1 00:00:11,137 --> 00:00:13,931 Fiatal ügyvéd koromban történt. 2 00:00:15,641 --> 00:00:19,604 A húszas éveimben jártam. Akkor költöztem Milwaukeeba. 3 00:00:19,687 --> 00:00:23,524 Egyedülálló nőként nem sok mindenkit ismertem. 4 00:00:25,985 --> 00:00:28,362 Jerry Boyle, a főnököm telefonált. 5 00:00:29,322 --> 00:00:32,658 Azt mondta: „Van egy új ügyünk, méghozzá komoly. 6 00:00:32,742 --> 00:00:36,287 Arra kérlek, hogy menj el a rendőrség titkárságára.” 7 00:00:36,370 --> 00:00:37,955 MILWAUKEE ÚT BELVÁROS 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,877 Jerry Boyle azt mondta: 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,963 „Már képviseltem ezt az embert. 10 00:00:46,047 --> 00:00:48,883 Kedves fickó. Nem fogja leharapni a fejed.” 11 00:00:50,009 --> 00:00:53,054 El is mentem oda, ahogy kérte. 12 00:00:54,013 --> 00:00:55,473 Jeffrey Dahmerhez. 13 00:00:56,015 --> 00:00:57,391 Az volt az első ügyem. 14 00:01:01,604 --> 00:01:04,690 Amikor először bementem hozzá, 15 00:01:05,441 --> 00:01:08,361 egy apró kihallgatóhelyiségben beszélgettünk. 16 00:01:15,409 --> 00:01:18,704 Jeff az asztal sarkánál ült. 17 00:01:20,706 --> 00:01:22,625 Rettenetesen izgultam, 18 00:01:22,708 --> 00:01:25,670 mert úgy éreztem, ez nekem túl nagy falat. 19 00:01:25,753 --> 00:01:28,297 Még a tapasztalt rendőrök is azt állítják, 20 00:01:28,381 --> 00:01:31,300 ez az egyik legkülönösebb tetthely, amit valaha láttak. 21 00:01:32,385 --> 00:01:36,139 Az egész országot megdöbbentette Jeffrey Dahmer rémtörténete. 22 00:01:36,681 --> 00:01:38,850 Gyilkosság, csonkítás, kannibalizmus. 23 00:01:39,642 --> 00:01:42,895 Sokk és rémület. A rendőrök egy óriási kondért hoznak ki. 24 00:01:42,979 --> 00:01:47,233 Ez Milwaukee legsúlyosabb, legszörnyűbb sorozatgyilkossági ügye. 25 00:01:47,316 --> 00:01:50,403 Mintha én lettem volna Clarice Starling A bárányok hallgatnakban. 26 00:01:51,571 --> 00:01:53,990 Jeff nagyon udvarias volt. 27 00:01:55,116 --> 00:01:57,577 Kissé meglepődtem. Talán amiatt, 28 00:01:57,660 --> 00:02:00,580 hogy annyira szívélyes volt. 29 00:02:02,039 --> 00:02:04,542 Ha valaki jó védőügyvéd akar lenni, 30 00:02:04,625 --> 00:02:07,128 nem szabad ítélkeznie, 31 00:02:07,753 --> 00:02:09,672 és bizalmat kell kiépítenie. 32 00:02:09,755 --> 00:02:12,341 Ő Wendynek szólított, én pedig őt Jeffnek. 33 00:02:13,467 --> 00:02:17,013 Semmi baj, Jeff. Emiatt ne érezd magad kínosan! 34 00:02:17,763 --> 00:02:20,016 Miattam érzed magad kellemetlenül? 35 00:02:20,099 --> 00:02:22,768 Nem. Ezzel úgyis szembe kell nézni, szóval… 36 00:02:24,103 --> 00:02:25,938 De ez azért elég bizarr, nem? 37 00:02:26,856 --> 00:02:28,691 Nem könnyű beszélni róla. 38 00:02:28,774 --> 00:02:30,526 Ezt a dolgot 39 00:02:30,610 --> 00:02:33,821 éveken keresztül magamban tartottam, 40 00:02:33,905 --> 00:02:35,156 és ez így… 41 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Na ja. 42 00:02:37,658 --> 00:02:41,704 Mintha egy kéttonnás sziklát próbálnál kihúzni egy kútból. 43 00:02:42,663 --> 00:02:47,418 Semmi sem készítheti fel az embert egy ilyen szörnyű rémtörténetre. 44 00:02:49,420 --> 00:02:52,048 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 45 00:03:12,068 --> 00:03:13,611 TESTRÉSZEK EGY LAKÁSBAN 46 00:03:40,888 --> 00:03:42,306 1991. JÚLIUS 22. 47 00:03:42,390 --> 00:03:45,142 WISCONSIN ÁLLAM, MILWAUKEE 48 00:03:51,440 --> 00:03:53,693 Csendes éjszaka volt. 49 00:03:53,776 --> 00:03:54,902 OXFORD TÁRSASHÁZ 50 00:03:54,986 --> 00:03:57,738 Egy fülledt nyári éjszaka. 51 00:03:58,572 --> 00:04:02,493 Tévériporterként dolgoztam. Az elsők között értem a helyszínre, 52 00:04:02,576 --> 00:04:04,745 Dahmer lakásához, mikor letartóztatták. 53 00:04:06,789 --> 00:04:10,626 Érkezésemkor láttam a rendőrök arckifejezését, 54 00:04:10,710 --> 00:04:14,171 és tudtam, hogy valami komoly dolog történt. 55 00:04:20,845 --> 00:04:23,389 Összefutottam egy ismerős rendőrrel. 56 00:04:23,472 --> 00:04:25,016 Bobby Raónak hívták. 57 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 Mondom: „Bobby! Ez most komoly?” 58 00:04:28,352 --> 00:04:31,856 Erre rám nézett, megrázta a fejét, és azt mondta: „Az.” 59 00:04:33,941 --> 00:04:35,484 Roosevelt Harrell hadnagy. 60 00:04:35,568 --> 00:04:41,407 Gyilkossági ügyben nyomozunk. A 25. utca egyik emeletes házában történt. 61 00:04:41,490 --> 00:04:45,119 Egy embert őrizetbe vettünk. 62 00:04:45,202 --> 00:04:49,373 Nagy a valószínűsége, hogy több gyilkosság is történt, 63 00:04:49,457 --> 00:04:52,877 amelyeket vizsgálunk, és az illetőnek köze lehet hozzájuk. 64 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 Az Oxford társasház bejáratához állított rendőr 65 00:04:58,174 --> 00:04:59,550 az ismerősöm volt. 66 00:05:00,051 --> 00:05:04,805 Kérleltük, könyörögtünk neki, hogy engedjen be Dahmer lakásába. 67 00:05:04,889 --> 00:05:07,767 De ő a fejét rázta. „Ha itt fotóztok, engem kirúgnak. 68 00:05:08,434 --> 00:05:12,605 De bekukucskálhattok, ha nem lépitek át a küszöböt.” 69 00:05:13,105 --> 00:05:14,648 Odamentünk az ajtóhoz, 70 00:05:14,732 --> 00:05:18,611 és az ajtókeretbe kapaszkodva belestünk a lakásba. 71 00:05:19,737 --> 00:05:22,948 Számos dolog miatt nem emlékszem rá vissza szívesen. 72 00:05:23,032 --> 00:05:24,700 Volt ott egy felcsavart szőnyeg. 73 00:05:26,202 --> 00:05:28,079 A konyha a bal oldalon. 74 00:05:29,372 --> 00:05:32,750 Egy háló és egy fürdőszoba a jobb oldalon. 75 00:05:36,879 --> 00:05:39,924 De a legkirívóbb dolog odabent 76 00:05:40,007 --> 00:05:43,761 egy kísérteties lávalámpa volt, ami be volt kapcsolva. 77 00:05:43,844 --> 00:05:46,555 A massza föl-le hömpölygött benne. 78 00:05:46,639 --> 00:05:49,600 Ettől a lakás hátborzongató érzést keltett. 79 00:05:58,109 --> 00:06:00,194 Mikor a történet napvilágot látott, 80 00:06:00,277 --> 00:06:03,406 a Milwaukeei Őrszem riportere voltam. 81 00:06:03,989 --> 00:06:07,076 Más riporter nem is volt bent, mivel későre járt. 82 00:06:08,661 --> 00:06:10,413 Tina Burnside, 83 00:06:10,496 --> 00:06:13,624 az éjjeli rendőrségi hírek riportere felhívott. 84 00:06:15,459 --> 00:06:19,004 Azt mondta: „James! Írd le, amit mondok! Nagyon pontosan.” 85 00:06:20,881 --> 00:06:26,345 A nyakadba liheg egy szerkesztő, és azt mondja: „Kell ez a sztori! Most!” 86 00:06:26,429 --> 00:06:29,265 Átküldtem a szerkesztőnek, 87 00:06:29,348 --> 00:06:31,851 aki szerkesztés után beküldte. 88 00:06:33,477 --> 00:06:35,312 Emlékszem, azt mondta: 89 00:06:38,107 --> 00:06:41,944 „Ez lesz Milwaukee legütősebb sztorija.” 90 00:06:45,448 --> 00:06:49,368 Évekkel korábban Milwaukee főügyésze voltam. 91 00:06:49,452 --> 00:06:51,287 Még mielőtt védőügyvéd lettem. 92 00:06:51,370 --> 00:06:53,414 Szóval álltam mindkét oldalon. 93 00:06:54,248 --> 00:06:58,127 Az egyik vezető tévécsatornától felhívott valaki. 94 00:06:58,210 --> 00:07:00,838 „Beszélnék magával az egyik ügyfeléről.” 95 00:07:00,921 --> 00:07:03,174 Mondom: „Kiről?”„Jeffrey Dahmerről. 96 00:07:03,257 --> 00:07:05,801 Szerintünk mániákus sorozatgyilkos.” 97 00:07:05,885 --> 00:07:10,848 Még 1988-ban képviseltem őt valami szexuális bűncselekmény kapcsán. 98 00:07:11,765 --> 00:07:15,394 Mondom: „Várjon csak! Fel kell hívnom az apját.” 99 00:07:15,978 --> 00:07:17,521 Felhívtam Lionel Dahmert, 100 00:07:18,063 --> 00:07:21,150 és elmondtam neki, amit a riportertől hallottam. 101 00:07:21,859 --> 00:07:25,613 Mondtam neki, hogy valakivel utánanézetek a dolognak. 102 00:07:26,363 --> 00:07:28,449 Felhívtam Wendy Patrickust, 103 00:07:29,283 --> 00:07:30,701 aki éppen rá is ért. 104 00:07:34,955 --> 00:07:38,959 Amikor behívtak, először Murphy nyomozóval beszéltem. 105 00:07:39,919 --> 00:07:44,548 Az egész kihallgatást nyomozók felügyelték. 106 00:07:46,467 --> 00:07:48,594 FOGVATARTOTTAK BELÉPÉS ENGEDÉLLYEL 107 00:07:48,677 --> 00:07:52,848 Amikor először találkoztam Dahmerrel, csak annyit mondott: 108 00:07:52,932 --> 00:07:54,934 „Miért nem lőnek agyon most? 109 00:07:55,017 --> 00:07:56,519 Azért, amit tettem.” 