1
00:00:11,137 --> 00:00:13,931
Ik was in die tijd een jonge advocate.
2
00:00:15,600 --> 00:00:16,851
Ik was in de twintig.
3
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
Ik was net naar Milwaukee verhuisd.
4
00:00:19,687 --> 00:00:23,524
Ik was een vrouw die alleen woonde
en ik kende niet veel mensen.
5
00:00:25,943 --> 00:00:28,362
Ik werd gebeld door Gerry Boyle, m'n baas.
6
00:00:29,322 --> 00:00:32,658
Hij zei: 'We hebben een nieuwe zaak
en het is een grote.
7
00:00:32,742 --> 00:00:36,287
Ik wil dat jij voor mij
naar het politiekantoor gaat.'
8
00:00:40,958 --> 00:00:45,838
Gerry Boyle gaf aan: 'Dit is iemand
die ik in het verleden heb bijgestaan.
9
00:00:45,922 --> 00:00:48,883
Het is een aardige man.
Hij zal je niet afsnauwen.'
10
00:00:49,967 --> 00:00:53,054
Ik ging er direct naartoe,
zoals hij had gevraagd…
11
00:00:54,013 --> 00:00:55,473
…om Jeffrey Dahmer te zien.
12
00:00:56,015 --> 00:00:57,517
Het was m'n eerste klus.
13
00:01:01,562 --> 00:01:04,315
Toen ik hem die eerste keer zag…
14
00:01:05,441 --> 00:01:08,361
…was het in een zeer kleine verhoorkamer.
15
00:01:15,409 --> 00:01:18,704
Daar zat Jeff, aan een hoek van de tafel.
16
00:01:20,665 --> 00:01:22,208
Ik was ontzettend nerveus…
17
00:01:22,708 --> 00:01:25,670
…omdat dit voelde
als iets wat boven m'n pet ging.
18
00:01:25,753 --> 00:01:28,297
Zelfs ervaren agenten zeggen…
19
00:01:28,381 --> 00:01:31,300
…dat dit een van de vreemdste
plaatsen delict ooit is.
20
00:01:32,385 --> 00:01:36,139
Het land is in de ban
van het gruwelverhaal van Jeffrey Dahmer.
21
00:01:36,722 --> 00:01:38,850
Moord, verminking en zelfs kannibalisme.
22
00:01:39,642 --> 00:01:42,895
Schok en afschuw als de politie
een grote ketel afvoert…
23
00:01:42,979 --> 00:01:47,233
…in de grootste en afgrijselijkste zaak
van massamoord in Milwaukee ooit.
24
00:01:47,316 --> 00:01:50,403
Ik voelde me Clarice Starling
in The Silence of the Lambs.
25
00:01:51,571 --> 00:01:53,865
Hij was heel beleefd.
26
00:01:55,116 --> 00:02:00,580
Ik was enigszins verbaasd,
denk ik, door hoe hartelijk Jeff was.
27
00:02:02,039 --> 00:02:07,128
Om een goede strafpleiter te zijn,
moet je oordeelloos zijn…
28
00:02:07,753 --> 00:02:12,341
…en een vertrouwensband ontwikkelen.
Hij noemde mij Wendy. Ik noemde hem Jeff.
29
00:02:13,467 --> 00:02:16,846
Dit is in orde, Jeff.
Ik bedoel, schaam je er niet voor.
30
00:02:17,763 --> 00:02:22,768
Zorg ik dat je je ongemakkelijk voelt?
-Nee. Ik moet het onder ogen komen, dus…
31
00:02:24,103 --> 00:02:25,730
Het is alleen zo bizar, hè?
32
00:02:26,856 --> 00:02:30,526
Erover praten is niet makkelijk.
Het is iets wat ik…
33
00:02:30,610 --> 00:02:35,156
…diep in mezelf begraven heb gehouden,
vele jaren lang, en het is…
34
00:02:37,658 --> 00:02:41,704
Het is alsof je een loodzware steen
uit een put probeert te hijsen.
35
00:02:42,663 --> 00:02:45,791
Ik denk dat er niets is
wat iemand kan voorbereiden…
36
00:02:45,875 --> 00:02:47,418
…op zo'n bloedbad.
37
00:02:49,420 --> 00:02:52,048
EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS
38
00:03:40,888 --> 00:03:42,306
22 JULI 1991
39
00:03:51,440 --> 00:03:53,693
Het was een rustige nacht.
40
00:03:54,277 --> 00:03:57,738
Een van die zomernachten
waarin het nevelig was.
41
00:03:58,572 --> 00:04:02,493
Ik was tv-verslaggever
en ik was als een van de eersten…
42
00:04:02,576 --> 00:04:04,745
…bij Dahmers woning
toen hij werd gearresteerd.
43
00:04:06,789 --> 00:04:10,626
Toen ik aankwam
en de gezichten van de agenten zag…
44
00:04:10,710 --> 00:04:13,879
…besefte ik al
dat er iets groots gaande was.
45
00:04:20,803 --> 00:04:25,016
Ik kwam een agent tegen die ik kende.
Bobby Rao heette hij.
46
00:04:25,599 --> 00:04:27,852
Ik zei: 'Kom op, Bobby. Is dit echt?'
47
00:04:28,352 --> 00:04:32,023
Hij keek me aan, schudde z'n hoofd
en zei: 'Reken maar. Het is echt.'
48
00:04:33,899 --> 00:04:35,484
Inspecteur Roosevelt Harrell.
49
00:04:35,568 --> 00:04:37,194
We onderzoeken een moord…
50
00:04:37,278 --> 00:04:41,407
…die plaatsvond in een appartement
in een gebouw op North 25th Street.
51
00:04:41,490 --> 00:04:45,119
We hebben één persoon in hechtenis.
52
00:04:45,202 --> 00:04:48,956
Er is een grote kans
dat er meer moorden zijn…
53
00:04:49,457 --> 00:04:52,877
…en we onderzoeken
hoe dit individu daarbij betrokken is.
54
00:04:53,544 --> 00:04:57,340
De agent die de wacht moest houden
bij de Oxford Apartments…
55
00:04:58,132 --> 00:04:59,550
…was een bekende van me.
56
00:05:00,051 --> 00:05:04,805
We vroegen hem, smeekten hem:
'Mogen we Dahmers woning fotograferen?'
57
00:05:04,889 --> 00:05:07,767
Hij schudde z'n hoofd.
'Dat kost me m'n baan.'
58
00:05:08,434 --> 00:05:12,605
Hij zei: 'Maar je mag kijken.
Als je maar niet over de drempel gaat.'
59
00:05:13,105 --> 00:05:14,648
We gingen naar de deur…
60
00:05:14,732 --> 00:05:18,611
…hielden ons aan de deurpost vast,
leunden naar voren en keken naar binnen.
61
00:05:19,695 --> 00:05:22,948
Ik weet nog dat het om veel redenen
niet memorabel was.
62
00:05:23,032 --> 00:05:24,658
Er lag een opgerold tapijt.
63
00:05:26,118 --> 00:05:28,037
Een keuken aan de linkerkant.
64
00:05:29,372 --> 00:05:32,750
Er was een slaapkamer aan de rechterkant
en een badkamer.
65
00:05:36,879 --> 00:05:39,924
Maar het enige wat echt in het oog sprong…
66
00:05:40,007 --> 00:05:43,761
…was een griezelige lavalamp
die nog aan stond.
67
00:05:43,844 --> 00:05:46,138
De klodder die op en neer ging.
68
00:05:46,639 --> 00:05:49,600
Zo'n griezelig gevoel aan dat appartement.
69
00:05:58,109 --> 00:06:00,194
Toen het Dahmer-verhaal binnenkwam…
70
00:06:00,277 --> 00:06:03,406
…was ik verslaggever
bij de Milwaukee Sentinel.
71
00:06:03,989 --> 00:06:07,118
Ik was de enige aanwezige reporter
omdat het laat was.
72
00:06:08,661 --> 00:06:10,413
Tina Burnside…
73
00:06:10,496 --> 00:06:13,624
…die 's nachts verslag deed
van politienieuws, belde.
74
00:06:15,459 --> 00:06:19,004
Ze zei: 'James, je moet dit
heel nauwkeurig noteren.'
75
00:06:20,881 --> 00:06:24,844
Het is de druk van een redacteur
die over je schouder meekijkt en zegt:
76
00:06:24,927 --> 00:06:26,345
'Geef me dat verhaal nu.'
77
00:06:26,429 --> 00:06:29,265
Ik verstuurde het naar de nachtredacteur.
78
00:06:29,348 --> 00:06:31,851
Hij redigeerde en verstuurde het.
79
00:06:32,977 --> 00:06:35,312
Ik weet nog dat hij zei:
80
00:06:37,773 --> 00:06:41,944
'Dit wordt het grootste verhaal
dat Milwaukee ooit heeft meegemaakt.'
81
00:06:45,448 --> 00:06:49,368
Ik was vele jaren geleden
de hoofdaanklager in Milwaukee.
82
00:06:49,452 --> 00:06:53,414
Daarna werd ik strafpleiter.
Dus ik heb aan beide kanten gestaan.
83
00:06:54,248 --> 00:06:58,127
Ik werd gebeld
door iemand van onze grootste tv-zender.
84
00:06:58,210 --> 00:07:00,838
'Ik wil het
over een cliënt van je hebben.'
85
00:07:00,921 --> 00:07:03,174
Ik zei: 'Wie?' Hij zei: 'Jeffrey Dahmer.
86
00:07:03,257 --> 00:07:05,801
We denken dat hij
een moordlustige maniak is.'
87
00:07:05,885 --> 00:07:10,848
Ik had hem vertegenwoordigd in 1988
voor een seksueel misdrijf.
88
00:07:11,765 --> 00:07:15,394
Ik zei: 'Hou die gedachte vast.
Ik moet z'n vader bellen.'
89
00:07:15,978 --> 00:07:17,521
Ik belde Lionel Dahmer…
90
00:07:18,063 --> 00:07:21,150
…en vertelde hem
wat de reporter mij had verteld.
91
00:07:21,859 --> 00:07:25,613
Ik zei dat ik iemand zou laten uitzoeken
wat er aan de hand was.
92
00:07:26,363 --> 00:07:28,449
Ik belde Wendy Patrickus.
93
00:07:29,325 --> 00:07:30,701
Wendy was beschikbaar.
94
00:07:34,955 --> 00:07:38,959
De eerste persoon die ik kon ontmoeten,
was rechercheur Murphy.
95
00:07:39,919 --> 00:07:44,548
Op dat punt was het hele onderzoek
in handen van de rechercheurs.
