1 00:00:11,137 --> 00:00:13,931 Na altura, era uma jovem advogada. 2 00:00:15,641 --> 00:00:16,851 Na casa dos 20 anos. 3 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 Tinha-me mudado para Milwaukee. 4 00:00:19,687 --> 00:00:23,524 Era uma mulher a viver sozinha, não conhecia muita gente. 5 00:00:25,985 --> 00:00:28,362 O Jerry Boyle, o meu chefe, ligou-me. 6 00:00:29,322 --> 00:00:32,658 Ele disse: "Temos um caso novo e é dos grandes. 7 00:00:32,742 --> 00:00:36,287 Preciso que vás ao prédio da administração da polícia." 8 00:00:36,370 --> 00:00:37,955 BAIXA 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,877 O Jerry Boyle disse: 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,963 "É alguém que representei no passado. 11 00:00:46,047 --> 00:00:48,883 É um bom homem. Não vai ser agressivo contigo." 12 00:00:50,009 --> 00:00:53,054 Fui logo, como ele pediu, 13 00:00:54,013 --> 00:00:55,473 ver o Jeffrey Dahmer. 14 00:00:56,015 --> 00:00:57,642 Era o meu primeiro trabalho. 15 00:01:01,604 --> 00:01:04,690 Quando o vi pela primeira vez, 16 00:01:05,441 --> 00:01:08,361 foi numa pequena sala de interrogatório. 17 00:01:15,409 --> 00:01:18,704 Lá estava o Jeff, sentado ao canto da mesa. 18 00:01:20,706 --> 00:01:22,625 Eu estava extremamente nervosa, 19 00:01:22,708 --> 00:01:25,670 porque sentia que aquilo era demasiado para mim. 20 00:01:25,753 --> 00:01:28,297 Até os polícias experientes disseram 21 00:01:28,381 --> 00:01:31,300 que era dos locais do crime mais estranhos que já tinham visto. 22 00:01:32,385 --> 00:01:36,139 O país tem ficado fascinado pela história horrível de Jeffrey Dahmer. 23 00:01:36,722 --> 00:01:38,850 Homicídio, mutilação, até canibalismo. 24 00:01:39,684 --> 00:01:42,895 Choque e horror enquanto a polícia carrega uma enorme panela 25 00:01:42,979 --> 00:01:47,233 no maior e mais horrível caso de massacre na história de Milwaukee. 26 00:01:47,316 --> 00:01:50,403 Senti-me a Clarice Starling em O Silêncio dos Inocentes. 27 00:01:51,571 --> 00:01:53,990 Ele foi muito educado. 28 00:01:55,116 --> 00:01:57,577 Fiquei um tanto surpreendida 29 00:01:57,660 --> 00:02:00,580 com a cordialidade do Jeff. 30 00:02:02,039 --> 00:02:04,542 Para sermos bons advogados de defesa, 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,128 não podemos julgar 32 00:02:07,712 --> 00:02:09,672 e temos de desenvolver confiança. 33 00:02:09,755 --> 00:02:12,341 E ele chamava-me Wendy, eu chamava-lhe Jeff. 34 00:02:13,467 --> 00:02:17,013 Está tudo bem, Jeff. Não tenha vergonha. 35 00:02:17,763 --> 00:02:20,016 Estou a deixá-lo desconfortável? 36 00:02:20,099 --> 00:02:22,768 Não. Tem de ser falado, por isso… 37 00:02:24,103 --> 00:02:25,938 É tão bizarro, não é? 38 00:02:26,856 --> 00:02:28,691 Não é fácil de se falar. 39 00:02:28,774 --> 00:02:30,526 É algo que mantive 40 00:02:30,610 --> 00:02:33,821 enterrado dentro de mim durante tantos anos, 41 00:02:33,905 --> 00:02:35,156 e é… 42 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Sim. 43 00:02:37,658 --> 00:02:41,704 É como tentar tirar de um poço uma pedra de duas toneladas. 44 00:02:42,663 --> 00:02:45,374 Acho que não há nada que possa preparar alguém 45 00:02:45,875 --> 00:02:47,418 para aquele tipo de carnificina. 46 00:02:49,420 --> 00:02:52,048 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 47 00:03:40,888 --> 00:03:42,306 22 DE JULHO DE 1991 48 00:03:51,440 --> 00:03:53,693 A noite estava calma. 49 00:03:53,776 --> 00:03:54,902 APARTAMENTOS OXFORD 50 00:03:54,986 --> 00:03:57,738 Uma daquelas noites de verão tórridas. 51 00:03:58,572 --> 00:04:02,493 Era repórter de TV e fui das primeiras pessoas a chegar ao local, 52 00:04:02,576 --> 00:04:04,745 ao apartamento do Dahmer, na noite da detenção. 53 00:04:06,789 --> 00:04:10,626 Quando cheguei, vi as caras dos agentes da polícia 54 00:04:10,710 --> 00:04:13,796 e foi aí que percebi que algo muito grave se passava. 55 00:04:20,845 --> 00:04:23,389 Encontrei um polícia que havia conhecido. 56 00:04:23,472 --> 00:04:25,016 Chamava-se Bobby Rao. 57 00:04:25,599 --> 00:04:27,852 Eu disse: "Vá, Bobby. Isto é a sério?" 58 00:04:28,352 --> 00:04:31,856 Ele olhou para mim, abanou a cabeça e disse: "Podes crer que é." 59 00:04:33,941 --> 00:04:35,484 Tenente Roosevelt Harrell. 60 00:04:35,568 --> 00:04:37,194 Investigamos um homicídio 61 00:04:37,278 --> 00:04:41,407 que ocorreu no prédio do bloco 900 da North 25th Street 62 00:04:41,490 --> 00:04:45,119 Detivemos uma pessoa. 63 00:04:45,202 --> 00:04:49,373 Há uma forte possibilidade de que haja mais homicídios 64 00:04:49,457 --> 00:04:52,877 que estamos a investigar, onde o indivíduo possa estar envolvido. 65 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 O polícia responsável por vigiar os Apartamentos Oxford 66 00:04:58,174 --> 00:04:59,550 era alguém que conhecia. 67 00:05:00,051 --> 00:05:01,677 E pedimos, implorámos: 68 00:05:01,761 --> 00:05:04,805 "Podemos tirar fotos do interior do apartamento do Dahmer?" 69 00:05:04,889 --> 00:05:07,767 Ele abanou a cabeça. "Se tiram, perco o emprego." 70 00:05:08,434 --> 00:05:12,605 Mas ele disse: "Podem ver. Desde que não passem da porta." 71 00:05:13,105 --> 00:05:14,648 Então, fomos até à porta, 72 00:05:14,732 --> 00:05:18,611 agarrámo-nos, inclinámo-nos para a frente, e olhámos lá para dentro. 73 00:05:19,737 --> 00:05:22,948 Lembro-me de não ser memorável por várias razões. 74 00:05:23,032 --> 00:05:24,658 Havia uma carpete enrolada. 75 00:05:26,202 --> 00:05:28,079 Uma cozinha à esquerda. 76 00:05:29,372 --> 00:05:32,750 Havia um quarto à direita e uma casa de banho. 77 00:05:36,879 --> 00:05:39,924 Mas o que se destacou mais do que tudo o resto 78 00:05:40,007 --> 00:05:43,761 foi um candeeiro de lava sinistro que estava ligado. 79 00:05:43,844 --> 00:05:46,555 As gotas subiam e desciam. 80 00:05:46,639 --> 00:05:49,600 Havia um ambiente tão estranho no apartamento. 81 00:05:58,109 --> 00:06:00,194 Na noite em que a história do Dahmer rebentou, 82 00:06:00,277 --> 00:06:03,406 eu era repórter do Milwaukee Sentinel. 83 00:06:03,989 --> 00:06:07,076 E era o único repórter lá porque era tarde. 84 00:06:08,661 --> 00:06:10,413 A Tina Burnside, 85 00:06:10,496 --> 00:06:13,624 que era uma repórter de notícias policiais, liga-me. 86 00:06:15,459 --> 00:06:19,004 Ela disse: "James, preciso que escrevas isto com muito cuidado." 87 00:06:20,881 --> 00:06:24,844 É a pressão de ter uma editora em cima de mim a dizer: 88 00:06:24,927 --> 00:06:26,345 "Preciso já da história." 89 00:06:26,429 --> 00:06:29,265 Enviei ao editor da noite. 90 00:06:29,348 --> 00:06:31,851 Ele editou e enviou. 91 00:06:33,477 --> 00:06:35,312 Lembro-me de ele dizer: 92 00:06:37,773 --> 00:06:41,944 "Esta vai ser a maior história que já chegou à cidade de Milwaukee." 93 00:06:45,448 --> 00:06:49,368 Fui procurador-geral de Milwaukee há muitos anos, 94 00:06:49,452 --> 00:06:51,287 antes de me tornar advogado de defesa. 95 00:06:51,370 --> 00:06:53,414 Estive dos dois lados. 96 00:06:54,248 --> 00:06:58,127 Recebi uma chamada de um colega da estação televisiva principal. 97 00:06:58,210 --> 00:07:00,838 "Quero falar contigo sobre um cliente teu." 98 00:07:00,921 --> 00:07:03,174 Eu disse: "Quem?" Ele disse: "Jeffrey Dahmer. 99 00:07:03,257 --> 00:07:05,801 Achamos que ele é um homicida louco." 100 00:07:05,885 --> 00:07:09,305 Representei-o em 1988 101 00:07:09,388 --> 00:07:10,848 por um crime sexual. 102 00:07:11,765 --> 00:07:15,394 E eu disse: "Espera aí. Tenho de ligar ao pai dele." 103 00:07:15,978 --> 00:07:17,521 Liguei ao Lionel Dahmer 104 00:07:18,063 --> 00:07:21,150 e disse-lhe o que o repórter me tinha dito. 105 00:07:21,859 --> 00:07:25,613 Disse-lhe que arranjaria alguém para descobrir o que se passava. 106 00:07:26,363 --> 00:07:28,449 Liguei à Wendy Patrickus 107 00:07:29,283 --> 00:07:30,701 e ela estava disponível. 108 00:07:34,955 --> 00:07:38,959 A primeira pessoa que trouxeram para ver foi o detetive Murphy. 109 00:07:39,919 --> 00:07:44,548 Naquele momento, todo o interrogatório era controlado pelos detetives. 