110 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 Én pedig leültem hozzá, 111 00:07:59,605 --> 00:08:02,566 és megnyugtattam, hogy amit elmond, 112 00:08:02,650 --> 00:08:07,613 az nem befolyásolja az ő megítélését. Nem fogom se jobban kedvelni, se gyűlölni. 113 00:08:08,781 --> 00:08:11,158 És aztán 114 00:08:11,242 --> 00:08:13,202 papírra vetette a vallomását. 115 00:08:14,370 --> 00:08:18,749 A gyilkossági csoport hadnagya voltam. 116 00:08:19,500 --> 00:08:21,835 Dennis Murphy és Pat Kennedy. 117 00:08:21,919 --> 00:08:24,171 Ők végezték Dahmer kihallgatását. 118 00:08:24,255 --> 00:08:26,674 Szinte mindennap. Ez volt a feladatuk. 119 00:08:27,800 --> 00:08:30,135 Az, ahogy képes volt felidézni 120 00:08:30,219 --> 00:08:33,389 a gyilkosságok minden egyes részletét… 121 00:08:33,472 --> 00:08:35,266 FELVETT EGY STOPPOST 122 00:08:35,849 --> 00:08:37,434 …az hihetetlen. 123 00:08:39,353 --> 00:08:40,688 Úgy emlékszem, 124 00:08:40,771 --> 00:08:43,566 Jeff akkor egy kicsit részeg volt. 125 00:08:47,695 --> 00:08:51,115 Megkérdeztem, miért mondott el mindent a rendőröknek, 126 00:08:51,198 --> 00:08:53,284 hogy miért tett vallomást. 127 00:08:53,367 --> 00:08:57,538 Azt mondta: „Wendy! Annyi mindent találtak a lakásomban! 128 00:08:58,080 --> 00:09:02,209 Lebuktam, úgyhogy inkább tovább beszélgetek velük.” 129 00:09:02,835 --> 00:09:05,004 Addigra már elhatározta magát. 130 00:09:05,087 --> 00:09:08,632 Csak annyit mondtam neki: „Jeff! Én ezt tiszteletben tartom.” 131 00:09:09,592 --> 00:09:11,468 Már vallomást tett. 132 00:09:12,219 --> 00:09:14,763 Tudtam, hogy nincs amivel védekezhetne, 133 00:09:14,847 --> 00:09:17,766 szóval megkérdeztem tőle, hogy mit vár tőlem. 134 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 Erre ő: „Tudni akarom, miért vagyok az, aki vagyok.” 135 00:09:22,563 --> 00:09:23,731 Azt mondtam neki: 136 00:09:23,814 --> 00:09:26,650 „Szerezhetek egy jó pszichiátert, 137 00:09:27,151 --> 00:09:28,819 aki elbeszélget magával, 138 00:09:28,902 --> 00:09:32,990 és mentális okokra hivatkozva nem nyilvánítja bűnösnek. 139 00:09:33,699 --> 00:09:34,658 Elmezavarra. 140 00:09:34,742 --> 00:09:37,202 De ahhoz orvosok kellenek, 141 00:09:37,286 --> 00:09:39,496 akik ezt képesek alátámasztani.” 142 00:09:40,372 --> 00:09:44,251 A legnehezebb az információk megszerzése volt, hogy az orvosok 143 00:09:44,877 --> 00:09:46,754 kérdéseire válaszolni tudjunk. 144 00:09:46,837 --> 00:09:49,506 A kérdés az volt, hogy épelméjű vagy őrült. 145 00:09:51,133 --> 00:09:54,887 Az azt követő hónapokban rengeteg időt töltöttem vele. 146 00:09:55,596 --> 00:09:57,348 Az áldozatairól beszélgettünk. 147 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 Próbáltam a lehető legtöbb információt begyűjteni. 148 00:10:02,186 --> 00:10:05,981 Wendy Patrickus ügyvéd több mint 32 órányi beszélgetést rögzített 149 00:10:06,065 --> 00:10:07,941 Dahmer védelmére készülve. 150 00:10:08,025 --> 00:10:11,528 Ezekre 1991 júliusa és októbere között került sor. 151 00:10:12,738 --> 00:10:17,201 A felvételek nem kerültek nyilvánosságra. Egészen mostanáig. 152 00:10:17,701 --> 00:10:20,162 Rendben, Jeff. Mondd el, mire gondolsz! 153 00:10:21,038 --> 00:10:23,874 Azon tűnődtem, mi késztetett 154 00:10:23,957 --> 00:10:26,335 a gyilkosságok elkövetésére. 155 00:10:27,252 --> 00:10:29,046 Hogy mi az, amit kerestem, 156 00:10:29,129 --> 00:10:32,007 ami kitölthetné az űrt, amit magamban éreztem. 157 00:10:32,883 --> 00:10:36,095 Valaki meggyilkolása és a holttest eltüntetése 158 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 nem ad tartós örömöt. 159 00:10:38,931 --> 00:10:41,642 Nem tölt el elégedettséggel. 160 00:10:42,726 --> 00:10:45,437 De mégis éreztem a késztetést 161 00:10:46,647 --> 00:10:48,982 az elmúlt évek során, hogy megtegyem. 162 00:10:52,361 --> 00:10:55,614 Jeff minden áldozatát azonosítani akarta, 163 00:10:56,490 --> 00:10:58,742 ami rendkívül egyedi jelenség 164 00:10:58,826 --> 00:11:03,414 egy sorozatgyilkosnál. Egy igazi sorozatgyilkosnál. 165 00:11:03,497 --> 00:11:05,040 Egyáltalán nem tagadta. 166 00:11:05,124 --> 00:11:08,210 Azt mondta: „Igen. Öltem. Gyilkoltam. 167 00:11:08,293 --> 00:11:11,004 Így és így követtem el, ez és ez volt az oka.” 168 00:11:12,256 --> 00:11:14,341 Mintha sosem éreztem volna 169 00:11:15,008 --> 00:11:18,595 klasszikus értelemben vett empátiát. 170 00:11:19,972 --> 00:11:21,849 Elgondolkodtál rajta valaha, 171 00:11:21,932 --> 00:11:24,476 hogy miért nem érzel úgy, mint mások? 172 00:11:25,269 --> 00:11:26,937 Igen, elgondolkodtam rajta. 173 00:11:28,939 --> 00:11:31,275 Fantáziálással kezdődött. 174 00:11:31,358 --> 00:11:34,403 Mindig fantáziálással kezdődött, aztán pedig… 175 00:11:34,486 --> 00:11:38,449 Végül olyan volt, mintha amiről fantáziáltam, valóra vált volna. 176 00:11:40,993 --> 00:11:43,036 A fantáziavilágát 177 00:11:43,120 --> 00:11:48,459 olyan szintre helyezte, amit legtöbben képtelenek vagyunk felfogni. 178 00:11:51,211 --> 00:11:55,132 Jerry Boyle védőügyvéd kérésére kérdeztem ki Jeffrey Dahmert. 179 00:11:55,215 --> 00:12:00,053 Azt kérdezték, szerintem lehet-e elmezavarra építeni a védelmet. 180 00:12:01,305 --> 00:12:04,808 Harminc évig dolgoztam Milwaukeeban törvényszéki pszichológusként. 181 00:12:04,892 --> 00:12:07,853 Dahmer ügye a karrierem derekán érkezett. 182 00:12:08,479 --> 00:12:11,732 Később voltak más ügyek, de egy sem volt ehhez fogható. 183 00:12:14,109 --> 00:12:16,195 Mi váltotta ki? 184 00:12:16,945 --> 00:12:19,948 Bárcsak adhatnék erre egy egyszerű, egyenes választ! 185 00:12:22,117 --> 00:12:26,121 Ha van bármi, amire rá lehet fogni, 186 00:12:26,205 --> 00:12:30,751 akkor az a saját, torz gondolkodásom. Évek óta nem gondolkodom normálisan. 187 00:12:34,546 --> 00:12:36,965 1991. JÚLIUS 188 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 Jeffrey a gyerekkoráról jóval visszafogottabban beszélt. 189 00:12:51,230 --> 00:12:54,900 Láttam róla gyerekkori képeket az apjával, Lionellel, 190 00:12:54,983 --> 00:12:57,986 amiken teljesen átlagosnak tűnt. 191 00:12:58,070 --> 00:13:00,531 Labdát dobáltak egymásnak. 192 00:13:00,614 --> 00:13:02,449 De az apja sokat volt távol. 193 00:13:03,200 --> 00:13:06,870 Tudósként folyton tanult, képezte magát. 194 00:13:07,496 --> 00:13:10,707 De Jeff kitartott amellett, hogy nem érte olyan trauma, 195 00:13:10,791 --> 00:13:13,460 ami ezekre a dolgokra késztette volna. 196 00:13:14,044 --> 00:13:16,713 Nem bántalmazták szexuálisan, nem is verték. 197 00:13:16,797 --> 00:13:20,342 Az egyetlen dolog, amiről nekem és Jerry Boyle-nak mesélt 198 00:13:20,425 --> 00:13:23,720 a gyerekkoráról, ami nagy hatással volt rá, 199 00:13:23,804 --> 00:13:27,307 az a szülei közt zajló állandó veszekedés volt. 200 00:13:28,642 --> 00:13:32,521 Mi volt gyerekkorában a szülei problémája egymással? 201 00:13:34,439 --> 00:13:37,693 Úgy tűnt, nem jönnek ki egymással. 202 00:13:37,776 --> 00:13:39,528 Főleg anyám miatt. 203 00:13:39,611 --> 00:13:40,737 Tettlegesség volt? 204 00:13:41,238 --> 00:13:43,198 Csak pofonok, ütlegelés. 205 00:13:43,824 --> 00:13:47,160 - Ki ütött kit? - Anyám apámat. 206 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 Ön kinek a pártjára állt? 207 00:13:51,248 --> 00:13:54,626 Próbáltam pártatlan maradni. 208 00:13:56,378 --> 00:14:01,216 Mindkét ágon utánanéztem a családtörténetnek, 209 00:14:01,800 --> 00:14:05,262 hátha az őrület nyomára bukkanok, valami különösre 210 00:14:05,345 --> 00:14:08,098 a családtagokkal kapcsolatban, 211 00:14:08,181 --> 00:14:13,437 ami betekintést nyújthatna abba, hogyan vált Dahmer azzá, ami lett. 212 00:14:14,354 --> 00:14:17,858 Lionel Dahmer vonalán semmit sem találtam. 213 00:14:18,734 --> 00:14:20,861 Joyce vonalán pedig… 214 00:14:20,944 --> 00:14:23,697 Azt hiszem, volt alkoholizmus a családban. 215 00:14:24,197 --> 00:14:29,161 De az rengeteg családban előfordul, ezért az nem bírt számomra jelentőséggel. 216 00:14:31,204 --> 00:14:34,666 Jeffrey hatéves volt, mikor az öccse megszületett. 217 00:14:35,834 --> 00:14:36,793 David. 