1
00:00:11,137 --> 00:00:13,931
Jeg var en ung advokat på den tiden.
2
00:00:15,641 --> 00:00:19,604
I 20-årene.
Jeg hadde nylig flyttet til Milwaukee.
3
00:00:19,687 --> 00:00:24,067
Jeg var en kvinne som bodde alene
og ikke kjente så mange.
4
00:00:25,985 --> 00:00:28,362
Jeg fikk en telefon fra Jerry Boyle.
5
00:00:29,322 --> 00:00:32,658
Han sa: "Vi har en stor, ny sak.
6
00:00:32,742 --> 00:00:36,287
Du må komme ned
til politiadministrasjonen."
7
00:00:36,370 --> 00:00:37,955
SENTRUM
8
00:00:40,958 --> 00:00:42,877
Jerry Boyle sa:
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,963
"Jeg har representert ham tidligere.
10
00:00:46,047 --> 00:00:48,883
Han er snill. Han går ikke løs på deg."
11
00:00:50,009 --> 00:00:55,932
Jeg dro ned, slik han ba om,
for å møte Jeffrey Dahmer.
12
00:00:56,015 --> 00:00:58,059
Det er mitt første oppdrag.
13
00:01:01,604 --> 00:01:05,358
Da jeg kom for å møte ham,
14
00:01:05,441 --> 00:01:08,778
så var vi på et veldig lite avhørsrom.
15
00:01:15,409 --> 00:01:19,247
Der satt Jeff, ved bordhjørnet.
16
00:01:20,706 --> 00:01:25,670
Jeg var utrolig nervøs,
for dette var altfor stort for meg.
17
00:01:25,753 --> 00:01:31,300
Selv veteranpoliti sier at dette er
et av de rareste åstedene de har sett.
18
00:01:32,385 --> 00:01:36,139
Landet er trollbundet
av den grusomme historien om Dahmer.
19
00:01:36,722 --> 00:01:38,850
Drap, lemlestelse og kannibalisme.
20
00:01:39,684 --> 00:01:42,895
Sjokk og gru mens politiet
bærer ut en stor kjele
21
00:01:42,979 --> 00:01:47,233
i den største og mest grusomme
massemordersaken i Milwaukees historie.
22
00:01:47,316 --> 00:01:50,403
Jeg følte meg som Clarice Starling
i Nattsvermeren.
23
00:01:51,571 --> 00:01:53,990
Han var veldig høflig.
24
00:01:55,116 --> 00:02:00,580
Jeg var ganske overrasket over
hvor vennlig Jeff var.
25
00:02:02,039 --> 00:02:07,670
For å være god forsvarsadvokat,
kan du ikke være dømmende,
26
00:02:07,753 --> 00:02:09,672
og du må vinne tillit.
27
00:02:09,755 --> 00:02:12,341
Han kalte meg Wendy. Jeg kalte ham Jeff.
28
00:02:13,467 --> 00:02:17,680
Dette går bra, Jeff.
Du trenger ikke å være flau.
29
00:02:17,763 --> 00:02:20,016
Gjør jeg deg ukomfortabel?
30
00:02:20,099 --> 00:02:22,768
Nei. Det må jo konfronteres.
31
00:02:24,103 --> 00:02:26,772
Det er bare så rart, ikke sant?
32
00:02:26,856 --> 00:02:28,691
Det er ikke lett å prate om.
33
00:02:28,774 --> 00:02:33,821
Det er noe jeg har holdt
for meg selv i mange år,
34
00:02:33,905 --> 00:02:35,865
og det er…
35
00:02:35,948 --> 00:02:36,866
Ja.
36
00:02:37,658 --> 00:02:41,704
Det er som å prøve å dra
en diger stein opp av en brønn.
37
00:02:42,663 --> 00:02:47,418
Jeg tror ikke noe kan
forberede deg på den slags blodbad.
38
00:02:49,420 --> 00:02:52,048
EN DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX
39
00:03:40,888 --> 00:03:42,306
22. JULI 1991
40
00:03:51,440 --> 00:03:53,693
Det var en stille kveld.
41
00:03:53,776 --> 00:03:54,902
OXFORD-LEILIGHETENE
42
00:03:54,986 --> 00:03:57,738
En sommerkveld med mye tåke.
43
00:03:58,572 --> 00:04:04,745
Jeg var TV-reporter og en av de første
på stedet da Dahmer ble pågrepet.
44
00:04:06,789 --> 00:04:10,626
Da jeg kom
og så ansiktene til politibetjentene,
45
00:04:10,710 --> 00:04:14,171
så skjønte at jeg dette var noe stort.
46
00:04:20,845 --> 00:04:25,016
Jeg traff på en betjent jeg kjente.
Han het Bobby Rao.
47
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
Jeg sa: "Bobby, skjer dette virkelig?"
48
00:04:28,352 --> 00:04:32,523
Han så på meg, ristet på hodet og sa:
"Det kan du banne på."
49
00:04:33,941 --> 00:04:37,194
-Løytnant Roosevelt Harrell.
-Vi etterforsker et drap
50
00:04:37,278 --> 00:04:41,407
som skjedde i leilighetsblokka
i North 25th Street.
51
00:04:41,490 --> 00:04:45,119
Vi har én person i varetekt.
52
00:04:45,202 --> 00:04:49,373
Det er veldig godt mulig
at det er flere drap
53
00:04:49,457 --> 00:04:53,461
som vi må etterforske,
som individet kan ha hatt noe med å gjøre.
54
00:04:53,544 --> 00:04:57,340
Politibetjenten ved døren
til Oxford-leilighetene
55
00:04:58,174 --> 00:04:59,967
var en jeg kjente.
56
00:05:00,051 --> 00:05:04,805
Vi tryglet og ba:
"Kan vi ta bilder inne i leiligheten?"
57
00:05:04,889 --> 00:05:07,767
Han ristet på hodet.
"Da mister jeg jobben min."
58
00:05:08,434 --> 00:05:13,022
Men han sa: "Dere kan se inn.
Bare ikke gå over dørstokken."
59
00:05:13,105 --> 00:05:14,648
Så vi gikk bort til døren,
60
00:05:14,732 --> 00:05:18,611
holdt fast i dørkarmen
og kikket inn i leiligheten.
61
00:05:19,737 --> 00:05:22,948
Det var ikke minneverdig av mange grunner.
62
00:05:23,032 --> 00:05:25,201
Det var et sammenrullet teppe.
63
00:05:26,202 --> 00:05:28,079
Et kjøkken til venstre.
64
00:05:29,372 --> 00:05:33,125
Det var et soverom til høyre
og et toalett.
65
00:05:36,879 --> 00:05:43,761
Men det som stakk ut mer enn noe annet,
var en ekkel lavalampe som sto på.
66
00:05:43,844 --> 00:05:46,555
Den klumpen som fløt opp og ned.
67
00:05:46,639 --> 00:05:49,600
En veldig ekkel følelse i leiligheten.
68
00:05:58,109 --> 00:06:03,406
Kvelden saken om Dahmer kom ut,
var jeg reporter for Milwaukee Sentinel.
69
00:06:03,989 --> 00:06:07,576
Jeg var den eneste reporteren på jobb
fordi det var sent.
70
00:06:08,661 --> 00:06:13,624
Tina Burnside, som tok politisaker
om nettene, ringte meg.
71
00:06:15,459 --> 00:06:19,004
Hun sa: "James, du må
beskrive dette veldig nøye."
72
00:06:20,881 --> 00:06:26,345
En redaktør pustet meg i nakken og sa:
"Jeg trenger den saken nå."
73
00:06:26,429 --> 00:06:29,265
Jeg sendte den til nattredaktøren.
74
00:06:29,348 --> 00:06:32,351
Han redigerer artikkelen
og sender den av gårde.
75
00:06:33,477 --> 00:06:35,312
Jeg husker at han sa:
76
00:06:38,107 --> 00:06:41,944
"Dette blir den største saken
i Milwaukees historie."
77
00:06:45,448 --> 00:06:51,287
Jeg var statsadvokat i Milwaukee
i mange år før jeg ble forsvarsadvokat.
78
00:06:51,370 --> 00:06:54,165
Jeg har vært på begge sider av gjerdet.
79
00:06:54,248 --> 00:06:58,127
Jeg fikk en telefon fra en TV-stasjon.
80
00:06:58,210 --> 00:07:00,838
"Vi vil prate om en klient."
81
00:07:00,921 --> 00:07:05,801
"Hvem da?" "Jeffrey Dahmer.
Vi tror han er en psykotisk morder."
82
00:07:05,885 --> 00:07:10,848
Jeg hadde representert ham i 1988
for en seksuell forbrytelse.
83
00:07:11,765 --> 00:07:15,394
Jeg sa: "Vent, jeg må ringe faren hans."
84
00:07:15,978 --> 00:07:21,775
Jeg ringte Lionel Dahmer
og sa det reporteren hadde sagt til meg.
85
00:07:21,859 --> 00:07:25,613
Jeg sa at jeg skulle få noen
til å finne ut hva som skjedde.
86
00:07:26,363 --> 00:07:30,701
Jeg ringte Wendy Patrickus,
og Wendy var tilgjengelig.
87
00:07:34,955 --> 00:07:38,959
Den første jeg møtte
var etterforsker Murphy.
88
00:07:39,919 --> 00:07:44,548
På det tidspunktet var avhørene
kontrollert av etterforskerne.
89
00:07:46,467 --> 00:07:48,594
FENGSELSREGISTRERING
90
00:07:48,677 --> 00:07:52,848
Da jeg møtte Dahmer, sa han bare:
91
00:07:52,932 --> 00:07:56,519
"Hvorfor skyter du meg ikke nå
for det jeg gjorde?"