110 00:07:46,467 --> 00:07:48,594 ENTRADA SÓ PESSOAL AUTORIZADO 111 00:07:48,677 --> 00:07:50,429 Quando conheci o Dahmer, 112 00:07:50,971 --> 00:07:52,848 ele só me disse: 113 00:07:52,932 --> 00:07:54,934 "Porque não me dá um tiro agora 114 00:07:55,017 --> 00:07:56,519 pelo que eu fiz?" 115 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 E eu sentei-me com ele, 116 00:07:59,605 --> 00:08:02,566 assegurei-lhe que tudo o que ele me dissesse 117 00:08:02,650 --> 00:08:07,613 não o afetaria, ou não me faria gostar ou desgostar dele. 118 00:08:08,781 --> 00:08:11,158 E, consequentemente, 119 00:08:11,242 --> 00:08:13,202 pus a confissão por escrito. 120 00:08:14,370 --> 00:08:18,749 Eu era um tenente responsável pela unidade de homicídios. 121 00:08:19,500 --> 00:08:21,835 O Dennis Murphy e o Pat Kennedy 122 00:08:21,919 --> 00:08:24,171 foram os principais interrogadores do Dahmer. 123 00:08:24,255 --> 00:08:26,674 Aliás, era o trabalho deles todos os dias. 124 00:08:27,800 --> 00:08:30,135 A forma como ele era capaz de recordar 125 00:08:30,219 --> 00:08:33,389 todos os detalhes destes homicídios. 126 00:08:33,472 --> 00:08:35,266 ELE DEU BOLEIA A ALGUÉM 127 00:08:35,849 --> 00:08:37,434 Era incrível. 128 00:08:39,353 --> 00:08:40,688 Se bem me lembro, 129 00:08:40,771 --> 00:08:43,566 na altura, o Jeff estava um pouco bêbedo. 130 00:08:47,695 --> 00:08:51,115 Perguntei-lhe o porquê de estar a contar tudo à polícia, 131 00:08:51,198 --> 00:08:53,284 o porquê de estar a confessar. 132 00:08:53,367 --> 00:08:57,538 E ele disse: "Wendy, eles encontraram tanta coisa no meu apartamento. 133 00:08:58,080 --> 00:09:02,209 A festa acabou. Por isso, preferia continuar a falar com eles." 134 00:09:02,835 --> 00:09:05,004 Ele já tinha decidido. 135 00:09:05,087 --> 00:09:08,632 Naquela altura, tinha de dizer: "Jeff, vou respeitar isso." 136 00:09:09,592 --> 00:09:11,468 Ele já tinha confessado. 137 00:09:12,219 --> 00:09:14,763 Eu sabia que o Dahmer não tinha uma defesa. 138 00:09:14,847 --> 00:09:17,766 Então, disse-lhe: "O que quer que faça?" 139 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 Ele disse: "Quero saber porque sou como eu." 140 00:09:22,563 --> 00:09:23,731 Então, disse-lhe: 141 00:09:23,814 --> 00:09:26,650 "Posso arranjar um bom psiquiatra 142 00:09:27,151 --> 00:09:28,819 para vir cá falar consigo 143 00:09:28,902 --> 00:09:32,990 e declará-lo inocente por doença mental. 144 00:09:33,699 --> 00:09:34,658 Insanidade. 145 00:09:34,742 --> 00:09:37,202 Mas precisaria que os médicos 146 00:09:37,286 --> 00:09:39,496 me dissessem que podem corroborar." 147 00:09:40,372 --> 00:09:44,376 O trabalho a sério foi ter informação suficiente para dar aos médicos 148 00:09:44,877 --> 00:09:46,754 para responder às questões deles. 149 00:09:46,837 --> 00:09:49,506 A questão era se ele era louco ou não. 150 00:09:51,133 --> 00:09:54,887 Nos meses seguintes, passei um tempo considerável com ele, 151 00:09:55,679 --> 00:09:57,348 a falar de cada vítima 152 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 e a reunir o maior número possível de informação. 153 00:10:02,227 --> 00:10:05,939 A advogada Wendy Patrickus gravou mais de 32 horas de conversas 154 00:10:06,023 --> 00:10:07,983 para preparar a defesa de Dahmer. 155 00:10:08,067 --> 00:10:11,445 As conversas ocorreram de julho a outubro de 1991. 156 00:10:12,738 --> 00:10:17,201 Estas gravações nunca foram divulgadas publicamente… até agora. 157 00:10:17,701 --> 00:10:20,162 Ora bem, Jeff. Diga-me no que estava a pensar. 158 00:10:21,038 --> 00:10:23,874 Questionei o porquê de me ter sentido obrigado 159 00:10:23,957 --> 00:10:26,335 a cometer estes homicídios todos. 160 00:10:27,252 --> 00:10:29,046 Do que estava à procura 161 00:10:29,129 --> 00:10:32,007 que iria preencher o vazio que sentia. 162 00:10:32,883 --> 00:10:36,095 O facto de assassinar alguém e desfazer-me logo dele 163 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 não dá grande prazer duradouro 164 00:10:38,931 --> 00:10:41,642 ou uma sensação de realização. 165 00:10:42,726 --> 00:10:45,437 E, mesmo assim, ainda senti o impulso 166 00:10:46,647 --> 00:10:48,982 de o fazer ao longo destes anos. 167 00:10:52,361 --> 00:10:55,614 O Jeff quis identificar todas as vítimas. 168 00:10:56,490 --> 00:10:58,742 Isto foi algo muito raro 169 00:10:58,826 --> 00:11:03,414 em alguém que é um assassino em sério, um verdadeiro assassino em sério. 170 00:11:03,497 --> 00:11:05,040 Não o negar. 171 00:11:05,124 --> 00:11:08,210 E disse: "Sim, eu matei e matei. 172 00:11:08,293 --> 00:11:11,004 Foi assim que eu matei. E isto foi o porquê." 173 00:11:12,256 --> 00:11:14,341 Eu não parecia ter 174 00:11:15,008 --> 00:11:18,595 os sentimentos normais de empatia. 175 00:11:19,972 --> 00:11:21,849 Nunca pensou para si mesmo: 176 00:11:21,932 --> 00:11:24,476 "Porque não sinto o que as pessoas normais sentem?" 177 00:11:25,269 --> 00:11:26,937 Eu questionei-me sobre isso. 178 00:11:28,939 --> 00:11:31,275 Começou com fantasias, fantasiar. 179 00:11:31,358 --> 00:11:33,986 Sempre começou com fantasiar e, depois, 180 00:11:34,486 --> 00:11:38,449 por fim, as fantasias tornaram-se reais. 181 00:11:40,951 --> 00:11:43,036 Ele levou o mundo de fantasia dele 182 00:11:43,120 --> 00:11:48,459 a níveis e lugares que a maioria de nós nunca imaginaria. 183 00:11:51,211 --> 00:11:52,880 Entrevistei o Jeffrey Dahmer 184 00:11:52,963 --> 00:11:55,132 a pedido do advogado de defesa, Jerry Boyle. 185 00:11:55,215 --> 00:12:00,053 Perguntaram-me se havia, a meu ver, uma defesa por insanidade. 186 00:12:01,305 --> 00:12:04,767 Era psicólogo forense em Milwaukee há 30 anos 187 00:12:04,850 --> 00:12:07,853 e o caso do Dahmer veio a meio da minha carreira. 188 00:12:08,479 --> 00:12:11,732 Houve outros que se seguiram, mas nada assim. 189 00:12:14,109 --> 00:12:16,195 O que despoletou tudo? 190 00:12:16,945 --> 00:12:19,948 Gostaria de lhe dar uma resposta boa e direta. 191 00:12:22,117 --> 00:12:26,121 Se há alguma área realmente culpada, 192 00:12:26,205 --> 00:12:30,751 é o meu próprio pensamento perturbado. Não penso normalmente há anos. 193 00:12:34,546 --> 00:12:36,965 JULHO DE 1991 194 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 O Jeffrey estava mais reservado em falar sobre a infância. 195 00:12:51,230 --> 00:12:54,900 Vi fotos dele quando era mais novo com o pai, Lionel, 196 00:12:54,983 --> 00:12:57,986 e ele parecia bastante normal. 197 00:12:58,070 --> 00:13:00,531 Estão a atirar bolas. 198 00:13:00,614 --> 00:13:02,449 Mas o pai era muito ausente. 199 00:13:03,200 --> 00:13:06,870 Era cientista e estava a desenvolver a sua formação. 200 00:13:07,496 --> 00:13:10,707 Mas o Jeff estava convencido de que não havia grandes traumas 201 00:13:10,791 --> 00:13:13,460 que o teriam levado a fazer estas coisas. 202 00:13:14,044 --> 00:13:16,713 Não foi agredido sexualmente nem espancado. 203 00:13:16,797 --> 00:13:20,342 A única coisa que o Jeffrey me disse a mim e ao Jerry Boyle 204 00:13:20,425 --> 00:13:23,720 sobre a infância dele que o afetou mesmo, 205 00:13:23,804 --> 00:13:27,307 foi a constante discussão entre os pais. 206 00:13:28,642 --> 00:13:32,521 Em criança, qual era o problema entre a sua mãe e o seu pai? 207 00:13:34,439 --> 00:13:37,693 Eles não pareciam entender-se, 208 00:13:37,776 --> 00:13:39,528 sobretudo, a minha mãe. 209 00:13:39,611 --> 00:13:40,737 Eram violentos? 210 00:13:41,238 --> 00:13:43,198 Só as chapadas e as pancadas. 211 00:13:43,824 --> 00:13:47,160 - Quem batia em quem? - A mãe batia no pai. 212 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 De que lado estava? 213 00:13:51,248 --> 00:13:54,626 Tentava não estar do lado de ninguém. 214 00:13:56,378 --> 00:14:00,132 Investiguei o passado familiar 215 00:14:00,215 --> 00:14:01,216 de ambos os lados 216 00:14:01,800 --> 00:14:05,637 para ver se havia ali insanidade, alguma coisa peculiar 217 00:14:05,721 --> 00:14:08,098 sobre os membros da família 218 00:14:08,181 --> 00:14:09,933 que nos pudesse dar uma ideia 219 00:14:10,017 --> 00:14:13,437 sobre como o Dahmer se tornou o que se tornou. 220 00:14:14,354 --> 00:14:17,858 E não encontrei nada do lado do Lionel Dahmer. 221 00:14:18,734 --> 00:14:20,819 E, do lado da Joyce, 222 00:14:20,903 --> 00:14:23,697 acho que havia algum alcoolismo na família dela. 223 00:14:24,197 --> 00:14:26,825 Mas há alcoolismo em muitas famílias. 224 00:14:27,367 --> 00:14:29,161 Logo, não significou nada para mim. 225 00:14:31,204 --> 00:14:34,666 O Jeffrey tinha um irmão que nasceu quando ele tinha seis anos. 226 00:14:35,834 --> 00:14:36,793 O David. 