218 00:14:38,086 --> 00:14:41,465 Minden figyelem rá összpontosult. 219 00:14:42,132 --> 00:14:45,010 Jeff addig is sokszor maradt magára. 220 00:14:47,721 --> 00:14:49,681 Jeffnek gyerekkorunkban 221 00:14:49,765 --> 00:14:52,434 szerintem nem volt túl sok barátja. 222 00:14:54,102 --> 00:14:56,313 Nem igazán láttam másokat náluk. 223 00:14:56,396 --> 00:14:59,024 Lényegében csak mi ketten voltunk barátok. 224 00:15:00,484 --> 00:15:03,570 A kocsibeállóink az utca átellenes oldalán voltak, 225 00:15:04,154 --> 00:15:07,741 szóval fogtuk a bringáinkat, és már hasíthattunk is. 226 00:15:07,824 --> 00:15:09,952 Vagy csak labdáztunk, szánkóztunk. 227 00:15:10,702 --> 00:15:12,537 Az apja nagyon aggódott, 228 00:15:12,621 --> 00:15:15,582 mert Jeffrey nem volt jó tanuló. 229 00:15:15,666 --> 00:15:17,501 Nem volt túl sok barátja. 230 00:15:17,584 --> 00:15:19,878 Nem foglalkozott a lányokkal. 231 00:15:21,380 --> 00:15:24,007 Mióta tudod, hogy homoszexuális vagy? 232 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Azt mondanám, úgy 13 éves korom óta. 233 00:15:28,011 --> 00:15:33,767 Jeffrey-ben nagyjából serdülőkorára tudatosult a szexuális orientációja, 234 00:15:33,850 --> 00:15:35,811 ahogy az nagyjából várható. 235 00:15:37,020 --> 00:15:39,815 Tudta, hogy ez ellentétes lenne 236 00:15:39,898 --> 00:15:42,734 apja és anyja akaratával. 237 00:15:43,402 --> 00:15:45,696 És nagyjából ekkoriban szerzett 238 00:15:45,779 --> 00:15:48,740 szexuális tapasztalatokat egy környékbeli sráccal. 239 00:15:50,826 --> 00:15:52,035 Mit csináltatok? 240 00:15:52,119 --> 00:15:53,578 Csak csókolóztunk, 241 00:15:54,162 --> 00:15:57,124 együtt feküdtünk a lombházban. 242 00:15:57,874 --> 00:15:59,918 Tizennégy-tizenöt éves lehettem. 243 00:16:00,836 --> 00:16:02,546 Mindketten akartuk. 244 00:16:04,423 --> 00:16:09,136 Ahogy idősebb lett, Jeffrey érzelmileg elzárkózott. 245 00:16:09,219 --> 00:16:11,221 A társaitól, a tanáraitól, 246 00:16:11,304 --> 00:16:13,724 a régi barátaitól, sőt a szüleitől is. 247 00:16:17,436 --> 00:16:20,564 Milwaukee megye választott kerületi ügyésze voltam 248 00:16:20,647 --> 00:16:23,066 a Dahmer-gyilkosságok idején. 249 00:16:23,150 --> 00:16:25,777 Az ő ügyében is én voltam az ügyész. 250 00:16:25,861 --> 00:16:28,155 Én képviseltem a vádat a bíróságon. 251 00:16:32,117 --> 00:16:34,036 Végzős középiskolás korára 252 00:16:34,119 --> 00:16:37,122 szexuális fantáziái támadtak. 253 00:16:37,205 --> 00:16:42,127 Például hogy olyasvalakivel szexel, aki gyakorlatilag teljesen alárendeli magát. 254 00:16:42,210 --> 00:16:45,088 Hogy valakit kényszerít, hogy alárendelje magát. 255 00:16:45,714 --> 00:16:49,885 Mikor gondoltál először arra, hogy ilyeneket tegyél valakivel? 256 00:16:51,762 --> 00:16:53,680 - A fantázia szintjén. - Aha. 257 00:16:54,347 --> 00:16:57,142 Talán úgy 18 éves lehettem. 258 00:16:59,561 --> 00:17:02,689 Egy, a házuk közelében kocogó személyről fantáziált. 259 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 Elképzelte őt a pólója nélkül. 260 00:17:08,320 --> 00:17:11,698 Szexelni akart a fiatalemberrel. Szexuálisan kívánta őt. 261 00:17:12,449 --> 00:17:14,659 De nem tudta, hogyan közelítse meg, 262 00:17:14,743 --> 00:17:20,499 ezért úgy döntött leüti őt az erdőben, és eszméletlen állapotában szexel vele. 263 00:17:21,333 --> 00:17:22,959 Nem akarta őt megölni. 264 00:17:23,460 --> 00:17:27,339 Csak fogdosni, ölelgetni akarta. Felfedezni a testét. 265 00:17:27,422 --> 00:17:29,257 Nem akart kapcsolatot. 266 00:17:29,341 --> 00:17:31,218 Nem az ember érdekelte. 267 00:17:31,301 --> 00:17:33,136 Csakis a kidolgozott, 268 00:17:33,220 --> 00:17:35,889 sportos férfitest. Az kellett neki. 269 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 Lefűrészelt egy husángot, hogy leüsse vele a férfit. 270 00:17:40,852 --> 00:17:42,479 Elbújt egy fa mögé. 271 00:17:45,524 --> 00:17:48,235 De az a bizonyos futó épp nem jött arra, 272 00:17:48,318 --> 00:17:49,861 így elvetette az ötletet. 273 00:17:51,613 --> 00:17:54,783 Ez volt Dahmer első erőszakos fantáziálása. 274 00:17:55,492 --> 00:17:58,829 Hogy ezt tenné egy, a közelben kocogó férfival. 275 00:18:09,506 --> 00:18:11,842 1991. JÚLIUS 276 00:18:14,636 --> 00:18:17,055 Ez a WTMJ TV. 277 00:18:17,139 --> 00:18:19,391 Milwaukee 24 órás hírcsatornája. 278 00:18:20,100 --> 00:18:23,270 A 4-es csatorna reggeli hírei következnek. 279 00:18:24,187 --> 00:18:27,399 Amikor először megoszthattam a világgal az információt, 280 00:18:27,482 --> 00:18:31,278 az egy helyi közvetítés során történt egy reggeli hírműsorban. 281 00:18:31,361 --> 00:18:35,031 Jó reggelt! Rettenetes dologra bukkantak az éjszaka folyamán. 282 00:18:35,115 --> 00:18:39,035 A milwaukeei rendőrség szörnyű tetthelyre bukkant egy társasházban. 283 00:18:39,619 --> 00:18:43,999 Amit elmondtam, az sokkolta a stúdióban lévő műsorvezetőket. 284 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Mike! Juliet! A rendőrök éjjel érkeztek ide, 285 00:18:47,210 --> 00:18:51,339 és egy emberi maradványokkal teli lakást találtak itt. 286 00:18:51,423 --> 00:18:55,010 A férfiakat állítólag a ház egyik lakója ölte meg. 287 00:18:55,093 --> 00:18:59,055 Az eset szexuális indíttatásból elkövetett sorozatgyilkosságnak tűnik. 288 00:18:59,598 --> 00:19:02,392 A közvetítés végén vártam, hogy kérdezzenek. 289 00:19:02,475 --> 00:19:04,936 A műsorvezetők mindig kérdeznek valamit. 290 00:19:05,520 --> 00:19:07,105 A testeket feldarabolták, 291 00:19:07,189 --> 00:19:09,649 így az eset tényleg akár egy kirakós… 292 00:19:09,733 --> 00:19:12,485 Nehéz lesz megállapítani az áldozatok kilétét. 293 00:19:13,236 --> 00:19:14,404 Csendben voltak. 294 00:19:17,199 --> 00:19:21,203 Később megkérdeztem: „Mi az? Miért nem kérdeztetek semmit?” 295 00:19:21,286 --> 00:19:24,789 Erre ők: „Ledöbbentünk. Nem jutott eszünkbe semmi.” 296 00:19:28,043 --> 00:19:29,544 Kimentem a helyszínre, 297 00:19:29,628 --> 00:19:32,172 mert riporterként az ilyet látni akarod. 298 00:19:32,255 --> 00:19:34,549 Óriási tumultus volt. 299 00:19:35,759 --> 00:19:38,136 Napokon át tartott ott a tolongás. 300 00:19:38,929 --> 00:19:43,016 Az emberek sokkot kaptak. Ledöbbentek. Nem tudtak mással foglalkozni. 301 00:19:49,814 --> 00:19:53,193 Elképzelni sem lehet, hogy az ügy milyen méreteket öltött. 302 00:19:53,276 --> 00:19:55,195 Nagy volt a feszültség. 303 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 És valamilyen szinten az izgatottság is. 304 00:19:59,407 --> 00:20:01,910 Izgultam, hogy jól végezzem a munkámat. 305 00:20:02,452 --> 00:20:04,871 Mikor mentek szét a szüleid? 306 00:20:04,955 --> 00:20:06,331 18 éves koromban. 307 00:20:07,040 --> 00:20:08,667 1978-ban. 308 00:20:09,709 --> 00:20:13,421 Megértetni vele, hogy én nem bírálni akarom őt… 309 00:20:14,130 --> 00:20:16,091 Erre nagyon nagy szükség volt 310 00:20:16,174 --> 00:20:19,844 a folyamat felgyorsításához, mert az akta igen vastag volt. 311 00:20:21,012 --> 00:20:24,516 Elnyertem a bizalmát, és ez mindent megváltoztatott. 312 00:20:26,101 --> 00:20:29,562 A szüleimnek problémáik voltak. 313 00:20:30,355 --> 00:20:33,358 Nem változtathattam a helyzeten, 314 00:20:33,858 --> 00:20:35,402 ezért próbáltam 315 00:20:35,902 --> 00:20:39,364 megtalálni a saját boldogságom kulcsát. 316 00:20:40,031 --> 00:20:42,200 Nyilván rossz módját választottam. 317 00:20:44,869 --> 00:20:47,330 1991. JÚLIUS 318 00:20:51,918 --> 00:20:53,461 REVERE KÖZÉPISKOLA 319 00:20:53,545 --> 00:20:56,047 Dahmer akkor érettségizett. 320 00:20:58,341 --> 00:21:00,427 A szülei válófélben voltak, 321 00:21:00,510 --> 00:21:03,596 ő pedig ott volt egyedül az ohiói Bathben. 322 00:21:05,265 --> 00:21:07,642 Az anyja kidobta az apját, 323 00:21:07,726 --> 00:21:09,894 aki egy motelbe költözött. 324 00:21:10,812 --> 00:21:12,564 Az apját váratlanul érte, 325 00:21:12,647 --> 00:21:14,899 hogy az anyja egyszer csak besokallt, 326 00:21:14,983 --> 00:21:17,694 és elköltözött Dahmer öccsével együtt. 327 00:21:18,611 --> 00:21:24,117 Az apja szerintem nem is tudta, hogy az anyja Wisconsinba költözött. 