1 00:00:11,137 --> 00:00:13,931 Ik was in die tijd een jonge advocate. 2 00:00:15,600 --> 00:00:16,851 Ik was in de twintig. 3 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 Ik was net naar Milwaukee verhuisd. 4 00:00:19,687 --> 00:00:23,524 Ik was een vrouw die alleen woonde en ik kende niet veel mensen. 5 00:00:25,943 --> 00:00:28,362 Ik werd gebeld door Gerry Boyle, m'n baas. 6 00:00:29,322 --> 00:00:32,658 Hij zei: 'We hebben een nieuwe zaak en het is een grote. 7 00:00:32,742 --> 00:00:36,287 Ik wil dat jij voor mij naar het politiekantoor gaat.' 8 00:00:40,958 --> 00:00:45,838 Gerry Boyle gaf aan: 'Dit is iemand die ik in het verleden heb bijgestaan. 9 00:00:45,922 --> 00:00:48,883 Het is een aardige man. Hij zal je niet afsnauwen.' 10 00:00:49,967 --> 00:00:53,054 Ik ging er direct naartoe, zoals hij had gevraagd… 11 00:00:54,013 --> 00:00:55,473 …om Jeffrey Dahmer te zien. 12 00:00:56,015 --> 00:00:57,517 Het was m'n eerste klus. 13 00:01:01,562 --> 00:01:04,315 Toen ik hem die eerste keer zag… 14 00:01:05,441 --> 00:01:08,361 …was het in een zeer kleine verhoorkamer. 15 00:01:15,409 --> 00:01:18,704 Daar zat Jeff, aan een hoek van de tafel. 16 00:01:20,665 --> 00:01:22,208 Ik was ontzettend nerveus… 17 00:01:22,708 --> 00:01:25,670 …omdat dit voelde als iets wat boven m'n pet ging. 18 00:01:25,753 --> 00:01:28,297 Zelfs ervaren agenten zeggen… 19 00:01:28,381 --> 00:01:31,300 …dat dit een van de vreemdste plaatsen delict ooit is. 20 00:01:32,385 --> 00:01:36,139 Het land is in de ban van het gruwelverhaal van Jeffrey Dahmer. 21 00:01:36,722 --> 00:01:38,850 Moord, verminking en zelfs kannibalisme. 22 00:01:39,642 --> 00:01:42,895 Schok en afschuw als de politie een grote ketel afvoert… 23 00:01:42,979 --> 00:01:47,233 …in de grootste en afgrijselijkste zaak van massamoord in Milwaukee ooit. 24 00:01:47,316 --> 00:01:50,403 Ik voelde me Clarice Starling in The Silence of the Lambs. 25 00:01:51,571 --> 00:01:53,865 Hij was heel beleefd. 26 00:01:55,116 --> 00:02:00,580 Ik was enigszins verbaasd, denk ik, door hoe hartelijk Jeff was. 27 00:02:02,039 --> 00:02:07,128 Om een goede strafpleiter te zijn, moet je oordeelloos zijn… 28 00:02:07,753 --> 00:02:12,341 …en een vertrouwensband ontwikkelen. Hij noemde mij Wendy. Ik noemde hem Jeff. 29 00:02:13,467 --> 00:02:16,846 Dit is in orde, Jeff. Ik bedoel, schaam je er niet voor. 30 00:02:17,763 --> 00:02:22,768 Zorg ik dat je je ongemakkelijk voelt? -Nee. Ik moet het onder ogen komen, dus… 31 00:02:24,103 --> 00:02:25,730 Het is alleen zo bizar, hè? 32 00:02:26,856 --> 00:02:30,526 Erover praten is niet makkelijk. Het is iets wat ik… 33 00:02:30,610 --> 00:02:35,156 …diep in mezelf begraven heb gehouden, vele jaren lang, en het is… 34 00:02:37,658 --> 00:02:41,704 Het is alsof je een loodzware steen uit een put probeert te hijsen. 35 00:02:42,663 --> 00:02:45,791 Ik denk dat er niets is wat iemand kan voorbereiden… 36 00:02:45,875 --> 00:02:47,418 …op zo'n bloedbad. 37 00:02:49,420 --> 00:02:52,048 EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS 38 00:03:40,888 --> 00:03:42,306 22 JULI 1991 39 00:03:51,440 --> 00:03:53,693 Het was een rustige nacht. 40 00:03:54,277 --> 00:03:57,738 Een van die zomernachten waarin het nevelig was. 41 00:03:58,572 --> 00:04:02,493 Ik was tv-verslaggever en ik was als een van de eersten… 42 00:04:02,576 --> 00:04:04,745 …bij Dahmers woning toen hij werd gearresteerd. 43 00:04:06,789 --> 00:04:10,626 Toen ik aankwam en de gezichten van de agenten zag… 44 00:04:10,710 --> 00:04:13,879 …besefte ik al dat er iets groots gaande was. 45 00:04:20,803 --> 00:04:25,016 Ik kwam een agent tegen die ik kende. Bobby Rao heette hij. 46 00:04:25,599 --> 00:04:27,852 Ik zei: 'Kom op, Bobby. Is dit echt?' 47 00:04:28,352 --> 00:04:32,023 Hij keek me aan, schudde z'n hoofd en zei: 'Reken maar. Het is echt.' 48 00:04:33,899 --> 00:04:35,484 Inspecteur Roosevelt Harrell. 49 00:04:35,568 --> 00:04:37,194 We onderzoeken een moord… 50 00:04:37,278 --> 00:04:41,407 …die plaatsvond in een appartement in een gebouw op North 25th Street. 51 00:04:41,490 --> 00:04:45,119 We hebben één persoon in hechtenis. 52 00:04:45,202 --> 00:04:48,956 Er is een grote kans dat er meer moorden zijn… 53 00:04:49,457 --> 00:04:52,877 …en we onderzoeken hoe dit individu daarbij betrokken is. 54 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 De agent die de wacht moest houden bij de Oxford Apartments… 55 00:04:58,132 --> 00:04:59,550 …was een bekende van me. 56 00:05:00,051 --> 00:05:04,805 We vroegen hem, smeekten hem: 'Mogen we Dahmers woning fotograferen?' 57 00:05:04,889 --> 00:05:07,767 Hij schudde z'n hoofd. 'Dat kost me m'n baan.' 58 00:05:08,434 --> 00:05:12,605 Hij zei: 'Maar je mag kijken. Als je maar niet over de drempel gaat.' 59 00:05:13,105 --> 00:05:14,648 We gingen naar de deur… 60 00:05:14,732 --> 00:05:18,611 …hielden ons aan de deurpost vast, leunden naar voren en keken naar binnen. 61 00:05:19,695 --> 00:05:22,948 Ik weet nog dat het om veel redenen niet memorabel was. 62 00:05:23,032 --> 00:05:24,658 Er lag een opgerold tapijt. 63 00:05:26,118 --> 00:05:28,037 Een keuken aan de linkerkant. 64 00:05:29,372 --> 00:05:32,750 Er was een slaapkamer aan de rechterkant en een badkamer. 65 00:05:36,879 --> 00:05:39,924 Maar het enige wat echt in het oog sprong… 66 00:05:40,007 --> 00:05:43,761 …was een griezelige lavalamp die nog aan stond. 67 00:05:43,844 --> 00:05:46,138 De klodder die op en neer ging. 68 00:05:46,639 --> 00:05:49,600 Zo'n griezelig gevoel aan dat appartement. 69 00:05:58,109 --> 00:06:00,194 Toen het Dahmer-verhaal binnenkwam… 70 00:06:00,277 --> 00:06:03,406 …was ik verslaggever bij de Milwaukee Sentinel. 71 00:06:03,989 --> 00:06:07,118 Ik was de enige aanwezige reporter omdat het laat was. 72 00:06:08,661 --> 00:06:10,413 Tina Burnside… 73 00:06:10,496 --> 00:06:13,624 …die 's nachts verslag deed van politienieuws, belde. 74 00:06:15,459 --> 00:06:19,004 Ze zei: 'James, je moet dit heel nauwkeurig noteren.' 75 00:06:20,881 --> 00:06:24,844 Het is de druk van een redacteur die over je schouder meekijkt en zegt: 76 00:06:24,927 --> 00:06:26,345 'Geef me dat verhaal nu.' 77 00:06:26,429 --> 00:06:29,265 Ik verstuurde het naar de nachtredacteur. 78 00:06:29,348 --> 00:06:31,851 Hij redigeerde en verstuurde het. 79 00:06:32,977 --> 00:06:35,312 Ik weet nog dat hij zei: 80 00:06:37,773 --> 00:06:41,944 'Dit wordt het grootste verhaal dat Milwaukee ooit heeft meegemaakt.' 81 00:06:45,448 --> 00:06:49,368 Ik was vele jaren geleden de hoofdaanklager in Milwaukee. 82 00:06:49,452 --> 00:06:53,414 Daarna werd ik strafpleiter. Dus ik heb aan beide kanten gestaan. 83 00:06:54,248 --> 00:06:58,127 Ik werd gebeld door iemand van onze grootste tv-zender. 84 00:06:58,210 --> 00:07:00,838 'Ik wil het over een cliënt van je hebben.' 85 00:07:00,921 --> 00:07:03,174 Ik zei: 'Wie?' Hij zei: 'Jeffrey Dahmer. 86 00:07:03,257 --> 00:07:05,801 We denken dat hij een moordlustige maniak is.' 87 00:07:05,885 --> 00:07:10,848 Ik had hem vertegenwoordigd in 1988 voor een seksueel misdrijf. 88 00:07:11,765 --> 00:07:15,394 Ik zei: 'Hou die gedachte vast. Ik moet z'n vader bellen.' 89 00:07:15,978 --> 00:07:17,521 Ik belde Lionel Dahmer… 90 00:07:18,063 --> 00:07:21,150 …en vertelde hem wat de reporter mij had verteld. 91 00:07:21,859 --> 00:07:25,613 Ik zei dat ik iemand zou laten uitzoeken wat er aan de hand was. 92 00:07:26,363 --> 00:07:28,449 Ik belde Wendy Patrickus. 93 00:07:29,325 --> 00:07:30,701 Wendy was beschikbaar. 94 00:07:34,955 --> 00:07:38,959 De eerste persoon die ik kon ontmoeten, was rechercheur Murphy. 95 00:07:39,919 --> 00:07:44,548 Op dat punt was het hele onderzoek in handen van de rechercheurs. 