1 00:00:11,137 --> 00:00:13,931 Jeg var en ung advokat på den tiden. 2 00:00:15,641 --> 00:00:19,604 I 20-årene. Jeg hadde nylig flyttet til Milwaukee. 3 00:00:19,687 --> 00:00:24,067 Jeg var en kvinne som bodde alene og ikke kjente så mange. 4 00:00:25,985 --> 00:00:28,362 Jeg fikk en telefon fra Jerry Boyle. 5 00:00:29,322 --> 00:00:32,658 Han sa: "Vi har en stor, ny sak. 6 00:00:32,742 --> 00:00:36,287 Du må komme ned til politiadministrasjonen." 7 00:00:36,370 --> 00:00:37,955 SENTRUM 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,877 Jerry Boyle sa: 9 00:00:42,960 --> 00:00:45,963 "Jeg har representert ham tidligere. 10 00:00:46,047 --> 00:00:48,883 Han er snill. Han går ikke løs på deg." 11 00:00:50,009 --> 00:00:55,932 Jeg dro ned, slik han ba om, for å møte Jeffrey Dahmer. 12 00:00:56,015 --> 00:00:58,059 Det er mitt første oppdrag. 13 00:01:01,604 --> 00:01:05,358 Da jeg kom for å møte ham, 14 00:01:05,441 --> 00:01:08,778 så var vi på et veldig lite avhørsrom. 15 00:01:15,409 --> 00:01:19,247 Der satt Jeff, ved bordhjørnet. 16 00:01:20,706 --> 00:01:25,670 Jeg var utrolig nervøs, for dette var altfor stort for meg. 17 00:01:25,753 --> 00:01:31,300 Selv veteranpoliti sier at dette er et av de rareste åstedene de har sett. 18 00:01:32,385 --> 00:01:36,139 Landet er trollbundet av den grusomme historien om Dahmer. 19 00:01:36,722 --> 00:01:38,850 Drap, lemlestelse og kannibalisme. 20 00:01:39,684 --> 00:01:42,895 Sjokk og gru mens politiet bærer ut en stor kjele 21 00:01:42,979 --> 00:01:47,233 i den største og mest grusomme massemordersaken i Milwaukees historie. 22 00:01:47,316 --> 00:01:50,403 Jeg følte meg som Clarice Starling i Nattsvermeren. 23 00:01:51,571 --> 00:01:53,990 Han var veldig høflig. 24 00:01:55,116 --> 00:02:00,580 Jeg var ganske overrasket over hvor vennlig Jeff var. 25 00:02:02,039 --> 00:02:07,670 For å være god forsvarsadvokat, kan du ikke være dømmende, 26 00:02:07,753 --> 00:02:09,672 og du må vinne tillit. 27 00:02:09,755 --> 00:02:12,341 Han kalte meg Wendy. Jeg kalte ham Jeff. 28 00:02:13,467 --> 00:02:17,680 Dette går bra, Jeff. Du trenger ikke å være flau. 29 00:02:17,763 --> 00:02:20,016 Gjør jeg deg ukomfortabel? 30 00:02:20,099 --> 00:02:22,768 Nei. Det må jo konfronteres. 31 00:02:24,103 --> 00:02:26,772 Det er bare så rart, ikke sant? 32 00:02:26,856 --> 00:02:28,691 Det er ikke lett å prate om. 33 00:02:28,774 --> 00:02:33,821 Det er noe jeg har holdt for meg selv i mange år, 34 00:02:33,905 --> 00:02:35,865 og det er… 35 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Ja. 36 00:02:37,658 --> 00:02:41,704 Det er som å prøve å dra en diger stein opp av en brønn. 37 00:02:42,663 --> 00:02:47,418 Jeg tror ikke noe kan forberede deg på den slags blodbad. 38 00:02:49,420 --> 00:02:52,048 EN DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX 39 00:03:40,888 --> 00:03:42,306 22. JULI 1991 40 00:03:51,440 --> 00:03:53,693 Det var en stille kveld. 41 00:03:53,776 --> 00:03:54,902 OXFORD-LEILIGHETENE 42 00:03:54,986 --> 00:03:57,738 En sommerkveld med mye tåke. 43 00:03:58,572 --> 00:04:04,745 Jeg var TV-reporter og en av de første på stedet da Dahmer ble pågrepet. 44 00:04:06,789 --> 00:04:10,626 Da jeg kom og så ansiktene til politibetjentene, 45 00:04:10,710 --> 00:04:14,171 så skjønte at jeg dette var noe stort. 46 00:04:20,845 --> 00:04:25,016 Jeg traff på en betjent jeg kjente. Han het Bobby Rao. 47 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 Jeg sa: "Bobby, skjer dette virkelig?" 48 00:04:28,352 --> 00:04:32,523 Han så på meg, ristet på hodet og sa: "Det kan du banne på." 49 00:04:33,941 --> 00:04:37,194 -Løytnant Roosevelt Harrell. -Vi etterforsker et drap 50 00:04:37,278 --> 00:04:41,407 som skjedde i leilighetsblokka i North 25th Street. 51 00:04:41,490 --> 00:04:45,119 Vi har én person i varetekt. 52 00:04:45,202 --> 00:04:49,373 Det er veldig godt mulig at det er flere drap 53 00:04:49,457 --> 00:04:53,461 som vi må etterforske, som individet kan ha hatt noe med å gjøre. 54 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 Politibetjenten ved døren til Oxford-leilighetene 55 00:04:58,174 --> 00:04:59,967 var en jeg kjente. 56 00:05:00,051 --> 00:05:04,805 Vi tryglet og ba: "Kan vi ta bilder inne i leiligheten?" 57 00:05:04,889 --> 00:05:07,767 Han ristet på hodet. "Da mister jeg jobben min." 58 00:05:08,434 --> 00:05:13,022 Men han sa: "Dere kan se inn. Bare ikke gå over dørstokken." 59 00:05:13,105 --> 00:05:14,648 Så vi gikk bort til døren, 60 00:05:14,732 --> 00:05:18,611 holdt fast i dørkarmen og kikket inn i leiligheten. 61 00:05:19,737 --> 00:05:22,948 Det var ikke minneverdig av mange grunner. 62 00:05:23,032 --> 00:05:25,201 Det var et sammenrullet teppe. 63 00:05:26,202 --> 00:05:28,079 Et kjøkken til venstre. 64 00:05:29,372 --> 00:05:33,125 Det var et soverom til høyre og et toalett. 65 00:05:36,879 --> 00:05:43,761 Men det som stakk ut mer enn noe annet, var en ekkel lavalampe som sto på. 66 00:05:43,844 --> 00:05:46,555 Den klumpen som fløt opp og ned. 67 00:05:46,639 --> 00:05:49,600 En veldig ekkel følelse i leiligheten. 68 00:05:58,109 --> 00:06:03,406 Kvelden saken om Dahmer kom ut, var jeg reporter for Milwaukee Sentinel. 69 00:06:03,989 --> 00:06:07,576 Jeg var den eneste reporteren på jobb fordi det var sent. 70 00:06:08,661 --> 00:06:13,624 Tina Burnside, som tok politisaker om nettene, ringte meg. 71 00:06:15,459 --> 00:06:19,004 Hun sa: "James, du må beskrive dette veldig nøye." 72 00:06:20,881 --> 00:06:26,345 En redaktør pustet meg i nakken og sa: "Jeg trenger den saken nå." 73 00:06:26,429 --> 00:06:29,265 Jeg sendte den til nattredaktøren. 74 00:06:29,348 --> 00:06:32,351 Han redigerer artikkelen og sender den av gårde. 75 00:06:33,477 --> 00:06:35,312 Jeg husker at han sa: 76 00:06:38,107 --> 00:06:41,944 "Dette blir den største saken i Milwaukees historie." 77 00:06:45,448 --> 00:06:51,287 Jeg var statsadvokat i Milwaukee i mange år før jeg ble forsvarsadvokat. 78 00:06:51,370 --> 00:06:54,165 Jeg har vært på begge sider av gjerdet. 79 00:06:54,248 --> 00:06:58,127 Jeg fikk en telefon fra en TV-stasjon. 80 00:06:58,210 --> 00:07:00,838 "Vi vil prate om en klient." 81 00:07:00,921 --> 00:07:05,801 "Hvem da?" "Jeffrey Dahmer. Vi tror han er en psykotisk morder." 82 00:07:05,885 --> 00:07:10,848 Jeg hadde representert ham i 1988 for en seksuell forbrytelse. 83 00:07:11,765 --> 00:07:15,394 Jeg sa: "Vent, jeg må ringe faren hans." 84 00:07:15,978 --> 00:07:21,775 Jeg ringte Lionel Dahmer og sa det reporteren hadde sagt til meg. 85 00:07:21,859 --> 00:07:25,613 Jeg sa at jeg skulle få noen til å finne ut hva som skjedde. 86 00:07:26,363 --> 00:07:30,701 Jeg ringte Wendy Patrickus, og Wendy var tilgjengelig. 87 00:07:34,955 --> 00:07:38,959 Den første jeg møtte var etterforsker Murphy. 88 00:07:39,919 --> 00:07:44,548 På det tidspunktet var avhørene kontrollert av etterforskerne. 89 00:07:46,467 --> 00:07:48,594 FENGSELSREGISTRERING 90 00:07:48,677 --> 00:07:52,848 Da jeg møtte Dahmer, sa han bare: 91 00:07:52,932 --> 00:07:56,519 "Hvorfor skyter du meg ikke nå for det jeg gjorde?" 