92
00:07:57,728 --> 00:08:02,566
Jeg satte meg ned med ham og sa
at hva enn han ville fortelle meg
93
00:08:02,650 --> 00:08:07,613
ikke ville få meg til å like ham
eller mislike ham mer.
94
00:08:08,781 --> 00:08:13,202
Deretter skrev han tilståelsen
ned på papir.
95
00:08:14,370 --> 00:08:18,749
Jeg var løytnant i drapsavsnittet.
96
00:08:19,500 --> 00:08:24,171
Dennis Murphy og Pat Kennedy
var hovedpersonene som avhørte Dahmer.
97
00:08:24,255 --> 00:08:26,674
Hver dag var det jobben deres.
98
00:08:27,800 --> 00:08:33,389
Han kunne huske
den minste detalj av disse drapene.
99
00:08:33,472 --> 00:08:35,266
HAN PLUKKET OPP EN HAIKER
100
00:08:35,849 --> 00:08:37,434
Det var utrolig.
101
00:08:39,353 --> 00:08:44,066
Slik jeg husker det, var Jeff litt full.
102
00:08:47,695 --> 00:08:53,284
Jeg spurte ham hvorfor
han sa alt til politiet og tilsto alt.
103
00:08:53,367 --> 00:08:57,997
Han sa:
"Wendy, de fant så mye i leiligheten min.
104
00:08:58,080 --> 00:09:02,751
Det er over.
Jeg vil heller fortsette å prate med dem."
105
00:09:02,835 --> 00:09:05,004
Han hadde bestemt seg.
106
00:09:05,087 --> 00:09:08,632
Da måtte jeg si:
"Det skal jeg respektere."
107
00:09:09,592 --> 00:09:11,468
Han hadde tilstått.
108
00:09:12,219 --> 00:09:14,763
Jeg visste at Dahmer
ikke hadde et forsvar.
109
00:09:14,847 --> 00:09:18,350
Så jeg sa: "Hva vil du jeg skal gjøre?"
110
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
Han sa:
"Jeg vil vite hvorfor jeg er som jeg er."
111
00:09:22,563 --> 00:09:23,731
Så jeg sa:
112
00:09:23,814 --> 00:09:28,819
"Jeg kan finne en god psykiater
som kan prate med deg
113
00:09:28,902 --> 00:09:34,658
og erklære deg uskyldig på grunnlag av
en psykisk lidelse. Utilregnelighet."
114
00:09:34,742 --> 00:09:39,496
Men jeg trenger leger
som sier at de understøtter det."
115
00:09:40,372 --> 00:09:46,754
Utfordringen var å gi nok informasjon
til legene til å svare på deres spørsmål.
116
00:09:46,837 --> 00:09:49,506
Spørsmålet var om han var tilregnelig.
117
00:09:51,133 --> 00:09:57,348
De neste månedene hadde jeg
lange samtaler med ham om hvert offer
118
00:09:57,431 --> 00:10:01,644
og samlet
så mye informasjon som mulig.
119
00:10:02,227 --> 00:10:05,939
Advokat Wendy Patrickus
spilte inn over 32 timer med samtaler
120
00:10:06,023 --> 00:10:07,941
for å forberede forsvaret.
121
00:10:08,025 --> 00:10:11,445
Samtalene tok sted
mellom juli og oktober i 1991.
122
00:10:12,738 --> 00:10:17,201
Disse opptakene
har aldri vært offentliggjort, før nå.
123
00:10:17,701 --> 00:10:20,162
Ok, Jeff. Fortell hva du tenkte.
124
00:10:21,038 --> 00:10:26,335
Jeg lurte på hvorfor jeg følte meg tvunget
til å begå de drapene.
125
00:10:27,252 --> 00:10:32,007
Hva jeg lette etter
som ville fylle tomheten jeg følte.
126
00:10:32,883 --> 00:10:36,095
Å drepe noen og håndtere liket med én gang
127
00:10:36,178 --> 00:10:41,642
gir ingen glede eller tilfredsstillelse.
128
00:10:42,726 --> 00:10:45,437
Og likevel følte jeg en tvang
129
00:10:46,647 --> 00:10:49,608
til å gjøre det i løpet av disse årene.
130
00:10:52,361 --> 00:10:55,614
Jeff ville identifisere alle ofrene,
131
00:10:56,490 --> 00:11:03,414
noe som var unikt for en ekte seriemorder.
132
00:11:03,497 --> 00:11:05,040
Nektet ikke for det.
133
00:11:05,124 --> 00:11:11,004
Han sa: "Ja, jeg drepte og drepte.
Slik drepte jeg. Og dette er grunnen."
134
00:11:12,256 --> 00:11:19,054
Jeg hadde ikke
en normal følelse av empati.
135
00:11:19,972 --> 00:11:24,476
Tenkte du noen gang: "Hvorfor hadde jeg
ikke følelser som normale folk?"
136
00:11:25,269 --> 00:11:26,937
Jeg lurte på det.
137
00:11:28,939 --> 00:11:31,275
Det begynte med fantasier.
138
00:11:31,358 --> 00:11:34,403
Det begynte alltid med fantasier,
139
00:11:34,486 --> 00:11:38,449
og så virket det som
at fantasiene ble oppfylt.
140
00:11:40,993 --> 00:11:43,036
Han tok sin fantasiverden
141
00:11:43,120 --> 00:11:48,459
til steder som de fleste av oss
aldri kunne drømt om.
142
00:11:51,211 --> 00:11:55,132
Jeg avhørte Dahmer etter ønsket til
forsvarsadvokat Jerry Boyle.
143
00:11:55,215 --> 00:12:00,053
Jeg ble spurt om det var mulig
å erklære ham som utilregnelig.
144
00:12:01,305 --> 00:12:04,767
Jeg hadde vært rettspsykolog
i Milwaukee i 30 år,
145
00:12:04,850 --> 00:12:07,853
og Dahmer-saken kom midt i karrieren.
146
00:12:08,479 --> 00:12:11,732
Det var andre som kom etter det,
men aldri slik.
147
00:12:14,109 --> 00:12:16,195
Hva utløste det?
148
00:12:16,945 --> 00:12:19,948
Jeg skulle ønske jeg hadde
et enkelt svar på det.
149
00:12:22,117 --> 00:12:26,121
Om det er noe som kan klandres,
150
00:12:26,205 --> 00:12:30,751
så er det mine egne forskrudde tanker.
Jeg har ikke tenkt normalt i årevis.
151
00:12:34,546 --> 00:12:36,965
JULI 1991
152
00:12:45,724 --> 00:12:49,228
Jeffrey var mer reservert
når det kom til barndommen.
153
00:12:51,230 --> 00:12:54,900
Jeg så noen bilder av ham
da han var yngre, med faren Lionel,
154
00:12:54,983 --> 00:12:57,986
og alt virket normalt.
155
00:12:58,070 --> 00:13:00,531
De spilte ballspill.
156
00:13:00,614 --> 00:13:02,449
Men faren var borte mye.
157
00:13:03,200 --> 00:13:06,870
Han er forsker og utdannet seg.
158
00:13:07,496 --> 00:13:10,707
Men Jeff påsto kraftig
at det ikke var store traumer
159
00:13:10,791 --> 00:13:13,460
som forårsaket noe av dette.
160
00:13:14,044 --> 00:13:16,713
Han ble ikke seksuelt misbrukt
eller slått.
161
00:13:16,797 --> 00:13:20,342
Det eneste som Jeffrey fortalte meg
og Jerry Boyle
162
00:13:20,425 --> 00:13:23,720
om barndommen som påvirket ham,
163
00:13:23,804 --> 00:13:27,307
var den konstante kranglingen
til foreldrene.
164
00:13:28,642 --> 00:13:32,521
Hva var problemet i oppveksten
mellom din mor og far?
165
00:13:34,439 --> 00:13:39,528
De kom bare ikke overens,
spesielt på mammas side.
166
00:13:39,611 --> 00:13:40,737
Noe vold?
167
00:13:41,238 --> 00:13:43,198
Bare ørefiker og slag.
168
00:13:43,824 --> 00:13:47,160
-Hvem slo hvem?
-Mamma slo pappa.
169
00:13:48,745 --> 00:13:50,289
Hvem sin side var du på?
170
00:13:51,248 --> 00:13:54,626
Jeg prøvde å ikke være på noens side.
171
00:13:56,378 --> 00:14:01,717
Jeg spurte om familiehistorikken
på begge sider
172
00:14:01,800 --> 00:14:05,637
for å se om det var noe utilregnelighet
eller noe spesielt
173
00:14:05,721 --> 00:14:08,098
med de familiemedlemmene
174
00:14:08,181 --> 00:14:13,437
som kunne gi oss en innsikt i
hvorfor Dahmer ble som han ble.
175
00:14:14,354 --> 00:14:17,858
Jeg fant ingenting på Lionel Dahmers side.
176
00:14:18,734 --> 00:14:24,114
På Joyces side
var det noe alkoholisme i familien.
177
00:14:24,197 --> 00:14:29,161
Men det er alkoholisme i mange familier.
Så det betød ingenting for meg.
178
00:14:31,204 --> 00:14:34,666
Jeffrey hadde en bror
som ble født da Jeffrey var seks.
179
00:14:35,834 --> 00:14:36,793
David.
180
00:14:38,086 --> 00:14:41,465
Den yngre broren fikk all oppmerksomheten.
181
00:14:42,132 --> 00:14:45,010
Han var allerede mye alene.
182
00:14:47,721 --> 00:14:52,434
Da Jeff og jeg vokste opp,
tror jeg ikke at han hadde mange venner.
183
00:14:52,517 --> 00:14:56,313
Jeg så aldri andre komme på besøk.
184
00:14:56,396 --> 00:14:59,024
Det var bare Jeff og meg.
185
00:15:00,484 --> 00:15:03,570
Vi bodde rett over gata for hverandre,
186
00:15:04,154 --> 00:15:07,741
så vi tok syklene
og syklet rett over gata.