96 00:07:46,467 --> 00:07:48,594 GEVANGENISOPNAME ALLEEN BEVOEGD PERSONEEL 97 00:07:48,677 --> 00:07:50,429 Toen ik Dahmer ontmoette… 98 00:07:50,971 --> 00:07:52,848 …zei hij alleen maar: 99 00:07:52,932 --> 00:07:56,519 'Schiet me maar gewoon meteen af om wat ik heb gedaan.' 100 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 Ik ging bij hem zitten… 101 00:07:59,605 --> 00:08:02,566 …en verzekerde hem ervan dat niets wat hij me kon vertellen… 102 00:08:02,650 --> 00:08:07,613 …invloed zou hebben. Het zou niet zorgen dat ik hem meer of minder mocht. 103 00:08:08,781 --> 00:08:13,202 En vervolgens zette hij z'n bekentenis op papier. 104 00:08:14,370 --> 00:08:18,749 Ik was als inspecteur werkzaam bij de afdeling Moordzaken. 105 00:08:19,500 --> 00:08:24,171 Dennis Murphy en Pat Kennedy waren Dahmers voornaamste ondervragers. 106 00:08:24,255 --> 00:08:26,674 Dat was vrijwel elke dag hun taak. 107 00:08:27,800 --> 00:08:33,389 De manier waarop hij zich elk detail van die moorden kon herinneren. 108 00:08:33,472 --> 00:08:35,266 HIJ PIKTE EEN LIFTER OP 109 00:08:35,349 --> 00:08:37,434 Het was onvoorstelbaar. 110 00:08:39,353 --> 00:08:43,566 Ik herinner me dat Jeff een beetje dronken was. 111 00:08:47,194 --> 00:08:51,115 Ik vroeg hem waarom hij de politie alles vertelde. 112 00:08:51,198 --> 00:08:53,284 Waarom hij een bekentenis aflegde. 113 00:08:53,367 --> 00:08:57,538 Hij zei: 'Wendy, ze hebben zoveel gevonden in m'n appartement. 114 00:08:58,080 --> 00:09:02,209 Het spel is uit. Dus het liefst blijf ik met ze praten.' 115 00:09:02,835 --> 00:09:05,004 Hij was al tot een besluit gekomen. 116 00:09:05,087 --> 00:09:08,632 Op dat punt moest ik zeggen: 'Jeff, dat zal ik respecteren.' 117 00:09:09,550 --> 00:09:11,010 Hij had al bekend. 118 00:09:11,719 --> 00:09:14,763 Dus ik wist dat Dahmer geen verweer had. 119 00:09:14,847 --> 00:09:17,766 Ik zei tegen hem: 'Wat wil je dat ik doe?' 120 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 Hij zei: 'Ik wil weten waarom ik ben wat ik ben.' 121 00:09:22,563 --> 00:09:26,650 Dus ik zei tegen hem: 'Ik kan regelen dat een goede psychiater… 122 00:09:27,151 --> 00:09:28,819 …met je komt praten… 123 00:09:28,902 --> 00:09:33,157 …en dan pleit ik dat je niet schuldig bent wegens een geestesziekte. 124 00:09:33,657 --> 00:09:34,658 Krankzinnigheid. 125 00:09:34,742 --> 00:09:36,744 Maar dan heb ik dokters nodig… 126 00:09:37,244 --> 00:09:39,496 …die me zeggen dat ze dat steunen.' 127 00:09:40,372 --> 00:09:44,251 De echte klus was genoeg informatie voor de dokters krijgen… 128 00:09:44,877 --> 00:09:46,712 …om hun vragen te beantwoorden. 129 00:09:46,795 --> 00:09:49,506 De vraag was of hij wel of niet krankzinnig was. 130 00:09:51,133 --> 00:09:54,887 In de volgende maanden bracht ik veel tijd met hem door. 131 00:09:55,596 --> 00:09:57,348 We bespraken elk slachtoffer… 132 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 …en ik verzamelde zoveel mogelijk informatie. 133 00:10:02,227 --> 00:10:05,939 Advocate Wendy Patrickus nam meer dan 32 uur gesprekken op… 134 00:10:06,023 --> 00:10:07,941 …ter voorbereiding op Dahmers verdediging. 135 00:10:08,025 --> 00:10:11,445 De gesprekken vonden plaats van juli tot oktober 1991. 136 00:10:12,738 --> 00:10:17,201 Deze opnames zijn nooit openbaar gemaakt… tot nu. 137 00:10:17,701 --> 00:10:20,162 Oké, Jeff. Vertel me wat je dacht. 138 00:10:20,996 --> 00:10:23,874 Ik vroeg me af waarom ik me gedwongen voelde… 139 00:10:23,957 --> 00:10:26,335 …om alle moorden te plegen. 140 00:10:27,252 --> 00:10:32,007 Wat ik zocht om de leegte te vullen die ik voelde. 141 00:10:32,883 --> 00:10:36,095 Iemand vermoorden en diegene meteen uit de weg ruimen… 142 00:10:36,178 --> 00:10:41,642 …geeft geen groot blijvend genoegen of gevoel van voldoening. 143 00:10:42,726 --> 00:10:45,437 Maar toch bleef ik de dwangimpuls voelen… 144 00:10:46,647 --> 00:10:48,982 …om het te doen de afgelopen jaren. 145 00:10:52,361 --> 00:10:55,614 Dat Jeff alle slachtoffers wilde identificeren… 146 00:10:56,490 --> 00:10:58,325 …was heel uniek… 147 00:10:58,826 --> 00:11:03,414 …voor iemand die een echte seriemoordenaar is. 148 00:11:03,497 --> 00:11:08,210 Hij ontkende het niet. En hij zei: 'Ja, ik heb gemoord en gemoord. 149 00:11:08,293 --> 00:11:11,004 Dit is hoe ik moordde. En dit is waarom.' 150 00:11:12,256 --> 00:11:14,341 Het leek me te ontbreken… 151 00:11:15,008 --> 00:11:18,595 …aan de normale gevoelens van empathie. 152 00:11:19,972 --> 00:11:24,476 Vroeg je je ooit af: waarom voel ik niet wat normale mensen voelen? 153 00:11:25,269 --> 00:11:26,937 Ik heb het me afgevraagd. 154 00:11:28,939 --> 00:11:33,986 Het begon met fantasieën, fantaseren. Het begon altijd met fantaseren en dan… 155 00:11:34,486 --> 00:11:38,449 …leek het uiteindelijk alsof de fantasieën waarheid werden. 156 00:11:40,993 --> 00:11:43,036 Hij voerde z'n fantasiewereld… 157 00:11:43,120 --> 00:11:48,459 …door in een mate die de meesten van ons zich nooit zouden inbeelden. 158 00:11:51,170 --> 00:11:55,132 Ik sprak Jeffrey Dahmer op verzoek van z'n advocaat Gerry Boyle. 159 00:11:55,215 --> 00:12:00,053 Er was me gevraagd of ik van mening was dat krankzinnigheid een verdediging was. 160 00:12:01,305 --> 00:12:04,767 Ik had een carrière van 30 jaar als forensisch psycholoog… 161 00:12:04,850 --> 00:12:07,936 …en Dahmers zaak kwam in het midden van m'n carrière. 162 00:12:08,479 --> 00:12:11,315 Er volgden anderen, maar niets van dit kaliber. 163 00:12:14,109 --> 00:12:16,195 Wat bracht het allemaal teweeg? 164 00:12:16,862 --> 00:12:19,948 Had ik daar maar een goed, duidelijk antwoord op. 165 00:12:21,617 --> 00:12:26,121 Als er een gebied is dat echt verantwoordelijk is… 166 00:12:26,205 --> 00:12:30,751 …dan zijn het m'n eigen verwrongen gedachten. Ik denk al jaren niet normaal. 167 00:12:34,546 --> 00:12:36,965 JULI 1991 168 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 Jeffrey was terughoudender over z'n kindertijd. 169 00:12:51,230 --> 00:12:54,900 Ik zag foto's van hem als kind met z'n vader Lionel. 170 00:12:54,983 --> 00:12:57,986 Het leek heel normaal. 171 00:12:58,070 --> 00:13:00,531 Ze gooien een bal over. 172 00:13:00,614 --> 00:13:02,533 Maar z'n vader was vaak afwezig. 173 00:13:03,200 --> 00:13:06,995 Hij was een wetenschapper die druk was met z'n kennis vergroten. 174 00:13:07,496 --> 00:13:10,707 Maar Jeff hield vol dat er geen grote trauma's waren… 175 00:13:10,791 --> 00:13:13,460 …die hem een beweegreden voor z'n daden gaven. 176 00:13:14,044 --> 00:13:16,713 Hij werd niet seksueel misbruikt of geslagen. 177 00:13:16,797 --> 00:13:20,342 Het enige wat Jeffrey aan mij en Gerry Boyle vertelde… 178 00:13:20,425 --> 00:13:23,720 …over iets in z'n jeugd wat veel invloed op hem had… 179 00:13:23,804 --> 00:13:27,307 …was het constante gekibbel tussen z'n ouders. 180 00:13:28,642 --> 00:13:32,521 Wat was in jouw jeugd het probleem tussen je moeder en vader? 181 00:13:34,398 --> 00:13:37,401 Ze leken het nooit met elkaar te kunnen vinden. 182 00:13:37,901 --> 00:13:40,737 Vooral vanuit m'n moeder. -Was er geweld? 183 00:13:41,238 --> 00:13:43,198 Alleen klappen en tikken. 184 00:13:43,824 --> 00:13:47,160 Wie sloeg wie? -Mam sloeg pap. 185 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 Aan wiens kant stond jij? 186 00:13:51,248 --> 00:13:54,626 Ik probeerde om niemands kant te kiezen. 187 00:13:56,378 --> 00:14:00,132 Ik had navraag gedaan naar de familiegeschiedenis… 188 00:14:00,215 --> 00:14:01,300 …aan beide kanten… 189 00:14:01,800 --> 00:14:05,637 …om te zien of er krankzinnigheid was, of eigenaardige dingen… 190 00:14:05,721 --> 00:14:07,681 …aan die familieleden… 191 00:14:08,181 --> 00:14:13,437 …die ons een inzicht konden geven in hoe Dahmer werd wat hij werd. 192 00:14:14,354 --> 00:14:17,858 Ik vond niets aan de kant van Lionel Dahmer. 