227 00:14:38,086 --> 00:14:41,465 Então, toda a atenção foi dada ao irmão mais novo. 228 00:14:42,132 --> 00:14:45,010 E ele já estava muito sozinho. 229 00:14:47,721 --> 00:14:49,681 Quando eu e o Jeff éramos crianças, 230 00:14:49,765 --> 00:14:52,434 acho que ele não tinha muitos amigos. 231 00:14:52,517 --> 00:14:53,518 AMIGO DE INFÂNCIA 232 00:14:53,602 --> 00:14:56,313 Nunca vi outras pessoas a visitá-lo. 233 00:14:56,396 --> 00:14:59,024 Basicamente, era eu e o Jeff. 234 00:15:00,484 --> 00:15:03,570 As nossas casas eram do lado oposto uma da outra, 235 00:15:04,154 --> 00:15:07,741 logo, pegávamos nas bicicletas e acelerávamos rua abaixo. 236 00:15:07,824 --> 00:15:09,952 Ou jogávamos à bola, andávamos de trenó. 237 00:15:10,702 --> 00:15:12,537 O pai dele preocupava-se muito 238 00:15:12,621 --> 00:15:15,582 que o Jeffrey não se saísse bem na escola. 239 00:15:15,666 --> 00:15:17,501 Não tinha muitos amigos. 240 00:15:17,584 --> 00:15:19,878 Nunca teve contacto com as raparigas. 241 00:15:21,380 --> 00:15:24,007 Há quanto tempo sabe que é homossexual? 242 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Desde os meus 13 anos, diria. 243 00:15:28,011 --> 00:15:31,682 O Jeffrey apercebeu-se da sua sexualidade 244 00:15:31,765 --> 00:15:33,767 quando atingiu a puberdade, 245 00:15:33,850 --> 00:15:35,811 que é o que se esperaria. 246 00:15:37,020 --> 00:15:39,815 Ele sabia que isso iria contra 247 00:15:39,898 --> 00:15:42,734 os desejos do pai e da mãe. 248 00:15:43,402 --> 00:15:45,696 E foi nessa altura que ele fez 249 00:15:45,779 --> 00:15:48,740 algumas experiências sexuais com um rapaz do bairro. 250 00:15:50,826 --> 00:15:52,035 O que fizeram? 251 00:15:52,119 --> 00:15:53,578 Só nos beijámos, 252 00:15:54,162 --> 00:15:55,706 deitámo-nos juntos, 253 00:15:55,789 --> 00:15:57,124 na casa da árvore. 254 00:15:57,874 --> 00:15:59,918 Eu tinha uns 14 ou 15 anos. 255 00:16:00,836 --> 00:16:02,546 E foi consentido. 256 00:16:04,423 --> 00:16:09,136 À medida que envelheceu, o Jeffrey criou barreiras emocionais 257 00:16:09,219 --> 00:16:11,221 contra os colegas, os professores, 258 00:16:11,304 --> 00:16:13,724 os amigos de infância, até os pais. 259 00:16:17,436 --> 00:16:20,564 Fui eleito procurador do condado de Milwaukee 260 00:16:20,647 --> 00:16:23,066 durante os anos dos homicídios do Dahmer. 261 00:16:23,150 --> 00:16:25,777 Também fui o procurador do caso. 262 00:16:25,861 --> 00:16:28,155 Fui o advogado que o acusou em tribunal. 263 00:16:32,117 --> 00:16:34,036 Quando ele era finalista no secundário, 264 00:16:34,119 --> 00:16:37,122 começou a ter fantasias sexuais. 265 00:16:37,205 --> 00:16:39,624 Uma delas era ter sexo com uma pessoa 266 00:16:39,708 --> 00:16:42,127 que lhe era completamente submissa. 267 00:16:42,210 --> 00:16:45,088 Forçar alguém de forma violenta a ser seu submisso. 268 00:16:45,714 --> 00:16:49,718 Quando foi a primeira vez que pensou fazer essas coisas a uma pessoa? 269 00:16:51,762 --> 00:16:53,680 - Só as fantasias. - Sim. 270 00:16:54,347 --> 00:16:57,142 Provavelmente, tinha uns 18 anos. 271 00:16:59,561 --> 00:17:02,689 Fantasiou com alguém que corria perto de casa dele com frequência. 272 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 Imaginava como é que essa pessoa ficaria sem camisa. 273 00:17:08,320 --> 00:17:11,698 Queria ter sexo com aquele jovem, sentia-se atraído para fazer sexo. 274 00:17:12,449 --> 00:17:14,659 Mas ele não sabia como o abordar. 275 00:17:14,743 --> 00:17:18,205 Então, decidiu que o iria deixar inconsciente na floresta 276 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 e ter sexo com ele, enquanto isso. 277 00:17:21,333 --> 00:17:22,959 O objetivo não era matá-lo. 278 00:17:23,460 --> 00:17:27,339 O objetivo era tocar, aconchegar, explorar o corpo. 279 00:17:27,422 --> 00:17:29,257 Não era a relação. 280 00:17:29,341 --> 00:17:31,218 Não é a pessoa. 281 00:17:31,301 --> 00:17:33,136 É o corpo masculino 282 00:17:33,220 --> 00:17:35,889 definido e atlético. Era isso que ele queria. 283 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 Ele serrou um taco para deixar o homem inconsciente. 284 00:17:40,852 --> 00:17:42,604 Escondeu-se atrás de uma árvore. 285 00:17:45,524 --> 00:17:48,235 Mas aquela pessoa em particular não apareceu, 286 00:17:48,318 --> 00:17:49,861 logo, ele esqueceu a ideia. 287 00:17:51,613 --> 00:17:54,908 Essa foi, basicamente, a primeira fantasia violenta dele. 288 00:17:55,492 --> 00:17:58,829 Fazer aquilo a um homem que corria no bairro dele. 289 00:18:09,506 --> 00:18:11,842 JULHO DE 1991 290 00:18:14,636 --> 00:18:17,055 Da WTMJ TV. 291 00:18:17,139 --> 00:18:19,391 O canal de notícias 24 horas de Milwaukee. 292 00:18:20,100 --> 00:18:23,270 Este é o News Channel 4 Daybreak. 293 00:18:24,187 --> 00:18:27,399 A minha primeira oportunidade para partilhar as notícias com o mundo 294 00:18:27,482 --> 00:18:31,278 foi numa manhã em direto do local, num dos programas da manhã. 295 00:18:31,361 --> 00:18:35,031 Bom dia. Uma descoberta muito horrível em Milwaukee durante a noite. 296 00:18:35,115 --> 00:18:39,035 A polícia encontrou uma cena horrível dentro de um prédio. 297 00:18:39,619 --> 00:18:43,999 O que recitei chocou os pivôs na estação. 298 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Mike e Juliet, a polícia chegou aqui a meio da noite 299 00:18:47,210 --> 00:18:51,339 e o que encontraram foi um apartamento cheio de partes de pessoas. 300 00:18:51,423 --> 00:18:55,093 Homens que foram aparentemente mortos por outro homem, um local, 301 00:18:55,177 --> 00:18:58,388 no que parece ser um homicídio em massa por motivos sexuais. 302 00:18:59,598 --> 00:19:02,392 No final da transmissão, estava à espera de uma pergunta. 303 00:19:02,475 --> 00:19:04,936 Recebemos sempre uma pergunta dos pivôs. 304 00:19:05,520 --> 00:19:07,105 Os corpos foram desmembrados, 305 00:19:07,189 --> 00:19:09,649 por isso, juntar a informação 306 00:19:09,733 --> 00:19:12,485 vai ser difícil para descobrir quem eram as vítimas. 307 00:19:13,236 --> 00:19:14,404 Eles ficaram calados. 308 00:19:17,199 --> 00:19:21,203 Depois, perguntei-lhes: "O que se passou? Porque não me perguntaram nada?" 309 00:19:21,286 --> 00:19:24,789 Disseram: "Ficámos tão atónitos, nem pensámos em nada." 310 00:19:28,043 --> 00:19:29,544 Lembro-me de ir ao local 311 00:19:29,628 --> 00:19:32,172 porque, como repórter, queres ver por ti mesmo. 312 00:19:32,255 --> 00:19:34,549 E estava uma confusão. 313 00:19:35,759 --> 00:19:38,136 Foi assim durante dias sem fim. 314 00:19:38,929 --> 00:19:43,016 As pessoas estavam chocadas, pasmadas. E não conseguiam virar costas. 315 00:19:49,814 --> 00:19:53,193 Não imaginam a enormidade daquilo tudo. 316 00:19:53,276 --> 00:19:55,195 Era ansiedade. 317 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 Era muito entusiasmo, até certo ponto. 318 00:19:59,407 --> 00:20:01,910 Mas receei estar a fazer bem o meu trabalho. 319 00:20:02,452 --> 00:20:04,871 Quando é que os seus pais se separaram? 320 00:20:04,955 --> 00:20:06,331 Quando tinha 18 anos. 321 00:20:07,040 --> 00:20:08,667 Em 1978. 322 00:20:09,709 --> 00:20:13,421 Incutir-lhe que eu não era alguém ali sentado a julgá-lo 323 00:20:14,130 --> 00:20:16,091 era de extrema importância 324 00:20:16,174 --> 00:20:17,842 para abordar tudo, 325 00:20:17,926 --> 00:20:19,844 porque havia tanto material. 326 00:20:21,012 --> 00:20:24,516 Ganhar confiança fez toda a diferença do mundo. 327 00:20:26,101 --> 00:20:29,562 A mãe e o pai tinham os problemas deles. 328 00:20:30,355 --> 00:20:33,358 Não havia nada que pudesse fazer para mudar a situação, logo, 329 00:20:33,858 --> 00:20:35,402 simplesmente tentei 330 00:20:35,902 --> 00:20:39,364 encontrar alguma felicidade à minha maneira. 331 00:20:40,031 --> 00:20:42,284 Que foi, obviamente, a maneira errada. 332 00:20:44,869 --> 00:20:47,330 JULHO DE 1991 333 00:20:51,918 --> 00:20:53,461 ESCOLA SECUNDÁRIA REVERE 334 00:20:53,545 --> 00:20:56,047 O Dahmer tinha terminado a escola secundária. 335 00:20:58,341 --> 00:21:00,427 Os pais dele estavam a divorciar-se 336 00:21:00,510 --> 00:21:03,596 e ele estava sozinho em casa em Bath, Ohio. 337 00:21:05,265 --> 00:21:07,642 A mãe tinha posto o pai fora de casa. 338 00:21:07,726 --> 00:21:09,894 Ele mudou-se para um motel. 