328 00:21:25,118 --> 00:21:28,330 Jeffrey Dahmer sosem mondta, hogy a szülei elhagyták, 329 00:21:28,413 --> 00:21:32,459 de szerintem valami ilyesmit érezhetett. 330 00:21:33,543 --> 00:21:36,880 Elment Chippewa Fallsba, és azóta nem is beszéltél vele? 331 00:21:36,963 --> 00:21:38,048 Így van. 332 00:21:38,131 --> 00:21:40,133 És ez akkor milyen érzés volt? 333 00:21:40,216 --> 00:21:41,760 Lesújtó. 334 00:21:41,843 --> 00:21:43,303 Magányos. Egyhangú. 335 00:21:44,971 --> 00:21:46,598 Zavarosnak nevezném. 336 00:21:48,016 --> 00:21:49,893 Senki sem volt otthon. 337 00:21:50,602 --> 00:21:52,479 Megláttam egy stoppost. 338 00:21:52,562 --> 00:21:56,316 Gondoltam, jó lenne egyet beszélgetni. 339 00:21:57,150 --> 00:22:01,321 Meg szexelni is szerettem volna valakivel. 340 00:22:05,742 --> 00:22:07,118 1978. JÚNIUS 18. 341 00:22:07,202 --> 00:22:09,996 HÁROM HÉTTEL AZ ÉRETTSÉGI UTÁN 342 00:22:10,080 --> 00:22:14,834 1978-ban Steven Hicks stoppal akart eljutni egy rockkoncertre. 343 00:22:14,918 --> 00:22:17,087 A MILWAUKEE JOURNAL RIPORTERE 344 00:22:19,089 --> 00:22:24,010 Az egyik dolog, ami Jeffrey-t mindig is érdekelte, 345 00:22:24,886 --> 00:22:27,597 a felső test, a fizikum, 346 00:22:27,680 --> 00:22:32,268 hogy mennyire szép az alkata valakinek, és mennyire vonzó az illető. 347 00:22:32,769 --> 00:22:34,979 Ez váltotta ki belőle a vonzalmat. 348 00:22:36,314 --> 00:22:37,857 Ezt tartottam vonzónak. 349 00:22:38,358 --> 00:22:39,984 A fizikumot. 350 00:22:40,068 --> 00:22:41,903 Az izmos testalkatot. 351 00:22:42,487 --> 00:22:44,739 Ez motivált. 352 00:22:45,657 --> 00:22:48,827 Amikor Steven Hicks póló nélkül stoppolt… 353 00:22:49,411 --> 00:22:52,914 Idézem őt: „Ez hihetetlen! Pont erről fantáziáltam. 354 00:22:53,581 --> 00:22:55,583 Végre átélhetem a valóságban.” 355 00:22:56,209 --> 00:23:00,880 Jeffrey azt gondolta: „Micsoda lehetőség! Van kocsim, házam… Nincs itthon senki. 356 00:23:00,964 --> 00:23:04,509 Lássuk, haza tudom-e vinni ezt a srácot!” 357 00:23:05,218 --> 00:23:07,512 Megállt, és beszélt vele: 358 00:23:07,595 --> 00:23:09,931 „Van nálam otthon sör meg fű. 359 00:23:10,014 --> 00:23:12,725 Van kedved eljönni, és elfogyasztani velem?” 360 00:23:13,476 --> 00:23:14,978 Steven Hicks beleegyezett. 361 00:23:15,562 --> 00:23:17,730 Mr. Hicks nem volt homoszexuális. 362 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 Nem történt szexuális aktus. 363 00:23:22,610 --> 00:23:24,821 Nem is csináltál vele semmit? 364 00:23:24,904 --> 00:23:25,822 Nem. 365 00:23:27,031 --> 00:23:29,701 Éreztem, hogy az őt egyáltalán nem érdekelte, 366 00:23:29,784 --> 00:23:31,786 miután beszélgettünk egy ideig. 367 00:23:31,870 --> 00:23:34,038 Szerintem meg sem kérdeztem. Nem. 368 00:23:34,831 --> 00:23:35,832 Értem. 369 00:23:36,833 --> 00:23:40,211 Később Steven Hicks jelezte Jeffrey-nek, 370 00:23:40,295 --> 00:23:42,964 hogy mennie kell, nem maradhat tovább. 371 00:23:43,047 --> 00:23:45,383 „Aggódni fognak értem.” 372 00:23:46,593 --> 00:23:48,303 De Jeff nem akarta elengedni. 373 00:23:50,513 --> 00:23:51,973 Az volt az első ilyen. 374 00:23:53,516 --> 00:23:56,352 Arra vágytam, hogy én irányítsak. 375 00:23:57,520 --> 00:23:59,063 Már nem éreztem semmit, 376 00:23:59,772 --> 00:24:02,650 ezért azt hiszem, úgy döntöttem, 377 00:24:03,568 --> 00:24:06,529 megteszem akkor is, ha a srác nem meleg. 378 00:24:06,613 --> 00:24:08,281 Nem igazán számított. 379 00:24:10,742 --> 00:24:13,661 Dahmer fogott egy súlyzót a készletből, 380 00:24:13,745 --> 00:24:16,331 és fejbe vágta vele Steven Hickset. 381 00:24:30,303 --> 00:24:34,849 Nem tudom pontosan, miért ütöttem le. Csak azt akartam, hogy maradjon még. 382 00:24:36,643 --> 00:24:39,437 Steven elvesztette az eszméletét, 383 00:24:39,521 --> 00:24:43,900 de aztán Jeffrey fogta a súlyzót, és megfojtotta vele. 384 00:24:44,609 --> 00:24:47,195 Arra gondoltam, milyen fantasztikus, 385 00:24:47,278 --> 00:24:50,782 hogy tényleg csinálom. 386 00:24:50,865 --> 00:24:52,408 Egy másik emberrel. 387 00:24:52,492 --> 00:24:53,868 Sokkolt, 388 00:24:53,952 --> 00:24:56,037 hogy eljutottam odáig. 389 00:24:57,330 --> 00:24:59,582 Izgatottság lett úrrá rajtam. 390 00:24:59,666 --> 00:25:00,625 Én irányítottam, 391 00:25:01,209 --> 00:25:03,503 de ez rengeteg félelemmel keveredett. 392 00:25:04,754 --> 00:25:06,881 - Mit tettél a testével? - Semmit. 393 00:25:06,965 --> 00:25:08,550 Csak behúztam a ház alá. 394 00:25:09,342 --> 00:25:12,387 A kúszótérbe. 395 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 - Volt, hogy megnézted? - Egyszer. 396 00:25:14,973 --> 00:25:16,516 De csak néztem. 397 00:25:17,559 --> 00:25:20,645 És mire gondoltál, miközben guggolva ott nézted? 398 00:25:23,565 --> 00:25:26,776 Valami morbid kíváncsiság vezérelt. 399 00:25:28,653 --> 00:25:30,822 Érdekelt, hogy milyen egy holttest. 400 00:25:34,784 --> 00:25:37,912 Erős félelemmel teli kíváncsiság lett rajtam úrrá. 401 00:25:41,040 --> 00:25:42,542 Akkor jelentkezett nála 402 00:25:42,625 --> 00:25:46,296 először a szorongás és a pánik. 403 00:25:46,838 --> 00:25:50,383 „Mit tegyek a holttesttel? Hogy szabaduljak meg tőle?” 404 00:25:57,515 --> 00:26:00,143 Elkezdtem feldarabolni meg minden. 405 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 Valamire emlékszem vele kapcsolatban. 406 00:26:02,854 --> 00:26:06,107 Ahogy levágtam a lábát, a karját és a fejét. 407 00:26:07,817 --> 00:26:09,319 Akkor is fogdostad? 408 00:26:09,402 --> 00:26:11,321 Valószínűleg igen. 409 00:26:11,404 --> 00:26:12,864 A máját, a szívét. 410 00:26:15,700 --> 00:26:17,910 A fejét egy időre elkülönítette. 411 00:26:17,994 --> 00:26:21,164 A levágott testrészekre maszturbált. 412 00:26:22,081 --> 00:26:26,502 Aggasztott, hogy vajon miért töltött el akkora elégedettséggel, 413 00:26:26,586 --> 00:26:30,089 amikor 18 évesen az ő testrészeire maszturbáltál? 414 00:26:30,840 --> 00:26:33,593 Nem tudom biztosan. Talán még most sem. 415 00:26:33,676 --> 00:26:37,013 Izgatottság érzését váltotta ki az a cselekedet, 416 00:26:38,806 --> 00:26:39,932 de megtettem. 417 00:26:40,892 --> 00:26:43,144 Meddig tartottad magadnál a házban? 418 00:26:44,604 --> 00:26:46,773 Nem is tudom. Úgy hat órán át. 419 00:26:51,819 --> 00:26:53,696 Jobban kielégítette őt az, 420 00:26:53,780 --> 00:26:56,157 amit később a holtesttel csinált. 421 00:26:57,200 --> 00:26:59,786 Valóban volt szexuális devianciája. 422 00:27:00,912 --> 00:27:05,458 Miközben elmezavarra próbált hivatkozni, 423 00:27:05,541 --> 00:27:09,754 az egyik szakértőnk alaposan kivesézte a témát. 424 00:27:11,089 --> 00:27:13,091 Törvényszéki pszichiáter vagyok. 425 00:27:13,633 --> 00:27:16,636 Szakértőként hallgattak meg a Jeffrey Dahmer-ügyben. 426 00:27:19,013 --> 00:27:22,266 Szakterületem a parafília, laikusok nyelvén: 427 00:27:22,350 --> 00:27:23,976 a szexuális deviancia, 428 00:27:24,060 --> 00:27:27,480 azaz az eltérő szexuális beállítottság vagy aberráció. 429 00:27:28,773 --> 00:27:31,609 Mr. Dahmernél a diagnózisom nekrofília volt. 430 00:27:32,235 --> 00:27:34,737 A nekrofília olyan rendellenesség, 431 00:27:34,821 --> 00:27:36,698 melynek során valakit 432 00:27:36,781 --> 00:27:41,577 rendkívüli módon felizgat a holttestekkel való közösülés. 433 00:27:43,246 --> 00:27:44,956 Szóval ott volt a holttest, 434 00:27:45,540 --> 00:27:46,874 és ott volt Jeffrey. 435 00:27:47,458 --> 00:27:51,254 Hajnali három körül úgy döntött, megszabadul a holttesttől, 436 00:27:51,337 --> 00:27:53,464 ezért elviszi egy szurdokba, 437 00:27:53,548 --> 00:27:56,050 amiről tudta, hogy néhány mérföldre van. 438 00:28:00,930 --> 00:28:03,766 A test darabjait szemeteszsákokba tette. 439 00:28:03,850 --> 00:28:08,146 Megállította egy rendőr, mert átlépte a felezővonalat. 440 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 Megszondáztatta, a teszt negatív volt. 441 00:28:15,194 --> 00:28:18,197 A rendőr bevilágított a hátsó ülésre, 442 00:28:18,281 --> 00:28:21,284 ahol a szemeteszsák volt Hicks holttestével. 