1
00:00:11,137 --> 00:00:13,931
Na altura, era uma jovem advogada.
2
00:00:15,641 --> 00:00:16,851
Na casa dos 20 anos.
3
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
Tinha-me mudado para Milwaukee.
4
00:00:19,687 --> 00:00:23,524
Era uma mulher a viver sozinha,
não conhecia muita gente.
5
00:00:25,985 --> 00:00:28,362
O Jerry Boyle, o meu chefe, ligou-me.
6
00:00:29,322 --> 00:00:32,658
Ele disse: "Temos um caso novo
e é dos grandes.
7
00:00:32,742 --> 00:00:36,287
Preciso que vás ao prédio
da administração da polícia."
8
00:00:36,370 --> 00:00:37,955
BAIXA
9
00:00:40,958 --> 00:00:42,877
O Jerry Boyle disse:
10
00:00:42,960 --> 00:00:45,963
"É alguém que representei no passado.
11
00:00:46,047 --> 00:00:48,883
É um bom homem.
Não vai ser agressivo contigo."
12
00:00:50,009 --> 00:00:53,054
Fui logo, como ele pediu,
13
00:00:54,013 --> 00:00:55,473
ver o Jeffrey Dahmer.
14
00:00:56,015 --> 00:00:57,642
Era o meu primeiro trabalho.
15
00:01:01,604 --> 00:01:04,690
Quando o vi pela primeira vez,
16
00:01:05,441 --> 00:01:08,361
foi numa pequena sala de interrogatório.
17
00:01:15,409 --> 00:01:18,704
Lá estava o Jeff,
sentado ao canto da mesa.
18
00:01:20,706 --> 00:01:22,625
Eu estava extremamente nervosa,
19
00:01:22,708 --> 00:01:25,670
porque sentia que aquilo
era demasiado para mim.
20
00:01:25,753 --> 00:01:28,297
Até os polícias experientes disseram
21
00:01:28,381 --> 00:01:31,300
que era dos locais do crime mais estranhos
que já tinham visto.
22
00:01:32,385 --> 00:01:36,139
O país tem ficado fascinado
pela história horrível de Jeffrey Dahmer.
23
00:01:36,722 --> 00:01:38,850
Homicídio, mutilação, até canibalismo.
24
00:01:39,684 --> 00:01:42,895
Choque e horror enquanto a polícia
carrega uma enorme panela
25
00:01:42,979 --> 00:01:47,233
no maior e mais horrível caso
de massacre na história de Milwaukee.
26
00:01:47,316 --> 00:01:50,403
Senti-me a Clarice Starling
em O Silêncio dos Inocentes.
27
00:01:51,571 --> 00:01:53,990
Ele foi muito educado.
28
00:01:55,116 --> 00:01:57,577
Fiquei um tanto surpreendida
29
00:01:57,660 --> 00:02:00,580
com a cordialidade do Jeff.
30
00:02:02,039 --> 00:02:04,542
Para sermos bons advogados de defesa,
31
00:02:04,625 --> 00:02:07,128
não podemos julgar
32
00:02:07,712 --> 00:02:09,672
e temos de desenvolver confiança.
33
00:02:09,755 --> 00:02:12,341
E ele chamava-me Wendy,
eu chamava-lhe Jeff.
34
00:02:13,467 --> 00:02:17,013
Está tudo bem, Jeff. Não tenha vergonha.
35
00:02:17,763 --> 00:02:20,016
Estou a deixá-lo desconfortável?
36
00:02:20,099 --> 00:02:22,768
Não. Tem de ser falado, por isso…
37
00:02:24,103 --> 00:02:25,938
É tão bizarro, não é?
38
00:02:26,856 --> 00:02:28,691
Não é fácil de se falar.
39
00:02:28,774 --> 00:02:30,526
É algo que mantive
40
00:02:30,610 --> 00:02:33,821
enterrado dentro de mim
durante tantos anos,
41
00:02:33,905 --> 00:02:35,156
e é…
42
00:02:35,948 --> 00:02:36,866
Sim.
43
00:02:37,658 --> 00:02:41,704
É como tentar tirar de um poço
uma pedra de duas toneladas.
44
00:02:42,663 --> 00:02:45,374
Acho que não há nada
que possa preparar alguém
45
00:02:45,875 --> 00:02:47,418
para aquele tipo de carnificina.
46
00:02:49,420 --> 00:02:52,048
UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX
47
00:03:40,888 --> 00:03:42,306
22 DE JULHO DE 1991
48
00:03:51,440 --> 00:03:53,693
A noite estava calma.
49
00:03:53,776 --> 00:03:54,902
APARTAMENTOS OXFORD
50
00:03:54,986 --> 00:03:57,738
Uma daquelas noites de verão tórridas.
51
00:03:58,572 --> 00:04:02,493
Era repórter de TV e fui
das primeiras pessoas a chegar ao local,
52
00:04:02,576 --> 00:04:04,745
ao apartamento do Dahmer,
na noite da detenção.
53
00:04:06,789 --> 00:04:10,626
Quando cheguei,
vi as caras dos agentes da polícia
54
00:04:10,710 --> 00:04:13,796
e foi aí que percebi
que algo muito grave se passava.
55
00:04:20,845 --> 00:04:23,389
Encontrei um polícia que havia conhecido.
56
00:04:23,472 --> 00:04:25,016
Chamava-se Bobby Rao.
57
00:04:25,599 --> 00:04:27,852
Eu disse: "Vá, Bobby. Isto é a sério?"
58
00:04:28,352 --> 00:04:31,856
Ele olhou para mim, abanou a cabeça
e disse: "Podes crer que é."
59
00:04:33,941 --> 00:04:35,484
Tenente Roosevelt Harrell.
60
00:04:35,568 --> 00:04:37,194
Investigamos um homicídio
61
00:04:37,278 --> 00:04:41,407
que ocorreu no prédio
do bloco 900 da North 25th Street
62
00:04:41,490 --> 00:04:45,119
Detivemos uma pessoa.
63
00:04:45,202 --> 00:04:49,373
Há uma forte possibilidade
de que haja mais homicídios
64
00:04:49,457 --> 00:04:52,877
que estamos a investigar,
onde o indivíduo possa estar envolvido.
65
00:04:53,544 --> 00:04:57,340
O polícia responsável
por vigiar os Apartamentos Oxford
66
00:04:58,174 --> 00:04:59,550
era alguém que conhecia.
67
00:05:00,051 --> 00:05:01,677
E pedimos, implorámos:
68
00:05:01,761 --> 00:05:04,805
"Podemos tirar fotos do interior
do apartamento do Dahmer?"
69
00:05:04,889 --> 00:05:07,767
Ele abanou a cabeça.
"Se tiram, perco o emprego."
70
00:05:08,434 --> 00:05:12,605
Mas ele disse: "Podem ver.
Desde que não passem da porta."
71
00:05:13,105 --> 00:05:14,648
Então, fomos até à porta,
72
00:05:14,732 --> 00:05:18,611
agarrámo-nos, inclinámo-nos para a frente,
e olhámos lá para dentro.
73
00:05:19,737 --> 00:05:22,948
Lembro-me de não ser memorável
por várias razões.
74
00:05:23,032 --> 00:05:24,658
Havia uma carpete enrolada.
75
00:05:26,202 --> 00:05:28,079
Uma cozinha à esquerda.