187
00:15:07,824 --> 00:15:09,952
Eller så spilte vi ball eller akte.
188
00:15:10,702 --> 00:15:15,582
Faren hans var bekymret over
at Jeffrey ikke var flink på skolen.
189
00:15:15,666 --> 00:15:17,501
Han hadde ikke mange venner.
190
00:15:17,584 --> 00:15:20,295
Hadde aldri kontakt med jenter.
191
00:15:21,254 --> 00:15:24,007
Hvor lenge har du visst
at du er homoseksuell?
192
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Siden jeg var 13, vil jeg si.
193
00:15:28,011 --> 00:15:31,682
Jeffrey ble klar over sin seksualitet
194
00:15:31,765 --> 00:15:35,811
da han kom i puberteten,
noe som er å forvente.
195
00:15:37,020 --> 00:15:42,734
Han visste at det gikk imot
det faren og moren ønsket.
196
00:15:43,402 --> 00:15:48,740
Det var da han eksperimenterte seksuelt
med en gutt i nabolaget.
197
00:15:50,826 --> 00:15:52,035
Hva gjorde du?
198
00:15:52,119 --> 00:15:57,124
Vi bare kysset og lå
ved siden av hverandre i trehuset.
199
00:15:57,874 --> 00:15:59,918
Jeg var 14 eller 15.
200
00:16:00,836 --> 00:16:02,963
Det var gjensidig.
201
00:16:04,423 --> 00:16:09,136
Når han ble eldre,
lukket Jeffrey seg følelsesmessig
202
00:16:09,219 --> 00:16:13,724
for sine medelever og lærere,
barndomsvenner og selv foreldrene.
203
00:16:17,436 --> 00:16:20,564
Jeg var folkevalgt statsadvokat
i Milwaukee fylke
204
00:16:20,647 --> 00:16:23,066
i årene da Dahmer drepte.
205
00:16:23,150 --> 00:16:25,777
Jeg var også aktor i saken.
206
00:16:25,861 --> 00:16:28,155
Jeg var offentlig påklager.
207
00:16:32,117 --> 00:16:37,122
Da han gikk i siste klasse på VGS,
hadde han seksuelle fantasier.
208
00:16:37,205 --> 00:16:42,127
En av dem var å ha sex med noen
som var ham fullstendig underdanig.
209
00:16:42,210 --> 00:16:45,088
Å voldelig tvinge noen
til kue seg for ham.
210
00:16:45,714 --> 00:16:49,885
Når var første gang du tenkte på
å gjøre disse tingene mot en person?
211
00:16:51,762 --> 00:16:53,680
-Bare fantasier.
-Ja.
212
00:16:54,347 --> 00:16:57,142
Kanskje da jeg var rundt 18.
213
00:16:59,561 --> 00:17:02,689
Han fantaserte om en jogger
som ofte kom forbi.
214
00:17:03,774 --> 00:17:07,486
Han lurte på hvordan han ville se ut
uten skjorte på.
215
00:17:08,320 --> 00:17:11,698
Han ville ha sex med den unge mannen.
216
00:17:12,449 --> 00:17:14,659
Han visste ikke hvordan.
217
00:17:14,743 --> 00:17:18,205
Så han bestemte seg for
å slå ham bevisstløs i skogen
218
00:17:18,288 --> 00:17:20,499
og ha sex med ham da.
219
00:17:21,333 --> 00:17:22,959
Han ville ikke drepe ham.
220
00:17:23,460 --> 00:17:27,339
Han ville berøre, kose med
og utforske kroppen.
221
00:17:27,422 --> 00:17:29,257
Det var ikke forholdet.
222
00:17:29,341 --> 00:17:31,218
Det var ikke personen.
223
00:17:31,301 --> 00:17:33,136
Det var den pent formede,
224
00:17:33,220 --> 00:17:35,889
atletiske mannskroppen.
225
00:17:36,598 --> 00:17:40,102
Han saget av en kølle
for å slå mannen bevisstløs.
226
00:17:40,852 --> 00:17:42,479
Han gjemte seg bak et tre.
227
00:17:45,524 --> 00:17:49,861
Men den joggeren kom ikke forbi,
så han forkastet ideen.
228
00:17:51,613 --> 00:17:54,783
Det var Dahmers første voldelige fantasi.
229
00:17:55,492 --> 00:17:58,829
Å gjøre det mot mannen
som jogget i nabolaget hans.
230
00:18:09,506 --> 00:18:11,842
JULI 1991
231
00:18:14,636 --> 00:18:17,055
Fra WTMJ TV.
232
00:18:17,139 --> 00:18:19,391
Milwaukees nyhetskanal, døgnet rundt.
233
00:18:20,100 --> 00:18:23,270
Dette er News Channel 4 Daybreak.
234
00:18:24,187 --> 00:18:27,399
Min første sjanse
til å dele nyheten med verden
235
00:18:27,482 --> 00:18:31,278
var i en morgenreportasje
på et morgenprogram.
236
00:18:31,361 --> 00:18:35,031
God morgen.
En grusom oppdagelse i Milwaukee i natt.
237
00:18:35,115 --> 00:18:39,035
Milwaukee-politiet finner
et grusomt åsted i en leilighet.
238
00:18:39,619 --> 00:18:43,999
Det jeg sa,
sjokkerte nyhetsankerne på stasjonen.
239
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Mike og Juliet,
politiet kom hit midt på natten.
240
00:18:47,210 --> 00:18:51,339
De fant en leilighet full av kroppsdeler.
241
00:18:51,423 --> 00:18:55,093
Menn som ble drept av en annen mann,
som bodde her,
242
00:18:55,177 --> 00:18:58,388
i det som virker som
et seksuelt motivert massedrap.
243
00:18:59,598 --> 00:19:02,392
På slutten av sendingen
forventet jeg spørsmål.
244
00:19:02,475 --> 00:19:04,936
Man får alltid spørsmål fra ankrene.
245
00:19:05,520 --> 00:19:09,649
Likene ble lemlestet,
så når man setter sammen informasjonen,
246
00:19:09,733 --> 00:19:12,485
blir det vanskelig å finne ut
hvem ofrene er.
247
00:19:13,236 --> 00:19:14,404
De var stille.
248
00:19:17,199 --> 00:19:21,203
Jeg spurte dem senere: "Hva skjedde?
Hvorfor spurte dere ingenting?"
249
00:19:21,286 --> 00:19:24,789
De sa: "Vi var så sjokkert
at vi ikke kom på noe."
250
00:19:28,043 --> 00:19:32,172
Jeg husker at jeg kom til åstedet,
for som reporter vil du se det selv.
251
00:19:32,255 --> 00:19:34,549
Det var en dyrehage.
252
00:19:35,759 --> 00:19:38,136
Det var sånn, dag ut og dag inn.
253
00:19:38,929 --> 00:19:43,016
Folk var sjokkert.
Og de kunne ikke se bort.
254
00:19:49,814 --> 00:19:53,193
Du kan ikke tenke deg hvor stort det var.
255
00:19:53,276 --> 00:19:55,195
Det var angst.
256
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
Det var spenning, til en viss grad.
257
00:19:59,407 --> 00:20:02,369
Men jeg var urolig for
om jeg gjorde jobben riktig.
258
00:20:02,452 --> 00:20:04,871
Når ble foreldrene dine separert?
259
00:20:04,955 --> 00:20:06,331
Da jeg var 18.
260
00:20:07,040 --> 00:20:08,667
I 1978.
261
00:20:09,709 --> 00:20:13,421
Å overbevise ham om at jeg ikke dømte ham
262
00:20:14,130 --> 00:20:19,844
var utrolig viktig for å finne ut alt
for det var så mye stoff.
263
00:20:21,012 --> 00:20:24,933
Å få den tilliten
var det som utgjorde en forskjell.
264
00:20:26,101 --> 00:20:29,562
Mamma og pappa hadde problemer.
265
00:20:30,355 --> 00:20:33,358
Jeg kunne ikke endre situasjonen,
266
00:20:33,858 --> 00:20:35,402
så jeg prøvde bare
267
00:20:35,902 --> 00:20:39,364
å finne glede på min egen måte.
268
00:20:40,031 --> 00:20:42,200
Det var så klart feil måte.
269
00:20:44,869 --> 00:20:47,330
JULI 1991
270
00:20:53,545 --> 00:20:56,589
Dahmer var akkurat ferdig på videregående.
271
00:20:58,341 --> 00:21:00,427
Foreldrene skilte seg,
272
00:21:00,510 --> 00:21:03,596
og Dahmer var alene hjemme
i Bath i Ohio.
273
00:21:05,265 --> 00:21:07,642
Moren hadde kastet faren ut.
274
00:21:07,726 --> 00:21:09,894
Han flyttet til et motell.
275
00:21:10,812 --> 00:21:14,899
Faren visste ikke at moren hadde fått nok.
276
00:21:14,983 --> 00:21:17,694
Hun dro plutselig med broren.
277
00:21:18,611 --> 00:21:24,117
Jeg tror ikke faren visste
at moren hadde dratt til Wisconsin.
278
00:21:25,118 --> 00:21:28,330
Jeffrey sa aldri
at han ble "forlatt av foreldrene".
279
00:21:28,413 --> 00:21:32,459
Men jeg tror kanskje han kjente det.
280
00:21:33,126 --> 00:21:36,880
Etter at hun dro til Chippewa Falls,
så pratet dere aldri igjen?
281
00:21:36,963 --> 00:21:38,048
Riktig.
282
00:21:38,131 --> 00:21:40,133
Hvordan føltes det da?
283
00:21:40,216 --> 00:21:43,303
Jeg ble deprimert.
Jeg var ensom og kjedet meg.
284
00:21:44,971 --> 00:21:46,598
Jeg var forvirret.
