1
00:00:11,137 --> 00:00:13,931
Fiatal ügyvéd koromban történt.
2
00:00:15,641 --> 00:00:19,604
A húszas éveimben jártam.
Akkor költöztem Milwaukeeba.
3
00:00:19,687 --> 00:00:23,524
Egyedülálló nőként
nem sok mindenkit ismertem.
4
00:00:25,985 --> 00:00:28,362
Jerry Boyle, a főnököm telefonált.
5
00:00:29,322 --> 00:00:32,658
Azt mondta:
„Van egy új ügyünk, méghozzá komoly.
6
00:00:32,742 --> 00:00:36,287
Arra kérlek,
hogy menj el a rendőrség titkárságára.”
7
00:00:36,370 --> 00:00:37,955
MILWAUKEE ÚT
BELVÁROS
8
00:00:40,958 --> 00:00:42,877
Jerry Boyle azt mondta:
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,963
„Már képviseltem ezt az embert.
10
00:00:46,047 --> 00:00:48,883
Kedves fickó.
Nem fogja leharapni a fejed.”
11
00:00:50,009 --> 00:00:53,054
El is mentem oda, ahogy kérte.
12
00:00:54,013 --> 00:00:55,473
Jeffrey Dahmerhez.
13
00:00:56,015 --> 00:00:57,391
Az volt az első ügyem.
14
00:01:01,604 --> 00:01:04,690
Amikor először bementem hozzá,
15
00:01:05,441 --> 00:01:08,361
egy apró kihallgatóhelyiségben
beszélgettünk.
16
00:01:15,409 --> 00:01:18,704
Jeff az asztal sarkánál ült.
17
00:01:20,706 --> 00:01:22,625
Rettenetesen izgultam,
18
00:01:22,708 --> 00:01:25,670
mert úgy éreztem, ez nekem túl nagy falat.
19
00:01:25,753 --> 00:01:28,297
Még a tapasztalt rendőrök is azt állítják,
20
00:01:28,381 --> 00:01:31,300
ez az egyik legkülönösebb tetthely,
amit valaha láttak.
21
00:01:32,385 --> 00:01:36,139
Az egész országot megdöbbentette
Jeffrey Dahmer rémtörténete.
22
00:01:36,681 --> 00:01:38,850
Gyilkosság, csonkítás, kannibalizmus.
23
00:01:39,642 --> 00:01:42,895
Sokk és rémület.
A rendőrök egy óriási kondért hoznak ki.
24
00:01:42,979 --> 00:01:47,233
Ez Milwaukee legsúlyosabb,
legszörnyűbb sorozatgyilkossági ügye.
25
00:01:47,316 --> 00:01:50,403
Mintha én lettem volna Clarice Starling
A bárányok hallgatnakban.
26
00:01:51,571 --> 00:01:53,990
Jeff nagyon udvarias volt.
27
00:01:55,116 --> 00:01:57,577
Kissé meglepődtem. Talán amiatt,
28
00:01:57,660 --> 00:02:00,580
hogy annyira szívélyes volt.
29
00:02:02,039 --> 00:02:04,542
Ha valaki jó védőügyvéd akar lenni,
30
00:02:04,625 --> 00:02:07,128
nem szabad ítélkeznie,
31
00:02:07,753 --> 00:02:09,672
és bizalmat kell kiépítenie.
32
00:02:09,755 --> 00:02:12,341
Ő Wendynek szólított, én pedig őt Jeffnek.
33
00:02:13,467 --> 00:02:17,013
Semmi baj, Jeff.
Emiatt ne érezd magad kínosan!
34
00:02:17,763 --> 00:02:20,016
Miattam érzed magad kellemetlenül?
35
00:02:20,099 --> 00:02:22,768
Nem. Ezzel úgyis
szembe kell nézni, szóval…
36
00:02:24,103 --> 00:02:25,938
De ez azért elég bizarr, nem?
37
00:02:26,856 --> 00:02:28,691
Nem könnyű beszélni róla.
38
00:02:28,774 --> 00:02:30,526
Ezt a dolgot
39
00:02:30,610 --> 00:02:33,821
éveken keresztül magamban tartottam,
40
00:02:33,905 --> 00:02:35,156
és ez így…
41
00:02:35,948 --> 00:02:36,866
Na ja.
42
00:02:37,658 --> 00:02:41,704
Mintha egy kéttonnás sziklát
próbálnál kihúzni egy kútból.
43
00:02:42,663 --> 00:02:47,418
Semmi sem készítheti fel
az embert egy ilyen szörnyű rémtörténetre.
44
00:02:49,420 --> 00:02:52,048
A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
45
00:03:12,068 --> 00:03:13,611
TESTRÉSZEK EGY LAKÁSBAN
46
00:03:40,888 --> 00:03:42,306
1991. JÚLIUS 22.
47
00:03:42,390 --> 00:03:45,142
WISCONSIN ÁLLAM, MILWAUKEE
48
00:03:51,440 --> 00:03:53,693
Csendes éjszaka volt.
49
00:03:53,776 --> 00:03:54,902
OXFORD TÁRSASHÁZ
50
00:03:54,986 --> 00:03:57,738
Egy fülledt nyári éjszaka.
51
00:03:58,572 --> 00:04:02,493
Tévériporterként dolgoztam.
Az elsők között értem a helyszínre,
52
00:04:02,576 --> 00:04:04,745
Dahmer lakásához, mikor letartóztatták.
53
00:04:06,789 --> 00:04:10,626
Érkezésemkor láttam
a rendőrök arckifejezését,
54
00:04:10,710 --> 00:04:14,171
és tudtam, hogy valami
komoly dolog történt.
55
00:04:20,845 --> 00:04:23,389
Összefutottam egy ismerős rendőrrel.
56
00:04:23,472 --> 00:04:25,016
Bobby Raónak hívták.
57
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
Mondom: „Bobby! Ez most komoly?”
58
00:04:28,352 --> 00:04:31,856
Erre rám nézett,
megrázta a fejét, és azt mondta: „Az.”
59
00:04:33,941 --> 00:04:35,484
Roosevelt Harrell hadnagy.
60
00:04:35,568 --> 00:04:41,407
Gyilkossági ügyben nyomozunk.
A 25. utca egyik emeletes házában történt.
61
00:04:41,490 --> 00:04:45,119
Egy embert őrizetbe vettünk.
62
00:04:45,202 --> 00:04:49,373
Nagy a valószínűsége,
hogy több gyilkosság is történt,
63
00:04:49,457 --> 00:04:52,877
amelyeket vizsgálunk,
és az illetőnek köze lehet hozzájuk.
64
00:04:53,544 --> 00:04:57,340
Az Oxford társasház
bejáratához állított rendőr
65
00:04:58,174 --> 00:04:59,550
az ismerősöm volt.
66
00:05:00,051 --> 00:05:04,805
Kérleltük, könyörögtünk neki,
hogy engedjen be Dahmer lakásába.
67
00:05:04,889 --> 00:05:07,767
De ő a fejét rázta.
„Ha itt fotóztok, engem kirúgnak.
68
00:05:08,434 --> 00:05:12,605
De bekukucskálhattok,
ha nem lépitek át a küszöböt.”
69
00:05:13,105 --> 00:05:14,648
Odamentünk az ajtóhoz,
70
00:05:14,732 --> 00:05:18,611
és az ajtókeretbe kapaszkodva
belestünk a lakásba.
71
00:05:19,737 --> 00:05:22,948
Számos dolog miatt
nem emlékszem rá vissza szívesen.
72
00:05:23,032 --> 00:05:24,700
Volt ott egy felcsavart szőnyeg.
73
00:05:26,202 --> 00:05:28,079
A konyha a bal oldalon.
74
00:05:29,372 --> 00:05:32,750
Egy háló és egy fürdőszoba a jobb oldalon.
75
00:05:36,879 --> 00:05:39,924
De a legkirívóbb dolog odabent
76
00:05:40,007 --> 00:05:43,761
egy kísérteties lávalámpa volt,
ami be volt kapcsolva.
77
00:05:43,844 --> 00:05:46,555
A massza föl-le hömpölygött benne.
78
00:05:46,639 --> 00:05:49,600
Ettől a lakás
hátborzongató érzést keltett.
79
00:05:58,109 --> 00:06:00,194
Mikor a történet napvilágot látott,
80
00:06:00,277 --> 00:06:03,406
a Milwaukeei Őrszem riportere voltam.
81
00:06:03,989 --> 00:06:07,076
Más riporter nem is volt bent,
mivel későre járt.
82
00:06:08,661 --> 00:06:10,413
Tina Burnside,
83
00:06:10,496 --> 00:06:13,624
az éjjeli rendőrségi hírek
riportere felhívott.
84
00:06:15,459 --> 00:06:19,004
Azt mondta: „James! Írd le,
amit mondok! Nagyon pontosan.”
85
00:06:20,881 --> 00:06:26,345
A nyakadba liheg egy szerkesztő,
és azt mondja: „Kell ez a sztori! Most!”
86
00:06:26,429 --> 00:06:29,265
Átküldtem a szerkesztőnek,
87
00:06:29,348 --> 00:06:31,851
aki szerkesztés után beküldte.
88
00:06:33,477 --> 00:06:35,312
Emlékszem, azt mondta:
89
00:06:38,107 --> 00:06:41,944
„Ez lesz Milwaukee legütősebb sztorija.”
90
00:06:45,448 --> 00:06:49,368
Évekkel korábban
Milwaukee főügyésze voltam.
91
00:06:49,452 --> 00:06:51,287
Még mielőtt védőügyvéd lettem.
92
00:06:51,370 --> 00:06:53,414
Szóval álltam mindkét oldalon.
93
00:06:54,248 --> 00:06:58,127
Az egyik vezető tévécsatornától
felhívott valaki.
94
00:06:58,210 --> 00:07:00,838
„Beszélnék magával az egyik ügyfeléről.”
95
00:07:00,921 --> 00:07:03,174
Mondom: „Kiről?”„Jeffrey Dahmerről.
96
00:07:03,257 --> 00:07:05,801
Szerintünk mániákus sorozatgyilkos.”
97
00:07:05,885 --> 00:07:10,848
Még 1988-ban képviseltem őt
valami szexuális bűncselekmény kapcsán.
98
00:07:11,765 --> 00:07:15,394
Mondom: „Várjon csak!
Fel kell hívnom az apját.”
99
00:07:15,978 --> 00:07:17,521
Felhívtam Lionel Dahmert,
100
00:07:18,063 --> 00:07:21,150
és elmondtam neki,
amit a riportertől hallottam.
101
00:07:21,859 --> 00:07:25,613
Mondtam neki, hogy valakivel
utánanézetek a dolognak.
102
00:07:26,363 --> 00:07:28,449
Felhívtam Wendy Patrickust,
103
00:07:29,283 --> 00:07:30,701
aki éppen rá is ért.
104
00:07:34,955 --> 00:07:38,959
Amikor behívtak,
először Murphy nyomozóval beszéltem.
105
00:07:39,919 --> 00:07:44,548
Az egész kihallgatást
nyomozók felügyelték.
106
00:07:46,467 --> 00:07:48,594
FOGVATARTOTTAK
BELÉPÉS ENGEDÉLLYEL
107
00:07:48,677 --> 00:07:52,848
Amikor először találkoztam Dahmerrel,
csak annyit mondott:
108
00:07:52,932 --> 00:07:54,934
„Miért nem lőnek agyon most?