76
00:05:29,372 --> 00:05:32,750
Havia um quarto à direita
e uma casa de banho.
77
00:05:36,879 --> 00:05:39,924
Mas o que se destacou mais
do que tudo o resto
78
00:05:40,007 --> 00:05:43,761
foi um candeeiro de lava sinistro
que estava ligado.
79
00:05:43,844 --> 00:05:46,555
As gotas subiam e desciam.
80
00:05:46,639 --> 00:05:49,600
Havia um ambiente tão estranho
no apartamento.
81
00:05:58,109 --> 00:06:00,194
Na noite em que a história
do Dahmer rebentou,
82
00:06:00,277 --> 00:06:03,406
eu era repórter do Milwaukee Sentinel.
83
00:06:03,989 --> 00:06:07,076
E era o único repórter lá
porque era tarde.
84
00:06:08,661 --> 00:06:10,413
A Tina Burnside,
85
00:06:10,496 --> 00:06:13,624
que era uma repórter
de notícias policiais, liga-me.
86
00:06:15,459 --> 00:06:19,004
Ela disse: "James, preciso
que escrevas isto com muito cuidado."
87
00:06:20,881 --> 00:06:24,844
É a pressão de ter uma editora
em cima de mim a dizer:
88
00:06:24,927 --> 00:06:26,345
"Preciso já da história."
89
00:06:26,429 --> 00:06:29,265
Enviei ao editor da noite.
90
00:06:29,348 --> 00:06:31,851
Ele editou e enviou.
91
00:06:33,477 --> 00:06:35,312
Lembro-me de ele dizer:
92
00:06:37,773 --> 00:06:41,944
"Esta vai ser a maior história
que já chegou à cidade de Milwaukee."
93
00:06:45,448 --> 00:06:49,368
Fui procurador-geral de Milwaukee
há muitos anos,
94
00:06:49,452 --> 00:06:51,287
antes de me tornar advogado de defesa.
95
00:06:51,370 --> 00:06:53,414
Estive dos dois lados.
96
00:06:54,248 --> 00:06:58,127
Recebi uma chamada de um colega
da estação televisiva principal.
97
00:06:58,210 --> 00:07:00,838
"Quero falar contigo
sobre um cliente teu."
98
00:07:00,921 --> 00:07:03,174
Eu disse: "Quem?"
Ele disse: "Jeffrey Dahmer.
99
00:07:03,257 --> 00:07:05,801
Achamos que ele é um homicida louco."
100
00:07:05,885 --> 00:07:09,305
Representei-o em 1988
101
00:07:09,388 --> 00:07:10,848
por um crime sexual.
102
00:07:11,765 --> 00:07:15,394
E eu disse: "Espera aí.
Tenho de ligar ao pai dele."
103
00:07:15,978 --> 00:07:17,521
Liguei ao Lionel Dahmer
104
00:07:18,063 --> 00:07:21,150
e disse-lhe
o que o repórter me tinha dito.
105
00:07:21,859 --> 00:07:25,613
Disse-lhe que arranjaria alguém
para descobrir o que se passava.
106
00:07:26,363 --> 00:07:28,449
Liguei à Wendy Patrickus
107
00:07:29,283 --> 00:07:30,701
e ela estava disponível.
108
00:07:34,955 --> 00:07:38,959
A primeira pessoa que trouxeram
para ver foi o detetive Murphy.
109
00:07:39,919 --> 00:07:44,548
Naquele momento, todo o interrogatório
era controlado pelos detetives.
110
00:07:46,467 --> 00:07:48,594
ENTRADA
SÓ PESSOAL AUTORIZADO
111
00:07:48,677 --> 00:07:50,429
Quando conheci o Dahmer,
112
00:07:50,971 --> 00:07:52,848
ele só me disse:
113
00:07:52,932 --> 00:07:54,934
"Porque não me dá um tiro agora
114
00:07:55,017 --> 00:07:56,519
pelo que eu fiz?"
115
00:07:57,728 --> 00:07:59,522
E eu sentei-me com ele,
116
00:07:59,605 --> 00:08:02,566
assegurei-lhe que tudo
o que ele me dissesse
117
00:08:02,650 --> 00:08:07,613
não o afetaria,
ou não me faria gostar ou desgostar dele.
118
00:08:08,781 --> 00:08:11,158
E, consequentemente,
119
00:08:11,242 --> 00:08:13,202
pus a confissão por escrito.
120
00:08:14,370 --> 00:08:18,749
Eu era um tenente responsável
pela unidade de homicídios.
121
00:08:19,500 --> 00:08:21,835
O Dennis Murphy e o Pat Kennedy
122
00:08:21,919 --> 00:08:24,171
foram os principais interrogadores
do Dahmer.
123
00:08:24,255 --> 00:08:26,674
Aliás, era o trabalho deles todos os dias.
124
00:08:27,800 --> 00:08:30,135
A forma como ele era capaz de recordar
125
00:08:30,219 --> 00:08:33,389
todos os detalhes destes homicídios.
126
00:08:33,472 --> 00:08:35,266
ELE DEU BOLEIA A ALGUÉM
127
00:08:35,849 --> 00:08:37,434
Era incrível.
128
00:08:39,353 --> 00:08:40,688
Se bem me lembro,
129
00:08:40,771 --> 00:08:43,566
na altura, o Jeff estava um pouco bêbedo.
130
00:08:47,695 --> 00:08:51,115
Perguntei-lhe o porquê
de estar a contar tudo à polícia,
131
00:08:51,198 --> 00:08:53,284
o porquê de estar a confessar.
132
00:08:53,367 --> 00:08:57,538
E ele disse: "Wendy, eles encontraram
tanta coisa no meu apartamento.
133
00:08:58,080 --> 00:09:02,209
A festa acabou. Por isso,
preferia continuar a falar com eles."
134
00:09:02,835 --> 00:09:05,004
Ele já tinha decidido.
135
00:09:05,087 --> 00:09:08,632
Naquela altura, tinha de dizer:
"Jeff, vou respeitar isso."
136
00:09:09,592 --> 00:09:11,468
Ele já tinha confessado.
137
00:09:12,219 --> 00:09:14,763
Eu sabia que o Dahmer
não tinha uma defesa.
138
00:09:14,847 --> 00:09:17,766
Então, disse-lhe: "O que quer que faça?"
139
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
Ele disse: "Quero saber
porque sou como eu."
140
00:09:22,563 --> 00:09:23,731
Então, disse-lhe:
141
00:09:23,814 --> 00:09:26,650
"Posso arranjar um bom psiquiatra
142
00:09:27,151 --> 00:09:28,819
para vir cá falar consigo
143
00:09:28,902 --> 00:09:32,990
e declará-lo inocente por doença mental.
144
00:09:33,699 --> 00:09:34,658
Insanidade.
145
00:09:34,742 --> 00:09:37,202
Mas precisaria que os médicos
146
00:09:37,286 --> 00:09:39,496
me dissessem que podem corroborar."
147
00:09:40,372 --> 00:09:44,376
O trabalho a sério foi ter
informação suficiente para dar aos médicos
148
00:09:44,877 --> 00:09:46,754
para responder às questões deles.
149
00:09:46,837 --> 00:09:49,506
A questão era se ele era louco ou não.