96
00:07:46,467 --> 00:07:48,594
GEVANGENISOPNAME
ALLEEN BEVOEGD PERSONEEL
97
00:07:48,677 --> 00:07:50,429
Toen ik Dahmer ontmoette…
98
00:07:50,971 --> 00:07:52,848
…zei hij alleen maar:
99
00:07:52,932 --> 00:07:56,519
'Schiet me maar gewoon meteen af
om wat ik heb gedaan.'
100
00:07:57,728 --> 00:07:59,522
Ik ging bij hem zitten…
101
00:07:59,605 --> 00:08:02,566
…en verzekerde hem ervan
dat niets wat hij me kon vertellen…
102
00:08:02,650 --> 00:08:07,613
…invloed zou hebben. Het zou niet zorgen
dat ik hem meer of minder mocht.
103
00:08:08,781 --> 00:08:13,202
En vervolgens
zette hij z'n bekentenis op papier.
104
00:08:14,370 --> 00:08:18,749
Ik was als inspecteur werkzaam
bij de afdeling Moordzaken.
105
00:08:19,500 --> 00:08:24,171
Dennis Murphy en Pat Kennedy waren
Dahmers voornaamste ondervragers.
106
00:08:24,255 --> 00:08:26,674
Dat was vrijwel elke dag hun taak.
107
00:08:27,800 --> 00:08:33,389
De manier waarop hij zich
elk detail van die moorden kon herinneren.
108
00:08:33,472 --> 00:08:35,266
HIJ PIKTE EEN LIFTER OP
109
00:08:35,349 --> 00:08:37,434
Het was onvoorstelbaar.
110
00:08:39,353 --> 00:08:43,566
Ik herinner me
dat Jeff een beetje dronken was.
111
00:08:47,194 --> 00:08:51,115
Ik vroeg hem
waarom hij de politie alles vertelde.
112
00:08:51,198 --> 00:08:53,284
Waarom hij een bekentenis aflegde.
113
00:08:53,367 --> 00:08:57,538
Hij zei: 'Wendy, ze hebben zoveel gevonden
in m'n appartement.
114
00:08:58,080 --> 00:09:02,209
Het spel is uit.
Dus het liefst blijf ik met ze praten.'
115
00:09:02,835 --> 00:09:05,004
Hij was al tot een besluit gekomen.
116
00:09:05,087 --> 00:09:08,632
Op dat punt moest ik zeggen:
'Jeff, dat zal ik respecteren.'
117
00:09:09,550 --> 00:09:11,010
Hij had al bekend.
118
00:09:11,719 --> 00:09:14,763
Dus ik wist dat Dahmer geen verweer had.
119
00:09:14,847 --> 00:09:17,766
Ik zei tegen hem: 'Wat wil je dat ik doe?'
120
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
Hij zei: 'Ik wil weten
waarom ik ben wat ik ben.'
121
00:09:22,563 --> 00:09:26,650
Dus ik zei tegen hem:
'Ik kan regelen dat een goede psychiater…
122
00:09:27,151 --> 00:09:28,819
…met je komt praten…
123
00:09:28,902 --> 00:09:33,157
…en dan pleit ik dat je niet schuldig bent
wegens een geestesziekte.
124
00:09:33,657 --> 00:09:34,658
Krankzinnigheid.
125
00:09:34,742 --> 00:09:36,744
Maar dan heb ik dokters nodig…
126
00:09:37,244 --> 00:09:39,496
…die me zeggen dat ze dat steunen.'
127
00:09:40,372 --> 00:09:44,251
De echte klus was
genoeg informatie voor de dokters krijgen…
128
00:09:44,877 --> 00:09:46,712
…om hun vragen te beantwoorden.
129
00:09:46,795 --> 00:09:49,506
De vraag was
of hij wel of niet krankzinnig was.
130
00:09:51,133 --> 00:09:54,887
In de volgende maanden
bracht ik veel tijd met hem door.
131
00:09:55,596 --> 00:09:57,348
We bespraken elk slachtoffer…
132
00:09:57,431 --> 00:10:00,893
…en ik verzamelde
zoveel mogelijk informatie.
133
00:10:02,227 --> 00:10:05,939
Advocate Wendy Patrickus
nam meer dan 32 uur gesprekken op…
134
00:10:06,023 --> 00:10:07,941
…ter voorbereiding op Dahmers verdediging.
135
00:10:08,025 --> 00:10:11,445
De gesprekken vonden plaats
van juli tot oktober 1991.
136
00:10:12,738 --> 00:10:17,201
Deze opnames zijn nooit openbaar gemaakt…
tot nu.
137
00:10:17,701 --> 00:10:20,162
Oké, Jeff. Vertel me wat je dacht.
138
00:10:20,996 --> 00:10:23,874
Ik vroeg me af
waarom ik me gedwongen voelde…
139
00:10:23,957 --> 00:10:26,335
…om alle moorden te plegen.
140
00:10:27,252 --> 00:10:32,007
Wat ik zocht
om de leegte te vullen die ik voelde.
141
00:10:32,883 --> 00:10:36,095
Iemand vermoorden
en diegene meteen uit de weg ruimen…
142
00:10:36,178 --> 00:10:41,642
…geeft geen groot blijvend genoegen
of gevoel van voldoening.
143
00:10:42,726 --> 00:10:45,437
Maar toch bleef ik de dwangimpuls voelen…
144
00:10:46,647 --> 00:10:48,982
…om het te doen de afgelopen jaren.
145
00:10:52,361 --> 00:10:55,614
Dat Jeff alle slachtoffers
wilde identificeren…
146
00:10:56,490 --> 00:10:58,325
…was heel uniek…
147
00:10:58,826 --> 00:11:03,414
…voor iemand
die een echte seriemoordenaar is.
148
00:11:03,497 --> 00:11:08,210
Hij ontkende het niet. En hij zei:
'Ja, ik heb gemoord en gemoord.
149
00:11:08,293 --> 00:11:11,004
Dit is hoe ik moordde. En dit is waarom.'
150
00:11:12,256 --> 00:11:14,341
Het leek me te ontbreken…
151
00:11:15,008 --> 00:11:18,595
…aan de normale gevoelens van empathie.
152
00:11:19,972 --> 00:11:24,476
Vroeg je je ooit af: waarom voel ik niet
wat normale mensen voelen?
153
00:11:25,269 --> 00:11:26,937
Ik heb het me afgevraagd.
154
00:11:28,939 --> 00:11:33,986
Het begon met fantasieën, fantaseren.
Het begon altijd met fantaseren en dan…
155
00:11:34,486 --> 00:11:38,449
…leek het uiteindelijk
alsof de fantasieën waarheid werden.
156
00:11:40,993 --> 00:11:43,036
Hij voerde z'n fantasiewereld…
157
00:11:43,120 --> 00:11:48,459
…door in een mate die de meesten van ons
zich nooit zouden inbeelden.
158
00:11:51,170 --> 00:11:55,132
Ik sprak Jeffrey Dahmer op verzoek
van z'n advocaat Gerry Boyle.
159
00:11:55,215 --> 00:12:00,053
Er was me gevraagd of ik van mening was
dat krankzinnigheid een verdediging was.
160
00:12:01,305 --> 00:12:04,767
Ik had een carrière van 30 jaar
als forensisch psycholoog…
161
00:12:04,850 --> 00:12:07,936
…en Dahmers zaak kwam
in het midden van m'n carrière.
162
00:12:08,479 --> 00:12:11,315
Er volgden anderen,
maar niets van dit kaliber.
163
00:12:14,109 --> 00:12:16,195
Wat bracht het allemaal teweeg?
164
00:12:16,862 --> 00:12:19,948
Had ik daar maar
een goed, duidelijk antwoord op.
165
00:12:21,617 --> 00:12:26,121
Als er een gebied is
dat echt verantwoordelijk is…
166
00:12:26,205 --> 00:12:30,751
…dan zijn het m'n eigen verwrongen
gedachten. Ik denk al jaren niet normaal.
167
00:12:34,546 --> 00:12:36,965
JULI 1991
168
00:12:45,724 --> 00:12:49,228
Jeffrey was terughoudender
over z'n kindertijd.
169
00:12:51,230 --> 00:12:54,900
Ik zag foto's van hem als kind
met z'n vader Lionel.
170
00:12:54,983 --> 00:12:57,986
Het leek heel normaal.
171
00:12:58,070 --> 00:13:00,531
Ze gooien een bal over.
172
00:13:00,614 --> 00:13:02,533
Maar z'n vader was vaak afwezig.
173
00:13:03,200 --> 00:13:06,995
Hij was een wetenschapper
die druk was met z'n kennis vergroten.
174
00:13:07,496 --> 00:13:10,707
Maar Jeff hield vol
dat er geen grote trauma's waren…
175
00:13:10,791 --> 00:13:13,460
…die hem een beweegreden
voor z'n daden gaven.
176
00:13:14,044 --> 00:13:16,713
Hij werd niet
seksueel misbruikt of geslagen.
177
00:13:16,797 --> 00:13:20,342
Het enige wat Jeffrey
aan mij en Gerry Boyle vertelde…
178
00:13:20,425 --> 00:13:23,720
…over iets in z'n jeugd
wat veel invloed op hem had…
179
00:13:23,804 --> 00:13:27,307
…was het constante gekibbel
tussen z'n ouders.
180
00:13:28,642 --> 00:13:32,521
Wat was in jouw jeugd het probleem
tussen je moeder en vader?
181
00:13:34,398 --> 00:13:37,401
Ze leken het nooit
met elkaar te kunnen vinden.
182
00:13:37,901 --> 00:13:40,737
Vooral vanuit m'n moeder.
-Was er geweld?
183
00:13:41,238 --> 00:13:43,198
Alleen klappen en tikken.
184
00:13:43,824 --> 00:13:47,160
Wie sloeg wie?
-Mam sloeg pap.
185
00:13:48,745 --> 00:13:50,289
Aan wiens kant stond jij?
186
00:13:51,248 --> 00:13:54,626
Ik probeerde om niemands kant te kiezen.
187
00:13:56,378 --> 00:14:00,132
Ik had navraag gedaan
naar de familiegeschiedenis…
188
00:14:00,215 --> 00:14:01,300
…aan beide kanten…
189
00:14:01,800 --> 00:14:05,637
…om te zien of er krankzinnigheid was,
of eigenaardige dingen…
190
00:14:05,721 --> 00:14:07,681
…aan die familieleden…
191
00:14:08,181 --> 00:14:13,437
…die ons een inzicht konden geven
in hoe Dahmer werd wat hij werd.
192
00:14:14,354 --> 00:14:17,858
Ik vond niets aan de kant
van Lionel Dahmer.