92 00:07:57,728 --> 00:08:02,566 Jeg satte meg ned med ham og sa at hva enn han ville fortelle meg 93 00:08:02,650 --> 00:08:07,613 ikke ville få meg til å like ham eller mislike ham mer. 94 00:08:08,781 --> 00:08:13,202 Deretter skrev han tilståelsen ned på papir. 95 00:08:14,370 --> 00:08:18,749 Jeg var løytnant i drapsavsnittet. 96 00:08:19,500 --> 00:08:24,171 Dennis Murphy og Pat Kennedy var hovedpersonene som avhørte Dahmer. 97 00:08:24,255 --> 00:08:26,674 Hver dag var det jobben deres. 98 00:08:27,800 --> 00:08:33,389 Han kunne huske den minste detalj av disse drapene. 99 00:08:33,472 --> 00:08:35,266 HAN PLUKKET OPP EN HAIKER 100 00:08:35,849 --> 00:08:37,434 Det var utrolig. 101 00:08:39,353 --> 00:08:44,066 Slik jeg husker det, var Jeff litt full. 102 00:08:47,695 --> 00:08:53,284 Jeg spurte ham hvorfor han sa alt til politiet og tilsto alt. 103 00:08:53,367 --> 00:08:57,997 Han sa: "Wendy, de fant så mye i leiligheten min. 104 00:08:58,080 --> 00:09:02,751 Det er over. Jeg vil heller fortsette å prate med dem." 105 00:09:02,835 --> 00:09:05,004 Han hadde bestemt seg. 106 00:09:05,087 --> 00:09:08,632 Da måtte jeg si: "Det skal jeg respektere." 107 00:09:09,592 --> 00:09:11,468 Han hadde tilstått. 108 00:09:12,219 --> 00:09:14,763 Jeg visste at Dahmer ikke hadde et forsvar. 109 00:09:14,847 --> 00:09:18,350 Så jeg sa: "Hva vil du jeg skal gjøre?" 110 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 Han sa: "Jeg vil vite hvorfor jeg er som jeg er." 111 00:09:22,563 --> 00:09:23,731 Så jeg sa: 112 00:09:23,814 --> 00:09:28,819 "Jeg kan finne en god psykiater som kan prate med deg 113 00:09:28,902 --> 00:09:34,658 og erklære deg uskyldig på grunnlag av en psykisk lidelse. Utilregnelighet." 114 00:09:34,742 --> 00:09:39,496 Men jeg trenger leger som sier at de understøtter det." 115 00:09:40,372 --> 00:09:46,754 Utfordringen var å gi nok informasjon til legene til å svare på deres spørsmål. 116 00:09:46,837 --> 00:09:49,506 Spørsmålet var om han var tilregnelig. 117 00:09:51,133 --> 00:09:57,348 De neste månedene hadde jeg lange samtaler med ham om hvert offer 118 00:09:57,431 --> 00:10:01,644 og samlet så mye informasjon som mulig. 119 00:10:02,227 --> 00:10:05,939 Advokat Wendy Patrickus spilte inn over 32 timer med samtaler 120 00:10:06,023 --> 00:10:07,941 for å forberede forsvaret. 121 00:10:08,025 --> 00:10:11,445 Samtalene tok sted mellom juli og oktober i 1991. 122 00:10:12,738 --> 00:10:17,201 Disse opptakene har aldri vært offentliggjort, før nå. 123 00:10:17,701 --> 00:10:20,162 Ok, Jeff. Fortell hva du tenkte. 124 00:10:21,038 --> 00:10:26,335 Jeg lurte på hvorfor jeg følte meg tvunget til å begå de drapene. 125 00:10:27,252 --> 00:10:32,007 Hva jeg lette etter som ville fylle tomheten jeg følte. 126 00:10:32,883 --> 00:10:36,095 Å drepe noen og håndtere liket med én gang 127 00:10:36,178 --> 00:10:41,642 gir ingen glede eller tilfredsstillelse. 128 00:10:42,726 --> 00:10:45,437 Og likevel følte jeg en tvang 129 00:10:46,647 --> 00:10:49,608 til å gjøre det i løpet av disse årene. 130 00:10:52,361 --> 00:10:55,614 Jeff ville identifisere alle ofrene, 131 00:10:56,490 --> 00:11:03,414 noe som var unikt for en ekte seriemorder. 132 00:11:03,497 --> 00:11:05,040 Nektet ikke for det. 133 00:11:05,124 --> 00:11:11,004 Han sa: "Ja, jeg drepte og drepte. Slik drepte jeg. Og dette er grunnen." 134 00:11:12,256 --> 00:11:19,054 Jeg hadde ikke en normal følelse av empati. 135 00:11:19,972 --> 00:11:24,476 Tenkte du noen gang: "Hvorfor hadde jeg ikke følelser som normale folk?" 136 00:11:25,269 --> 00:11:26,937 Jeg lurte på det. 137 00:11:28,939 --> 00:11:31,275 Det begynte med fantasier. 138 00:11:31,358 --> 00:11:34,403 Det begynte alltid med fantasier, 139 00:11:34,486 --> 00:11:38,449 og så virket det som at fantasiene ble oppfylt. 140 00:11:40,993 --> 00:11:43,036 Han tok sin fantasiverden 141 00:11:43,120 --> 00:11:48,459 til steder som de fleste av oss aldri kunne drømt om. 142 00:11:51,211 --> 00:11:55,132 Jeg avhørte Dahmer etter ønsket til forsvarsadvokat Jerry Boyle. 143 00:11:55,215 --> 00:12:00,053 Jeg ble spurt om det var mulig å erklære ham som utilregnelig. 144 00:12:01,305 --> 00:12:04,767 Jeg hadde vært rettspsykolog i Milwaukee i 30 år, 145 00:12:04,850 --> 00:12:07,853 og Dahmer-saken kom midt i karrieren. 146 00:12:08,479 --> 00:12:11,732 Det var andre som kom etter det, men aldri slik. 147 00:12:14,109 --> 00:12:16,195 Hva utløste det? 148 00:12:16,945 --> 00:12:19,948 Jeg skulle ønske jeg hadde et enkelt svar på det. 149 00:12:22,117 --> 00:12:26,121 Om det er noe som kan klandres, 150 00:12:26,205 --> 00:12:30,751 så er det mine egne forskrudde tanker. Jeg har ikke tenkt normalt i årevis. 151 00:12:34,546 --> 00:12:36,965 JULI 1991 152 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 Jeffrey var mer reservert når det kom til barndommen. 153 00:12:51,230 --> 00:12:54,900 Jeg så noen bilder av ham da han var yngre, med faren Lionel, 154 00:12:54,983 --> 00:12:57,986 og alt virket normalt. 155 00:12:58,070 --> 00:13:00,531 De spilte ballspill. 156 00:13:00,614 --> 00:13:02,449 Men faren var borte mye. 157 00:13:03,200 --> 00:13:06,870 Han er forsker og utdannet seg. 158 00:13:07,496 --> 00:13:10,707 Men Jeff påsto kraftig at det ikke var store traumer 159 00:13:10,791 --> 00:13:13,460 som forårsaket noe av dette. 160 00:13:14,044 --> 00:13:16,713 Han ble ikke seksuelt misbrukt eller slått. 161 00:13:16,797 --> 00:13:20,342 Det eneste som Jeffrey fortalte meg og Jerry Boyle 162 00:13:20,425 --> 00:13:23,720 om barndommen som påvirket ham, 163 00:13:23,804 --> 00:13:27,307 var den konstante kranglingen til foreldrene. 164 00:13:28,642 --> 00:13:32,521 Hva var problemet i oppveksten mellom din mor og far? 165 00:13:34,439 --> 00:13:39,528 De kom bare ikke overens, spesielt på mammas side. 166 00:13:39,611 --> 00:13:40,737 Noe vold? 167 00:13:41,238 --> 00:13:43,198 Bare ørefiker og slag. 168 00:13:43,824 --> 00:13:47,160 -Hvem slo hvem? -Mamma slo pappa. 169 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 Hvem sin side var du på? 170 00:13:51,248 --> 00:13:54,626 Jeg prøvde å ikke være på noens side. 171 00:13:56,378 --> 00:14:01,717 Jeg spurte om familiehistorikken på begge sider 172 00:14:01,800 --> 00:14:05,637 for å se om det var noe utilregnelighet eller noe spesielt 173 00:14:05,721 --> 00:14:08,098 med de familiemedlemmene 174 00:14:08,181 --> 00:14:13,437 som kunne gi oss en innsikt i hvorfor Dahmer ble som han ble. 175 00:14:14,354 --> 00:14:17,858 Jeg fant ingenting på Lionel Dahmers side. 176 00:14:18,734 --> 00:14:24,114 På Joyces side var det noe alkoholisme i familien. 177 00:14:24,197 --> 00:14:29,161 Men det er alkoholisme i mange familier. Så det betød ingenting for meg. 178 00:14:31,204 --> 00:14:34,666 Jeffrey hadde en bror som ble født da Jeffrey var seks. 179 00:14:35,834 --> 00:14:36,793 David. 180 00:14:38,086 --> 00:14:41,465 Den yngre broren fikk all oppmerksomheten. 181 00:14:42,132 --> 00:14:45,010 Han var allerede mye alene. 182 00:14:47,721 --> 00:14:52,434 Da Jeff og jeg vokste opp, tror jeg ikke at han hadde mange venner. 183 00:14:52,517 --> 00:14:56,313 Jeg så aldri andre komme på besøk. 