150
00:09:51,133 --> 00:09:54,887
Nos meses seguintes,
passei um tempo considerável com ele,
151
00:09:55,679 --> 00:09:57,348
a falar de cada vítima
152
00:09:57,431 --> 00:10:00,893
e a reunir
o maior número possível de informação.
153
00:10:02,227 --> 00:10:05,939
A advogada Wendy Patrickus
gravou mais de 32 horas de conversas
154
00:10:06,023 --> 00:10:07,983
para preparar a defesa de Dahmer.
155
00:10:08,067 --> 00:10:11,445
As conversas ocorreram
de julho a outubro de 1991.
156
00:10:12,738 --> 00:10:17,201
Estas gravações nunca foram
divulgadas publicamente… até agora.
157
00:10:17,701 --> 00:10:20,162
Ora bem, Jeff.
Diga-me no que estava a pensar.
158
00:10:21,038 --> 00:10:23,874
Questionei o porquê
de me ter sentido obrigado
159
00:10:23,957 --> 00:10:26,335
a cometer estes homicídios todos.
160
00:10:27,252 --> 00:10:29,046
Do que estava à procura
161
00:10:29,129 --> 00:10:32,007
que iria preencher o vazio que sentia.
162
00:10:32,883 --> 00:10:36,095
O facto de assassinar alguém
e desfazer-me logo dele
163
00:10:36,178 --> 00:10:38,847
não dá grande prazer duradouro
164
00:10:38,931 --> 00:10:41,642
ou uma sensação de realização.
165
00:10:42,726 --> 00:10:45,437
E, mesmo assim, ainda senti o impulso
166
00:10:46,647 --> 00:10:48,982
de o fazer ao longo destes anos.
167
00:10:52,361 --> 00:10:55,614
O Jeff quis identificar todas as vítimas.
168
00:10:56,490 --> 00:10:58,742
Isto foi algo muito raro
169
00:10:58,826 --> 00:11:03,414
em alguém que é um assassino em sério,
um verdadeiro assassino em sério.
170
00:11:03,497 --> 00:11:05,040
Não o negar.
171
00:11:05,124 --> 00:11:08,210
E disse: "Sim, eu matei e matei.
172
00:11:08,293 --> 00:11:11,004
Foi assim que eu matei.
E isto foi o porquê."
173
00:11:12,256 --> 00:11:14,341
Eu não parecia ter
174
00:11:15,008 --> 00:11:18,595
os sentimentos normais de empatia.
175
00:11:19,972 --> 00:11:21,849
Nunca pensou para si mesmo:
176
00:11:21,932 --> 00:11:24,476
"Porque não sinto
o que as pessoas normais sentem?"
177
00:11:25,269 --> 00:11:26,937
Eu questionei-me sobre isso.
178
00:11:28,939 --> 00:11:31,275
Começou com fantasias, fantasiar.
179
00:11:31,358 --> 00:11:33,986
Sempre começou com fantasiar e, depois,
180
00:11:34,486 --> 00:11:38,449
por fim, as fantasias tornaram-se reais.
181
00:11:40,951 --> 00:11:43,036
Ele levou o mundo de fantasia dele
182
00:11:43,120 --> 00:11:48,459
a níveis e lugares
que a maioria de nós nunca imaginaria.
183
00:11:51,211 --> 00:11:52,880
Entrevistei o Jeffrey Dahmer
184
00:11:52,963 --> 00:11:55,132
a pedido do advogado de defesa,
Jerry Boyle.
185
00:11:55,215 --> 00:12:00,053
Perguntaram-me se havia, a meu ver,
uma defesa por insanidade.
186
00:12:01,305 --> 00:12:04,767
Era psicólogo forense
em Milwaukee há 30 anos
187
00:12:04,850 --> 00:12:07,853
e o caso do Dahmer veio
a meio da minha carreira.
188
00:12:08,479 --> 00:12:11,732
Houve outros que se seguiram,
mas nada assim.
189
00:12:14,109 --> 00:12:16,195
O que despoletou tudo?
190
00:12:16,945 --> 00:12:19,948
Gostaria de lhe dar
uma resposta boa e direta.
191
00:12:22,117 --> 00:12:26,121
Se há alguma área realmente culpada,
192
00:12:26,205 --> 00:12:30,751
é o meu próprio pensamento perturbado.
Não penso normalmente há anos.
193
00:12:34,546 --> 00:12:36,965
JULHO DE 1991
194
00:12:45,724 --> 00:12:49,228
O Jeffrey estava mais reservado
em falar sobre a infância.
195
00:12:51,230 --> 00:12:54,900
Vi fotos dele
quando era mais novo com o pai, Lionel,
196
00:12:54,983 --> 00:12:57,986
e ele parecia bastante normal.
197
00:12:58,070 --> 00:13:00,531
Estão a atirar bolas.
198
00:13:00,614 --> 00:13:02,449
Mas o pai era muito ausente.
199
00:13:03,200 --> 00:13:06,870
Era cientista
e estava a desenvolver a sua formação.
200
00:13:07,496 --> 00:13:10,707
Mas o Jeff estava convencido
de que não havia grandes traumas
201
00:13:10,791 --> 00:13:13,460
que o teriam levado a fazer estas coisas.
202
00:13:14,044 --> 00:13:16,713
Não foi agredido sexualmente
nem espancado.
203
00:13:16,797 --> 00:13:20,342
A única coisa que o Jeffrey
me disse a mim e ao Jerry Boyle
204
00:13:20,425 --> 00:13:23,720
sobre a infância dele que o afetou mesmo,
205
00:13:23,804 --> 00:13:27,307
foi a constante discussão entre os pais.
206
00:13:28,642 --> 00:13:32,521
Em criança, qual era o problema
entre a sua mãe e o seu pai?
207
00:13:34,439 --> 00:13:37,693
Eles não pareciam entender-se,
208
00:13:37,776 --> 00:13:39,528
sobretudo, a minha mãe.
209
00:13:39,611 --> 00:13:40,737
Eram violentos?
210
00:13:41,238 --> 00:13:43,198
Só as chapadas e as pancadas.
211
00:13:43,824 --> 00:13:47,160
- Quem batia em quem?
- A mãe batia no pai.
212
00:13:48,745 --> 00:13:50,289
De que lado estava?
213
00:13:51,248 --> 00:13:54,626
Tentava não estar do lado de ninguém.
214
00:13:56,378 --> 00:14:00,132
Investiguei o passado familiar
215
00:14:00,215 --> 00:14:01,216
de ambos os lados
216
00:14:01,800 --> 00:14:05,637
para ver se havia ali insanidade,
alguma coisa peculiar
217
00:14:05,721 --> 00:14:08,098
sobre os membros da família
218
00:14:08,181 --> 00:14:09,933
que nos pudesse dar uma ideia
219
00:14:10,017 --> 00:14:13,437
sobre como o Dahmer
se tornou o que se tornou.
220
00:14:14,354 --> 00:14:17,858
E não encontrei nada
do lado do Lionel Dahmer.
221
00:14:18,734 --> 00:14:20,819
E, do lado da Joyce,
222
00:14:20,903 --> 00:14:23,697
acho que havia algum alcoolismo
na família dela.
223
00:14:24,197 --> 00:14:26,825
Mas há alcoolismo em muitas famílias.
224
00:14:27,367 --> 00:14:29,161
Logo, não significou nada para mim.
