Nije bilo razloga da ne vjerujemo
u činjenične podatke koje nam je dao.
853
00:52:59,302 --> 00:53:03,389
Nakon priznanja otišao sam
k obitelji u sjeverni Michigan.
854
00:53:04,933 --> 00:53:09,812
Sin im je otišao raditi u Milwaukee
da bude u urbanijoj sredini,
855
00:53:09,896 --> 00:53:15,068
da sazna što želi u životu
i nikad ga više nisu vidjeli.
856
00:53:15,151 --> 00:53:17,528
VOLJET ĆEMO TE ZAUVIJEK
857
00:53:17,612 --> 00:53:20,907
Bilo im je jako teško to prihvatiti.
858
00:53:23,243 --> 00:53:27,080
Kako si se osjećao tada u Ambassadoru?
859
00:53:27,580 --> 00:53:28,623
Prestravljeno.
860
00:53:29,666 --> 00:53:31,209
No tad je opet počelo.
861
00:53:32,168 --> 00:53:36,547
Nisam htio da se išta takvo
ikad više ponovi.
862
00:53:37,048 --> 00:53:41,052
Kako si se osjećao što je to izašlo
iako ti nisi bio svjestan svega?
863
00:53:43,054 --> 00:53:44,264
Zbunjeno.
864
00:53:45,473 --> 00:53:47,809
Jesi li imao osjećaj da gubiš kontrolu?
865
00:53:47,892 --> 00:53:49,477
Da, znao sam da je tako.
866
00:53:51,562 --> 00:53:55,900
To su bila prva ubojstva,
ubojstvo Stevena Hicksa 1978.
867
00:53:55,984 --> 00:53:59,445
i ubojstvo Stevena Tuomija
u studenom 1987.
868
00:53:59,529 --> 00:54:02,782
Prvo ubojstvo počinio je s 18 godina.
869
00:54:03,825 --> 00:54:06,077
Devet godina nije to ponovio.
870
00:54:06,661 --> 00:54:10,540
Ambassador je nešto učinio,
nešto je potaknuo.
871
00:54:12,583 --> 00:54:14,335
Htio sam još.
872
00:54:14,419 --> 00:54:17,547
To je nešto potaknulo,
iako ne znam što točno.
873
00:54:17,630 --> 00:54:20,717
Tuomijevo ubojstvo bila mu je prekretnica.
874
00:54:21,467 --> 00:54:25,346
Shvatio je da gubi tu bitku sam sa sobom.
875
00:54:25,430 --> 00:54:27,307
„Ne mogu se više kontrolirati.”
876
00:54:27,890 --> 00:54:30,393
To mi je pružalo posebno zadovoljstvo.
877
00:54:30,476 --> 00:54:33,646
Te su mi stvari dominirale umom.
878
00:54:35,356 --> 00:54:38,985
Opasnost leži u nekome
tko izgleda baš poput vašeg susjeda.
879
00:54:39,068 --> 00:54:43,364
On je na ulici izgledao
kao posve normalna osoba.
880
00:54:43,448 --> 00:54:44,866
Nije bio zastrašujuć.
881
00:54:45,366 --> 00:54:47,952
Serijski ubojica u Milwaukeeju.
882
00:54:48,036 --> 00:54:50,163
Nitko osim Dahmera
883
00:54:50,246 --> 00:54:53,958
nije znao da je u našem gradu
djelovao serijski ubojica.
884
00:54:54,042 --> 00:54:57,587
Policija nije znala,
kao ni nitko iz zajednice.
885
00:54:58,338 --> 00:55:01,924
Godinama se borio s tim nagonima
i konačno je odustao.
886
00:55:02,008 --> 00:55:05,470
Postao je stroj za ubijanje
bez ikakve kontrole.
887
00:55:06,179 --> 00:55:09,057
Taj je nagon bio snažniji od sveg ostalog.
888
00:55:12,185 --> 00:55:15,480
Samo sam o tome mislio, to me pokretalo.
889
00:55:17,023 --> 00:55:20,526
Moj želje bile su
890
00:55:21,569 --> 00:55:23,196
očito bestijalne.
891
00:56:38,729 --> 00:56:41,691
Prijevod titlova: Dejan Rakar