184 00:14:56,396 --> 00:14:59,024 Det var bare Jeff og meg. 185 00:15:00,484 --> 00:15:03,570 Vi bodde rett over gata for hverandre, 186 00:15:04,154 --> 00:15:07,741 så vi tok syklene og syklet rett over gata. 187 00:15:07,824 --> 00:15:09,952 Eller så spilte vi ball eller akte. 188 00:15:10,702 --> 00:15:15,582 Faren hans var bekymret over at Jeffrey ikke var flink på skolen. 189 00:15:15,666 --> 00:15:17,501 Han hadde ikke mange venner. 190 00:15:17,584 --> 00:15:20,295 Hadde aldri kontakt med jenter. 191 00:15:21,254 --> 00:15:24,007 Hvor lenge har du visst at du er homoseksuell? 192 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Siden jeg var 13, vil jeg si. 193 00:15:28,011 --> 00:15:31,682 Jeffrey ble klar over sin seksualitet 194 00:15:31,765 --> 00:15:35,811 da han kom i puberteten, noe som er å forvente. 195 00:15:37,020 --> 00:15:42,734 Han visste at det gikk imot det faren og moren ønsket. 196 00:15:43,402 --> 00:15:48,740 Det var da han eksperimenterte seksuelt med en gutt i nabolaget. 197 00:15:50,826 --> 00:15:52,035 Hva gjorde du? 198 00:15:52,119 --> 00:15:57,124 Vi bare kysset og lå ved siden av hverandre i trehuset. 199 00:15:57,874 --> 00:15:59,918 Jeg var 14 eller 15. 200 00:16:00,836 --> 00:16:02,963 Det var gjensidig. 201 00:16:04,423 --> 00:16:09,136 Når han ble eldre, lukket Jeffrey seg følelsesmessig 202 00:16:09,219 --> 00:16:13,724 for sine medelever og lærere, barndomsvenner og selv foreldrene. 203 00:16:17,436 --> 00:16:20,564 Jeg var folkevalgt statsadvokat i Milwaukee fylke 204 00:16:20,647 --> 00:16:23,066 i årene da Dahmer drepte. 205 00:16:23,150 --> 00:16:25,777 Jeg var også aktor i saken. 206 00:16:25,861 --> 00:16:28,155 Jeg var offentlig påklager. 207 00:16:32,117 --> 00:16:37,122 Da han gikk i siste klasse på VGS, hadde han seksuelle fantasier. 208 00:16:37,205 --> 00:16:42,127 En av dem var å ha sex med noen som var ham fullstendig underdanig. 209 00:16:42,210 --> 00:16:45,088 Å voldelig tvinge noen til kue seg for ham. 210 00:16:45,714 --> 00:16:49,885 Når var første gang du tenkte på å gjøre disse tingene mot en person? 211 00:16:51,762 --> 00:16:53,680 -Bare fantasier. -Ja. 212 00:16:54,347 --> 00:16:57,142 Kanskje da jeg var rundt 18. 213 00:16:59,561 --> 00:17:02,689 Han fantaserte om en jogger som ofte kom forbi. 214 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 Han lurte på hvordan han ville se ut uten skjorte på. 215 00:17:08,320 --> 00:17:11,698 Han ville ha sex med den unge mannen. 216 00:17:12,449 --> 00:17:14,659 Han visste ikke hvordan. 217 00:17:14,743 --> 00:17:18,205 Så han bestemte seg for å slå ham bevisstløs i skogen 218 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 og ha sex med ham da. 219 00:17:21,333 --> 00:17:22,959 Han ville ikke drepe ham. 220 00:17:23,460 --> 00:17:27,339 Han ville berøre, kose med og utforske kroppen. 221 00:17:27,422 --> 00:17:29,257 Det var ikke forholdet. 222 00:17:29,341 --> 00:17:31,218 Det var ikke personen. 223 00:17:31,301 --> 00:17:33,136 Det var den pent formede, 224 00:17:33,220 --> 00:17:35,889 atletiske mannskroppen. 225 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 Han saget av en kølle for å slå mannen bevisstløs. 226 00:17:40,852 --> 00:17:42,479 Han gjemte seg bak et tre. 227 00:17:45,524 --> 00:17:49,861 Men den joggeren kom ikke forbi, så han forkastet ideen. 228 00:17:51,613 --> 00:17:54,783 Det var Dahmers første voldelige fantasi. 229 00:17:55,492 --> 00:17:58,829 Å gjøre det mot mannen som jogget i nabolaget hans. 230 00:18:09,506 --> 00:18:11,842 JULI 1991 231 00:18:14,636 --> 00:18:17,055 Fra WTMJ TV. 232 00:18:17,139 --> 00:18:19,391 Milwaukees nyhetskanal, døgnet rundt. 233 00:18:20,100 --> 00:18:23,270 Dette er News Channel 4 Daybreak. 234 00:18:24,187 --> 00:18:27,399 Min første sjanse til å dele nyheten med verden 235 00:18:27,482 --> 00:18:31,278 var i en morgenreportasje på et morgenprogram. 236 00:18:31,361 --> 00:18:35,031 God morgen. En grusom oppdagelse i Milwaukee i natt. 237 00:18:35,115 --> 00:18:39,035 Milwaukee-politiet finner et grusomt åsted i en leilighet. 238 00:18:39,619 --> 00:18:43,999 Det jeg sa, sjokkerte nyhetsankerne på stasjonen. 239 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Mike og Juliet, politiet kom hit midt på natten. 240 00:18:47,210 --> 00:18:51,339 De fant en leilighet full av kroppsdeler. 241 00:18:51,423 --> 00:18:55,093 Menn som ble drept av en annen mann, som bodde her, 242 00:18:55,177 --> 00:18:58,388 i det som virker som et seksuelt motivert massedrap. 243 00:18:59,598 --> 00:19:02,392 På slutten av sendingen forventet jeg spørsmål. 244 00:19:02,475 --> 00:19:04,936 Man får alltid spørsmål fra ankrene. 245 00:19:05,520 --> 00:19:09,649 Likene ble lemlestet, så når man setter sammen informasjonen, 246 00:19:09,733 --> 00:19:12,485 blir det vanskelig å finne ut hvem ofrene er. 247 00:19:13,236 --> 00:19:14,404 De var stille. 248 00:19:17,199 --> 00:19:21,203 Jeg spurte dem senere: "Hva skjedde? Hvorfor spurte dere ingenting?" 249 00:19:21,286 --> 00:19:24,789 De sa: "Vi var så sjokkert at vi ikke kom på noe." 250 00:19:28,043 --> 00:19:32,172 Jeg husker at jeg kom til åstedet, for som reporter vil du se det selv. 251 00:19:32,255 --> 00:19:34,549 Det var en dyrehage. 252 00:19:35,759 --> 00:19:38,136 Det var sånn, dag ut og dag inn. 253 00:19:38,929 --> 00:19:43,016 Folk var sjokkert. Og de kunne ikke se bort. 254 00:19:49,814 --> 00:19:53,193 Du kan ikke tenke deg hvor stort det var. 255 00:19:53,276 --> 00:19:55,195 Det var angst. 256 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 Det var spenning, til en viss grad. 257 00:19:59,407 --> 00:20:02,369 Men jeg var urolig for om jeg gjorde jobben riktig. 258 00:20:02,452 --> 00:20:04,871 Når ble foreldrene dine separert? 259 00:20:04,955 --> 00:20:06,331 Da jeg var 18. 260 00:20:07,040 --> 00:20:08,667 I 1978. 261 00:20:09,709 --> 00:20:13,421 Å overbevise ham om at jeg ikke dømte ham 262 00:20:14,130 --> 00:20:19,844 var utrolig viktig for å finne ut alt for det var så mye stoff. 263 00:20:21,012 --> 00:20:24,933 Å få den tilliten var det som utgjorde en forskjell. 264 00:20:26,101 --> 00:20:29,562 Mamma og pappa hadde problemer. 265 00:20:30,355 --> 00:20:33,358 Jeg kunne ikke endre situasjonen, 266 00:20:33,858 --> 00:20:35,402 så jeg prøvde bare 267 00:20:35,902 --> 00:20:39,364 å finne glede på min egen måte. 268 00:20:40,031 --> 00:20:42,200 Det var så klart feil måte. 269 00:20:44,869 --> 00:20:47,330 JULI 1991 270 00:20:53,545 --> 00:20:56,589 Dahmer var akkurat ferdig på videregående. 271 00:20:58,341 --> 00:21:00,427 Foreldrene skilte seg, 272 00:21:00,510 --> 00:21:03,596 og Dahmer var alene hjemme i Bath i Ohio. 273 00:21:05,265 --> 00:21:07,642 Moren hadde kastet faren ut. 274 00:21:07,726 --> 00:21:09,894 Han flyttet til et motell. 275 00:21:10,812 --> 00:21:14,899 Faren visste ikke at moren hadde fått nok. 276 00:21:14,983 --> 00:21:17,694 Hun dro plutselig med broren. 277 00:21:18,611 --> 00:21:24,117 Jeg tror ikke faren visste at moren hadde dratt til Wisconsin. 278 00:21:25,118 --> 00:21:28,330 Jeffrey sa aldri at han ble "forlatt av foreldrene". 279 00:21:28,413 --> 00:21:32,459 Men jeg tror kanskje han kjente det. 280 00:21:33,126 --> 00:21:36,880 Etter at hun dro til Chippewa Falls, så pratet dere aldri igjen? 