339 00:21:10,812 --> 00:21:12,564 Sem o conhecimento do pai, 340 00:21:12,647 --> 00:21:14,899 a mãe decidiu que já chegava. 341 00:21:14,983 --> 00:21:17,694 E foi embora abruptamente com o irmão dele. 342 00:21:18,611 --> 00:21:20,322 Acho que o pai dele não sabia 343 00:21:20,405 --> 00:21:24,117 que a mãe tinha ido para Wisconsin na altura. 344 00:21:25,118 --> 00:21:28,330 Jeffrey Dahmer nunca disse que tinha sido "abandonado pelos pais". 345 00:21:28,413 --> 00:21:32,459 Apesar de eu achar que ele possa ter conhecido esse sentimento. 346 00:21:33,543 --> 00:21:36,880 Quando ela partiu para Chippewa Falls, nunca mais falou com ela? 347 00:21:36,963 --> 00:21:38,048 Correto. 348 00:21:38,131 --> 00:21:40,133 Na altura, como se sentiu? 349 00:21:40,216 --> 00:21:41,760 Deprimido. 350 00:21:41,843 --> 00:21:43,303 Sozinho e aborrecido. 351 00:21:44,971 --> 00:21:46,598 Confuso, diria eu. 352 00:21:48,016 --> 00:21:49,893 Ninguém estava em casa. 353 00:21:50,602 --> 00:21:52,479 Vi um tipo a pedir boleia. 354 00:21:52,562 --> 00:21:56,316 Achei que seria bom ter alguém por perto com quem falar 355 00:21:57,150 --> 00:22:01,321 e alguém com quem eu quisesse fazer sexo. 356 00:22:05,742 --> 00:22:07,118 18 DE JUNHO DE 1978 357 00:22:07,202 --> 00:22:09,996 TRÊS SEMANAS APÓS TER TERMINADO A ESCOLA SECUNDÁRIA 358 00:22:10,080 --> 00:22:15,919 Em 1978, Steven Hicks estava a pedir boleia até um concerto de rock. 359 00:22:16,002 --> 00:22:17,087 REPÓRTER 360 00:22:19,089 --> 00:22:24,010 Uma das coisas na qual o Jeffrey esteve sempre interessado 361 00:22:24,886 --> 00:22:27,597 foi no tronco, no físico, 362 00:22:27,680 --> 00:22:31,684 quão bem constituído, quão atraente era o sujeito. 363 00:22:32,727 --> 00:22:34,979 Era a força motriz da atração dele. 364 00:22:36,314 --> 00:22:37,857 Foi isso que me atraiu. 365 00:22:38,358 --> 00:22:39,984 O físico. 366 00:22:40,068 --> 00:22:41,903 Só o físico muscular. 367 00:22:42,487 --> 00:22:44,739 Essa é a motivação. 368 00:22:45,657 --> 00:22:48,827 Quando o Steven Hicks estava a pedir boleia sem camisa, 369 00:22:49,411 --> 00:22:52,914 ele disse-me: "É inacreditável. Foi a fantasia que tive. 370 00:22:53,581 --> 00:22:55,583 Agora, posso pô-la em prática." 371 00:22:56,209 --> 00:22:57,210 O Jeffrey pensou: 372 00:22:57,293 --> 00:23:00,880 "Que grande oportunidade. Tenho carro, casa. Ninguém por perto. 373 00:23:00,964 --> 00:23:04,509 Deixa-me ver se consigo que ele volte lá a casa." 374 00:23:05,218 --> 00:23:07,512 Ele parou, falou com ele e disse: 375 00:23:07,595 --> 00:23:09,931 "Tenho cerveja e erva em casa. 376 00:23:10,014 --> 00:23:12,725 Queres lá ir e partilhamos?" 377 00:23:13,560 --> 00:23:14,978 O Steven Hicks aceitou. 378 00:23:15,562 --> 00:23:17,730 O Sr. Hicks não era gay. 379 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 Não houve interação sexual. 380 00:23:22,610 --> 00:23:24,821 Então, não fez nada com ele? 381 00:23:24,904 --> 00:23:25,822 Não. 382 00:23:27,031 --> 00:23:29,701 Senti que ele não estava interessado, 383 00:23:29,784 --> 00:23:31,786 após falar um pouco com ele. 384 00:23:31,870 --> 00:23:34,038 Então, acho que não lhe perguntei. 385 00:23:34,831 --> 00:23:35,832 Está bem. 386 00:23:36,833 --> 00:23:40,211 A dada altura, o Steven Hicks disse ao Jeffrey: 387 00:23:40,295 --> 00:23:42,964 "Tenho de ir andando. Não posso ficar mais. 388 00:23:43,047 --> 00:23:45,383 As pessoas vão perguntar onde ando." 389 00:23:46,593 --> 00:23:48,303 O Jeff não queria deixá-lo ir. 390 00:23:50,513 --> 00:23:51,973 Foi a primeira vez 391 00:23:53,516 --> 00:23:56,352 e tive o desejo de controlar. 392 00:23:57,520 --> 00:23:59,063 Perdi todas as emoções, 393 00:23:59,772 --> 00:24:02,650 por isso, acho que só decidi 394 00:24:03,568 --> 00:24:06,529 fazê-lo, quer ele fosse gay ou não. 395 00:24:06,613 --> 00:24:08,281 Não interessava. 396 00:24:10,742 --> 00:24:13,661 O Dahmer pegou num haltere de um conjunto de pesos 397 00:24:13,745 --> 00:24:16,331 e bateu com ele na cabeça do Steven Hicks. 398 00:24:30,303 --> 00:24:34,849 Não sei exatamente porque lhe bati, só que queria que ele ficasse mais tempo. 399 00:24:36,643 --> 00:24:39,437 A esta altura, o Steven estava inconsciente 400 00:24:39,521 --> 00:24:43,900 e o Jeffrey usou o haltere para o estrangular. 401 00:24:44,609 --> 00:24:47,195 Pensei no quão incrível era 402 00:24:47,278 --> 00:24:50,782 o facto de estar mesmo a fazer aquilo 403 00:24:50,865 --> 00:24:52,408 a outro ser humano. 404 00:24:52,492 --> 00:24:53,868 Chocou-me 405 00:24:53,952 --> 00:24:56,037 eu ter chegado àquele ponto. 406 00:24:57,330 --> 00:24:59,582 E foi uma sensação de entusiasmo, 407 00:24:59,666 --> 00:25:00,625 controlo, 408 00:25:01,209 --> 00:25:03,503 mas misturado com muito medo. 409 00:25:04,754 --> 00:25:06,881 - O que fez com o corpo dele? - Nada. 410 00:25:06,965 --> 00:25:08,550 Meti-o debaixo do… 411 00:25:09,342 --> 00:25:12,387 Debaixo da casa, na caixa de ar. 412 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 - Foi lá vê-lo? - Uma vez. 413 00:25:14,973 --> 00:25:16,516 Mas só olhei para ele. 414 00:25:17,559 --> 00:25:20,645 O que lhe passou pela cabeça quando olhou para ele? 415 00:25:23,565 --> 00:25:26,776 Uma espécie de curiosidade mórbida 416 00:25:28,653 --> 00:25:30,822 sobre o aspeto de uma pessoa morta. 417 00:25:34,784 --> 00:25:37,912 Curiosidade misturada com muito medo. 418 00:25:41,040 --> 00:25:42,542 Foi depois disso 419 00:25:42,625 --> 00:25:46,296 que ele sentiu ansiedade, pânico. 420 00:25:46,838 --> 00:25:50,383 "O que vou fazer com o corpo? Como me vou livrar disto?" 421 00:25:57,515 --> 00:26:00,143 Comecei a desmembrá-lo e tudo. 422 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 Há algo nele que me lembro. 423 00:26:02,854 --> 00:26:06,107 Cortar as pernas e, depois, os braços e a cabeça. 424 00:26:07,817 --> 00:26:09,319 Voltou a tocar nele? 425 00:26:09,402 --> 00:26:11,321 Provavelmente, sim. 426 00:26:11,404 --> 00:26:12,864 O fígado e o coração. 427 00:26:15,700 --> 00:26:17,910 A cabeça esteve separada por um tempo. 428 00:26:17,994 --> 00:26:21,164 Ele masturbou-se com as partes do corpo. 429 00:26:22,081 --> 00:26:26,502 Preocupou-se com o porquê de ter sentido tamanha satisfação na altura, 430 00:26:26,586 --> 00:26:30,089 quando tinha 18 anos, ao usá-lo para se masturbar? 431 00:26:30,840 --> 00:26:33,593 Não tenho a certeza se sei o porquê agora. 432 00:26:33,676 --> 00:26:37,013 Senti-me excitado ao fazer isso. 433 00:26:38,806 --> 00:26:39,932 Mas fi-lo. 434 00:26:40,892 --> 00:26:42,602 Quanto tempo o manteve em casa? 435 00:26:44,604 --> 00:26:46,773 Não sei. Seis horas. 436 00:26:51,819 --> 00:26:53,696 Ele sentiu mais satisfação 437 00:26:53,780 --> 00:26:56,157 com o que fez com o corpo depois. 438 00:26:57,200 --> 00:26:59,786 Era verdade que tinha um distúrbio sexual. 439 00:27:00,912 --> 00:27:05,458 Numa tentativa de tentar usar o argumento de insanidade, 440 00:27:05,541 --> 00:27:09,754 sei que um dos nossos peritos investiu muito nisso. 441 00:27:11,089 --> 00:27:13,091 Sou psiquiatra forense. 442 00:27:13,633 --> 00:27:16,636 Testemunhei como perito no caso do Jeffrey Dahmer. 443 00:27:19,013 --> 00:27:22,266 Sou especialista em parafilias que, em termos leigos, 444 00:27:22,350 --> 00:27:24,018 são perturbações sexuais. 445 00:27:24,102 --> 00:27:27,480 As pessoas têm algo diferente ou aberrante na sua composição sexual. 446 00:27:28,773 --> 00:27:31,609 Diagnostiquei o Sr. Dahmer com necrofilia. 447 00:27:32,235 --> 00:27:34,737 A necrofilia é uma condição 448 00:27:34,821 --> 00:27:36,698 em que um sujeito 449 00:27:36,781 --> 00:27:38,157 fica muito excitado 450 00:27:38,241 --> 00:27:41,577 ao fazer sexo com indivíduos depois de mortos. 451 00:27:43,246 --> 00:27:44,956 Então, há um cadáver. 452 00:27:45,540 --> 00:27:46,874 Há o Jeffrey. 453 00:27:47,458 --> 00:27:51,254 Por volta das três da manhã, ele decidiu livrar-se do corpo 454 00:27:51,337 --> 00:27:53,464 ao levá-lo até uma ravina, 455 00:27:53,548 --> 00:27:56,050 que ele conhecia, a alguns quilómetros. 456 00:28:00,930 --> 00:28:03,766 Ele pegou no corpo, meteu-o em sacos do lixo, 457 00:28:03,850 --> 00:28:08,146 e foi mandado parar pela polícia porque passou o eixo da faixa de rodagem. 