1 00:00:11,137 --> 00:00:13,931 Tada sam bila mlada odvjetnica. 2 00:00:15,641 --> 00:00:16,934 Bila sam u 20-ima. 3 00:00:17,435 --> 00:00:19,645 Baš sam se bila doselila u Milwaukee. 4 00:00:19,729 --> 00:00:23,649 Živjela sam sama i nisam poznavala mnogo ljudi. 5 00:00:25,985 --> 00:00:28,362 Nazvao me šef, Jerry Boyle. 6 00:00:29,322 --> 00:00:32,658 Rekao je da imamo novi slučaj i da će biti velik. 7 00:00:32,742 --> 00:00:36,287 „Otiđi u zgradu policijske uprave.” 8 00:00:36,370 --> 00:00:37,955 CENTAR MILWAUKEEJA 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,919 Jerry Boyle je rekao: 10 00:00:43,002 --> 00:00:45,963 „Radi se o osobi koju sam već bio zastupao. 11 00:00:46,047 --> 00:00:48,883 Drag je čovjek. Bez brige, nije divljak.” 12 00:00:50,009 --> 00:00:53,054 Odmah sam otišla onamo, kako je i tražio, 13 00:00:54,013 --> 00:00:55,515 naći se s Dahmerom. 14 00:00:56,015 --> 00:00:57,433 To mi je bio prvi posao. 15 00:01:01,604 --> 00:01:04,190 Kad sam ga prvi put vidjela… 16 00:01:04,273 --> 00:01:05,358 POLICIJA MILWAUKEE 17 00:01:05,441 --> 00:01:08,277 …bilo je to u sobici za intervjue. 18 00:01:15,409 --> 00:01:18,704 Jeff je sjedio za stolom. 19 00:01:20,706 --> 00:01:22,667 Bila sam jako nervozna 20 00:01:22,750 --> 00:01:25,670 jer sam smatrala da sam se uvalila preko glave. 21 00:01:25,753 --> 00:01:28,297 Čak i policajci veterani kažu 22 00:01:28,381 --> 00:01:31,300 da nikad nisu vidjeli čudnije mjesto ubojstva. 23 00:01:32,385 --> 00:01:36,139 Zemlja je zaokupljena stravičnom pričom Jeffreyja Dahmera. 24 00:01:36,722 --> 00:01:38,850 Ubojstva, osakaćivanja, kanibalizam. 25 00:01:39,684 --> 00:01:42,895 Šok i teror dok policija iznosi veliki lonac za kuhanje 26 00:01:42,979 --> 00:01:47,233 u najvećem i najgroznijem slučaju masovnih ubojstava u povijesti grada. 27 00:01:47,316 --> 00:01:50,403 Osjećala sam se poput Clarice u filmu Kad jaganjci utihnu. 28 00:01:52,071 --> 00:01:53,990 Bio je jako ljubazan. 29 00:01:55,116 --> 00:01:57,577 Bila sam iznenađena 30 00:01:57,660 --> 00:02:00,580 koliko je srdačan Jeff bio. 31 00:02:02,039 --> 00:02:04,542 Kako biste bili dobar odvjetnik obrane, 32 00:02:04,625 --> 00:02:07,253 ne smijete osuđivati 33 00:02:07,753 --> 00:02:09,672 i morate razviti povjerenje. 34 00:02:09,755 --> 00:02:12,341 On je mene zvao Wendy, ja njega Jeff. 35 00:02:13,467 --> 00:02:17,013 Ovo je u redu, Jeff. Nemoj se sramiti toga. 36 00:02:17,763 --> 00:02:20,016 Osjećaš li nelagodu zbog mene? 37 00:02:20,099 --> 00:02:22,768 Ne. Moram se s time suočiti, tako da… 38 00:02:24,103 --> 00:02:25,938 Baš je bizarno, zar ne? 39 00:02:26,856 --> 00:02:28,691 Nije mi lako pričati o tome. 40 00:02:28,774 --> 00:02:33,821 To je nešto što je godinama bilo duboko zakopano u meni 41 00:02:33,905 --> 00:02:34,947 i… 42 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Da. 43 00:02:37,658 --> 00:02:41,704 Kao da pokušavam izvući kamen od dvije tone iz bunara. 44 00:02:42,663 --> 00:02:45,374 Mislim da vas ništa ne može pripremiti 45 00:02:45,875 --> 00:02:47,418 za takav pokolj. 46 00:02:49,420 --> 00:02:52,048 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 47 00:03:40,888 --> 00:03:42,306 22. SRPNJA 1991. 48 00:03:51,440 --> 00:03:53,693 Bila je to mirna noć. 49 00:03:53,776 --> 00:03:55,111 STAMBENA ZGRADA OXFORD 50 00:03:55,194 --> 00:03:57,571 Jedna od onih vrelih ljetnih noći. 51 00:03:58,531 --> 00:04:02,535 Bio sam televizijski novinar i bio sam među prvima na mjestu događaja 52 00:04:02,618 --> 00:04:04,745 te noći kad je uhićen. 53 00:04:06,789 --> 00:04:10,626 Kad sam stigao, vidio sam izraze lica policajaca 54 00:04:10,710 --> 00:04:14,171 i tad sam shvatio da se nešto ozbiljno događa. 55 00:04:20,845 --> 00:04:23,389 Sreo sam policajca kojeg sam poznavao. 56 00:04:23,472 --> 00:04:25,016 Zvao se Bobby Rao. 57 00:04:25,599 --> 00:04:27,852 Pitao sam: „Ma je li stvarno?” 58 00:04:28,352 --> 00:04:31,856 Pogledao me i rekao: „Ovo je itekako stvarno.” 59 00:04:33,899 --> 00:04:35,526 Poručnik Roosevelt Harrell. 60 00:04:35,609 --> 00:04:37,194 Istražujemo ubojstvo 61 00:04:37,278 --> 00:04:40,990 koje se dogodilo u zgradi bloka 900 u 25. ulici. 62 00:04:41,490 --> 00:04:45,119 Jedna je osoba u pritvoru. 63 00:04:45,202 --> 00:04:48,956 Postoji mogućnost da se dogodilo još ubojstava 64 00:04:49,457 --> 00:04:52,877 u koje je ovaj pojedinac upleten. 65 00:04:53,544 --> 00:04:59,175 Policajac koji je čuvao ulaz zgrade Oxford bio je tip kojeg sam poznavao. 66 00:05:00,051 --> 00:05:01,677 Pitali smo ga i preklinjali 67 00:05:01,761 --> 00:05:04,805 da nas pusti da fotografiramo Dahmerov stan. 68 00:05:04,889 --> 00:05:07,767 Rekao je da bi time izgubio posao. 69 00:05:08,434 --> 00:05:12,605 „Ali možete pogledati unutra, no ne smijete prijeći prag.” 70 00:05:13,105 --> 00:05:14,648 Otišli smo na vrata, 71 00:05:14,732 --> 00:05:18,611 držali se za okvir i nagnuli se unutra da razgledamo. 72 00:05:19,737 --> 00:05:22,948 Nije bio ništa posebno iz više razloga. 73 00:05:23,032 --> 00:05:24,742 Ondje je bio smotani tepih. 74 00:05:26,202 --> 00:05:28,079 Kuhinja je bila lijevo. 75 00:05:29,372 --> 00:05:32,708 Na desnoj strani bile su spavaća soba i kupaonica. 76 00:05:36,879 --> 00:05:39,924 Ali jedna stvar koja se isticala bila je 77 00:05:40,007 --> 00:05:43,761 jeziva lava lampa koja je bila upaljena. 78 00:05:43,844 --> 00:05:46,555 Mjehur se kretao gore-dolje. 79 00:05:46,639 --> 00:05:49,600 Bilo je nešto jezivo u tom stanu. 80 00:05:58,109 --> 00:05:58,943 NOVINAR 81 00:05:59,026 --> 00:06:03,406 Te noći kad se pročula priča radio sam kao novinar za Milwaukee Sentinel. 82 00:06:03,989 --> 00:06:07,076 Bio sam jedini ondje jer je bilo kasno. 83 00:06:08,661 --> 00:06:13,040 Nazvala me Tina Burnside, ona je bila zadužena za noćne policijske priče. 84 00:06:15,459 --> 00:06:19,004 Rekla mi je: „James, moraš ovo pažljivo zapisati.” 85 00:06:20,881 --> 00:06:24,844 To je taj stres kad vam urednik diše za vratom i govori: 86 00:06:24,927 --> 00:06:26,345 „Odmah trebam tu priču.” 87 00:06:26,429 --> 00:06:29,265 Poslao sam je noćnom uredniku. 88 00:06:29,348 --> 00:06:31,851 On je to sredio i poslao dalje. 89 00:06:33,477 --> 00:06:35,312 Sjećam se što mi je rekao. 90 00:06:36,981 --> 00:06:38,482 HOROR PRONAĐENO 11 LUBANJA 91 00:06:38,566 --> 00:06:41,944 „Ovo će biti najveća priča u povijesti Milwaukeeja.” 92 00:06:45,448 --> 00:06:48,117 Bio sam glavni tužitelj… 93 00:06:48,200 --> 00:06:49,326 DAHMEROV BRANITELJ 94 00:06:49,410 --> 00:06:53,414 …prije no što sam postao branitelj. Iskusio sam obje strane. 95 00:06:54,248 --> 00:06:58,127 Primio sam poziv od čovjeka s naše glavne postaje. 96 00:06:58,210 --> 00:07:00,838 „Želim razgovarati o tvom klijentu.” 97 00:07:00,921 --> 00:07:01,797 „O kome?” 98 00:07:01,881 --> 00:07:05,801 „O Jeffreyju Dahmeru. Mislimo da je manijakalni ubojica.” 99 00:07:05,885 --> 00:07:10,848 Zastupao sam ga 1988. g. Radilo se o nekom seksualnom zločinu. 100 00:07:11,765 --> 00:07:15,394 Rekao sam mu: „Pričekaj, moram nazvati njegovog oca.” 101 00:07:15,978 --> 00:07:17,563 Nazvao sam Lionela Dahmera 102 00:07:18,063 --> 00:07:21,150 i rekao sam mu što mi je novinar rekao 103 00:07:21,859 --> 00:07:25,613 i da ću naći nekoga da otkrije što se događa. 104 00:07:26,363 --> 00:07:28,449 Nazvao sam Wendy Patrickus 105 00:07:29,283 --> 00:07:30,701 i bila je slobodna. 106 00:07:34,955 --> 00:07:38,959 Prva osoba s kojom sam se susrela bio je detektiv Murphy. 107 00:07:39,919 --> 00:07:42,546 Tada su detektivi vodili čitavo ispitivanje. 