109
00:07:55,017 --> 00:07:56,519
Azért, amit tettem.”
110
00:07:57,728 --> 00:07:59,522
Én pedig leültem hozzá,
111
00:07:59,605 --> 00:08:02,566
és megnyugtattam, hogy amit elmond,
112
00:08:02,650 --> 00:08:07,613
az nem befolyásolja az ő megítélését.
Nem fogom se jobban kedvelni, se gyűlölni.
113
00:08:08,781 --> 00:08:11,158
És aztán
114
00:08:11,242 --> 00:08:13,202
papírra vetette a vallomását.
115
00:08:14,370 --> 00:08:18,749
A gyilkossági csoport hadnagya voltam.
116
00:08:19,500 --> 00:08:21,835
Dennis Murphy és Pat Kennedy.
117
00:08:21,919 --> 00:08:24,171
Ők végezték Dahmer kihallgatását.
118
00:08:24,255 --> 00:08:26,674
Szinte mindennap. Ez volt a feladatuk.
119
00:08:27,800 --> 00:08:30,135
Az, ahogy képes volt felidézni
120
00:08:30,219 --> 00:08:33,389
a gyilkosságok minden egyes részletét…
121
00:08:33,472 --> 00:08:35,266
FELVETT EGY STOPPOST
122
00:08:35,849 --> 00:08:37,434
…az hihetetlen.
123
00:08:39,353 --> 00:08:40,688
Úgy emlékszem,
124
00:08:40,771 --> 00:08:43,566
Jeff akkor egy kicsit részeg volt.
125
00:08:47,695 --> 00:08:51,115
Megkérdeztem,
miért mondott el mindent a rendőröknek,
126
00:08:51,198 --> 00:08:53,284
hogy miért tett vallomást.
127
00:08:53,367 --> 00:08:57,538
Azt mondta: „Wendy!
Annyi mindent találtak a lakásomban!
128
00:08:58,080 --> 00:09:02,209
Lebuktam, úgyhogy inkább
tovább beszélgetek velük.”
129
00:09:02,835 --> 00:09:05,004
Addigra már elhatározta magát.
130
00:09:05,087 --> 00:09:08,632
Csak annyit mondtam neki:
„Jeff! Én ezt tiszteletben tartom.”
131
00:09:09,592 --> 00:09:11,468
Már vallomást tett.
132
00:09:12,219 --> 00:09:14,763
Tudtam, hogy nincs amivel védekezhetne,
133
00:09:14,847 --> 00:09:17,766
szóval megkérdeztem tőle,
hogy mit vár tőlem.
134
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
Erre ő: „Tudni akarom,
miért vagyok az, aki vagyok.”
135
00:09:22,563 --> 00:09:23,731
Azt mondtam neki:
136
00:09:23,814 --> 00:09:26,650
„Szerezhetek egy jó pszichiátert,
137
00:09:27,151 --> 00:09:28,819
aki elbeszélget magával,
138
00:09:28,902 --> 00:09:32,990
és mentális okokra hivatkozva
nem nyilvánítja bűnösnek.
139
00:09:33,699 --> 00:09:34,658
Elmezavarra.
140
00:09:34,742 --> 00:09:37,202
De ahhoz orvosok kellenek,
141
00:09:37,286 --> 00:09:39,496
akik ezt képesek alátámasztani.”
142
00:09:40,372 --> 00:09:44,251
A legnehezebb az információk
megszerzése volt, hogy az orvosok
143
00:09:44,877 --> 00:09:46,754
kérdéseire válaszolni tudjunk.
144
00:09:46,837 --> 00:09:49,506
A kérdés az volt,
hogy épelméjű vagy őrült.
145
00:09:51,133 --> 00:09:54,887
Az azt követő hónapokban
rengeteg időt töltöttem vele.
146
00:09:55,596 --> 00:09:57,348
Az áldozatairól beszélgettünk.
147
00:09:57,431 --> 00:10:00,893
Próbáltam a lehető legtöbb
információt begyűjteni.
148
00:10:02,186 --> 00:10:05,981
Wendy Patrickus ügyvéd több mint
32 órányi beszélgetést rögzített
149
00:10:06,065 --> 00:10:07,941
Dahmer védelmére készülve.
150
00:10:08,025 --> 00:10:11,528
Ezekre 1991 júliusa
és októbere között került sor.
151
00:10:12,738 --> 00:10:17,201
A felvételek nem kerültek nyilvánosságra.
Egészen mostanáig.
152
00:10:17,701 --> 00:10:20,162
Rendben, Jeff. Mondd el, mire gondolsz!
153
00:10:21,038 --> 00:10:23,874
Azon tűnődtem, mi késztetett
154
00:10:23,957 --> 00:10:26,335
a gyilkosságok elkövetésére.
155
00:10:27,252 --> 00:10:29,046
Hogy mi az, amit kerestem,
156
00:10:29,129 --> 00:10:32,007
ami kitölthetné az űrt,
amit magamban éreztem.
157
00:10:32,883 --> 00:10:36,095
Valaki meggyilkolása
és a holttest eltüntetése
158
00:10:36,178 --> 00:10:38,847
nem ad tartós örömöt.
159
00:10:38,931 --> 00:10:41,642
Nem tölt el elégedettséggel.
160
00:10:42,726 --> 00:10:45,437
De mégis éreztem a késztetést
161
00:10:46,647 --> 00:10:48,982
az elmúlt évek során, hogy megtegyem.
162
00:10:52,361 --> 00:10:55,614
Jeff minden áldozatát azonosítani akarta,
163
00:10:56,490 --> 00:10:58,742
ami rendkívül egyedi jelenség
164
00:10:58,826 --> 00:11:03,414
egy sorozatgyilkosnál.
Egy igazi sorozatgyilkosnál.
165
00:11:03,497 --> 00:11:05,040
Egyáltalán nem tagadta.
166
00:11:05,124 --> 00:11:08,210
Azt mondta: „Igen. Öltem. Gyilkoltam.
167
00:11:08,293 --> 00:11:11,004
Így és így követtem el,
ez és ez volt az oka.”
168
00:11:12,256 --> 00:11:14,341
Mintha sosem éreztem volna
169
00:11:15,008 --> 00:11:18,595
klasszikus értelemben vett empátiát.
170
00:11:19,972 --> 00:11:21,849
Elgondolkodtál rajta valaha,
171
00:11:21,932 --> 00:11:24,476
hogy miért nem érzel úgy, mint mások?
172
00:11:25,269 --> 00:11:26,937
Igen, elgondolkodtam rajta.
173
00:11:28,939 --> 00:11:31,275
Fantáziálással kezdődött.
174
00:11:31,358 --> 00:11:34,403
Mindig fantáziálással kezdődött,
aztán pedig…
175
00:11:34,486 --> 00:11:38,449
Végül olyan volt, mintha
amiről fantáziáltam, valóra vált volna.
176
00:11:40,993 --> 00:11:43,036
A fantáziavilágát
177
00:11:43,120 --> 00:11:48,459
olyan szintre helyezte, amit legtöbben
képtelenek vagyunk felfogni.
178
00:11:51,211 --> 00:11:55,132
Jerry Boyle védőügyvéd kérésére
kérdeztem ki Jeffrey Dahmert.
179
00:11:55,215 --> 00:12:00,053
Azt kérdezték, szerintem lehet-e
elmezavarra építeni a védelmet.
180
00:12:01,305 --> 00:12:04,808
Harminc évig dolgoztam Milwaukeeban
törvényszéki pszichológusként.
181
00:12:04,892 --> 00:12:07,853
Dahmer ügye a karrierem derekán érkezett.
182
00:12:08,479 --> 00:12:11,732
Később voltak más ügyek,
de egy sem volt ehhez fogható.
183
00:12:14,109 --> 00:12:16,195
Mi váltotta ki?
184
00:12:16,945 --> 00:12:19,948
Bárcsak adhatnék erre
egy egyszerű, egyenes választ!
185
00:12:22,117 --> 00:12:26,121
Ha van bármi, amire rá lehet fogni,
186
00:12:26,205 --> 00:12:30,751
akkor az a saját, torz gondolkodásom.
Évek óta nem gondolkodom normálisan.
187
00:12:34,546 --> 00:12:36,965
1991. JÚLIUS
188
00:12:45,724 --> 00:12:49,228
Jeffrey a gyerekkoráról
jóval visszafogottabban beszélt.
189
00:12:51,230 --> 00:12:54,900
Láttam róla
gyerekkori képeket az apjával, Lionellel,
190
00:12:54,983 --> 00:12:57,986
amiken teljesen átlagosnak tűnt.
191
00:12:58,070 --> 00:13:00,531
Labdát dobáltak egymásnak.
192
00:13:00,614 --> 00:13:02,449
De az apja sokat volt távol.
193
00:13:03,200 --> 00:13:06,870
Tudósként folyton tanult, képezte magát.
194
00:13:07,496 --> 00:13:10,707
De Jeff kitartott amellett,
hogy nem érte olyan trauma,
195
00:13:10,791 --> 00:13:13,460
ami ezekre a dolgokra késztette volna.
196
00:13:14,044 --> 00:13:16,713
Nem bántalmazták szexuálisan,
nem is verték.
197
00:13:16,797 --> 00:13:20,342
Az egyetlen dolog, amiről nekem
és Jerry Boyle-nak mesélt
198
00:13:20,425 --> 00:13:23,720
a gyerekkoráról,
ami nagy hatással volt rá,
199
00:13:23,804 --> 00:13:27,307
az a szülei közt zajló
állandó veszekedés volt.
200
00:13:28,642 --> 00:13:32,521
Mi volt gyerekkorában
a szülei problémája egymással?
201
00:13:34,439 --> 00:13:37,693
Úgy tűnt, nem jönnek ki egymással.
202
00:13:37,776 --> 00:13:39,528
Főleg anyám miatt.
203
00:13:39,611 --> 00:13:40,737
Tettlegesség volt?
204
00:13:41,238 --> 00:13:43,198
Csak pofonok, ütlegelés.
205
00:13:43,824 --> 00:13:47,160
- Ki ütött kit?
- Anyám apámat.
206
00:13:48,745 --> 00:13:50,289
Ön kinek a pártjára állt?
207
00:13:51,248 --> 00:13:54,626
Próbáltam pártatlan maradni.
208
00:13:56,378 --> 00:14:01,216
Mindkét ágon utánanéztem
a családtörténetnek,
209
00:14:01,800 --> 00:14:05,262
hátha az őrület nyomára bukkanok,
valami különösre
210
00:14:05,345 --> 00:14:08,098
a családtagokkal kapcsolatban,
211
00:14:08,181 --> 00:14:13,437
ami betekintést nyújthatna abba,
hogyan vált Dahmer azzá, ami lett.
212
00:14:14,354 --> 00:14:17,858
Lionel Dahmer vonalán semmit sem találtam.
213
00:14:18,734 --> 00:14:20,861
Joyce vonalán pedig…
214
00:14:20,944 --> 00:14:23,697
Azt hiszem, volt alkoholizmus a családban.
215
00:14:24,197 --> 00:14:29,161
De az rengeteg családban előfordul,
ezért az nem bírt számomra jelentőséggel.
216
00:14:31,204 --> 00:14:34,666
Jeffrey hatéves volt,
mikor az öccse megszületett.
217
00:14:35,834 --> 00:14:36,793
David.