281 00:21:36,963 --> 00:21:38,048 Riktig. 282 00:21:38,131 --> 00:21:40,133 Hvordan føltes det da? 283 00:21:40,216 --> 00:21:43,303 Jeg ble deprimert. Jeg var ensom og kjedet meg. 284 00:21:44,971 --> 00:21:46,598 Jeg var forvirret. 285 00:21:48,016 --> 00:21:49,893 Ingen var hjemme. 286 00:21:50,602 --> 00:21:52,479 Jeg så en mann haike. 287 00:21:52,562 --> 00:21:56,316 Jeg tenkte det ville være fint å ha noen å prate med, 288 00:21:57,150 --> 00:22:01,321 og en jeg ville ha sex med. 289 00:22:05,742 --> 00:22:07,118 18. JUNI 1978 290 00:22:07,202 --> 00:22:09,996 TRE UKER ETTER UTEKSAMINERING PÅ VGS 291 00:22:10,080 --> 00:22:14,834 I 1978 haiket Steven Hicks til en rockekonsert. 292 00:22:19,089 --> 00:22:24,010 Jeffrey var alltid interessert i 293 00:22:24,886 --> 00:22:27,597 overkroppen, kroppsbygningen, 294 00:22:27,680 --> 00:22:31,684 hvor velbygd og attraktivt dette individet var. 295 00:22:32,727 --> 00:22:34,979 Det var det som drev ham. 296 00:22:36,314 --> 00:22:39,984 Det var det som tiltrakk meg. Kroppsbygningen. 297 00:22:40,068 --> 00:22:41,903 Musklene. 298 00:22:42,487 --> 00:22:44,739 Det var motivasjonen. 299 00:22:45,657 --> 00:22:48,827 Da Steven Hicks haiket og ikke hadde skjorte på, 300 00:22:49,411 --> 00:22:52,914 sa han: "Dette er utrolig. Det var den fantasien jeg hadde. 301 00:22:53,581 --> 00:22:55,583 Nå kan jeg oppfylle den." 302 00:22:56,209 --> 00:22:57,210 Jeffrey tenkte: 303 00:22:57,293 --> 00:23:00,880 "For en mulighet. Jeg har bil og hus. Ingen er her. 304 00:23:00,964 --> 00:23:04,509 Jeg ser om jeg kan få ham til å bli med meg hjem." 305 00:23:05,218 --> 00:23:07,512 Han stoppet, pratet med ham og sa: 306 00:23:07,595 --> 00:23:12,725 "Jeg har øl og gress hjemme. Vil du bli med og dele det med meg?" 307 00:23:13,560 --> 00:23:14,978 Steven Hicks sa ja. 308 00:23:15,562 --> 00:23:20,358 Mr. Hicks var ikke homofil. Det var ingen seksuell tiltrekning. 309 00:23:22,610 --> 00:23:24,821 Så du gjorde ingenting med ham? 310 00:23:24,904 --> 00:23:25,822 Nei. 311 00:23:27,031 --> 00:23:31,786 Jeg fikk følelsen av at han ikke var interessert i det etter at vi pratet. 312 00:23:31,870 --> 00:23:34,038 Så jeg tror ikke at jeg spurte ham. 313 00:23:34,831 --> 00:23:35,832 Ok. 314 00:23:36,833 --> 00:23:40,211 Steven Hicks antydet på et tidspunkt 315 00:23:40,295 --> 00:23:45,383 at han måtte gå fordi folk ville lure på hvor han var. 316 00:23:46,593 --> 00:23:48,303 Jeff ville ikke slippe ham. 317 00:23:50,513 --> 00:23:51,973 Det var første gang, 318 00:23:53,516 --> 00:23:56,352 og jeg hadde lysten til å kontrollere. 319 00:23:57,520 --> 00:23:59,063 Jeg mistet alle følelser, 320 00:23:59,772 --> 00:24:02,650 så jeg bestemte meg vel bare for 321 00:24:03,568 --> 00:24:06,529 å gjøre det, selv om han ikke var homofil. 322 00:24:06,613 --> 00:24:08,281 Det spilte ingen rolle. 323 00:24:10,742 --> 00:24:13,661 Dahmer tok en barbell fra et styrketreningssett 324 00:24:13,745 --> 00:24:16,331 og slo Steven Hicks i hodet. 325 00:24:30,303 --> 00:24:34,849 Jeg vet ikke hvorfor jeg slo ham, bare at jeg ville være med ham lengre. 326 00:24:36,643 --> 00:24:39,437 Steven var bevisstløs, 327 00:24:39,521 --> 00:24:43,900 og Jeffrey brukte barbellen til å kvele Steven. 328 00:24:44,609 --> 00:24:47,195 Jeg tenkte det var fantastisk 329 00:24:47,278 --> 00:24:52,408 å faktisk gjøre det på et annet menneske. 330 00:24:52,492 --> 00:24:56,037 Det sjokkerte meg at jeg kom til det punktet. 331 00:24:57,330 --> 00:25:00,625 Det var en følelse av spenning og kontroll, 332 00:25:01,209 --> 00:25:03,503 men blandet med mye frykt. 333 00:25:04,587 --> 00:25:06,881 -Hva gjorde du med kroppen? -Ingenting. 334 00:25:06,965 --> 00:25:12,387 Jeg la ham bare under huset i krypkjelleren. 335 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 -Gikk du ned for å se på ham? -Én gang. 336 00:25:14,973 --> 00:25:16,516 Men jeg bare så på ham. 337 00:25:17,559 --> 00:25:20,645 Hva tenkte du da du så på ham? 338 00:25:23,565 --> 00:25:26,776 Jeg var morbid nysgjerrig… 339 00:25:28,653 --> 00:25:30,822 …på hvordan en død person så ut. 340 00:25:34,784 --> 00:25:37,912 Nysgjerrighet blandet med frykt. 341 00:25:41,040 --> 00:25:46,296 Det var etter det at han utviklet angst og panikk. 342 00:25:46,838 --> 00:25:50,383 "Hva gjør jeg med liket? Hvordan kvitter jeg meg med det?" 343 00:25:57,515 --> 00:26:00,143 Jeg begynte å stykke ham opp. 344 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 Det er noe ved ham som jeg husker. 345 00:26:02,854 --> 00:26:06,107 Jeg kappet av beina, og så armene og hodet. 346 00:26:07,817 --> 00:26:09,319 Rørte du ham igjen? 347 00:26:09,402 --> 00:26:11,321 Jeg gjorde sikkert det. 348 00:26:11,404 --> 00:26:12,864 Leveren og hjertet. 349 00:26:15,700 --> 00:26:17,910 Han beholdt hodet en stund. 350 00:26:17,994 --> 00:26:21,164 Han masturberte til kroppsdelene. 351 00:26:22,081 --> 00:26:26,502 Uroet det deg hvorfor du følte en slik tilfredsstillelse 352 00:26:26,586 --> 00:26:30,089 da du var 18 år, når du brukte ham til å masturbere? 353 00:26:30,840 --> 00:26:33,593 Jeg vet ikke om jeg vet hvorfor nå. 354 00:26:33,676 --> 00:26:37,013 Jeg kjente en spenning da jeg gjorde det. 355 00:26:38,806 --> 00:26:39,932 Men jeg gjorde det. 356 00:26:40,892 --> 00:26:43,144 Hvor lenge hadde du ham i huset? 357 00:26:44,604 --> 00:26:46,773 Jeg vet ikke. Seks timer. 358 00:26:51,819 --> 00:26:56,157 Han fikk mest tilfredsstillelse av det han gjorde med kroppen etterpå. 359 00:26:57,200 --> 00:26:59,786 Han hadde en seksuell lidelse. 360 00:27:00,912 --> 00:27:05,458 I et forsøk på å prøve å få ham dømt som utilregnelig 361 00:27:05,541 --> 00:27:09,754 vet jeg at en av våre eksperter undersøkte det i detalj. 362 00:27:11,089 --> 00:27:13,549 Jeg er rettspsykiater. 363 00:27:13,633 --> 00:27:16,636 Jeg var et ekspertvitne i Dahmer-saken. 364 00:27:19,013 --> 00:27:22,266 Min ekspertise er i parafili, som kan forklares som 365 00:27:22,350 --> 00:27:24,018 seksuelt avvikende lidelser. 366 00:27:24,102 --> 00:27:27,480 Folk med noe annerledes eller avvikende i sin seksualitet. 367 00:27:28,773 --> 00:27:31,609 Min diagnose av Mr. Dahmer var nekrofili. 368 00:27:32,235 --> 00:27:36,698 Nekrofili er en lidelse der et individ 369 00:27:36,781 --> 00:27:38,157 blir seksuelt opphisset 370 00:27:38,241 --> 00:27:41,577 av å ha sex med individer etter at de har gått bort. 371 00:27:43,246 --> 00:27:44,956 Så der har vi liket. 372 00:27:45,540 --> 00:27:46,874 Der er Jeffrey. 373 00:27:47,458 --> 00:27:51,254 Rundt tre på natta bestemte han seg for å fjerne liket 374 00:27:51,337 --> 00:27:56,050 ved å ta det til en ravine som han visste var litt lenger ned i gata. 375 00:28:00,930 --> 00:28:03,766 Han la liket oppi søppelposer 376 00:28:03,850 --> 00:28:08,146 og ble stoppet av en politimann fordi han kjørte over veistripene. 377 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 Han testet ham for fyllekjøring. Han besto. 378 00:28:15,194 --> 00:28:21,492 Politibetjenten lyste opp bak i bilen, der søppelposen med liket til Hicks lå. 379 00:28:21,576 --> 00:28:25,580 Betjenten spurte hva det var. "Søpla mi. Foreldrene mine skiller seg. 380 00:28:25,663 --> 00:28:28,624 Jeg fikk ikke sove, så jeg gikk ut med søpla." 