193
00:14:18,734 --> 00:14:23,530
Aan de kant van Joyce…
Er zat wat alcoholisme in haar familie.
194
00:14:24,197 --> 00:14:26,825
Maar er zit alcoholisme in veel families.
195
00:14:27,367 --> 00:14:29,161
Dat betekende niets voor me.
196
00:14:31,163 --> 00:14:34,666
Jeffrey had een broer die werd geboren
toen Jeffrey zes was.
197
00:14:35,834 --> 00:14:36,793
David.
198
00:14:38,086 --> 00:14:41,465
Alle aandacht ging toen
naar z'n jongere broer.
199
00:14:42,132 --> 00:14:45,010
Dus hij was al vaak alleen.
200
00:14:47,721 --> 00:14:49,681
Toen Jeff en ik opgroeiden…
201
00:14:49,765 --> 00:14:52,809
…had hij volgens mij
geen grote vriendengroep.
202
00:14:52,893 --> 00:14:56,313
Ik zag nooit echt
andere mensen langskomen.
203
00:14:56,396 --> 00:14:59,024
Eigenlijk was het altijd
alleen Jeff en ik.
204
00:15:00,484 --> 00:15:03,570
Onze opritten lagen
tegenover elkaar in de straat…
205
00:15:04,154 --> 00:15:07,741
…dus we konden onze fietsen pakken
en door de straat racen.
206
00:15:07,824 --> 00:15:09,952
Of honkbal spelen of sleeën.
207
00:15:10,702 --> 00:15:15,582
Z'n vader maakte zich zorgen omdat Jeffrey
het niet goed deed op school.
208
00:15:15,666 --> 00:15:19,878
Hij had niet veel vrienden.
Hij had nooit contact met meisjes.
209
00:15:21,380 --> 00:15:24,007
Hoelang wist je al
dat je homoseksueel bent?
210
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Sinds m'n 13e, zou ik zeggen.
211
00:15:28,011 --> 00:15:31,682
Jeffrey werd zich bewust
van z'n seksualiteit…
212
00:15:31,765 --> 00:15:35,811
…toen hij in de puberteit kwam.
Wat naar verwachting is.
213
00:15:37,020 --> 00:15:42,734
Hij wist dat het tegen de wensen
van z'n vader en moeder zou zijn.
214
00:15:43,402 --> 00:15:45,696
En het was rond die tijd dat hij…
215
00:15:45,779 --> 00:15:48,740
…seksueel experimenteerde
met een buurjongen.
216
00:15:50,826 --> 00:15:53,578
Wat deden jullie?
-Alleen zoenen.
217
00:15:54,162 --> 00:15:55,288
Bij elkaar liggen.
218
00:15:55,789 --> 00:15:57,124
In de boomhut.
219
00:15:57,874 --> 00:15:59,918
Ik was 14 of 15.
220
00:16:00,836 --> 00:16:02,963
Dat was met wederzijds goedvinden.
221
00:16:04,423 --> 00:16:09,136
Naarmate hij ouder werd,
sloot Jeffrey zich emotioneel af…
222
00:16:09,219 --> 00:16:13,724
…voor z'n leeftijdsgenoten, docenten,
jeugdvrienden en zelfs z'n ouders.
223
00:16:17,436 --> 00:16:20,564
Ik diende als de gekozen OvJ
van Milwaukee County…
224
00:16:20,647 --> 00:16:25,360
…tijdens de jaren van Dahmers moorden.
Ik was ook de aanklager in de zaak zelf.
225
00:16:25,861 --> 00:16:28,155
Ik was de aanklager die hem vervolgde.
226
00:16:32,117 --> 00:16:37,122
Toen hij in z'n examenjaar zat,
waren z'n seksuele fantasieën al begonnen.
227
00:16:37,205 --> 00:16:42,127
Een ervan was seks hebben met iemand
die volledig aan hem was onderworpen.
228
00:16:42,210 --> 00:16:45,088
Om iemand met geweld te dwingen
om zich aan hem te onderwerpen.
229
00:16:45,714 --> 00:16:49,593
Wanneer dacht je voor het eerst
dat je iemand dat wilde aandoen?
230
00:16:51,762 --> 00:16:53,680
Ik bedoel, als een fantasie.
-Ja.
231
00:16:54,347 --> 00:16:57,142
Waarschijnlijk ongeveer toen ik 18 was.
232
00:16:59,561 --> 00:17:02,689
Hij fantaseerde over een hardloper
die vaak langskwam.
233
00:17:03,774 --> 00:17:07,486
Hij vroeg zich af hoe die man
eruit zou zien zonder shirt aan.
234
00:17:08,320 --> 00:17:11,698
Hij wilde seks met die jongeman,
voelde zich seksueel tot hem aangetrokken.
235
00:17:12,449 --> 00:17:14,659
Hij wist niet hoe hij hem moest benaderen.
236
00:17:14,743 --> 00:17:18,205
Dus hij besloot om hem
bewusteloos te slaan in het bos…
237
00:17:18,288 --> 00:17:20,499
…en dan seks met hem te hebben.
238
00:17:21,333 --> 00:17:22,959
Hij wilde hem niet doden.
239
00:17:23,460 --> 00:17:27,339
Het doel was aanraken, knuffelen,
het lichaam verkennen.
240
00:17:27,422 --> 00:17:30,801
Het was niet de relatie.
Het is niet de persoon.
241
00:17:31,301 --> 00:17:35,889
Het is het afgetrainde, atletische
mannelijke lichaam. Dat wilde hij.
242
00:17:36,598 --> 00:17:39,935
Hij zaagde een knuppel af
om hem bewusteloos te slaan.
243
00:17:40,852 --> 00:17:42,270
Hij zat achter een boom.
244
00:17:45,482 --> 00:17:49,861
Maar die specifieke hardloper kwam
niet langs, dus liet hij dat idee varen.
245
00:17:51,613 --> 00:17:54,825
Dat was eigenlijk Dahmers
eerste gewelddadige fantasie.
246
00:17:55,492 --> 00:17:58,829
Om dat te doen met die man
die door z'n buurt hardliep.
247
00:18:09,506 --> 00:18:11,842
JULI 1991
248
00:18:14,636 --> 00:18:19,391
Van WTMJ TV.
De 24 uursnieuwszender van Milwaukee.
249
00:18:20,100 --> 00:18:23,270
Dit is News Channel 4 Daybreak.
250
00:18:24,187 --> 00:18:27,399
M'n eerste kans om het nieuws
met de wereld te delen…
251
00:18:27,482 --> 00:18:31,278
…was met een liveverslag
in een ochtendnieuwsshow.
252
00:18:31,361 --> 00:18:34,990
Goedemorgen. Een gruwelijke vondst
in Milwaukee vannacht.
253
00:18:35,073 --> 00:18:39,035
De politie trof een stuitende scène aan
in een appartementencomplex.
254
00:18:39,619 --> 00:18:43,999
Wat ik opsomde, gaf de nieuwslezers
in de studio een schok.
255
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Mike en Juliet,
de politie kwam midden in de nacht…
256
00:18:47,210 --> 00:18:51,339
…en trof een appartement aan
vol lichaamsdelen van mensen.
257
00:18:51,423 --> 00:18:55,093
Mannen die kennelijk werden gedood
door de bewoner…
258
00:18:55,177 --> 00:18:58,388
…in wat een seksueel gemotiveerde
massamoord lijkt.
259
00:18:58,471 --> 00:18:59,514
LICHAAMSDELEN GEVONDEN
260
00:18:59,598 --> 00:19:02,392
Na m'n verslag verwachtte ik een vraag.
261
00:19:02,475 --> 00:19:04,936
De nieuwslezers stellen altijd een vraag.
262
00:19:05,520 --> 00:19:09,649
De lichamen waren versneden.
Het is dus letterlijk een puzzel.
263
00:19:09,733 --> 00:19:12,485
Het wordt moeilijk
om de slachtoffers te identificeren.
264
00:19:13,236 --> 00:19:14,404
Ze waren stil.
265
00:19:17,199 --> 00:19:21,203
Ik vroeg ze later: 'Wat was er?
Waarom vroegen jullie niets?'
266
00:19:21,286 --> 00:19:24,789
Ze zeiden: 'We waren te verbluft
om een vraag te bedenken.'
267
00:19:28,043 --> 00:19:32,088
Ik weet nog dat ik erheen ging.
Als reporter wil je het zelf zien.
268
00:19:32,172 --> 00:19:34,549
Het was er beredruk.
269
00:19:35,759 --> 00:19:38,136
Zo bleef het dagenlang.
270
00:19:38,929 --> 00:19:43,016
Mensen waren geschokt. Ontzet.
En ze konden niet weg kijken.
271
00:19:49,814 --> 00:19:53,193
Je kunt je de enormiteit ervan
niet voorstellen.
272
00:19:53,276 --> 00:19:58,698
Het was ongerustheid.
Het was veel opwinding, tot zekere hoogte.
273
00:19:59,324 --> 00:20:01,952
Maar ook zorgen
of ik m'n werk wel goed deed.
274
00:20:02,452 --> 00:20:06,331
Wanneer gingen je ouders uit elkaar?
-Toen ik 18 was.
275
00:20:07,040 --> 00:20:08,667
In 1978.
276
00:20:09,709 --> 00:20:13,421
Hem inprenten dat ik niet iemand was
die hem zat te veroordelen…
277
00:20:14,130 --> 00:20:16,091
…was van het grootste belang…
278
00:20:16,174 --> 00:20:19,844
…om overal doorheen te breken,
omdat er zoveel materiaal was.
279
00:20:20,512 --> 00:20:24,516
Dat vertrouwen krijgen,
maakte erg veel verschil.
280
00:20:26,101 --> 00:20:29,562
Mam en pap hadden hun problemen.
281
00:20:30,355 --> 00:20:33,358
Ik kon niets doen
om de situatie te veranderen, dus…
282
00:20:33,858 --> 00:20:35,402
…probeerde ik gewoon om…
283
00:20:35,902 --> 00:20:39,364
…wat geluk te vinden op m'n eigen manier.
284
00:20:40,031 --> 00:20:42,284
Wat duidelijk de verkeerde manier was.
285
00:20:44,869 --> 00:20:47,330
JULI 1991
286
00:20:53,545 --> 00:20:56,047
Dahmer had net z'n diploma gehaald.
287
00:20:58,341 --> 00:21:03,596
Z'n ouders lagen in scheiding en Dahmer
was alleen in het huis in Bath, Ohio.
288
00:21:05,265 --> 00:21:09,894
Z'n moeder had z'n vader uit huis gezet.