225
00:14:31,204 --> 00:14:34,666
O Jeffrey tinha um irmão
que nasceu quando ele tinha seis anos.
226
00:14:35,834 --> 00:14:36,793
O David.
227
00:14:38,086 --> 00:14:41,465
Então, toda a atenção
foi dada ao irmão mais novo.
228
00:14:42,132 --> 00:14:45,010
E ele já estava muito sozinho.
229
00:14:47,721 --> 00:14:49,681
Quando eu e o Jeff éramos crianças,
230
00:14:49,765 --> 00:14:52,434
acho que ele não tinha muitos amigos.
231
00:14:52,517 --> 00:14:53,518
AMIGO DE INFÂNCIA
232
00:14:53,602 --> 00:14:56,313
Nunca vi outras pessoas a visitá-lo.
233
00:14:56,396 --> 00:14:59,024
Basicamente, era eu e o Jeff.
234
00:15:00,484 --> 00:15:03,570
As nossas casas eram
do lado oposto uma da outra,
235
00:15:04,154 --> 00:15:07,741
logo, pegávamos nas bicicletas
e acelerávamos rua abaixo.
236
00:15:07,824 --> 00:15:09,952
Ou jogávamos à bola, andávamos de trenó.
237
00:15:10,702 --> 00:15:12,537
O pai dele preocupava-se muito
238
00:15:12,621 --> 00:15:15,582
que o Jeffrey não se saísse bem na escola.
239
00:15:15,666 --> 00:15:17,501
Não tinha muitos amigos.
240
00:15:17,584 --> 00:15:19,878
Nunca teve contacto com as raparigas.
241
00:15:21,380 --> 00:15:24,007
Há quanto tempo sabe que é homossexual?
242
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Desde os meus 13 anos, diria.
243
00:15:28,011 --> 00:15:31,682
O Jeffrey apercebeu-se da sua sexualidade
244
00:15:31,765 --> 00:15:33,767
quando atingiu a puberdade,
245
00:15:33,850 --> 00:15:35,811
que é o que se esperaria.
246
00:15:37,020 --> 00:15:39,815
Ele sabia que isso iria contra
247
00:15:39,898 --> 00:15:42,734
os desejos do pai e da mãe.
248
00:15:43,402 --> 00:15:45,696
E foi nessa altura que ele fez
249
00:15:45,779 --> 00:15:48,740
algumas experiências sexuais
com um rapaz do bairro.
250
00:15:50,826 --> 00:15:52,035
O que fizeram?
251
00:15:52,119 --> 00:15:53,578
Só nos beijámos,
252
00:15:54,162 --> 00:15:55,706
deitámo-nos juntos,
253
00:15:55,789 --> 00:15:57,124
na casa da árvore.
254
00:15:57,874 --> 00:15:59,918
Eu tinha uns 14 ou 15 anos.
255
00:16:00,836 --> 00:16:02,546
E foi consentido.
256
00:16:04,423 --> 00:16:09,136
À medida que envelheceu,
o Jeffrey criou barreiras emocionais
257
00:16:09,219 --> 00:16:11,221
contra os colegas, os professores,
258
00:16:11,304 --> 00:16:13,724
os amigos de infância, até os pais.
259
00:16:17,436 --> 00:16:20,564
Fui eleito procurador
do condado de Milwaukee
260
00:16:20,647 --> 00:16:23,066
durante os anos dos homicídios do Dahmer.
261
00:16:23,150 --> 00:16:25,777
Também fui o procurador do caso.
262
00:16:25,861 --> 00:16:28,155
Fui o advogado que o acusou em tribunal.
263
00:16:32,117 --> 00:16:34,036
Quando ele era finalista no secundário,
264
00:16:34,119 --> 00:16:37,122
começou a ter fantasias sexuais.
265
00:16:37,205 --> 00:16:39,624
Uma delas era ter sexo com uma pessoa
266
00:16:39,708 --> 00:16:42,127
que lhe era completamente submissa.
267
00:16:42,210 --> 00:16:45,088
Forçar alguém de forma violenta
a ser seu submisso.
268
00:16:45,714 --> 00:16:49,718
Quando foi a primeira vez que pensou fazer
essas coisas a uma pessoa?
269
00:16:51,762 --> 00:16:53,680
- Só as fantasias.
- Sim.
270
00:16:54,347 --> 00:16:57,142
Provavelmente, tinha uns 18 anos.
271
00:16:59,561 --> 00:17:02,689
Fantasiou com alguém que corria
perto de casa dele com frequência.
272
00:17:03,774 --> 00:17:07,486
Imaginava como é que essa pessoa
ficaria sem camisa.
273
00:17:08,320 --> 00:17:11,698
Queria ter sexo com aquele jovem,
sentia-se atraído para fazer sexo.
274
00:17:12,449 --> 00:17:14,659
Mas ele não sabia como o abordar.
275
00:17:14,743 --> 00:17:18,205
Então, decidiu que o iria
deixar inconsciente na floresta
276
00:17:18,288 --> 00:17:20,499
e ter sexo com ele, enquanto isso.
277
00:17:21,333 --> 00:17:22,959
O objetivo não era matá-lo.
278
00:17:23,460 --> 00:17:27,339
O objetivo era tocar,
aconchegar, explorar o corpo.
279
00:17:27,422 --> 00:17:29,257
Não era a relação.
280
00:17:29,341 --> 00:17:31,218
Não é a pessoa.
281
00:17:31,301 --> 00:17:33,136
É o corpo masculino
282
00:17:33,220 --> 00:17:35,889
definido e atlético.
Era isso que ele queria.
283
00:17:36,598 --> 00:17:40,102
Ele serrou um taco
para deixar o homem inconsciente.
284
00:17:40,852 --> 00:17:42,604
Escondeu-se atrás de uma árvore.
285
00:17:45,524 --> 00:17:48,235
Mas aquela pessoa em particular
não apareceu,
286
00:17:48,318 --> 00:17:49,861
logo, ele esqueceu a ideia.
287
00:17:51,613 --> 00:17:54,908
Essa foi, basicamente,
a primeira fantasia violenta dele.
288
00:17:55,492 --> 00:17:58,829
Fazer aquilo a um homem
que corria no bairro dele.
289
00:18:09,506 --> 00:18:11,842
JULHO DE 1991
290
00:18:14,636 --> 00:18:17,055
Da WTMJ TV.
291
00:18:17,139 --> 00:18:19,391
O canal de notícias 24 horas de Milwaukee.
292
00:18:20,100 --> 00:18:23,270
Este é o News Channel 4 Daybreak.
293
00:18:24,187 --> 00:18:27,399
A minha primeira oportunidade
para partilhar as notícias com o mundo
294
00:18:27,482 --> 00:18:31,278
foi numa manhã em direto do local,
num dos programas da manhã.
295
00:18:31,361 --> 00:18:35,031
Bom dia. Uma descoberta muito horrível
em Milwaukee durante a noite.
296
00:18:35,115 --> 00:18:39,035
A polícia encontrou uma cena horrível
dentro de um prédio.
297
00:18:39,619 --> 00:18:43,999
O que recitei chocou os pivôs na estação.
298
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Mike e Juliet,
a polícia chegou aqui a meio da noite
299
00:18:47,210 --> 00:18:51,339
e o que encontraram foi um apartamento
cheio de partes de pessoas.