108 00:07:42,630 --> 00:07:43,964 DAHMEROVA BRANITELJICA 109 00:07:46,467 --> 00:07:48,677 PRIJAVA ZATVORENIKA OVLAŠTENO OSOBLJE 110 00:07:48,761 --> 00:07:50,888 Kad sam prvi put upoznao Dahmera, 111 00:07:50,971 --> 00:07:52,348 rekao mi je… 112 00:07:52,431 --> 00:07:53,265 DETEKTIV 113 00:07:53,349 --> 00:07:56,519 „Zašto me odmah ne upucate zbog onog što sam učinio?” 114 00:07:57,728 --> 00:08:01,065 Sjeo sam s njim i rekao mu: 115 00:08:01,148 --> 00:08:02,566 „Što god da mi kažeš, 116 00:08:02,650 --> 00:08:07,613 nećeš mi se zbog toga ništa više ili manje sviđati.” 117 00:08:08,781 --> 00:08:11,158 Nakon toga 118 00:08:11,242 --> 00:08:13,202 napisao je priznanje. 119 00:08:14,370 --> 00:08:17,164 Bio sam poručnik u toj jedinici. 120 00:08:17,248 --> 00:08:18,749 PORUČNIK ODJEL ZA UBOJSTVA 121 00:08:19,500 --> 00:08:24,171 Dennis Murphy i Pat Kennedy bili su prvi koji su razgovarali s Dahmerom. 122 00:08:24,255 --> 00:08:26,674 To je bio njihov svakodnevni posao. 123 00:08:27,800 --> 00:08:30,094 Sjećao se 124 00:08:30,177 --> 00:08:33,389 svakog detalja tih ubojstava. 125 00:08:33,472 --> 00:08:35,266 POKUPIO JE AUTOSTOPERA 126 00:08:35,849 --> 00:08:37,434 To je bilo nevjerojatno. 127 00:08:39,436 --> 00:08:40,688 Koliko se sjećam, 128 00:08:40,771 --> 00:08:43,148 Jeff je tad bio malo pripit. 129 00:08:43,232 --> 00:08:44,066 KOSTI 130 00:08:47,695 --> 00:08:51,115 Pitala sam zašto je sve rekao policiji, 131 00:08:51,198 --> 00:08:53,284 zašto im je dao priznanje. 132 00:08:53,367 --> 00:08:59,248 Rekao je: „Wendy, našli su toliko toga u mom stanu. Gotovo je. 133 00:08:59,748 --> 00:09:02,209 Radije bih im sve rekao.” 134 00:09:02,876 --> 00:09:05,004 Već je odlučio. 135 00:09:05,087 --> 00:09:08,632 Rekla sam da ću to poštovati. 136 00:09:09,592 --> 00:09:11,468 Već je bio priznao. 137 00:09:12,219 --> 00:09:14,763 Znao sam da nema nikakvu obranu. 138 00:09:14,847 --> 00:09:17,933 Pitao sam ga što želi da učinim. 139 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 Rekao je: „Želim znati zašto sam ovakav”. 140 00:09:22,563 --> 00:09:23,731 Rekao sam mu 141 00:09:23,814 --> 00:09:26,650 da mogu srediti dobrog psihologa 142 00:09:27,151 --> 00:09:28,819 da dođe razgovarati s njim 143 00:09:28,902 --> 00:09:32,990 i da obranu možemo temeljiti na psihičkoj bolesti. 144 00:09:33,699 --> 00:09:34,658 Neuračunljivost. 145 00:09:34,742 --> 00:09:37,202 Ali trebam liječnike 146 00:09:37,286 --> 00:09:39,496 koji će to potvrditi. 147 00:09:40,372 --> 00:09:44,335 Pravi posao bio je liječnicima dati dovoljno informacija 148 00:09:44,835 --> 00:09:46,795 koje će odgovoriti na njihova pitanja. 149 00:09:46,879 --> 00:09:49,506 Pitanje je bilo je li bio uračunljiv. 150 00:09:51,133 --> 00:09:54,887 Sljedećih mjeseci provela sam mnogo vremena s njim, 151 00:09:55,596 --> 00:09:57,389 razgovarali smo o svakoj žrtvi 152 00:09:57,473 --> 00:10:01,226 i skupljala sam što je više informacija moguće. 153 00:10:02,227 --> 00:10:05,939 ODVJETNICA WENDY PATRICKUS SNIMILA JE VIŠE OD 32 SATA RAZGOVORA 154 00:10:06,023 --> 00:10:08,150 KAKO BI PRIPREMILA DAHMEROVU OBRANU. 155 00:10:08,233 --> 00:10:11,570 TO SE DOGAĐALO IZMEĐU SRPNJA I LISTOPADA 1991. 156 00:10:12,738 --> 00:10:16,033 SNIMKE NIKAD NISU OBJAVLJENE. 157 00:10:16,116 --> 00:10:17,201 DOSAD. 158 00:10:17,701 --> 00:10:20,162 U redu, Jeff. Reci mi o čemu razmišljaš. 159 00:10:21,038 --> 00:10:23,874 Pitam se što me primoralo na to 160 00:10:23,957 --> 00:10:26,502 da počinim ta ubojstva. 161 00:10:27,252 --> 00:10:29,046 Što sam tražio 162 00:10:29,129 --> 00:10:32,007 da ispuni tu prazninu koju sam osjećao? 163 00:10:32,883 --> 00:10:36,095 Kad ubiješ nekog i odmah se riješiš tijela, 164 00:10:36,178 --> 00:10:41,642 nemaš dugotrajan osjećaj zadovoljstva ili ispunjenja. 165 00:10:42,726 --> 00:10:45,437 no ipak sam osjećao poriv 166 00:10:46,647 --> 00:10:48,982 do to radim svih ovih godina. 167 00:10:52,361 --> 00:10:55,864 Jeff je htio identificirati sve žrtve. 168 00:10:56,490 --> 00:10:58,742 To je neobično 169 00:10:58,826 --> 00:11:03,414 kod pravih serijskih ubojica. 170 00:11:03,497 --> 00:11:05,040 Nije ništa nijekao. 171 00:11:05,124 --> 00:11:08,711 Rekao je: „Da, ubijao sam i ubijao. 172 00:11:08,794 --> 00:11:11,004 Radio sam to ovako, iz ovog razloga.” 173 00:11:12,256 --> 00:11:14,508 Nisam imao 174 00:11:15,008 --> 00:11:18,637 normalan osjećaj empatije. 175 00:11:19,972 --> 00:11:21,849 Jesi li se ikad pitao 176 00:11:21,932 --> 00:11:24,476 zašto nemaš osjećaje kao normalni ljudi? 177 00:11:25,269 --> 00:11:27,020 Pitao sam se. 178 00:11:28,939 --> 00:11:31,275 Počeo sam maštati. 179 00:11:31,358 --> 00:11:33,986 Uvijek bih počeo od maštanja 180 00:11:34,486 --> 00:11:38,449 i ta bi se maštanja kad-tad ostvarila. 181 00:11:40,951 --> 00:11:43,036 Taj svijet mašte odveo je na razinu 182 00:11:43,120 --> 00:11:47,249 koju većina nas ne može ni zamisliti. 183 00:11:47,332 --> 00:11:48,459 FORENZIČKI PSIHOLOG 184 00:11:51,211 --> 00:11:55,132 Intervjuirao sam Dahmera na zahtjev branitelja Jerryja Boylea. 185 00:11:55,215 --> 00:12:00,053 Pitao me vidim li ja mogućnost obrane zbog neuračunljivosti. 186 00:12:01,305 --> 00:12:04,767 Forenzičkom psihologijom bavio sam se 30 g. u Milwaukeeju 187 00:12:04,850 --> 00:12:07,978 i ovaj mi je slučaj došao na sredini karijere. 188 00:12:08,479 --> 00:12:11,732 Bilo je slučajeva nakon njega, no on je ipak jedinstven. 189 00:12:14,109 --> 00:12:16,195 Što je to sve potaknulo? 190 00:12:16,945 --> 00:12:19,948 Da vam bar mogu dati jasan odgovor. 191 00:12:22,075 --> 00:12:26,121 Ako mogu okriviti neko područje, 192 00:12:26,205 --> 00:12:30,751 to je moj poremećeni um. Godinama već ne razmišljam normalno. 193 00:12:34,546 --> 00:12:36,965 SRPANJ 1991. 194 00:12:39,092 --> 00:12:41,637 GODINA 1965. 195 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 Bio je rezerviraniji kad se radilo o njegovu djetinjstvu. 196 00:12:51,230 --> 00:12:55,526 Vidjela sam neke fotografije iz djetinjstva s ocem Lionelom. 197 00:12:55,609 --> 00:12:57,986 Sve se činilo normalno. 198 00:12:58,070 --> 00:13:00,113 Dodavali su se loptom. 199 00:13:00,614 --> 00:13:02,449 Ali oca mu često nije bilo. 200 00:13:03,200 --> 00:13:06,995 Bio je znanstvenik i radio je na svom obrazovanju. 201 00:13:07,496 --> 00:13:10,707 No Jeff je tvrdio da nije bilo velikih traumi 202 00:13:10,791 --> 00:13:13,544 koje bi ga natjerale na ovo. 203 00:13:14,044 --> 00:13:16,713 Nije bio seksualno ili fizički zlostavljan. 204 00:13:16,797 --> 00:13:21,593 Jedina stvar koju je rekao meni i Jerryju Boyleu o svom djetinjstvu 205 00:13:21,677 --> 00:13:24,388 koja je doista utjecala na njega bila je ta 206 00:13:24,471 --> 00:13:27,307 da su mu se roditelji stalno svađali. 207 00:13:28,642 --> 00:13:32,521 Kakve su probleme imali tvoj roditelji tijekom tvog odrastanja? 208 00:13:34,439 --> 00:13:39,528 Nikako se nisu slagali, pogotovo zbog mame. 209 00:13:39,611 --> 00:13:40,612 Nasilje? 210 00:13:41,238 --> 00:13:43,323 Samo šamaranje i udaranje. 211 00:13:43,824 --> 00:13:47,160 -Tko je koga udarao? -Mama je udarala tatu. 212 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 Na čijoj si ti strani bio? 213 00:13:51,248 --> 00:13:54,668 Trudio sam se da ne budem ni na čijoj strani. 214 00:13:56,378 --> 00:14:01,300 Istraživao sam obiteljsku povijest, obje strane, 215 00:14:01,800 --> 00:14:05,637 da vidim ima li tu neuračunljivosti ili nečeg neobičnog 216 00:14:05,721 --> 00:14:08,098 vezano uz članove obitelji 217 00:14:08,181 --> 00:14:09,933 što bi nam moglo dati uvid 218 00:14:10,017 --> 00:14:13,437 u to kako je Dahmer postao to što jest. 219 00:14:14,354 --> 00:14:17,858 Nisam ništa pronašao na strani Lionela Dahmera. 220 00:14:18,734 --> 00:14:20,861 A na Joyceinoj strani 221 00:14:20,944 --> 00:14:23,697 bilo je alkoholizma u obitelji. 