193 00:14:18,734 --> 00:14:23,530 Aan de kant van Joyce… Er zat wat alcoholisme in haar familie. 194 00:14:24,197 --> 00:14:26,825 Maar er zit alcoholisme in veel families. 195 00:14:27,367 --> 00:14:29,161 Dat betekende niets voor me. 196 00:14:31,163 --> 00:14:34,666 Jeffrey had een broer die werd geboren toen Jeffrey zes was. 197 00:14:35,834 --> 00:14:36,793 David. 198 00:14:38,086 --> 00:14:41,465 Alle aandacht ging toen naar z'n jongere broer. 199 00:14:42,132 --> 00:14:45,010 Dus hij was al vaak alleen. 200 00:14:47,721 --> 00:14:49,681 Toen Jeff en ik opgroeiden… 201 00:14:49,765 --> 00:14:52,809 …had hij volgens mij geen grote vriendengroep. 202 00:14:52,893 --> 00:14:56,313 Ik zag nooit echt andere mensen langskomen. 203 00:14:56,396 --> 00:14:59,024 Eigenlijk was het altijd alleen Jeff en ik. 204 00:15:00,484 --> 00:15:03,570 Onze opritten lagen tegenover elkaar in de straat… 205 00:15:04,154 --> 00:15:07,741 …dus we konden onze fietsen pakken en door de straat racen. 206 00:15:07,824 --> 00:15:09,952 Of honkbal spelen of sleeën. 207 00:15:10,702 --> 00:15:15,582 Z'n vader maakte zich zorgen omdat Jeffrey het niet goed deed op school. 208 00:15:15,666 --> 00:15:19,878 Hij had niet veel vrienden. Hij had nooit contact met meisjes. 209 00:15:21,380 --> 00:15:24,007 Hoelang wist je al dat je homoseksueel bent? 210 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Sinds m'n 13e, zou ik zeggen. 211 00:15:28,011 --> 00:15:31,682 Jeffrey werd zich bewust van z'n seksualiteit… 212 00:15:31,765 --> 00:15:35,811 …toen hij in de puberteit kwam. Wat naar verwachting is. 213 00:15:37,020 --> 00:15:42,734 Hij wist dat het tegen de wensen van z'n vader en moeder zou zijn. 214 00:15:43,402 --> 00:15:45,696 En het was rond die tijd dat hij… 215 00:15:45,779 --> 00:15:48,740 …seksueel experimenteerde met een buurjongen. 216 00:15:50,826 --> 00:15:53,578 Wat deden jullie? -Alleen zoenen. 217 00:15:54,162 --> 00:15:55,288 Bij elkaar liggen. 218 00:15:55,789 --> 00:15:57,124 In de boomhut. 219 00:15:57,874 --> 00:15:59,918 Ik was 14 of 15. 220 00:16:00,836 --> 00:16:02,963 Dat was met wederzijds goedvinden. 221 00:16:04,423 --> 00:16:09,136 Naarmate hij ouder werd, sloot Jeffrey zich emotioneel af… 222 00:16:09,219 --> 00:16:13,724 …voor z'n leeftijdsgenoten, docenten, jeugdvrienden en zelfs z'n ouders. 223 00:16:17,436 --> 00:16:20,564 Ik diende als de gekozen OvJ van Milwaukee County… 224 00:16:20,647 --> 00:16:25,360 …tijdens de jaren van Dahmers moorden. Ik was ook de aanklager in de zaak zelf. 225 00:16:25,861 --> 00:16:28,155 Ik was de aanklager die hem vervolgde. 226 00:16:32,117 --> 00:16:37,122 Toen hij in z'n examenjaar zat, waren z'n seksuele fantasieën al begonnen. 227 00:16:37,205 --> 00:16:42,127 Een ervan was seks hebben met iemand die volledig aan hem was onderworpen. 228 00:16:42,210 --> 00:16:45,088 Om iemand met geweld te dwingen om zich aan hem te onderwerpen. 229 00:16:45,714 --> 00:16:49,593 Wanneer dacht je voor het eerst dat je iemand dat wilde aandoen? 230 00:16:51,762 --> 00:16:53,680 Ik bedoel, als een fantasie. -Ja. 231 00:16:54,347 --> 00:16:57,142 Waarschijnlijk ongeveer toen ik 18 was. 232 00:16:59,561 --> 00:17:02,689 Hij fantaseerde over een hardloper die vaak langskwam. 233 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 Hij vroeg zich af hoe die man eruit zou zien zonder shirt aan. 234 00:17:08,320 --> 00:17:11,698 Hij wilde seks met die jongeman, voelde zich seksueel tot hem aangetrokken. 235 00:17:12,449 --> 00:17:14,659 Hij wist niet hoe hij hem moest benaderen. 236 00:17:14,743 --> 00:17:18,205 Dus hij besloot om hem bewusteloos te slaan in het bos… 237 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 …en dan seks met hem te hebben. 238 00:17:21,333 --> 00:17:22,959 Hij wilde hem niet doden. 239 00:17:23,460 --> 00:17:27,339 Het doel was aanraken, knuffelen, het lichaam verkennen. 240 00:17:27,422 --> 00:17:30,801 Het was niet de relatie. Het is niet de persoon. 241 00:17:31,301 --> 00:17:35,889 Het is het afgetrainde, atletische mannelijke lichaam. Dat wilde hij. 242 00:17:36,598 --> 00:17:39,935 Hij zaagde een knuppel af om hem bewusteloos te slaan. 243 00:17:40,852 --> 00:17:42,270 Hij zat achter een boom. 244 00:17:45,482 --> 00:17:49,861 Maar die specifieke hardloper kwam niet langs, dus liet hij dat idee varen. 245 00:17:51,613 --> 00:17:54,825 Dat was eigenlijk Dahmers eerste gewelddadige fantasie. 246 00:17:55,492 --> 00:17:58,829 Om dat te doen met die man die door z'n buurt hardliep. 247 00:18:09,506 --> 00:18:11,842 JULI 1991 248 00:18:14,636 --> 00:18:19,391 Van WTMJ TV. De 24 uursnieuwszender van Milwaukee. 249 00:18:20,100 --> 00:18:23,270 Dit is News Channel 4 Daybreak. 250 00:18:24,187 --> 00:18:27,399 M'n eerste kans om het nieuws met de wereld te delen… 251 00:18:27,482 --> 00:18:31,278 …was met een liveverslag in een ochtendnieuwsshow. 252 00:18:31,361 --> 00:18:34,990 Goedemorgen. Een gruwelijke vondst in Milwaukee vannacht. 253 00:18:35,073 --> 00:18:39,035 De politie trof een stuitende scène aan in een appartementencomplex. 254 00:18:39,619 --> 00:18:43,999 Wat ik opsomde, gaf de nieuwslezers in de studio een schok. 255 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Mike en Juliet, de politie kwam midden in de nacht… 256 00:18:47,210 --> 00:18:51,339 …en trof een appartement aan vol lichaamsdelen van mensen. 257 00:18:51,423 --> 00:18:55,093 Mannen die kennelijk werden gedood door de bewoner… 258 00:18:55,177 --> 00:18:58,388 …in wat een seksueel gemotiveerde massamoord lijkt. 259 00:18:58,471 --> 00:18:59,514 LICHAAMSDELEN GEVONDEN 260 00:18:59,598 --> 00:19:02,392 Na m'n verslag verwachtte ik een vraag. 261 00:19:02,475 --> 00:19:04,936 De nieuwslezers stellen altijd een vraag. 262 00:19:05,520 --> 00:19:09,649 De lichamen waren versneden. Het is dus letterlijk een puzzel. 263 00:19:09,733 --> 00:19:12,485 Het wordt moeilijk om de slachtoffers te identificeren. 264 00:19:13,236 --> 00:19:14,404 Ze waren stil. 265 00:19:17,199 --> 00:19:21,203 Ik vroeg ze later: 'Wat was er? Waarom vroegen jullie niets?' 266 00:19:21,286 --> 00:19:24,789 Ze zeiden: 'We waren te verbluft om een vraag te bedenken.' 267 00:19:28,043 --> 00:19:32,088 Ik weet nog dat ik erheen ging. Als reporter wil je het zelf zien. 268 00:19:32,172 --> 00:19:34,549 Het was er beredruk. 269 00:19:35,759 --> 00:19:38,136 Zo bleef het dagenlang. 270 00:19:38,929 --> 00:19:43,016 Mensen waren geschokt. Ontzet. En ze konden niet weg kijken. 271 00:19:49,814 --> 00:19:53,193 Je kunt je de enormiteit ervan niet voorstellen. 272 00:19:53,276 --> 00:19:58,698 Het was ongerustheid. Het was veel opwinding, tot zekere hoogte. 273 00:19:59,324 --> 00:20:01,952 Maar ook zorgen of ik m'n werk wel goed deed. 274 00:20:02,452 --> 00:20:06,331 Wanneer gingen je ouders uit elkaar? -Toen ik 18 was. 275 00:20:07,040 --> 00:20:08,667 In 1978. 276 00:20:09,709 --> 00:20:13,421 Hem inprenten dat ik niet iemand was die hem zat te veroordelen… 277 00:20:14,130 --> 00:20:16,091 …was van het grootste belang… 278 00:20:16,174 --> 00:20:19,844 …om overal doorheen te breken, omdat er zoveel materiaal was. 279 00:20:20,512 --> 00:20:24,516 Dat vertrouwen krijgen, maakte erg veel verschil. 280 00:20:26,101 --> 00:20:29,562 Mam en pap hadden hun problemen. 281 00:20:30,355 --> 00:20:33,358 Ik kon niets doen om de situatie te veranderen, dus… 282 00:20:33,858 --> 00:20:35,402 …probeerde ik gewoon om… 283 00:20:35,902 --> 00:20:39,364 …wat geluk te vinden op m'n eigen manier. 284 00:20:40,031 --> 00:20:42,284 Wat duidelijk de verkeerde manier was. 285 00:20:44,869 --> 00:20:47,330 JULI 1991 286 00:20:53,545 --> 00:20:56,047 Dahmer had net z'n diploma gehaald. 