300
00:18:51,423 --> 00:18:55,093
Homens que foram aparentemente mortos
por outro homem, um local,
301
00:18:55,177 --> 00:18:58,388
no que parece ser um homicídio em massa
por motivos sexuais.
302
00:18:59,598 --> 00:19:02,392
No final da transmissão,
estava à espera de uma pergunta.
303
00:19:02,475 --> 00:19:04,936
Recebemos sempre uma pergunta dos pivôs.
304
00:19:05,520 --> 00:19:07,105
Os corpos foram desmembrados,
305
00:19:07,189 --> 00:19:09,649
por isso, juntar a informação
306
00:19:09,733 --> 00:19:12,485
vai ser difícil para descobrir
quem eram as vítimas.
307
00:19:13,236 --> 00:19:14,404
Eles ficaram calados.
308
00:19:17,199 --> 00:19:21,203
Depois, perguntei-lhes: "O que se passou?
Porque não me perguntaram nada?"
309
00:19:21,286 --> 00:19:24,789
Disseram: "Ficámos tão atónitos,
nem pensámos em nada."
310
00:19:28,043 --> 00:19:29,544
Lembro-me de ir ao local
311
00:19:29,628 --> 00:19:32,172
porque, como repórter,
queres ver por ti mesmo.
312
00:19:32,255 --> 00:19:34,549
E estava uma confusão.
313
00:19:35,759 --> 00:19:38,136
Foi assim durante dias sem fim.
314
00:19:38,929 --> 00:19:43,016
As pessoas estavam chocadas, pasmadas.
E não conseguiam virar costas.
315
00:19:49,814 --> 00:19:53,193
Não imaginam a enormidade daquilo tudo.
316
00:19:53,276 --> 00:19:55,195
Era ansiedade.
317
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
Era muito entusiasmo, até certo ponto.
318
00:19:59,407 --> 00:20:01,910
Mas receei estar
a fazer bem o meu trabalho.
319
00:20:02,452 --> 00:20:04,871
Quando é que os seus pais se separaram?
320
00:20:04,955 --> 00:20:06,331
Quando tinha 18 anos.
321
00:20:07,040 --> 00:20:08,667
Em 1978.
322
00:20:09,709 --> 00:20:13,421
Incutir-lhe que eu não era alguém
ali sentado a julgá-lo
323
00:20:14,130 --> 00:20:16,091
era de extrema importância
324
00:20:16,174 --> 00:20:17,842
para abordar tudo,
325
00:20:17,926 --> 00:20:19,844
porque havia tanto material.
326
00:20:21,012 --> 00:20:24,516
Ganhar confiança
fez toda a diferença do mundo.
327
00:20:26,101 --> 00:20:29,562
A mãe e o pai tinham os problemas deles.
328
00:20:30,355 --> 00:20:33,358
Não havia nada que pudesse fazer
para mudar a situação, logo,
329
00:20:33,858 --> 00:20:35,402
simplesmente tentei
330
00:20:35,902 --> 00:20:39,364
encontrar alguma felicidade
à minha maneira.
331
00:20:40,031 --> 00:20:42,284
Que foi, obviamente, a maneira errada.
332
00:20:44,869 --> 00:20:47,330
JULHO DE 1991
333
00:20:51,918 --> 00:20:53,461
ESCOLA SECUNDÁRIA REVERE
334
00:20:53,545 --> 00:20:56,047
O Dahmer tinha terminado
a escola secundária.
335
00:20:58,341 --> 00:21:00,427
Os pais dele estavam a divorciar-se
336
00:21:00,510 --> 00:21:03,596
e ele estava sozinho
em casa em Bath, Ohio.
337
00:21:05,265 --> 00:21:07,642
A mãe tinha posto o pai fora de casa.
338
00:21:07,726 --> 00:21:09,894
Ele mudou-se para um motel.
339
00:21:10,812 --> 00:21:12,564
Sem o conhecimento do pai,
340
00:21:12,647 --> 00:21:14,899
a mãe decidiu que já chegava.
341
00:21:14,983 --> 00:21:17,694
E foi embora abruptamente
com o irmão dele.
342
00:21:18,611 --> 00:21:20,322
Acho que o pai dele não sabia
343
00:21:20,405 --> 00:21:24,117
que a mãe tinha ido
para Wisconsin na altura.
344
00:21:25,118 --> 00:21:28,330
Jeffrey Dahmer nunca disse
que tinha sido "abandonado pelos pais".
345
00:21:28,413 --> 00:21:32,459
Apesar de eu achar que ele possa
ter conhecido esse sentimento.
346
00:21:33,543 --> 00:21:36,880
Quando ela partiu para Chippewa Falls,
nunca mais falou com ela?
347
00:21:36,963 --> 00:21:38,048
Correto.
348
00:21:38,131 --> 00:21:40,133
Na altura, como se sentiu?
349
00:21:40,216 --> 00:21:41,760
Deprimido.
350
00:21:41,843 --> 00:21:43,303
Sozinho e aborrecido.
351
00:21:44,971 --> 00:21:46,598
Confuso, diria eu.
352
00:21:48,016 --> 00:21:49,893
Ninguém estava em casa.
353
00:21:50,602 --> 00:21:52,479
Vi um tipo a pedir boleia.
354
00:21:52,562 --> 00:21:56,316
Achei que seria bom ter alguém
por perto com quem falar
355
00:21:57,150 --> 00:22:01,321
e alguém com quem eu quisesse fazer sexo.
356
00:22:05,742 --> 00:22:07,118
18 DE JUNHO DE 1978
357
00:22:07,202 --> 00:22:09,996
TRÊS SEMANAS APÓS TER TERMINADO
A ESCOLA SECUNDÁRIA
358
00:22:10,080 --> 00:22:15,919
Em 1978, Steven Hicks estava
a pedir boleia até um concerto de rock.
359
00:22:16,002 --> 00:22:17,087
REPÓRTER
360
00:22:19,089 --> 00:22:24,010
Uma das coisas na qual o Jeffrey
esteve sempre interessado
361
00:22:24,886 --> 00:22:27,597
foi no tronco, no físico,
362
00:22:27,680 --> 00:22:31,684
quão bem constituído,
quão atraente era o sujeito.
363
00:22:32,727 --> 00:22:34,979
Era a força motriz da atração dele.
364
00:22:36,314 --> 00:22:37,857
Foi isso que me atraiu.
365
00:22:38,358 --> 00:22:39,984
O físico.
366
00:22:40,068 --> 00:22:41,903
Só o físico muscular.
367
00:22:42,487 --> 00:22:44,739
Essa é a motivação.
368
00:22:45,657 --> 00:22:48,827
Quando o Steven Hicks
estava a pedir boleia sem camisa,
369
00:22:49,411 --> 00:22:52,914
ele disse-me: "É inacreditável.
Foi a fantasia que tive.
370
00:22:53,581 --> 00:22:55,583
Agora, posso pô-la em prática."
371
00:22:56,209 --> 00:22:57,210
O Jeffrey pensou:
372
00:22:57,293 --> 00:23:00,880
"Que grande oportunidade.
Tenho carro, casa. Ninguém por perto.
373
00:23:00,964 --> 00:23:04,509
Deixa-me ver se consigo
que ele volte lá a casa."