443 00:28:21,784 --> 00:28:25,580 A rendőr megkérdezte, mi az, ő meg: „Szemét. A szüleim válnak. 444 00:28:25,663 --> 00:28:28,624 Nem tudtam aludni. Gondoltam, elviszem a szemetet.” 445 00:28:28,708 --> 00:28:32,545 Egy ember holtteste, akit épp most öltél meg, ott van mögötted, 446 00:28:32,628 --> 00:28:36,174 és közben egy rendőrrel beszélgetsz. Egy 18 éves srác vagy. 447 00:28:36,674 --> 00:28:40,303 Dahmer tudta, mi forog kockán, de higgadt maradt. Azt mondta: 448 00:28:40,386 --> 00:28:43,931 „Csak kidobom a szemetet.” A rendőr pedig hitt neki. 449 00:28:44,015 --> 00:28:47,560 Látta ugyan a zsákokat, de nem nézte meg, mi van bennük. 450 00:28:48,394 --> 00:28:51,147 Képes volt meggyőzni azt a rendőrt. 451 00:28:51,731 --> 00:28:54,525 Utána tudta, hogy képes másokat manipulálni. 452 00:28:54,609 --> 00:28:58,613 Tudta, hogy egy állítással képes az ilyet megúszni. 453 00:28:59,489 --> 00:29:02,033 Megfordult, és visszament a házhoz. 454 00:29:03,826 --> 00:29:08,539 Talált egy horganyzott csövet, állítólag 60 centis lehetett, 455 00:29:08,623 --> 00:29:10,458 és beletömte a zsákokat. 456 00:29:11,250 --> 00:29:14,003 Felment a folyónál lévő hídra, 457 00:29:14,086 --> 00:29:17,465 és megszabadult minden személyes tárgytól, 458 00:29:17,548 --> 00:29:19,217 ami Mr. Hicksé volt. 459 00:29:19,967 --> 00:29:22,595 A késtől is, aminek segítségével 460 00:29:22,678 --> 00:29:25,181 kisebb darabokra vágta fel a testet. 461 00:29:26,182 --> 00:29:28,184 Apám a szállodában lakott, 462 00:29:28,267 --> 00:29:31,646 így pár hónapig szinte teljesen egyedül voltam. 463 00:29:32,480 --> 00:29:34,649 Amíg édesapád a szállodában lakott, 464 00:29:34,732 --> 00:29:36,651 hányszor beszéltél vele? 465 00:29:37,693 --> 00:29:39,529 Úgy heti egy-két alkalommal. 466 00:29:40,655 --> 00:29:43,783 Az apja és Shari, a leendő mostohaanyja 467 00:29:43,866 --> 00:29:45,326 visszaköltöztek a házba. 468 00:29:45,409 --> 00:29:47,370 Nem volt sok minden a hűtőben. 469 00:29:47,453 --> 00:29:49,413 Alkoholosüvegek szanaszét. 470 00:29:49,497 --> 00:29:53,125 Egy fiatalembernek tűnt, akinek félresiklott az élete. 471 00:29:54,210 --> 00:29:56,462 Az apja nagyon aggódott érte, 472 00:29:56,546 --> 00:29:58,464 ezért visszaköltöztek a házba. 473 00:30:02,802 --> 00:30:05,805 Azt mondtad, ezután Ohio államba költöztél. 474 00:30:05,888 --> 00:30:07,515 Úgy három hónapra. 475 00:30:09,642 --> 00:30:13,604 Sokat piáltam ott, így a jegyeim nem voltak túl jók. 476 00:30:15,231 --> 00:30:18,985 Azt hiszem, az apja nyomta be az ohiói állami egyetemre. 477 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 Rengeteget ivott, így lényegében kicsapták. 478 00:30:22,864 --> 00:30:24,532 Az apja és a mostohaanyja 479 00:30:24,615 --> 00:30:27,869 úgy döntött, hogy be kell vonulnia a seregbe. 480 00:30:29,829 --> 00:30:32,415 Alapkiképzésre küldtek. 481 00:30:33,332 --> 00:30:35,001 Aztán egészségügyi képzésre. 482 00:30:36,878 --> 00:30:38,588 Említette nekem, 483 00:30:38,671 --> 00:30:41,549 hogy szerzett ilyen irányú ismereteket. 484 00:30:41,632 --> 00:30:44,176 A katonai képzése során 485 00:30:44,260 --> 00:30:47,054 megtanulta beazonosítani a szerveket. 486 00:30:47,555 --> 00:30:51,183 Jeffrey Dahmert az alkoholfogyasztása miatt leszerelték. 487 00:30:51,851 --> 00:30:53,853 Ismét rengeteget ittam, 488 00:30:53,936 --> 00:30:56,439 így vissza kellett költöznöm Ohióba. 489 00:30:57,189 --> 00:30:58,524 A családomhoz. 490 00:30:59,859 --> 00:31:03,362 Mikor három évvel később visszatért a házba, 491 00:31:03,988 --> 00:31:06,657 a Steven Hicks tetemét rejtő zsákok… 492 00:31:07,658 --> 00:31:09,368 A zsákok még ott voltak. 493 00:31:14,165 --> 00:31:17,877 Jeffrey Dahmer szétszórta Steve Hicks maradványait 494 00:31:17,960 --> 00:31:20,713 egy félhektárnyi erdős területen, 495 00:31:20,796 --> 00:31:22,590 ahol a családja élt. 496 00:31:22,673 --> 00:31:26,052 Itt van ez a derék fiatalember, aki nyomtalanul eltűnt. 497 00:31:28,971 --> 00:31:32,808 Képzelheti! 1991. júliusáig a szülők semmit sem tudtak róla. 498 00:31:32,892 --> 00:31:36,729 A fiuk 1978. júniusában tűnt el. 499 00:31:36,812 --> 00:31:38,481 Tizenhárom évig 500 00:31:38,564 --> 00:31:42,109 a szülőknek fogalmuk sem volt róla, mi történt a fiukkal, 501 00:31:42,193 --> 00:31:43,235 Steven Hicksszel. 502 00:31:44,070 --> 00:31:45,988 TÁRGY: ELTŰNT SZEMÉLY/GYILKOSSÁG 503 00:31:46,072 --> 00:31:48,574 ÁLDOZAT: STEVEN MARK HICKS 504 00:31:48,991 --> 00:31:50,618 ŐRIZETBE VÉTEL: JEFFERY L. DAHMER 505 00:31:50,701 --> 00:31:52,078 GYILKOSSÁG: STEVEN HICKS 506 00:31:52,161 --> 00:31:54,205 Ez eléggé aggasztott. 507 00:31:57,124 --> 00:32:00,169 És ez miben nyilvánult meg? 508 00:32:00,252 --> 00:32:01,963 Mit éreztél? 509 00:32:02,046 --> 00:32:03,339 Rengeteg bűntudatot. 510 00:32:04,465 --> 00:32:06,592 Bizonytalanságot azzal kapcsolatban, 511 00:32:07,802 --> 00:32:08,886 hogy bevalljam-e. 512 00:32:13,057 --> 00:32:15,476 De sosem volt hozzá bátorságom. 513 00:32:15,559 --> 00:32:17,144 Mire gondoltál? 514 00:32:17,853 --> 00:32:21,065 Azt tudtam, hogy iszonyatosan szörnyű tett volt. 515 00:32:22,525 --> 00:32:26,612 És nem akartam, hogy ilyesmi még egyszer megtörténjen. 516 00:32:34,495 --> 00:32:36,789 1991. AUGUSZTUS 517 00:32:38,833 --> 00:32:40,960 Jeffrey Dahmer kikérdezése során 518 00:32:41,043 --> 00:32:44,088 a családtagjairól is érdeklődtünk, 519 00:32:44,171 --> 00:32:46,674 ő pedig azt mondta: „Hagyják a családomat! 520 00:32:47,550 --> 00:32:51,762 A szüleim semmit nem tudnak a cselekedeteimről.” 521 00:32:52,763 --> 00:32:54,348 Meséltem Lionelnek, 522 00:32:54,432 --> 00:32:55,766 Jeff apjának 523 00:32:56,434 --> 00:32:59,603 a gyilkosságokról, és gyakorlatilag sokkot kapott. 524 00:33:00,187 --> 00:33:03,733 Nem értette, hogyan tehette ezt bárkivel a gyereke. 525 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 Hogyan reagál erre az egészre a családja? 526 00:33:08,154 --> 00:33:11,032 Csak annyit mondhatok, sejthető, 527 00:33:11,115 --> 00:33:13,784 hogyan reagálna erre bárkinek a családja. 528 00:33:13,868 --> 00:33:17,872 Nyilván ők is rendkívül elkeseredettek. 529 00:33:18,497 --> 00:33:21,751 Szörnyen érzik magukat a bekövetkezett tragédia, 530 00:33:22,334 --> 00:33:25,463 az áldozatok és azok hozzátartozói miatt. 531 00:33:25,546 --> 00:33:28,507 És természetesen igen elkeseredettek a fiuk miatt. 532 00:33:28,591 --> 00:33:31,260 Nagyon rendes, derék család. 533 00:33:31,761 --> 00:33:34,472 Az édesapja, Lionel csodálatos ember, 534 00:33:34,555 --> 00:33:37,141 és neki is ugyanúgy fáj, mint bárki másnak. 535 00:33:37,725 --> 00:33:39,060 LIONEL DAHMER HANGJA 536 00:33:39,143 --> 00:33:43,272 Szeretem a fiamat. Nem vettem észre, mennyire beteg. 537 00:33:43,981 --> 00:33:47,026 És ezután is, ahogy eddig is 538 00:33:47,109 --> 00:33:49,487 imáimba és gondolataimba foglalom őt. 539 00:33:56,243 --> 00:33:58,037 A nyomozók hagyták dohányozni, 540 00:33:58,120 --> 00:34:00,831 és annyi kávét inni, amennyit csak akart. 541 00:34:01,832 --> 00:34:04,043 Így nyugodt maradt, és lényegre törő. 542 00:34:04,126 --> 00:34:07,922 Máskülönben nem ismertük volna meg a teljes történetet. 543 00:34:08,506 --> 00:34:11,801 Mert amíg ezt a két dolgot megkapta, 544 00:34:11,884 --> 00:34:14,720 addig hajlandó volt egyre többet mesélni. 545 00:34:15,429 --> 00:34:19,558 Nehéz felszínre hozni ezeket az érzéseket, motivációkat. 546 00:34:19,642 --> 00:34:22,978 Tudom, hogy az. Ha túl nehéz, csak szólj! 547 00:34:23,521 --> 00:34:25,231 - Tudod, miért… - Igen, nehéz. 548 00:34:25,815 --> 00:34:28,109 Beszélni róla, górcső alá venni… 549 00:34:29,151 --> 00:34:30,778 Ezen is látszik, mennyire 550 00:34:31,529 --> 00:34:33,656 elborult volt a gondolkodásom. 551 00:34:35,908 --> 00:34:38,494 Ahogy a vele való kapcsolatom fejlődött, 552 00:34:38,577 --> 00:34:41,455 úgy volt egyre inkább hajlandó 553 00:34:41,539 --> 00:34:46,836 kifejteni az egyes ügyek, az egyes gyilkosságok részleteit. 554 00:34:48,212 --> 00:34:51,340 Időnként úgy éreztem, mintha az anyja lennék. 