Hij trok in een motelkamer.
289
00:21:10,812 --> 00:21:14,899
Zonder dat z'n vader het wist,
besloot z'n moeder dat ze het beu was.
290
00:21:14,983 --> 00:21:17,694
Dus zij vertrok abrupt met z'n broer.
291
00:21:18,611 --> 00:21:24,117
Ik denk niet dat z'n vader wist
dat de moeder naar Wisconsin was gegaan.
292
00:21:25,118 --> 00:21:28,330
Jeffrey Dahmer zei nooit
dat hij was verlaten door z'n ouders.
293
00:21:28,413 --> 00:21:32,459
Hoewel ik denk dat hij
wel bekend was met dat gevoel.
294
00:21:33,418 --> 00:21:36,921
Na haar vertrek naar Chippewa Falls
sprak je haar niet meer?
295
00:21:37,005 --> 00:21:39,716
Klopt.
-Hoe voelde je je daar in die tijd door?
296
00:21:40,216 --> 00:21:43,303
Gedeprimeerd. Eenzaam en verveeld.
297
00:21:44,971 --> 00:21:46,598
Verward, zou ik zeggen.
298
00:21:48,016 --> 00:21:49,893
Er was niemand thuis.
299
00:21:50,602 --> 00:21:52,479
Ik zag een vent liften.
300
00:21:52,562 --> 00:21:56,316
Het leek me fijn om iemand
in huis te hebben om mee te praten.
301
00:21:57,150 --> 00:22:01,154
Iemand bij wie ik wilde zijn, voor seks.
302
00:22:05,742 --> 00:22:07,118
18 JUNI 1978
303
00:22:07,202 --> 00:22:09,996
DRIE WEKEN NA BEHALEN SCHOOLDIPLOMA
304
00:22:10,080 --> 00:22:12,248
In 1978…
305
00:22:12,332 --> 00:22:17,087
…was Steven Hicks
aan het liften naar een rockconcert.
306
00:22:19,089 --> 00:22:24,010
Een van de dingen
waar Jeffrey altijd interesse in had…
307
00:22:24,844 --> 00:22:27,597
…was de torso. De lichaamsbouw.
308
00:22:27,680 --> 00:22:31,684
Hoe goedgebouwd,
hoe aantrekkelijk de persoon was.
309
00:22:32,727 --> 00:22:34,979
Dat was wat z'n interesse trok.
310
00:22:36,314 --> 00:22:37,857
Dat was wat me aantrok.
311
00:22:38,358 --> 00:22:41,903
De lichaamsbouw. Gewoon de gespierde bouw.
312
00:22:42,487 --> 00:22:44,739
Dat is de motivatie.
313
00:22:45,657 --> 00:22:48,827
Steven Hicks stond te liften
en had geen shirt aan.
314
00:22:48,910 --> 00:22:52,914
Jeff zei: 'Dit is ongelooflijk.
Dit was de fantasie die ik had.
315
00:22:53,581 --> 00:22:55,583
Nu kan ik 'm uitvoeren.'
316
00:22:56,209 --> 00:23:00,880
Jeffrey dacht: wat een geweldige kans.
Ik heb een auto, een huis en ben alleen.
317
00:23:00,964 --> 00:23:04,426
Ik ga kijken of ik die jongen
mee naar huis kan krijgen.
318
00:23:05,135 --> 00:23:09,931
Hij zette de auto stil en zei tegen hem:
'Ik heb thuis wat bier en wiet.
319
00:23:10,014 --> 00:23:12,725
Ga je mee om dat met me te delen?'
320
00:23:13,560 --> 00:23:14,978
Steven Hicks zei ja.
321
00:23:15,562 --> 00:23:17,730
Meneer Hicks was niet gay.
322
00:23:18,440 --> 00:23:20,358
Er was geen seksuele interactie.
323
00:23:22,569 --> 00:23:24,821
Je had dus niets met hem gedaan?
324
00:23:27,031 --> 00:23:31,786
Ik kreeg na een tijdje het gevoel
dat hij er totaal geen interesse in had.
325
00:23:31,870 --> 00:23:33,872
Dus vroeg ik hem er niet naar.
326
00:23:36,833 --> 00:23:40,211
Op een gegeven moment
gaf Steven Hicks aan…
327
00:23:40,295 --> 00:23:42,964
…dat hij weg moest,
niet langer kon blijven.
328
00:23:43,047 --> 00:23:45,383
'Mensen vragen zich af waar ik blijf.'
329
00:23:46,509 --> 00:23:48,344
Jeff wilde hem niet laten gaan.
330
00:23:50,472 --> 00:23:51,973
Het was de eerste keer…
331
00:23:53,516 --> 00:23:56,352
…en ik had het verlangen tot beheersen.
332
00:23:57,520 --> 00:23:59,063
Ik verloor alle gevoel…
333
00:23:59,772 --> 00:24:02,650
…dus ik denk dat ik besloot…
334
00:24:03,568 --> 00:24:06,529
…om het te doen,
of hij nou gay was of niet.
335
00:24:06,613 --> 00:24:08,281
Het maakte niet echt uit.
336
00:24:10,658 --> 00:24:13,661
Dahmer pakte een halter
uit een gewichthefset…
337
00:24:13,745 --> 00:24:16,331
…en sloeg Steven Hicks tegen z'n hoofd.
338
00:24:30,303 --> 00:24:35,099
Ik weet niet precies waarom ik hem sloeg,
alleen dat ik langer bij hem wilde zijn.
339
00:24:36,643 --> 00:24:39,437
Steven is op dat punt buiten bewustzijn…
340
00:24:39,521 --> 00:24:43,900
…en Jeffrey gebruikt de halter
om Steven te wurgen.
341
00:24:44,609 --> 00:24:47,195
Ik dacht hoe verbazend het was…
342
00:24:47,278 --> 00:24:52,408
…dat ik het daadwerkelijk
een ander mens aandeed.
343
00:24:52,492 --> 00:24:56,037
Het schokte me
dat ik dat punt had bereikt.
344
00:24:57,330 --> 00:25:00,625
En dat was een gevoel
van opwinding en beheersing…
345
00:25:01,209 --> 00:25:03,503
…maar vermengd met veel angst.
346
00:25:04,754 --> 00:25:08,550
Wat deed je met z'n lichaam?
-Niets. Ik legde het gewoon onder…
347
00:25:09,342 --> 00:25:11,886
Onder het huis in de kruipruimte.
348
00:25:11,970 --> 00:25:16,349
Ging je erheen om naar hem te kijken?
-Eén keer. Maar ik keek alleen maar.
349
00:25:17,559 --> 00:25:20,645
Wat ging er door je hoofd
terwijl je naar hem keek?
350
00:25:23,565 --> 00:25:26,776
Een soort morbide nieuwsgierigheid naar…
351
00:25:28,653 --> 00:25:30,822
…hoe een dood iemand eruitzag.
352
00:25:34,784 --> 00:25:37,912
Nieuwsgierigheid vermengd met veel angst.
353
00:25:41,040 --> 00:25:46,296
Het was daarna
dat hij nerveus en paniekerig werd.
354
00:25:46,838 --> 00:25:50,383
'Wat ga ik met het lichaam doen?
Hoe kom ik hiervan af?'
355
00:25:57,515 --> 00:26:00,143
Ik begon hem in stukken te snijden.
356
00:26:00,226 --> 00:26:02,770
Er is iets aan hem wat ik me herinner.
357
00:26:02,854 --> 00:26:06,107
Dat ik de benen afzaagde
en toen de armen en het hoofd.
358
00:26:07,817 --> 00:26:09,319
Raakte je hem weer aan?
359
00:26:09,402 --> 00:26:12,864
Waarschijnlijk wel. De lever en het hart.
360
00:26:15,700 --> 00:26:21,164
Hij hield het hoofd een tijdje apart.
Hij masturbeerde met de lichaamsdelen.
361
00:26:22,081 --> 00:26:26,502
Vroeg je je af
waarom je zoveel voldoening haalde…
362
00:26:26,586 --> 00:26:30,089
…uit hem gebruiken
om te masturberen toen je 18 was?
363
00:26:30,840 --> 00:26:37,013
Ik weet nu eigenlijk nog steeds niet
waarom ik opwinding haalde uit dat doen.
364
00:26:38,806 --> 00:26:39,932
Maar ik deed het.
365
00:26:40,850 --> 00:26:42,602
Hoelang hield je hem in huis?
366
00:26:44,604 --> 00:26:46,773
Ik weet het niet. Zes uur.
367
00:26:51,819 --> 00:26:56,157
Hij haalde de meeste voldoening
uit wat hij na de moord met het lijk deed.
368
00:26:57,116 --> 00:26:59,786
Hij had zeker een seksuele afwijking.
369
00:27:00,870 --> 00:27:05,458
In een poging om hem
krankzinnig te laten verklaren…
370
00:27:05,541 --> 00:27:09,545
…is een van onze deskundigen
daar uitvoerig op ingegaan.
371
00:27:11,089 --> 00:27:13,091
Ik ben forensisch psychiater.
372
00:27:13,633 --> 00:27:16,636
Ik was een getuige-deskundige
in Dahmers zaak.
373
00:27:19,013 --> 00:27:22,266
M'n expertise is in parafilie,
wat in gewone taal…
374
00:27:22,350 --> 00:27:24,018
…seksuele afwijkingen zijn.
375
00:27:24,102 --> 00:27:27,480
Mensen met iets anders of afwijkends
in hun seksuele aard.
376
00:27:28,773 --> 00:27:31,609
M'n diagnose voor meneer Dahmer
was necrofilie.
377
00:27:32,235 --> 00:27:38,157
Necrofilie is een afwijking
waarbij een individu erg opgewonden wordt…
378
00:27:38,241 --> 00:27:41,577
…van seks hebben met mensen
nadat ze zijn overleden.
379
00:27:43,246 --> 00:27:44,956
Dus je hebt het lijk.
380
00:27:45,540 --> 00:27:46,874
Je hebt Jeffrey.
381
00:27:47,458 --> 00:27:51,254
Om drie uur 's ochtends
besloot hij zich van het lijk te ontdoen…
382
00:27:51,337 --> 00:27:56,050
…door ermee naar een ravijn te gaan
wat enkele kilometers verderop was.
383
00:28:00,930 --> 00:28:03,766
Hij stopte het lichaam in vuilniszakken.
384
00:28:03,850 --> 00:28:08,146
Hij werd gestopt door een agent,
omdat hij over de middenstreep ging.
385
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
Hij werd getest
op rijden onder invloed en slaagde.