222 00:14:24,197 --> 00:14:26,867 No toga je bilo u mnogim obiteljima 223 00:14:27,367 --> 00:14:29,161 pa mi to nije ništa značilo. 224 00:14:31,163 --> 00:14:34,666 Jeffrey je dobio brata kad je imao šest godina. 225 00:14:35,834 --> 00:14:36,793 Davida. 226 00:14:38,086 --> 00:14:41,632 Mlađi brat dobivao je svu pažnju 227 00:14:42,132 --> 00:14:45,135 pa je već tada često bio sam. 228 00:14:47,721 --> 00:14:49,681 Kad smo Jeff i ja odrastali, 229 00:14:49,765 --> 00:14:52,434 nije imao puno prijatelja. 230 00:14:52,517 --> 00:14:53,977 PRIJATELJ IZ DJETINJSTVA 231 00:14:54,061 --> 00:14:55,896 Nitko mu nije dolazio. 232 00:14:56,396 --> 00:14:59,024 Bili smo samo Jeff i ja. 233 00:15:00,484 --> 00:15:03,654 Naši su prilazi bili nasuprot jedan drugome 234 00:15:04,154 --> 00:15:07,741 pa smo se mogli biciklima zaletjeti preko puta. 235 00:15:07,824 --> 00:15:09,952 Igrali smo se, sanjkali… 236 00:15:10,702 --> 00:15:15,582 Otac mu je bio zabrinut da se nije baš snašao u školi. 237 00:15:15,666 --> 00:15:17,501 Nije imao mnogo prijatelja. 238 00:15:17,584 --> 00:15:20,295 Nije imao nikakav kontakt s djevojkama. 239 00:15:21,463 --> 00:15:24,007 Otkad znaš da si homoseksualac? 240 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Negdje od 13. godine. 241 00:15:28,011 --> 00:15:31,682 Jeffrey je postao svjestan svoje seksualnosti 242 00:15:31,765 --> 00:15:33,767 kad je ušao u pubertet, 243 00:15:33,850 --> 00:15:35,811 što je i očekivano. 244 00:15:37,020 --> 00:15:39,815 Znao je da bi to bilo suprotno 245 00:15:39,898 --> 00:15:42,901 željama njegovog oca i majke. 246 00:15:43,402 --> 00:15:48,740 U tom je razdoblju eksperimentirao s jednim dečkom iz susjedstva. 247 00:15:50,826 --> 00:15:52,035 Što ste radili? 248 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Samo smo se ljubili, 249 00:15:54,162 --> 00:15:55,706 ležali smo zajedno 250 00:15:55,789 --> 00:15:57,374 u kućici na drvetu. 251 00:15:57,874 --> 00:15:59,918 Ja sam imao 14-15 godina. 252 00:16:00,836 --> 00:16:02,546 Bilo je sporazumno. 253 00:16:04,423 --> 00:16:08,552 Što je bio stariji, Jeffreyja su emocionalno odbacivali 254 00:16:09,219 --> 00:16:11,138 kolege, profesori, 255 00:16:11,221 --> 00:16:13,724 prijatelji iz djetinjstva, čak i roditelji. 256 00:16:17,436 --> 00:16:20,564 Bio sam okružni tužitelj u Milwaukeeju 257 00:16:20,647 --> 00:16:23,066 u godinama kad je Dahmer ubijao. 258 00:16:23,150 --> 00:16:25,777 Bio sam i tužitelj u tom slučaju. 259 00:16:25,861 --> 00:16:27,821 Bio sam tužitelj na tom suđenju. 260 00:16:27,904 --> 00:16:28,864 OKRUŽNI TUŽITELJ 261 00:16:32,117 --> 00:16:34,036 U četvrtom razredu srednje škole 262 00:16:34,119 --> 00:16:37,122 počeo je imati seksualne maštarije. 263 00:16:37,205 --> 00:16:42,127 Jedna od njih bio je seks s osobom koja je posve submisivna. 264 00:16:42,210 --> 00:16:45,088 Na silu bi natjerao osobu da mu se pokori. 265 00:16:45,714 --> 00:16:49,426 Kad si prvi put pomislio da bi to nekome učinio? 266 00:16:51,762 --> 00:16:53,680 -Mislim na maštarije. -Da. 267 00:16:54,347 --> 00:16:57,267 Vjerojatno negdje s 18 godina. 268 00:16:59,561 --> 00:17:02,689 Maštao je o džogeru koji je često prolazio. 269 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 Pitao se kako bi izgledao bez majice. 270 00:17:08,320 --> 00:17:11,698 Htio se seksati s njim, privlačio ga je. 271 00:17:12,449 --> 00:17:14,618 Ali nije mu znao pristupiti. 272 00:17:14,701 --> 00:17:18,205 Odlučio je da će ga udariti u šumi, ovaj će se onesvijestiti 273 00:17:18,288 --> 00:17:20,582 i tako će se poseksati s njim. 274 00:17:21,333 --> 00:17:23,210 Nije ga htio ubiti. 275 00:17:23,293 --> 00:17:27,422 Htio ga je dirati, maziti i istražiti tijelo. 276 00:17:27,923 --> 00:17:29,257 Nije bila bitna veza 277 00:17:29,341 --> 00:17:30,801 ili ta osoba. 278 00:17:31,301 --> 00:17:35,889 Bitno je definirano tijelo sportaša. To je htio. 279 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Napravio je palicu kojom će udariti muškarca. 280 00:17:40,852 --> 00:17:42,479 Skrivao se iza drveta. 281 00:17:45,524 --> 00:17:48,235 Ali taj džoger nije prošao, 282 00:17:48,318 --> 00:17:49,861 pa je odustao od te ideje. 283 00:17:51,613 --> 00:17:54,783 To je bila Dahmerova prva nasilna maštarija, 284 00:17:55,492 --> 00:17:58,829 da to učini čovjeku koji je džogirao susjedstvom. 285 00:18:04,668 --> 00:18:07,337 GODINA 1978. 286 00:18:09,506 --> 00:18:11,842 SRPANJ 1991. 287 00:18:14,636 --> 00:18:19,391 Ovo je postaja WTMJ, donosimo vam vijesti iz Milwaukeeja 24 sata dnevno. 288 00:18:20,100 --> 00:18:23,270 Ovo je Daybreak na Četvrtom kanalu. 289 00:18:24,146 --> 00:18:27,399 Prva prilika da ovu vijest podijelim sa svijetom bila je 290 00:18:27,482 --> 00:18:31,278 u jutarnjem javljanju uživo za jutarnje vijesti. 291 00:18:31,361 --> 00:18:35,031 Dobro jutro. Strašna stvar otkrivena je sinoć u Milwaukeeju. 292 00:18:35,115 --> 00:18:39,035 Policija je zatekla užasnu scenu u jednoj stambenoj zgradi. 293 00:18:39,619 --> 00:18:43,999 Ono što sam izgovorio šokiralo je voditelje u postaji. 294 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Mike i Juliet, policija je ovamo stigla usred noći 295 00:18:47,210 --> 00:18:51,339 i pronašli su stan prepun komada ljudi. 296 00:18:51,423 --> 00:18:55,093 Te je muškarce ubio ovdašnji stanar. 297 00:18:55,177 --> 00:18:58,722 Čini se da se radi o seksualno motiviranom masovnom ubojstvu. 298 00:18:58,805 --> 00:19:00,390 PRONAĐENI DIJELOVI TIJELA 299 00:19:00,473 --> 00:19:04,936 Na kraju javljanja očekivao sam pitanja. Voditelji vas uvijek nešto pitaju. 300 00:19:05,520 --> 00:19:07,105 Tijela su raskomadana 301 00:19:07,189 --> 00:19:09,649 i doslovno će ih trebati sastaviti 302 00:19:09,733 --> 00:19:12,485 kako bi se otkrili identiteti žrtava. 303 00:19:13,236 --> 00:19:14,404 Šutjeli su. 304 00:19:17,199 --> 00:19:21,203 Poslije sam ih pitao što se dogodilo i zašto me nisu ništa pitali. 305 00:19:21,286 --> 00:19:24,789 „Bili smo toliko šokirani, nismo se mogli ničega sjetiti.” 306 00:19:28,043 --> 00:19:32,172 Otišao sam na mjesto zločina. Želite sve sami vidjeti. 307 00:19:32,255 --> 00:19:34,549 Bio je to pravi kaos. 308 00:19:35,759 --> 00:19:38,136 To je trajalo danima. 309 00:19:38,929 --> 00:19:43,016 Ljudi su bili šokirani, zaprepašteni. Htjeli su sve vidjeti. 310 00:19:49,814 --> 00:19:53,193 Ne možete to ni zamisliti. 311 00:19:53,276 --> 00:19:55,195 Bilo je anksioznosti, 312 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 u neku ruku i mnogo uzbuđenja. 313 00:19:59,407 --> 00:20:01,952 No brinula sam se radim li dobro svoj posao. 314 00:20:02,452 --> 00:20:04,871 Kad su ti se roditelji razveli? 315 00:20:04,955 --> 00:20:06,331 Kad sam imao 18 godina. 316 00:20:07,040 --> 00:20:08,667 Dakle, 1978. godine. 317 00:20:09,709 --> 00:20:16,091 Bilo je ključno da zna da nisam netko tko ga osuđuje 318 00:20:16,174 --> 00:20:20,011 kako bih mogla doći do svega jer je bilo doista mnogo materijala. 319 00:20:21,012 --> 00:20:24,516 To je povjerenje činilo ključnu razliku. 320 00:20:26,101 --> 00:20:29,562 Mama i tata imali su svoje probleme. 321 00:20:30,355 --> 00:20:33,358 Nisam to mogao promijeniti 322 00:20:33,858 --> 00:20:35,402 pa sam pokušao 323 00:20:35,902 --> 00:20:39,531 pronaći sreću na neki svoj način. 324 00:20:40,031 --> 00:20:42,200 Očito pogrešan način. 325 00:20:44,869 --> 00:20:47,330 SRPANJ 1991. 326 00:20:49,416 --> 00:20:51,835 GODINA 1978. 327 00:20:51,918 --> 00:20:53,461 SREDNJA ŠKOLA REVERE 328 00:20:53,545 --> 00:20:56,047 Dahmer je baš bio maturirao. 329 00:20:58,341 --> 00:21:00,427 Roditelji su mu bili usred razvoda, 330 00:21:00,510 --> 00:21:03,596 a on je bio sam u njihovom domu u Bathu u Ohiju. 