555 00:34:51,423 --> 00:34:54,426 Máskor meg úgy, mintha a bátyám lenne. 556 00:34:54,510 --> 00:34:57,596 Olyan is volt, hogy a terapeutájának éreztem magam. 557 00:34:59,473 --> 00:35:01,976 Próbáltál valaha párkapcsolatot létesíteni? 558 00:35:02,059 --> 00:35:05,104 Nem. Nem mondhatom, hogy próbáltam volna. 559 00:35:05,187 --> 00:35:06,605 Miért nem? 560 00:35:06,689 --> 00:35:09,942 Hát az otthoni helyzet miatt. 561 00:35:10,025 --> 00:35:11,944 Nem tudtam volna fenntartani 562 00:35:12,027 --> 00:35:15,156 tartós kapcsolatot azon a lakhelyen. 563 00:35:16,073 --> 00:35:21,120 Jeff apja javaslatára a nagymamájához költözött. 564 00:35:21,704 --> 00:35:25,082 Miután elmondtam Katherine-nek, Jeff nagymamájának, 565 00:35:25,166 --> 00:35:28,085 hogy mit tett az unokája, 566 00:35:28,169 --> 00:35:30,129 összeomlott, és sírni kezdett. 567 00:35:30,754 --> 00:35:32,339 Nem hitte el. 568 00:35:32,423 --> 00:35:36,802 Azt mondta, nem akart foglalkozni a fiú magánügyeivel. 569 00:35:39,263 --> 00:35:43,225 Nem is akarta tudni, mi folyik a pincében. 570 00:35:46,061 --> 00:35:48,522 1991. AUGUSZTUS 571 00:35:56,280 --> 00:35:58,741 SILVER SPRING ÚT 572 00:35:58,824 --> 00:36:00,242 Akkor elköltöztem. 573 00:36:00,910 --> 00:36:03,204 Wisconsinba, 574 00:36:03,287 --> 00:36:04,914 hogy segítsek a mamámnak. 575 00:36:05,915 --> 00:36:08,876 Azt mondták neki: „Miért nem költözöl a nagyihoz? 576 00:36:08,959 --> 00:36:13,297 A környezet jót tenne neked, a nagyi meg öregszik, elkél a segítséged. 577 00:36:13,964 --> 00:36:16,800 Új kezdet egy új városban.” 578 00:36:17,885 --> 00:36:20,429 Jeffrey elmondta, hogy nagyon szerette őt. 579 00:36:23,057 --> 00:36:24,475 A nagymamáját 580 00:36:24,558 --> 00:36:27,937 tökéletes nagymamaként jellemezte. 581 00:36:28,520 --> 00:36:32,650 Milwaukee déli részén élt. Vallásos, gondoskodó nő volt. 582 00:36:33,317 --> 00:36:34,818 Nagyon kedves ember. 583 00:36:34,902 --> 00:36:38,948 Lionel Dahmer is ott nőtt fel. 584 00:36:39,031 --> 00:36:41,825 Támogatta Jeffet. Szerette őt. 585 00:36:41,909 --> 00:36:45,246 Jeff a szüleihez nyilván nem állt annyira közel. 586 00:36:46,622 --> 00:36:49,667 A nagyi West Allisben, Milwaukee külvárosában lakott. 587 00:36:49,750 --> 00:36:50,834 A NAGYMAMA HÁZA 588 00:36:50,918 --> 00:36:54,255 Segítettem neki a kertben és a házimunkában. 589 00:36:55,923 --> 00:36:59,260 Nem hiszem, hogy sokat követelt a beköltöző Jeffrey-től. 590 00:36:59,927 --> 00:37:03,097 Azt nem tudom, tudott-e az unokája szexualitásáról, 591 00:37:03,889 --> 00:37:08,435 de Jeffrey tisztában volt vele, hogy elítélte volna érte. 592 00:37:09,436 --> 00:37:11,021 Akkoriban 593 00:37:11,105 --> 00:37:13,649 a melegség felvállalása másképp nézett ki. 594 00:37:13,732 --> 00:37:17,695 Szenvedett miatta. Azt mondta nekem: „Nem jó melegnek lenni.” 595 00:37:21,573 --> 00:37:23,909 Komoly erőfeszítést tettem, 596 00:37:24,868 --> 00:37:27,788 hogy változtassak az életvitelemen, 597 00:37:27,871 --> 00:37:29,331 a vágyaimon. 598 00:37:29,915 --> 00:37:33,002 Hogy megszabaduljak 599 00:37:33,085 --> 00:37:36,588 a homoszexuális vágyaimtól. 600 00:37:37,131 --> 00:37:39,800 A cinikus gondolataimtól. 601 00:37:41,176 --> 00:37:43,554 Elkezdtem templomba járni a nagyival. 602 00:37:43,637 --> 00:37:45,264 Rendszeresen. 603 00:37:46,432 --> 00:37:48,600 Megpróbáltam elnyomni magamban 604 00:37:48,684 --> 00:37:51,770 minden szexuális vágyakozást. 605 00:37:53,856 --> 00:37:57,526 Szerintem ez elkezdte őt megváltoztatni. 606 00:37:57,609 --> 00:37:59,570 Olvasgatta a Bibliát. 607 00:37:59,653 --> 00:38:03,407 Sok időt töltöttek együtt a vacsoraasztalnál. 608 00:38:04,325 --> 00:38:07,453 A nagyi minden vasárnap templomba járt. 609 00:38:08,162 --> 00:38:09,747 Melyik felekezetbe? 610 00:38:09,830 --> 00:38:11,040 Protestáns. 611 00:38:14,084 --> 00:38:17,046 Templomba járt, és imádkozott, hogy valahogy 612 00:38:17,129 --> 00:38:21,425 sikerüljön legyőznie a késztetést, a kóros szexuális sóvárgást. 613 00:38:21,508 --> 00:38:22,926 Abban az időben történt, 614 00:38:23,010 --> 00:38:26,930 hogy próbababával is próbálkozott, hogy ne kelljen gyilkolnia. 615 00:38:29,683 --> 00:38:32,811 A Southridge plázánál sétáltam, 616 00:38:33,604 --> 00:38:35,606 és megláttam egy próbababát, 617 00:38:35,689 --> 00:38:38,067 ami felkeltette az érdeklődésemet. 618 00:38:38,150 --> 00:38:40,861 Kellett nekem az a baba, ezért… 619 00:38:42,446 --> 00:38:43,947 Bementem a boltba. 620 00:38:44,031 --> 00:38:45,449 Nem volt ott senki. 621 00:38:45,532 --> 00:38:47,993 Ott maradtam zárásig. 622 00:38:48,077 --> 00:38:50,371 - Nem szólalt meg a riasztó? - Nem. 623 00:38:50,454 --> 00:38:52,247 Levetkőztettem a babát, 624 00:38:52,331 --> 00:38:53,582 taxival hazavittem, 625 00:38:53,665 --> 00:38:56,251 és a garázsban tároltam. 626 00:38:56,335 --> 00:38:58,295 A nagyi házában. 627 00:38:58,921 --> 00:39:01,382 Később játszadoztam vele. 628 00:39:02,966 --> 00:39:05,052 Felöltöztettem, levetkőztettem. 629 00:39:06,970 --> 00:39:08,597 Mintha igazi lett volna. 630 00:39:11,183 --> 00:39:14,686 Melléfeküdt, maszturbált, 631 00:39:14,770 --> 00:39:17,856 de az nem volt olyan jó, mint egy élő személlyel. 632 00:39:17,940 --> 00:39:19,483 Csalódott volt. 633 00:39:20,442 --> 00:39:23,987 Egy arctalan áruházi próbababa nem felelt meg neki. 634 00:39:25,489 --> 00:39:28,867 Egy-két hetente a nagyi belebotlott, 635 00:39:28,951 --> 00:39:32,413 miközben a kimosott ruháimat teregette. 636 00:39:32,496 --> 00:39:34,998 - Igen? - Aha. Megkérdezte, mi az, 637 00:39:35,082 --> 00:39:36,375 és hogy honnan van. 638 00:39:36,458 --> 00:39:40,045 Beadtam neki valami mesét arról, hogy hol szereztem. 639 00:39:40,129 --> 00:39:42,714 Hogy kiárusították a felesleges babákat. 640 00:39:42,798 --> 00:39:46,468 Azt hiszem, a nagyi felhívta apámat, így inkább megváltam tőle. 641 00:39:46,552 --> 00:39:49,096 Levittem a pincébe, 642 00:39:49,179 --> 00:39:52,474 összezúztam, és kidobtam a szemétbe. 643 00:40:01,442 --> 00:40:03,902 Találkoztam vagy húsz sorozatgyilkossal. 644 00:40:04,528 --> 00:40:07,197 Nem mind szexuálisan aberrált, de a legtöbb igen. 645 00:40:07,698 --> 00:40:10,451 Találkoztam tömeggyilkosokkal is. 646 00:40:10,534 --> 00:40:15,664 Az államügyészi hivatal felkért rá, hogy értékeljem ki Mr. Dahmert. 647 00:40:16,582 --> 00:40:20,919 Három napig beszélgettem vele, és aztán tanúskodtam a tárgyalásán. 648 00:40:21,003 --> 00:40:24,339 Jeffrey Dahmerben az volt a különleges, 649 00:40:24,423 --> 00:40:29,303 hogy más sorozatgyilkosokhoz képest, akikkel beszéltem, ő nem is védekezett. 650 00:40:29,887 --> 00:40:33,807 Úgy tűnt, nem próbált eltitkolni előlem semmit. 651 00:40:33,891 --> 00:40:38,103 Hiszem, hogy egy ideig próbált más megoldást találni. 652 00:40:38,687 --> 00:40:43,233 De miközben Dahmer kerülte az alkoholt 653 00:40:43,734 --> 00:40:47,196 és a homoszexualitást, 654 00:40:47,279 --> 00:40:50,491 mivel a vallásossággal az nem fért össze, 655 00:40:51,992 --> 00:40:55,662 történt vele valami, amihez hasonlót még nem tapasztalt. 656 00:40:55,746 --> 00:40:59,333 Egy férfi egy cetlin üzenetet hagyott neki a könyvtárban, 657 00:40:59,416 --> 00:41:02,002 amin felkínálta, hogy orálisan kielégíti. 658 00:41:03,587 --> 00:41:06,423 A West Allis könyvtárban voltam. 659 00:41:07,674 --> 00:41:10,135 Ott ültem, és egy könyvet olvasgattam. 660 00:41:11,178 --> 00:41:13,805 Erre egyáltalán nem számítottam. Érted? 661 00:41:14,515 --> 00:41:18,227 Csak nevettem rajta. Arra gondoltam, 662 00:41:18,310 --> 00:41:24,858 ez egy szörnyű, gonosz kísérlet ellenem, hogy elbukjak. 663 00:41:25,484 --> 00:41:26,485 Érted? 664 00:41:27,027 --> 00:41:29,238 Az arcát sem láttam. Semmit. 665 00:41:31,365 --> 00:41:34,409 Levetkőzted a kényszert, mikor a nagyiddal templomba jártál, 666 00:41:34,493 --> 00:41:36,828 de az még erősebben tért vissza, igaz? 667 00:41:37,955 --> 00:41:39,957 Az válthatta ki. 668 00:41:42,042 --> 00:41:46,421 A történtek miatt még gyakrabban gondolt a homoszexualitásra, 669 00:41:46,964 --> 00:41:49,216 és rájött, hogy részesülhetne benne. 