218
00:14:38,086 --> 00:14:41,465
Minden figyelem rá összpontosult.
219
00:14:42,132 --> 00:14:45,010
Jeff addig is sokszor maradt magára.
220
00:14:47,721 --> 00:14:49,681
Jeffnek gyerekkorunkban
221
00:14:49,765 --> 00:14:52,434
szerintem nem volt túl sok barátja.
222
00:14:54,102 --> 00:14:56,313
Nem igazán láttam másokat náluk.
223
00:14:56,396 --> 00:14:59,024
Lényegében csak mi ketten voltunk barátok.
224
00:15:00,484 --> 00:15:03,570
A kocsibeállóink
az utca átellenes oldalán voltak,
225
00:15:04,154 --> 00:15:07,741
szóval fogtuk a bringáinkat,
és már hasíthattunk is.
226
00:15:07,824 --> 00:15:09,952
Vagy csak labdáztunk, szánkóztunk.
227
00:15:10,702 --> 00:15:12,537
Az apja nagyon aggódott,
228
00:15:12,621 --> 00:15:15,582
mert Jeffrey nem volt jó tanuló.
229
00:15:15,666 --> 00:15:17,501
Nem volt túl sok barátja.
230
00:15:17,584 --> 00:15:19,878
Nem foglalkozott a lányokkal.
231
00:15:21,380 --> 00:15:24,007
Mióta tudod, hogy homoszexuális vagy?
232
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Azt mondanám, úgy 13 éves korom óta.
233
00:15:28,011 --> 00:15:33,767
Jeffrey-ben nagyjából serdülőkorára
tudatosult a szexuális orientációja,
234
00:15:33,850 --> 00:15:35,811
ahogy az nagyjából várható.
235
00:15:37,020 --> 00:15:39,815
Tudta, hogy ez ellentétes lenne
236
00:15:39,898 --> 00:15:42,734
apja és anyja akaratával.
237
00:15:43,402 --> 00:15:45,696
És nagyjából ekkoriban szerzett
238
00:15:45,779 --> 00:15:48,740
szexuális tapasztalatokat
egy környékbeli sráccal.
239
00:15:50,826 --> 00:15:52,035
Mit csináltatok?
240
00:15:52,119 --> 00:15:53,578
Csak csókolóztunk,
241
00:15:54,162 --> 00:15:57,124
együtt feküdtünk a lombházban.
242
00:15:57,874 --> 00:15:59,918
Tizennégy-tizenöt éves lehettem.
243
00:16:00,836 --> 00:16:02,546
Mindketten akartuk.
244
00:16:04,423 --> 00:16:09,136
Ahogy idősebb lett,
Jeffrey érzelmileg elzárkózott.
245
00:16:09,219 --> 00:16:11,221
A társaitól, a tanáraitól,
246
00:16:11,304 --> 00:16:13,724
a régi barátaitól, sőt a szüleitől is.
247
00:16:17,436 --> 00:16:20,564
Milwaukee megye
választott kerületi ügyésze voltam
248
00:16:20,647 --> 00:16:23,066
a Dahmer-gyilkosságok idején.
249
00:16:23,150 --> 00:16:25,777
Az ő ügyében is én voltam az ügyész.
250
00:16:25,861 --> 00:16:28,155
Én képviseltem a vádat a bíróságon.
251
00:16:32,117 --> 00:16:34,036
Végzős középiskolás korára
252
00:16:34,119 --> 00:16:37,122
szexuális fantáziái támadtak.
253
00:16:37,205 --> 00:16:42,127
Például hogy olyasvalakivel szexel, aki
gyakorlatilag teljesen alárendeli magát.
254
00:16:42,210 --> 00:16:45,088
Hogy valakit kényszerít,
hogy alárendelje magát.
255
00:16:45,714 --> 00:16:49,885
Mikor gondoltál először arra,
hogy ilyeneket tegyél valakivel?
256
00:16:51,762 --> 00:16:53,680
- A fantázia szintjén.
- Aha.
257
00:16:54,347 --> 00:16:57,142
Talán úgy 18 éves lehettem.
258
00:16:59,561 --> 00:17:02,689
Egy, a házuk közelében kocogó
személyről fantáziált.
259
00:17:03,774 --> 00:17:07,486
Elképzelte őt a pólója nélkül.
260
00:17:08,320 --> 00:17:11,698
Szexelni akart a fiatalemberrel.
Szexuálisan kívánta őt.
261
00:17:12,449 --> 00:17:14,659
De nem tudta, hogyan közelítse meg,
262
00:17:14,743 --> 00:17:20,499
ezért úgy döntött leüti őt az erdőben,
és eszméletlen állapotában szexel vele.
263
00:17:21,333 --> 00:17:22,959
Nem akarta őt megölni.
264
00:17:23,460 --> 00:17:27,339
Csak fogdosni, ölelgetni akarta.
Felfedezni a testét.
265
00:17:27,422 --> 00:17:29,257
Nem akart kapcsolatot.
266
00:17:29,341 --> 00:17:31,218
Nem az ember érdekelte.
267
00:17:31,301 --> 00:17:33,136
Csakis a kidolgozott,
268
00:17:33,220 --> 00:17:35,889
sportos férfitest. Az kellett neki.
269
00:17:36,598 --> 00:17:40,102
Lefűrészelt egy husángot,
hogy leüsse vele a férfit.
270
00:17:40,852 --> 00:17:42,479
Elbújt egy fa mögé.
271
00:17:45,524 --> 00:17:48,235
De az a bizonyos futó épp nem jött arra,
272
00:17:48,318 --> 00:17:49,861
így elvetette az ötletet.
273
00:17:51,613 --> 00:17:54,783
Ez volt Dahmer
első erőszakos fantáziálása.
274
00:17:55,492 --> 00:17:58,829
Hogy ezt tenné egy,
a közelben kocogó férfival.
275
00:18:09,506 --> 00:18:11,842
1991. JÚLIUS
276
00:18:14,636 --> 00:18:17,055
Ez a WTMJ TV.
277
00:18:17,139 --> 00:18:19,391
Milwaukee 24 órás hírcsatornája.
278
00:18:20,100 --> 00:18:23,270
A 4-es csatorna reggeli hírei következnek.
279
00:18:24,187 --> 00:18:27,399
Amikor először megoszthattam
a világgal az információt,
280
00:18:27,482 --> 00:18:31,278
az egy helyi közvetítés során történt
egy reggeli hírműsorban.
281
00:18:31,361 --> 00:18:35,031
Jó reggelt! Rettenetes dologra
bukkantak az éjszaka folyamán.
282
00:18:35,115 --> 00:18:39,035
A milwaukeei rendőrség szörnyű tetthelyre
bukkant egy társasházban.
283
00:18:39,619 --> 00:18:43,999
Amit elmondtam, az sokkolta
a stúdióban lévő műsorvezetőket.
284
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Mike! Juliet!
A rendőrök éjjel érkeztek ide,
285
00:18:47,210 --> 00:18:51,339
és egy emberi maradványokkal teli
lakást találtak itt.
286
00:18:51,423 --> 00:18:55,010
A férfiakat állítólag
a ház egyik lakója ölte meg.
287
00:18:55,093 --> 00:18:59,055
Az eset szexuális indíttatásból
elkövetett sorozatgyilkosságnak tűnik.
288
00:18:59,598 --> 00:19:02,392
A közvetítés végén vártam,
hogy kérdezzenek.
289
00:19:02,475 --> 00:19:04,936
A műsorvezetők mindig kérdeznek valamit.
290
00:19:05,520 --> 00:19:07,105
A testeket feldarabolták,
291
00:19:07,189 --> 00:19:09,649
így az eset tényleg akár egy kirakós…
292
00:19:09,733 --> 00:19:12,485
Nehéz lesz megállapítani
az áldozatok kilétét.
293
00:19:13,236 --> 00:19:14,404
Csendben voltak.
294
00:19:17,199 --> 00:19:21,203
Később megkérdeztem: „Mi az?
Miért nem kérdeztetek semmit?”
295
00:19:21,286 --> 00:19:24,789
Erre ők: „Ledöbbentünk.
Nem jutott eszünkbe semmi.”
296
00:19:28,043 --> 00:19:29,544
Kimentem a helyszínre,
297
00:19:29,628 --> 00:19:32,172
mert riporterként az ilyet látni akarod.
298
00:19:32,255 --> 00:19:34,549
Óriási tumultus volt.
299
00:19:35,759 --> 00:19:38,136
Napokon át tartott ott a tolongás.
300
00:19:38,929 --> 00:19:43,016
Az emberek sokkot kaptak. Ledöbbentek.
Nem tudtak mással foglalkozni.
301
00:19:49,814 --> 00:19:53,193
Elképzelni sem lehet,
hogy az ügy milyen méreteket öltött.
302
00:19:53,276 --> 00:19:55,195
Nagy volt a feszültség.
303
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
És valamilyen szinten az izgatottság is.
304
00:19:59,407 --> 00:20:01,910
Izgultam, hogy jól végezzem a munkámat.
305
00:20:02,452 --> 00:20:04,871
Mikor mentek szét a szüleid?
306
00:20:04,955 --> 00:20:06,331
18 éves koromban.
307
00:20:07,040 --> 00:20:08,667
1978-ban.
308
00:20:09,709 --> 00:20:13,421
Megértetni vele,
hogy én nem bírálni akarom őt…
309
00:20:14,130 --> 00:20:16,091
Erre nagyon nagy szükség volt
310
00:20:16,174 --> 00:20:19,844
a folyamat felgyorsításához,
mert az akta igen vastag volt.
311
00:20:21,012 --> 00:20:24,516
Elnyertem a bizalmát,
és ez mindent megváltoztatott.
312
00:20:26,101 --> 00:20:29,562
A szüleimnek problémáik voltak.
313
00:20:30,355 --> 00:20:33,358
Nem változtathattam a helyzeten,
314
00:20:33,858 --> 00:20:35,402
ezért próbáltam
315
00:20:35,902 --> 00:20:39,364
megtalálni a saját boldogságom kulcsát.
316
00:20:40,031 --> 00:20:42,200
Nyilván rossz módját választottam.
317
00:20:44,869 --> 00:20:47,330
1991. JÚLIUS
318
00:20:51,918 --> 00:20:53,461
REVERE KÖZÉPISKOLA
319
00:20:53,545 --> 00:20:56,047
Dahmer akkor érettségizett.
320
00:20:58,341 --> 00:21:00,427
A szülei válófélben voltak,
321
00:21:00,510 --> 00:21:03,596
ő pedig ott volt egyedül az ohiói Bathben.
322
00:21:05,265 --> 00:21:07,642
Az anyja kidobta az apját,
323
00:21:07,726 --> 00:21:09,894
aki egy motelbe költözött.
324
00:21:10,812 --> 00:21:12,564
Az apját váratlanul érte,
325
00:21:12,647 --> 00:21:14,899
hogy az anyja egyszer csak besokallt,
326
00:21:14,983 --> 00:21:17,694
és elköltözött Dahmer öccsével együtt.
327
00:21:18,611 --> 00:21:24,117
Az apja szerintem nem is tudta,
hogy az anyja Wisconsinba költözött.
328
00:21:25,118 --> 00:21:28,330
Jeffrey Dahmer sosem mondta,
hogy a szülei elhagyták,
329
00:21:28,413 --> 00:21:32,459
de szerintem valami ilyesmit érezhetett.