285
00:21:48,016 --> 00:21:49,893
Ingen var hjemme.
286
00:21:50,602 --> 00:21:52,479
Jeg så en mann haike.
287
00:21:52,562 --> 00:21:56,316
Jeg tenkte det ville være fint
å ha noen å prate med,
288
00:21:57,150 --> 00:22:01,321
og en jeg ville ha sex med.
289
00:22:05,742 --> 00:22:07,118
18. JUNI 1978
290
00:22:07,202 --> 00:22:09,996
TRE UKER ETTER UTEKSAMINERING PÅ VGS
291
00:22:10,080 --> 00:22:14,834
I 1978 haiket Steven Hicks
til en rockekonsert.
292
00:22:19,089 --> 00:22:24,010
Jeffrey var alltid interessert i
293
00:22:24,886 --> 00:22:27,597
overkroppen, kroppsbygningen,
294
00:22:27,680 --> 00:22:31,684
hvor velbygd og attraktivt
dette individet var.
295
00:22:32,727 --> 00:22:34,979
Det var det som drev ham.
296
00:22:36,314 --> 00:22:39,984
Det var det som tiltrakk meg.
Kroppsbygningen.
297
00:22:40,068 --> 00:22:41,903
Musklene.
298
00:22:42,487 --> 00:22:44,739
Det var motivasjonen.
299
00:22:45,657 --> 00:22:48,827
Da Steven Hicks haiket
og ikke hadde skjorte på,
300
00:22:49,411 --> 00:22:52,914
sa han: "Dette er utrolig.
Det var den fantasien jeg hadde.
301
00:22:53,581 --> 00:22:55,583
Nå kan jeg oppfylle den."
302
00:22:56,209 --> 00:22:57,210
Jeffrey tenkte:
303
00:22:57,293 --> 00:23:00,880
"For en mulighet.
Jeg har bil og hus. Ingen er her.
304
00:23:00,964 --> 00:23:04,509
Jeg ser om jeg kan få ham
til å bli med meg hjem."
305
00:23:05,218 --> 00:23:07,512
Han stoppet, pratet med ham og sa:
306
00:23:07,595 --> 00:23:12,725
"Jeg har øl og gress hjemme.
Vil du bli med og dele det med meg?"
307
00:23:13,560 --> 00:23:14,978
Steven Hicks sa ja.
308
00:23:15,562 --> 00:23:20,358
Mr. Hicks var ikke homofil.
Det var ingen seksuell tiltrekning.
309
00:23:22,610 --> 00:23:24,821
Så du gjorde ingenting med ham?
310
00:23:24,904 --> 00:23:25,822
Nei.
311
00:23:27,031 --> 00:23:31,786
Jeg fikk følelsen av at han ikke var
interessert i det etter at vi pratet.
312
00:23:31,870 --> 00:23:34,038
Så jeg tror ikke at jeg spurte ham.
313
00:23:34,831 --> 00:23:35,832
Ok.
314
00:23:36,833 --> 00:23:40,211
Steven Hicks antydet på et tidspunkt
315
00:23:40,295 --> 00:23:45,383
at han måtte gå
fordi folk ville lure på hvor han var.
316
00:23:46,593 --> 00:23:48,303
Jeff ville ikke slippe ham.
317
00:23:50,513 --> 00:23:51,973
Det var første gang,
318
00:23:53,516 --> 00:23:56,352
og jeg hadde lysten til å kontrollere.
319
00:23:57,520 --> 00:23:59,063
Jeg mistet alle følelser,
320
00:23:59,772 --> 00:24:02,650
så jeg bestemte meg vel bare for
321
00:24:03,568 --> 00:24:06,529
å gjøre det, selv om han ikke var homofil.
322
00:24:06,613 --> 00:24:08,281
Det spilte ingen rolle.
323
00:24:10,742 --> 00:24:13,661
Dahmer tok en barbell
fra et styrketreningssett
324
00:24:13,745 --> 00:24:16,331
og slo Steven Hicks i hodet.
325
00:24:30,303 --> 00:24:34,849
Jeg vet ikke hvorfor jeg slo ham,
bare at jeg ville være med ham lengre.
326
00:24:36,643 --> 00:24:39,437
Steven var bevisstløs,
327
00:24:39,521 --> 00:24:43,900
og Jeffrey brukte barbellen
til å kvele Steven.
328
00:24:44,609 --> 00:24:47,195
Jeg tenkte det var fantastisk
329
00:24:47,278 --> 00:24:52,408
å faktisk gjøre det på et annet menneske.
330
00:24:52,492 --> 00:24:56,037
Det sjokkerte meg
at jeg kom til det punktet.
331
00:24:57,330 --> 00:25:00,625
Det var en følelse
av spenning og kontroll,
332
00:25:01,209 --> 00:25:03,503
men blandet med mye frykt.
333
00:25:04,587 --> 00:25:06,881
-Hva gjorde du med kroppen?
-Ingenting.
334
00:25:06,965 --> 00:25:12,387
Jeg la ham bare
under huset i krypkjelleren.
335
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
-Gikk du ned for å se på ham?
-Én gang.
336
00:25:14,973 --> 00:25:16,516
Men jeg bare så på ham.
337
00:25:17,559 --> 00:25:20,645
Hva tenkte du da du så på ham?
338
00:25:23,565 --> 00:25:26,776
Jeg var morbid nysgjerrig…
339
00:25:28,653 --> 00:25:30,822
…på hvordan en død person så ut.
340
00:25:34,784 --> 00:25:37,912
Nysgjerrighet blandet med frykt.
341
00:25:41,040 --> 00:25:46,296
Det var etter det
at han utviklet angst og panikk.
342
00:25:46,838 --> 00:25:50,383
"Hva gjør jeg med liket?
Hvordan kvitter jeg meg med det?"
343
00:25:57,515 --> 00:26:00,143
Jeg begynte å stykke ham opp.
344
00:26:00,226 --> 00:26:02,770
Det er noe ved ham som jeg husker.
345
00:26:02,854 --> 00:26:06,107
Jeg kappet av beina,
og så armene og hodet.
346
00:26:07,817 --> 00:26:09,319
Rørte du ham igjen?
347
00:26:09,402 --> 00:26:11,321
Jeg gjorde sikkert det.
348
00:26:11,404 --> 00:26:12,864
Leveren og hjertet.
349
00:26:15,700 --> 00:26:17,910
Han beholdt hodet en stund.
350
00:26:17,994 --> 00:26:21,164
Han masturberte til kroppsdelene.
351
00:26:22,081 --> 00:26:26,502
Uroet det deg hvorfor
du følte en slik tilfredsstillelse
352
00:26:26,586 --> 00:26:30,089
da du var 18 år,
når du brukte ham til å masturbere?
353
00:26:30,840 --> 00:26:33,593
Jeg vet ikke om jeg vet hvorfor nå.
354
00:26:33,676 --> 00:26:37,013
Jeg kjente en spenning
da jeg gjorde det.
355
00:26:38,806 --> 00:26:39,932
Men jeg gjorde det.
356
00:26:40,892 --> 00:26:43,144
Hvor lenge hadde du ham i huset?
357
00:26:44,604 --> 00:26:46,773
Jeg vet ikke. Seks timer.
358
00:26:51,819 --> 00:26:56,157
Han fikk mest tilfredsstillelse
av det han gjorde med kroppen etterpå.
359
00:26:57,200 --> 00:26:59,786
Han hadde en seksuell lidelse.
360
00:27:00,912 --> 00:27:05,458
I et forsøk på å prøve
å få ham dømt som utilregnelig
361
00:27:05,541 --> 00:27:09,754
vet jeg at en av våre eksperter
undersøkte det i detalj.
362
00:27:11,089 --> 00:27:13,549
Jeg er rettspsykiater.
363
00:27:13,633 --> 00:27:16,636
Jeg var et ekspertvitne i Dahmer-saken.
364
00:27:19,013 --> 00:27:22,266
Min ekspertise er i parafili,
som kan forklares som
365
00:27:22,350 --> 00:27:24,018
seksuelt avvikende lidelser.
366
00:27:24,102 --> 00:27:27,480
Folk med noe annerledes
eller avvikende i sin seksualitet.
367
00:27:28,773 --> 00:27:31,609
Min diagnose av Mr. Dahmer var nekrofili.
368
00:27:32,235 --> 00:27:36,698
Nekrofili er en lidelse der et individ
369
00:27:36,781 --> 00:27:38,157
blir seksuelt opphisset
370
00:27:38,241 --> 00:27:41,577
av å ha sex med individer
etter at de har gått bort.
371
00:27:43,246 --> 00:27:44,956
Så der har vi liket.
372
00:27:45,540 --> 00:27:46,874
Der er Jeffrey.
373
00:27:47,458 --> 00:27:51,254
Rundt tre på natta
bestemte han seg for å fjerne liket
374
00:27:51,337 --> 00:27:56,050
ved å ta det til en ravine
som han visste var litt lenger ned i gata.
375
00:28:00,930 --> 00:28:03,766
Han la liket oppi søppelposer
376
00:28:03,850 --> 00:28:08,146
og ble stoppet av en politimann
fordi han kjørte over veistripene.
377
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
Han testet ham for fyllekjøring.
Han besto.
378
00:28:15,194 --> 00:28:21,492
Politibetjenten lyste opp bak i bilen,
der søppelposen med liket til Hicks lå.
379
00:28:21,576 --> 00:28:25,580
Betjenten spurte hva det var.
"Søpla mi. Foreldrene mine skiller seg.
380
00:28:25,663 --> 00:28:28,624
Jeg fikk ikke sove,
så jeg gikk ut med søpla."
381
00:28:28,708 --> 00:28:32,545
Du har et lik i baksetet
til noen du nettopp drepte
382
00:28:32,628 --> 00:28:36,507
og prater med politiet.
Du er 18 år gammel.