374
00:23:05,218 --> 00:23:07,512
Ele parou, falou com ele e disse:
375
00:23:07,595 --> 00:23:09,931
"Tenho cerveja e erva em casa.
376
00:23:10,014 --> 00:23:12,725
Queres lá ir e partilhamos?"
377
00:23:13,560 --> 00:23:14,978
O Steven Hicks aceitou.
378
00:23:15,562 --> 00:23:17,730
O Sr. Hicks não era gay.
379
00:23:18,440 --> 00:23:20,358
Não houve interação sexual.
380
00:23:22,610 --> 00:23:24,821
Então, não fez nada com ele?
381
00:23:24,904 --> 00:23:25,822
Não.
382
00:23:27,031 --> 00:23:29,701
Senti que ele não estava interessado,
383
00:23:29,784 --> 00:23:31,786
após falar um pouco com ele.
384
00:23:31,870 --> 00:23:34,038
Então, acho que não lhe perguntei.
385
00:23:34,831 --> 00:23:35,832
Está bem.
386
00:23:36,833 --> 00:23:40,211
A dada altura,
o Steven Hicks disse ao Jeffrey:
387
00:23:40,295 --> 00:23:42,964
"Tenho de ir andando.
Não posso ficar mais.
388
00:23:43,047 --> 00:23:45,383
As pessoas vão perguntar onde ando."
389
00:23:46,593 --> 00:23:48,303
O Jeff não queria deixá-lo ir.
390
00:23:50,513 --> 00:23:51,973
Foi a primeira vez
391
00:23:53,516 --> 00:23:56,352
e tive o desejo de controlar.
392
00:23:57,520 --> 00:23:59,063
Perdi todas as emoções,
393
00:23:59,772 --> 00:24:02,650
por isso, acho que só decidi
394
00:24:03,568 --> 00:24:06,529
fazê-lo, quer ele fosse gay ou não.
395
00:24:06,613 --> 00:24:08,281
Não interessava.
396
00:24:10,742 --> 00:24:13,661
O Dahmer pegou num haltere
de um conjunto de pesos
397
00:24:13,745 --> 00:24:16,331
e bateu com ele na cabeça do Steven Hicks.
398
00:24:30,303 --> 00:24:34,849
Não sei exatamente porque lhe bati,
só que queria que ele ficasse mais tempo.
399
00:24:36,643 --> 00:24:39,437
A esta altura,
o Steven estava inconsciente
400
00:24:39,521 --> 00:24:43,900
e o Jeffrey usou o haltere
para o estrangular.
401
00:24:44,609 --> 00:24:47,195
Pensei no quão incrível era
402
00:24:47,278 --> 00:24:50,782
o facto de estar mesmo a fazer aquilo
403
00:24:50,865 --> 00:24:52,408
a outro ser humano.
404
00:24:52,492 --> 00:24:53,868
Chocou-me
405
00:24:53,952 --> 00:24:56,037
eu ter chegado àquele ponto.
406
00:24:57,330 --> 00:24:59,582
E foi uma sensação de entusiasmo,
407
00:24:59,666 --> 00:25:00,625
controlo,
408
00:25:01,209 --> 00:25:03,503
mas misturado com muito medo.
409
00:25:04,754 --> 00:25:06,881
- O que fez com o corpo dele?
- Nada.
410
00:25:06,965 --> 00:25:08,550
Meti-o debaixo do…
411
00:25:09,342 --> 00:25:12,387
Debaixo da casa, na caixa de ar.
412
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
- Foi lá vê-lo?
- Uma vez.
413
00:25:14,973 --> 00:25:16,516
Mas só olhei para ele.
414
00:25:17,559 --> 00:25:20,645
O que lhe passou pela cabeça
quando olhou para ele?
415
00:25:23,565 --> 00:25:26,776
Uma espécie de curiosidade mórbida
416
00:25:28,653 --> 00:25:30,822
sobre o aspeto de uma pessoa morta.
417
00:25:34,784 --> 00:25:37,912
Curiosidade misturada com muito medo.
418
00:25:41,040 --> 00:25:42,542
Foi depois disso
419
00:25:42,625 --> 00:25:46,296
que ele sentiu ansiedade, pânico.
420
00:25:46,838 --> 00:25:50,383
"O que vou fazer com o corpo?
Como me vou livrar disto?"
421
00:25:57,515 --> 00:26:00,143
Comecei a desmembrá-lo e tudo.
422
00:26:00,226 --> 00:26:02,770
Há algo nele que me lembro.
423
00:26:02,854 --> 00:26:06,107
Cortar as pernas e, depois,
os braços e a cabeça.
424
00:26:07,817 --> 00:26:09,319
Voltou a tocar nele?
425
00:26:09,402 --> 00:26:11,321
Provavelmente, sim.
426
00:26:11,404 --> 00:26:12,864
O fígado e o coração.
427
00:26:15,700 --> 00:26:17,910
A cabeça esteve separada por um tempo.
428
00:26:17,994 --> 00:26:21,164
Ele masturbou-se com as partes do corpo.
429
00:26:22,081 --> 00:26:26,502
Preocupou-se com o porquê de ter sentido
tamanha satisfação na altura,
430
00:26:26,586 --> 00:26:30,089
quando tinha 18 anos,
ao usá-lo para se masturbar?
431
00:26:30,840 --> 00:26:33,593
Não tenho a certeza se sei o porquê agora.
432
00:26:33,676 --> 00:26:37,013
Senti-me excitado ao fazer isso.
433
00:26:38,806 --> 00:26:39,932
Mas fi-lo.
434
00:26:40,892 --> 00:26:42,602
Quanto tempo o manteve em casa?
435
00:26:44,604 --> 00:26:46,773
Não sei. Seis horas.
436
00:26:51,819 --> 00:26:53,696
Ele sentiu mais satisfação
437
00:26:53,780 --> 00:26:56,157
com o que fez com o corpo depois.
438
00:26:57,200 --> 00:26:59,786
Era verdade que tinha um distúrbio sexual.
439
00:27:00,912 --> 00:27:05,458
Numa tentativa de tentar usar
o argumento de insanidade,
440
00:27:05,541 --> 00:27:09,754
sei que um dos nossos peritos
investiu muito nisso.
441
00:27:11,089 --> 00:27:13,091
Sou psiquiatra forense.
442
00:27:13,633 --> 00:27:16,636
Testemunhei como perito
no caso do Jeffrey Dahmer.
443
00:27:19,013 --> 00:27:22,266
Sou especialista em parafilias
que, em termos leigos,
444
00:27:22,350 --> 00:27:24,018
são perturbações sexuais.
445
00:27:24,102 --> 00:27:27,480
As pessoas têm algo diferente
ou aberrante na sua composição sexual.
446
00:27:28,773 --> 00:27:31,609
Diagnostiquei o Sr. Dahmer com necrofilia.
447
00:27:32,235 --> 00:27:34,737
A necrofilia é uma condição
448
00:27:34,821 --> 00:27:36,698
em que um sujeito
449
00:27:36,781 --> 00:27:38,157
fica muito excitado
450
00:27:38,241 --> 00:27:41,577
ao fazer sexo com indivíduos
depois de mortos.
451
00:27:43,246 --> 00:27:44,956
Então, há um cadáver.
452
00:27:45,540 --> 00:27:46,874
Há o Jeffrey.