331 00:21:05,265 --> 00:21:07,642 Majka je izbacila oca iz kuće 332 00:21:07,726 --> 00:21:09,894 i on se preselio u hotel. 333 00:21:10,812 --> 00:21:14,816 Bez znanja njegova oca, majka je zaključila da joj je dosta svega 334 00:21:14,899 --> 00:21:17,694 i iznenada je otišla s njegovim bratom. 335 00:21:18,611 --> 00:21:20,322 Mislim da mu otac nije znao 336 00:21:20,405 --> 00:21:24,117 da je majka otišla u Wisconsin. 337 00:21:25,118 --> 00:21:28,330 Dahmer nikad nije rekao da su ga roditelji napustili, 338 00:21:28,413 --> 00:21:32,459 no mislim da je dobro znao taj osjećaj. 339 00:21:33,543 --> 00:21:36,880 Nikad više nisi razgovarao s njom nakon što je otišla? 340 00:21:36,963 --> 00:21:38,048 Tako je. 341 00:21:38,131 --> 00:21:40,133 Kako si se tada osjećao? 342 00:21:40,216 --> 00:21:43,303 Depresivno. Usamljeno. Bilo mi je dosadno. 343 00:21:44,971 --> 00:21:46,598 Bio sam zbunjen. 344 00:21:48,016 --> 00:21:50,101 Nitko nije bio kod kuće. 345 00:21:50,602 --> 00:21:52,479 Vidio sam autostopera 346 00:21:52,562 --> 00:21:56,149 i pomislio kako bi bilo lijepo imati nekog za razgovor 347 00:21:57,150 --> 00:22:01,321 i nekog s kime bih se htio seksati. 348 00:22:05,742 --> 00:22:07,118 18. LIPNJA 1978. 349 00:22:07,202 --> 00:22:09,996 TRI TJEDNA NAKON MATURE 350 00:22:10,580 --> 00:22:15,919 Godine 1978. Steven Hicks autostopirao je na rock koncert. 351 00:22:16,002 --> 00:22:17,087 NOVINARKA 352 00:22:19,089 --> 00:22:23,927 Ono što je Jeffreyja uvijek zanimalo bio je… 353 00:22:24,010 --> 00:22:25,637 GLAZBENI FESTIVAL 18. LIPNJA 354 00:22:25,720 --> 00:22:27,597 …torzo, izgled, 355 00:22:27,680 --> 00:22:31,684 koliko je netko lijepo građen ili zgodan. 356 00:22:32,727 --> 00:22:34,979 To je ono što ga je privlačilo. 357 00:22:36,314 --> 00:22:37,857 To me privlačilo. 358 00:22:38,358 --> 00:22:39,984 Fizički izgled. 359 00:22:40,068 --> 00:22:41,986 Mišićav izgled. 360 00:22:42,487 --> 00:22:44,739 To je bila motivacija. 361 00:22:45,657 --> 00:22:48,827 Steven Hicks je autostopirao i nije imao majicu. 362 00:22:49,411 --> 00:22:52,914 Rekao mi je da je upravo to bila njegova maštarija. 363 00:22:53,581 --> 00:22:55,583 „Sad je mogu ostvariti.” 364 00:22:56,209 --> 00:22:57,210 Pomislio je: 365 00:22:57,293 --> 00:23:00,880 „Odlična prilika. Imamo auto, kuću, sâm sam. 366 00:23:00,964 --> 00:23:04,509 Da vidimo hoće li doći sa mnom kući.” 367 00:23:05,218 --> 00:23:07,512 Zaustavio se i rekao mu: 368 00:23:07,595 --> 00:23:09,931 „Kod kuće imam pivo i travu. 369 00:23:10,557 --> 00:23:12,725 Hoćeš da to podijelimo?” 370 00:23:13,560 --> 00:23:14,978 Steven Hicks je pristao. 371 00:23:15,562 --> 00:23:17,730 G. Hicks nije bio gej. 372 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 Nije bilo seksualne interakcije. 373 00:23:22,610 --> 00:23:24,821 Dakle, niste ništa radili? 374 00:23:24,904 --> 00:23:25,822 Ne. 375 00:23:27,031 --> 00:23:29,701 Stekao sam dojam da nije zainteresiran 376 00:23:29,784 --> 00:23:31,786 nakon što smo razgovarali. 377 00:23:31,870 --> 00:23:34,038 Nisam ga ni pitao. 378 00:23:34,831 --> 00:23:35,832 Dobro. 379 00:23:36,833 --> 00:23:40,211 U nekom je trenutku Steven Hicks natuknuo 380 00:23:40,295 --> 00:23:42,964 da mora ići, da ne može više ostati 381 00:23:43,047 --> 00:23:45,133 i da se ljudi pitaju gdje je. 382 00:23:46,593 --> 00:23:48,303 Jeff ga nije htio pustiti. 383 00:23:50,513 --> 00:23:51,973 Bio je to prvi put 384 00:23:53,516 --> 00:23:56,352 i imao sam želju za kontrolom. 385 00:23:57,520 --> 00:23:59,063 Nisam ništa osjećao 386 00:23:59,772 --> 00:24:02,650 pa sam valjda odlučio 387 00:24:03,568 --> 00:24:06,529 da ćemo to učiniti, bio on gej ili ne. 388 00:24:06,613 --> 00:24:08,281 To mi nije bilo važno. 389 00:24:10,742 --> 00:24:13,661 Dahmer je uzeo uteg iz svog seta 390 00:24:13,745 --> 00:24:16,331 i njime je Hicksa udario u glavu. 391 00:24:30,303 --> 00:24:35,016 Ne znam zašto sam ga udario, samo sam htio da još malo ostane. 392 00:24:36,601 --> 00:24:39,437 Steven je tada bio bez svijesti, 393 00:24:39,521 --> 00:24:43,900 a Jeffrey ga je pomoću tog utega zadavio. 394 00:24:44,609 --> 00:24:47,195 Mislio sam kako je nevjerojatno 395 00:24:47,278 --> 00:24:50,782 da to doista radim 396 00:24:50,865 --> 00:24:52,408 drugom ljudskom biću. 397 00:24:52,492 --> 00:24:53,868 Bio sam šokiran 398 00:24:53,952 --> 00:24:56,037 što sam došao do toga. 399 00:24:57,330 --> 00:25:00,708 Osjećao sam uzbuđenje i kontrolu, 400 00:25:01,209 --> 00:25:03,586 no to je bilo pomiješano s mnogo straha. 401 00:25:04,754 --> 00:25:06,881 -Što si učinio s tijelom? -Ništa. 402 00:25:06,965 --> 00:25:08,550 Samo sam ga stavio 403 00:25:09,342 --> 00:25:12,387 u prostor ispod kuće. 404 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 -Jesi li ga ikad išao vidjeti? -Jednom. 405 00:25:14,973 --> 00:25:16,516 Ali samo sam ga gledao. 406 00:25:17,559 --> 00:25:20,645 Što ti je tada prolazilo kroz glavu? 407 00:25:23,565 --> 00:25:26,776 Morbidna radoznalost… 408 00:25:28,570 --> 00:25:30,822 Kako izgleda mrtvac? 409 00:25:34,784 --> 00:25:38,329 Radoznalost pomiješana s mnogo straha. 410 00:25:41,040 --> 00:25:46,337 Nakon toga postao je anksiozan i počeo je paničariti. 411 00:25:46,838 --> 00:25:50,383 „Što ću s tijelom? Kako ću se toga riješiti?” 412 00:25:57,515 --> 00:26:00,143 Počeo sam ga komadati. 413 00:26:00,226 --> 00:26:02,353 Sjećam se jedne stvari. 414 00:26:02,854 --> 00:26:06,107 Odrezao sam noge, zatim ruke pa glavu. 415 00:26:07,817 --> 00:26:09,319 Jesi li ga opet dirao? 416 00:26:09,402 --> 00:26:11,321 Vjerojatno jesam. 417 00:26:11,404 --> 00:26:12,864 Jetru, srce. 418 00:26:15,700 --> 00:26:17,910 Glavu je jedno vrijeme držao posebno. 419 00:26:17,994 --> 00:26:21,164 Masturbirao je na dijelove tijela. 420 00:26:22,081 --> 00:26:26,502 Je li te tad brinulo što si osjećao takvo zadovoljstvo? 421 00:26:26,586 --> 00:26:30,340 S 18 godina masturbirao si na njega. 422 00:26:30,840 --> 00:26:33,593 Ni sad ne znam razlog. 423 00:26:33,676 --> 00:26:37,263 Uzbudilo me kad sam to radio. 424 00:26:38,806 --> 00:26:42,018 -Ali učinio sam to. -Koliko dugo si ga držao u kući? 425 00:26:44,604 --> 00:26:46,773 Ne znam. Šest sati. 426 00:26:51,819 --> 00:26:55,907 Najveće zadovoljstvo pružalo mu je ono što je s tijelom radio poslije. 427 00:26:57,200 --> 00:26:59,786 Imao je pravi seksualni poremećaj. 428 00:27:00,912 --> 00:27:05,458 Kao dio obrane neuračunljivošću, 429 00:27:05,541 --> 00:27:09,545 jedan od naših stručnjaka jako je detaljno ušao u to. 430 00:27:11,089 --> 00:27:13,132 Ja sam forenzički psihijatar. 431 00:27:13,633 --> 00:27:16,636 Bio sam stručni svjedok u Dahmerovom slučaju. 432 00:27:19,013 --> 00:27:22,266 Stručnjak sam za parafilije ili laički rečeno, 433 00:27:22,350 --> 00:27:24,018 seksualne devijacije. 434 00:27:24,102 --> 00:27:25,603 PSIHIJATAR OBRANE 435 00:27:25,687 --> 00:27:27,480 Poremećene sklonosti. 436 00:27:28,773 --> 00:27:31,734 G. Dahmeru dijagnosticirao sam nekrofiliju. 437 00:27:32,235 --> 00:27:38,157 Nekrofilija je stanje u kojem se pojedinac jako uzbudi 438 00:27:38,241 --> 00:27:41,577 tijekom seksa s osobama koje su preminule. 439 00:27:43,246 --> 00:27:44,956 Imate tijelo. 440 00:27:45,540 --> 00:27:46,708 Tu je i Jeffrey. 441 00:27:47,458 --> 00:27:51,254 U tri ujutro odlučio se riješiti tijela 442 00:27:51,337 --> 00:27:53,423 i odvesti ga u klanac 443 00:27:53,506 --> 00:27:56,175 koji je bio udaljen nekoliko kilometara. 444 00:28:00,930 --> 00:28:03,766 Tijelo je stavio u vreće za smeće 445 00:28:03,850 --> 00:28:07,895 i policajac ga je zaustavio jer je prešao u suprotnu traku. 