330
00:21:33,543 --> 00:21:36,880
Elment Chippewa Fallsba,
és azóta nem is beszéltél vele?
331
00:21:36,963 --> 00:21:38,048
Így van.
332
00:21:38,131 --> 00:21:40,133
És ez akkor milyen érzés volt?
333
00:21:40,216 --> 00:21:41,760
Lesújtó.
334
00:21:41,843 --> 00:21:43,303
Magányos. Egyhangú.
335
00:21:44,971 --> 00:21:46,598
Zavarosnak nevezném.
336
00:21:48,016 --> 00:21:49,893
Senki sem volt otthon.
337
00:21:50,602 --> 00:21:52,479
Megláttam egy stoppost.
338
00:21:52,562 --> 00:21:56,316
Gondoltam, jó lenne egyet beszélgetni.
339
00:21:57,150 --> 00:22:01,321
Meg szexelni is szerettem volna valakivel.
340
00:22:05,742 --> 00:22:07,118
1978. JÚNIUS 18.
341
00:22:07,202 --> 00:22:09,996
HÁROM HÉTTEL AZ ÉRETTSÉGI UTÁN
342
00:22:10,080 --> 00:22:14,834
1978-ban Steven Hicks
stoppal akart eljutni egy rockkoncertre.
343
00:22:14,918 --> 00:22:17,087
A MILWAUKEE JOURNAL RIPORTERE
344
00:22:19,089 --> 00:22:24,010
Az egyik dolog,
ami Jeffrey-t mindig is érdekelte,
345
00:22:24,886 --> 00:22:27,597
a felső test, a fizikum,
346
00:22:27,680 --> 00:22:32,268
hogy mennyire szép az alkata valakinek,
és mennyire vonzó az illető.
347
00:22:32,769 --> 00:22:34,979
Ez váltotta ki belőle a vonzalmat.
348
00:22:36,314 --> 00:22:37,857
Ezt tartottam vonzónak.
349
00:22:38,358 --> 00:22:39,984
A fizikumot.
350
00:22:40,068 --> 00:22:41,903
Az izmos testalkatot.
351
00:22:42,487 --> 00:22:44,739
Ez motivált.
352
00:22:45,657 --> 00:22:48,827
Amikor Steven Hicks póló nélkül stoppolt…
353
00:22:49,411 --> 00:22:52,914
Idézem őt: „Ez hihetetlen!
Pont erről fantáziáltam.
354
00:22:53,581 --> 00:22:55,583
Végre átélhetem a valóságban.”
355
00:22:56,209 --> 00:23:00,880
Jeffrey azt gondolta: „Micsoda lehetőség!
Van kocsim, házam… Nincs itthon senki.
356
00:23:00,964 --> 00:23:04,509
Lássuk, haza tudom-e vinni ezt a srácot!”
357
00:23:05,218 --> 00:23:07,512
Megállt, és beszélt vele:
358
00:23:07,595 --> 00:23:09,931
„Van nálam otthon sör meg fű.
359
00:23:10,014 --> 00:23:12,725
Van kedved eljönni,
és elfogyasztani velem?”
360
00:23:13,476 --> 00:23:14,978
Steven Hicks beleegyezett.
361
00:23:15,562 --> 00:23:17,730
Mr. Hicks nem volt homoszexuális.
362
00:23:18,440 --> 00:23:20,358
Nem történt szexuális aktus.
363
00:23:22,610 --> 00:23:24,821
Nem is csináltál vele semmit?
364
00:23:24,904 --> 00:23:25,822
Nem.
365
00:23:27,031 --> 00:23:29,701
Éreztem, hogy az őt
egyáltalán nem érdekelte,
366
00:23:29,784 --> 00:23:31,786
miután beszélgettünk egy ideig.
367
00:23:31,870 --> 00:23:34,038
Szerintem meg sem kérdeztem. Nem.
368
00:23:34,831 --> 00:23:35,832
Értem.
369
00:23:36,833 --> 00:23:40,211
Később Steven Hicks jelezte Jeffrey-nek,
370
00:23:40,295 --> 00:23:42,964
hogy mennie kell, nem maradhat tovább.
371
00:23:43,047 --> 00:23:45,383
„Aggódni fognak értem.”
372
00:23:46,593 --> 00:23:48,303
De Jeff nem akarta elengedni.
373
00:23:50,513 --> 00:23:51,973
Az volt az első ilyen.
374
00:23:53,516 --> 00:23:56,352
Arra vágytam, hogy én irányítsak.
375
00:23:57,520 --> 00:23:59,063
Már nem éreztem semmit,
376
00:23:59,772 --> 00:24:02,650
ezért azt hiszem, úgy döntöttem,
377
00:24:03,568 --> 00:24:06,529
megteszem akkor is, ha a srác nem meleg.
378
00:24:06,613 --> 00:24:08,281
Nem igazán számított.
379
00:24:10,742 --> 00:24:13,661
Dahmer fogott egy súlyzót a készletből,
380
00:24:13,745 --> 00:24:16,331
és fejbe vágta vele Steven Hickset.
381
00:24:30,303 --> 00:24:34,849
Nem tudom pontosan, miért ütöttem le.
Csak azt akartam, hogy maradjon még.
382
00:24:36,643 --> 00:24:39,437
Steven elvesztette az eszméletét,
383
00:24:39,521 --> 00:24:43,900
de aztán Jeffrey fogta a súlyzót,
és megfojtotta vele.
384
00:24:44,609 --> 00:24:47,195
Arra gondoltam, milyen fantasztikus,
385
00:24:47,278 --> 00:24:50,782
hogy tényleg csinálom.
386
00:24:50,865 --> 00:24:52,408
Egy másik emberrel.
387
00:24:52,492 --> 00:24:53,868
Sokkolt,
388
00:24:53,952 --> 00:24:56,037
hogy eljutottam odáig.
389
00:24:57,330 --> 00:24:59,582
Izgatottság lett úrrá rajtam.
390
00:24:59,666 --> 00:25:00,625
Én irányítottam,
391
00:25:01,209 --> 00:25:03,503
de ez rengeteg félelemmel keveredett.
392
00:25:04,754 --> 00:25:06,881
- Mit tettél a testével?
- Semmit.
393
00:25:06,965 --> 00:25:08,550
Csak behúztam a ház alá.
394
00:25:09,342 --> 00:25:12,387
A kúszótérbe.
395
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
- Volt, hogy megnézted?
- Egyszer.
396
00:25:14,973 --> 00:25:16,516
De csak néztem.
397
00:25:17,559 --> 00:25:20,645
És mire gondoltál,
miközben guggolva ott nézted?
398
00:25:23,565 --> 00:25:26,776
Valami morbid kíváncsiság vezérelt.
399
00:25:28,653 --> 00:25:30,822
Érdekelt, hogy milyen egy holttest.
400
00:25:34,784 --> 00:25:37,912
Erős félelemmel teli kíváncsiság
lett rajtam úrrá.
401
00:25:41,040 --> 00:25:42,542
Akkor jelentkezett nála
402
00:25:42,625 --> 00:25:46,296
először a szorongás és a pánik.
403
00:25:46,838 --> 00:25:50,383
„Mit tegyek a holttesttel?
Hogy szabaduljak meg tőle?”
404
00:25:57,515 --> 00:26:00,143
Elkezdtem feldarabolni meg minden.
405
00:26:00,226 --> 00:26:02,770
Valamire emlékszem vele kapcsolatban.
406
00:26:02,854 --> 00:26:06,107
Ahogy levágtam a lábát,
a karját és a fejét.
407
00:26:07,817 --> 00:26:09,319
Akkor is fogdostad?
408
00:26:09,402 --> 00:26:11,321
Valószínűleg igen.
409
00:26:11,404 --> 00:26:12,864
A máját, a szívét.
410
00:26:15,700 --> 00:26:17,910
A fejét egy időre elkülönítette.
411
00:26:17,994 --> 00:26:21,164
A levágott testrészekre maszturbált.
412
00:26:22,081 --> 00:26:26,502
Aggasztott, hogy vajon
miért töltött el akkora elégedettséggel,
413
00:26:26,586 --> 00:26:30,089
amikor 18 évesen
az ő testrészeire maszturbáltál?
414
00:26:30,840 --> 00:26:33,593
Nem tudom biztosan. Talán még most sem.
415
00:26:33,676 --> 00:26:37,013
Izgatottság érzését
váltotta ki az a cselekedet,
416
00:26:38,806 --> 00:26:39,932
de megtettem.
417
00:26:40,892 --> 00:26:43,144
Meddig tartottad magadnál a házban?
418
00:26:44,604 --> 00:26:46,773
Nem is tudom. Úgy hat órán át.
419
00:26:51,819 --> 00:26:53,696
Jobban kielégítette őt az,
420
00:26:53,780 --> 00:26:56,157
amit később a holtesttel csinált.
421
00:26:57,200 --> 00:26:59,786
Valóban volt szexuális devianciája.
422
00:27:00,912 --> 00:27:05,458
Miközben elmezavarra próbált hivatkozni,
423
00:27:05,541 --> 00:27:09,754
az egyik szakértőnk
alaposan kivesézte a témát.
424
00:27:11,089 --> 00:27:13,091
Törvényszéki pszichiáter vagyok.
425
00:27:13,633 --> 00:27:16,636
Szakértőként hallgattak meg
a Jeffrey Dahmer-ügyben.
426
00:27:19,013 --> 00:27:22,266
Szakterületem a parafília,
laikusok nyelvén:
427
00:27:22,350 --> 00:27:23,976
a szexuális deviancia,
428
00:27:24,060 --> 00:27:27,480
azaz az eltérő szexuális
beállítottság vagy aberráció.
429
00:27:28,773 --> 00:27:31,609
Mr. Dahmernél
a diagnózisom nekrofília volt.
430
00:27:32,235 --> 00:27:34,737
A nekrofília olyan rendellenesség,
431
00:27:34,821 --> 00:27:36,698
melynek során valakit
432
00:27:36,781 --> 00:27:41,577
rendkívüli módon felizgat
a holttestekkel való közösülés.
433
00:27:43,246 --> 00:27:44,956
Szóval ott volt a holttest,
434
00:27:45,540 --> 00:27:46,874
és ott volt Jeffrey.
435
00:27:47,458 --> 00:27:51,254
Hajnali három körül úgy döntött,
megszabadul a holttesttől,
436
00:27:51,337 --> 00:27:53,464
ezért elviszi egy szurdokba,
437
00:27:53,548 --> 00:27:56,050
amiről tudta, hogy néhány mérföldre van.
438
00:28:00,930 --> 00:28:03,766
A test darabjait szemeteszsákokba tette.
439
00:28:03,850 --> 00:28:08,146
Megállította egy rendőr,
mert átlépte a felezővonalat.
440
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
Megszondáztatta, a teszt negatív volt.
441
00:28:15,194 --> 00:28:18,197
A rendőr bevilágított a hátsó ülésre,
442
00:28:18,281 --> 00:28:21,284
ahol a szemeteszsák volt
Hicks holttestével.
443
00:28:21,784 --> 00:28:25,580
A rendőr megkérdezte, mi az, ő meg:
„Szemét. A szüleim válnak.
444
00:28:25,663 --> 00:28:28,624
Nem tudtam aludni.
Gondoltam, elviszem a szemetet.”
445
00:28:28,708 --> 00:28:32,545
Egy ember holtteste,
akit épp most öltél meg, ott van mögötted,
446
00:28:32,628 --> 00:28:36,174
és közben egy rendőrrel beszélgetsz.