458 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 Ele fez-lhe um teste de alcoolemia. Ele passou. 459 00:28:15,194 --> 00:28:18,197 O polícia pegou na lanterna, apontou-a para o banco de trás 460 00:28:18,281 --> 00:28:21,701 e lá estava o saco do lixo com o corpo do Hicks. 461 00:28:21,784 --> 00:28:25,580 O polícia perguntou-lhe o que era. "Lixo. Os meus pais estão a separar-se. 462 00:28:25,663 --> 00:28:28,624 Não conseguia dormir e pensei vir deitar o lixo." 463 00:28:28,708 --> 00:28:32,545 Tens no banco atrás de ti um corpo de alguém que acabaste de matar 464 00:28:32,628 --> 00:28:36,632 e estás a falar com um polícia. És um rapaz de 18 anos. 465 00:28:36,716 --> 00:28:40,219 O Dahmer sabia o que estava em risco e teve lata suficiente para dizer: 466 00:28:40,303 --> 00:28:43,931 "Vou só deitar o lixo fora." O polícia acreditou nele. 467 00:28:44,015 --> 00:28:47,560 Apesar de ter visto os sacos, nunca olhou lá para dentro. 468 00:28:48,394 --> 00:28:51,147 Ele conseguiu convencer aquele polícia. 469 00:28:51,731 --> 00:28:54,525 Depois disso, ele sabia que conseguia manipular. 470 00:28:54,609 --> 00:28:58,613 Ele sabia que podia dizer algo a alguém e sair impune. 471 00:28:59,489 --> 00:29:02,033 Ele deu meia-volta e voltou para casa. 472 00:29:03,826 --> 00:29:08,539 Encontrou um cano galvanizado, disse que tinha uns 60 centímetros, 473 00:29:08,623 --> 00:29:10,458 onde meteu os sacos. 474 00:29:11,250 --> 00:29:14,003 Saiu pela ponte, sobre o rio, 475 00:29:14,086 --> 00:29:17,465 e atirou outros itens pessoais 476 00:29:17,548 --> 00:29:19,217 do Sr. Hicks. 477 00:29:19,967 --> 00:29:22,595 Incluindo uma faca que ele usou 478 00:29:22,678 --> 00:29:25,181 para cortar o corpo em partes manejáveis. 479 00:29:26,182 --> 00:29:28,184 O pai estava a viver no hotel, 480 00:29:28,267 --> 00:29:31,646 por isso, estive basicamente sozinho durante uns meses. 481 00:29:32,480 --> 00:29:34,649 Enquanto o seu pai esteve no hotel, 482 00:29:34,732 --> 00:29:36,651 quantas vezes falou com ele? 483 00:29:37,693 --> 00:29:39,529 Talvez uma ou duas por semana. 484 00:29:40,655 --> 00:29:43,783 O pai dele e a Shari, a futura madrasta, 485 00:29:43,866 --> 00:29:45,243 voltaram para casa. 486 00:29:45,326 --> 00:29:47,370 Não havia muita comida no frigorífico. 487 00:29:47,453 --> 00:29:49,413 Havia garrafas de álcool. 488 00:29:49,497 --> 00:29:53,125 Parecia uma vida problemática, enquanto jovem rapaz. 489 00:29:54,210 --> 00:29:56,462 O pai dele ficou muito preocupado, 490 00:29:56,546 --> 00:29:58,464 por isso, voltaram lá para casa. 491 00:30:02,802 --> 00:30:05,805 Depois disso, disse que voltou para Ohio? 492 00:30:05,888 --> 00:30:07,515 Durante uns três meses. 493 00:30:09,642 --> 00:30:13,604 Bebi muito lá, portanto, as notas não eram muito boas. 494 00:30:15,231 --> 00:30:18,985 Acho que o pai dele o pôs… Era Ohio. 495 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 Ele bebia muito, acabou reprovado. 496 00:30:22,864 --> 00:30:24,532 A decisão foi feita 497 00:30:24,615 --> 00:30:27,869 pelo pai e pela madrasta, ele ia para o exército. 498 00:30:29,829 --> 00:30:32,415 Eles enviaram-me para a formação básica. 499 00:30:33,332 --> 00:30:35,001 Depois, para a médica. 500 00:30:36,878 --> 00:30:38,588 Ele disse-me 501 00:30:38,671 --> 00:30:41,549 que isto foi algo que ele aprendeu, 502 00:30:41,632 --> 00:30:44,176 ser capaz de identificar os órgãos, 503 00:30:44,260 --> 00:30:47,054 devido à sua formação no exército. 504 00:30:47,555 --> 00:30:51,183 O Jeffrey Dahmer foi dispensado por causa da bebida. 505 00:30:51,851 --> 00:30:53,853 Voltei a beber muito, 506 00:30:53,936 --> 00:30:56,439 por isso, tive de voltar para Ohio. 507 00:30:57,189 --> 00:30:58,524 Para a família. 508 00:30:59,859 --> 00:31:03,362 Quando ele voltou a casa três anos depois, 509 00:31:03,988 --> 00:31:06,657 os sacos com o corpo do Steven Hicks… 510 00:31:07,658 --> 00:31:09,368 Os sacos ainda lá estavam. 511 00:31:14,165 --> 00:31:17,877 O Jeffrey Dahmer espalhou os restos mortais de Steve Hicks 512 00:31:17,960 --> 00:31:20,713 nos 5000 metros quadrados cobertos de árvores, 513 00:31:20,796 --> 00:31:22,590 onde a família vivia. 514 00:31:22,673 --> 00:31:26,052 Aqui está um bom rapaz que desapareceu sem deixar rasto. 515 00:31:28,971 --> 00:31:32,808 Podem imaginar. Só souberam disto em julho de 1991. 516 00:31:32,892 --> 00:31:36,729 O filho deles desapareceu em junho de 1978. 517 00:31:36,812 --> 00:31:38,481 Durante 13 anos, 518 00:31:38,564 --> 00:31:42,109 aquela família não fazia ideia do que tinha acontecido ao filho, 519 00:31:42,193 --> 00:31:43,235 Steven Hicks. 520 00:31:44,070 --> 00:31:45,947 SUJEITO: DESAPARECIDO/HOMICÍDIO 521 00:31:46,030 --> 00:31:48,950 VÍTIMA 522 00:31:49,033 --> 00:31:50,618 DETIDO 523 00:31:50,701 --> 00:31:51,953 HOMICÍDIO 524 00:31:52,036 --> 00:31:54,205 Eu estava preocupado com isso. 525 00:31:57,124 --> 00:32:00,169 Como é que essa preocupação se manifestou? 526 00:32:02,046 --> 00:32:03,339 Muita culpa. 527 00:32:04,465 --> 00:32:06,592 Indecisão sobre se devia ou não 528 00:32:07,802 --> 00:32:08,886 confessar. 529 00:32:13,057 --> 00:32:15,476 E nunca tive coragem de o fazer. 530 00:32:15,559 --> 00:32:17,144 No que pensou? 531 00:32:17,853 --> 00:32:21,065 Bem, eu sabia que era completamente errado. 532 00:32:22,525 --> 00:32:26,612 E não queria que algo assim voltasse a acontecer. 533 00:32:34,495 --> 00:32:36,789 AGOSTO DE 1991 534 00:32:38,833 --> 00:32:40,960 Durante a entrevista a Jeffrey Dahmer, 535 00:32:41,043 --> 00:32:44,088 falámos com ele sobre a família 536 00:32:44,171 --> 00:32:46,674 e ele disse: "Deixem a minha família fora disto. 537 00:32:47,550 --> 00:32:51,762 Os meus pais não sabem das minhas atividades." 538 00:32:52,763 --> 00:32:54,348 Contei ao Lionel, 539 00:32:54,432 --> 00:32:55,766 o pai do Jeff, 540 00:32:56,434 --> 00:32:59,603 sobre os homicídios e a reação dele foi de choque. 541 00:33:00,187 --> 00:33:03,816 Não conseguiu perceber como é que o filho faria isto a alguém. 542 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 Como é que a família dele está a reagir? 543 00:33:08,154 --> 00:33:11,032 Só posso afirmar que seria previsível 544 00:33:11,115 --> 00:33:13,784 como a família de alguém reagiria a isto. 545 00:33:13,868 --> 00:33:17,872 Também estão extremamente desesperados. 546 00:33:18,497 --> 00:33:21,751 Sentem-se horríveis pela tragédia que aconteceu, 547 00:33:22,334 --> 00:33:25,463 incluindo as vítimas e a família das vítimas. 548 00:33:25,546 --> 00:33:28,507 E, claro, estão de luto pelo filho. 549 00:33:28,591 --> 00:33:31,260 É uma família muito boa e maravilhosa. 550 00:33:31,802 --> 00:33:34,472 O pai dele, Lionel, é um homem maravilhoso, 551 00:33:34,555 --> 00:33:37,141 e está a sofrer tanto como qualquer outro. 552 00:33:37,725 --> 00:33:39,060 VOZ DE LIONEL DAHMER 553 00:33:39,143 --> 00:33:43,272 Amo-o. Não percebi quão doente ele estava. 554 00:33:43,981 --> 00:33:47,026 E vou estar, como sempre estive, 555 00:33:47,109 --> 00:33:49,487 ao lado dele, a pedir e orar por ele. 556 00:33:56,243 --> 00:33:58,037 Os detetives deixaram-no fumar 557 00:33:58,120 --> 00:34:00,831 e beber o café que ele quisesse. 558 00:34:01,832 --> 00:34:04,043 Manteve-o calmo e no caminho certo, 559 00:34:04,126 --> 00:34:07,922 e acho que sem isso, não teríamos tido a história toda. 560 00:34:08,506 --> 00:34:11,801 Porque ele estava disposto a continuar a falar, 561 00:34:11,884 --> 00:34:14,720 desde que pudesse continuar a ter essas duas coisas. 562 00:34:15,429 --> 00:34:19,558 É difícil remexer nesses sentimentos e motivações. 563 00:34:19,642 --> 00:34:22,978 Sei que é muito difícil. Se ficar demasiado difícil, diga-me. 564 00:34:23,521 --> 00:34:25,231 - Percebe o porquê… - Sim. 565 00:34:25,815 --> 00:34:28,109 Falar e analisar isso 566 00:34:29,151 --> 00:34:30,778 mostra-me como 567 00:34:31,529 --> 00:34:33,656 o que pensava era doentio. 568 00:34:35,866 --> 00:34:38,494 À medida que a nossa relação crescia, 569 00:34:38,577 --> 00:34:41,455 ele estava cada vez mais disposto 570 00:34:41,539 --> 00:34:45,292 a explicar os detalhes de cada caso, 571 00:34:45,376 --> 00:34:46,836 de cada homicídio. 572 00:34:48,212 --> 00:34:51,340 Houve momentos em que me senti como uma mãe para ele. 573 00:34:51,423 --> 00:34:54,426 Houve momentos em que senti que ele era meu irmão. 