670 00:41:50,592 --> 00:41:54,137 Ilyen értelemben kitárult előtte a világ. 671 00:41:54,930 --> 00:41:58,559 És ekkor kezdődött számára az óvatlanság időszaka. 672 00:42:02,354 --> 00:42:04,481 AMBROSIA CSOKOLÁDÉGYÁR 673 00:42:04,565 --> 00:42:06,650 Jeffrey Dahmer munkát kapott. 674 00:42:07,859 --> 00:42:09,945 Keverőként dolgozott 675 00:42:10,028 --> 00:42:12,447 az Ambrosia csokoládégyárban. 676 00:42:13,282 --> 00:42:15,075 Éjszakai műszakban dolgozott. 677 00:42:15,659 --> 00:42:19,246 A munka mellett lehetősége volt rá, 678 00:42:19,329 --> 00:42:21,498 hogy hétvégén eljárjon szórakozni. 679 00:42:22,499 --> 00:42:25,335 Legalább volt melóm, ami viszonylag jól fizetett. 680 00:42:26,003 --> 00:42:28,088 Volt mellette szabadidőm. 681 00:42:28,171 --> 00:42:29,381 Magánéletem. 682 00:42:31,216 --> 00:42:32,968 Újból inni kezdtem. 683 00:42:33,927 --> 00:42:35,679 Meg könyvesboltokba jártam. 684 00:42:38,140 --> 00:42:41,935 Kiderítettem, hol vannak a melegbárok, és elkezdtem oda járni. 685 00:42:42,728 --> 00:42:45,814 Élő társaságra vágytam. 686 00:42:46,315 --> 00:42:48,191 Egy éjszakára valakivel. 687 00:42:48,275 --> 00:42:51,987 Egy férfira, akit totálisan irányíthatok, 688 00:42:52,571 --> 00:42:55,073 és azt tehetek vele, amit csak akarok. 689 00:42:55,657 --> 00:42:57,409 Valódi élményre vágytam, 690 00:42:58,368 --> 00:43:00,495 nem egy élettelen próbababára. 691 00:43:00,579 --> 00:43:02,164 Erről fantáziáltam. 692 00:43:04,124 --> 00:43:07,252 Azelőtt, hogy elkezdtem szétesni… 693 00:43:12,174 --> 00:43:15,135 Többé nem próbáltam ellenállni. 694 00:43:18,305 --> 00:43:20,015 Ismertem Jeffrey Dahmert 695 00:43:20,098 --> 00:43:22,184 és több áldozatát is. 696 00:43:23,435 --> 00:43:24,895 Miután elterjedt a hír… 697 00:43:24,978 --> 00:43:26,647 AZ ÁLDOZATOK BARÁTJA 698 00:43:26,730 --> 00:43:29,650 …a bárokból sokan mondták, hogy emlékeznek rá. 699 00:43:29,733 --> 00:43:32,694 Hogyne emlékeztünk volna! Milwaukee csupán ekkorka. 700 00:43:36,615 --> 00:43:38,283 A 80-as években 701 00:43:39,242 --> 00:43:42,788 a meleg életstílus kezdett teret nyerni 702 00:43:42,871 --> 00:43:44,373 Milwaukeeban. 703 00:43:45,457 --> 00:43:49,961 Nem volt olyan exkluzív, mint Chicagóban, New Yorkban és Los Angelesben, 704 00:43:50,587 --> 00:43:52,964 de Milwaukeehoz mérten 705 00:43:53,799 --> 00:43:56,426 jól éreztük magunkat. Fantasztikusan! 706 00:43:59,054 --> 00:44:00,639 Éjjelente lehetett szórakozni. 707 00:44:00,722 --> 00:44:02,265 TONY SEARS BARÁTJA 708 00:44:02,349 --> 00:44:04,226 Szinte mindig volt valami buli. 709 00:44:05,477 --> 00:44:07,187 Önmagad lehettél. 710 00:44:07,270 --> 00:44:09,106 Szabadok voltunk. 711 00:44:10,273 --> 00:44:12,567 Jól éreztük magunkat. 712 00:44:12,651 --> 00:44:16,113 Felöltöztünk, és már indultunk is a bárba. 713 00:44:17,197 --> 00:44:19,950 A bárokban szuper volt a zene. 714 00:44:20,534 --> 00:44:22,744 Az emberek folyton táncolni akartak. 715 00:44:24,496 --> 00:44:28,041 A melegbárok eléggé központi helyen helyezkedtek el. 716 00:44:28,667 --> 00:44:33,380 Nyolc-kilenc háztömbnyire voltak egymástól. 717 00:44:34,965 --> 00:44:37,092 Átjárhattál egyik bárból a másikba. 718 00:44:38,593 --> 00:44:43,056 Mind azzá váltunk, amik vagyunk. 719 00:44:43,890 --> 00:44:45,892 Elfogadtuk magunkat. 720 00:44:47,185 --> 00:44:50,939 Sokaknak azok közül az emberek közül gyönyörű lelkük volt. 721 00:44:59,406 --> 00:45:01,825 Egész életemben Milwaukeeban éltem, 722 00:45:01,908 --> 00:45:06,079 és ifjúkoromtól kezdve részt vettem a közösség életében. 723 00:45:06,163 --> 00:45:10,959 Akkoriban rovatvezető és újságíró is voltam Milwaukeeban. 724 00:45:12,210 --> 00:45:14,212 Dahmer ott ténykedett. 725 00:45:14,880 --> 00:45:19,384 Gondosan kiválasztotta a helyszíneket. A demográfia, az ügyfélkör, 726 00:45:19,468 --> 00:45:20,969 a környék alapján. 727 00:45:21,052 --> 00:45:22,763 Nem volt fényes közvilágítás. 728 00:45:22,846 --> 00:45:26,391 Arrafelé nem szívesen parkoltál. Nem érezted biztonságosnak. 729 00:45:26,933 --> 00:45:30,228 Az átláthatóság hiánya megkönnyítette 730 00:45:30,312 --> 00:45:34,232 a Dahmer-féle ragadozók ténykedését, 731 00:45:34,316 --> 00:45:38,028 mert még az emberek valódi nevét sem ismerte senki. 732 00:45:38,111 --> 00:45:41,782 A melegek másik énjüket gyakran rejtik a sötétség leple mögé 733 00:45:41,865 --> 00:45:44,493 a jó munkahelyük és a családjuk elől. 734 00:45:44,576 --> 00:45:48,622 A Melegek Egyesületének elnöke szerint a homoszexuális férfiak kapcsolatait 735 00:45:48,705 --> 00:45:50,499 gyakran titkolózás övezi. 736 00:45:52,834 --> 00:45:55,712 A meleg közösség hagyományos találkozóhelye 737 00:45:55,796 --> 00:45:57,047 a fürdőház volt. 738 00:45:58,048 --> 00:45:59,466 RÓMAI FÜRDŐ 739 00:45:59,549 --> 00:46:01,009 A 70-es, 80-as évekre 740 00:46:01,092 --> 00:46:04,179 kizárólag a meleg férfiak közösségi tereként, 741 00:46:04,262 --> 00:46:06,515 szexuális célra használták őket. 742 00:46:08,141 --> 00:46:11,186 Elmehettél a fürdőházba, ahol szabadon sétálhattál 743 00:46:11,978 --> 00:46:15,941 anyaszült meztelenül, ahogy a világra jöttél. 744 00:46:16,024 --> 00:46:20,612 Ha valakit megkívántál, tetted a dolgod, mert minden névtelenül történt. 745 00:46:20,695 --> 00:46:24,699 Nem kellett ismerned őket. Mindenki csak szexelni akart. 746 00:46:24,783 --> 00:46:26,284 HÉTFŐNKÉNT EGY DOLLÁR 747 00:46:26,368 --> 00:46:30,539 A legnépszerűbb milwaukeei fürdőház a Club Baths volt. 748 00:46:32,207 --> 00:46:35,460 Az emeleten volt, csak a sikátorból lehetett bejutni. 749 00:46:35,544 --> 00:46:39,005 Sajnos Jeffrey Dahmer is nagyon kedvelte a helyet. 750 00:46:41,091 --> 00:46:44,261 Férfiakkal szexelt a fürdőházakban. 751 00:46:44,344 --> 00:46:47,389 Azonban ő nem akart behódolni senkinek sem. 752 00:46:47,472 --> 00:46:50,183 Jeffrey teljes mértékben irányítani akart, 753 00:46:50,267 --> 00:46:53,436 így drogokat kezdett bevinni a fürdőházakba. 754 00:46:54,729 --> 00:46:56,731 Miféle benzodiazepin volt? 755 00:46:56,815 --> 00:46:58,108 Halcion. 756 00:46:58,191 --> 00:47:00,193 Mire írattad fel? 757 00:47:01,987 --> 00:47:05,115 Alvászavarra. Mivel éjszakai műszakban dolgoztam. 758 00:47:06,324 --> 00:47:08,451 Megkaptad tőle az irányítás érzetét? 759 00:47:10,453 --> 00:47:12,706 Tovább ott tudtam őket tartani. 760 00:47:13,248 --> 00:47:15,917 Csak feküdtünk ott együtt anélkül, 761 00:47:16,001 --> 00:47:19,838 hogy kényszert éreztem volna, hogy azt tegyem, amit ők akartak. 762 00:47:22,799 --> 00:47:24,551 Nem volt semmi, ami… 763 00:47:24,634 --> 00:47:26,845 Nem követeltek tőlem semmit. 764 00:47:27,637 --> 00:47:30,682 Úgy élvezhettem az együttlétet, ahogy én akartam. 765 00:47:32,142 --> 00:47:35,312 Gondoltál arra egyáltalán, hogy vajon ők mit éreznek? 766 00:47:35,395 --> 00:47:38,815 Azt hiszem, igen, de akkor ez nem nagyon érdekelt. 767 00:47:38,899 --> 00:47:41,484 Csak hogy azt tegyem, amit akarok. 768 00:47:41,568 --> 00:47:43,486 Szóval nem érdekelt. 769 00:47:45,155 --> 00:47:48,533 Ezzel elérte, hogy a férfiak ne akarjanak távozni, 770 00:47:48,617 --> 00:47:52,579 és hogy hosszabb ideig együtt tudjanak feküdni, 771 00:47:52,662 --> 00:47:55,832 ami Jeffrey alapvető vágya volt. 772 00:47:55,916 --> 00:47:59,878 Ezek a férfiak öntudatlanok és védekezésre képtelenek voltak. 773 00:47:59,961 --> 00:48:04,132 Akaratuk ellenére folytattak szexuális aktust. 774 00:48:06,009 --> 00:48:08,303 Egyszer valakit túladagolt, 775 00:48:08,386 --> 00:48:13,183 akihez a fürdő tulajdonosa mentőt hívott, miután hiába próbálták őt felébreszteni. 776 00:48:13,266 --> 00:48:14,935 ÖLTÖZŐSZEKRÉNYES FÜRDŐK 777 00:48:18,605 --> 00:48:21,733 Elterjedt a hír: „Ne engedd Dahmert a fürdődbe!” 778 00:48:23,652 --> 00:48:27,739 A rendőrség nem folytatott nyomozást nemi erőszak, 779 00:48:27,822 --> 00:48:29,532 szexuális bántalmazás, 780 00:48:29,616 --> 00:48:31,618 de még rendzavarás miatt sem. 781 00:48:31,701 --> 00:48:34,704 Lényegében annyit mondtak a fürdő üzemeltetőjének, 782 00:48:34,788 --> 00:48:38,833 hogy értesítsék őket, ha a férfi visszatér, és ne engedjék be. 783 00:48:39,376 --> 00:48:43,213 Szerintem nem hitték el, hogy egy férfi is megerőszakolható. 