287 00:20:58,341 --> 00:21:03,596 Z'n ouders lagen in scheiding en Dahmer was alleen in het huis in Bath, Ohio. 288 00:21:05,265 --> 00:21:09,894 Z'n moeder had z'n vader uit huis gezet. Hij trok in een motelkamer. 289 00:21:10,812 --> 00:21:14,899 Zonder dat z'n vader het wist, besloot z'n moeder dat ze het beu was. 290 00:21:14,983 --> 00:21:17,694 Dus zij vertrok abrupt met z'n broer. 291 00:21:18,611 --> 00:21:24,117 Ik denk niet dat z'n vader wist dat de moeder naar Wisconsin was gegaan. 292 00:21:25,118 --> 00:21:28,330 Jeffrey Dahmer zei nooit dat hij was verlaten door z'n ouders. 293 00:21:28,413 --> 00:21:32,459 Hoewel ik denk dat hij wel bekend was met dat gevoel. 294 00:21:33,418 --> 00:21:36,921 Na haar vertrek naar Chippewa Falls sprak je haar niet meer? 295 00:21:37,005 --> 00:21:39,716 Klopt. -Hoe voelde je je daar in die tijd door? 296 00:21:40,216 --> 00:21:43,303 Gedeprimeerd. Eenzaam en verveeld. 297 00:21:44,971 --> 00:21:46,598 Verward, zou ik zeggen. 298 00:21:48,016 --> 00:21:49,893 Er was niemand thuis. 299 00:21:50,602 --> 00:21:52,479 Ik zag een vent liften. 300 00:21:52,562 --> 00:21:56,316 Het leek me fijn om iemand in huis te hebben om mee te praten. 301 00:21:57,150 --> 00:22:01,154 Iemand bij wie ik wilde zijn, voor seks. 302 00:22:05,742 --> 00:22:07,118 18 JUNI 1978 303 00:22:07,202 --> 00:22:09,996 DRIE WEKEN NA BEHALEN SCHOOLDIPLOMA 304 00:22:10,080 --> 00:22:12,248 In 1978… 305 00:22:12,332 --> 00:22:17,087 …was Steven Hicks aan het liften naar een rockconcert. 306 00:22:19,089 --> 00:22:24,010 Een van de dingen waar Jeffrey altijd interesse in had… 307 00:22:24,844 --> 00:22:27,597 …was de torso. De lichaamsbouw. 308 00:22:27,680 --> 00:22:31,684 Hoe goedgebouwd, hoe aantrekkelijk de persoon was. 309 00:22:32,727 --> 00:22:34,979 Dat was wat z'n interesse trok. 310 00:22:36,314 --> 00:22:37,857 Dat was wat me aantrok. 311 00:22:38,358 --> 00:22:41,903 De lichaamsbouw. Gewoon de gespierde bouw. 312 00:22:42,487 --> 00:22:44,739 Dat is de motivatie. 313 00:22:45,657 --> 00:22:48,827 Steven Hicks stond te liften en had geen shirt aan. 314 00:22:48,910 --> 00:22:52,914 Jeff zei: 'Dit is ongelooflijk. Dit was de fantasie die ik had. 315 00:22:53,581 --> 00:22:55,583 Nu kan ik 'm uitvoeren.' 316 00:22:56,209 --> 00:23:00,880 Jeffrey dacht: wat een geweldige kans. Ik heb een auto, een huis en ben alleen. 317 00:23:00,964 --> 00:23:04,426 Ik ga kijken of ik die jongen mee naar huis kan krijgen. 318 00:23:05,135 --> 00:23:09,931 Hij zette de auto stil en zei tegen hem: 'Ik heb thuis wat bier en wiet. 319 00:23:10,014 --> 00:23:12,725 Ga je mee om dat met me te delen?' 320 00:23:13,560 --> 00:23:14,978 Steven Hicks zei ja. 321 00:23:15,562 --> 00:23:17,730 Meneer Hicks was niet gay. 322 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 Er was geen seksuele interactie. 323 00:23:22,569 --> 00:23:24,821 Je had dus niets met hem gedaan? 324 00:23:27,031 --> 00:23:31,786 Ik kreeg na een tijdje het gevoel dat hij er totaal geen interesse in had. 325 00:23:31,870 --> 00:23:33,872 Dus vroeg ik hem er niet naar. 326 00:23:36,833 --> 00:23:40,211 Op een gegeven moment gaf Steven Hicks aan… 327 00:23:40,295 --> 00:23:42,964 …dat hij weg moest, niet langer kon blijven. 328 00:23:43,047 --> 00:23:45,383 'Mensen vragen zich af waar ik blijf.' 329 00:23:46,509 --> 00:23:48,344 Jeff wilde hem niet laten gaan. 330 00:23:50,472 --> 00:23:51,973 Het was de eerste keer… 331 00:23:53,516 --> 00:23:56,352 …en ik had het verlangen tot beheersen. 332 00:23:57,520 --> 00:23:59,063 Ik verloor alle gevoel… 333 00:23:59,772 --> 00:24:02,650 …dus ik denk dat ik besloot… 334 00:24:03,568 --> 00:24:06,529 …om het te doen, of hij nou gay was of niet. 335 00:24:06,613 --> 00:24:08,281 Het maakte niet echt uit. 336 00:24:10,658 --> 00:24:13,661 Dahmer pakte een halter uit een gewichthefset… 337 00:24:13,745 --> 00:24:16,331 …en sloeg Steven Hicks tegen z'n hoofd. 338 00:24:30,303 --> 00:24:35,099 Ik weet niet precies waarom ik hem sloeg, alleen dat ik langer bij hem wilde zijn. 339 00:24:36,643 --> 00:24:39,437 Steven is op dat punt buiten bewustzijn… 340 00:24:39,521 --> 00:24:43,900 …en Jeffrey gebruikt de halter om Steven te wurgen. 341 00:24:44,609 --> 00:24:47,195 Ik dacht hoe verbazend het was… 342 00:24:47,278 --> 00:24:52,408 …dat ik het daadwerkelijk een ander mens aandeed. 343 00:24:52,492 --> 00:24:56,037 Het schokte me dat ik dat punt had bereikt. 344 00:24:57,330 --> 00:25:00,625 En dat was een gevoel van opwinding en beheersing… 345 00:25:01,209 --> 00:25:03,503 …maar vermengd met veel angst. 346 00:25:04,754 --> 00:25:08,550 Wat deed je met z'n lichaam? -Niets. Ik legde het gewoon onder… 347 00:25:09,342 --> 00:25:11,886 Onder het huis in de kruipruimte. 348 00:25:11,970 --> 00:25:16,349 Ging je erheen om naar hem te kijken? -Eén keer. Maar ik keek alleen maar. 349 00:25:17,559 --> 00:25:20,645 Wat ging er door je hoofd terwijl je naar hem keek? 350 00:25:23,565 --> 00:25:26,776 Een soort morbide nieuwsgierigheid naar… 351 00:25:28,653 --> 00:25:30,822 …hoe een dood iemand eruitzag. 352 00:25:34,784 --> 00:25:37,912 Nieuwsgierigheid vermengd met veel angst. 353 00:25:41,040 --> 00:25:46,296 Het was daarna dat hij nerveus en paniekerig werd. 354 00:25:46,838 --> 00:25:50,383 'Wat ga ik met het lichaam doen? Hoe kom ik hiervan af?' 355 00:25:57,515 --> 00:26:00,143 Ik begon hem in stukken te snijden. 356 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 Er is iets aan hem wat ik me herinner. 357 00:26:02,854 --> 00:26:06,107 Dat ik de benen afzaagde en toen de armen en het hoofd. 358 00:26:07,817 --> 00:26:09,319 Raakte je hem weer aan? 359 00:26:09,402 --> 00:26:12,864 Waarschijnlijk wel. De lever en het hart. 360 00:26:15,700 --> 00:26:21,164 Hij hield het hoofd een tijdje apart. Hij masturbeerde met de lichaamsdelen. 361 00:26:22,081 --> 00:26:26,502 Vroeg je je af waarom je zoveel voldoening haalde… 362 00:26:26,586 --> 00:26:30,089 …uit hem gebruiken om te masturberen toen je 18 was? 363 00:26:30,840 --> 00:26:37,013 Ik weet nu eigenlijk nog steeds niet waarom ik opwinding haalde uit dat doen. 364 00:26:38,806 --> 00:26:39,932 Maar ik deed het. 365 00:26:40,850 --> 00:26:42,602 Hoelang hield je hem in huis? 366 00:26:44,604 --> 00:26:46,773 Ik weet het niet. Zes uur. 367 00:26:51,819 --> 00:26:56,157 Hij haalde de meeste voldoening uit wat hij na de moord met het lijk deed. 368 00:26:57,116 --> 00:26:59,786 Hij had zeker een seksuele afwijking. 369 00:27:00,870 --> 00:27:05,458 In een poging om hem krankzinnig te laten verklaren… 370 00:27:05,541 --> 00:27:09,545 …is een van onze deskundigen daar uitvoerig op ingegaan. 371 00:27:11,089 --> 00:27:13,091 Ik ben forensisch psychiater. 372 00:27:13,633 --> 00:27:16,636 Ik was een getuige-deskundige in Dahmers zaak. 373 00:27:19,013 --> 00:27:22,266 M'n expertise is in parafilie, wat in gewone taal… 374 00:27:22,350 --> 00:27:24,018 …seksuele afwijkingen zijn. 375 00:27:24,102 --> 00:27:27,480 Mensen met iets anders of afwijkends in hun seksuele aard. 376 00:27:28,773 --> 00:27:31,609 M'n diagnose voor meneer Dahmer was necrofilie. 377 00:27:32,235 --> 00:27:38,157 Necrofilie is een afwijking waarbij een individu erg opgewonden wordt… 378 00:27:38,241 --> 00:27:41,577 …van seks hebben met mensen nadat ze zijn overleden. 379 00:27:43,246 --> 00:27:44,956 Dus je hebt het lijk. 380 00:27:45,540 --> 00:27:46,874 Je hebt Jeffrey. 381 00:27:47,458 --> 00:27:51,254 Om drie uur 's ochtends besloot hij zich van het lijk te ontdoen… 382 00:27:51,337 --> 00:27:56,050 …door ermee naar een ravijn te gaan wat enkele kilometers verderop was. 383 00:28:00,930 --> 00:28:03,766 Hij stopte het lichaam in vuilniszakken. 384 00:28:03,850 --> 00:28:08,146 Hij werd gestopt door een agent, omdat hij over de middenstreep ging. 385 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 Hij werd getest op rijden onder invloed en slaagde. 