386
00:28:15,194 --> 00:28:18,197
De agent scheen met z'n zaklamp
in de kofferbak…
387
00:28:18,281 --> 00:28:21,284
…waar de vuilniszak lag
met het lijk van Hicks erin.
388
00:28:21,784 --> 00:28:25,580
De agent vroeg wat erin zat.
'Afval. M'n ouders gaan uit elkaar…
389
00:28:25,663 --> 00:28:28,624
…en ik kan niet slapen,
dus besloot ik de vuilnis weg te gooien.'
390
00:28:28,708 --> 00:28:32,545
Je hebt een lijk op de achterbank.
Je hebt hem net vermoord.
391
00:28:32,628 --> 00:28:36,215
En nu praat je met een agent.
Je bent een jongen van 18.
392
00:28:36,716 --> 00:28:40,219
Dahmer wist wat er op het spel stond
en was koel genoeg om te zeggen…
393
00:28:40,303 --> 00:28:43,931
…dat hij afval ging dumpen.
De agent geloofde hem.
394
00:28:44,015 --> 00:28:47,560
Hoewel hij de zakken zag,
keek hij niet in de zakken.
395
00:28:48,394 --> 00:28:51,147
Hij wist die agent te overtuigen.
396
00:28:51,731 --> 00:28:54,525
Daarna wist hij dat hij kon manipuleren.
397
00:28:54,609 --> 00:28:58,613
Hij wist dat hij iemand iets kon wijsmaken
en ermee weg kon komen.
398
00:28:59,489 --> 00:29:02,033
Hij keerde om en ging terug naar het huis.
399
00:29:03,826 --> 00:29:08,539
Hij vond een verzinkte pijp
van ongeveer 60 centimeter doorsnee…
400
00:29:08,623 --> 00:29:10,458
…waar hij de zakken in propte.
401
00:29:11,250 --> 00:29:17,465
Hij ging de brug over, naar de rivier,
en gooide de persoonlijke bezittingen…
402
00:29:17,548 --> 00:29:19,383
…van meneer Hicks in het water.
403
00:29:19,967 --> 00:29:25,181
En ook het mes dat hij had gebruikt
om het lichaam in stukken te snijden.
404
00:29:26,182 --> 00:29:31,646
Pap woonde in het hotel dus ik was
een paar maanden lang vrijwel alleen.
405
00:29:32,480 --> 00:29:36,651
Hoe vaak sprak je met je vader
in de tijd dat hij in het hotel was?
406
00:29:37,693 --> 00:29:39,529
Eén of twee keer per week.
407
00:29:40,655 --> 00:29:43,783
Z'n vader en Shari,
z'n aanstaande stiefmoeder…
408
00:29:43,866 --> 00:29:47,370
…kwamen naar huis.
Er stond weinig eten in de koelkast.
409
00:29:47,453 --> 00:29:49,413
Er slingerde overal alcohol rond.
410
00:29:49,497 --> 00:29:53,125
Het leek een getroebleerd leven
voor een jonge man.
411
00:29:54,210 --> 00:29:58,464
Z'n vader was behoorlijk bezorgd,
dus trokken ze weer in het huis.
412
00:30:02,802 --> 00:30:07,431
Je zei dat je daarna naar Ohio State ging?
-Ja, ongeveer drie maanden.
413
00:30:09,642 --> 00:30:13,604
Ik dronk daar veel,
dus m'n cijfers waren niet erg goed.
414
00:30:15,231 --> 00:30:18,985
Ik denk dat z'n vader had geregeld
dat hij naar Ohio State kon.
415
00:30:19,068 --> 00:30:21,821
Hij was zwaar aan de drank
en haalde z'n vakken niet.
416
00:30:22,864 --> 00:30:27,869
Z'n vader en stiefmoeder besloten
dat hij in het leger zou gaan.
417
00:30:29,829 --> 00:30:32,415
Ze stuurden me naar de basisopleiding.
418
00:30:33,332 --> 00:30:35,167
Daarna de opleiding tot hospik.
419
00:30:36,878 --> 00:30:41,549
Hij wees me erop
dat dit iets was waar hij over leerde.
420
00:30:41,632 --> 00:30:47,054
Hij was in staat de organen te herkennen
dankzij z'n training in het leger.
421
00:30:47,555 --> 00:30:51,183
Jeffrey Dahmer werd uit dienst ontslagen
vanwege drinken.
422
00:30:51,851 --> 00:30:56,439
Ik dronk weer veel,
dus ik moest weer in Ohio gaan wonen.
423
00:30:57,189 --> 00:30:58,524
Bij m'n familie.
424
00:30:59,859 --> 00:31:03,362
Toen hij drie jaar later terugkwam
naar het huis…
425
00:31:03,946 --> 00:31:06,657
…waren de zakken
met het lijk van Steven Hicks…
426
00:31:07,658 --> 00:31:09,368
Die zakken waren er nog.
427
00:31:14,165 --> 00:31:17,877
Jeffrey Dahmer verspreidde
de resten van Steve Hicks…
428
00:31:17,960 --> 00:31:22,590
…over de halve bosrijke hectare
waar z'n familie woonde.
429
00:31:22,673 --> 00:31:26,052
Hier was een aardige jongeman
die spoorloos verdween.
430
00:31:28,971 --> 00:31:32,808
Je kunt het je voorstellen.
Ze ontdekten dit pas in juli 1991.
431
00:31:32,892 --> 00:31:36,729
Hun zoon verdween in juni 1978.
432
00:31:36,812 --> 00:31:42,109
Dertien jaar lang had die familie
geen idee wat er met hun zoon was gebeurd.
433
00:31:42,193 --> 00:31:43,235
Steven Hicks.
434
00:31:44,070 --> 00:31:45,947
ONDERWERP: VERMISSING/MOORD
435
00:31:46,030 --> 00:31:48,950
SLACHTOFFER: STEVEN MARK HICKS
436
00:31:49,033 --> 00:31:50,618
ARRESTANT: JEFFERY L. DAHMER
437
00:31:50,701 --> 00:31:51,869
MOORD: STEVEN HICKS
438
00:31:51,953 --> 00:31:54,205
Dat zat me dwars.
439
00:31:57,124 --> 00:32:01,087
Hoe uitte zich dat, dat het je dwars zat?
Hoe voelde je je?
440
00:32:02,046 --> 00:32:03,339
Erg schuldig.
441
00:32:04,465 --> 00:32:06,592
Ik twijfelde of ik het…
442
00:32:07,802 --> 00:32:08,886
…moest bekennen.
443
00:32:13,057 --> 00:32:16,727
En ik had nooit de moed om dat te doen.
-Wat dacht je?
444
00:32:17,853 --> 00:32:21,065
Ik wist hoe vreselijk verkeerd het was.
445
00:32:22,525 --> 00:32:26,612
En ik wilde
dat er nooit weer zoiets zou gebeuren.
446
00:32:34,495 --> 00:32:36,789
AUGUSTUS 1991
447
00:32:38,833 --> 00:32:44,088
Tijdens ons gesprek met Jeffrey Dahmer
begonnen we over familieleden.
448
00:32:44,171 --> 00:32:46,674
En Jeff zegt: 'Hou m'n familie erbuiten.'
449
00:32:47,550 --> 00:32:51,762
Hij zegt: 'M'n ouders weten niets
van m'n activiteiten.'
450
00:32:52,763 --> 00:32:55,766
Ik vertelde Lionel, Jeffs vader…
451
00:32:56,434 --> 00:32:59,603
…over de moorden en z'n reactie was schok.
452
00:33:00,187 --> 00:33:03,733
Hij kon niet begrijpen
hoe z'n kind iemand dat kon aandoen.
453
00:33:04,650 --> 00:33:07,486
Hoe reageert z'n familie op dit alles?
454
00:33:08,154 --> 00:33:11,032
Ik kan alleen maar zeggen
dat te voorspellen is…
455
00:33:11,115 --> 00:33:13,784
…hoe elke familie hierop zou reageren.
456
00:33:13,868 --> 00:33:17,872
Ook voor hen geldt
dat ze extreem wanhopig zijn.
457
00:33:18,456 --> 00:33:25,046
Ze voelen zich afschuwelijk over dit drama
voor de slachtoffers en hun families.
458
00:33:25,546 --> 00:33:28,507
Natuurlijk voelen ze
ook veel verdriet om hun zoon.
459
00:33:28,591 --> 00:33:31,260
Het is een uitstekende familie.
460
00:33:31,802 --> 00:33:37,141
Z'n vader Lionel is een fantastische man
en hij lijdt hier net als iedereen onder.
461
00:33:38,100 --> 00:33:43,272
Ik hou van hem.
Ik had niet beseft hoe ziek hij was.
462
00:33:43,981 --> 00:33:49,487
En ik zal altijd achter hem staan
in m'n gedachten en gebeden.
463
00:33:56,285 --> 00:34:00,831
Van de rechercheurs mocht hij roken
en zoveel koffie drinken als hij maar wou.
464
00:34:01,832 --> 00:34:04,043
Dat hield hem kalm en gefocust…
465
00:34:04,126 --> 00:34:07,922
…en ik denk dat we anders
niet het hele verhaal hadden gekregen.
466
00:34:08,506 --> 00:34:11,801
Want hij was bereid
om langer en langer te praten…
467
00:34:11,884 --> 00:34:14,720
…zolang hij die twee dingen
maar mocht hebben.
468
00:34:15,429 --> 00:34:19,558
Het is moeilijk om deze gevoelens
en motivaties op te rakelen.
469
00:34:19,642 --> 00:34:23,020
Ik weet dat het zwaar is.
Zeg het als het te veel wordt.
470
00:34:23,521 --> 00:34:28,109
Je beseft waarom…
-Ja. Erover praten en het analyseren…
471
00:34:29,110 --> 00:34:30,861
…laat me zien hoe ontzettend…
472
00:34:31,529 --> 00:34:33,656
…verwrongen m'n denken was.
473
00:34:35,908 --> 00:34:38,494
Toen m'n band met hem sterker werd…
474
00:34:38,577 --> 00:34:41,455
…was hij meer en meer bereid…
475
00:34:41,539 --> 00:34:46,836
…om in te gaan op de nuances
van elk geval. Van elke moord.
476
00:34:48,212 --> 00:34:51,340
Er waren momenten waarop ik me
als een moeder voor hem voelde.
477
00:34:51,423 --> 00:34:54,426
Er waren momenten
waarop hij als m'n broer voelde.
478
00:34:54,510 --> 00:34:57,596
Er waren momenten
waarop ik me z'n therapeut voelde.
479
00:34:59,473 --> 00:35:01,559
Heb je ooit een relatie gezocht?