381 00:28:28,708 --> 00:28:32,545 Du har et lik i baksetet til noen du nettopp drepte 382 00:28:32,628 --> 00:28:36,507 og prater med politiet. Du er 18 år gammel. 383 00:28:36,591 --> 00:28:40,219 Dahmer visste hva som sto på spill og var rolig nok til å si: 384 00:28:40,303 --> 00:28:43,931 "Jeg skal bare kaste søppel." Betjenten trodde på ham. 385 00:28:44,015 --> 00:28:47,560 Han så posene, men så aldri oppi. 386 00:28:48,394 --> 00:28:51,147 Han klarte å overbevise den politimannen. 387 00:28:51,731 --> 00:28:54,525 Da visste han at han kunne manipulere folk. 388 00:28:54,609 --> 00:28:58,613 Han visste at han kunne si noe til noen og komme unna med det. 389 00:28:59,489 --> 00:29:02,033 Han snudde og dro tilbake til huset. 390 00:29:03,826 --> 00:29:08,539 Han fant et galvanisert rør som var rundt 60 cm, 391 00:29:08,623 --> 00:29:10,458 som han puttet posene oppi. 392 00:29:11,250 --> 00:29:17,465 Han kjørte ut på broen over elva og kastet alle de personlige eiendelene 393 00:29:17,548 --> 00:29:22,595 til Mr. Hicks, inkludert kniven han brukte 394 00:29:22,678 --> 00:29:25,181 til å stykke opp liket i mindre biter. 395 00:29:26,182 --> 00:29:28,184 Pappa bodde på hotellet, 396 00:29:28,267 --> 00:29:31,646 så jeg var mye for meg selv i et par måneder. 397 00:29:32,480 --> 00:29:36,651 Hvor ofte pratet du med faren din mens han bodde på hotellet? 398 00:29:37,693 --> 00:29:39,529 Kanskje et par ganger i uken. 399 00:29:40,655 --> 00:29:45,243 Hans far og Shari, hans kommende stemor, kom tilbake til huset. 400 00:29:45,326 --> 00:29:49,413 Det var ikke mye mat i kjøleskapet. Alkoholflasker omkring. 401 00:29:49,497 --> 00:29:53,125 Det så ut som livet til en ung mann som hadde det vanskelig. 402 00:29:54,210 --> 00:29:58,464 Faren ble ganske bekymret, så de flyttet tilbake. 403 00:30:02,802 --> 00:30:05,805 Dro du til Ohio State etter det? 404 00:30:05,888 --> 00:30:07,515 I rundt tre måneder. 405 00:30:09,642 --> 00:30:14,021 Jeg drakk mye der, så jeg fikk ikke gode karakterer. 406 00:30:15,231 --> 00:30:18,985 Jeg tror faren hans hadde fått ham inn på Ohio State. 407 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 Han drakk mye og stryk omsider. 408 00:30:22,864 --> 00:30:27,869 Faren og stemoren bestemte at han skulle i militæret. 409 00:30:29,829 --> 00:30:32,415 De sendte meg på grunnleggende trening. 410 00:30:33,332 --> 00:30:35,001 Og så, akuttmedisin. 411 00:30:36,878 --> 00:30:41,549 Han sa at han lærte 412 00:30:41,632 --> 00:30:47,054 å kunne identifisere organer gjennom militærtreningen. 413 00:30:47,555 --> 00:30:51,183 Dahmer ble dimittert for drikking. 414 00:30:51,851 --> 00:30:56,439 Jeg drakk mye igjen, så jeg måtte flytte tilbake til Ohio. 415 00:30:57,189 --> 00:30:58,524 Til foreldrene mine. 416 00:30:59,859 --> 00:31:03,362 Da han kom tilbake til huset tre år senere, 417 00:31:03,988 --> 00:31:06,657 så var posene med liket til Steven Hicks 418 00:31:07,658 --> 00:31:09,368 fortsatt der. 419 00:31:14,165 --> 00:31:17,877 Dahmer spredte ut liket til Steve Hicks 420 00:31:17,960 --> 00:31:22,590 over den 5 000 m2 store eiendommen til familien. 421 00:31:22,673 --> 00:31:26,052 Her har vi en fin, ung mann som forsvant i løse lufta. 422 00:31:28,971 --> 00:31:32,808 De fant ikke dette ut før i juli i 1991. 423 00:31:32,892 --> 00:31:36,729 Sønnen deres forsvant i juni i 1978. 424 00:31:36,812 --> 00:31:42,109 I 13 år ante familien ikke hva som hadde skjedd med sønnen, 425 00:31:42,193 --> 00:31:43,235 Steven Hicks. 426 00:31:44,070 --> 00:31:45,947 EMNE: SAVNET PERSON/DRAP 427 00:31:46,030 --> 00:31:48,950 OFFER: STEVEN MARK HICKS 428 00:31:49,033 --> 00:31:50,618 ARREST: JEFFERY L. DAHMER 429 00:31:50,701 --> 00:31:51,953 DRAP: STEVEN HICKS 430 00:31:52,036 --> 00:31:54,205 Det plagde meg. 431 00:31:57,124 --> 00:32:00,169 Hvordan kom det frem? 432 00:32:00,252 --> 00:32:01,963 Hva følte du? 433 00:32:02,046 --> 00:32:03,339 Masse skyldfølelse. 434 00:32:04,465 --> 00:32:08,886 Jeg visste ikke om jeg burde tilstå det. 435 00:32:13,057 --> 00:32:15,476 Jeg hadde aldri motet til det. 436 00:32:15,559 --> 00:32:17,144 Hva tenkte du? 437 00:32:17,853 --> 00:32:21,065 Jeg visste hvor forferdelig feil det var. 438 00:32:22,525 --> 00:32:26,612 Jeg ville aldri at noe sånt skulle skje igjen. 439 00:32:38,833 --> 00:32:44,088 I avhøret til Jeffrey Dahmer snakket vi om familien, 440 00:32:44,171 --> 00:32:46,674 og så sa Jeff: "Hold familien min utenfor. 441 00:32:47,550 --> 00:32:51,762 Foreldrene mine vet ingenting om det jeg holder på med." 442 00:32:52,763 --> 00:32:59,603 Jeg fortalte Lionel, faren til Jeff, om drapene, og han reagerte med sjokk. 443 00:33:00,187 --> 00:33:04,567 Han kunne ikke begripe at hans sønn kunne gjøre dette mot noen. 444 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 Hvordan reagerer familien? 445 00:33:08,154 --> 00:33:13,784 Jeg kan bare si at det er slik en hvilken som helst familie hadde reagert. 446 00:33:13,868 --> 00:33:17,872 De er ekstremt fortvilet. 447 00:33:18,497 --> 00:33:21,751 De er forferdet over tragedien, 448 00:33:22,334 --> 00:33:25,463 inkludert ofrene og ofrenes familier. 449 00:33:25,546 --> 00:33:28,507 Og de sørger over sin sønn. 450 00:33:28,591 --> 00:33:31,260 Det er en fin familie. 451 00:33:31,802 --> 00:33:37,141 Faren Lionel var en vidunderlig mann, og han har det like vondt som alle andre. 452 00:33:37,224 --> 00:33:39,060 STEMMEN TIL LIONEL DAHMER 453 00:33:39,143 --> 00:33:43,272 Jeg er glad i ham. Jeg visste ikke hvor syk han var. 454 00:33:43,981 --> 00:33:49,487 Jeg vil, så lenge jeg kan, stå ved hans side i mine tanker og bønner. 455 00:33:56,285 --> 00:34:00,831 Etterforskerne lot ham røyke og drikke så mye kaffe som han ville. 456 00:34:01,832 --> 00:34:04,043 Det holdt ham rolig. 457 00:34:04,126 --> 00:34:07,922 Uten det hadde vi ikke fått hele historien. 458 00:34:08,506 --> 00:34:14,720 For han var villig til å prate mer og mer, så lenge han fikk de to tingene. 459 00:34:15,429 --> 00:34:19,558 Det er vanskelig å gjenoppta disse følelsene og motivasjonene. 460 00:34:19,642 --> 00:34:22,978 Jeg vet det er vanskelig. Bare si ifra om det er for mye. 461 00:34:23,521 --> 00:34:25,231 -Du vet hvorfor… -Ja. 462 00:34:25,815 --> 00:34:28,109 Å snakke om det og å analysere det 463 00:34:29,151 --> 00:34:33,656 viser meg hvor forskrudd tankene mine var. 464 00:34:35,908 --> 00:34:41,455 Etter hvert som vi ble bedre kjent, så ble han mer og mer villig 465 00:34:41,539 --> 00:34:46,836 til å snakke om nyansene i hver sak, hvert eneste drap. 466 00:34:48,212 --> 00:34:51,340 Noen ganger følte jeg meg som en mor for ham. 467 00:34:51,423 --> 00:34:54,426 Noen ganger følte jeg at han var min bror. 468 00:34:54,510 --> 00:34:57,596 Noen ganger følte jeg at jeg var hans terapeut. 469 00:34:59,473 --> 00:35:01,976 Prøvde du å få deg et forhold? 470 00:35:02,059 --> 00:35:05,104 Nei, det vil jeg ikke si. 471 00:35:05,187 --> 00:35:06,605 Hvorfor ikke? 472 00:35:06,689 --> 00:35:09,942 På grunn av situasjonen hjemme. 473 00:35:10,025 --> 00:35:15,156 Jeg kunne ikke ha et seriøst forhold der jeg bodde. 