Egy 18 éves srác vagy.
447
00:28:36,674 --> 00:28:40,303
Dahmer tudta, mi forog kockán,
de higgadt maradt. Azt mondta:
448
00:28:40,386 --> 00:28:43,931
„Csak kidobom a szemetet.”
A rendőr pedig hitt neki.
449
00:28:44,015 --> 00:28:47,560
Látta ugyan a zsákokat,
de nem nézte meg, mi van bennük.
450
00:28:48,394 --> 00:28:51,147
Képes volt meggyőzni azt a rendőrt.
451
00:28:51,731 --> 00:28:54,525
Utána tudta,
hogy képes másokat manipulálni.
452
00:28:54,609 --> 00:28:58,613
Tudta, hogy egy állítással
képes az ilyet megúszni.
453
00:28:59,489 --> 00:29:02,033
Megfordult, és visszament a házhoz.
454
00:29:03,826 --> 00:29:08,539
Talált egy horganyzott csövet,
állítólag 60 centis lehetett,
455
00:29:08,623 --> 00:29:10,458
és beletömte a zsákokat.
456
00:29:11,250 --> 00:29:14,003
Felment a folyónál lévő hídra,
457
00:29:14,086 --> 00:29:17,465
és megszabadult minden személyes tárgytól,
458
00:29:17,548 --> 00:29:19,217
ami Mr. Hicksé volt.
459
00:29:19,967 --> 00:29:22,595
A késtől is, aminek segítségével
460
00:29:22,678 --> 00:29:25,181
kisebb darabokra vágta fel a testet.
461
00:29:26,182 --> 00:29:28,184
Apám a szállodában lakott,
462
00:29:28,267 --> 00:29:31,646
így pár hónapig
szinte teljesen egyedül voltam.
463
00:29:32,480 --> 00:29:34,649
Amíg édesapád a szállodában lakott,
464
00:29:34,732 --> 00:29:36,651
hányszor beszéltél vele?
465
00:29:37,693 --> 00:29:39,529
Úgy heti egy-két alkalommal.
466
00:29:40,655 --> 00:29:43,783
Az apja és Shari, a leendő mostohaanyja
467
00:29:43,866 --> 00:29:45,326
visszaköltöztek a házba.
468
00:29:45,409 --> 00:29:47,370
Nem volt sok minden a hűtőben.
469
00:29:47,453 --> 00:29:49,413
Alkoholosüvegek szanaszét.
470
00:29:49,497 --> 00:29:53,125
Egy fiatalembernek tűnt,
akinek félresiklott az élete.
471
00:29:54,210 --> 00:29:56,462
Az apja nagyon aggódott érte,
472
00:29:56,546 --> 00:29:58,464
ezért visszaköltöztek a házba.
473
00:30:02,802 --> 00:30:05,805
Azt mondtad,
ezután Ohio államba költöztél.
474
00:30:05,888 --> 00:30:07,515
Úgy három hónapra.
475
00:30:09,642 --> 00:30:13,604
Sokat piáltam ott,
így a jegyeim nem voltak túl jók.
476
00:30:15,231 --> 00:30:18,985
Azt hiszem, az apja nyomta be
az ohiói állami egyetemre.
477
00:30:19,068 --> 00:30:21,821
Rengeteget ivott,
így lényegében kicsapták.
478
00:30:22,864 --> 00:30:24,532
Az apja és a mostohaanyja
479
00:30:24,615 --> 00:30:27,869
úgy döntött,
hogy be kell vonulnia a seregbe.
480
00:30:29,829 --> 00:30:32,415
Alapkiképzésre küldtek.
481
00:30:33,332 --> 00:30:35,001
Aztán egészségügyi képzésre.
482
00:30:36,878 --> 00:30:38,588
Említette nekem,
483
00:30:38,671 --> 00:30:41,549
hogy szerzett ilyen irányú ismereteket.
484
00:30:41,632 --> 00:30:44,176
A katonai képzése során
485
00:30:44,260 --> 00:30:47,054
megtanulta beazonosítani a szerveket.
486
00:30:47,555 --> 00:30:51,183
Jeffrey Dahmert
az alkoholfogyasztása miatt leszerelték.
487
00:30:51,851 --> 00:30:53,853
Ismét rengeteget ittam,
488
00:30:53,936 --> 00:30:56,439
így vissza kellett költöznöm Ohióba.
489
00:30:57,189 --> 00:30:58,524
A családomhoz.
490
00:30:59,859 --> 00:31:03,362
Mikor három évvel később
visszatért a házba,
491
00:31:03,988 --> 00:31:06,657
a Steven Hicks tetemét rejtő zsákok…
492
00:31:07,658 --> 00:31:09,368
A zsákok még ott voltak.
493
00:31:14,165 --> 00:31:17,877
Jeffrey Dahmer szétszórta
Steve Hicks maradványait
494
00:31:17,960 --> 00:31:20,713
egy félhektárnyi erdős területen,
495
00:31:20,796 --> 00:31:22,590
ahol a családja élt.
496
00:31:22,673 --> 00:31:26,052
Itt van ez a derék fiatalember,
aki nyomtalanul eltűnt.
497
00:31:28,971 --> 00:31:32,808
Képzelheti! 1991. júliusáig
a szülők semmit sem tudtak róla.
498
00:31:32,892 --> 00:31:36,729
A fiuk 1978. júniusában tűnt el.
499
00:31:36,812 --> 00:31:38,481
Tizenhárom évig
500
00:31:38,564 --> 00:31:42,109
a szülőknek fogalmuk sem volt róla,
mi történt a fiukkal,
501
00:31:42,193 --> 00:31:43,235
Steven Hicksszel.
502
00:31:44,070 --> 00:31:45,988
TÁRGY: ELTŰNT SZEMÉLY/GYILKOSSÁG
503
00:31:46,072 --> 00:31:48,574
ÁLDOZAT: STEVEN MARK HICKS
504
00:31:48,991 --> 00:31:50,618
ŐRIZETBE VÉTEL: JEFFERY L. DAHMER
505
00:31:50,701 --> 00:31:52,078
GYILKOSSÁG:
STEVEN HICKS
506
00:31:52,161 --> 00:31:54,205
Ez eléggé aggasztott.
507
00:31:57,124 --> 00:32:00,169
És ez miben nyilvánult meg?
508
00:32:00,252 --> 00:32:01,963
Mit éreztél?
509
00:32:02,046 --> 00:32:03,339
Rengeteg bűntudatot.
510
00:32:04,465 --> 00:32:06,592
Bizonytalanságot azzal kapcsolatban,
511
00:32:07,802 --> 00:32:08,886
hogy bevalljam-e.
512
00:32:13,057 --> 00:32:15,476
De sosem volt hozzá bátorságom.
513
00:32:15,559 --> 00:32:17,144
Mire gondoltál?
514
00:32:17,853 --> 00:32:21,065
Azt tudtam,
hogy iszonyatosan szörnyű tett volt.
515
00:32:22,525 --> 00:32:26,612
És nem akartam,
hogy ilyesmi még egyszer megtörténjen.
516
00:32:34,495 --> 00:32:36,789
1991. AUGUSZTUS
517
00:32:38,833 --> 00:32:40,960
Jeffrey Dahmer kikérdezése során
518
00:32:41,043 --> 00:32:44,088
a családtagjairól is érdeklődtünk,
519
00:32:44,171 --> 00:32:46,674
ő pedig azt mondta: „Hagyják a családomat!
520
00:32:47,550 --> 00:32:51,762
A szüleim
semmit nem tudnak a cselekedeteimről.”
521
00:32:52,763 --> 00:32:54,348
Meséltem Lionelnek,
522
00:32:54,432 --> 00:32:55,766
Jeff apjának
523
00:32:56,434 --> 00:32:59,603
a gyilkosságokról,
és gyakorlatilag sokkot kapott.
524
00:33:00,187 --> 00:33:03,733
Nem értette,
hogyan tehette ezt bárkivel a gyereke.
525
00:33:04,650 --> 00:33:07,486
Hogyan reagál erre az egészre a családja?
526
00:33:08,154 --> 00:33:11,032
Csak annyit mondhatok, sejthető,
527
00:33:11,115 --> 00:33:13,784
hogyan reagálna erre bárkinek a családja.
528
00:33:13,868 --> 00:33:17,872
Nyilván ők is rendkívül elkeseredettek.
529
00:33:18,497 --> 00:33:21,751
Szörnyen érzik magukat
a bekövetkezett tragédia,
530
00:33:22,334 --> 00:33:25,463
az áldozatok és azok hozzátartozói miatt.
531
00:33:25,546 --> 00:33:28,507
És természetesen
igen elkeseredettek a fiuk miatt.
532
00:33:28,591 --> 00:33:31,260
Nagyon rendes, derék család.
533
00:33:31,761 --> 00:33:34,472
Az édesapja, Lionel csodálatos ember,
534
00:33:34,555 --> 00:33:37,141
és neki is ugyanúgy fáj,
mint bárki másnak.
535
00:33:37,725 --> 00:33:39,060
LIONEL DAHMER HANGJA
536
00:33:39,143 --> 00:33:43,272
Szeretem a fiamat.
Nem vettem észre, mennyire beteg.
537
00:33:43,981 --> 00:33:47,026
És ezután is, ahogy eddig is
538
00:33:47,109 --> 00:33:49,487
imáimba és gondolataimba foglalom őt.
539
00:33:56,243 --> 00:33:58,037
A nyomozók hagyták dohányozni,
540
00:33:58,120 --> 00:34:00,831
és annyi kávét inni, amennyit csak akart.
541
00:34:01,832 --> 00:34:04,043
Így nyugodt maradt, és lényegre törő.
542
00:34:04,126 --> 00:34:07,922
Máskülönben nem ismertük volna meg
a teljes történetet.
543
00:34:08,506 --> 00:34:11,801
Mert amíg ezt a két dolgot megkapta,
544
00:34:11,884 --> 00:34:14,720
addig hajlandó volt egyre többet mesélni.
545
00:34:15,429 --> 00:34:19,558
Nehéz felszínre hozni
ezeket az érzéseket, motivációkat.
546
00:34:19,642 --> 00:34:22,978
Tudom, hogy az. Ha túl nehéz, csak szólj!
547
00:34:23,521 --> 00:34:25,231
- Tudod, miért…
- Igen, nehéz.
548
00:34:25,815 --> 00:34:28,109
Beszélni róla, górcső alá venni…
549
00:34:29,151 --> 00:34:30,778
Ezen is látszik, mennyire
550
00:34:31,529 --> 00:34:33,656
elborult volt a gondolkodásom.
551
00:34:35,908 --> 00:34:38,494
Ahogy a vele való kapcsolatom fejlődött,
552
00:34:38,577 --> 00:34:41,455
úgy volt egyre inkább hajlandó
553
00:34:41,539 --> 00:34:46,836
kifejteni az egyes ügyek,
az egyes gyilkosságok részleteit.
554
00:34:48,212 --> 00:34:51,340
Időnként úgy éreztem,
mintha az anyja lennék.
555
00:34:51,423 --> 00:34:54,426
Máskor meg úgy, mintha a bátyám lenne.
556
00:34:54,510 --> 00:34:57,596
Olyan is volt,
hogy a terapeutájának éreztem magam.
557
00:34:59,473 --> 00:35:01,976
Próbáltál valaha
párkapcsolatot létesíteni?