574 00:34:54,510 --> 00:34:57,596 Houve momentos em que senti que era psiquiatra dele. 575 00:34:59,473 --> 00:35:01,976 Alguma vez tentou desenvolver uma relação? 576 00:35:02,059 --> 00:35:05,104 Não. Não posso dizer que tentei. 577 00:35:05,187 --> 00:35:06,605 Porque não? 578 00:35:06,689 --> 00:35:09,942 Bem, por causa da situação em casa. 579 00:35:10,025 --> 00:35:11,944 Não conseguia manter 580 00:35:12,027 --> 00:35:15,156 uma relação a longo prazo onde estava. 581 00:35:16,073 --> 00:35:21,120 O pai do Jeff sugeriu que ele fosse morar com a avó, coisa que ele fez. 582 00:35:21,704 --> 00:35:25,082 Depois ter informado a Katherine, a avó dele, 583 00:35:25,166 --> 00:35:28,085 sobre as atividades dele e o que ele fez, 584 00:35:28,169 --> 00:35:30,129 ela foi-se abaixo e chorou. 585 00:35:30,754 --> 00:35:32,339 Não acreditou. 586 00:35:32,423 --> 00:35:36,802 Disse que não se queria envolver nas atividades dele. 587 00:35:39,263 --> 00:35:43,225 E que não queria saber o que se passava na cave. 588 00:35:46,061 --> 00:35:48,522 AGOSTO DE 1991 589 00:35:58,824 --> 00:36:00,242 Tinha-me mudado. 590 00:36:00,910 --> 00:36:03,204 Então, estava aqui em Wisconsin 591 00:36:03,287 --> 00:36:04,914 para ajudar a minha avó. 592 00:36:05,915 --> 00:36:08,876 Foi do género: "Porque não vais viver com a avó? 593 00:36:08,959 --> 00:36:13,297 Seria saudável para ti. Ela está a ficar velha, precisa de ajuda. 594 00:36:13,964 --> 00:36:16,800 E recomeças numa nova cidade." 595 00:36:17,885 --> 00:36:20,429 O Jeffrey disse-me que adorava muito a avó. 596 00:36:23,057 --> 00:36:24,016 A avó dele 597 00:36:24,558 --> 00:36:27,937 foi descrita por ele como a avó perfeita. 598 00:36:28,520 --> 00:36:29,772 De South Side, Milwaukee. 599 00:36:30,648 --> 00:36:32,650 Religiosa, atenciosa. 600 00:36:33,317 --> 00:36:34,818 Uma pessoa muito boa. 601 00:36:34,902 --> 00:36:38,948 E este é o ambiente em que o Lionel Dahmer cresceu. 602 00:36:39,031 --> 00:36:41,825 Ela era muito compreensiva e adorava o Jeff. 603 00:36:41,909 --> 00:36:45,246 Ficou claro que ele não era tão próximo da mãe e do pai. 604 00:36:46,705 --> 00:36:49,500 A casa da avó era em West Allis, um subúrbio de Milwaukee. 605 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 CASA DA AVÓ 606 00:36:50,918 --> 00:36:54,255 Ajudava-a com o quintal e em várias tarefas. 607 00:36:55,923 --> 00:36:59,260 Quando o Jeffrey se mudou, acho que ela não lhe exigiu muito. 608 00:36:59,927 --> 00:37:03,097 Não sei se ela sabia da sexualidade dele. 609 00:37:03,889 --> 00:37:05,182 Mas o Jeffrey sabia 610 00:37:05,266 --> 00:37:08,435 que se ela soubesse, ela teria opinado. 611 00:37:09,436 --> 00:37:11,021 Naquela altura, 612 00:37:11,105 --> 00:37:13,649 sair do armário era completamente diferente. 613 00:37:13,732 --> 00:37:17,695 Ele debatia-se com isso. Disse-me: "Não gosto de ser gay." 614 00:37:21,573 --> 00:37:23,909 Fiz mesmo um esforço sincero 615 00:37:24,868 --> 00:37:27,788 para mudar a forma como vivia, 616 00:37:27,871 --> 00:37:29,331 os meus desejos. 617 00:37:29,915 --> 00:37:32,126 Para me livrar 618 00:37:32,209 --> 00:37:36,588 dos sentimentos homossexuais que eu tinha. 619 00:37:37,131 --> 00:37:39,800 De qualquer pensamento cínico. 620 00:37:41,176 --> 00:37:43,554 Comecei a ir à igreja com a avó 621 00:37:43,637 --> 00:37:45,264 com frequência. 622 00:37:46,432 --> 00:37:48,600 E tentei reprimir 623 00:37:48,684 --> 00:37:51,770 qualquer sentimento sexual que tinha. 624 00:37:53,856 --> 00:37:57,526 Acho que isso começou mesmo a mudá-lo. 625 00:37:57,609 --> 00:37:59,570 Ele lia a Bíblia. 626 00:37:59,653 --> 00:38:03,407 Eles jantavam juntos várias vezes. 627 00:38:04,325 --> 00:38:07,453 A minha avó ia à igreja todos os domingos. 628 00:38:08,162 --> 00:38:09,747 De que comunidade religiosa é? 629 00:38:09,830 --> 00:38:11,040 Protestante. 630 00:38:14,084 --> 00:38:17,046 Ele ia à igreja, rezava para encontrar alguma forma 631 00:38:17,129 --> 00:38:21,425 de lutar contra esses impulsos, esses desejos sexuais patológicos. 632 00:38:21,508 --> 00:38:22,968 Foi durante essa altura 633 00:38:23,052 --> 00:38:26,347 que tentou criar substitutos para não matar ninguém. 634 00:38:29,683 --> 00:38:32,811 Estava a andar por Southridge 635 00:38:33,604 --> 00:38:35,606 e vi este manequim 636 00:38:35,689 --> 00:38:38,067 que despertou a minha atenção. 637 00:38:38,150 --> 00:38:40,861 Queria aquele manequim, por isso, 638 00:38:42,446 --> 00:38:43,947 entrei na loja. 639 00:38:44,031 --> 00:38:45,449 Não estava lá ninguém. 640 00:38:45,532 --> 00:38:47,993 Fiquei lá até ao fecho. 641 00:38:48,077 --> 00:38:50,371 - E o alarme não disparou? - Não, nada. 642 00:38:50,454 --> 00:38:52,247 Despi o manequim, 643 00:38:52,331 --> 00:38:53,582 chamei um táxi para casa 644 00:38:53,665 --> 00:38:56,251 e guardei-o na garagem 645 00:38:56,335 --> 00:38:58,295 na casa da avó. 646 00:38:58,921 --> 00:39:01,382 E costumava brincar com ele depois. 647 00:39:02,966 --> 00:39:05,052 Vestia-o e despia-o. 648 00:39:06,970 --> 00:39:08,597 Fingia que era verdadeiro. 649 00:39:11,183 --> 00:39:14,686 Ele usava-o, deitava-se com ele e masturbava-se, 650 00:39:14,770 --> 00:39:17,856 o que não era tão bom como uma pessoa. 651 00:39:17,940 --> 00:39:19,483 Ele achou dececionante. 652 00:39:20,442 --> 00:39:23,987 Um manequim sem cara de uma loja não estava à altura. 653 00:39:25,489 --> 00:39:28,867 A cada uma ou duas semanas, a avó encontrava-os. 654 00:39:28,951 --> 00:39:32,413 Ela estava a pendurar umas roupas minhas que tinha lavado. 655 00:39:32,496 --> 00:39:34,998 - Encontrou? - Sim. Perguntou-me o que era. 656 00:39:35,082 --> 00:39:36,375 Onde o tinha arranjado. 657 00:39:36,458 --> 00:39:40,045 E inventei que o tinha arranjado… 658 00:39:40,129 --> 00:39:42,714 Que tinham manequins a mais e estavam a vendê-los. 659 00:39:42,798 --> 00:39:46,427 Achei que ia ligar ao meu pai, logo, pensei em livrar-me dele. 660 00:39:46,510 --> 00:39:49,096 Levei-o para a cave 661 00:39:49,179 --> 00:39:52,474 e espatifei-o e deitei-o fora. 662 00:40:01,442 --> 00:40:03,902 Já vi uns 20 assassinos em série. 663 00:40:04,611 --> 00:40:07,030 Nem todos sexuais, mas a maioria sim. 664 00:40:07,698 --> 00:40:10,451 E já vi uma série de assassinos em massa, 665 00:40:10,534 --> 00:40:13,954 e fui abordado pela procuradoria 666 00:40:14,037 --> 00:40:15,664 para avaliar o Sr. Dahmer. 667 00:40:16,582 --> 00:40:20,919 Vi-o durante três dias e, mais tarde, testemunhei no julgamento dele. 668 00:40:21,003 --> 00:40:24,339 O extraordinário de comparar o Jeffrey Dahmer 669 00:40:24,423 --> 00:40:29,303 a outros assassinos em série que interroguei é como ele não se defendia. 670 00:40:29,887 --> 00:40:33,807 Ele não estava, tanto quanto sei, a tentar esconder-me nada. 671 00:40:33,891 --> 00:40:38,103 Mas acho que procurou encontrar outra solução por um tempo. 672 00:40:38,687 --> 00:40:43,233 Mas quando o Dahmer estava a tentar evitar o álcool, 673 00:40:43,734 --> 00:40:47,196 a tentar evitar o sexo gay 674 00:40:47,279 --> 00:40:50,491 por causa das suas inibições religiosas contra isso, 675 00:40:51,992 --> 00:40:55,662 ele teve o que foi para ele uma experiência sem precedentes 676 00:40:55,746 --> 00:40:59,333 de um homem a deixar um bilhete na biblioteca, 677 00:40:59,416 --> 00:41:02,002 a oferecer-lhe sexo oral na casa de banho. 678 00:41:03,587 --> 00:41:06,423 Estava na biblioteca West Allis, 679 00:41:07,674 --> 00:41:10,135 sentado numa cadeira, a ler um livro. 680 00:41:11,178 --> 00:41:13,805 Era a última coisa de que estava à espera. 681 00:41:14,515 --> 00:41:18,227 Só ri para mim mesmo. Pensei: 682 00:41:18,310 --> 00:41:21,730 "Esta é uma tentativa terrível e perversa 683 00:41:21,813 --> 00:41:24,858 de me fazer descambar," 684 00:41:25,484 --> 00:41:26,485 sabe? 685 00:41:27,027 --> 00:41:29,238 Nunca vi a cara dele nem nada. 686 00:41:31,365 --> 00:41:34,409 Abandonou a compulsão quando foi à igreja com a avó 687 00:41:34,493 --> 00:41:36,828 e voltou mais forte, não foi? 688 00:41:37,955 --> 00:41:39,957 Isso foi o que despoletou, acho. 689 00:41:42,042 --> 00:41:46,421 Isto fê-lo começar a pensar ainda mais em sexo gay 690 00:41:46,964 --> 00:41:49,216 e a perceber que podia tê-lo. 691 00:41:50,592 --> 00:41:54,137 Então, nesse sentido, abriu-lhe o mundo. 