474 00:35:16,073 --> 00:35:21,120 Jeffs far foreslo at han skulle flytte inn hos bestemor. 475 00:35:21,704 --> 00:35:25,082 Da jeg sa til Katherine, hans bestemor, 476 00:35:25,166 --> 00:35:30,129 hva han hadde gjort, så brøt hun sammen og gråt. 477 00:35:30,754 --> 00:35:32,339 Hun kunne ikke tro det. 478 00:35:32,423 --> 00:35:36,802 Hun sa hun ikke ville blande seg i det han drev med. 479 00:35:39,263 --> 00:35:43,225 Hun ville ikke vite hva som foregikk nede i kjelleren. 480 00:35:58,824 --> 00:36:00,242 Jeg hadde flyttet ut. 481 00:36:00,910 --> 00:36:04,914 Jeg kom til Wisconsin for å hjelpe bestemor. 482 00:36:05,915 --> 00:36:08,876 De sa: "Hvorfor ikke flytte inn hos bestemor? 483 00:36:08,959 --> 00:36:13,297 Det blir sunt for deg. Hun blir eldre, hun trenger hjelp. 484 00:36:13,964 --> 00:36:16,800 Og det blir en ny start i en ny by." 485 00:36:17,885 --> 00:36:20,429 Jeffrey sa at han var glad i bestemoren sin. 486 00:36:23,057 --> 00:36:27,937 Jeffreys bestemor ble beskrevet av Jeffrey som den perfekte bestemor. 487 00:36:28,520 --> 00:36:32,650 South Side, Milwaukee. Religiøs, omsorgsfull. 488 00:36:33,317 --> 00:36:34,818 Et veldig godt menneske. 489 00:36:34,902 --> 00:36:38,948 Det var i dette miljøet Lionel Dahmer hadde vokst opp i. 490 00:36:39,031 --> 00:36:41,825 Hun var støttende og glad i Jeff. 491 00:36:41,909 --> 00:36:45,246 Han var ikke så nær sine foreldre. 492 00:36:46,664 --> 00:36:49,458 Bestemors hus var i West Allis, en forstad. 493 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 BESTEMORS HUS 494 00:36:50,918 --> 00:36:54,255 Jeg hjalp henne med hagearbeid og diverse oppgaver. 495 00:36:55,923 --> 00:36:59,260 Da Jeffrey flyttet inn, så krevde hun ikke så mye av ham. 496 00:36:59,927 --> 00:37:03,097 Jeg vet ikke om hun visste om legningen hans. 497 00:37:03,889 --> 00:37:08,435 Men Jeffrey visste at om hun visste om den, så hadde hun vært dømmende. 498 00:37:09,436 --> 00:37:13,649 På den tiden var det annerledes å komme ut. 499 00:37:13,732 --> 00:37:17,695 Det var vanskelig for ham. Han sa: "Jeg liker ikke å være homo." 500 00:37:21,573 --> 00:37:23,909 Jeg gjorde et ordentlig forsøk 501 00:37:24,868 --> 00:37:29,331 på å endre måten jeg levde på, å endre mine lyster. 502 00:37:29,915 --> 00:37:36,588 Å kvitte meg med de homoseksuelle følelsene. 503 00:37:37,131 --> 00:37:39,800 De kyniske tankene. 504 00:37:41,176 --> 00:37:45,264 Jeg begynte å gå i kirken med bestemor. 505 00:37:46,432 --> 00:37:51,770 Jeg prøvde å undertrykke mine seksuelle følelser. 506 00:37:53,856 --> 00:37:57,526 Jeg tror at det begynte å endre ham. 507 00:37:57,609 --> 00:37:59,570 Han leste i Bibelen. 508 00:37:59,653 --> 00:38:03,407 De tilbrakte mye tid sammen når de spiste middag. 509 00:38:04,325 --> 00:38:07,453 Bestemor gikk i kirken hver søndag. 510 00:38:08,162 --> 00:38:09,747 Hvilken tro? 511 00:38:09,830 --> 00:38:11,040 Protestantisk. 512 00:38:14,084 --> 00:38:17,046 Han gikk i kirken. Han ba om å finne en måte 513 00:38:17,129 --> 00:38:21,425 å kjempe imot disse lystene, disse tvangstankene. 514 00:38:21,508 --> 00:38:26,347 Det var da han prøvde å skape surrogater for ikke å ta menneskeliv. 515 00:38:29,683 --> 00:38:32,811 Jeg gikk rundt i Southridge 516 00:38:33,604 --> 00:38:38,067 og så en mannekeng som fanget blikket mitt. 517 00:38:38,150 --> 00:38:43,947 Jeg ville ha den mannekengen, så jeg gikk inn i butikken. 518 00:38:44,031 --> 00:38:47,993 Det var ingen der. Jeg ble der til stengetid. 519 00:38:48,077 --> 00:38:50,371 -Gikk ingen alarmer? -Nei. 520 00:38:50,454 --> 00:38:52,247 Jeg kledde av mannekengen, 521 00:38:52,331 --> 00:38:56,251 tok en drosje hjem og la den i garasjen 522 00:38:56,335 --> 00:38:58,295 hjemme hos bestemor. 523 00:38:58,921 --> 00:39:01,382 Jeg pleide å leke med den 524 00:39:02,966 --> 00:39:05,052 og kledde den av og på. 525 00:39:06,970 --> 00:39:08,597 Jeg lot som den var ekte. 526 00:39:11,183 --> 00:39:14,686 Han lå ved siden av den og masturberte med den, 527 00:39:14,770 --> 00:39:17,856 som ikke var så bra som med et menneske. 528 00:39:17,940 --> 00:39:19,483 Det var skuffende. 529 00:39:20,442 --> 00:39:23,987 En ansiktsløs mannekeng holdt ikke for ham. 530 00:39:25,489 --> 00:39:28,867 Annenhver uke så fant bestemor mannekengen. 531 00:39:28,951 --> 00:39:32,413 Hun hang opp klær som hun vasket for meg. 532 00:39:32,496 --> 00:39:34,998 -Gjorde hun? -Ja. Hun spurte om den. 533 00:39:35,082 --> 00:39:36,375 Hvor jeg fant den. 534 00:39:36,458 --> 00:39:40,045 Jeg fant noe opp om at jeg hentet den på… 535 00:39:40,129 --> 00:39:42,714 De hadde ekstra mannekenger som de solgte. 536 00:39:42,798 --> 00:39:46,427 Jeg tror hun ringte pappa, så jeg kvittet meg med den. 537 00:39:46,510 --> 00:39:52,474 Tok den ned i kjelleren, knuste den og kastet den i søpla. 538 00:40:01,442 --> 00:40:03,902 Jeg har møtt rundt 20 seriemordere. 539 00:40:04,611 --> 00:40:07,030 Ikke alle var seksuelle, men de fleste. 540 00:40:07,698 --> 00:40:10,451 Jeg har møtt en rekke massemordere også, 541 00:40:10,534 --> 00:40:15,664 og jeg ble kontaktet av statsadvokaten for å evaluere Mr. Dahmer. 542 00:40:16,582 --> 00:40:20,919 Jeg snakket med ham i tre dager og avla vitnesbyrd i rettssaken. 543 00:40:21,003 --> 00:40:24,339 Det utrolige med å sammenligne Jeffrey Dahmer 544 00:40:24,423 --> 00:40:29,303 med andre seriemordere, var at han ikke prøvde å forsvare seg. 545 00:40:29,887 --> 00:40:33,807 Han prøvde ikke å skjule noe for meg. 546 00:40:33,891 --> 00:40:38,103 Jeg tror han prøvde å kjøpe seg tid. 547 00:40:38,687 --> 00:40:43,233 Men da Dahmer prøvde å unngå alkohol 548 00:40:43,734 --> 00:40:47,196 og homofil sex 549 00:40:47,279 --> 00:40:50,491 på grunn av religiøse hemninger, 550 00:40:51,992 --> 00:40:55,662 så opplevde han 551 00:40:55,746 --> 00:41:02,002 at en mann ga ham en lapp på biblioteket og tilbød ham å suge ham på toalettet. 552 00:41:03,587 --> 00:41:06,423 Jeg var på biblioteket i West Allis. 553 00:41:07,674 --> 00:41:10,135 Jeg satt i en stol og leste en bok. 554 00:41:11,178 --> 00:41:13,805 Det var det siste jeg forventet. 555 00:41:14,515 --> 00:41:18,227 Jeg bare lo for meg selv og tenkte: 556 00:41:18,310 --> 00:41:24,858 "Det er et fælt og ondt forsøk på å få meg til å snuble." 557 00:41:25,484 --> 00:41:26,485 Ikke sant? 558 00:41:27,027 --> 00:41:29,238 Jeg så aldri ansiktet hans. 559 00:41:31,198 --> 00:41:34,409 Tvangstankene sluttet da du gikk i kirken med bestemor, 560 00:41:34,493 --> 00:41:36,828 og så kom det tilbake sterkere? 561 00:41:37,955 --> 00:41:39,957 Det var det som utløste det. 562 00:41:42,042 --> 00:41:46,421 Han begynte å tenke mye mer på homofil sex 563 00:41:46,964 --> 00:41:49,216 og skjønte at han kunne få det. 564 00:41:50,592 --> 00:41:54,137 På den måten åpnet det en verden for ham. 565 00:41:54,930 --> 00:41:58,559 Det kom en tid der han sluttet å være forsiktig. 566 00:42:02,354 --> 00:42:04,481 AMBROSIA SJOKOLADEFABRIKK 567 00:42:04,565 --> 00:42:07,109 Jeffrey Dahmer fikk jobb. 568 00:42:07,859 --> 00:42:12,447 Han blandet sammen sjokolade på Ambrosia sjokoladefabrikk. 569 00:42:13,282 --> 00:42:15,075 Han jobbet om nettene. 