480
00:35:02,059 --> 00:35:05,104
Nee. Dat kan ik niet zeggen, nee.
481
00:35:05,187 --> 00:35:09,942
Waarom niet?
-Nou, het was vanwege de thuissituatie.
482
00:35:10,025 --> 00:35:15,156
Ik kon geen lange relatie volhouden
waar ik woonde.
483
00:35:16,073 --> 00:35:21,120
Jeffs vader stelde voor dat hij
bij z'n oma ging wonen, wat hij deed.
484
00:35:21,704 --> 00:35:28,085
Nadat ik Katherine, z'n grootmoeder,
over z'n activiteiten had ingelicht…
485
00:35:28,169 --> 00:35:30,129
…stortte ze in en huilde ze.
486
00:35:30,671 --> 00:35:31,922
Ze geloofde het niet.
487
00:35:32,423 --> 00:35:37,386
Ze zei dat ze zich niet
met z'n activiteiten wilde bemoeien.
488
00:35:39,263 --> 00:35:43,225
En ze wilde niet weten
wat er in de kelder gaande was.
489
00:35:46,061 --> 00:35:48,522
AUGUSTUS 1991
490
00:35:58,824 --> 00:36:00,242
Ik was verhuisd.
491
00:36:00,910 --> 00:36:04,914
Naar hier in Wisconsin,
om m'n oma te helpen.
492
00:36:05,915 --> 00:36:08,876
Het was:
'Nou, waarom ga je niet bij oma wonen?
493
00:36:08,959 --> 00:36:13,297
Die plek is gezond voor je.
Zij wordt ouder en heeft hulp nodig.
494
00:36:13,923 --> 00:36:16,800
Zo kun je opnieuw beginnen
in een nieuwe stad.'
495
00:36:17,843 --> 00:36:20,429
Jeffrey zei
dat hij veel van z'n oma hield.
496
00:36:23,057 --> 00:36:27,937
Jeffreys grootmoeder werd door hem
beschreven als een perfecte grootmoeder.
497
00:36:28,020 --> 00:36:29,772
South Side, Milwaukee.
498
00:36:30,648 --> 00:36:32,650
Religieus, zorgzaam.
499
00:36:33,317 --> 00:36:34,818
Een erg aardig iemand.
500
00:36:34,902 --> 00:36:38,948
En dat is natuurlijk de omgeving
waarin Lionel Dahmer opgroeide.
501
00:36:39,031 --> 00:36:41,825
Ze was heel aanmoedigend
en ze hield van Jeff.
502
00:36:41,909 --> 00:36:45,246
Hij was duidelijk niet zo hecht
met z'n moeder en vader.
503
00:36:46,664 --> 00:36:49,583
Oma's huis was in West Allis,
een buitenwijk van Milwaukee.
504
00:36:49,667 --> 00:36:50,834
HUIS GROOTMOEDER
505
00:36:50,918 --> 00:36:54,255
Ik hielp haar in de tuin
en met allerlei klusjes.
506
00:36:55,923 --> 00:36:59,260
Toen Jeffrey introk,
eiste ze niet veel van hem.
507
00:36:59,927 --> 00:37:03,097
Ik weet niet
of ze van z'n seksualiteit wist.
508
00:37:03,889 --> 00:37:08,435
Maar Jeffrey besefte dat ze erover
zou hebben geoordeeld als ze het wist.
509
00:37:09,436 --> 00:37:12,189
In die tijd was
voor je seksualiteit uitkomen…
510
00:37:12,273 --> 00:37:13,649
…totaal anders.
511
00:37:13,732 --> 00:37:17,695
Daar worstelde hij mee.
Hij zei: 'Ik haat het om gay te zijn.'
512
00:37:21,573 --> 00:37:23,909
Ik deed een oprechte poging…
513
00:37:24,868 --> 00:37:29,331
…om de manier waarop ik leefde
te veranderen, net als m'n verlangens.
514
00:37:29,415 --> 00:37:32,126
Om af te komen…
515
00:37:32,209 --> 00:37:36,588
…van de homoseksuele gevoelens die ik had.
516
00:37:37,131 --> 00:37:39,800
Van alle cynische gedachten.
517
00:37:41,135 --> 00:37:45,264
Ik begon regelmatig met oma
naar de kerk te gaan.
518
00:37:46,432 --> 00:37:51,770
En ik probeerde
al m'n seksuele gevoelens te smoren.
519
00:37:53,856 --> 00:37:57,526
Ik denk dat dat hem echt
begon te veranderen.
520
00:37:57,609 --> 00:37:59,570
Hij las vaak in de Bijbel.
521
00:37:59,653 --> 00:38:03,407
Ze brachten veel tijd samen door
aan de eettafel.
522
00:38:04,325 --> 00:38:07,453
M'n oma ging elke zondag naar de kerk.
523
00:38:08,162 --> 00:38:10,873
Welke gezindte is ze?
-Protestant.
524
00:38:14,084 --> 00:38:17,046
Hij ging naar de kerk.
Hij bad om een manier…
525
00:38:17,129 --> 00:38:21,425
…om zich tegen die ziekelijke
seksuele neigingen te verzetten.
526
00:38:21,508 --> 00:38:22,968
Het was in die periode…
527
00:38:23,052 --> 00:38:26,347
…dat hij surrogaten ging maken
om geen levens te nemen.
528
00:38:29,683 --> 00:38:32,811
Ik liep door winkelcentrum Southridge…
529
00:38:33,604 --> 00:38:37,649
…en zag een etalagepop
die min of meer in het oog sprong.
530
00:38:38,150 --> 00:38:40,861
Ik wilde die etalagepop, dus ik…
531
00:38:42,446 --> 00:38:47,576
…ging de winkel binnen. Er was niemand.
Ik bleef tot sluitingstijd.
532
00:38:48,077 --> 00:38:50,371
En er ging geen alarm af?
-Nee, niets.
533
00:38:50,454 --> 00:38:53,582
Ik kleedde de etalagepop uit,
nam een taxi naar huis…
534
00:38:53,665 --> 00:38:58,212
…en sloeg hem op
in de garage bij oma's huis.
535
00:38:58,921 --> 00:39:01,382
En ik speelde er daarna mee.
536
00:39:02,966 --> 00:39:05,052
Ik kleedde 'm mooi aan en weer uit.
537
00:39:06,970 --> 00:39:08,597
Deed alsof hij echt was.
538
00:39:11,183 --> 00:39:14,686
Hij gebruikte de pop
om erbij te liggen en te masturberen…
539
00:39:14,770 --> 00:39:19,483
…wat niet zo goed was als een mens.
Hij vond het teleurstellend.
540
00:39:20,442 --> 00:39:23,987
Een etalagepop zonder gezicht was
niet genoeg voor hem.
541
00:39:25,447 --> 00:39:28,867
Na een week of twee
kwam oma 'm toevallig tegen.
542
00:39:28,951 --> 00:39:32,413
Ze was kleren aan het ophangen
die ze voor me had gewassen.
543
00:39:32,496 --> 00:39:34,998
O ja?
-Ja. Ze vroeg me wat het was.
544
00:39:35,082 --> 00:39:36,375
Hoe ik eraan kwam.
545
00:39:36,458 --> 00:39:40,045
En ik maakte haar wijs
dat ik hem had opgehaald bij…
546
00:39:40,129 --> 00:39:42,714
Dat ze
overtallige etalagepoppen verkochten.
547
00:39:42,798 --> 00:39:46,427
Ik denk dat ze pap belde,
dus ik vond dat ik 'm moest dumpen.
548
00:39:46,510 --> 00:39:49,096
Ik nam 'm mee naar de kelder…
549
00:39:49,179 --> 00:39:52,474
…sloeg hem in stukken
en gooide hem in de vuilnisbak.
550
00:40:01,400 --> 00:40:03,902
Ik heb zo'n 20 seriemoordenaars gesproken.
551
00:40:04,570 --> 00:40:07,197
Niet allemaal seksueel gemotiveerd,
maar de meesten wel.
552
00:40:07,698 --> 00:40:10,451
Ik heb ook
enkele massamoordenaars gesproken…
553
00:40:10,534 --> 00:40:15,664
…en ik werd door de officier van justitie
gevraagd om meneer Dahmer te evalueren.
554
00:40:16,582 --> 00:40:20,919
Ik sprak hem drie dagen
en getuigde later in z'n rechtszaak.
555
00:40:21,003 --> 00:40:24,339
Het buitengewone ding
in een vergelijking tussen Dahmer…
556
00:40:24,423 --> 00:40:29,303
…en andere seriemoordenaars die ik sprak,
is dat hij er niet defensief over was.
557
00:40:29,887 --> 00:40:33,807
Hij probeerde, voor zover ik weet,
niets voor me te verbergen.
558
00:40:33,891 --> 00:40:38,103
Ik denk echt dat hij een tijd
een andere oplossing probeerde te vinden.
559
00:40:38,687 --> 00:40:43,233
Maar toen Dahmer alcohol
probeerde te vermijden…
560
00:40:43,734 --> 00:40:47,196
…en seks met mannen
probeerde te vermijden…
561
00:40:47,279 --> 00:40:50,491
…vanwege z'n religieuze bezwaren…
562
00:40:51,992 --> 00:40:55,662
…had hij de voor hem ongekende ervaring…
563
00:40:55,746 --> 00:40:59,333
…van een man die een briefje
liet vallen in de bibliotheek…
564
00:40:59,416 --> 00:41:02,377
…waarop hij aanbood
hem te pijpen op de toiletten.
565
00:41:03,587 --> 00:41:06,423
Ik was in de bibliotheek van West Allis.
566
00:41:07,633 --> 00:41:10,135
Ik zat gewoon een boek te lezen.
567
00:41:11,136 --> 00:41:14,014
Het was het laatste wat ik had verwacht,
weet je?
568
00:41:14,515 --> 00:41:18,227
Ik lachte het gewoon een beetje weg.
Ik dacht:
569
00:41:18,310 --> 00:41:24,858
dat is een vreselijke, kwaadaardige poging
om me een misstap te laten begaan.
570
00:41:25,484 --> 00:41:26,485
Weet je?
571
00:41:27,027 --> 00:41:29,238
Ik zag z'n gezicht niet.
572
00:41:31,365 --> 00:41:34,409
Je had de drang onderdrukt
toen je kerkelijk werd.
573
00:41:34,493 --> 00:41:36,828
En die kwam sterker terug, hè?
574
00:41:37,913 --> 00:41:39,957
Dat bracht het teweeg, denk ik.
575
00:41:42,042 --> 00:41:46,380
Daardoor begon hij veel meer
over seks met mannen te denken.