386 00:28:15,194 --> 00:28:18,197 De agent scheen met z'n zaklamp in de kofferbak… 387 00:28:18,281 --> 00:28:21,284 …waar de vuilniszak lag met het lijk van Hicks erin. 388 00:28:21,784 --> 00:28:25,580 De agent vroeg wat erin zat. 'Afval. M'n ouders gaan uit elkaar… 389 00:28:25,663 --> 00:28:28,624 …en ik kan niet slapen, dus besloot ik de vuilnis weg te gooien.' 390 00:28:28,708 --> 00:28:32,545 Je hebt een lijk op de achterbank. Je hebt hem net vermoord. 391 00:28:32,628 --> 00:28:36,215 En nu praat je met een agent. Je bent een jongen van 18. 392 00:28:36,716 --> 00:28:40,219 Dahmer wist wat er op het spel stond en was koel genoeg om te zeggen… 393 00:28:40,303 --> 00:28:43,931 …dat hij afval ging dumpen. De agent geloofde hem. 394 00:28:44,015 --> 00:28:47,560 Hoewel hij de zakken zag, keek hij niet in de zakken. 395 00:28:48,394 --> 00:28:51,147 Hij wist die agent te overtuigen. 396 00:28:51,731 --> 00:28:54,525 Daarna wist hij dat hij kon manipuleren. 397 00:28:54,609 --> 00:28:58,613 Hij wist dat hij iemand iets kon wijsmaken en ermee weg kon komen. 398 00:28:59,489 --> 00:29:02,033 Hij keerde om en ging terug naar het huis. 399 00:29:03,826 --> 00:29:08,539 Hij vond een verzinkte pijp van ongeveer 60 centimeter doorsnee… 400 00:29:08,623 --> 00:29:10,458 …waar hij de zakken in propte. 401 00:29:11,250 --> 00:29:17,465 Hij ging de brug over, naar de rivier, en gooide de persoonlijke bezittingen… 402 00:29:17,548 --> 00:29:19,383 …van meneer Hicks in het water. 403 00:29:19,967 --> 00:29:25,181 En ook het mes dat hij had gebruikt om het lichaam in stukken te snijden. 404 00:29:26,182 --> 00:29:31,646 Pap woonde in het hotel dus ik was een paar maanden lang vrijwel alleen. 405 00:29:32,480 --> 00:29:36,651 Hoe vaak sprak je met je vader in de tijd dat hij in het hotel was? 406 00:29:37,693 --> 00:29:39,529 Eén of twee keer per week. 407 00:29:40,655 --> 00:29:43,783 Z'n vader en Shari, z'n aanstaande stiefmoeder… 408 00:29:43,866 --> 00:29:47,370 …kwamen naar huis. Er stond weinig eten in de koelkast. 409 00:29:47,453 --> 00:29:49,413 Er slingerde overal alcohol rond. 410 00:29:49,497 --> 00:29:53,125 Het leek een getroebleerd leven voor een jonge man. 411 00:29:54,210 --> 00:29:58,464 Z'n vader was behoorlijk bezorgd, dus trokken ze weer in het huis. 412 00:30:02,802 --> 00:30:07,431 Je zei dat je daarna naar Ohio State ging? -Ja, ongeveer drie maanden. 413 00:30:09,642 --> 00:30:13,604 Ik dronk daar veel, dus m'n cijfers waren niet erg goed. 414 00:30:15,231 --> 00:30:18,985 Ik denk dat z'n vader had geregeld dat hij naar Ohio State kon. 415 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 Hij was zwaar aan de drank en haalde z'n vakken niet. 416 00:30:22,864 --> 00:30:27,869 Z'n vader en stiefmoeder besloten dat hij in het leger zou gaan. 417 00:30:29,829 --> 00:30:32,415 Ze stuurden me naar de basisopleiding. 418 00:30:33,332 --> 00:30:35,167 Daarna de opleiding tot hospik. 419 00:30:36,878 --> 00:30:41,549 Hij wees me erop dat dit iets was waar hij over leerde. 420 00:30:41,632 --> 00:30:47,054 Hij was in staat de organen te herkennen dankzij z'n training in het leger. 421 00:30:47,555 --> 00:30:51,183 Jeffrey Dahmer werd uit dienst ontslagen vanwege drinken. 422 00:30:51,851 --> 00:30:56,439 Ik dronk weer veel, dus ik moest weer in Ohio gaan wonen. 423 00:30:57,189 --> 00:30:58,524 Bij m'n familie. 424 00:30:59,859 --> 00:31:03,362 Toen hij drie jaar later terugkwam naar het huis… 425 00:31:03,946 --> 00:31:06,657 …waren de zakken met het lijk van Steven Hicks… 426 00:31:07,658 --> 00:31:09,368 Die zakken waren er nog. 427 00:31:14,165 --> 00:31:17,877 Jeffrey Dahmer verspreidde de resten van Steve Hicks… 428 00:31:17,960 --> 00:31:22,590 …over de halve bosrijke hectare waar z'n familie woonde. 429 00:31:22,673 --> 00:31:26,052 Hier was een aardige jongeman die spoorloos verdween. 430 00:31:28,971 --> 00:31:32,808 Je kunt het je voorstellen. Ze ontdekten dit pas in juli 1991. 431 00:31:32,892 --> 00:31:36,729 Hun zoon verdween in juni 1978. 432 00:31:36,812 --> 00:31:42,109 Dertien jaar lang had die familie geen idee wat er met hun zoon was gebeurd. 433 00:31:42,193 --> 00:31:43,235 Steven Hicks. 434 00:31:44,070 --> 00:31:45,947 ONDERWERP: VERMISSING/MOORD 435 00:31:46,030 --> 00:31:48,950 SLACHTOFFER: STEVEN MARK HICKS 436 00:31:49,033 --> 00:31:50,618 ARRESTANT: JEFFERY L. DAHMER 437 00:31:50,701 --> 00:31:51,869 MOORD: STEVEN HICKS 438 00:31:51,953 --> 00:31:54,205 Dat zat me dwars. 439 00:31:57,124 --> 00:32:01,087 Hoe uitte zich dat, dat het je dwars zat? Hoe voelde je je? 440 00:32:02,046 --> 00:32:03,339 Erg schuldig. 441 00:32:04,465 --> 00:32:06,592 Ik twijfelde of ik het… 442 00:32:07,802 --> 00:32:08,886 …moest bekennen. 443 00:32:13,057 --> 00:32:16,727 En ik had nooit de moed om dat te doen. -Wat dacht je? 444 00:32:17,853 --> 00:32:21,065 Ik wist hoe vreselijk verkeerd het was. 445 00:32:22,525 --> 00:32:26,612 En ik wilde dat er nooit weer zoiets zou gebeuren. 446 00:32:34,495 --> 00:32:36,789 AUGUSTUS 1991 447 00:32:38,833 --> 00:32:44,088 Tijdens ons gesprek met Jeffrey Dahmer begonnen we over familieleden. 448 00:32:44,171 --> 00:32:46,674 En Jeff zegt: 'Hou m'n familie erbuiten.' 449 00:32:47,550 --> 00:32:51,762 Hij zegt: 'M'n ouders weten niets van m'n activiteiten.' 450 00:32:52,763 --> 00:32:55,766 Ik vertelde Lionel, Jeffs vader… 451 00:32:56,434 --> 00:32:59,603 …over de moorden en z'n reactie was schok. 452 00:33:00,187 --> 00:33:03,733 Hij kon niet begrijpen hoe z'n kind iemand dat kon aandoen. 453 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 Hoe reageert z'n familie op dit alles? 454 00:33:08,154 --> 00:33:11,032 Ik kan alleen maar zeggen dat te voorspellen is… 455 00:33:11,115 --> 00:33:13,784 …hoe elke familie hierop zou reageren. 456 00:33:13,868 --> 00:33:17,872 Ook voor hen geldt dat ze extreem wanhopig zijn. 457 00:33:18,456 --> 00:33:25,046 Ze voelen zich afschuwelijk over dit drama voor de slachtoffers en hun families. 458 00:33:25,546 --> 00:33:28,507 Natuurlijk voelen ze ook veel verdriet om hun zoon. 459 00:33:28,591 --> 00:33:31,260 Het is een uitstekende familie. 460 00:33:31,802 --> 00:33:37,141 Z'n vader Lionel is een fantastische man en hij lijdt hier net als iedereen onder. 461 00:33:38,100 --> 00:33:43,272 Ik hou van hem. Ik had niet beseft hoe ziek hij was. 462 00:33:43,981 --> 00:33:49,487 En ik zal altijd achter hem staan in m'n gedachten en gebeden. 463 00:33:56,285 --> 00:34:00,831 Van de rechercheurs mocht hij roken en zoveel koffie drinken als hij maar wou. 464 00:34:01,832 --> 00:34:04,043 Dat hield hem kalm en gefocust… 465 00:34:04,126 --> 00:34:07,922 …en ik denk dat we anders niet het hele verhaal hadden gekregen. 466 00:34:08,506 --> 00:34:11,801 Want hij was bereid om langer en langer te praten… 467 00:34:11,884 --> 00:34:14,720 …zolang hij die twee dingen maar mocht hebben. 468 00:34:15,429 --> 00:34:19,558 Het is moeilijk om deze gevoelens en motivaties op te rakelen. 469 00:34:19,642 --> 00:34:23,020 Ik weet dat het zwaar is. Zeg het als het te veel wordt. 470 00:34:23,521 --> 00:34:28,109 Je beseft waarom… -Ja. Erover praten en het analyseren… 471 00:34:29,110 --> 00:34:30,861 …laat me zien hoe ontzettend… 472 00:34:31,529 --> 00:34:33,656 …verwrongen m'n denken was. 473 00:34:35,908 --> 00:34:38,494 Toen m'n band met hem sterker werd… 474 00:34:38,577 --> 00:34:41,455 …was hij meer en meer bereid… 475 00:34:41,539 --> 00:34:46,836 …om in te gaan op de nuances van elk geval. Van elke moord. 476 00:34:48,212 --> 00:34:51,340 Er waren momenten waarop ik me als een moeder voor hem voelde. 477 00:34:51,423 --> 00:34:54,426 Er waren momenten waarop hij als m'n broer voelde. 