383
00:28:36,591 --> 00:28:40,219
Dahmer visste hva som sto på spill
og var rolig nok til å si:
384
00:28:40,303 --> 00:28:43,931
"Jeg skal bare kaste søppel."
Betjenten trodde på ham.
385
00:28:44,015 --> 00:28:47,560
Han så posene, men så aldri oppi.
386
00:28:48,394 --> 00:28:51,147
Han klarte å overbevise den politimannen.
387
00:28:51,731 --> 00:28:54,525
Da visste han
at han kunne manipulere folk.
388
00:28:54,609 --> 00:28:58,613
Han visste at han kunne si noe til noen
og komme unna med det.
389
00:28:59,489 --> 00:29:02,033
Han snudde og dro tilbake til huset.
390
00:29:03,826 --> 00:29:08,539
Han fant et galvanisert rør
som var rundt 60 cm,
391
00:29:08,623 --> 00:29:10,458
som han puttet posene oppi.
392
00:29:11,250 --> 00:29:17,465
Han kjørte ut på broen over elva
og kastet alle de personlige eiendelene
393
00:29:17,548 --> 00:29:22,595
til Mr. Hicks, inkludert kniven han brukte
394
00:29:22,678 --> 00:29:25,181
til å stykke opp liket i mindre biter.
395
00:29:26,182 --> 00:29:28,184
Pappa bodde på hotellet,
396
00:29:28,267 --> 00:29:31,646
så jeg var mye for meg selv
i et par måneder.
397
00:29:32,480 --> 00:29:36,651
Hvor ofte pratet du med faren din
mens han bodde på hotellet?
398
00:29:37,693 --> 00:29:39,529
Kanskje et par ganger i uken.
399
00:29:40,655 --> 00:29:45,243
Hans far og Shari, hans kommende stemor,
kom tilbake til huset.
400
00:29:45,326 --> 00:29:49,413
Det var ikke mye mat i kjøleskapet.
Alkoholflasker omkring.
401
00:29:49,497 --> 00:29:53,125
Det så ut som livet til
en ung mann som hadde det vanskelig.
402
00:29:54,210 --> 00:29:58,464
Faren ble ganske bekymret,
så de flyttet tilbake.
403
00:30:02,802 --> 00:30:05,805
Dro du til Ohio State etter det?
404
00:30:05,888 --> 00:30:07,515
I rundt tre måneder.
405
00:30:09,642 --> 00:30:14,021
Jeg drakk mye der,
så jeg fikk ikke gode karakterer.
406
00:30:15,231 --> 00:30:18,985
Jeg tror faren hans
hadde fått ham inn på Ohio State.
407
00:30:19,068 --> 00:30:21,821
Han drakk mye og stryk omsider.
408
00:30:22,864 --> 00:30:27,869
Faren og stemoren bestemte
at han skulle i militæret.
409
00:30:29,829 --> 00:30:32,415
De sendte meg på grunnleggende trening.
410
00:30:33,332 --> 00:30:35,001
Og så, akuttmedisin.
411
00:30:36,878 --> 00:30:41,549
Han sa at han lærte
412
00:30:41,632 --> 00:30:47,054
å kunne identifisere organer
gjennom militærtreningen.
413
00:30:47,555 --> 00:30:51,183
Dahmer ble dimittert for drikking.
414
00:30:51,851 --> 00:30:56,439
Jeg drakk mye igjen,
så jeg måtte flytte tilbake til Ohio.
415
00:30:57,189 --> 00:30:58,524
Til foreldrene mine.
416
00:30:59,859 --> 00:31:03,362
Da han kom tilbake til huset
tre år senere,
417
00:31:03,988 --> 00:31:06,657
så var posene med liket til Steven Hicks
418
00:31:07,658 --> 00:31:09,368
fortsatt der.
419
00:31:14,165 --> 00:31:17,877
Dahmer spredte ut liket til Steve Hicks
420
00:31:17,960 --> 00:31:22,590
over den 5 000 m2 store
eiendommen til familien.
421
00:31:22,673 --> 00:31:26,052
Her har vi en fin, ung mann
som forsvant i løse lufta.
422
00:31:28,971 --> 00:31:32,808
De fant ikke dette ut før i juli i 1991.
423
00:31:32,892 --> 00:31:36,729
Sønnen deres forsvant i juni i 1978.
424
00:31:36,812 --> 00:31:42,109
I 13 år ante familien ikke
hva som hadde skjedd med sønnen,
425
00:31:42,193 --> 00:31:43,235
Steven Hicks.
426
00:31:44,070 --> 00:31:45,947
EMNE: SAVNET PERSON/DRAP
427
00:31:46,030 --> 00:31:48,950
OFFER: STEVEN MARK HICKS
428
00:31:49,033 --> 00:31:50,618
ARREST: JEFFERY L. DAHMER
429
00:31:50,701 --> 00:31:51,953
DRAP: STEVEN HICKS
430
00:31:52,036 --> 00:31:54,205
Det plagde meg.
431
00:31:57,124 --> 00:32:00,169
Hvordan kom det frem?
432
00:32:00,252 --> 00:32:01,963
Hva følte du?
433
00:32:02,046 --> 00:32:03,339
Masse skyldfølelse.
434
00:32:04,465 --> 00:32:08,886
Jeg visste ikke om jeg burde tilstå det.
435
00:32:13,057 --> 00:32:15,476
Jeg hadde aldri motet til det.
436
00:32:15,559 --> 00:32:17,144
Hva tenkte du?
437
00:32:17,853 --> 00:32:21,065
Jeg visste hvor forferdelig feil det var.
438
00:32:22,525 --> 00:32:26,612
Jeg ville aldri
at noe sånt skulle skje igjen.
439
00:32:38,833 --> 00:32:44,088
I avhøret til Jeffrey Dahmer
snakket vi om familien,
440
00:32:44,171 --> 00:32:46,674
og så sa Jeff: "Hold familien min utenfor.
441
00:32:47,550 --> 00:32:51,762
Foreldrene mine vet ingenting
om det jeg holder på med."
442
00:32:52,763 --> 00:32:59,603
Jeg fortalte Lionel, faren til Jeff,
om drapene, og han reagerte med sjokk.
443
00:33:00,187 --> 00:33:04,567
Han kunne ikke begripe
at hans sønn kunne gjøre dette mot noen.
444
00:33:04,650 --> 00:33:07,486
Hvordan reagerer familien?
445
00:33:08,154 --> 00:33:13,784
Jeg kan bare si at det er slik en
hvilken som helst familie hadde reagert.
446
00:33:13,868 --> 00:33:17,872
De er ekstremt fortvilet.
447
00:33:18,497 --> 00:33:21,751
De er forferdet over tragedien,
448
00:33:22,334 --> 00:33:25,463
inkludert ofrene og ofrenes familier.
449
00:33:25,546 --> 00:33:28,507
Og de sørger over sin sønn.
450
00:33:28,591 --> 00:33:31,260
Det er en fin familie.
451
00:33:31,802 --> 00:33:37,141
Faren Lionel var en vidunderlig mann,
og han har det like vondt som alle andre.
452
00:33:37,224 --> 00:33:39,060
STEMMEN TIL LIONEL DAHMER
453
00:33:39,143 --> 00:33:43,272
Jeg er glad i ham.
Jeg visste ikke hvor syk han var.
454
00:33:43,981 --> 00:33:49,487
Jeg vil, så lenge jeg kan,
stå ved hans side i mine tanker og bønner.
455
00:33:56,285 --> 00:34:00,831
Etterforskerne lot ham røyke
og drikke så mye kaffe som han ville.
456
00:34:01,832 --> 00:34:04,043
Det holdt ham rolig.
457
00:34:04,126 --> 00:34:07,922
Uten det
hadde vi ikke fått hele historien.
458
00:34:08,506 --> 00:34:14,720
For han var villig til å prate mer og mer,
så lenge han fikk de to tingene.
459
00:34:15,429 --> 00:34:19,558
Det er vanskelig å gjenoppta
disse følelsene og motivasjonene.
460
00:34:19,642 --> 00:34:22,978
Jeg vet det er vanskelig.
Bare si ifra om det er for mye.
461
00:34:23,521 --> 00:34:25,231
-Du vet hvorfor…
-Ja.
462
00:34:25,815 --> 00:34:28,109
Å snakke om det og å analysere det
463
00:34:29,151 --> 00:34:33,656
viser meg hvor forskrudd tankene mine var.
464
00:34:35,908 --> 00:34:41,455
Etter hvert som vi ble bedre kjent,
så ble han mer og mer villig
465
00:34:41,539 --> 00:34:46,836
til å snakke om nyansene i hver sak,
hvert eneste drap.
466
00:34:48,212 --> 00:34:51,340
Noen ganger følte jeg meg
som en mor for ham.
467
00:34:51,423 --> 00:34:54,426
Noen ganger følte jeg
at han var min bror.
468
00:34:54,510 --> 00:34:57,596
Noen ganger følte jeg
at jeg var hans terapeut.
469
00:34:59,473 --> 00:35:01,976
Prøvde du å få deg et forhold?
470
00:35:02,059 --> 00:35:05,104
Nei, det vil jeg ikke si.
471
00:35:05,187 --> 00:35:06,605
Hvorfor ikke?
472
00:35:06,689 --> 00:35:09,942
På grunn av situasjonen hjemme.
473
00:35:10,025 --> 00:35:15,156
Jeg kunne ikke ha et seriøst forhold
der jeg bodde.
474
00:35:16,073 --> 00:35:21,120
Jeffs far foreslo
at han skulle flytte inn hos bestemor.
475
00:35:21,704 --> 00:35:25,082
Da jeg sa til Katherine, hans bestemor,
476
00:35:25,166 --> 00:35:30,129
hva han hadde gjort,
så brøt hun sammen og gråt.