558
00:35:02,059 --> 00:35:05,104
Nem. Nem mondhatom, hogy próbáltam volna.
559
00:35:05,187 --> 00:35:06,605
Miért nem?
560
00:35:06,689 --> 00:35:09,942
Hát az otthoni helyzet miatt.
561
00:35:10,025 --> 00:35:11,944
Nem tudtam volna fenntartani
562
00:35:12,027 --> 00:35:15,156
tartós kapcsolatot azon a lakhelyen.
563
00:35:16,073 --> 00:35:21,120
Jeff apja javaslatára
a nagymamájához költözött.
564
00:35:21,704 --> 00:35:25,082
Miután elmondtam Katherine-nek,
Jeff nagymamájának,
565
00:35:25,166 --> 00:35:28,085
hogy mit tett az unokája,
566
00:35:28,169 --> 00:35:30,129
összeomlott, és sírni kezdett.
567
00:35:30,754 --> 00:35:32,339
Nem hitte el.
568
00:35:32,423 --> 00:35:36,802
Azt mondta,
nem akart foglalkozni a fiú magánügyeivel.
569
00:35:39,263 --> 00:35:43,225
Nem is akarta tudni, mi folyik a pincében.
570
00:35:46,061 --> 00:35:48,522
1991. AUGUSZTUS
571
00:35:56,280 --> 00:35:58,741
SILVER SPRING ÚT
572
00:35:58,824 --> 00:36:00,242
Akkor elköltöztem.
573
00:36:00,910 --> 00:36:03,204
Wisconsinba,
574
00:36:03,287 --> 00:36:04,914
hogy segítsek a mamámnak.
575
00:36:05,915 --> 00:36:08,876
Azt mondták neki:
„Miért nem költözöl a nagyihoz?
576
00:36:08,959 --> 00:36:13,297
A környezet jót tenne neked,
a nagyi meg öregszik, elkél a segítséged.
577
00:36:13,964 --> 00:36:16,800
Új kezdet egy új városban.”
578
00:36:17,885 --> 00:36:20,429
Jeffrey elmondta, hogy nagyon szerette őt.
579
00:36:23,057 --> 00:36:24,475
A nagymamáját
580
00:36:24,558 --> 00:36:27,937
tökéletes nagymamaként jellemezte.
581
00:36:28,520 --> 00:36:32,650
Milwaukee déli részén élt.
Vallásos, gondoskodó nő volt.
582
00:36:33,317 --> 00:36:34,818
Nagyon kedves ember.
583
00:36:34,902 --> 00:36:38,948
Lionel Dahmer is ott nőtt fel.
584
00:36:39,031 --> 00:36:41,825
Támogatta Jeffet. Szerette őt.
585
00:36:41,909 --> 00:36:45,246
Jeff a szüleihez nyilván
nem állt annyira közel.
586
00:36:46,622 --> 00:36:49,667
A nagyi West Allisben,
Milwaukee külvárosában lakott.
587
00:36:49,750 --> 00:36:50,834
A NAGYMAMA HÁZA
588
00:36:50,918 --> 00:36:54,255
Segítettem neki a kertben
és a házimunkában.
589
00:36:55,923 --> 00:36:59,260
Nem hiszem, hogy sokat követelt
a beköltöző Jeffrey-től.
590
00:36:59,927 --> 00:37:03,097
Azt nem tudom,
tudott-e az unokája szexualitásáról,
591
00:37:03,889 --> 00:37:08,435
de Jeffrey tisztában volt vele,
hogy elítélte volna érte.
592
00:37:09,436 --> 00:37:11,021
Akkoriban
593
00:37:11,105 --> 00:37:13,649
a melegség felvállalása másképp nézett ki.
594
00:37:13,732 --> 00:37:17,695
Szenvedett miatta.
Azt mondta nekem: „Nem jó melegnek lenni.”
595
00:37:21,573 --> 00:37:23,909
Komoly erőfeszítést tettem,
596
00:37:24,868 --> 00:37:27,788
hogy változtassak az életvitelemen,
597
00:37:27,871 --> 00:37:29,331
a vágyaimon.
598
00:37:29,915 --> 00:37:33,002
Hogy megszabaduljak
599
00:37:33,085 --> 00:37:36,588
a homoszexuális vágyaimtól.
600
00:37:37,131 --> 00:37:39,800
A cinikus gondolataimtól.
601
00:37:41,176 --> 00:37:43,554
Elkezdtem templomba járni a nagyival.
602
00:37:43,637 --> 00:37:45,264
Rendszeresen.
603
00:37:46,432 --> 00:37:48,600
Megpróbáltam elnyomni magamban
604
00:37:48,684 --> 00:37:51,770
minden szexuális vágyakozást.
605
00:37:53,856 --> 00:37:57,526
Szerintem ez elkezdte őt megváltoztatni.
606
00:37:57,609 --> 00:37:59,570
Olvasgatta a Bibliát.
607
00:37:59,653 --> 00:38:03,407
Sok időt töltöttek együtt
a vacsoraasztalnál.
608
00:38:04,325 --> 00:38:07,453
A nagyi minden vasárnap templomba járt.
609
00:38:08,162 --> 00:38:09,747
Melyik felekezetbe?
610
00:38:09,830 --> 00:38:11,040
Protestáns.
611
00:38:14,084 --> 00:38:17,046
Templomba járt,
és imádkozott, hogy valahogy
612
00:38:17,129 --> 00:38:21,425
sikerüljön legyőznie a késztetést,
a kóros szexuális sóvárgást.
613
00:38:21,508 --> 00:38:22,926
Abban az időben történt,
614
00:38:23,010 --> 00:38:26,930
hogy próbababával is próbálkozott,
hogy ne kelljen gyilkolnia.
615
00:38:29,683 --> 00:38:32,811
A Southridge plázánál sétáltam,
616
00:38:33,604 --> 00:38:35,606
és megláttam egy próbababát,
617
00:38:35,689 --> 00:38:38,067
ami felkeltette az érdeklődésemet.
618
00:38:38,150 --> 00:38:40,861
Kellett nekem az a baba, ezért…
619
00:38:42,446 --> 00:38:43,947
Bementem a boltba.
620
00:38:44,031 --> 00:38:45,449
Nem volt ott senki.
621
00:38:45,532 --> 00:38:47,993
Ott maradtam zárásig.
622
00:38:48,077 --> 00:38:50,371
- Nem szólalt meg a riasztó?
- Nem.
623
00:38:50,454 --> 00:38:52,247
Levetkőztettem a babát,
624
00:38:52,331 --> 00:38:53,582
taxival hazavittem,
625
00:38:53,665 --> 00:38:56,251
és a garázsban tároltam.
626
00:38:56,335 --> 00:38:58,295
A nagyi házában.
627
00:38:58,921 --> 00:39:01,382
Később játszadoztam vele.
628
00:39:02,966 --> 00:39:05,052
Felöltöztettem, levetkőztettem.
629
00:39:06,970 --> 00:39:08,597
Mintha igazi lett volna.
630
00:39:11,183 --> 00:39:14,686
Melléfeküdt, maszturbált,
631
00:39:14,770 --> 00:39:17,856
de az nem volt olyan jó,
mint egy élő személlyel.
632
00:39:17,940 --> 00:39:19,483
Csalódott volt.
633
00:39:20,442 --> 00:39:23,987
Egy arctalan áruházi próbababa
nem felelt meg neki.
634
00:39:25,489 --> 00:39:28,867
Egy-két hetente a nagyi belebotlott,
635
00:39:28,951 --> 00:39:32,413
miközben a kimosott ruháimat teregette.
636
00:39:32,496 --> 00:39:34,998
- Igen?
- Aha. Megkérdezte, mi az,
637
00:39:35,082 --> 00:39:36,375
és hogy honnan van.
638
00:39:36,458 --> 00:39:40,045
Beadtam neki valami mesét arról,
hogy hol szereztem.
639
00:39:40,129 --> 00:39:42,714
Hogy kiárusították a felesleges babákat.
640
00:39:42,798 --> 00:39:46,468
Azt hiszem, a nagyi felhívta apámat,
így inkább megváltam tőle.
641
00:39:46,552 --> 00:39:49,096
Levittem a pincébe,
642
00:39:49,179 --> 00:39:52,474
összezúztam, és kidobtam a szemétbe.
643
00:40:01,442 --> 00:40:03,902
Találkoztam vagy húsz sorozatgyilkossal.
644
00:40:04,528 --> 00:40:07,197
Nem mind szexuálisan aberrált,
de a legtöbb igen.
645
00:40:07,698 --> 00:40:10,451
Találkoztam tömeggyilkosokkal is.
646
00:40:10,534 --> 00:40:15,664
Az államügyészi hivatal felkért rá,
hogy értékeljem ki Mr. Dahmert.
647
00:40:16,582 --> 00:40:20,919
Három napig beszélgettem vele,
és aztán tanúskodtam a tárgyalásán.
648
00:40:21,003 --> 00:40:24,339
Jeffrey Dahmerben az volt a különleges,
649
00:40:24,423 --> 00:40:29,303
hogy más sorozatgyilkosokhoz képest,
akikkel beszéltem, ő nem is védekezett.
650
00:40:29,887 --> 00:40:33,807
Úgy tűnt, nem próbált
eltitkolni előlem semmit.
651
00:40:33,891 --> 00:40:38,103
Hiszem, hogy egy ideig
próbált más megoldást találni.
652
00:40:38,687 --> 00:40:43,233
De miközben Dahmer kerülte az alkoholt
653
00:40:43,734 --> 00:40:47,196
és a homoszexualitást,
654
00:40:47,279 --> 00:40:50,491
mivel a vallásossággal az nem fért össze,
655
00:40:51,992 --> 00:40:55,662
történt vele valami,
amihez hasonlót még nem tapasztalt.
656
00:40:55,746 --> 00:40:59,333
Egy férfi egy cetlin
üzenetet hagyott neki a könyvtárban,
657
00:40:59,416 --> 00:41:02,002
amin felkínálta, hogy orálisan kielégíti.
658
00:41:03,587 --> 00:41:06,423
A West Allis könyvtárban voltam.
659
00:41:07,674 --> 00:41:10,135
Ott ültem, és egy könyvet olvasgattam.
660
00:41:11,178 --> 00:41:13,805
Erre egyáltalán nem számítottam. Érted?
661
00:41:14,515 --> 00:41:18,227
Csak nevettem rajta. Arra gondoltam,
662
00:41:18,310 --> 00:41:24,858
ez egy szörnyű,
gonosz kísérlet ellenem, hogy elbukjak.
663
00:41:25,484 --> 00:41:26,485
Érted?
664
00:41:27,027 --> 00:41:29,238
Az arcát sem láttam. Semmit.
665
00:41:31,365 --> 00:41:34,409
Levetkőzted a kényszert,
mikor a nagyiddal templomba jártál,
666
00:41:34,493 --> 00:41:36,828
de az még erősebben tért vissza, igaz?
667
00:41:37,955 --> 00:41:39,957
Az válthatta ki.
668
00:41:42,042 --> 00:41:46,421
A történtek miatt még gyakrabban
gondolt a homoszexualitásra,
669
00:41:46,964 --> 00:41:49,216
és rájött, hogy részesülhetne benne.
670
00:41:50,592 --> 00:41:54,137
Ilyen értelemben kitárult előtte a világ.