576
00:41:46,880 --> 00:41:49,216
En te beseffen dat hij het kon krijgen.
577
00:41:50,592 --> 00:41:54,137
Dus in die zin
ging er een wereld voor hem open.
578
00:41:54,930 --> 00:41:58,559
En er kwam een tijd waarin hij
alle voorzichtigheid overboord gooide.
579
00:42:04,565 --> 00:42:06,650
Jeffrey Dahmer vond een baan.
580
00:42:07,859 --> 00:42:12,322
Hij was menger
bij de chocoladefabriek van Ambrosia.
581
00:42:13,240 --> 00:42:15,075
Hij draaide nachtdiensten.
582
00:42:15,659 --> 00:42:21,373
Het was een baan die hem in staat stelde
om in het weekend uit te gaan.
583
00:42:22,499 --> 00:42:25,294
Ik had tenminste een baan
die redelijk betaalde.
584
00:42:26,003 --> 00:42:29,381
Ik kon uitkijken naar vrije tijd. Privacy.
585
00:42:31,216 --> 00:42:32,968
Begon weer te drinken…
586
00:42:33,927 --> 00:42:35,679
…en naar boekwinkels te gaan.
587
00:42:38,140 --> 00:42:41,518
Ik zocht uit waar de homobars waren
en bezocht ze.
588
00:42:42,686 --> 00:42:48,191
Wat ik zocht, was fysiek gezelschap.
Iemand om de nacht mee door te brengen.
589
00:42:48,275 --> 00:42:51,987
Een man over wie ik
de volledige beheersing had…
590
00:42:52,571 --> 00:42:57,409
…om te kunnen doen wat ik maar wilde.
Iets echts…
591
00:42:58,368 --> 00:43:02,164
…in plaats van nep zoals de etalagepop.
Dus dat was m'n fantasie.
592
00:43:04,124 --> 00:43:07,252
Een tijdje voor ik bezweek…
593
00:43:12,174 --> 00:43:15,302
…gaf ik het op om te proberen
me ertegen te verzetten.
594
00:43:18,305 --> 00:43:22,184
Ik kende Jeffrey Dahmer
en verscheidene van z'n slachtoffers.
595
00:43:23,435 --> 00:43:25,562
Nadat dit allemaal uitkwam…
596
00:43:25,646 --> 00:43:29,650
…zeiden meerdere mensen in de bars:
'Ik herinner me hem.'
597
00:43:29,733 --> 00:43:32,694
Natuurlijk. Wij allemaal.
Milwaukee is niet groot.
598
00:43:36,615 --> 00:43:38,200
De jaren 1980.
599
00:43:38,867 --> 00:43:44,373
Het gayleven was echt
in opkomst in Milwaukee.
600
00:43:45,415 --> 00:43:49,961
Het was niet zo exclusief
als in Chicago, New York en LA…
601
00:43:50,545 --> 00:43:52,964
…maar voor een stad als Milwaukee…
602
00:43:53,799 --> 00:43:56,426
…was het leuk. Het was één groot feest.
603
00:43:59,054 --> 00:44:04,226
Je kon op bijna elke doordeweekse avond
op stap gaan en er was altijd wat te doen.
604
00:44:05,477 --> 00:44:06,770
Je kon jezelf zijn.
605
00:44:07,270 --> 00:44:08,814
Je had vrijheid.
606
00:44:10,273 --> 00:44:12,067
Dus je was op je gemak.
607
00:44:12,651 --> 00:44:16,113
Ik bedoel, we kleedden ons mooi aan
en gingen naar de bar.
608
00:44:17,155 --> 00:44:19,950
De bars hadden mooie muziek.
609
00:44:20,534 --> 00:44:22,536
Mensen wilden altijd dansen.
610
00:44:24,496 --> 00:44:28,041
Het gebied voor de homobars
was vrij gecentraliseerd.
611
00:44:28,625 --> 00:44:33,380
Ze lagen allemaal
binnen acht of negen blokken van elkaar.
612
00:44:34,965 --> 00:44:37,092
Je kon van plek naar plek lopen.
613
00:44:38,552 --> 00:44:43,056
We begonnen allemaal net
onze eigen draai te vinden.
614
00:44:43,890 --> 00:44:45,559
Onszelf te accepteren.
615
00:44:47,185 --> 00:44:50,939
Veel van die mensen waren
prachtige zielen.
616
00:44:58,905 --> 00:45:01,825
Ik had m'n hele leven
in Milwaukee gewoond…
617
00:45:01,908 --> 00:45:06,079
…en was vanaf jonge leeftijd
betrokken bij de gemeenschap.
618
00:45:06,163 --> 00:45:10,959
In dezelfde periode was ik ook columnist
en journalist in de omgeving Milwaukee.
619
00:45:12,210 --> 00:45:14,212
Dahmer handelde in dat gebied.
620
00:45:14,838 --> 00:45:16,965
Hij koos die plekken zorgvuldig uit.
621
00:45:17,048 --> 00:45:20,969
De demografie,
de klantenkring, de locaties.
622
00:45:21,052 --> 00:45:22,763
Dit waren slecht verlichte straten.
623
00:45:22,846 --> 00:45:26,433
Geen plekken waar mensen
zich veilig voelden als ze er parkeerden.
624
00:45:26,933 --> 00:45:30,228
Dat gebrek aan transparantie
maakte het makkelijk…
625
00:45:30,312 --> 00:45:34,232
…voor iemand als Dahmer
om z'n slag te slaan op die plekken…
626
00:45:34,316 --> 00:45:37,611
…omdat niemand wist
wat de echte naam van die mensen was.
627
00:45:38,111 --> 00:45:41,782
Gaye mannen vertrouwen vaak op het donker
voor het verhullen van hun dubbelleven…
628
00:45:41,865 --> 00:45:44,493
…voor een goede baan, vrouw en kinderen.
629
00:45:44,576 --> 00:45:48,580
De voorzitter van Gay People's Union zegt
dat een relatie tussen twee mannen…
630
00:45:48,663 --> 00:45:50,499
…vaak in geheimzinnigheid gehuld gaat.
631
00:45:52,751 --> 00:45:55,712
Een langdurige traditie
binnen de homogemeenschap…
632
00:45:55,796 --> 00:45:57,047
…was het badhuis.
633
00:45:58,048 --> 00:45:59,466
ROMEINS BADHUIS
634
00:45:59,549 --> 00:46:04,179
Tegen de jaren 1970 en 1980 werden ze
alleen maar gebruikt als sociale ruimtes…
635
00:46:04,262 --> 00:46:07,098
…waar gaye mannen elkaar
voor seks ontmoetten.
636
00:46:08,141 --> 00:46:11,186
Je kon naar het badhuis gaan en gewoon…
637
00:46:11,978 --> 00:46:15,524
…vrijelijk zo naakt
als je geboren werd rondlopen.
638
00:46:16,024 --> 00:46:20,612
Je ziet iemand die je wilt
en doet wat je doet. Want het was anoniem.
639
00:46:20,695 --> 00:46:24,699
Je hoefde diegene niet te kennen.
Mensen wilden gewoon seks.
640
00:46:26,159 --> 00:46:30,539
In Milwaukee heette
het populairste badhuis Club Baths.
641
00:46:32,207 --> 00:46:35,460
Het was op de tweede verdieping,
alleen toegankelijk via een steegje.
642
00:46:35,544 --> 00:46:39,005
Helaas was die plek
ook populair bij Jeffrey Dahmer.
643
00:46:41,091 --> 00:46:44,219
Hij ontmoette mannen in badhuizen
en had seks met ze.
644
00:46:44,302 --> 00:46:47,305
Jeffrey wilde zich echter
aan niemand onderwerpen.
645
00:46:47,389 --> 00:46:49,766
Jeffrey wilde de volledige controle.
646
00:46:50,267 --> 00:46:53,436
Dus hij begon drugs
mee te nemen naar de badhuizen.
647
00:46:54,729 --> 00:46:58,108
Weet je welk soort benzodiazepine het was?
-Halcion.
648
00:46:58,191 --> 00:47:00,110
Hoe kwam je aan een recept?
649
00:47:01,987 --> 00:47:05,073
Omdat ik moeite had met slapen.
Ik werkte 's nachts.
650
00:47:06,324 --> 00:47:08,535
Gaf dat je dat gevoel van beheersing?
651
00:47:10,453 --> 00:47:12,539
Nou, ik kon ze langer daar houden.
652
00:47:13,248 --> 00:47:15,917
Ik kon gewoon bij ze liggen…
653
00:47:16,001 --> 00:47:19,838
…zonder de druk te voelen
om iets te doen wat zij wilden.
654
00:47:22,799 --> 00:47:26,553
Er was gewoon geen…
Ze eisten niets van mij.
655
00:47:27,637 --> 00:47:30,682
Ik kon gewoon van ze genieten
zoals ik dat wilde.
656
00:47:32,142 --> 00:47:35,312
Stond je weleens stil
bij hoe zij zich voelden?
657
00:47:35,395 --> 00:47:39,149
Ja, ik denk het wel,
maar het kon me niet veel schelen.
658
00:47:39,232 --> 00:47:43,486
Ik wilde gewoon doen wat ik wilde.
Dus het kon me niets schelen.
659
00:47:45,030 --> 00:47:48,533
Dat loste z'n probleem op
van niet willen dat ze vertrokken…
660
00:47:48,617 --> 00:47:52,621
…en van langere tijd
bij elkaar kunnen liggen.
661
00:47:52,704 --> 00:47:55,832
Want dat was
een van z'n voornaamste wensen.
662
00:47:55,916 --> 00:47:59,878
Die mensen waren niet bij bewustzijn
en konden zich niet beschermen.
663
00:47:59,961 --> 00:48:04,132
Ze werden tegen hun wil
voor seksuele handelingen gebruikt.
664
00:48:05,926 --> 00:48:08,303
Een keer gaf hij iemand te veel drugs…
665
00:48:08,386 --> 00:48:13,183
…en toen ze hem moeilijk wakker kregen,
moest de eigenaar medische hulp inroepen.
666
00:48:13,266 --> 00:48:14,935
KLEEDKAMER
667
00:48:18,605 --> 00:48:21,816
Daarna ging het rond:
'Laat Dahmer niet in je badhuis.'
668
00:48:23,652 --> 00:48:29,532
De politie onderzocht die gevallen
niet als verkrachting of aanranding…
669
00:48:29,616 --> 00:48:34,704
…en zelfs niet als ordeverstoring.
Ze zeiden de eigenaar in feite gewoon:
670
00:48:34,788 --> 00:48:38,875
'Geef ons een seintje als hij terugkomt
en weer hem uit je gebouw.'