477
00:35:30,754 --> 00:35:32,339
Hun kunne ikke tro det.
478
00:35:32,423 --> 00:35:36,802
Hun sa hun ikke ville blande seg
i det han drev med.
479
00:35:39,263 --> 00:35:43,225
Hun ville ikke vite
hva som foregikk nede i kjelleren.
480
00:35:58,824 --> 00:36:00,242
Jeg hadde flyttet ut.
481
00:36:00,910 --> 00:36:04,914
Jeg kom til Wisconsin
for å hjelpe bestemor.
482
00:36:05,915 --> 00:36:08,876
De sa: "Hvorfor ikke
flytte inn hos bestemor?
483
00:36:08,959 --> 00:36:13,297
Det blir sunt for deg.
Hun blir eldre, hun trenger hjelp.
484
00:36:13,964 --> 00:36:16,800
Og det blir en ny start i en ny by."
485
00:36:17,885 --> 00:36:20,429
Jeffrey sa at han var
glad i bestemoren sin.
486
00:36:23,057 --> 00:36:27,937
Jeffreys bestemor ble beskrevet av Jeffrey
som den perfekte bestemor.
487
00:36:28,520 --> 00:36:32,650
South Side, Milwaukee.
Religiøs, omsorgsfull.
488
00:36:33,317 --> 00:36:34,818
Et veldig godt menneske.
489
00:36:34,902 --> 00:36:38,948
Det var i dette miljøet
Lionel Dahmer hadde vokst opp i.
490
00:36:39,031 --> 00:36:41,825
Hun var støttende og glad i Jeff.
491
00:36:41,909 --> 00:36:45,246
Han var ikke så nær sine foreldre.
492
00:36:46,664 --> 00:36:49,458
Bestemors hus var i West Allis,
en forstad.
493
00:36:49,541 --> 00:36:50,834
BESTEMORS HUS
494
00:36:50,918 --> 00:36:54,255
Jeg hjalp henne med hagearbeid
og diverse oppgaver.
495
00:36:55,923 --> 00:36:59,260
Da Jeffrey flyttet inn,
så krevde hun ikke så mye av ham.
496
00:36:59,927 --> 00:37:03,097
Jeg vet ikke om hun visste
om legningen hans.
497
00:37:03,889 --> 00:37:08,435
Men Jeffrey visste at om hun visste
om den, så hadde hun vært dømmende.
498
00:37:09,436 --> 00:37:13,649
På den tiden
var det annerledes å komme ut.
499
00:37:13,732 --> 00:37:17,695
Det var vanskelig for ham.
Han sa: "Jeg liker ikke å være homo."
500
00:37:21,573 --> 00:37:23,909
Jeg gjorde et ordentlig forsøk
501
00:37:24,868 --> 00:37:29,331
på å endre måten jeg levde på,
å endre mine lyster.
502
00:37:29,915 --> 00:37:36,588
Å kvitte meg med
de homoseksuelle følelsene.
503
00:37:37,131 --> 00:37:39,800
De kyniske tankene.
504
00:37:41,176 --> 00:37:45,264
Jeg begynte å gå i kirken med bestemor.
505
00:37:46,432 --> 00:37:51,770
Jeg prøvde å undertrykke
mine seksuelle følelser.
506
00:37:53,856 --> 00:37:57,526
Jeg tror at det begynte å endre ham.
507
00:37:57,609 --> 00:37:59,570
Han leste i Bibelen.
508
00:37:59,653 --> 00:38:03,407
De tilbrakte mye tid sammen
når de spiste middag.
509
00:38:04,325 --> 00:38:07,453
Bestemor gikk i kirken hver søndag.
510
00:38:08,162 --> 00:38:09,747
Hvilken tro?
511
00:38:09,830 --> 00:38:11,040
Protestantisk.
512
00:38:14,084 --> 00:38:17,046
Han gikk i kirken.
Han ba om å finne en måte
513
00:38:17,129 --> 00:38:21,425
å kjempe imot disse lystene,
disse tvangstankene.
514
00:38:21,508 --> 00:38:26,347
Det var da han prøvde å skape
surrogater for ikke å ta menneskeliv.
515
00:38:29,683 --> 00:38:32,811
Jeg gikk rundt i Southridge
516
00:38:33,604 --> 00:38:38,067
og så en mannekeng
som fanget blikket mitt.
517
00:38:38,150 --> 00:38:43,947
Jeg ville ha den mannekengen,
så jeg gikk inn i butikken.
518
00:38:44,031 --> 00:38:47,993
Det var ingen der.
Jeg ble der til stengetid.
519
00:38:48,077 --> 00:38:50,371
-Gikk ingen alarmer?
-Nei.
520
00:38:50,454 --> 00:38:52,247
Jeg kledde av mannekengen,
521
00:38:52,331 --> 00:38:56,251
tok en drosje hjem og la den i garasjen
522
00:38:56,335 --> 00:38:58,295
hjemme hos bestemor.
523
00:38:58,921 --> 00:39:01,382
Jeg pleide å leke med den
524
00:39:02,966 --> 00:39:05,052
og kledde den av og på.
525
00:39:06,970 --> 00:39:08,597
Jeg lot som den var ekte.
526
00:39:11,183 --> 00:39:14,686
Han lå ved siden av den
og masturberte med den,
527
00:39:14,770 --> 00:39:17,856
som ikke var så bra som med et menneske.
528
00:39:17,940 --> 00:39:19,483
Det var skuffende.
529
00:39:20,442 --> 00:39:23,987
En ansiktsløs mannekeng
holdt ikke for ham.
530
00:39:25,489 --> 00:39:28,867
Annenhver uke
så fant bestemor mannekengen.
531
00:39:28,951 --> 00:39:32,413
Hun hang opp klær
som hun vasket for meg.
532
00:39:32,496 --> 00:39:34,998
-Gjorde hun?
-Ja. Hun spurte om den.
533
00:39:35,082 --> 00:39:36,375
Hvor jeg fant den.
534
00:39:36,458 --> 00:39:40,045
Jeg fant noe opp
om at jeg hentet den på…
535
00:39:40,129 --> 00:39:42,714
De hadde ekstra mannekenger
som de solgte.
536
00:39:42,798 --> 00:39:46,427
Jeg tror hun ringte pappa,
så jeg kvittet meg med den.
537
00:39:46,510 --> 00:39:52,474
Tok den ned i kjelleren,
knuste den og kastet den i søpla.
538
00:40:01,442 --> 00:40:03,902
Jeg har møtt rundt 20 seriemordere.
539
00:40:04,611 --> 00:40:07,030
Ikke alle var seksuelle, men de fleste.
540
00:40:07,698 --> 00:40:10,451
Jeg har møtt en rekke massemordere også,
541
00:40:10,534 --> 00:40:15,664
og jeg ble kontaktet av statsadvokaten
for å evaluere Mr. Dahmer.
542
00:40:16,582 --> 00:40:20,919
Jeg snakket med ham i tre dager
og avla vitnesbyrd i rettssaken.
543
00:40:21,003 --> 00:40:24,339
Det utrolige med å sammenligne
Jeffrey Dahmer
544
00:40:24,423 --> 00:40:29,303
med andre seriemordere,
var at han ikke prøvde å forsvare seg.
545
00:40:29,887 --> 00:40:33,807
Han prøvde ikke å skjule noe for meg.
546
00:40:33,891 --> 00:40:38,103
Jeg tror han prøvde å kjøpe seg tid.
547
00:40:38,687 --> 00:40:43,233
Men da Dahmer prøvde å unngå alkohol
548
00:40:43,734 --> 00:40:47,196
og homofil sex
549
00:40:47,279 --> 00:40:50,491
på grunn av religiøse hemninger,
550
00:40:51,992 --> 00:40:55,662
så opplevde han
551
00:40:55,746 --> 00:41:02,002
at en mann ga ham en lapp på biblioteket
og tilbød ham å suge ham på toalettet.
552
00:41:03,587 --> 00:41:06,423
Jeg var på biblioteket i West Allis.
553
00:41:07,674 --> 00:41:10,135
Jeg satt i en stol og leste en bok.
554
00:41:11,178 --> 00:41:13,805
Det var det siste jeg forventet.
555
00:41:14,515 --> 00:41:18,227
Jeg bare lo for meg selv og tenkte:
556
00:41:18,310 --> 00:41:24,858
"Det er et fælt og ondt forsøk
på å få meg til å snuble."
557
00:41:25,484 --> 00:41:26,485
Ikke sant?
558
00:41:27,027 --> 00:41:29,238
Jeg så aldri ansiktet hans.
559
00:41:31,198 --> 00:41:34,409
Tvangstankene sluttet
da du gikk i kirken med bestemor,
560
00:41:34,493 --> 00:41:36,828
og så kom det tilbake sterkere?
561
00:41:37,955 --> 00:41:39,957
Det var det som utløste det.
562
00:41:42,042 --> 00:41:46,421
Han begynte å tenke
mye mer på homofil sex
563
00:41:46,964 --> 00:41:49,216
og skjønte at han kunne få det.
564
00:41:50,592 --> 00:41:54,137
På den måten åpnet det en verden for ham.
565
00:41:54,930 --> 00:41:58,559
Det kom en tid
der han sluttet å være forsiktig.
566
00:42:02,354 --> 00:42:04,481
AMBROSIA SJOKOLADEFABRIKK
567
00:42:04,565 --> 00:42:07,109
Jeffrey Dahmer fikk jobb.
568
00:42:07,859 --> 00:42:12,447
Han blandet sammen sjokolade
på Ambrosia sjokoladefabrikk.
569
00:42:13,282 --> 00:42:15,075
Han jobbet om nettene.
570
00:42:15,659 --> 00:42:21,498
Det var en jobb som gjorde det mulig
å gå ut i helgene.
571
00:42:22,499 --> 00:42:25,294
Jeg hadde en jobb som betalte greit.