692 00:41:54,930 --> 00:41:58,559 E chegou um momento em que ele se borrifou para a cautela. 693 00:42:02,354 --> 00:42:04,481 EMPRESA DE CHOCOLATE AMBROSIA 694 00:42:04,565 --> 00:42:06,650 O Jeffrey Dahmer conseguiu um emprego. 695 00:42:07,859 --> 00:42:09,945 Ele mexia o chocolate 696 00:42:10,028 --> 00:42:12,447 na fábrica de chocolate Ambrosia. 697 00:42:13,282 --> 00:42:15,075 Fazia os turnos da noite. 698 00:42:15,659 --> 00:42:19,246 Era um trabalho que lhe permitia 699 00:42:19,329 --> 00:42:21,498 sair aos fins de semana. 700 00:42:22,499 --> 00:42:25,294 Pelo menos, tinha um emprego que pagava o suficiente. 701 00:42:26,003 --> 00:42:28,088 Podia ansiar pelas folgas. 702 00:42:28,171 --> 00:42:29,381 Pela privacidade. 703 00:42:31,216 --> 00:42:32,968 Comecei a beber outra vez, 704 00:42:33,927 --> 00:42:35,679 ia a livrarias. 705 00:42:38,140 --> 00:42:41,935 Descobri onde eram os bares gays e comecei a ir lá. 706 00:42:42,728 --> 00:42:45,814 O que procurava era uma companhia com vida. 707 00:42:46,315 --> 00:42:48,191 Alguém para passar a noite. 708 00:42:48,275 --> 00:42:51,987 Um homem que eu dominasse completamente 709 00:42:52,571 --> 00:42:55,073 e com quem pudesse fazer o que quisesse. 710 00:42:55,657 --> 00:42:57,409 Algo real 711 00:42:58,368 --> 00:43:00,495 e não falso como o manequim. 712 00:43:00,579 --> 00:43:02,164 Era essa a minha fantasia. 713 00:43:04,124 --> 00:43:07,252 Um pouco antes de eu começar a descambar… 714 00:43:12,174 --> 00:43:15,135 Desisti de tentar resistir. 715 00:43:18,305 --> 00:43:20,015 Conhecia o Jeffrey Dahmer 716 00:43:20,098 --> 00:43:22,184 e muitas das vítimas dele. 717 00:43:23,435 --> 00:43:24,895 Após isto tudo se saber… 718 00:43:24,978 --> 00:43:25,979 AMIGO DAS VÍTIMAS 719 00:43:26,063 --> 00:43:29,691 … várias pessoas nos bares disseram: "Lembro-me dele." 720 00:43:29,775 --> 00:43:32,694 Claro. Todos nos lembrávamos. Milwaukee não é grande. 721 00:43:36,615 --> 00:43:38,283 Os anos 80. 722 00:43:39,242 --> 00:43:42,788 A vida gay estava mesmo em ascensão 723 00:43:42,871 --> 00:43:44,373 em Milwaukee. 724 00:43:45,374 --> 00:43:47,292 Não era tão exclusiva 725 00:43:47,376 --> 00:43:49,961 como em Chicago, Nova Iorque e LA, 726 00:43:50,587 --> 00:43:52,964 mas para uma cidade como Milwaukee, 727 00:43:53,799 --> 00:43:54,966 passávamos bons bocados. 728 00:43:55,050 --> 00:43:56,426 Divertíamo-nos. 729 00:43:59,054 --> 00:44:01,223 Podias sair quase todas as noites 730 00:44:01,306 --> 00:44:02,474 AMIGO DE TONY SEARS 731 00:44:02,557 --> 00:44:04,226 e havia sempre algum evento. 732 00:44:05,477 --> 00:44:07,187 Podias ser tu mesmo. 733 00:44:07,270 --> 00:44:09,106 Tinhas liberdade. 734 00:44:10,273 --> 00:44:12,567 Por isso, estavas confortável. 735 00:44:12,651 --> 00:44:16,113 Nós arranjávamo-nos e íamos para o bar. 736 00:44:17,197 --> 00:44:19,950 Os bares tinham música linda. 737 00:44:20,534 --> 00:44:22,536 As pessoas queriam sempre dançar. 738 00:44:24,496 --> 00:44:28,041 A zona dos bares gays era central. 739 00:44:28,667 --> 00:44:33,380 Estavam todos a um raio de oito, nove quarteirões um do outro. 740 00:44:34,965 --> 00:44:37,092 Podias caminhar de um para outro. 741 00:44:38,593 --> 00:44:43,056 Estávamos a ser mais nós. 742 00:44:43,890 --> 00:44:45,892 A aceitarmo-nos. 743 00:44:47,185 --> 00:44:50,939 Muitas destas pessoas eram almas bonitas. 744 00:44:59,406 --> 00:45:01,825 Tinha vivido em Milwaukee a vida inteira 745 00:45:01,908 --> 00:45:06,079 e envolvi-me na comunidade desde cedo. 746 00:45:06,163 --> 00:45:09,374 Durante esse tempo, também fui cronista e jornalista 747 00:45:09,458 --> 00:45:10,959 na zona de Milwaukee. 748 00:45:12,210 --> 00:45:14,212 O Dahmer agiu neste espaço, 749 00:45:14,880 --> 00:45:16,965 selecionou cuidadosamente estes lugares. 750 00:45:17,048 --> 00:45:19,384 A demografia, a base de clientes, 751 00:45:19,468 --> 00:45:20,969 as localizações. 752 00:45:21,052 --> 00:45:22,763 As ruas eram escuras. 753 00:45:22,846 --> 00:45:26,391 Não era lugar onde estacionavas o carro e te sentias seguro. 754 00:45:26,933 --> 00:45:30,228 A falta de transparência facilitou muito 755 00:45:30,312 --> 00:45:34,232 que alguém como o Dahmer fosse um predador nestes espaços, 756 00:45:34,316 --> 00:45:37,611 porque ninguém sabia os nomes verdadeiros destas pessoas. 757 00:45:38,111 --> 00:45:41,782 Os homens gays, muitas vezes, confiam na noite para esconder a vida dupla 758 00:45:41,865 --> 00:45:44,493 de um bom emprego, da mulher e dos filhos. 759 00:45:44,576 --> 00:45:48,580 O presidente da Gay People's Union diz que a relação entre homens homossexuais 760 00:45:48,663 --> 00:45:50,499 é, muitas vezes, envolta em secretismo. 761 00:45:52,834 --> 00:45:55,712 Uma longa tradição da comunidade gay 762 00:45:55,796 --> 00:45:57,047 era as termas. 763 00:45:58,048 --> 00:45:59,466 TERMAS ROMANAS 764 00:45:59,549 --> 00:46:01,009 Nas décadas de 70 e 80, 765 00:46:01,092 --> 00:46:04,179 eram usadas estritamente como espaços sociais 766 00:46:04,262 --> 00:46:06,515 para homens gays se encontrarem para fazer sexo. 767 00:46:08,141 --> 00:46:11,186 Podias ir às termas e estar 768 00:46:11,978 --> 00:46:15,941 como vieste ao mundo e andar por lá livremente. 769 00:46:16,024 --> 00:46:18,318 Vias alguém que querias e fazias a tua vida. 770 00:46:18,401 --> 00:46:20,612 Porque era anónimo. 771 00:46:20,695 --> 00:46:24,699 Não tinhas de os conhecer. As pessoas só estavam a tentar fazer sexo. 772 00:46:24,783 --> 00:46:26,284 CACIFOS A UM DÓLAR ÀS SEGUNDAS 773 00:46:26,368 --> 00:46:30,539 Em Milwaukee, as termas mais famosas eram as Club Baths. 774 00:46:30,622 --> 00:46:32,123 TERMAS DE MILWAUKEE 775 00:46:32,207 --> 00:46:35,460 Era num segundo andar, só acessível pelo beco. 776 00:46:35,544 --> 00:46:39,005 Infelizmente, também era um lugar famoso para o Dahmer. 777 00:46:41,091 --> 00:46:44,261 Ele encontrava homens nas termas e tinha atos sexuais com eles. 778 00:46:44,344 --> 00:46:47,389 No entanto, ele não queria ser submisso a ninguém. 779 00:46:47,472 --> 00:46:49,766 Queria ter o controlo total. 780 00:46:50,267 --> 00:46:53,436 Por isso, começou a trazer drogas para as termas. 781 00:46:54,729 --> 00:46:56,731 Sabe que tipo de benzodiazepina? 782 00:46:56,815 --> 00:46:58,108 Halcion. 783 00:46:58,191 --> 00:47:00,193 Porque conseguiu a receita? 784 00:47:01,987 --> 00:47:03,697 Devido às insónias. 785 00:47:03,780 --> 00:47:05,115 Fazia o turno da noite. 786 00:47:06,324 --> 00:47:08,493 Isso deu-lhe uma sensação de controlo? 787 00:47:10,453 --> 00:47:12,706 Bem, conseguia mantê-los lá mais tempo. 788 00:47:13,248 --> 00:47:15,917 Podia simplesmente deitar-me com eles 789 00:47:16,001 --> 00:47:19,838 sem me sentir pressionado a fazer qualquer coisa que quisessem. 790 00:47:22,799 --> 00:47:24,551 Não haveria… 791 00:47:24,634 --> 00:47:26,845 Eles não me fariam exigências. 792 00:47:27,637 --> 00:47:30,682 Podia só desfrutar deles como eu queria. 793 00:47:32,142 --> 00:47:35,312 Pensou em como eles se poderiam ter sentido? 794 00:47:35,395 --> 00:47:38,815 Acho que sim, mas, na altura, não queria lá muito saber. 795 00:47:38,899 --> 00:47:41,484 Só queria fazer o que queria fazer. 796 00:47:41,568 --> 00:47:43,486 Por isso, não quis saber. 797 00:47:45,155 --> 00:47:48,533 Isso resolveu o problema dele de não querer que eles fossem embora 798 00:47:48,617 --> 00:47:52,579 e de conseguir deitar-se com eles por um longo período de tempo, 799 00:47:52,662 --> 00:47:55,832 que era um desejo primário que ele tinha. 800 00:47:55,916 --> 00:47:59,878 Eles não estavam conscientes, não se conseguiam proteger. 801 00:47:59,961 --> 00:48:04,132 E estavam a praticar atos sexuais contra a vontade deles. 802 00:48:06,009 --> 00:48:08,303 A certa altura, drogou demais alguém 803 00:48:08,386 --> 00:48:10,889 e quando o tipo teve dificuldade a acordar, 804 00:48:10,972 --> 00:48:13,183 o dono das termas, teve de pedir ajuda médica. 805 00:48:13,266 --> 00:48:14,935 TERMAS LOCKER ROOM 806 00:48:18,605 --> 00:48:21,733 E a palavra espalhou-se: "Não deixem o Dahmer entrar." 807 00:48:23,652 --> 00:48:27,739 A polícia não investigou estes casos como violação 808 00:48:27,822 --> 00:48:29,532 ou agressão sexual 809 00:48:29,616 --> 00:48:31,618 ou até conduta imprópria. 