446 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 Testirali su ga na alkohol. Prošao je. 447 00:28:15,695 --> 00:28:18,197 Policajac je svjetiljkom posvijetlio straga 448 00:28:18,281 --> 00:28:21,200 i ondje je bila vreća s Hicksovim tijelom. 449 00:28:21,701 --> 00:28:23,619 Policajac ga je pitao što je to. 450 00:28:23,703 --> 00:28:25,621 „Smeće. Roditelji mi se razvode. 451 00:28:25,705 --> 00:28:28,624 Ne mogu spavati pa sam odlučio baciti smeće.” 452 00:28:28,708 --> 00:28:32,545 Na stražnjem sjedalu imaš truplo osobe koju si upravo ubio 453 00:28:32,628 --> 00:28:36,215 i razgovaraš s policajcem. Dječak si od 18 godina. 454 00:28:36,716 --> 00:28:40,219 Dahmer je znao što je na kocki i bio je dovoljno smiren. 455 00:28:40,303 --> 00:28:43,931 „Idem baciti smeće.” Policajac mu je povjerovao. 456 00:28:44,015 --> 00:28:47,560 Iako je vidio vreće, nije pogledao unutra. 457 00:28:48,394 --> 00:28:51,230 Uvjerio je policajca. 458 00:28:51,731 --> 00:28:54,525 Nakon toga znao je da može manipulirati, 459 00:28:54,609 --> 00:28:58,529 znao je da može nekome nešto reći i izvući se. 460 00:28:59,489 --> 00:29:02,033 Okrenuo se i vratio kući. 461 00:29:03,826 --> 00:29:08,539 Pronašao je pocinčanu cijev od otprilike pola metra 462 00:29:08,623 --> 00:29:10,458 i unutra je nagurao vreće. 463 00:29:11,250 --> 00:29:14,003 Išao je preko mosta, prešao je rijeku 464 00:29:14,086 --> 00:29:17,465 i bacio ostale predmete 465 00:29:17,548 --> 00:29:19,217 koji su pripadali g. Hicksu, 466 00:29:19,967 --> 00:29:25,181 i nož kojim se koristio da tijelo nareže na komade s kojima može rukovati. 467 00:29:26,182 --> 00:29:28,184 Tata je živio u hotelu, 468 00:29:28,267 --> 00:29:31,646 tako da sam nekoliko mjeseci bio sam. 469 00:29:32,480 --> 00:29:34,649 Dok ti je otac bio u hotelu, 470 00:29:34,732 --> 00:29:36,651 koliko ste se puta dnevno čuli? 471 00:29:37,693 --> 00:29:39,529 Možda jednom ili dvaput tjedno. 472 00:29:40,613 --> 00:29:43,825 Njegov otac i Shari, koja će mu uskoro postati pomajka, 473 00:29:43,908 --> 00:29:45,243 vratili su se u kuću. 474 00:29:45,326 --> 00:29:47,370 Nije bilo mnogo hrane u hladnjaku. 475 00:29:47,453 --> 00:29:49,413 Posvuda su bile boce alkohola. 476 00:29:49,497 --> 00:29:53,125 Izgledalo je kao da taj mladić ima problema. 477 00:29:54,210 --> 00:29:56,462 Otac mu je bio jako zabrinut 478 00:29:56,546 --> 00:29:58,589 pa su se doselili natrag. 479 00:30:02,802 --> 00:30:05,805 Nakon toga studirao si na državnom sveučilištu? 480 00:30:05,888 --> 00:30:07,515 Oko tri mjeseca. 481 00:30:09,642 --> 00:30:14,021 Ondje sam mnogo pio, tako da nisam imao dobre ocjene. 482 00:30:15,231 --> 00:30:18,985 Mislim da ga je otac upisao na Sveučilište u Ohiju. 483 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 Mnogo je pio i izbačen je. 484 00:30:22,864 --> 00:30:27,869 Otac i pomajka donijeli su odluku da će ići u vojsku. 485 00:30:29,829 --> 00:30:32,415 Poslali su me na osnovnu obuku 486 00:30:33,332 --> 00:30:35,001 pa na terensku obuku. 487 00:30:36,878 --> 00:30:38,588 Rekao mi je 488 00:30:38,671 --> 00:30:41,465 da je učio o tome 489 00:30:41,549 --> 00:30:44,176 kako identificirati organe 490 00:30:44,260 --> 00:30:47,054 tijekom vojne obuke. 491 00:30:47,555 --> 00:30:51,350 Jeffrey Dahmer otpušten je iz vojske zbog alkoholizma. 492 00:30:51,851 --> 00:30:53,936 Opet sam mnogo pio 493 00:30:54,020 --> 00:30:56,439 pa sam se morao vratiti u Ohio 494 00:30:57,189 --> 00:30:58,524 i živjeti sa starcima. 495 00:30:59,859 --> 00:31:03,487 Kad se vratio kući nakon tri godine, 496 00:31:03,988 --> 00:31:06,657 vreće s tijelom Stevena Hicksa… 497 00:31:07,658 --> 00:31:09,368 Vreće su i dalje bile ondje. 498 00:31:14,165 --> 00:31:17,877 Jeffrey Dahmer rasporedio je ostatke Stevena Hicksa 499 00:31:17,960 --> 00:31:20,713 na pola hektara šumovitog posjeda 500 00:31:20,796 --> 00:31:22,590 na kojem je obitelj živjela. 501 00:31:22,673 --> 00:31:26,052 To je bio pristojan mladić koji je netragom nestao. 502 00:31:28,971 --> 00:31:32,808 Zamislite, sve su saznali tek u srpnju 1991. 503 00:31:32,892 --> 00:31:36,729 Sin im je nestao u lipnju 1978. 504 00:31:36,812 --> 00:31:38,481 Trinaest godina 505 00:31:38,564 --> 00:31:42,109 ta obitelj nije znala što se dogodilo njihovom sinu, 506 00:31:42,193 --> 00:31:43,235 Stevenu Hicksu. 507 00:31:44,070 --> 00:31:45,947 PREDMET: NESTALA OSOBA/UBOJSTVO 508 00:31:46,030 --> 00:31:48,908 ŽRTVA: STEVEN MARK HICKS 509 00:31:48,991 --> 00:31:50,618 UHIĆEN: JEFFREY L. DAHMER 510 00:31:50,701 --> 00:31:52,119 UBIJEN: 18. LIPNJA 1978. 511 00:31:52,203 --> 00:31:54,205 To me baš mučilo. 512 00:31:57,124 --> 00:32:00,169 Kako se ta muka manifestirala? 513 00:32:00,252 --> 00:32:01,545 Kako si se osjećao? 514 00:32:02,046 --> 00:32:03,339 Mnogo krivnje. 515 00:32:04,465 --> 00:32:08,886 Bio sam neodlučan oko toga da priznam ili ne. 516 00:32:13,057 --> 00:32:15,476 Nikad nisam smogao toliko hrabrosti. 517 00:32:15,559 --> 00:32:17,144 O čemu si razmišljao? 518 00:32:17,853 --> 00:32:21,148 Znao sam da je to posve neispravno. 519 00:32:22,525 --> 00:32:26,612 Nisam htio da se takvo što ikad više ponovi. 520 00:32:29,699 --> 00:32:32,368 GODINA 1978. 521 00:32:34,495 --> 00:32:36,789 KOLOVOZ 1991. 522 00:32:38,833 --> 00:32:40,960 Tijekom intervjua s Dahmerom 523 00:32:41,043 --> 00:32:44,547 razgovarali smo o članovima obitelji i rekao je: 524 00:32:44,630 --> 00:32:46,674 „Ne petljajte moju obitelj u ovo.” 525 00:32:47,550 --> 00:32:51,762 Rekao je da njegovi roditelji ne znaju ništa o njegovim aktivnostima. 526 00:32:52,763 --> 00:32:57,727 Rekao sam Jeffovu ocu Lionelu za ubojstva 527 00:32:57,810 --> 00:32:59,603 i bio je šokiran. 528 00:33:00,187 --> 00:33:03,816 Nije mogao shvatiti zašto bi njegovo dijete to nekome učinilo. 529 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 Kako je njegova obitelj reagirala? 530 00:33:08,112 --> 00:33:12,324 Možete predvidjeti kako bi bilo čija obitelj reagirala. 531 00:33:12,408 --> 00:33:13,909 DAHMEROV GLAVNI BRANITELJ 532 00:33:13,993 --> 00:33:18,372 I oni su jednako očajni. 533 00:33:18,456 --> 00:33:21,834 Osjećaju se grozno zbog ove tragedije 534 00:33:22,334 --> 00:33:25,463 i zbog žrtva i njihovih obitelji. 535 00:33:25,546 --> 00:33:28,507 Naravno, tužni su zbog svog sina. 536 00:33:28,591 --> 00:33:31,302 To je doista divna obitelj. 537 00:33:31,802 --> 00:33:34,472 Otac Lionel krasan je čovjek 538 00:33:35,056 --> 00:33:37,141 i pati kao i svi ostali. 539 00:33:37,725 --> 00:33:39,060 GLAS LIONELA DAHMERA 540 00:33:39,143 --> 00:33:43,481 Volim ga. Nisam shvaćao koliko je bolestan. 541 00:33:43,981 --> 00:33:47,026 I uvijek ću, kao i dosad, 542 00:33:47,109 --> 00:33:49,487 biti uz njega u mislima i molitvama. 543 00:33:56,285 --> 00:33:58,037 Detektivi su mu dali da puši 544 00:33:58,120 --> 00:34:00,831 i da pije kave koliko god želi. 545 00:34:01,832 --> 00:34:04,085 To ga je smirivalo i usmjeravalo. 546 00:34:04,168 --> 00:34:07,922 Mislim da bez toga ne bismo dobili čitavu priču. 547 00:34:08,506 --> 00:34:11,801 Htio je pričati sve više i više 548 00:34:11,884 --> 00:34:14,720 dok god je mogao dobivati te dvije stvari. 549 00:34:15,429 --> 00:34:19,558 Teško je kopati po ovim osjećajima i motivacijama. 550 00:34:19,642 --> 00:34:23,020 Znam. Postane li ti preteško, reci mi. 551 00:34:23,521 --> 00:34:25,231 -Ali znaš zašto… -Da. 552 00:34:25,815 --> 00:34:28,234 Razgovor o tome i analiziranje 553 00:34:29,151 --> 00:34:30,778 pokazuju mi 554 00:34:31,529 --> 00:34:33,656 koliko sam izopačeno razmišljao. 555 00:34:35,908 --> 00:34:38,494 Kako se naš odnos razvijao, 556 00:34:38,577 --> 00:34:41,455 on bi bio sve više voljan 557 00:34:41,539 --> 00:34:45,292 detaljno objasniti pojedinosti svakog slučaja, 558 00:34:45,376 --> 00:34:46,836 svakog ubojstva. 