572
00:42:26,003 --> 00:42:28,088
Jeg fikk ha fritid.
573
00:42:28,171 --> 00:42:29,381
Privatliv.
574
00:42:31,216 --> 00:42:35,679
Jeg begynte å drikke igjen
og besøke bokhandler.
575
00:42:38,140 --> 00:42:41,935
Jeg fant ut hvor homsebarene var
og begynte å gå der.
576
00:42:42,728 --> 00:42:46,231
Jeg så etter noen levende
å være sammen med.
577
00:42:46,315 --> 00:42:48,191
Noen å tilbringe natten med.
578
00:42:48,275 --> 00:42:51,987
En mann jeg hadde total kontroll over,
579
00:42:52,571 --> 00:42:55,073
som jeg kunne være med slik jeg ville.
580
00:42:55,657 --> 00:43:00,495
Noe ekte, i stedet for noe falskt,
som mannekengen.
581
00:43:00,579 --> 00:43:02,164
Det var min fantasi.
582
00:43:04,124 --> 00:43:07,252
Litt før jeg begynte å falle fra…
583
00:43:12,174 --> 00:43:15,135
…ga jeg opp det å prøve å motstå.
584
00:43:18,305 --> 00:43:22,184
Jeg kjente Dahmer og flere av hans ofre.
585
00:43:23,435 --> 00:43:24,895
Etter at dette kom ut…
586
00:43:24,978 --> 00:43:26,688
VENN AV OFRE
587
00:43:26,730 --> 00:43:29,691
…sa flere på barene at de husket ham.
588
00:43:29,775 --> 00:43:32,694
Alle husket ham.
Milwaukee er ikke så stort.
589
00:43:36,615 --> 00:43:38,283
80-tallet.
590
00:43:39,242 --> 00:43:44,373
Det homofile miljøet vokste i Milwaukee.
591
00:43:45,374 --> 00:43:49,961
Det var ikke så eksklusivt
som i Chicago, New York og L.A.,
592
00:43:50,587 --> 00:43:52,964
men for en by som Milwaukee
593
00:43:53,799 --> 00:43:56,426
hadde vi det moro. Vi koste oss.
594
00:43:58,929 --> 00:44:00,639
Du kunne gå ut når som helst…
595
00:44:00,722 --> 00:44:02,265
VENN AV TONY SEARS
596
00:44:02,349 --> 00:44:04,226
…og så var det noe som skjedde.
597
00:44:05,477 --> 00:44:07,187
Du kunne være deg selv.
598
00:44:07,270 --> 00:44:09,106
Du hadde frihet.
599
00:44:10,273 --> 00:44:12,567
Så du var komfortabel.
600
00:44:12,651 --> 00:44:16,113
Vi kledde oss opp og gikk på bar.
601
00:44:17,197 --> 00:44:19,950
Barene spilte vakker musikk.
602
00:44:20,534 --> 00:44:22,536
Folk ville alltid danse.
603
00:44:24,496 --> 00:44:28,041
Området til homsebarene
var stort sett i sentrum.
604
00:44:28,667 --> 00:44:33,380
Alle barene var i en radius
på åtte-ni kvartaler.
605
00:44:34,965 --> 00:44:37,092
Du kunne gå fra sted til sted.
606
00:44:38,593 --> 00:44:43,056
Vi holdt på å finne ut hvem vi var.
607
00:44:43,890 --> 00:44:45,892
Godta oss selv.
608
00:44:47,185 --> 00:44:50,939
Mange av disse menneskene
var vakre sjeler.
609
00:44:59,406 --> 00:45:01,825
Jeg hadde bodd i Milwaukee hele livet
610
00:45:01,908 --> 00:45:06,079
og var involvert i miljøet
fra en tidlig alder.
611
00:45:06,163 --> 00:45:10,959
På den tiden var jeg også skribent
og journalist i Milwaukee-området.
612
00:45:12,210 --> 00:45:16,965
Dahmer drev i det området
og valgte ut disse stedene.
613
00:45:17,048 --> 00:45:20,969
Demografien, kundene, stedene.
614
00:45:21,052 --> 00:45:22,763
Det var ikke opplyste gater.
615
00:45:22,846 --> 00:45:26,850
Det var ikke steder der folk
parkerte bilen og følte seg trygge.
616
00:45:26,933 --> 00:45:30,228
Mangelen på gjennomsiktighet
gjorde det enkelt
617
00:45:30,312 --> 00:45:34,232
for en som Dahmer
å angripe folk på disse stedene,
618
00:45:34,316 --> 00:45:38,028
for ingen visste hva disse menneskene het
i utgangspunktet.
619
00:45:38,111 --> 00:45:41,782
Homofile menn prøver ofte
å skjule sitt andre liv
620
00:45:41,865 --> 00:45:44,493
fra en god jobb, kone og barn.
621
00:45:44,576 --> 00:45:48,580
Lederen av homofiles forening
sier at forholdet mellom homofile menn
622
00:45:48,663 --> 00:45:50,499
ofte er hemmeligholdt.
623
00:45:52,834 --> 00:45:57,047
En lang tradisjon
i homomiljøet var badehusene.
624
00:45:58,048 --> 00:45:59,466
BADEHUS
625
00:45:59,549 --> 00:46:04,179
På 70- og 80-tallet
ble de kun brukt som sosiale møteplasser
626
00:46:04,262 --> 00:46:06,515
der homofile menn kunne møtes for sex.
627
00:46:08,141 --> 00:46:11,186
Du kunne gå på badehus og bare være
628
00:46:11,978 --> 00:46:15,941
så naken du ville og gå rundt fritt.
629
00:46:16,024 --> 00:46:20,612
Du så en du ville ha og gjorde
det du gjorde. For det var anonymt.
630
00:46:20,695 --> 00:46:24,699
Du måtte ikke kjenne dem.
Folk ville bare ha sex.
631
00:46:24,783 --> 00:46:26,284
ÉN DOLLAR
HVER MANDAG
632
00:46:26,368 --> 00:46:30,539
I Milwaukee var det mest populære
badehuset kalt Club Baths.
633
00:46:31,915 --> 00:46:35,460
Det var en andreetasje
som bare var tilgjengelig via smuget.
634
00:46:35,544 --> 00:46:39,005
Dessverre var det også populært
hos Jeffrey Dahmer.
635
00:46:41,091 --> 00:46:44,261
Han møtte menn
og hadde seksuell omgang med dem.
636
00:46:44,344 --> 00:46:47,389
Men Dahmer ville ikke være underdanig.
637
00:46:47,472 --> 00:46:50,183
Han ville ha kontroll.
638
00:46:50,267 --> 00:46:53,436
Så han begynte å ta med dop
til badehusene.
639
00:46:54,729 --> 00:46:56,731
Vet du hva slags benzodiazepin?
640
00:46:56,815 --> 00:46:58,108
Halcion.
641
00:46:58,191 --> 00:47:00,193
Hvorfor fikk du det skrevet ut?
642
00:47:01,987 --> 00:47:03,697
Mot søvnproblemer.
643
00:47:03,780 --> 00:47:05,115
Jeg jobbet på natten.
644
00:47:06,324 --> 00:47:08,410
Ga det deg en følelse av kontroll?
645
00:47:10,453 --> 00:47:12,706
Jeg kunne ha dem hos meg lenger.
646
00:47:13,248 --> 00:47:15,917
Jeg kunne ligge ved siden av dem
647
00:47:16,001 --> 00:47:19,838
uten å føle presset
for å gjøre det de ville gjøre.
648
00:47:22,799 --> 00:47:24,551
Det var bare ingen…
649
00:47:24,634 --> 00:47:26,845
De kom ikke med noen krav.
650
00:47:27,637 --> 00:47:30,682
Jeg kunne bare nyte dem slik jeg ville.
651
00:47:32,142 --> 00:47:35,312
Tenkte du på hva de følte?
652
00:47:35,395 --> 00:47:38,815
Jeg tror det, men jeg brydde meg ikke.
653
00:47:38,899 --> 00:47:41,484
Jeg ville bare gjøre som jeg ville.
654
00:47:41,568 --> 00:47:43,486
Så jeg brydde meg ikke.
655
00:47:45,155 --> 00:47:48,533
Det løste problemet om
at han ikke ville folk skulle dra.
656
00:47:48,617 --> 00:47:52,579
Han kunne ligge ved siden av dem
i en lengre periode,
657
00:47:52,662 --> 00:47:55,832
som var hans største ønske.
658
00:47:55,916 --> 00:47:59,878
De var ikke bevisste.
De kunne ikke forsvare seg.
659
00:47:59,961 --> 00:48:04,132
De deltok i seksuell omgang
mot sin vilje.
660
00:48:06,009 --> 00:48:10,889
En gang ga han noen en overdose.
og da han ikke klarte å vekke ham,
661
00:48:10,972 --> 00:48:13,975
så måtte badehuseieren
tilkalle medisinsk hjelp.
662
00:48:18,605 --> 00:48:21,733
Ryktet gikk.
"Ikke slipp Dahmer inn på ditt badehus."
663
00:48:23,652 --> 00:48:27,739
Politiet etterforsket ikke
disse sakene som voldtekt
664
00:48:27,822 --> 00:48:31,618
eller seksuelle overfall,
eller til og med forstyrrelser.
665
00:48:31,701 --> 00:48:34,704
De sa bare til badehuseieren
666
00:48:34,788 --> 00:48:38,833
at de skulle si ifra om han kom tilbake
og holde ham unna.
667
00:48:39,376 --> 00:48:43,213
Jeg tror ikke de aksepterte
at en mann kunne bli voldtatt.
668
00:48:43,296 --> 00:48:45,465
GATEKLÆR FORBUDT
669
00:48:45,548 --> 00:48:49,386
Han var en markert mann.
Han kunne ikke gå dit mer.