671
00:41:54,930 --> 00:41:58,559
És ekkor kezdődött számára
az óvatlanság időszaka.
672
00:42:02,354 --> 00:42:04,481
AMBROSIA CSOKOLÁDÉGYÁR
673
00:42:04,565 --> 00:42:06,650
Jeffrey Dahmer munkát kapott.
674
00:42:07,859 --> 00:42:09,945
Keverőként dolgozott
675
00:42:10,028 --> 00:42:12,447
az Ambrosia csokoládégyárban.
676
00:42:13,282 --> 00:42:15,075
Éjszakai műszakban dolgozott.
677
00:42:15,659 --> 00:42:19,246
A munka mellett lehetősége volt rá,
678
00:42:19,329 --> 00:42:21,498
hogy hétvégén eljárjon szórakozni.
679
00:42:22,499 --> 00:42:25,335
Legalább volt melóm,
ami viszonylag jól fizetett.
680
00:42:26,003 --> 00:42:28,088
Volt mellette szabadidőm.
681
00:42:28,171 --> 00:42:29,381
Magánéletem.
682
00:42:31,216 --> 00:42:32,968
Újból inni kezdtem.
683
00:42:33,927 --> 00:42:35,679
Meg könyvesboltokba jártam.
684
00:42:38,140 --> 00:42:41,935
Kiderítettem, hol vannak a melegbárok,
és elkezdtem oda járni.
685
00:42:42,728 --> 00:42:45,814
Élő társaságra vágytam.
686
00:42:46,315 --> 00:42:48,191
Egy éjszakára valakivel.
687
00:42:48,275 --> 00:42:51,987
Egy férfira, akit totálisan irányíthatok,
688
00:42:52,571 --> 00:42:55,073
és azt tehetek vele, amit csak akarok.
689
00:42:55,657 --> 00:42:57,409
Valódi élményre vágytam,
690
00:42:58,368 --> 00:43:00,495
nem egy élettelen próbababára.
691
00:43:00,579 --> 00:43:02,164
Erről fantáziáltam.
692
00:43:04,124 --> 00:43:07,252
Azelőtt, hogy elkezdtem szétesni…
693
00:43:12,174 --> 00:43:15,135
Többé nem próbáltam ellenállni.
694
00:43:18,305 --> 00:43:20,015
Ismertem Jeffrey Dahmert
695
00:43:20,098 --> 00:43:22,184
és több áldozatát is.
696
00:43:23,435 --> 00:43:24,895
Miután elterjedt a hír…
697
00:43:24,978 --> 00:43:26,647
AZ ÁLDOZATOK BARÁTJA
698
00:43:26,730 --> 00:43:29,650
…a bárokból sokan mondták,
hogy emlékeznek rá.
699
00:43:29,733 --> 00:43:32,694
Hogyne emlékeztünk volna!
Milwaukee csupán ekkorka.
700
00:43:36,615 --> 00:43:38,283
A 80-as években
701
00:43:39,242 --> 00:43:42,788
a meleg életstílus kezdett teret nyerni
702
00:43:42,871 --> 00:43:44,373
Milwaukeeban.
703
00:43:45,457 --> 00:43:49,961
Nem volt olyan exkluzív, mint Chicagóban,
New Yorkban és Los Angelesben,
704
00:43:50,587 --> 00:43:52,964
de Milwaukeehoz mérten
705
00:43:53,799 --> 00:43:56,426
jól éreztük magunkat. Fantasztikusan!
706
00:43:59,054 --> 00:44:00,639
Éjjelente lehetett szórakozni.
707
00:44:00,722 --> 00:44:02,265
TONY SEARS BARÁTJA
708
00:44:02,349 --> 00:44:04,226
Szinte mindig volt valami buli.
709
00:44:05,477 --> 00:44:07,187
Önmagad lehettél.
710
00:44:07,270 --> 00:44:09,106
Szabadok voltunk.
711
00:44:10,273 --> 00:44:12,567
Jól éreztük magunkat.
712
00:44:12,651 --> 00:44:16,113
Felöltöztünk, és már indultunk is a bárba.
713
00:44:17,197 --> 00:44:19,950
A bárokban szuper volt a zene.
714
00:44:20,534 --> 00:44:22,744
Az emberek folyton táncolni akartak.
715
00:44:24,496 --> 00:44:28,041
A melegbárok eléggé központi
helyen helyezkedtek el.
716
00:44:28,667 --> 00:44:33,380
Nyolc-kilenc háztömbnyire
voltak egymástól.
717
00:44:34,965 --> 00:44:37,092
Átjárhattál egyik bárból a másikba.
718
00:44:38,593 --> 00:44:43,056
Mind azzá váltunk, amik vagyunk.
719
00:44:43,890 --> 00:44:45,892
Elfogadtuk magunkat.
720
00:44:47,185 --> 00:44:50,939
Sokaknak azok közül
az emberek közül gyönyörű lelkük volt.
721
00:44:59,406 --> 00:45:01,825
Egész életemben Milwaukeeban éltem,
722
00:45:01,908 --> 00:45:06,079
és ifjúkoromtól kezdve
részt vettem a közösség életében.
723
00:45:06,163 --> 00:45:10,959
Akkoriban rovatvezető
és újságíró is voltam Milwaukeeban.
724
00:45:12,210 --> 00:45:14,212
Dahmer ott ténykedett.
725
00:45:14,880 --> 00:45:19,384
Gondosan kiválasztotta a helyszíneket.
A demográfia, az ügyfélkör,
726
00:45:19,468 --> 00:45:20,969
a környék alapján.
727
00:45:21,052 --> 00:45:22,763
Nem volt fényes közvilágítás.
728
00:45:22,846 --> 00:45:26,391
Arrafelé nem szívesen parkoltál.
Nem érezted biztonságosnak.
729
00:45:26,933 --> 00:45:30,228
Az átláthatóság hiánya megkönnyítette
730
00:45:30,312 --> 00:45:34,232
a Dahmer-féle ragadozók ténykedését,
731
00:45:34,316 --> 00:45:38,028
mert még az emberek
valódi nevét sem ismerte senki.
732
00:45:38,111 --> 00:45:41,782
A melegek másik énjüket gyakran
rejtik a sötétség leple mögé
733
00:45:41,865 --> 00:45:44,493
a jó munkahelyük és a családjuk elől.
734
00:45:44,576 --> 00:45:48,622
A Melegek Egyesületének elnöke szerint
a homoszexuális férfiak kapcsolatait
735
00:45:48,705 --> 00:45:50,499
gyakran titkolózás övezi.
736
00:45:52,834 --> 00:45:55,712
A meleg közösség
hagyományos találkozóhelye
737
00:45:55,796 --> 00:45:57,047
a fürdőház volt.
738
00:45:58,048 --> 00:45:59,466
RÓMAI FÜRDŐ
739
00:45:59,549 --> 00:46:01,009
A 70-es, 80-as évekre
740
00:46:01,092 --> 00:46:04,179
kizárólag a meleg férfiak
közösségi tereként,
741
00:46:04,262 --> 00:46:06,515
szexuális célra használták őket.
742
00:46:08,141 --> 00:46:11,186
Elmehettél a fürdőházba,
ahol szabadon sétálhattál
743
00:46:11,978 --> 00:46:15,941
anyaszült meztelenül,
ahogy a világra jöttél.
744
00:46:16,024 --> 00:46:20,612
Ha valakit megkívántál, tetted a dolgod,
mert minden névtelenül történt.
745
00:46:20,695 --> 00:46:24,699
Nem kellett ismerned őket.
Mindenki csak szexelni akart.
746
00:46:24,783 --> 00:46:26,284
HÉTFŐNKÉNT EGY DOLLÁR
747
00:46:26,368 --> 00:46:30,539
A legnépszerűbb
milwaukeei fürdőház a Club Baths volt.
748
00:46:32,207 --> 00:46:35,460
Az emeleten volt,
csak a sikátorból lehetett bejutni.
749
00:46:35,544 --> 00:46:39,005
Sajnos Jeffrey Dahmer is
nagyon kedvelte a helyet.
750
00:46:41,091 --> 00:46:44,261
Férfiakkal szexelt a fürdőházakban.
751
00:46:44,344 --> 00:46:47,389
Azonban ő nem akart
behódolni senkinek sem.
752
00:46:47,472 --> 00:46:50,183
Jeffrey teljes mértékben irányítani akart,
753
00:46:50,267 --> 00:46:53,436
így drogokat kezdett
bevinni a fürdőházakba.
754
00:46:54,729 --> 00:46:56,731
Miféle benzodiazepin volt?
755
00:46:56,815 --> 00:46:58,108
Halcion.
756
00:46:58,191 --> 00:47:00,193
Mire írattad fel?
757
00:47:01,987 --> 00:47:05,115
Alvászavarra.
Mivel éjszakai műszakban dolgoztam.
758
00:47:06,324 --> 00:47:08,451
Megkaptad tőle az irányítás érzetét?
759
00:47:10,453 --> 00:47:12,706
Tovább ott tudtam őket tartani.
760
00:47:13,248 --> 00:47:15,917
Csak feküdtünk ott együtt anélkül,
761
00:47:16,001 --> 00:47:19,838
hogy kényszert éreztem volna,
hogy azt tegyem, amit ők akartak.
762
00:47:22,799 --> 00:47:24,551
Nem volt semmi, ami…
763
00:47:24,634 --> 00:47:26,845
Nem követeltek tőlem semmit.
764
00:47:27,637 --> 00:47:30,682
Úgy élvezhettem az együttlétet,
ahogy én akartam.
765
00:47:32,142 --> 00:47:35,312
Gondoltál arra egyáltalán,
hogy vajon ők mit éreznek?
766
00:47:35,395 --> 00:47:38,815
Azt hiszem, igen,
de akkor ez nem nagyon érdekelt.
767
00:47:38,899 --> 00:47:41,484
Csak hogy azt tegyem, amit akarok.
768
00:47:41,568 --> 00:47:43,486
Szóval nem érdekelt.
769
00:47:45,155 --> 00:47:48,533
Ezzel elérte,
hogy a férfiak ne akarjanak távozni,
770
00:47:48,617 --> 00:47:52,579
és hogy hosszabb ideig
együtt tudjanak feküdni,
771
00:47:52,662 --> 00:47:55,832
ami Jeffrey alapvető vágya volt.
772
00:47:55,916 --> 00:47:59,878
Ezek a férfiak öntudatlanok
és védekezésre képtelenek voltak.
773
00:47:59,961 --> 00:48:04,132
Akaratuk ellenére
folytattak szexuális aktust.
774
00:48:06,009 --> 00:48:08,303
Egyszer valakit túladagolt,
775
00:48:08,386 --> 00:48:13,183
akihez a fürdő tulajdonosa mentőt hívott,
miután hiába próbálták őt felébreszteni.
776
00:48:13,266 --> 00:48:14,935
ÖLTÖZŐSZEKRÉNYES FÜRDŐK
777
00:48:18,605 --> 00:48:21,733
Elterjedt a hír:
„Ne engedd Dahmert a fürdődbe!”
778
00:48:23,652 --> 00:48:27,739
A rendőrség
nem folytatott nyomozást nemi erőszak,
779
00:48:27,822 --> 00:48:29,532
szexuális bántalmazás,
780
00:48:29,616 --> 00:48:31,618
de még rendzavarás miatt sem.