559 00:34:48,170 --> 00:34:51,423 Bilo je trenutaka kad sam se osjećala kao njegova majka 560 00:34:51,507 --> 00:34:54,426 ili kao da mi je on brat. 561 00:34:54,510 --> 00:34:57,596 Ponekad sam se osjećala kao terapeutkinja. 562 00:34:59,473 --> 00:35:01,976 Jesi li ikad pokušao razviti odnos? 563 00:35:02,059 --> 00:35:05,104 Ne, ne mogu reći da jesam. 564 00:35:05,187 --> 00:35:06,188 Zašto ne? 565 00:35:06,689 --> 00:35:09,942 Zbog moje stambene situacije. 566 00:35:10,025 --> 00:35:13,028 Nisam mogao održavati vezu 567 00:35:13,112 --> 00:35:15,156 ondje gdje sam boravio. 568 00:35:16,073 --> 00:35:21,120 Jeffov otac predložio je da se odseli k baki. To je i učinio. 569 00:35:21,704 --> 00:35:25,082 Nakon što sam rekao njegovoj baki Katherine 570 00:35:25,166 --> 00:35:28,085 što je radio i čime se bavio, 571 00:35:28,169 --> 00:35:30,254 slomila se i rasplakala. 572 00:35:30,754 --> 00:35:31,922 Nije vjerovala. 573 00:35:32,423 --> 00:35:36,802 Rekla je da se nije htjela uplitati u to što je činio. 574 00:35:39,263 --> 00:35:43,225 Nije htjela znati što se zbivalo u podrumu. 575 00:35:46,061 --> 00:35:48,522 KOLOVOZ 1991. 576 00:35:50,691 --> 00:35:53,235 GODINA 1981. 577 00:35:56,280 --> 00:35:58,741 ZAPAD - ISTOK 578 00:35:58,824 --> 00:36:00,242 Odselio sam se 579 00:36:00,910 --> 00:36:03,204 u Wisconsin 580 00:36:03,287 --> 00:36:04,914 da pomognem baki. 581 00:36:05,915 --> 00:36:08,083 „Odseli se ti k baki. 582 00:36:08,959 --> 00:36:13,297 To je zdravo mjesto, ona stari i treba tvoju pomoć. 583 00:36:13,964 --> 00:36:16,800 Počni iznova u novom gradu.” 584 00:36:17,885 --> 00:36:20,429 Jeffrey mi je rekao da je jako volio baku. 585 00:36:23,057 --> 00:36:24,058 Jeffreyjeva baka. 586 00:36:24,558 --> 00:36:27,937 Jeffrey je rekao da je ona savršena baka. 587 00:36:28,520 --> 00:36:29,772 Južni Milwaukee. 588 00:36:30,648 --> 00:36:32,816 Religiozna i brižna. 589 00:36:33,317 --> 00:36:34,818 Divna osoba. 590 00:36:34,902 --> 00:36:38,948 To je okolina u kojoj je odrastao Lionel Dahmer. 591 00:36:39,031 --> 00:36:41,825 Bila je puna podrške i voljela je Jeffa. 592 00:36:41,909 --> 00:36:44,536 Bilo je jasno da nije blizak s mamom i tatom. 593 00:36:46,664 --> 00:36:49,750 Baka je živjela u West Allisu, predgrađu Milwaukeeja. 594 00:36:49,833 --> 00:36:50,834 BAKINA KUĆA 595 00:36:50,918 --> 00:36:54,255 Pomogao sam joj u vrtu i s drugim stvarima. 596 00:36:55,923 --> 00:36:59,260 Kad se Jeffrey doselio, nije mu davala mnogo posla. 597 00:36:59,927 --> 00:37:03,097 Nisam siguran je li znala za njegovu seksualnost. 598 00:37:03,889 --> 00:37:08,435 Ali Jeffrey je bio svjestan toga da bi ga osuđivala da je znala. 599 00:37:09,436 --> 00:37:13,649 Tada je bilo posve drukčije priznati da si gej. 600 00:37:13,732 --> 00:37:17,695 On se mučio s time. Rekao mi je da ne voli to što je gej. 601 00:37:21,573 --> 00:37:23,909 Doista sam se potrudio 602 00:37:24,868 --> 00:37:27,788 da promijenim svoj život, 603 00:37:27,871 --> 00:37:29,331 svoje želje. 604 00:37:29,915 --> 00:37:33,002 Da se riješim 605 00:37:33,085 --> 00:37:37,047 homoseksualnih osjećaja koje sam imao, 606 00:37:37,131 --> 00:37:39,800 svih ciničnih misli. 607 00:37:41,176 --> 00:37:45,014 Počeo sam redovito ići u crkvu s bakom. 608 00:37:46,432 --> 00:37:48,600 Pokušao sam zatomiti 609 00:37:48,684 --> 00:37:51,770 sve seksualne osjećaje koje sam imao. 610 00:37:53,856 --> 00:37:57,526 Mislim da se stvarno počeo mijenjati. 611 00:37:57,609 --> 00:37:59,570 Čitao je Bibliju. 612 00:37:59,653 --> 00:38:03,407 Često su provodili vrijeme zajedno tijekom večere. 613 00:38:04,325 --> 00:38:07,453 Moja je baka svake nedjelje išla u crkvu. 614 00:38:08,162 --> 00:38:11,040 -Koje je ona vjeroispovijesti? -Protestantica. 615 00:38:14,084 --> 00:38:17,046 Išao je u crkvu i molio se da pronađe način 616 00:38:17,129 --> 00:38:21,425 da se bori protiv tih poriva, tih patoloških seksualnih žudnji. 617 00:38:21,508 --> 00:38:26,347 U tom razdoblju tražio je surogate da ne uzima ljudske živote. 618 00:38:29,683 --> 00:38:32,811 Hodao sam Southridgeom 619 00:38:33,604 --> 00:38:35,606 i ugledao jednu lutku 620 00:38:35,689 --> 00:38:37,608 koja mi je zapela za oko. 621 00:38:38,108 --> 00:38:40,861 Htio sam tu lutku pa sam… 622 00:38:42,446 --> 00:38:43,572 Ušao sam u dućan 623 00:38:44,073 --> 00:38:45,449 i nije nikog bilo. 624 00:38:45,532 --> 00:38:47,993 Ostao sam ondje do zatvaranja. 625 00:38:48,077 --> 00:38:50,371 -Nije se oglasio alarm? -Ne, ništa. 626 00:38:50,454 --> 00:38:52,247 Skinuo sam lutku, 627 00:38:52,331 --> 00:38:53,540 taksijem otišao kući 628 00:38:53,624 --> 00:38:56,251 i spremio je u ormar 629 00:38:56,335 --> 00:38:58,420 u bakinoj kući. 630 00:38:58,921 --> 00:39:01,382 Igrao sam se s njom nakon… 631 00:39:02,966 --> 00:39:05,052 Oblačio bih je i skidao. 632 00:39:06,970 --> 00:39:08,889 Pravio sam se da je prava osoba. 633 00:39:11,183 --> 00:39:14,686 Koristio se lutkom za seks i masturbaciju. 634 00:39:14,770 --> 00:39:17,398 To nije bilo poput prave osobe. Razočarao se. 635 00:39:17,481 --> 00:39:19,483 FORENZIČKI PSIHIJATAR TUŽITELJSTVA 636 00:39:20,442 --> 00:39:23,987 Lutka bez lica iz robne kuće nije mu bila dovoljna. 637 00:39:25,364 --> 00:39:28,867 Svakih nekoliko tjedana baka bi slučajno naletjela na lutku. 638 00:39:28,951 --> 00:39:32,413 Vješala bi odjeću koju mi je oprala. 639 00:39:32,496 --> 00:39:36,375 -Da? -Da. Pitala me što je to i otkud mi to. 640 00:39:36,458 --> 00:39:40,045 Ispričao sam joj neku priču da sam je nabavio… 641 00:39:40,129 --> 00:39:42,714 Prodavali su višak lutaka. 642 00:39:42,798 --> 00:39:46,427 Mislim da je rekla mom tati pa sam je se odlučio riješiti. 643 00:39:46,510 --> 00:39:48,679 Odnio sam je u podrum, 644 00:39:49,179 --> 00:39:52,474 uništio i bacio u smeće. 645 00:40:01,442 --> 00:40:03,902 Susreo sam se s 20 serijskih ubojica. 646 00:40:04,611 --> 00:40:07,030 Većina je imala i seksualnu komponentu. 647 00:40:07,698 --> 00:40:10,451 Vidio sam mnogo masovnih ubojstava. 648 00:40:10,534 --> 00:40:13,954 Obratili su mi se iz ureda javnog tužitelja 649 00:40:14,037 --> 00:40:15,664 da procijenim g. Dahmera. 650 00:40:16,582 --> 00:40:20,919 Bio sam s njim tri dana i poslije sam svjedočio na suđenju. 651 00:40:21,003 --> 00:40:24,047 Kad usporedim Jeffreyja Dahmera 652 00:40:24,131 --> 00:40:27,259 s drugim serijskim ubojicama s kojima sam razgovarao… 653 00:40:27,342 --> 00:40:29,303 On se ne brani. 654 00:40:29,887 --> 00:40:33,807 Nije se trudio ništa skrivati od mene. 655 00:40:33,891 --> 00:40:38,103 Mislim da je jedno vrijeme tražio rješenje, 656 00:40:38,687 --> 00:40:43,233 ali dok je pokušavao izbjegavati alkohol 657 00:40:43,734 --> 00:40:47,196 i homoseksualni seks 658 00:40:47,279 --> 00:40:50,782 zbog vjerskih inhibicija, 659 00:40:51,992 --> 00:40:55,662 doživio je nevjerojatno iskustvo, 660 00:40:55,746 --> 00:40:59,333 čovjek mu je ostavio poruku u knjižnici 661 00:40:59,416 --> 00:41:02,002 i nudio mu pušenje u zahodu. 662 00:41:03,587 --> 00:41:06,423 Bio sam u knjižnici West Allis, 663 00:41:07,674 --> 00:41:10,135 sjedio sam i čitao. 664 00:41:11,178 --> 00:41:13,680 Nisam to uopće očekivao. 665 00:41:14,515 --> 00:41:18,227 Samo sam se nasmijao na to. Pomislio sam… 666 00:41:18,310 --> 00:41:23,106 To je grozan i jadan pokušaj 667 00:41:23,190 --> 00:41:24,983 da posrnem. 668 00:41:25,484 --> 00:41:26,527 Shvaćaš? 669 00:41:27,027 --> 00:41:29,238 Nisam mu vidio lice. 670 00:41:31,281 --> 00:41:34,409 Prestao si s tim nagonom kad si krenuo u crkvu s bakom 671 00:41:34,493 --> 00:41:36,828 i vratio se još snažniji, zar ne? 672 00:41:37,955 --> 00:41:39,957 To je sve potaknulo. 