453
00:27:47,458 --> 00:27:51,254
Por volta das três da manhã,
ele decidiu livrar-se do corpo
454
00:27:51,337 --> 00:27:53,464
ao levá-lo até uma ravina,
455
00:27:53,548 --> 00:27:56,050
que ele conhecia, a alguns quilómetros.
456
00:28:00,930 --> 00:28:03,766
Ele pegou no corpo,
meteu-o em sacos do lixo,
457
00:28:03,850 --> 00:28:08,146
e foi mandado parar pela polícia
porque passou o eixo da faixa de rodagem.
458
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
Ele fez-lhe um teste de alcoolemia.
Ele passou.
459
00:28:15,194 --> 00:28:18,197
O polícia pegou na lanterna,
apontou-a para o banco de trás
460
00:28:18,281 --> 00:28:21,701
e lá estava o saco do lixo
com o corpo do Hicks.
461
00:28:21,784 --> 00:28:25,580
O polícia perguntou-lhe o que era.
"Lixo. Os meus pais estão a separar-se.
462
00:28:25,663 --> 00:28:28,624
Não conseguia dormir
e pensei vir deitar o lixo."
463
00:28:28,708 --> 00:28:32,545
Tens no banco atrás de ti um corpo
de alguém que acabaste de matar
464
00:28:32,628 --> 00:28:36,632
e estás a falar com um polícia.
És um rapaz de 18 anos.
465
00:28:36,716 --> 00:28:40,219
O Dahmer sabia o que estava em risco
e teve lata suficiente para dizer:
466
00:28:40,303 --> 00:28:43,931
"Vou só deitar o lixo fora."
O polícia acreditou nele.
467
00:28:44,015 --> 00:28:47,560
Apesar de ter visto os sacos,
nunca olhou lá para dentro.
468
00:28:48,394 --> 00:28:51,147
Ele conseguiu convencer aquele polícia.
469
00:28:51,731 --> 00:28:54,525
Depois disso, ele sabia
que conseguia manipular.
470
00:28:54,609 --> 00:28:58,613
Ele sabia que podia dizer algo
a alguém e sair impune.
471
00:28:59,489 --> 00:29:02,033
Ele deu meia-volta e voltou para casa.
472
00:29:03,826 --> 00:29:08,539
Encontrou um cano galvanizado,
disse que tinha uns 60 centímetros,
473
00:29:08,623 --> 00:29:10,458
onde meteu os sacos.
474
00:29:11,250 --> 00:29:14,003
Saiu pela ponte, sobre o rio,
475
00:29:14,086 --> 00:29:17,465
e atirou outros itens pessoais
476
00:29:17,548 --> 00:29:19,217
do Sr. Hicks.
477
00:29:19,967 --> 00:29:22,595
Incluindo uma faca que ele usou
478
00:29:22,678 --> 00:29:25,181
para cortar o corpo em partes manejáveis.
479
00:29:26,182 --> 00:29:28,184
O pai estava a viver no hotel,
480
00:29:28,267 --> 00:29:31,646
por isso, estive basicamente sozinho
durante uns meses.
481
00:29:32,480 --> 00:29:34,649
Enquanto o seu pai esteve no hotel,
482
00:29:34,732 --> 00:29:36,651
quantas vezes falou com ele?
483
00:29:37,693 --> 00:29:39,529
Talvez uma ou duas por semana.
484
00:29:40,655 --> 00:29:43,783
O pai dele e a Shari, a futura madrasta,
485
00:29:43,866 --> 00:29:45,243
voltaram para casa.
486
00:29:45,326 --> 00:29:47,370
Não havia muita comida no frigorífico.
487
00:29:47,453 --> 00:29:49,413
Havia garrafas de álcool.
488
00:29:49,497 --> 00:29:53,125
Parecia uma vida problemática,
enquanto jovem rapaz.
489
00:29:54,210 --> 00:29:56,462
O pai dele ficou muito preocupado,
490
00:29:56,546 --> 00:29:58,464
por isso, voltaram lá para casa.
491
00:30:02,802 --> 00:30:05,805
Depois disso, disse que voltou para Ohio?
492
00:30:05,888 --> 00:30:07,515
Durante uns três meses.
493
00:30:09,642 --> 00:30:13,604
Bebi muito lá, portanto,
as notas não eram muito boas.
494
00:30:15,231 --> 00:30:18,985
Acho que o pai dele o pôs… Era Ohio.
495
00:30:19,068 --> 00:30:21,821
Ele bebia muito, acabou reprovado.
496
00:30:22,864 --> 00:30:24,532
A decisão foi feita
497
00:30:24,615 --> 00:30:27,869
pelo pai e pela madrasta,
ele ia para o exército.
498
00:30:29,829 --> 00:30:32,415
Eles enviaram-me para a formação básica.
499
00:30:33,332 --> 00:30:35,001
Depois, para a médica.
500
00:30:36,878 --> 00:30:38,588
Ele disse-me
501
00:30:38,671 --> 00:30:41,549
que isto foi algo que ele aprendeu,
502
00:30:41,632 --> 00:30:44,176
ser capaz de identificar os órgãos,
503
00:30:44,260 --> 00:30:47,054
devido à sua formação no exército.
504
00:30:47,555 --> 00:30:51,183
O Jeffrey Dahmer foi dispensado
por causa da bebida.
505
00:30:51,851 --> 00:30:53,853
Voltei a beber muito,
506
00:30:53,936 --> 00:30:56,439
por isso, tive de voltar para Ohio.
507
00:30:57,189 --> 00:30:58,524
Para a família.
508
00:30:59,859 --> 00:31:03,362
Quando ele voltou a casa três anos depois,
509
00:31:03,988 --> 00:31:06,657
os sacos com o corpo do Steven Hicks…
510
00:31:07,658 --> 00:31:09,368
Os sacos ainda lá estavam.
511
00:31:14,165 --> 00:31:17,877
O Jeffrey Dahmer espalhou
os restos mortais de Steve Hicks
512
00:31:17,960 --> 00:31:20,713
nos 5000 metros quadrados
cobertos de árvores,
513
00:31:20,796 --> 00:31:22,590
onde a família vivia.
514
00:31:22,673 --> 00:31:26,052
Aqui está um bom rapaz
que desapareceu sem deixar rasto.
515
00:31:28,971 --> 00:31:32,808
Podem imaginar.
Só souberam disto em julho de 1991.
516
00:31:32,892 --> 00:31:36,729
O filho deles desapareceu
em junho de 1978.
517
00:31:36,812 --> 00:31:38,481
Durante 13 anos,
518
00:31:38,564 --> 00:31:42,109
aquela família não fazia ideia
do que tinha acontecido ao filho,
519
00:31:42,193 --> 00:31:43,235
Steven Hicks.
520
00:31:44,070 --> 00:31:45,947
SUJEITO: DESAPARECIDO/HOMICÍDIO
521
00:31:46,030 --> 00:31:48,950
VÍTIMA
522
00:31:49,033 --> 00:31:50,618
DETIDO
523
00:31:50,701 --> 00:31:51,953
HOMICÍDIO
524
00:31:52,036 --> 00:31:54,205
Eu estava preocupado com isso.
525
00:31:57,124 --> 00:32:00,169
Como é que essa preocupação se manifestou?
526
00:32:02,046 --> 00:32:03,339
Muita culpa.