478 00:34:54,510 --> 00:34:57,596 Er waren momenten waarop ik me z'n therapeut voelde. 479 00:34:59,473 --> 00:35:01,559 Heb je ooit een relatie gezocht? 480 00:35:02,059 --> 00:35:05,104 Nee. Dat kan ik niet zeggen, nee. 481 00:35:05,187 --> 00:35:09,942 Waarom niet? -Nou, het was vanwege de thuissituatie. 482 00:35:10,025 --> 00:35:15,156 Ik kon geen lange relatie volhouden waar ik woonde. 483 00:35:16,073 --> 00:35:21,120 Jeffs vader stelde voor dat hij bij z'n oma ging wonen, wat hij deed. 484 00:35:21,704 --> 00:35:28,085 Nadat ik Katherine, z'n grootmoeder, over z'n activiteiten had ingelicht… 485 00:35:28,169 --> 00:35:30,129 …stortte ze in en huilde ze. 486 00:35:30,671 --> 00:35:31,922 Ze geloofde het niet. 487 00:35:32,423 --> 00:35:37,386 Ze zei dat ze zich niet met z'n activiteiten wilde bemoeien. 488 00:35:39,263 --> 00:35:43,225 En ze wilde niet weten wat er in de kelder gaande was. 489 00:35:46,061 --> 00:35:48,522 AUGUSTUS 1991 490 00:35:58,824 --> 00:36:00,242 Ik was verhuisd. 491 00:36:00,910 --> 00:36:04,914 Naar hier in Wisconsin, om m'n oma te helpen. 492 00:36:05,915 --> 00:36:08,876 Het was: 'Nou, waarom ga je niet bij oma wonen? 493 00:36:08,959 --> 00:36:13,297 Die plek is gezond voor je. Zij wordt ouder en heeft hulp nodig. 494 00:36:13,923 --> 00:36:16,800 Zo kun je opnieuw beginnen in een nieuwe stad.' 495 00:36:17,843 --> 00:36:20,429 Jeffrey zei dat hij veel van z'n oma hield. 496 00:36:23,057 --> 00:36:27,937 Jeffreys grootmoeder werd door hem beschreven als een perfecte grootmoeder. 497 00:36:28,020 --> 00:36:29,772 South Side, Milwaukee. 498 00:36:30,648 --> 00:36:32,650 Religieus, zorgzaam. 499 00:36:33,317 --> 00:36:34,818 Een erg aardig iemand. 500 00:36:34,902 --> 00:36:38,948 En dat is natuurlijk de omgeving waarin Lionel Dahmer opgroeide. 501 00:36:39,031 --> 00:36:41,825 Ze was heel aanmoedigend en ze hield van Jeff. 502 00:36:41,909 --> 00:36:45,246 Hij was duidelijk niet zo hecht met z'n moeder en vader. 503 00:36:46,664 --> 00:36:49,583 Oma's huis was in West Allis, een buitenwijk van Milwaukee. 504 00:36:49,667 --> 00:36:50,834 HUIS GROOTMOEDER 505 00:36:50,918 --> 00:36:54,255 Ik hielp haar in de tuin en met allerlei klusjes. 506 00:36:55,923 --> 00:36:59,260 Toen Jeffrey introk, eiste ze niet veel van hem. 507 00:36:59,927 --> 00:37:03,097 Ik weet niet of ze van z'n seksualiteit wist. 508 00:37:03,889 --> 00:37:08,435 Maar Jeffrey besefte dat ze erover zou hebben geoordeeld als ze het wist. 509 00:37:09,436 --> 00:37:12,189 In die tijd was voor je seksualiteit uitkomen… 510 00:37:12,273 --> 00:37:13,649 …totaal anders. 511 00:37:13,732 --> 00:37:17,695 Daar worstelde hij mee. Hij zei: 'Ik haat het om gay te zijn.' 512 00:37:21,573 --> 00:37:23,909 Ik deed een oprechte poging… 513 00:37:24,868 --> 00:37:29,331 …om de manier waarop ik leefde te veranderen, net als m'n verlangens. 514 00:37:29,415 --> 00:37:32,126 Om af te komen… 515 00:37:32,209 --> 00:37:36,588 …van de homoseksuele gevoelens die ik had. 516 00:37:37,131 --> 00:37:39,800 Van alle cynische gedachten. 517 00:37:41,135 --> 00:37:45,264 Ik begon regelmatig met oma naar de kerk te gaan. 518 00:37:46,432 --> 00:37:51,770 En ik probeerde al m'n seksuele gevoelens te smoren. 519 00:37:53,856 --> 00:37:57,526 Ik denk dat dat hem echt begon te veranderen. 520 00:37:57,609 --> 00:37:59,570 Hij las vaak in de Bijbel. 521 00:37:59,653 --> 00:38:03,407 Ze brachten veel tijd samen door aan de eettafel. 522 00:38:04,325 --> 00:38:07,453 M'n oma ging elke zondag naar de kerk. 523 00:38:08,162 --> 00:38:10,873 Welke gezindte is ze? -Protestant. 524 00:38:14,084 --> 00:38:17,046 Hij ging naar de kerk. Hij bad om een manier… 525 00:38:17,129 --> 00:38:21,425 …om zich tegen die ziekelijke seksuele neigingen te verzetten. 526 00:38:21,508 --> 00:38:22,968 Het was in die periode… 527 00:38:23,052 --> 00:38:26,347 …dat hij surrogaten ging maken om geen levens te nemen. 528 00:38:29,683 --> 00:38:32,811 Ik liep door winkelcentrum Southridge… 529 00:38:33,604 --> 00:38:37,649 …en zag een etalagepop die min of meer in het oog sprong. 530 00:38:38,150 --> 00:38:40,861 Ik wilde die etalagepop, dus ik… 531 00:38:42,446 --> 00:38:47,576 …ging de winkel binnen. Er was niemand. Ik bleef tot sluitingstijd. 532 00:38:48,077 --> 00:38:50,371 En er ging geen alarm af? -Nee, niets. 533 00:38:50,454 --> 00:38:53,582 Ik kleedde de etalagepop uit, nam een taxi naar huis… 534 00:38:53,665 --> 00:38:58,212 …en sloeg hem op in de garage bij oma's huis. 535 00:38:58,921 --> 00:39:01,382 En ik speelde er daarna mee. 536 00:39:02,966 --> 00:39:05,052 Ik kleedde 'm mooi aan en weer uit. 537 00:39:06,970 --> 00:39:08,597 Deed alsof hij echt was. 538 00:39:11,183 --> 00:39:14,686 Hij gebruikte de pop om erbij te liggen en te masturberen… 539 00:39:14,770 --> 00:39:19,483 …wat niet zo goed was als een mens. Hij vond het teleurstellend. 540 00:39:20,442 --> 00:39:23,987 Een etalagepop zonder gezicht was niet genoeg voor hem. 541 00:39:25,447 --> 00:39:28,867 Na een week of twee kwam oma 'm toevallig tegen. 542 00:39:28,951 --> 00:39:32,413 Ze was kleren aan het ophangen die ze voor me had gewassen. 543 00:39:32,496 --> 00:39:34,998 O ja? -Ja. Ze vroeg me wat het was. 544 00:39:35,082 --> 00:39:36,375 Hoe ik eraan kwam. 545 00:39:36,458 --> 00:39:40,045 En ik maakte haar wijs dat ik hem had opgehaald bij… 546 00:39:40,129 --> 00:39:42,714 Dat ze overtallige etalagepoppen verkochten. 547 00:39:42,798 --> 00:39:46,427 Ik denk dat ze pap belde, dus ik vond dat ik 'm moest dumpen. 548 00:39:46,510 --> 00:39:49,096 Ik nam 'm mee naar de kelder… 549 00:39:49,179 --> 00:39:52,474 …sloeg hem in stukken en gooide hem in de vuilnisbak. 550 00:40:01,400 --> 00:40:03,902 Ik heb zo'n 20 seriemoordenaars gesproken. 551 00:40:04,570 --> 00:40:07,197 Niet allemaal seksueel gemotiveerd, maar de meesten wel. 552 00:40:07,698 --> 00:40:10,451 Ik heb ook enkele massamoordenaars gesproken… 553 00:40:10,534 --> 00:40:15,664 …en ik werd door de officier van justitie gevraagd om meneer Dahmer te evalueren. 554 00:40:16,582 --> 00:40:20,919 Ik sprak hem drie dagen en getuigde later in z'n rechtszaak. 555 00:40:21,003 --> 00:40:24,339 Het buitengewone ding in een vergelijking tussen Dahmer… 556 00:40:24,423 --> 00:40:29,303 …en andere seriemoordenaars die ik sprak, is dat hij er niet defensief over was. 557 00:40:29,887 --> 00:40:33,807 Hij probeerde, voor zover ik weet, niets voor me te verbergen. 558 00:40:33,891 --> 00:40:38,103 Ik denk echt dat hij een tijd een andere oplossing probeerde te vinden. 559 00:40:38,687 --> 00:40:43,233 Maar toen Dahmer alcohol probeerde te vermijden… 560 00:40:43,734 --> 00:40:47,196 …en seks met mannen probeerde te vermijden… 561 00:40:47,279 --> 00:40:50,491 …vanwege z'n religieuze bezwaren… 562 00:40:51,992 --> 00:40:55,662 …had hij de voor hem ongekende ervaring… 563 00:40:55,746 --> 00:40:59,333 …van een man die een briefje liet vallen in de bibliotheek… 564 00:40:59,416 --> 00:41:02,377 …waarop hij aanbood hem te pijpen op de toiletten. 565 00:41:03,587 --> 00:41:06,423 Ik was in de bibliotheek van West Allis. 566 00:41:07,633 --> 00:41:10,135 Ik zat gewoon een boek te lezen. 567 00:41:11,136 --> 00:41:14,014 Het was het laatste wat ik had verwacht, weet je? 568 00:41:14,515 --> 00:41:18,227 Ik lachte het gewoon een beetje weg. Ik dacht: 569 00:41:18,310 --> 00:41:24,858 dat is een vreselijke, kwaadaardige poging om me een misstap te laten begaan. 570 00:41:25,484 --> 00:41:26,485 Weet je? 571 00:41:27,027 --> 00:41:29,238 Ik zag z'n gezicht niet. 572 00:41:31,365 --> 00:41:34,409 Je had de drang onderdrukt toen je kerkelijk werd. 573 00:41:34,493 --> 00:41:36,828 En die kwam sterker terug, hè? 574 00:41:37,913 --> 00:41:39,957 Dat bracht het teweeg, denk ik. 575 00:41:42,042 --> 00:41:46,380 Daardoor begon hij veel meer over seks met mannen te denken. 