671
00:48:39,376 --> 00:48:44,005
Ik denk dat ze niet accepteerden
dat een man verkracht kon worden.
672
00:48:44,089 --> 00:48:45,465
GEEN STRAATKLEDING
673
00:48:45,548 --> 00:48:49,386
Hij werd in de gaten gehouden.
Hij kon daar niet meer heen gaan.
674
00:48:51,763 --> 00:48:53,473
Maar bevredigde het je?
675
00:48:53,556 --> 00:48:57,268
Haalde je er echte bevrediging uit?
-Dat niet.
676
00:48:58,395 --> 00:49:01,189
Ik had geen controle over ze. Ik…
677
00:49:02,774 --> 00:49:08,363
Ik wilde alles van ze, weet je.
En ik kon het niet op die manier krijgen.
678
00:49:11,992 --> 00:49:13,451
21 NOVEMBER 1987
679
00:49:13,535 --> 00:49:16,246
NEGEN JAAR NA DE MOORD OP STEVEN HICKS
680
00:49:19,249 --> 00:49:21,418
Jeffrey was op een avond op stap…
681
00:49:22,627 --> 00:49:25,046
…en hij ontmoette Steven Tuomi.
682
00:49:25,588 --> 00:49:28,008
Hij wilde een nacht met hem doorbrengen…
683
00:49:28,591 --> 00:49:31,761
…en het was te moeilijk
bij z'n grootmoeder thuis.
684
00:49:32,303 --> 00:49:36,766
Daarom namen ze een kamer
in het Ambassador Hotel.
685
00:49:45,900 --> 00:49:48,361
En dronken heel veel.
686
00:49:50,530 --> 00:49:52,490
En ze hadden een nacht samen.
687
00:50:01,166 --> 00:50:05,336
De volgende ochtend werd Jeff wakker…
688
00:50:06,004 --> 00:50:07,547
…uit een black-out.
689
00:50:08,465 --> 00:50:09,883
Was je helemaal out?
690
00:50:11,342 --> 00:50:15,305
Je had geen idee dat je iets had gedaan?
-Pas toen ik wakker werd.
691
00:50:15,388 --> 00:50:16,848
Ik kon het niet geloven.
692
00:50:17,474 --> 00:50:21,770
Z'n handen waren bloederig. De lakens ook.
Stevens gezicht was bloederig.
693
00:50:23,146 --> 00:50:24,272
Geschokt.
694
00:50:26,441 --> 00:50:27,484
In paniek.
695
00:50:28,401 --> 00:50:29,694
En…
696
00:50:30,820 --> 00:50:35,575
…veel spijt omdat het was gebeurd,
want dat was niet m'n bedoeling.
697
00:50:36,076 --> 00:50:39,496
Hoe wist je het? Voelde je z'n pols?
-Ik was bang. Nee.
698
00:50:40,330 --> 00:50:42,624
En er kwam bloed uit de mond.
699
00:50:43,458 --> 00:50:47,921
Blijkbaar had ik met m'n vuisten
op z'n borst geslagen.
700
00:50:49,005 --> 00:50:50,715
MOORD: STEVEN TUOMI
701
00:50:50,799 --> 00:50:54,302
Overal was bloed. Hij zei dat hij
een black-out had door alcohol.
702
00:50:56,096 --> 00:50:57,472
Het verbaasde hem.
703
00:50:58,765 --> 00:51:01,768
Dus er was niet de intentie.
Het was geen fantasie.
704
00:51:02,852 --> 00:51:05,480
Maar z'n diepste verlangen
uitte zich alsnog.
705
00:51:08,066 --> 00:51:12,028
Hij had het duidelijk niet gepland,
want hij had de kamer één nacht…
706
00:51:12,112 --> 00:51:16,074
…en moest een dag bijbetalen
voor meer tijd om het lijk te dumpen.
707
00:51:17,700 --> 00:51:20,578
Hij ging naar een tassenwinkel…
708
00:51:20,662 --> 00:51:23,873
…kocht een hutkoffer
en bracht die naar het hotel.
709
00:51:24,707 --> 00:51:31,381
Hij nam de koffer mee naar z'n kamer
en stopte meneer Tuomi in de koffer.
710
00:51:31,464 --> 00:51:34,509
Toen liet hij een taxi komen
om hem op te halen.
711
00:51:40,431 --> 00:51:42,475
Dahmer zei dat de chauffeur zei:
712
00:51:42,559 --> 00:51:45,353
'Heb je daar soms een lijk in?'
Omdat de koffer zo zwaar was.
713
00:51:46,688 --> 00:51:50,483
Toen nam hij Tuomi's lijk mee
naar het huis van de grootmoeder…
714
00:51:51,067 --> 00:51:53,153
…en dumpte hij het lichaam stiekem.
715
00:51:54,529 --> 00:51:58,741
Hij versneed het lijk, deed het in zakken
en gooide het in de container.
716
00:52:11,087 --> 00:52:13,214
Tuomi groeide op
in het noorden van Michigan…
717
00:52:13,298 --> 00:52:16,634
…in het stadje Ontonagon,
waar bijna iedereen hem kende.
718
00:52:16,718 --> 00:52:20,180
Hij was een heel rustige jongen.
Zo kende ik hem.
719
00:52:20,263 --> 00:52:22,682
Hij was rustig en nooit iemand tot last.
720
00:52:22,765 --> 00:52:27,020
Steven Tuomi verhuisde
midden jaren 80 naar Milwaukee…
721
00:52:27,103 --> 00:52:29,689
…en begon te werken als buffetkok.
722
00:52:29,772 --> 00:52:33,860
De laatste keer dat iemand hem zag,
was in de herfst van 1987.
723
00:52:34,736 --> 00:52:38,364
Na z'n bekentenis
geloofde ik wat Dahmer zei…
724
00:52:38,448 --> 00:52:42,076
…omdat hij geen reden had
om niet eerlijk tegen ons te zijn.
725
00:52:42,160 --> 00:52:45,330
Hij had niet hoeven vertellen
dat hij dat slachtoffer had vermoord…
726
00:52:45,413 --> 00:52:49,375
…omdat we over dat slachtoffer
weinig bewijs hadden.
727
00:52:49,459 --> 00:52:53,463
We hadden alleen Dahmers verklaring,
die zeer gedetailleerd was.
728
00:52:54,255 --> 00:52:58,509
Er was geen reden om de feiten
die Dahmer ons gaf niet te geloven.
729
00:52:59,302 --> 00:53:03,389
Na z'n bekentenis
ontmoette ik de familie in Michigan.
730
00:53:04,933 --> 00:53:09,812
Hun zoon was naar Milwaukee gegaan
om te werken in een grotere stad.
731
00:53:09,896 --> 00:53:15,068
Om uit te zoeken wat hij met z'n leven
wilde doen. De familie zag hem nooit meer.
732
00:53:15,151 --> 00:53:17,528
STEVEN W. TUOMI
WE ZULLEN ALTIJD VAN JE HOUDEN
733
00:53:17,612 --> 00:53:20,907
Ik denk dat ze dat erg moeilijk vonden
om te aanvaarden.
734
00:53:23,243 --> 00:53:26,704
Hoe voelde je je
na die keer in het Ambassador?
735
00:53:27,538 --> 00:53:28,581
Verafschuwd.
736
00:53:29,624 --> 00:53:31,251
Maar het was weer begonnen.
737
00:53:32,168 --> 00:53:36,381
En ik wilde dat er nooit meer
iets dergelijks zou gebeuren.
738
00:53:37,048 --> 00:53:40,843
Hoe voelde het dat het gebeurde
terwijl je niet bewust was?
739
00:53:43,054 --> 00:53:44,264
Verwarrend.
740
00:53:45,473 --> 00:53:49,477
Voelde het alsof je de controle verloor?
-Ja, ik wist dat dat zo was.
741
00:53:51,562 --> 00:53:54,649
Dat was de eerste moord hier.
Het ging van 1978…
742
00:53:54,732 --> 00:53:57,652
…de moord op Steven Hicks,
tot november 1987…
743
00:53:57,735 --> 00:53:59,445
…de moord op Steven Tuomi.
744
00:53:59,529 --> 00:54:02,782
De eerste moord vond plaats
toen hij 18 jaar oud was.
745
00:54:03,825 --> 00:54:06,077
Toen moordde hij negen jaar niet.
746
00:54:06,160 --> 00:54:10,540
Het Ambassador deed iets.
Het bracht iets teweeg.
747
00:54:12,583 --> 00:54:13,918
Ik wilde meer.
748
00:54:14,419 --> 00:54:17,505
Ik weet niet wat het teweegbracht,
maar het bracht iets teweeg.
749
00:54:17,588 --> 00:54:20,717
De moord op Tuomi
was een keerpunt voor hem.
750
00:54:21,467 --> 00:54:25,346
Hij besloot uiteindelijk:
ik verlies dit gevecht met mezelf.
751
00:54:25,430 --> 00:54:27,307
Ik kan dit niet meer beheersen.
752
00:54:27,890 --> 00:54:30,393
Het gaf me een onmiskenbaar genoegen.
753
00:54:30,476 --> 00:54:33,646
Het bepaalde m'n gedachten,
het doen van die dingen.
754
00:54:35,356 --> 00:54:38,985
Het gevaar kan iemand zijn
die precies op je buurman lijkt.
755
00:54:39,068 --> 00:54:43,364
Hij liep over straat
als een heel normaal iemand.
756
00:54:43,448 --> 00:54:44,907
Hij zag er niet eng uit.
757
00:54:45,408 --> 00:54:50,163
Er is een seriemoordenaar in Milwaukee.
Niemand behalve Dahmer…
758
00:54:50,246 --> 00:54:53,958
…wist dat er een seriemoordenaar
vrij rondliep in onze stad.
759
00:54:54,042 --> 00:54:58,254
De politie wist het gewoon niet.
Niemand in de gemeenschap wist het.
760
00:54:58,338 --> 00:55:01,924
Na de drang jaren te hebben weerstaan,
gaf hij het gewoon op.
761
00:55:02,008 --> 00:55:05,470
Hij werd een moordmachine
die alle controle kwijt was.
762
00:55:06,179 --> 00:55:09,057
De dwangimpuls was sterker
dan al het andere.
763
00:55:12,185 --> 00:55:15,480
Het was een vastberaden drijvende kracht.
764
00:55:16,981 --> 00:55:17,857
Mijn…
765
00:55:18,566 --> 00:55:20,526
…verlangens waren…
766
00:55:21,569 --> 00:55:23,196
…overduidelijk beestachtig.