673 00:41:42,042 --> 00:41:46,880 Nakon toga mnogo je više razmišljao o gej seksu 674 00:41:46,964 --> 00:41:49,216 i shvatio je da ga može i dobiti. 675 00:41:50,592 --> 00:41:54,137 U tom smislu to mu je otvorilo novi svijet. 676 00:41:54,930 --> 00:41:58,559 Nakon nekog vremena prestao je biti oprezan. 677 00:42:02,354 --> 00:42:04,481 TVORNICA ČOKOLADE AMBROSIA 678 00:42:04,565 --> 00:42:06,692 Jeffrey Dahmer se zaposlio. 679 00:42:07,859 --> 00:42:09,945 Bio je mikser 680 00:42:10,028 --> 00:42:12,322 u tvornici čokolade Ambrosia. 681 00:42:13,282 --> 00:42:15,158 Radio je noćne smjene. 682 00:42:15,659 --> 00:42:19,246 Bio je to posao koji mu je omogućio 683 00:42:19,329 --> 00:42:21,373 da izlazi vikendima. 684 00:42:22,499 --> 00:42:25,294 Imao sam posao koji je bio u redu plaćen. 685 00:42:26,003 --> 00:42:29,381 Mogao sam se radovati slobodnom vremenu i privatnosti. 686 00:42:31,216 --> 00:42:32,968 Opet sam počeo piti 687 00:42:33,927 --> 00:42:35,679 i posjećivao sam knjižare. 688 00:42:38,140 --> 00:42:41,518 Saznao sam gdje su gej barovi pa sam počeo onamo izlaziti. 689 00:42:42,728 --> 00:42:45,814 Tražio sam društvo uživo. 690 00:42:46,315 --> 00:42:48,191 Nekog s kim mogu provesti noć. 691 00:42:48,275 --> 00:42:51,987 Muškarca nad kojim ću imati potpunu kontrolu 692 00:42:52,571 --> 00:42:55,073 da mogu raditi što god želim. 693 00:42:55,657 --> 00:42:57,409 Nešto stvarno, 694 00:42:58,368 --> 00:43:00,495 ne lažno, poput lutke. 695 00:43:00,579 --> 00:43:02,164 To je bila moja maštarija. 696 00:43:04,124 --> 00:43:07,336 Malo pomalo počeo sam tonuti u to. 697 00:43:12,174 --> 00:43:15,135 Naprosto sam se prestao opirati. 698 00:43:18,221 --> 00:43:20,015 Poznavao sam Jeffreyja Dahmera 699 00:43:20,098 --> 00:43:22,184 i nekoliko njegovih žrtava. 700 00:43:23,435 --> 00:43:25,437 Nakon što je sve to izašlo… 701 00:43:25,520 --> 00:43:26,605 PRIJATELJ ŽRTAVA 702 00:43:26,688 --> 00:43:29,691 …nekoliko ljudi iz bara reklo je da ga se sjeća. 703 00:43:29,775 --> 00:43:32,694 Naravno da ga se sjećamo! Nije Milwaukee velik. 704 00:43:36,615 --> 00:43:38,367 U 80-ima 705 00:43:39,368 --> 00:43:43,789 gej život u Milwaukeeju bio je sve aktivniji. 706 00:43:45,374 --> 00:43:49,961 To nije bilo toliko ekskluzivno kao u Chicagu, New Yorku ili L. A.-u, 707 00:43:50,545 --> 00:43:53,298 ali za grad poput Milwaukeeja… 708 00:43:53,799 --> 00:43:56,426 Dobro smo se zabavljali. Ma mrak! 709 00:43:59,221 --> 00:44:02,766 Mogao si izaći svaku večer i negdje bi se nešto događalo. 710 00:44:02,849 --> 00:44:04,226 PRIJATELJ TONYJA SEARSA 711 00:44:05,477 --> 00:44:07,187 Mogao si biti svoj. 712 00:44:07,771 --> 00:44:09,106 Imao si slobodu. 713 00:44:10,273 --> 00:44:12,150 Bilo ti je ugodno. 714 00:44:12,651 --> 00:44:16,113 Dotjerali bismo se i otišli u bar. 715 00:44:17,364 --> 00:44:19,741 U barovima je bilo krasne glazbe. 716 00:44:20,242 --> 00:44:22,536 Ljudi su uvijek htjeli plesati. 717 00:44:24,496 --> 00:44:28,166 Područje gej barova bilo je dosta centralizirano. 718 00:44:28,667 --> 00:44:33,380 Svi su bili u radijusu od osam-devet blokova. 719 00:44:34,965 --> 00:44:37,092 Mogli ste se samo prošetati. 720 00:44:38,593 --> 00:44:43,056 Mogli smo biti svoji. 721 00:44:43,890 --> 00:44:45,892 Prihvaćali smo se. 722 00:44:47,185 --> 00:44:50,939 Mnogi od tih ljudi bili su divne duše. 723 00:44:59,406 --> 00:45:01,825 Cijeli život živio sam u Milwaukeeju 724 00:45:01,908 --> 00:45:04,244 i bio sam uključen u zajednicu. 725 00:45:04,327 --> 00:45:06,079 KURATOR PROJEKT LGBTQ POVIJEST 726 00:45:06,163 --> 00:45:10,792 U tom sam razdoblju bio kolumnist i novinar na području Milwaukeeja. 727 00:45:12,210 --> 00:45:14,212 Dahmer je operirao na tom području 728 00:45:14,880 --> 00:45:16,965 i pažljivo je birao lokacije. 729 00:45:17,048 --> 00:45:19,384 Demografija, baza klijenata, 730 00:45:19,468 --> 00:45:20,969 lokacije… 731 00:45:21,052 --> 00:45:23,054 Ulice koje nisu jako osvijetljene, 732 00:45:23,138 --> 00:45:26,433 ne biste ondje parkirali auto i osjećali se sigurno. 733 00:45:26,933 --> 00:45:30,228 Taj nedostatak transparentnosti olakšao je 734 00:45:30,312 --> 00:45:34,232 tipu poput Dahmera da ondje bude predator 735 00:45:34,316 --> 00:45:38,028 jer ionako nitko nije znao prava imena tih ljudi. 736 00:45:38,111 --> 00:45:42,824 Homoseksualci se u tami skrivaju od svojih drugih života, od posla, žene i djece. 737 00:45:42,908 --> 00:45:45,035 PRILOG, MILWAUKEE NBC 24. RUJNA 1973. 738 00:45:45,118 --> 00:45:48,580 Predsjednik Sindikata gejeva kaže da su homoseksualne veze 739 00:45:48,663 --> 00:45:50,499 često prekrivene velom tajni. 740 00:45:52,834 --> 00:45:57,047 Dugogodišnja tradicija gej zajednice bila su kupališta. 741 00:45:58,048 --> 00:45:59,466 KUPALIŠTE 742 00:45:59,549 --> 00:46:04,179 Tijekom 70-ih i 80-ih korištena su isključivo kao društvena mjesta 743 00:46:04,262 --> 00:46:06,515 gdje bi se gejevi nalazili i seksali. 744 00:46:08,141 --> 00:46:11,186 U kupalištu ste mogli 745 00:46:11,978 --> 00:46:14,940 slobodno hodati uokolo kao od majke rođeni. 746 00:46:15,941 --> 00:46:18,318 Vidiš nekog kog želiš i radiš što želiš. 747 00:46:18,401 --> 00:46:20,612 Jer je bilo anonimno. 748 00:46:20,695 --> 00:46:24,699 Niste se morali poznavati. Ljudi su se samo htjeli seksati. 749 00:46:24,783 --> 00:46:26,284 PONEDJELJKOM 20 H DO 3 H 750 00:46:26,368 --> 00:46:30,539 Najpoznatije kupalište u Milwaukeeju bilo je Club Baths. 751 00:46:30,622 --> 00:46:32,123 KUPALIŠTE CLUB BATHS 752 00:46:32,207 --> 00:46:35,460 Drugi kat, mogli ste doći samo iz jedne uličice. 753 00:46:36,044 --> 00:46:39,005 Nažalost, to je mjesto volio i Dahmer. 754 00:46:41,091 --> 00:46:44,261 Nalazio bi se s muškarcima u kupalištima i seksao. 755 00:46:44,344 --> 00:46:46,513 No nije htio biti submisivan. 756 00:46:47,430 --> 00:46:49,766 Jeffrey je htio imati potpunu kontrolu. 757 00:46:50,267 --> 00:46:53,436 Počeo je donositi drogu. 758 00:46:54,729 --> 00:46:56,731 Koji benzodiazepin? 759 00:46:56,815 --> 00:46:58,108 Halcion. 760 00:46:58,191 --> 00:47:00,193 Zašto si tražio taj recept? 761 00:47:01,987 --> 00:47:03,655 Zbog problema sa spavanjem. 762 00:47:03,738 --> 00:47:05,115 Radio sam treću smjenu. 763 00:47:06,324 --> 00:47:08,410 Tako si imao osjećaj kontrole? 764 00:47:10,453 --> 00:47:12,747 Ostali bi ondje duže. 765 00:47:13,248 --> 00:47:15,917 Mogao sam samo ležati s njima 766 00:47:16,001 --> 00:47:19,838 bez pritiska da radim nešto što su oni htjeli. 767 00:47:22,799 --> 00:47:24,551 Ne bi bilo nikakvih… 768 00:47:24,634 --> 00:47:26,845 Ne bi ništa tražili od mene. 769 00:47:27,637 --> 00:47:30,682 Mogao sam uživati u njima kako sam htio. 770 00:47:32,142 --> 00:47:35,312 Jesi li ikad razmišljao kako se oni osjećaju? 771 00:47:35,395 --> 00:47:38,815 Jesam, ali nije mi to bilo bitno. 772 00:47:38,899 --> 00:47:41,484 Samo sam htio raditi ono što sam htio. 773 00:47:41,568 --> 00:47:43,486 Nije me bilo briga. 774 00:47:45,113 --> 00:47:48,533 To je riješilo njegov problem oko odlaska ljudi. 775 00:47:48,617 --> 00:47:52,579 Na taj je način mogao duže ležati s njima, 776 00:47:52,662 --> 00:47:55,832 što mu je bila primarna želja. 777 00:47:55,916 --> 00:47:59,878 Ti ljudi nisu bili pri svijesti, mobilni i nisu se mogli braniti. 778 00:47:59,961 --> 00:48:04,132 Sudjelovali su u seksualnim činovima protiv svoje volje. 779 00:48:06,009 --> 00:48:08,303 Jednom je nekome dao previše droge 780 00:48:08,386 --> 00:48:13,183 i kad se tip nije mogao probuditi, vlasnik je morao pozvati medicinsku pomoć. 781 00:48:13,266 --> 00:48:14,935 KUPALIŠTE LOCKER ROOM 782 00:48:18,605 --> 00:48:21,733 Nakon toga su govorili: „Ne puštajte Dahmera u kupalište.” 