781
00:48:31,701 --> 00:48:34,704
Lényegében annyit mondtak
a fürdő üzemeltetőjének,
782
00:48:34,788 --> 00:48:38,833
hogy értesítsék őket,
ha a férfi visszatér, és ne engedjék be.
783
00:48:39,376 --> 00:48:43,213
Szerintem nem hitték el,
hogy egy férfi is megerőszakolható.
784
00:48:43,296 --> 00:48:45,465
UTCAI RUHÁZAT TILTVA
785
00:48:45,548 --> 00:48:49,386
Megbélyegezték.
Nem mehetett oda soha többé.
786
00:48:51,763 --> 00:48:53,473
Okozott ez kielégülést?
787
00:48:53,556 --> 00:48:56,559
Mármint tényleges, valódi kielégülést?
788
00:48:56,643 --> 00:48:57,519
Nem.
789
00:48:58,395 --> 00:49:01,189
Nem volt hatalmam felettük. Én…
790
00:49:02,774 --> 00:49:05,777
Teljes kontrollra vágytam.
791
00:49:05,860 --> 00:49:08,363
De ily módon ez nem teljesült.
792
00:49:11,992 --> 00:49:13,451
1987. NOVEMBER 21.
793
00:49:13,535 --> 00:49:16,246
KILENC ÉVVEL
STEVEN HICKS MEGGYILKOLÁSA UTÁN
794
00:49:19,249 --> 00:49:21,418
Jeffrey egy éjjel szórakozni volt,
795
00:49:22,627 --> 00:49:25,046
ahol megismerkedett Steven Tuomival.
796
00:49:25,588 --> 00:49:28,008
Vele akarta tölteni az éjszakát,
797
00:49:28,591 --> 00:49:31,761
ami bonyolult lett volna
a nagymamája házában,
798
00:49:32,804 --> 00:49:36,182
ezért kivettek egy szobát
az Ambassador Hotelben.
799
00:49:45,900 --> 00:49:48,361
Nagyon leitták magukat.
800
00:49:50,530 --> 00:49:52,490
És együtt töltötték az éjszakát.
801
00:50:01,166 --> 00:50:02,917
A következő reggelen
802
00:50:03,001 --> 00:50:05,336
Jeff úgy ébredt, hogy előtte
803
00:50:06,004 --> 00:50:07,547
eszméletlenségig ivott.
804
00:50:08,423 --> 00:50:09,883
Eszméletlen voltál?
805
00:50:10,383 --> 00:50:12,802
- Aha.
- Fogalmad sem volt, mit tettél?
806
00:50:12,886 --> 00:50:15,305
Nem, amíg reggel magamhoz nem tértem.
807
00:50:15,388 --> 00:50:16,848
El sem hittem.
808
00:50:17,474 --> 00:50:19,684
A keze véres volt. És a lepedő is.
809
00:50:19,768 --> 00:50:21,770
A férfi arca szintén.
810
00:50:23,188 --> 00:50:24,314
Ledöbbentem.
811
00:50:26,483 --> 00:50:27,525
Bepánikoltam.
812
00:50:28,401 --> 00:50:29,694
Aztán
813
00:50:30,862 --> 00:50:32,322
nagyon bántott a dolog,
814
00:50:32,405 --> 00:50:35,992
mert nem állt szándékomban ilyesmit tenni.
815
00:50:36,076 --> 00:50:37,994
Ellenőrizted a pulzusát?
816
00:50:38,078 --> 00:50:39,496
Nem mertem. Nem.
817
00:50:40,330 --> 00:50:42,874
És vér folyt a szájából.
818
00:50:43,458 --> 00:50:47,921
Úgy tűnt, ököllel ütöttem a mellkasát.
819
00:50:49,005 --> 00:50:50,715
GYILKOSSÁG:
STEVEN TUOMI
820
00:50:50,799 --> 00:50:54,302
Minden csurom vér volt.
Azt mondta, ájultra itta magát.
821
00:50:56,096 --> 00:50:57,639
Hogy meglepetésként érte.
822
00:50:58,765 --> 00:51:01,768
Vagyis nem volt szándékos.
Nem fantáziálásból eredt.
823
00:51:02,936 --> 00:51:05,480
De a leghőbb vágya így is előjött.
824
00:51:08,233 --> 00:51:12,028
Nem tervezte meg előre,
mert csak egy napra vette ki a szobát.
825
00:51:12,112 --> 00:51:16,074
De aztán kivette még egy napra,
hogy megszabaduljon a holttesttől.
826
00:51:16,157 --> 00:51:17,659
AMBASSADOR AUTÓSHOTEL
827
00:51:17,742 --> 00:51:20,578
Elment egy bőröndöket árusító boltba,
828
00:51:20,662 --> 00:51:23,873
vett egy nagy koffert,
és visszament vele a hotelbe.
829
00:51:24,707 --> 00:51:28,128
Felment vele a szobába,
830
00:51:28,211 --> 00:51:31,381
és beletette Mr. Tuomi holttestét.
831
00:51:31,464 --> 00:51:34,509
Aztán hívott egy taxit.
832
00:51:40,515 --> 00:51:42,475
Dahmer szerint a sofőr mondta is:
833
00:51:42,559 --> 00:51:45,353
„Biztos hulla van benne.”
Annyira nehéz volt.
834
00:51:46,688 --> 00:51:50,483
Visszament Steven Tuomi holttestével
a nagymamája házához,
835
00:51:51,109 --> 00:51:53,236
és titokban megszabadult tőle.
836
00:51:54,571 --> 00:51:57,365
A darabokra vágott testrészeket
zsákokba tette,
837
00:51:57,448 --> 00:51:58,867
és a kukába dobta.
838
00:52:02,662 --> 00:52:05,165
1987. NOVEMBER
839
00:52:11,087 --> 00:52:13,339
Tuomi Michigan északi részén nőtt fel,
840
00:52:13,423 --> 00:52:16,634
egy Ontonagon nevű kisvárosban.
Szinte mindenki ismerte.
841
00:52:16,718 --> 00:52:20,180
Nagyon csendes srác volt.
Én ilyennek ismertem.
842
00:52:20,263 --> 00:52:22,682
Csendes volt, nem zargatott senkit.
843
00:52:22,765 --> 00:52:27,020
Steven Tuomi az 1980-as évek közepén
költözött Milwaukeeba,
844
00:52:27,103 --> 00:52:29,689
ahol szakácsként kezdett dolgozni.
845
00:52:29,772 --> 00:52:33,860
Utoljára 1987 őszén látták őt.
846
00:52:34,736 --> 00:52:38,364
Elhittem, amit Dahmer
a vallomásában állított,
847
00:52:38,448 --> 00:52:42,076
hiszen nem volt oka rá,
hogy ne mondjon igazat.
848
00:52:42,160 --> 00:52:45,288
Nem is volt muszáj
beszélnie arról a gyilkosságról,
849
00:52:45,371 --> 00:52:49,375
hisz az egy olyan eset volt,
amire vonatkozóan alig volt bizonyíték.
850
00:52:49,459 --> 00:52:53,463
Dahmer vallomása lett a bizonyíték,
amely minden részletre kiterjedt.
851
00:52:54,255 --> 00:52:58,509
Nem volt okunk nem elhinni a Dahmer
által közölt tényszerű információkat.
852
00:52:59,302 --> 00:53:03,389
A vallomástétele után
Upper Michiganben találkoztam a családdal.
853
00:53:04,933 --> 00:53:09,812
A fiuk azért ment Milwaukeeba,
hogy egy urbanizáltabb városban dolgozzon.
854
00:53:09,896 --> 00:53:13,483
Hogy megpróbálja kitalálni,
mit is akar kezdeni az életével.
855
00:53:13,566 --> 00:53:15,068
De sosem látták többé.
856
00:53:15,151 --> 00:53:17,528
ÖRÖKKÉ SZERETNI FOGUNK
857
00:53:17,612 --> 00:53:20,907
És úgy hiszem,
ezt nagyon nehéz volt elfogadniuk.
858
00:53:23,243 --> 00:53:26,704
És mit éreztél
az Ambassadorben eltöltött idő után?
859
00:53:27,538 --> 00:53:28,623
Megrémültem.
860
00:53:29,666 --> 00:53:32,085
De aztán kezdődött elölről az egész.
861
00:53:32,168 --> 00:53:36,381
Pedig nem akartam,
hogy újra hasonló dolog történjen.
862
00:53:37,048 --> 00:53:41,052
Hogy érintett, hogy ez a dolog
eszméletlenül is a felszínre tört?
863
00:53:43,054 --> 00:53:44,264
Összezavart.
864
00:53:45,515 --> 00:53:47,809
Kezdted elveszíteni az irányítást?
865
00:53:47,892 --> 00:53:49,519
Ja. Ezzel tisztában voltam.
866
00:53:51,562 --> 00:53:54,649
1978 óta akkor ölt először.
867
00:53:54,732 --> 00:53:59,445
Akkor megölte Steven Hickset,
1987 novemberében pedig Steven Tuomit.
868
00:53:59,529 --> 00:54:02,782
Az első gyilkosságot 18 évesen követte el.
869
00:54:03,825 --> 00:54:06,077
Azután kilenc év szünet következett.
870
00:54:06,661 --> 00:54:10,581
Az Ambassadorben történtek
előidéztek, kiváltottak belőlem valamit.
871
00:54:12,583 --> 00:54:14,335
Többet akartam.
872
00:54:14,419 --> 00:54:17,547
Nem tudom, mit,
de az eset valamit beindított nálam.
873
00:54:17,630 --> 00:54:20,717
Tuomi meggyilkolása
fordulópontot jelentett nála.
874
00:54:21,467 --> 00:54:25,305
Szembesült vele,
hogy elvesztette a harcot.
875
00:54:25,388 --> 00:54:27,307
Nem tudta elnyomni a késztetést.
876
00:54:27,890 --> 00:54:30,393
Határozottan jóleső érzéssel töltött el.
877
00:54:30,476 --> 00:54:33,646
Hasonló tettek végrehajtása
uralta a gondolataimat.
878
00:54:35,356 --> 00:54:38,985
Bárki veszélyt jelenthet,
még ha átlagosnak néz is ki.
879
00:54:39,068 --> 00:54:43,364
Az utcán teljesen normális embernek tűnt.
880
00:54:43,448 --> 00:54:45,325
Nem volt ijesztő.
881
00:54:45,408 --> 00:54:50,163
Milwaukeeban volt egy sorozatgyilkos,
de Dahmer kivételével senki sem tudta,
882
00:54:50,246 --> 00:54:53,958
hogy egy sorozatgyilkos
garázdálkodik a városunkban.
883
00:54:54,042 --> 00:54:57,587
Még a rendőrség sem.
A közösségben élők sem tudták.
884
00:54:58,338 --> 00:55:01,924
Évekig próbált ellenállni
a késztetésnek, de aztán feladta.
885
00:55:02,008 --> 00:55:05,470
Irányíthatatlan gyilkológéppé vált.
886
00:55:06,179 --> 00:55:09,057
A késztetés minden másnál erősebb volt.
887
00:55:12,185 --> 00:55:15,480
Céltudatosságra ösztökélt.
888
00:55:17,023 --> 00:55:17,982
Nos,
889
00:55:18,566 --> 00:55:20,526
a vágyaim nyilvánvalóan
890
00:55:21,569 --> 00:55:23,196
bestiálisak voltak.
891
00:56:38,729 --> 00:56:40,898
A feliratot fordította: Török Lajos