784 00:48:43,296 --> 00:48:45,465 UTCAI RUHÁZAT TILTVA 785 00:48:45,548 --> 00:48:49,386 Megbélyegezték. Nem mehetett oda soha többé. 786 00:48:51,763 --> 00:48:53,473 Okozott ez kielégülést? 787 00:48:53,556 --> 00:48:56,559 Mármint tényleges, valódi kielégülést? 788 00:48:56,643 --> 00:48:57,519 Nem. 789 00:48:58,395 --> 00:49:01,189 Nem volt hatalmam felettük. Én… 790 00:49:02,774 --> 00:49:05,777 Teljes kontrollra vágytam. 791 00:49:05,860 --> 00:49:08,363 De ily módon ez nem teljesült. 792 00:49:11,992 --> 00:49:13,451 1987. NOVEMBER 21. 793 00:49:13,535 --> 00:49:16,246 KILENC ÉVVEL STEVEN HICKS MEGGYILKOLÁSA UTÁN 794 00:49:19,249 --> 00:49:21,418 Jeffrey egy éjjel szórakozni volt, 795 00:49:22,627 --> 00:49:25,046 ahol megismerkedett Steven Tuomival. 796 00:49:25,588 --> 00:49:28,008 Vele akarta tölteni az éjszakát, 797 00:49:28,591 --> 00:49:31,761 ami bonyolult lett volna a nagymamája házában, 798 00:49:32,804 --> 00:49:36,182 ezért kivettek egy szobát az Ambassador Hotelben. 799 00:49:45,900 --> 00:49:48,361 Nagyon leitták magukat. 800 00:49:50,530 --> 00:49:52,490 És együtt töltötték az éjszakát. 801 00:50:01,166 --> 00:50:02,917 A következő reggelen 802 00:50:03,001 --> 00:50:05,336 Jeff úgy ébredt, hogy előtte 803 00:50:06,004 --> 00:50:07,547 eszméletlenségig ivott. 804 00:50:08,423 --> 00:50:09,883 Eszméletlen voltál? 805 00:50:10,383 --> 00:50:12,802 - Aha. - Fogalmad sem volt, mit tettél? 806 00:50:12,886 --> 00:50:15,305 Nem, amíg reggel magamhoz nem tértem. 807 00:50:15,388 --> 00:50:16,848 El sem hittem. 808 00:50:17,474 --> 00:50:19,684 A keze véres volt. És a lepedő is. 809 00:50:19,768 --> 00:50:21,770 A férfi arca szintén. 810 00:50:23,188 --> 00:50:24,314 Ledöbbentem. 811 00:50:26,483 --> 00:50:27,525 Bepánikoltam. 812 00:50:28,401 --> 00:50:29,694 Aztán 813 00:50:30,862 --> 00:50:32,322 nagyon bántott a dolog, 814 00:50:32,405 --> 00:50:35,992 mert nem állt szándékomban ilyesmit tenni. 815 00:50:36,076 --> 00:50:37,994 Ellenőrizted a pulzusát? 816 00:50:38,078 --> 00:50:39,496 Nem mertem. Nem. 817 00:50:40,330 --> 00:50:42,874 És vér folyt a szájából. 818 00:50:43,458 --> 00:50:47,921 Úgy tűnt, ököllel ütöttem a mellkasát. 819 00:50:49,005 --> 00:50:50,715 GYILKOSSÁG: STEVEN TUOMI 820 00:50:50,799 --> 00:50:54,302 Minden csurom vér volt. Azt mondta, ájultra itta magát. 821 00:50:56,096 --> 00:50:57,639 Hogy meglepetésként érte. 822 00:50:58,765 --> 00:51:01,768 Vagyis nem volt szándékos. Nem fantáziálásból eredt. 823 00:51:02,936 --> 00:51:05,480 De a leghőbb vágya így is előjött. 824 00:51:08,233 --> 00:51:12,028 Nem tervezte meg előre, mert csak egy napra vette ki a szobát. 825 00:51:12,112 --> 00:51:16,074 De aztán kivette még egy napra, hogy megszabaduljon a holttesttől. 826 00:51:16,157 --> 00:51:17,659 AMBASSADOR AUTÓSHOTEL 827 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Elment egy bőröndöket árusító boltba, 828 00:51:20,662 --> 00:51:23,873 vett egy nagy koffert, és visszament vele a hotelbe. 829 00:51:24,707 --> 00:51:28,128 Felment vele a szobába, 830 00:51:28,211 --> 00:51:31,381 és beletette Mr. Tuomi holttestét. 831 00:51:31,464 --> 00:51:34,509 Aztán hívott egy taxit. 832 00:51:40,515 --> 00:51:42,475 Dahmer szerint a sofőr mondta is: 833 00:51:42,559 --> 00:51:45,353 „Biztos hulla van benne.” Annyira nehéz volt. 834 00:51:46,688 --> 00:51:50,483 Visszament Steven Tuomi holttestével a nagymamája házához, 835 00:51:51,109 --> 00:51:53,236 és titokban megszabadult tőle. 836 00:51:54,571 --> 00:51:57,365 A darabokra vágott testrészeket zsákokba tette, 837 00:51:57,448 --> 00:51:58,867 és a kukába dobta. 838 00:52:02,662 --> 00:52:05,165 1987. NOVEMBER 839 00:52:11,087 --> 00:52:13,339 Tuomi Michigan északi részén nőtt fel, 840 00:52:13,423 --> 00:52:16,634 egy Ontonagon nevű kisvárosban. Szinte mindenki ismerte. 841 00:52:16,718 --> 00:52:20,180 Nagyon csendes srác volt. Én ilyennek ismertem. 842 00:52:20,263 --> 00:52:22,682 Csendes volt, nem zargatott senkit. 843 00:52:22,765 --> 00:52:27,020 Steven Tuomi az 1980-as évek közepén költözött Milwaukeeba, 844 00:52:27,103 --> 00:52:29,689 ahol szakácsként kezdett dolgozni. 845 00:52:29,772 --> 00:52:33,860 Utoljára 1987 őszén látták őt. 846 00:52:34,736 --> 00:52:38,364 Elhittem, amit Dahmer a vallomásában állított, 847 00:52:38,448 --> 00:52:42,076 hiszen nem volt oka rá, hogy ne mondjon igazat. 848 00:52:42,160 --> 00:52:45,288 Nem is volt muszáj beszélnie arról a gyilkosságról, 849 00:52:45,371 --> 00:52:49,375 hisz az egy olyan eset volt, amire vonatkozóan alig volt bizonyíték. 850 00:52:49,459 --> 00:52:53,463 Dahmer vallomása lett a bizonyíték, amely minden részletre kiterjedt. 851 00:52:54,255 --> 00:52:58,509 Nem volt okunk nem elhinni a Dahmer által közölt tényszerű információkat. 852 00:52:59,302 --> 00:53:03,389 A vallomástétele után Upper Michiganben találkoztam a családdal. 853 00:53:04,933 --> 00:53:09,812 A fiuk azért ment Milwaukeeba, hogy egy urbanizáltabb városban dolgozzon. 854 00:53:09,896 --> 00:53:13,483 Hogy megpróbálja kitalálni, mit is akar kezdeni az életével. 855 00:53:13,566 --> 00:53:15,068 De sosem látták többé. 856 00:53:15,151 --> 00:53:17,528 ÖRÖKKÉ SZERETNI FOGUNK 857 00:53:17,612 --> 00:53:20,907 És úgy hiszem, ezt nagyon nehéz volt elfogadniuk. 858 00:53:23,243 --> 00:53:26,704 És mit éreztél az Ambassadorben eltöltött idő után? 859 00:53:27,538 --> 00:53:28,623 Megrémültem. 860 00:53:29,666 --> 00:53:32,085 De aztán kezdődött elölről az egész. 861 00:53:32,168 --> 00:53:36,381 Pedig nem akartam, hogy újra hasonló dolog történjen. 862 00:53:37,048 --> 00:53:41,052 Hogy érintett, hogy ez a dolog eszméletlenül is a felszínre tört? 863 00:53:43,054 --> 00:53:44,264 Összezavart. 864 00:53:45,515 --> 00:53:47,809 Kezdted elveszíteni az irányítást? 865 00:53:47,892 --> 00:53:49,519 Ja. Ezzel tisztában voltam. 866 00:53:51,562 --> 00:53:54,649 1978 óta akkor ölt először. 867 00:53:54,732 --> 00:53:59,445 Akkor megölte Steven Hickset, 1987 novemberében pedig Steven Tuomit. 868 00:53:59,529 --> 00:54:02,782 Az első gyilkosságot 18 évesen követte el. 869 00:54:03,825 --> 00:54:06,077 Azután kilenc év szünet következett. 870 00:54:06,661 --> 00:54:10,581 Az Ambassadorben történtek előidéztek, kiváltottak belőlem valamit. 871 00:54:12,583 --> 00:54:14,335 Többet akartam. 872 00:54:14,419 --> 00:54:17,547 Nem tudom, mit, de az eset valamit beindított nálam. 873 00:54:17,630 --> 00:54:20,717 Tuomi meggyilkolása fordulópontot jelentett nála. 874 00:54:21,467 --> 00:54:25,305 Szembesült vele, hogy elvesztette a harcot. 875 00:54:25,388 --> 00:54:27,307 Nem tudta elnyomni a késztetést. 876 00:54:27,890 --> 00:54:30,393 Határozottan jóleső érzéssel töltött el. 877 00:54:30,476 --> 00:54:33,646 Hasonló tettek végrehajtása uralta a gondolataimat. 878 00:54:35,356 --> 00:54:38,985 Bárki veszélyt jelenthet, még ha átlagosnak néz is ki. 879 00:54:39,068 --> 00:54:43,364 Az utcán teljesen normális embernek tűnt. 880 00:54:43,448 --> 00:54:45,325 Nem volt ijesztő. 881 00:54:45,408 --> 00:54:50,163 Milwaukeeban volt egy sorozatgyilkos, de Dahmer kivételével senki sem tudta, 882 00:54:50,246 --> 00:54:53,958 hogy egy sorozatgyilkos garázdálkodik a városunkban. 883 00:54:54,042 --> 00:54:57,587 Még a rendőrség sem. A közösségben élők sem tudták. 884 00:54:58,338 --> 00:55:01,924 Évekig próbált ellenállni a késztetésnek, de aztán feladta. 885 00:55:02,008 --> 00:55:05,470 Irányíthatatlan gyilkológéppé vált. 886 00:55:06,179 --> 00:55:09,057 A késztetés minden másnál erősebb volt. 887 00:55:12,185 --> 00:55:15,480 Céltudatosságra ösztökélt. 888 00:55:17,023 --> 00:55:17,982 Nos, 889 00:55:18,566 --> 00:55:20,526 a vágyaim nyilvánvalóan 890 00:55:21,569 --> 00:55:23,196 bestiálisak voltak. 891 00:56:38,729 --> 00:56:40,898 A feliratot fordította: Török Lajos