570 00:42:15,659 --> 00:42:21,498 Det var en jobb som gjorde det mulig å gå ut i helgene. 571 00:42:22,499 --> 00:42:25,294 Jeg hadde en jobb som betalte greit. 572 00:42:26,003 --> 00:42:28,088 Jeg fikk ha fritid. 573 00:42:28,171 --> 00:42:29,381 Privatliv. 574 00:42:31,216 --> 00:42:35,679 Jeg begynte å drikke igjen og besøke bokhandler. 575 00:42:38,140 --> 00:42:41,935 Jeg fant ut hvor homsebarene var og begynte å gå der. 576 00:42:42,728 --> 00:42:46,231 Jeg så etter noen levende å være sammen med. 577 00:42:46,315 --> 00:42:48,191 Noen å tilbringe natten med. 578 00:42:48,275 --> 00:42:51,987 En mann jeg hadde total kontroll over, 579 00:42:52,571 --> 00:42:55,073 som jeg kunne være med slik jeg ville. 580 00:42:55,657 --> 00:43:00,495 Noe ekte, i stedet for noe falskt, som mannekengen. 581 00:43:00,579 --> 00:43:02,164 Det var min fantasi. 582 00:43:04,124 --> 00:43:07,252 Litt før jeg begynte å falle fra… 583 00:43:12,174 --> 00:43:15,135 …ga jeg opp det å prøve å motstå. 584 00:43:18,305 --> 00:43:22,184 Jeg kjente Dahmer og flere av hans ofre. 585 00:43:23,435 --> 00:43:24,895 Etter at dette kom ut… 586 00:43:24,978 --> 00:43:26,688 VENN AV OFRE 587 00:43:26,730 --> 00:43:29,691 …sa flere på barene at de husket ham. 588 00:43:29,775 --> 00:43:32,694 Alle husket ham. Milwaukee er ikke så stort. 589 00:43:36,615 --> 00:43:38,283 80-tallet. 590 00:43:39,242 --> 00:43:44,373 Det homofile miljøet vokste i Milwaukee. 591 00:43:45,374 --> 00:43:49,961 Det var ikke så eksklusivt som i Chicago, New York og L.A., 592 00:43:50,587 --> 00:43:52,964 men for en by som Milwaukee 593 00:43:53,799 --> 00:43:56,426 hadde vi det moro. Vi koste oss. 594 00:43:58,929 --> 00:44:00,639 Du kunne gå ut når som helst… 595 00:44:00,722 --> 00:44:02,265 VENN AV TONY SEARS 596 00:44:02,349 --> 00:44:04,226 …og så var det noe som skjedde. 597 00:44:05,477 --> 00:44:07,187 Du kunne være deg selv. 598 00:44:07,270 --> 00:44:09,106 Du hadde frihet. 599 00:44:10,273 --> 00:44:12,567 Så du var komfortabel. 600 00:44:12,651 --> 00:44:16,113 Vi kledde oss opp og gikk på bar. 601 00:44:17,197 --> 00:44:19,950 Barene spilte vakker musikk. 602 00:44:20,534 --> 00:44:22,536 Folk ville alltid danse. 603 00:44:24,496 --> 00:44:28,041 Området til homsebarene var stort sett i sentrum. 604 00:44:28,667 --> 00:44:33,380 Alle barene var i en radius på åtte-ni kvartaler. 605 00:44:34,965 --> 00:44:37,092 Du kunne gå fra sted til sted. 606 00:44:38,593 --> 00:44:43,056 Vi holdt på å finne ut hvem vi var. 607 00:44:43,890 --> 00:44:45,892 Godta oss selv. 608 00:44:47,185 --> 00:44:50,939 Mange av disse menneskene var vakre sjeler. 609 00:44:59,406 --> 00:45:01,825 Jeg hadde bodd i Milwaukee hele livet 610 00:45:01,908 --> 00:45:06,079 og var involvert i miljøet fra en tidlig alder. 611 00:45:06,163 --> 00:45:10,959 På den tiden var jeg også skribent og journalist i Milwaukee-området. 612 00:45:12,210 --> 00:45:16,965 Dahmer drev i det området og valgte ut disse stedene. 613 00:45:17,048 --> 00:45:20,969 Demografien, kundene, stedene. 614 00:45:21,052 --> 00:45:22,763 Det var ikke opplyste gater. 615 00:45:22,846 --> 00:45:26,850 Det var ikke steder der folk parkerte bilen og følte seg trygge. 616 00:45:26,933 --> 00:45:30,228 Mangelen på gjennomsiktighet gjorde det enkelt 617 00:45:30,312 --> 00:45:34,232 for en som Dahmer å angripe folk på disse stedene, 618 00:45:34,316 --> 00:45:38,028 for ingen visste hva disse menneskene het i utgangspunktet. 619 00:45:38,111 --> 00:45:41,782 Homofile menn prøver ofte å skjule sitt andre liv 620 00:45:41,865 --> 00:45:44,493 fra en god jobb, kone og barn. 621 00:45:44,576 --> 00:45:48,580 Lederen av homofiles forening sier at forholdet mellom homofile menn 622 00:45:48,663 --> 00:45:50,499 ofte er hemmeligholdt. 623 00:45:52,834 --> 00:45:57,047 En lang tradisjon i homomiljøet var badehusene. 624 00:45:58,048 --> 00:45:59,466 BADEHUS 625 00:45:59,549 --> 00:46:04,179 På 70- og 80-tallet ble de kun brukt som sosiale møteplasser 626 00:46:04,262 --> 00:46:06,515 der homofile menn kunne møtes for sex. 627 00:46:08,141 --> 00:46:11,186 Du kunne gå på badehus og bare være 628 00:46:11,978 --> 00:46:15,941 så naken du ville og gå rundt fritt. 629 00:46:16,024 --> 00:46:20,612 Du så en du ville ha og gjorde det du gjorde. For det var anonymt. 630 00:46:20,695 --> 00:46:24,699 Du måtte ikke kjenne dem. Folk ville bare ha sex. 631 00:46:24,783 --> 00:46:26,284 ÉN DOLLAR HVER MANDAG 632 00:46:26,368 --> 00:46:30,539 I Milwaukee var det mest populære badehuset kalt Club Baths. 633 00:46:31,915 --> 00:46:35,460 Det var en andreetasje som bare var tilgjengelig via smuget. 634 00:46:35,544 --> 00:46:39,005 Dessverre var det også populært hos Jeffrey Dahmer. 635 00:46:41,091 --> 00:46:44,261 Han møtte menn og hadde seksuell omgang med dem. 636 00:46:44,344 --> 00:46:47,389 Men Dahmer ville ikke være underdanig. 637 00:46:47,472 --> 00:46:50,183 Han ville ha kontroll. 638 00:46:50,267 --> 00:46:53,436 Så han begynte å ta med dop til badehusene. 639 00:46:54,729 --> 00:46:56,731 Vet du hva slags benzodiazepin? 640 00:46:56,815 --> 00:46:58,108 Halcion. 641 00:46:58,191 --> 00:47:00,193 Hvorfor fikk du det skrevet ut? 642 00:47:01,987 --> 00:47:03,697 Mot søvnproblemer. 643 00:47:03,780 --> 00:47:05,115 Jeg jobbet på natten. 644 00:47:06,324 --> 00:47:08,410 Ga det deg en følelse av kontroll? 645 00:47:10,453 --> 00:47:12,706 Jeg kunne ha dem hos meg lenger. 646 00:47:13,248 --> 00:47:15,917 Jeg kunne ligge ved siden av dem 647 00:47:16,001 --> 00:47:19,838 uten å føle presset for å gjøre det de ville gjøre. 648 00:47:22,799 --> 00:47:24,551 Det var bare ingen… 649 00:47:24,634 --> 00:47:26,845 De kom ikke med noen krav. 650 00:47:27,637 --> 00:47:30,682 Jeg kunne bare nyte dem slik jeg ville. 651 00:47:32,142 --> 00:47:35,312 Tenkte du på hva de følte? 652 00:47:35,395 --> 00:47:38,815 Jeg tror det, men jeg brydde meg ikke. 653 00:47:38,899 --> 00:47:41,484 Jeg ville bare gjøre som jeg ville. 654 00:47:41,568 --> 00:47:43,486 Så jeg brydde meg ikke. 655 00:47:45,155 --> 00:47:48,533 Det løste problemet om at han ikke ville folk skulle dra. 656 00:47:48,617 --> 00:47:52,579 Han kunne ligge ved siden av dem i en lengre periode, 657 00:47:52,662 --> 00:47:55,832 som var hans største ønske. 658 00:47:55,916 --> 00:47:59,878 De var ikke bevisste. De kunne ikke forsvare seg. 659 00:47:59,961 --> 00:48:04,132 De deltok i seksuell omgang mot sin vilje. 660 00:48:06,009 --> 00:48:10,889 En gang ga han noen en overdose. og da han ikke klarte å vekke ham, 661 00:48:10,972 --> 00:48:13,975 så måtte badehuseieren tilkalle medisinsk hjelp. 662 00:48:18,605 --> 00:48:21,733 Ryktet gikk. "Ikke slipp Dahmer inn på ditt badehus." 663 00:48:23,652 --> 00:48:27,739 Politiet etterforsket ikke disse sakene som voldtekt 664 00:48:27,822 --> 00:48:31,618 eller seksuelle overfall, eller til og med forstyrrelser. 665 00:48:31,701 --> 00:48:34,704 De sa bare til badehuseieren 666 00:48:34,788 --> 00:48:38,833 at de skulle si ifra om han kom tilbake og holde ham unna. 667 00:48:39,376 --> 00:48:43,213 Jeg tror ikke de aksepterte at en mann kunne bli voldtatt. 