783 00:48:23,652 --> 00:48:29,532 Policija te slučajeve nije tretirala kao silovanja ili seksualne napade, 784 00:48:29,616 --> 00:48:31,618 čak ni kao remećenje reda i mira. 785 00:48:31,701 --> 00:48:34,704 Samo su vlasniku kupališta rekli 786 00:48:34,788 --> 00:48:38,875 da im javi ako se vrati i da ga ne pušta unutra. 787 00:48:39,376 --> 00:48:43,213 Nisu prihvaćali činjenicu da muškarac može biti silovan. 788 00:48:43,296 --> 00:48:45,465 ULIČNA ODJEĆA ZABRANJENA 789 00:48:45,548 --> 00:48:49,386 Bio je označen. Više nije mogao ići onamo. 790 00:48:51,763 --> 00:48:56,559 Je li te išta od toga zadovoljilo, da je bilo baš pravo zadovoljstvo? 791 00:48:56,643 --> 00:48:57,519 Ne. 792 00:48:58,395 --> 00:49:01,189 Nisam imao kontrolu nad njima. Nisam… 793 00:49:02,774 --> 00:49:05,777 Htio sam ih u potpunosti. 794 00:49:05,860 --> 00:49:08,363 A tako ih nisam mogao dobiti. 795 00:49:11,992 --> 00:49:13,451 21. STUDENOG 1987. 796 00:49:13,535 --> 00:49:16,246 DEVET GODINA NAKON UBOJSTVA STEVENA HICKSA 797 00:49:19,249 --> 00:49:21,418 Jeffrey je jedne večeri bio vani 798 00:49:22,627 --> 00:49:25,088 i upoznao je Stevena Tuomija. 799 00:49:25,588 --> 00:49:28,091 Htio je provesti noć s njim, 800 00:49:28,591 --> 00:49:31,761 no nije to mogao u bakinoj kući. 801 00:49:32,804 --> 00:49:36,182 Uzeli su sobu u hotelu Ambassador. 802 00:49:45,900 --> 00:49:48,236 Mnogo su pili. 803 00:49:50,530 --> 00:49:52,490 Zajedno su proveli noć. 804 00:50:01,166 --> 00:50:02,917 Sljedeće jutro 805 00:50:03,001 --> 00:50:05,336 Jeff se probudio 806 00:50:05,962 --> 00:50:07,547 nakon pomračenja. 807 00:50:08,423 --> 00:50:09,883 Potpuno pomračenje? 808 00:50:10,383 --> 00:50:12,802 -Da. -Nisi znao da si nešto učinio? 809 00:50:12,886 --> 00:50:15,305 Ne, dok se nisam probudio ujutro. 810 00:50:15,388 --> 00:50:16,848 Nisam mogao vjerovati. 811 00:50:17,474 --> 00:50:19,684 Ruke su mu bile krvave, kao i plahte. 812 00:50:19,768 --> 00:50:21,770 Lice tog tipa bilo je krvavo. 813 00:50:23,188 --> 00:50:24,314 Šokiran. 814 00:50:26,483 --> 00:50:27,525 Uspaničen. 815 00:50:28,401 --> 00:50:29,694 I… 816 00:50:30,862 --> 00:50:32,322 Bilo mi je jako žao 817 00:50:32,405 --> 00:50:35,575 jer nisam imao takvu namjeru. 818 00:50:36,076 --> 00:50:37,994 Jesi li mu provjerio puls? 819 00:50:38,078 --> 00:50:39,496 Bojao sam se. Ne. 820 00:50:40,330 --> 00:50:42,624 Iz usta mu je curila krv. 821 00:50:43,458 --> 00:50:47,921 Izgleda da sam ga šakom udarao po prsima. 822 00:50:49,005 --> 00:50:50,673 UBIJEN: STEVEN TUOMI 823 00:50:50,757 --> 00:50:54,302 Krv je bila posvuda. Rekao je da mu se pomračilo od alkohola. 824 00:50:56,096 --> 00:50:57,639 Bio je iznenađen. 825 00:50:58,765 --> 00:51:01,768 Nije bilo namjere, nije to bila maštarija. 826 00:51:02,894 --> 00:51:05,480 Ali njegova najdublja želja izašla je na vidjelo. 827 00:51:08,233 --> 00:51:12,028 Očito to nije planirao jer se prijavio u hotel na jedan dan 828 00:51:12,112 --> 00:51:16,074 i morao je produžiti boravak kako bi se riješio tijela. 829 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Otišao je u trgovinu s prtljagom, 830 00:51:20,662 --> 00:51:23,706 kupio velik kovčeg i donio ga u hotel. 831 00:51:24,707 --> 00:51:28,128 Kovčeg je odnio u sobu 832 00:51:28,211 --> 00:51:31,381 i strpao g. Tuomija unutra. 833 00:51:31,464 --> 00:51:34,509 Tad ga je pokupio taksi. 834 00:51:40,515 --> 00:51:44,769 Dahmer je rekao da je taksist rekao: „Težak kovčeg. Mora da je tijelo unutra.” 835 00:51:46,688 --> 00:51:50,483 Tijelo Stevena Tuomija odvezao je u bakinu kuću 836 00:51:51,109 --> 00:51:53,236 i potajno ga se riješio. 837 00:51:54,529 --> 00:51:58,658 Raskomadao je tijelo, stavio ga u plastične vreće i bacio u kontejner. 838 00:52:02,662 --> 00:52:05,165 STUDENI 1987. 839 00:52:07,292 --> 00:52:09,627 GODINA 1991. 840 00:52:11,129 --> 00:52:13,506 Tuomi je odrastao u sjevernom Michiganu, 841 00:52:13,590 --> 00:52:16,634 u gradiću Ontonagonu, i svi su ga znali. 842 00:52:16,718 --> 00:52:19,345 Bio je baš tih. 843 00:52:19,429 --> 00:52:22,682 Bio je jako tih i nikad nije nikome smetao. 844 00:52:22,765 --> 00:52:27,020 Steven Tuomi preselio se u Milwaukee tijekom 80-ih 845 00:52:27,103 --> 00:52:29,689 i počeo je raditi kao kuhar. 846 00:52:29,772 --> 00:52:33,693 Posljednji put viđen je ujesen 1987. 847 00:52:34,736 --> 00:52:38,364 Vjerovao sam Dahmerovom priznanju 848 00:52:38,448 --> 00:52:42,076 jer nije imao razloga da nam ne kaže istinu. 849 00:52:42,160 --> 00:52:45,288 Nije nam morao ni reći tko je bio žrtva 850 00:52:45,371 --> 00:52:49,375 jer u njegovom smo slučaju imali jako malo dokaza. 851 00:52:49,459 --> 00:52:53,463 Dahmer je dao prilično detaljnu izjavu. 852 00:52:54,255 --> 00:52:58,509 Nije bilo razloga da ne vjerujemo u činjenične podatke koje nam je dao. 853 00:52:59,302 --> 00:53:03,389 Nakon priznanja otišao sam k obitelji u sjeverni Michigan. 854 00:53:04,933 --> 00:53:09,812 Sin im je otišao raditi u Milwaukee da bude u urbanijoj sredini, 855 00:53:09,896 --> 00:53:15,068 da sazna što želi u životu i nikad ga više nisu vidjeli. 856 00:53:15,151 --> 00:53:17,528 VOLJET ĆEMO TE ZAUVIJEK 857 00:53:17,612 --> 00:53:20,907 Bilo im je jako teško to prihvatiti. 858 00:53:23,243 --> 00:53:27,080 Kako si se osjećao tada u Ambassadoru? 859 00:53:27,580 --> 00:53:28,623 Prestravljeno. 860 00:53:29,666 --> 00:53:31,209 No tad je opet počelo. 861 00:53:32,168 --> 00:53:36,547 Nisam htio da se išta takvo ikad više ponovi. 862 00:53:37,048 --> 00:53:41,052 Kako si se osjećao što je to izašlo iako ti nisi bio svjestan svega? 863 00:53:43,054 --> 00:53:44,264 Zbunjeno. 864 00:53:45,473 --> 00:53:47,809 Jesi li imao osjećaj da gubiš kontrolu? 865 00:53:47,892 --> 00:53:49,477 Da, znao sam da je tako. 866 00:53:51,562 --> 00:53:55,900 To su bila prva ubojstva, ubojstvo Stevena Hicksa 1978. 867 00:53:55,984 --> 00:53:59,445 i ubojstvo Stevena Tuomija u studenom 1987. 868 00:53:59,529 --> 00:54:02,782 Prvo ubojstvo počinio je s 18 godina. 869 00:54:03,825 --> 00:54:06,077 Devet godina nije to ponovio. 870 00:54:06,661 --> 00:54:10,540 Ambassador je nešto učinio, nešto je potaknuo. 871 00:54:12,583 --> 00:54:14,335 Htio sam još. 872 00:54:14,419 --> 00:54:17,547 To je nešto potaknulo, iako ne znam što točno. 873 00:54:17,630 --> 00:54:20,717 Tuomijevo ubojstvo bila mu je prekretnica. 874 00:54:21,467 --> 00:54:25,346 Shvatio je da gubi tu bitku sam sa sobom. 875 00:54:25,430 --> 00:54:27,307 „Ne mogu se više kontrolirati.” 876 00:54:27,890 --> 00:54:30,393 To mi je pružalo posebno zadovoljstvo. 877 00:54:30,476 --> 00:54:33,646 Te su mi stvari dominirale umom. 878 00:54:35,356 --> 00:54:38,985 Opasnost leži u nekome tko izgleda baš poput vašeg susjeda. 879 00:54:39,068 --> 00:54:43,364 On je na ulici izgledao kao posve normalna osoba. 880 00:54:43,448 --> 00:54:44,866 Nije bio zastrašujuć. 881 00:54:45,366 --> 00:54:47,952 Serijski ubojica u Milwaukeeju. 882 00:54:48,036 --> 00:54:50,163 Nitko osim Dahmera 883 00:54:50,246 --> 00:54:53,958 nije znao da je u našem gradu djelovao serijski ubojica. 884 00:54:54,042 --> 00:54:57,587 Policija nije znala, kao ni nitko iz zajednice. 885 00:54:58,338 --> 00:55:01,924 Godinama se borio s tim nagonima i konačno je odustao. 886 00:55:02,008 --> 00:55:05,470 Postao je stroj za ubijanje bez ikakve kontrole. 887 00:55:06,179 --> 00:55:09,057 Taj je nagon bio snažniji od sveg ostalog. 888 00:55:12,185 --> 00:55:15,480 Samo sam o tome mislio, to me pokretalo. 889 00:55:17,023 --> 00:55:20,526 Moj želje bile su 890 00:55:21,569 --> 00:55:23,196 očito bestijalne. 891 00:56:38,729 --> 00:56:41,691 Prijevod titlova: Dejan Rakar