576 00:41:46,880 --> 00:41:49,216 En te beseffen dat hij het kon krijgen. 577 00:41:50,592 --> 00:41:54,137 Dus in die zin ging er een wereld voor hem open. 578 00:41:54,930 --> 00:41:58,559 En er kwam een tijd waarin hij alle voorzichtigheid overboord gooide. 579 00:42:04,565 --> 00:42:06,650 Jeffrey Dahmer vond een baan. 580 00:42:07,859 --> 00:42:12,322 Hij was menger bij de chocoladefabriek van Ambrosia. 581 00:42:13,240 --> 00:42:15,075 Hij draaide nachtdiensten. 582 00:42:15,659 --> 00:42:21,373 Het was een baan die hem in staat stelde om in het weekend uit te gaan. 583 00:42:22,499 --> 00:42:25,294 Ik had tenminste een baan die redelijk betaalde. 584 00:42:26,003 --> 00:42:29,381 Ik kon uitkijken naar vrije tijd. Privacy. 585 00:42:31,216 --> 00:42:32,968 Begon weer te drinken… 586 00:42:33,927 --> 00:42:35,679 …en naar boekwinkels te gaan. 587 00:42:38,140 --> 00:42:41,518 Ik zocht uit waar de homobars waren en bezocht ze. 588 00:42:42,686 --> 00:42:48,191 Wat ik zocht, was fysiek gezelschap. Iemand om de nacht mee door te brengen. 589 00:42:48,275 --> 00:42:51,987 Een man over wie ik de volledige beheersing had… 590 00:42:52,571 --> 00:42:57,409 …om te kunnen doen wat ik maar wilde. Iets echts… 591 00:42:58,368 --> 00:43:02,164 …in plaats van nep zoals de etalagepop. Dus dat was m'n fantasie. 592 00:43:04,124 --> 00:43:07,252 Een tijdje voor ik bezweek… 593 00:43:12,174 --> 00:43:15,302 …gaf ik het op om te proberen me ertegen te verzetten. 594 00:43:18,305 --> 00:43:22,184 Ik kende Jeffrey Dahmer en verscheidene van z'n slachtoffers. 595 00:43:23,435 --> 00:43:25,562 Nadat dit allemaal uitkwam… 596 00:43:25,646 --> 00:43:29,650 …zeiden meerdere mensen in de bars: 'Ik herinner me hem.' 597 00:43:29,733 --> 00:43:32,694 Natuurlijk. Wij allemaal. Milwaukee is niet groot. 598 00:43:36,615 --> 00:43:38,200 De jaren 1980. 599 00:43:38,867 --> 00:43:44,373 Het gayleven was echt in opkomst in Milwaukee. 600 00:43:45,415 --> 00:43:49,961 Het was niet zo exclusief als in Chicago, New York en LA… 601 00:43:50,545 --> 00:43:52,964 …maar voor een stad als Milwaukee… 602 00:43:53,799 --> 00:43:56,426 …was het leuk. Het was één groot feest. 603 00:43:59,054 --> 00:44:04,226 Je kon op bijna elke doordeweekse avond op stap gaan en er was altijd wat te doen. 604 00:44:05,477 --> 00:44:06,770 Je kon jezelf zijn. 605 00:44:07,270 --> 00:44:08,814 Je had vrijheid. 606 00:44:10,273 --> 00:44:12,067 Dus je was op je gemak. 607 00:44:12,651 --> 00:44:16,113 Ik bedoel, we kleedden ons mooi aan en gingen naar de bar. 608 00:44:17,155 --> 00:44:19,950 De bars hadden mooie muziek. 609 00:44:20,534 --> 00:44:22,536 Mensen wilden altijd dansen. 610 00:44:24,496 --> 00:44:28,041 Het gebied voor de homobars was vrij gecentraliseerd. 611 00:44:28,625 --> 00:44:33,380 Ze lagen allemaal binnen acht of negen blokken van elkaar. 612 00:44:34,965 --> 00:44:37,092 Je kon van plek naar plek lopen. 613 00:44:38,552 --> 00:44:43,056 We begonnen allemaal net onze eigen draai te vinden. 614 00:44:43,890 --> 00:44:45,559 Onszelf te accepteren. 615 00:44:47,185 --> 00:44:50,939 Veel van die mensen waren prachtige zielen. 616 00:44:58,905 --> 00:45:01,825 Ik had m'n hele leven in Milwaukee gewoond… 617 00:45:01,908 --> 00:45:06,079 …en was vanaf jonge leeftijd betrokken bij de gemeenschap. 618 00:45:06,163 --> 00:45:10,959 In dezelfde periode was ik ook columnist en journalist in de omgeving Milwaukee. 619 00:45:12,210 --> 00:45:14,212 Dahmer handelde in dat gebied. 620 00:45:14,838 --> 00:45:16,965 Hij koos die plekken zorgvuldig uit. 621 00:45:17,048 --> 00:45:20,969 De demografie, de klantenkring, de locaties. 622 00:45:21,052 --> 00:45:22,763 Dit waren slecht verlichte straten. 623 00:45:22,846 --> 00:45:26,433 Geen plekken waar mensen zich veilig voelden als ze er parkeerden. 624 00:45:26,933 --> 00:45:30,228 Dat gebrek aan transparantie maakte het makkelijk… 625 00:45:30,312 --> 00:45:34,232 …voor iemand als Dahmer om z'n slag te slaan op die plekken… 626 00:45:34,316 --> 00:45:37,611 …omdat niemand wist wat de echte naam van die mensen was. 627 00:45:38,111 --> 00:45:41,782 Gaye mannen vertrouwen vaak op het donker voor het verhullen van hun dubbelleven… 628 00:45:41,865 --> 00:45:44,493 …voor een goede baan, vrouw en kinderen. 629 00:45:44,576 --> 00:45:48,580 De voorzitter van Gay People's Union zegt dat een relatie tussen twee mannen… 630 00:45:48,663 --> 00:45:50,499 …vaak in geheimzinnigheid gehuld gaat. 631 00:45:52,751 --> 00:45:55,712 Een langdurige traditie binnen de homogemeenschap… 632 00:45:55,796 --> 00:45:57,047 …was het badhuis. 633 00:45:58,048 --> 00:45:59,466 ROMEINS BADHUIS 634 00:45:59,549 --> 00:46:04,179 Tegen de jaren 1970 en 1980 werden ze alleen maar gebruikt als sociale ruimtes… 635 00:46:04,262 --> 00:46:07,098 …waar gaye mannen elkaar voor seks ontmoetten. 636 00:46:08,141 --> 00:46:11,186 Je kon naar het badhuis gaan en gewoon… 637 00:46:11,978 --> 00:46:15,524 …vrijelijk zo naakt als je geboren werd rondlopen. 638 00:46:16,024 --> 00:46:20,612 Je ziet iemand die je wilt en doet wat je doet. Want het was anoniem. 639 00:46:20,695 --> 00:46:24,699 Je hoefde diegene niet te kennen. Mensen wilden gewoon seks. 640 00:46:26,159 --> 00:46:30,539 In Milwaukee heette het populairste badhuis Club Baths. 641 00:46:32,207 --> 00:46:35,460 Het was op de tweede verdieping, alleen toegankelijk via een steegje. 642 00:46:35,544 --> 00:46:39,005 Helaas was die plek ook populair bij Jeffrey Dahmer. 643 00:46:41,091 --> 00:46:44,219 Hij ontmoette mannen in badhuizen en had seks met ze. 644 00:46:44,302 --> 00:46:47,305 Jeffrey wilde zich echter aan niemand onderwerpen. 645 00:46:47,389 --> 00:46:49,766 Jeffrey wilde de volledige controle. 646 00:46:50,267 --> 00:46:53,436 Dus hij begon drugs mee te nemen naar de badhuizen. 647 00:46:54,729 --> 00:46:58,108 Weet je welk soort benzodiazepine het was? -Halcion. 648 00:46:58,191 --> 00:47:00,110 Hoe kwam je aan een recept? 649 00:47:01,987 --> 00:47:05,073 Omdat ik moeite had met slapen. Ik werkte 's nachts. 650 00:47:06,324 --> 00:47:08,535 Gaf dat je dat gevoel van beheersing? 651 00:47:10,453 --> 00:47:12,539 Nou, ik kon ze langer daar houden. 652 00:47:13,248 --> 00:47:15,917 Ik kon gewoon bij ze liggen… 653 00:47:16,001 --> 00:47:19,838 …zonder de druk te voelen om iets te doen wat zij wilden. 654 00:47:22,799 --> 00:47:26,553 Er was gewoon geen… Ze eisten niets van mij. 655 00:47:27,637 --> 00:47:30,682 Ik kon gewoon van ze genieten zoals ik dat wilde. 656 00:47:32,142 --> 00:47:35,312 Stond je weleens stil bij hoe zij zich voelden? 657 00:47:35,395 --> 00:47:39,149 Ja, ik denk het wel, maar het kon me niet veel schelen. 658 00:47:39,232 --> 00:47:43,486 Ik wilde gewoon doen wat ik wilde. Dus het kon me niets schelen. 659 00:47:45,030 --> 00:47:48,533 Dat loste z'n probleem op van niet willen dat ze vertrokken… 660 00:47:48,617 --> 00:47:52,621 …en van langere tijd bij elkaar kunnen liggen. 661 00:47:52,704 --> 00:47:55,832 Want dat was een van z'n voornaamste wensen. 662 00:47:55,916 --> 00:47:59,878 Die mensen waren niet bij bewustzijn en konden zich niet beschermen. 663 00:47:59,961 --> 00:48:04,132 Ze werden tegen hun wil voor seksuele handelingen gebruikt. 664 00:48:05,926 --> 00:48:08,303 Een keer gaf hij iemand te veel drugs… 665 00:48:08,386 --> 00:48:13,183 …en toen ze hem moeilijk wakker kregen, moest de eigenaar medische hulp inroepen. 666 00:48:13,266 --> 00:48:14,935 KLEEDKAMER 667 00:48:18,605 --> 00:48:21,816 Daarna ging het rond: 'Laat Dahmer niet in je badhuis.' 668 00:48:23,652 --> 00:48:29,532 De politie onderzocht die gevallen niet als verkrachting of aanranding… 669 00:48:29,616 --> 00:48:34,704 …en zelfs niet als ordeverstoring. Ze zeiden de eigenaar in feite gewoon: 670 00:48:34,788 --> 00:48:38,875 'Geef ons een seintje als hij terugkomt en weer hem uit je gebouw.' 