810 00:48:31,701 --> 00:48:34,704 Basicamente, disseram só ao operador das termas 811 00:48:34,788 --> 00:48:38,833 para os notificar se ele regressasse e mantê-lo longe da propriedade. 812 00:48:39,376 --> 00:48:43,964 Acho que não aceitavam o facto de que um homem podia ser violado. 813 00:48:44,047 --> 00:48:45,465 PROIBIDA ROUPA DE RUA 814 00:48:45,548 --> 00:48:49,386 Ele era um homem marcado. Não podia mais ir lá. 815 00:48:51,763 --> 00:48:53,473 Mas algo disto o satisfez? 816 00:48:53,556 --> 00:48:56,559 No que toca a receber verdadeira satisfação? 817 00:48:56,643 --> 00:48:57,519 Não satisfez. 818 00:48:58,395 --> 00:49:01,189 Não tinha controlo sob eles. Eu… 819 00:49:02,774 --> 00:49:05,777 Queria-os a todos. 820 00:49:05,860 --> 00:49:08,363 E não podia ser assim. 821 00:49:11,992 --> 00:49:13,451 21 DE NOVEMBRO DE 1987 822 00:49:13,535 --> 00:49:16,246 NOVE ANOS APÓS O HOMICÍDIO DE STEVEN HICKS 823 00:49:19,249 --> 00:49:21,418 Uma noite, o Jeffrey saiu 824 00:49:22,627 --> 00:49:25,046 e conheceu o Steven Tuomi. 825 00:49:25,588 --> 00:49:28,008 E quis passar a noite com ele 826 00:49:28,591 --> 00:49:31,761 e era demasiado difícil em casa da avó dele. 827 00:49:32,804 --> 00:49:36,182 Então, alugaram um quarto no Hotel Ambassador. 828 00:49:45,900 --> 00:49:48,361 E beberam muito. 829 00:49:50,530 --> 00:49:52,490 E passaram a noite juntos. 830 00:50:01,166 --> 00:50:02,917 Na manhã seguinte, 831 00:50:03,001 --> 00:50:05,336 o Jeff acordou 832 00:50:06,004 --> 00:50:07,547 depois de se ter apagado. 833 00:50:08,423 --> 00:50:09,883 Apagou-se completamente? 834 00:50:10,383 --> 00:50:12,802 - Sim. - Não fazia ideia de que tinha feito algo? 835 00:50:12,886 --> 00:50:15,305 Não. Não até acordar de manhã. 836 00:50:15,388 --> 00:50:16,848 Não podia acreditar. 837 00:50:17,474 --> 00:50:19,684 As mãos dele e os lençóis estavam com sangue. 838 00:50:19,768 --> 00:50:21,770 A cara do indivíduo também. 839 00:50:23,188 --> 00:50:24,314 Chocado. 840 00:50:26,483 --> 00:50:27,525 Em pânico. 841 00:50:28,401 --> 00:50:29,694 E… 842 00:50:30,862 --> 00:50:32,322 Arrependido do sucedido, 843 00:50:32,405 --> 00:50:35,992 porque não queria que nada daquilo tivesse acontecido. 844 00:50:36,076 --> 00:50:37,994 Viu se ele tinha pulso? 845 00:50:38,078 --> 00:50:39,496 Estava com medo. Não. 846 00:50:40,330 --> 00:50:42,874 E havia sangue a sair da boca. 847 00:50:43,458 --> 00:50:47,921 Aparentemente, tinha-lhe batido com os meus punhos no peito. 848 00:50:49,005 --> 00:50:50,715 HOMICÍDIO 849 00:50:50,799 --> 00:50:54,302 Há sangue por todo o lado. Ele disse que tinha bebido e apagado. 850 00:50:56,096 --> 00:50:57,639 Foi uma surpresa para ele. 851 00:50:58,765 --> 00:51:01,768 Logo, não havia uma intenção. Não era uma fantasia. 852 00:51:02,936 --> 00:51:05,480 Mas o seu desejo mais profundo ainda veio à tona. 853 00:51:08,233 --> 00:51:12,028 É claro que ele não tinha planeado, pois só pagou um dia no hotel 854 00:51:12,112 --> 00:51:16,074 e tinha de pagar pelo segundo para se conseguir livrar do corpo. 855 00:51:16,157 --> 00:51:17,659 HOTEL AMBASSADOR MOTOR 856 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 Ele saiu, foi a uma loja de malas de viagem, 857 00:51:20,662 --> 00:51:23,873 comprou uma grande e trouxe-a para o hotel. 858 00:51:24,707 --> 00:51:28,128 E levou a mala para o quarto 859 00:51:28,211 --> 00:51:31,381 e pôs o Sr. Tuomi lá dentro. 860 00:51:31,464 --> 00:51:34,509 Depois, chamou um táxi para o apanhar. 861 00:51:40,515 --> 00:51:42,475 Disse que o taxista até disse: 862 00:51:42,559 --> 00:51:45,353 "Deve ter aí um cadáver." A mala era tão pesada. 863 00:51:46,688 --> 00:51:50,483 Depois, levou o corpo do Steven Tuomi de volta para casa da avó 864 00:51:51,109 --> 00:51:53,236 e desfez-se do corpo em segredo. 865 00:51:54,571 --> 00:51:57,365 Ele cortou partes do corpo, pôs em sacos do lixo 866 00:51:57,448 --> 00:51:58,867 e deitou-as no contentor. 867 00:52:02,662 --> 00:52:05,165 NOVEMBRO DE 1987 868 00:52:11,087 --> 00:52:13,214 O Tuomi cresceu em Michigan Superior, 869 00:52:13,298 --> 00:52:16,634 na pequena cidade de Ontonagon, onde quase todos o conheciam. 870 00:52:16,718 --> 00:52:20,180 E ele era um miúdo muito calado e era assim que o conhecia. 871 00:52:20,263 --> 00:52:22,682 Era muito calado e nunca chateava ninguém. 872 00:52:22,765 --> 00:52:27,020 O Steven Tuomi mudou-se para Milwaukee algures a meio dos anos 80 873 00:52:27,103 --> 00:52:29,689 e começou a trabalhar como cozinheiro. 874 00:52:29,772 --> 00:52:33,860 A última vez que alguém o viu foi no outono de 1987. 875 00:52:34,736 --> 00:52:38,364 Depois da confissão dele, acreditei no que o Dahmer disse 876 00:52:38,448 --> 00:52:42,076 porque ele não tinha razão para não nos dizer a verdade. 877 00:52:42,160 --> 00:52:45,288 Para nos dizer que era uma vítima que ele matou, 878 00:52:45,371 --> 00:52:49,375 porque essa era uma das vítimas da qual tínhamos poucas provas. 879 00:52:49,459 --> 00:52:53,463 Foi a declaração do Dahmer e juntar tudo em grande detalhe. 880 00:52:54,255 --> 00:52:58,509 Não há razão para não acreditar nas informações que o Dahmer nos deu. 881 00:52:59,302 --> 00:53:03,389 Depois da confissão dele, fui ter com a família em Upper Michigan. 882 00:53:04,933 --> 00:53:09,812 O filho deles foi para Milwaukee para trabalhar numa área mais urbana. 883 00:53:09,896 --> 00:53:13,483 Para tentar descobrir o que queria fazer da vida. 884 00:53:13,566 --> 00:53:15,068 A família nunca mais o viu. 885 00:53:15,151 --> 00:53:17,528 VAMOS AMAR-TE PARA SEMPRE 886 00:53:17,612 --> 00:53:20,907 E acho que tiveram muita dificuldade em aceitar isso. 887 00:53:23,243 --> 00:53:26,704 Como se sentiu depois daquele tempo no Ambassador? 888 00:53:27,580 --> 00:53:28,623 Horrorizado. 889 00:53:29,666 --> 00:53:32,085 Mas depois começou de novo. 890 00:53:32,168 --> 00:53:36,381 E nunca quis que algo assim voltasse a acontecer. 891 00:53:37,048 --> 00:53:41,052 Como se sentiu pela morte ter acontecido mesmo estando inconsciente? 892 00:53:43,054 --> 00:53:44,264 Confuso. 893 00:53:45,473 --> 00:53:47,809 Sentiu que começou a perder o controlo? 894 00:53:47,892 --> 00:53:49,477 Sim, sabia que tinha. 895 00:53:51,562 --> 00:53:54,649 Esse foi o primeiro assassinato aqui. Foi de 1978, 896 00:53:54,732 --> 00:53:57,652 o assassinato de Steven Hicks, até novembro de 1987, 897 00:53:57,735 --> 00:53:59,445 o assassinato de Steven Tuomi. 898 00:53:59,529 --> 00:54:02,782 A primeira morte foi quando ele tinha 18 anos. 899 00:54:03,825 --> 00:54:06,077 Depois, passou nove anos sem matar. 900 00:54:06,661 --> 00:54:10,540 O Ambassador fez algo. Despoletou algo. 901 00:54:12,583 --> 00:54:14,335 Eu queria mais. 902 00:54:14,419 --> 00:54:17,547 Não sei o que despoletou, mas despoletou algo. 903 00:54:17,630 --> 00:54:20,717 O homicídio do Tuomi foi um momento crítico para ele. 904 00:54:21,467 --> 00:54:25,346 Finalmente, decidiu: "Estou a perder esta luta comigo mesmo. 905 00:54:25,430 --> 00:54:27,307 Já não consigo controlar." 906 00:54:27,890 --> 00:54:30,393 Deu-me um grande prazer. 907 00:54:30,476 --> 00:54:33,646 Fazer estas coisas dominou os meus pensamentos. 908 00:54:35,356 --> 00:54:38,985 O perigo pode ser alguém que se parece com o teu vizinho. 909 00:54:39,068 --> 00:54:43,364 Ele passava na rua como uma pessoa muito normal. 910 00:54:43,448 --> 00:54:45,325 Não parecia assustador. 911 00:54:45,408 --> 00:54:47,952 Há um assassino em série em Milwaukee. 912 00:54:48,036 --> 00:54:50,163 Ninguém a não ser o Dahmer 913 00:54:50,246 --> 00:54:53,958 sabia que havia um assassino em série à solta na nossa cidade. 914 00:54:54,042 --> 00:54:57,587 A polícia não sabia. Ninguém na comunidade sabia. 915 00:54:58,338 --> 00:55:01,924 Após anos a tentar resistir aos impulsos, simplesmente desistiu. 916 00:55:02,008 --> 00:55:05,470 Tornou-se numa máquina de matar totalmente descontrolada. 917 00:55:06,179 --> 00:55:09,349 A compulsão era mais forte do que qualquer outra coisa. 918 00:55:12,185 --> 00:55:15,480 Era uma força motriz persistente. 919 00:55:17,023 --> 00:55:17,982 Os meus 920 00:55:18,566 --> 00:55:20,526 desejos eram 921 00:55:21,569 --> 00:55:23,196 brutais, obviamente. 922 00:56:38,729 --> 00:56:41,691 Legendas: Rita Mendes do Carmo