668 00:48:43,296 --> 00:48:45,465 GATEKLÆR FORBUDT 669 00:48:45,548 --> 00:48:49,386 Han var en markert mann. Han kunne ikke gå dit mer. 670 00:48:51,763 --> 00:48:56,559 Men tilfredsstilte noe av dette deg? Fikk du ekte tilfredsstillelse? 671 00:48:56,643 --> 00:48:57,519 Nei. 672 00:48:58,395 --> 00:49:01,189 Jeg hadde ikke kontroll over dem. 673 00:49:02,774 --> 00:49:05,777 Jeg ville ha hele personen. 674 00:49:05,860 --> 00:49:08,363 Og jeg fikk det ikke. 675 00:49:13,535 --> 00:49:16,246 NI ÅR ETTER DRAPET PÅ STEVEN HICKS 676 00:49:19,249 --> 00:49:21,418 Jeffrey var ute en kveld. 677 00:49:22,627 --> 00:49:25,046 Han møtte Steven Tuomi. 678 00:49:25,588 --> 00:49:28,008 Han ville tilbringe en natt med ham, 679 00:49:28,591 --> 00:49:31,761 og det var vanskelig i huset til bestemor. 680 00:49:32,804 --> 00:49:36,182 Så de sjekket inn på et rom på Ambassador hotell. 681 00:49:45,900 --> 00:49:48,361 De drakk en god del. 682 00:49:50,530 --> 00:49:52,490 De tilbrakte en natt sammen. 683 00:50:01,166 --> 00:50:05,336 Dagen etter våknet Jeff opp 684 00:50:06,004 --> 00:50:07,547 etter en blackout. 685 00:50:08,423 --> 00:50:10,300 Svartnet det helt for deg? 686 00:50:10,383 --> 00:50:12,802 -Ja. -Du ante ikke at du hadde gjort noe? 687 00:50:12,886 --> 00:50:15,305 Nei. Ikke før jeg våknet. 688 00:50:15,388 --> 00:50:16,848 Jeg kunne ikke tro det. 689 00:50:17,474 --> 00:50:21,770 Hendene vare blodige. Lakenet var blodig. Ansiktet til fyren var blodig. 690 00:50:23,188 --> 00:50:24,314 Sjokk. 691 00:50:26,483 --> 00:50:27,525 Panikk. 692 00:50:28,401 --> 00:50:29,694 Og… 693 00:50:30,862 --> 00:50:32,322 Jeg var veldig lei meg, 694 00:50:32,405 --> 00:50:35,992 for jeg mente aldri at noe sånt skulle skje. 695 00:50:36,076 --> 00:50:37,994 Hadde du sjekket pulsen hans? 696 00:50:38,078 --> 00:50:39,496 Jeg var redd. Nei. 697 00:50:40,330 --> 00:50:42,874 Det var blod som kom ut av munnen. 698 00:50:43,458 --> 00:50:47,921 Jeg hadde visst slått ham med knyttnevene på brystet. 699 00:50:49,005 --> 00:50:50,715 DRAP: STEVEN TUOMI 700 00:50:50,799 --> 00:50:54,302 Det var blod overalt. Han sa han drakk til han svimte av. 701 00:50:56,096 --> 00:50:57,639 Det overrasket ham. 702 00:50:58,765 --> 00:51:01,768 Det var ikke forsettlig, det var ikke en fantasi. 703 00:51:02,936 --> 00:51:05,480 Men hans dypeste lyster kom fortsatt ut. 704 00:51:08,233 --> 00:51:12,028 Han hadde ikke planlagt det, for han hadde bare bestilt én natt, 705 00:51:12,112 --> 00:51:16,074 og han hadde trengt to dager for å klare å kvitte seg med liket. 706 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Han gikk ut til en bagasjebutikk 707 00:51:20,662 --> 00:51:24,624 og kjøpte en stor koffert, som han tok med til hotellet. 708 00:51:24,707 --> 00:51:31,381 Han tok kofferten opp til rommet og la Mr. Tuomi oppi kofferten. 709 00:51:31,464 --> 00:51:34,509 Så fikk han en drosje til å hente ham. 710 00:51:40,515 --> 00:51:42,475 Dahmer sa at sjåføren sa: 711 00:51:42,559 --> 00:51:45,645 "Du må ha et lik oppi der." Kofferten var så tung. 712 00:51:46,688 --> 00:51:50,483 Så tok han kroppen til Steven Tuomi tilbake til bestemorens hus 713 00:51:51,109 --> 00:51:53,236 og håndterte liket i hemmelighet. 714 00:51:54,571 --> 00:51:59,200 Han kappet opp kroppen, la delene i plastposer og kastet dem i en container. 715 00:52:11,087 --> 00:52:13,214 Tuomi vokste opp i øvre Michigan, 716 00:52:13,298 --> 00:52:16,634 i den lille byen Ontonago, der de fleste kjente ham. 717 00:52:16,718 --> 00:52:20,180 Han var stille av seg, og det var derfor jeg kjente ham. 718 00:52:20,263 --> 00:52:22,682 Han var stille og plagde aldri noen. 719 00:52:22,765 --> 00:52:27,020 Steven Tuomi flyttet til Milwaukee en gang midt på 80-tallet 720 00:52:27,103 --> 00:52:29,689 og begynte å jobbe som kokk. 721 00:52:29,772 --> 00:52:33,860 Den siste gangen noen så ham, var høsten 1987. 722 00:52:34,736 --> 00:52:38,364 Etter tilståelsen trodde jeg på Dahmer, 723 00:52:38,448 --> 00:52:42,076 for han hadde ingen grunn til å ikke si sannheten. 724 00:52:42,160 --> 00:52:45,288 Han hadde ingen grunn til å si hvem han hadde drept, 725 00:52:45,371 --> 00:52:49,375 for det var et av ofrene som vi hadde lite bevis om. 726 00:52:49,459 --> 00:52:53,463 Det var Dahmers tilståelse og alle de samlede detaljene. 727 00:52:54,255 --> 00:52:58,509 Det er ingen grunn til å ikke tro de faktaene som Dahmer ga oss. 728 00:52:59,302 --> 00:53:03,389 Etter tilståelsen møtte jeg familien i Upper Michigan. 729 00:53:04,933 --> 00:53:09,812 Sønnen dro til Milwaukee for å finne jobb i en større by. 730 00:53:09,896 --> 00:53:15,068 Finne ut hva han ville gjøre med livet. Familien så ham aldri igjen. 731 00:53:15,151 --> 00:53:17,528 VI VIL ELSKE DEG FOR ALLTID 732 00:53:17,612 --> 00:53:20,907 Jeg tror det var vanskelig for dem å godta det. 733 00:53:23,243 --> 00:53:26,704 Hva følte du etter hendelsen på Ambassador? 734 00:53:27,580 --> 00:53:28,623 Det var grusomt. 735 00:53:29,666 --> 00:53:32,085 Men så begynte det igjen. 736 00:53:32,168 --> 00:53:36,381 Jeg ville aldri at noe sånt skulle skje igjen. 737 00:53:37,048 --> 00:53:41,052 Hva følte du da det kom ut, selv om du ikke var ved bevissthet? 738 00:53:43,054 --> 00:53:44,264 Jeg var forvirret. 739 00:53:45,515 --> 00:53:49,477 -Følte du at du begynte å miste kontroll? -Ja, jeg visste det. 740 00:53:51,562 --> 00:53:54,649 Det var det første drapet. Det gikk fra 1978, 741 00:53:54,732 --> 00:53:57,652 med drapet av Steven Hicks, til november i 1987, 742 00:53:57,735 --> 00:53:59,445 med drapet på Steven Tuomi. 743 00:53:59,529 --> 00:54:02,782 Det første drapet hadde skjedd da han var 18 år gammel. 744 00:54:03,658 --> 00:54:06,077 Så gikk det ni år før han drepte igjen. 745 00:54:06,661 --> 00:54:10,540 Det på Ambassador utløste noe. 746 00:54:12,583 --> 00:54:14,335 Jeg ville ha mer. 747 00:54:14,419 --> 00:54:17,547 Jeg vet ikke hva det utløste, men det var noe. 748 00:54:17,630 --> 00:54:20,717 Drapet på Tuomi ble et vendepunkt. 749 00:54:21,467 --> 00:54:27,307 Han sa: "Jeg taper kampen mot meg selv. Jeg kan ikke kontrollere det." 750 00:54:27,890 --> 00:54:30,393 Det ga meg bare tilfredsstillelse. 751 00:54:30,476 --> 00:54:33,646 Det dominerte tankene mine. 752 00:54:35,356 --> 00:54:38,985 Faren kunne være en som ligner på din nabo. 753 00:54:39,068 --> 00:54:43,364 Han så ut som en veldig vanlig person. 754 00:54:43,448 --> 00:54:45,325 Han så ikke skummel ut. 755 00:54:45,408 --> 00:54:47,952 Det er en seriemorder i Milwaukee. 756 00:54:48,036 --> 00:54:50,163 Ingen utenom Dahmer 757 00:54:50,246 --> 00:54:53,958 visste at en seriemorder var løs i byen vår. 758 00:54:54,042 --> 00:54:57,587 Politiet visste det ikke. Ingen i nærmiljøet visste det. 759 00:54:58,338 --> 00:55:01,924 Etter flere år med å prøve å motstå lystene, ga han opp. 760 00:55:02,008 --> 00:55:05,470 Han ble en drapsmaskin helt ute av kontroll. 761 00:55:06,179 --> 00:55:09,057 Tvangen var sterkere enn noe annet. 762 00:55:12,185 --> 00:55:15,480 Det var en ensrettet drivkraft. 763 00:55:17,023 --> 00:55:20,526 Mine lyster var 764 00:55:21,569 --> 00:55:23,196 bestialske, selvfølgelig. 765 00:56:38,729 --> 00:56:41,691 Tekst: Ekaterina Pliassova