671 00:48:39,376 --> 00:48:44,005 Ik denk dat ze niet accepteerden dat een man verkracht kon worden. 672 00:48:44,089 --> 00:48:45,465 GEEN STRAATKLEDING 673 00:48:45,548 --> 00:48:49,386 Hij werd in de gaten gehouden. Hij kon daar niet meer heen gaan. 674 00:48:51,763 --> 00:48:53,473 Maar bevredigde het je? 675 00:48:53,556 --> 00:48:57,268 Haalde je er echte bevrediging uit? -Dat niet. 676 00:48:58,395 --> 00:49:01,189 Ik had geen controle over ze. Ik… 677 00:49:02,774 --> 00:49:08,363 Ik wilde alles van ze, weet je. En ik kon het niet op die manier krijgen. 678 00:49:11,992 --> 00:49:13,451 21 NOVEMBER 1987 679 00:49:13,535 --> 00:49:16,246 NEGEN JAAR NA DE MOORD OP STEVEN HICKS 680 00:49:19,249 --> 00:49:21,418 Jeffrey was op een avond op stap… 681 00:49:22,627 --> 00:49:25,046 …en hij ontmoette Steven Tuomi. 682 00:49:25,588 --> 00:49:28,008 Hij wilde een nacht met hem doorbrengen… 683 00:49:28,591 --> 00:49:31,761 …en het was te moeilijk bij z'n grootmoeder thuis. 684 00:49:32,303 --> 00:49:36,766 Daarom namen ze een kamer in het Ambassador Hotel. 685 00:49:45,900 --> 00:49:48,361 En dronken heel veel. 686 00:49:50,530 --> 00:49:52,490 En ze hadden een nacht samen. 687 00:50:01,166 --> 00:50:05,336 De volgende ochtend werd Jeff wakker… 688 00:50:06,004 --> 00:50:07,547 …uit een black-out. 689 00:50:08,465 --> 00:50:09,883 Was je helemaal out? 690 00:50:11,342 --> 00:50:15,305 Je had geen idee dat je iets had gedaan? -Pas toen ik wakker werd. 691 00:50:15,388 --> 00:50:16,848 Ik kon het niet geloven. 692 00:50:17,474 --> 00:50:21,770 Z'n handen waren bloederig. De lakens ook. Stevens gezicht was bloederig. 693 00:50:23,146 --> 00:50:24,272 Geschokt. 694 00:50:26,441 --> 00:50:27,484 In paniek. 695 00:50:28,401 --> 00:50:29,694 En… 696 00:50:30,820 --> 00:50:35,575 …veel spijt omdat het was gebeurd, want dat was niet m'n bedoeling. 697 00:50:36,076 --> 00:50:39,496 Hoe wist je het? Voelde je z'n pols? -Ik was bang. Nee. 698 00:50:40,330 --> 00:50:42,624 En er kwam bloed uit de mond. 699 00:50:43,458 --> 00:50:47,921 Blijkbaar had ik met m'n vuisten op z'n borst geslagen. 700 00:50:49,005 --> 00:50:50,715 MOORD: STEVEN TUOMI 701 00:50:50,799 --> 00:50:54,302 Overal was bloed. Hij zei dat hij een black-out had door alcohol. 702 00:50:56,096 --> 00:50:57,472 Het verbaasde hem. 703 00:50:58,765 --> 00:51:01,768 Dus er was niet de intentie. Het was geen fantasie. 704 00:51:02,852 --> 00:51:05,480 Maar z'n diepste verlangen uitte zich alsnog. 705 00:51:08,066 --> 00:51:12,028 Hij had het duidelijk niet gepland, want hij had de kamer één nacht… 706 00:51:12,112 --> 00:51:16,074 …en moest een dag bijbetalen voor meer tijd om het lijk te dumpen. 707 00:51:17,700 --> 00:51:20,578 Hij ging naar een tassenwinkel… 708 00:51:20,662 --> 00:51:23,873 …kocht een hutkoffer en bracht die naar het hotel. 709 00:51:24,707 --> 00:51:31,381 Hij nam de koffer mee naar z'n kamer en stopte meneer Tuomi in de koffer. 710 00:51:31,464 --> 00:51:34,509 Toen liet hij een taxi komen om hem op te halen. 711 00:51:40,431 --> 00:51:42,475 Dahmer zei dat de chauffeur zei: 712 00:51:42,559 --> 00:51:45,353 'Heb je daar soms een lijk in?' Omdat de koffer zo zwaar was. 713 00:51:46,688 --> 00:51:50,483 Toen nam hij Tuomi's lijk mee naar het huis van de grootmoeder… 714 00:51:51,067 --> 00:51:53,153 …en dumpte hij het lichaam stiekem. 715 00:51:54,529 --> 00:51:58,741 Hij versneed het lijk, deed het in zakken en gooide het in de container. 716 00:52:11,087 --> 00:52:13,214 Tuomi groeide op in het noorden van Michigan… 717 00:52:13,298 --> 00:52:16,634 …in het stadje Ontonagon, waar bijna iedereen hem kende. 718 00:52:16,718 --> 00:52:20,180 Hij was een heel rustige jongen. Zo kende ik hem. 719 00:52:20,263 --> 00:52:22,682 Hij was rustig en nooit iemand tot last. 720 00:52:22,765 --> 00:52:27,020 Steven Tuomi verhuisde midden jaren 80 naar Milwaukee… 721 00:52:27,103 --> 00:52:29,689 …en begon te werken als buffetkok. 722 00:52:29,772 --> 00:52:33,860 De laatste keer dat iemand hem zag, was in de herfst van 1987. 723 00:52:34,736 --> 00:52:38,364 Na z'n bekentenis geloofde ik wat Dahmer zei… 724 00:52:38,448 --> 00:52:42,076 …omdat hij geen reden had om niet eerlijk tegen ons te zijn. 725 00:52:42,160 --> 00:52:45,330 Hij had niet hoeven vertellen dat hij dat slachtoffer had vermoord… 726 00:52:45,413 --> 00:52:49,375 …omdat we over dat slachtoffer weinig bewijs hadden. 727 00:52:49,459 --> 00:52:53,463 We hadden alleen Dahmers verklaring, die zeer gedetailleerd was. 728 00:52:54,255 --> 00:52:58,509 Er was geen reden om de feiten die Dahmer ons gaf niet te geloven. 729 00:52:59,302 --> 00:53:03,389 Na z'n bekentenis ontmoette ik de familie in Michigan. 730 00:53:04,933 --> 00:53:09,812 Hun zoon was naar Milwaukee gegaan om te werken in een grotere stad. 731 00:53:09,896 --> 00:53:15,068 Om uit te zoeken wat hij met z'n leven wilde doen. De familie zag hem nooit meer. 732 00:53:15,151 --> 00:53:17,528 STEVEN W. TUOMI WE ZULLEN ALTIJD VAN JE HOUDEN 733 00:53:17,612 --> 00:53:20,907 Ik denk dat ze dat erg moeilijk vonden om te aanvaarden. 734 00:53:23,243 --> 00:53:26,704 Hoe voelde je je na die keer in het Ambassador? 735 00:53:27,538 --> 00:53:28,581 Verafschuwd. 736 00:53:29,624 --> 00:53:31,251 Maar het was weer begonnen. 737 00:53:32,168 --> 00:53:36,381 En ik wilde dat er nooit meer iets dergelijks zou gebeuren. 738 00:53:37,048 --> 00:53:40,843 Hoe voelde het dat het gebeurde terwijl je niet bewust was? 739 00:53:43,054 --> 00:53:44,264 Verwarrend. 740 00:53:45,473 --> 00:53:49,477 Voelde het alsof je de controle verloor? -Ja, ik wist dat dat zo was. 741 00:53:51,562 --> 00:53:54,649 Dat was de eerste moord hier. Het ging van 1978… 742 00:53:54,732 --> 00:53:57,652 …de moord op Steven Hicks, tot november 1987… 743 00:53:57,735 --> 00:53:59,445 …de moord op Steven Tuomi. 744 00:53:59,529 --> 00:54:02,782 De eerste moord vond plaats toen hij 18 jaar oud was. 745 00:54:03,825 --> 00:54:06,077 Toen moordde hij negen jaar niet. 746 00:54:06,160 --> 00:54:10,540 Het Ambassador deed iets. Het bracht iets teweeg. 747 00:54:12,583 --> 00:54:13,918 Ik wilde meer. 748 00:54:14,419 --> 00:54:17,505 Ik weet niet wat het teweegbracht, maar het bracht iets teweeg. 749 00:54:17,588 --> 00:54:20,717 De moord op Tuomi was een keerpunt voor hem. 750 00:54:21,467 --> 00:54:25,346 Hij besloot uiteindelijk: ik verlies dit gevecht met mezelf. 751 00:54:25,430 --> 00:54:27,307 Ik kan dit niet meer beheersen. 752 00:54:27,890 --> 00:54:30,393 Het gaf me een onmiskenbaar genoegen. 753 00:54:30,476 --> 00:54:33,646 Het bepaalde m'n gedachten, het doen van die dingen. 754 00:54:35,356 --> 00:54:38,985 Het gevaar kan iemand zijn die precies op je buurman lijkt. 755 00:54:39,068 --> 00:54:43,364 Hij liep over straat als een heel normaal iemand. 756 00:54:43,448 --> 00:54:44,907 Hij zag er niet eng uit. 757 00:54:45,408 --> 00:54:50,163 Er is een seriemoordenaar in Milwaukee. Niemand behalve Dahmer… 758 00:54:50,246 --> 00:54:53,958 …wist dat er een seriemoordenaar vrij rondliep in onze stad. 759 00:54:54,042 --> 00:54:58,254 De politie wist het gewoon niet. Niemand in de gemeenschap wist het. 760 00:54:58,338 --> 00:55:01,924 Na de drang jaren te hebben weerstaan, gaf hij het gewoon op. 761 00:55:02,008 --> 00:55:05,470 Hij werd een moordmachine die alle controle kwijt was. 762 00:55:06,179 --> 00:55:09,057 De dwangimpuls was sterker dan al het andere. 763 00:55:12,185 --> 00:55:15,480 Het was een vastberaden drijvende kracht. 764 00:55:16,981 --> 00:55:17,857 Mijn… 765 00:55:18,566 --> 00:55:20,526 …verlangens waren… 766 00:55:21,569 --> 00:55:23,196 …overduidelijk beestachtig.