670
00:48:51,763 --> 00:48:56,559
Men tilfredsstilte noe av dette deg?
Fikk du ekte tilfredsstillelse?
671
00:48:56,643 --> 00:48:57,519
Nei.
672
00:48:58,395 --> 00:49:01,189
Jeg hadde ikke kontroll over dem.
673
00:49:02,774 --> 00:49:05,777
Jeg ville ha hele personen.
674
00:49:05,860 --> 00:49:08,363
Og jeg fikk det ikke.
675
00:49:13,535 --> 00:49:16,246
NI ÅR ETTER DRAPET PÅ STEVEN HICKS
676
00:49:19,249 --> 00:49:21,418
Jeffrey var ute en kveld.
677
00:49:22,627 --> 00:49:25,046
Han møtte Steven Tuomi.
678
00:49:25,588 --> 00:49:28,008
Han ville tilbringe en natt med ham,
679
00:49:28,591 --> 00:49:31,761
og det var vanskelig i huset til bestemor.
680
00:49:32,804 --> 00:49:36,182
Så de sjekket inn på et rom
på Ambassador hotell.
681
00:49:45,900 --> 00:49:48,361
De drakk en god del.
682
00:49:50,530 --> 00:49:52,490
De tilbrakte en natt sammen.
683
00:50:01,166 --> 00:50:05,336
Dagen etter våknet Jeff opp
684
00:50:06,004 --> 00:50:07,547
etter en blackout.
685
00:50:08,423 --> 00:50:10,300
Svartnet det helt for deg?
686
00:50:10,383 --> 00:50:12,802
-Ja.
-Du ante ikke at du hadde gjort noe?
687
00:50:12,886 --> 00:50:15,305
Nei. Ikke før jeg våknet.
688
00:50:15,388 --> 00:50:16,848
Jeg kunne ikke tro det.
689
00:50:17,474 --> 00:50:21,770
Hendene vare blodige. Lakenet var blodig.
Ansiktet til fyren var blodig.
690
00:50:23,188 --> 00:50:24,314
Sjokk.
691
00:50:26,483 --> 00:50:27,525
Panikk.
692
00:50:28,401 --> 00:50:29,694
Og…
693
00:50:30,862 --> 00:50:32,322
Jeg var veldig lei meg,
694
00:50:32,405 --> 00:50:35,992
for jeg mente aldri
at noe sånt skulle skje.
695
00:50:36,076 --> 00:50:37,994
Hadde du sjekket pulsen hans?
696
00:50:38,078 --> 00:50:39,496
Jeg var redd. Nei.
697
00:50:40,330 --> 00:50:42,874
Det var blod som kom ut av munnen.
698
00:50:43,458 --> 00:50:47,921
Jeg hadde visst slått ham
med knyttnevene på brystet.
699
00:50:49,005 --> 00:50:50,715
DRAP: STEVEN TUOMI
700
00:50:50,799 --> 00:50:54,302
Det var blod overalt.
Han sa han drakk til han svimte av.
701
00:50:56,096 --> 00:50:57,639
Det overrasket ham.
702
00:50:58,765 --> 00:51:01,768
Det var ikke forsettlig,
det var ikke en fantasi.
703
00:51:02,936 --> 00:51:05,480
Men hans dypeste lyster
kom fortsatt ut.
704
00:51:08,233 --> 00:51:12,028
Han hadde ikke planlagt det,
for han hadde bare bestilt én natt,
705
00:51:12,112 --> 00:51:16,074
og han hadde trengt to dager
for å klare å kvitte seg med liket.
706
00:51:17,742 --> 00:51:20,578
Han gikk ut til en bagasjebutikk
707
00:51:20,662 --> 00:51:24,624
og kjøpte en stor koffert,
som han tok med til hotellet.
708
00:51:24,707 --> 00:51:31,381
Han tok kofferten opp til rommet
og la Mr. Tuomi oppi kofferten.
709
00:51:31,464 --> 00:51:34,509
Så fikk han en drosje til å hente ham.
710
00:51:40,515 --> 00:51:42,475
Dahmer sa at sjåføren sa:
711
00:51:42,559 --> 00:51:45,645
"Du må ha et lik oppi der."
Kofferten var så tung.
712
00:51:46,688 --> 00:51:50,483
Så tok han kroppen til Steven Tuomi
tilbake til bestemorens hus
713
00:51:51,109 --> 00:51:53,236
og håndterte liket i hemmelighet.
714
00:51:54,571 --> 00:51:59,200
Han kappet opp kroppen, la delene
i plastposer og kastet dem i en container.
715
00:52:11,087 --> 00:52:13,214
Tuomi vokste opp i øvre Michigan,
716
00:52:13,298 --> 00:52:16,634
i den lille byen Ontonago,
der de fleste kjente ham.
717
00:52:16,718 --> 00:52:20,180
Han var stille av seg,
og det var derfor jeg kjente ham.
718
00:52:20,263 --> 00:52:22,682
Han var stille og plagde aldri noen.
719
00:52:22,765 --> 00:52:27,020
Steven Tuomi flyttet til Milwaukee
en gang midt på 80-tallet
720
00:52:27,103 --> 00:52:29,689
og begynte å jobbe som kokk.
721
00:52:29,772 --> 00:52:33,860
Den siste gangen noen så ham,
var høsten 1987.
722
00:52:34,736 --> 00:52:38,364
Etter tilståelsen trodde jeg på Dahmer,
723
00:52:38,448 --> 00:52:42,076
for han hadde ingen grunn
til å ikke si sannheten.
724
00:52:42,160 --> 00:52:45,288
Han hadde ingen grunn til å si
hvem han hadde drept,
725
00:52:45,371 --> 00:52:49,375
for det var et av ofrene
som vi hadde lite bevis om.
726
00:52:49,459 --> 00:52:53,463
Det var Dahmers tilståelse
og alle de samlede detaljene.
727
00:52:54,255 --> 00:52:58,509
Det er ingen grunn til å ikke tro
de faktaene som Dahmer ga oss.
728
00:52:59,302 --> 00:53:03,389
Etter tilståelsen
møtte jeg familien i Upper Michigan.
729
00:53:04,933 --> 00:53:09,812
Sønnen dro til Milwaukee
for å finne jobb i en større by.
730
00:53:09,896 --> 00:53:15,068
Finne ut hva han ville gjøre med livet.
Familien så ham aldri igjen.
731
00:53:15,151 --> 00:53:17,528
VI VIL ELSKE DEG FOR ALLTID
732
00:53:17,612 --> 00:53:20,907
Jeg tror det var vanskelig for dem
å godta det.
733
00:53:23,243 --> 00:53:26,704
Hva følte du
etter hendelsen på Ambassador?
734
00:53:27,580 --> 00:53:28,623
Det var grusomt.
735
00:53:29,666 --> 00:53:32,085
Men så begynte det igjen.
736
00:53:32,168 --> 00:53:36,381
Jeg ville aldri at noe sånt
skulle skje igjen.
737
00:53:37,048 --> 00:53:41,052
Hva følte du da det kom ut,
selv om du ikke var ved bevissthet?
738
00:53:43,054 --> 00:53:44,264
Jeg var forvirret.
739
00:53:45,515 --> 00:53:49,477
-Følte du at du begynte å miste kontroll?
-Ja, jeg visste det.
740
00:53:51,562 --> 00:53:54,649
Det var det første drapet.
Det gikk fra 1978,
741
00:53:54,732 --> 00:53:57,652
med drapet av Steven Hicks,
til november i 1987,
742
00:53:57,735 --> 00:53:59,445
med drapet på Steven Tuomi.
743
00:53:59,529 --> 00:54:02,782
Det første drapet hadde skjedd
da han var 18 år gammel.
744
00:54:03,658 --> 00:54:06,077
Så gikk det ni år før han drepte igjen.
745
00:54:06,661 --> 00:54:10,540
Det på Ambassador utløste noe.
746
00:54:12,583 --> 00:54:14,335
Jeg ville ha mer.
747
00:54:14,419 --> 00:54:17,547
Jeg vet ikke hva det utløste,
men det var noe.
748
00:54:17,630 --> 00:54:20,717
Drapet på Tuomi ble et vendepunkt.
749
00:54:21,467 --> 00:54:27,307
Han sa: "Jeg taper kampen mot meg selv.
Jeg kan ikke kontrollere det."
750
00:54:27,890 --> 00:54:30,393
Det ga meg bare tilfredsstillelse.
751
00:54:30,476 --> 00:54:33,646
Det dominerte tankene mine.
752
00:54:35,356 --> 00:54:38,985
Faren kunne være
en som ligner på din nabo.
753
00:54:39,068 --> 00:54:43,364
Han så ut som en veldig vanlig person.
754
00:54:43,448 --> 00:54:45,325
Han så ikke skummel ut.
755
00:54:45,408 --> 00:54:47,952
Det er en seriemorder i Milwaukee.
756
00:54:48,036 --> 00:54:50,163
Ingen utenom Dahmer
757
00:54:50,246 --> 00:54:53,958
visste at en seriemorder
var løs i byen vår.
758
00:54:54,042 --> 00:54:57,587
Politiet visste det ikke.
Ingen i nærmiljøet visste det.
759
00:54:58,338 --> 00:55:01,924
Etter flere år med å prøve
å motstå lystene, ga han opp.
760
00:55:02,008 --> 00:55:05,470
Han ble en drapsmaskin
helt ute av kontroll.
761
00:55:06,179 --> 00:55:09,057
Tvangen var sterkere enn noe annet.
762
00:55:12,185 --> 00:55:15,480
Det var en ensrettet drivkraft.
763
00:55:17,023 --> 00:55:20,526
Mine lyster var
764
00:55:21,569 --> 00:55:23,196
bestialske, selvfølgelig.
765
00:56:38,729 --> 00:56:41,691
Tekst: Ekaterina Pliassova