527
00:32:04,465 --> 00:32:06,592
Indecisão sobre se devia ou não
528
00:32:07,802 --> 00:32:08,886
confessar.
529
00:32:13,057 --> 00:32:15,476
E nunca tive coragem de o fazer.
530
00:32:15,559 --> 00:32:17,144
No que pensou?
531
00:32:17,853 --> 00:32:21,065
Bem, eu sabia que era
completamente errado.
532
00:32:22,525 --> 00:32:26,612
E não queria que algo assim
voltasse a acontecer.
533
00:32:34,495 --> 00:32:36,789
AGOSTO DE 1991
534
00:32:38,833 --> 00:32:40,960
Durante a entrevista a Jeffrey Dahmer,
535
00:32:41,043 --> 00:32:44,088
falámos com ele sobre a família
536
00:32:44,171 --> 00:32:46,674
e ele disse:
"Deixem a minha família fora disto.
537
00:32:47,550 --> 00:32:51,762
Os meus pais não sabem
das minhas atividades."
538
00:32:52,763 --> 00:32:54,348
Contei ao Lionel,
539
00:32:54,432 --> 00:32:55,766
o pai do Jeff,
540
00:32:56,434 --> 00:32:59,603
sobre os homicídios
e a reação dele foi de choque.
541
00:33:00,187 --> 00:33:03,816
Não conseguiu perceber
como é que o filho faria isto a alguém.
542
00:33:04,650 --> 00:33:07,486
Como é que a família dele está a reagir?
543
00:33:08,154 --> 00:33:11,032
Só posso afirmar que seria previsível
544
00:33:11,115 --> 00:33:13,784
como a família de alguém reagiria a isto.
545
00:33:13,868 --> 00:33:17,872
Também estão extremamente desesperados.
546
00:33:18,497 --> 00:33:21,751
Sentem-se horríveis
pela tragédia que aconteceu,
547
00:33:22,334 --> 00:33:25,463
incluindo as vítimas
e a família das vítimas.
548
00:33:25,546 --> 00:33:28,507
E, claro, estão de luto pelo filho.
549
00:33:28,591 --> 00:33:31,260
É uma família muito boa e maravilhosa.
550
00:33:31,802 --> 00:33:34,472
O pai dele, Lionel,
é um homem maravilhoso,
551
00:33:34,555 --> 00:33:37,141
e está a sofrer tanto como qualquer outro.
552
00:33:37,725 --> 00:33:39,060
VOZ DE LIONEL DAHMER
553
00:33:39,143 --> 00:33:43,272
Amo-o. Não percebi quão doente ele estava.
554
00:33:43,981 --> 00:33:47,026
E vou estar, como sempre estive,
555
00:33:47,109 --> 00:33:49,487
ao lado dele, a pedir e orar por ele.
556
00:33:56,243 --> 00:33:58,037
Os detetives deixaram-no fumar
557
00:33:58,120 --> 00:34:00,831
e beber o café que ele quisesse.
558
00:34:01,832 --> 00:34:04,043
Manteve-o calmo e no caminho certo,
559
00:34:04,126 --> 00:34:07,922
e acho que sem isso,
não teríamos tido a história toda.
560
00:34:08,506 --> 00:34:11,801
Porque ele estava disposto
a continuar a falar,
561
00:34:11,884 --> 00:34:14,720
desde que pudesse continuar a ter
essas duas coisas.
562
00:34:15,429 --> 00:34:19,558
É difícil remexer
nesses sentimentos e motivações.
563
00:34:19,642 --> 00:34:22,978
Sei que é muito difícil.
Se ficar demasiado difícil, diga-me.
564
00:34:23,521 --> 00:34:25,231
- Percebe o porquê…
- Sim.
565
00:34:25,815 --> 00:34:28,109
Falar e analisar isso
566
00:34:29,151 --> 00:34:30,778
mostra-me como
567
00:34:31,529 --> 00:34:33,656
o que pensava era doentio.
568
00:34:35,866 --> 00:34:38,494
À medida que a nossa relação crescia,
569
00:34:38,577 --> 00:34:41,455
ele estava cada vez mais disposto
570
00:34:41,539 --> 00:34:45,292
a explicar os detalhes de cada caso,
571
00:34:45,376 --> 00:34:46,836
de cada homicídio.
572
00:34:48,212 --> 00:34:51,340
Houve momentos em que me senti
como uma mãe para ele.
573
00:34:51,423 --> 00:34:54,426
Houve momentos em que senti
que ele era meu irmão.
574
00:34:54,510 --> 00:34:57,596
Houve momentos em que senti
que era psiquiatra dele.
575
00:34:59,473 --> 00:35:01,976
Alguma vez tentou desenvolver uma relação?
576
00:35:02,059 --> 00:35:05,104
Não. Não posso dizer que tentei.
577
00:35:05,187 --> 00:35:06,605
Porque não?
578
00:35:06,689 --> 00:35:09,942
Bem, por causa da situação em casa.
579
00:35:10,025 --> 00:35:11,944
Não conseguia manter
580
00:35:12,027 --> 00:35:15,156
uma relação a longo prazo onde estava.
581
00:35:16,073 --> 00:35:21,120
O pai do Jeff sugeriu que ele fosse morar
com a avó, coisa que ele fez.
582
00:35:21,704 --> 00:35:25,082
Depois ter informado a Katherine,
a avó dele,
583
00:35:25,166 --> 00:35:28,085
sobre as atividades dele e o que ele fez,
584
00:35:28,169 --> 00:35:30,129
ela foi-se abaixo e chorou.
585
00:35:30,754 --> 00:35:32,339
Não acreditou.
586
00:35:32,423 --> 00:35:36,802
Disse que não se queria envolver
nas atividades dele.
587
00:35:39,263 --> 00:35:43,225
E que não queria saber
o que se passava na cave.
588
00:35:46,061 --> 00:35:48,522
AGOSTO DE 1991
589
00:35:58,824 --> 00:36:00,242
Tinha-me mudado.
590
00:36:00,910 --> 00:36:03,204
Então, estava aqui em Wisconsin
591
00:36:03,287 --> 00:36:04,914
para ajudar a minha avó.
592
00:36:05,915 --> 00:36:08,876
Foi do género:
"Porque não vais viver com a avó?
593
00:36:08,959 --> 00:36:13,297
Seria saudável para ti.
Ela está a ficar velha, precisa de ajuda.
594
00:36:13,964 --> 00:36:16,800
E recomeças numa nova cidade."
595
00:36:17,885 --> 00:36:20,429
O Jeffrey disse-me
que adorava muito a avó.
596
00:36:23,057 --> 00:36:24,016
A avó dele
597
00:36:24,558 --> 00:36:27,937
foi descrita por ele como a avó perfeita.
598
00:36:28,520 --> 00:36:29,772
De South Side, Milwaukee.
599
00:36:30,648 --> 00:36:32,650
Religiosa, atenciosa.
600
00:36:33,317 --> 00:36:34,818
Uma pessoa muito boa.
601
00:36:34,902 --> 00:36:38,948
E este é o ambiente
em que o Lionel Dahmer cresceu.
602
00:36:39,031 --> 00:36:41,825
Ela era muito compreensiva
e adorava o Jeff.
603
00:36:41,909 --> 00:36:45,246
Ficou claro que ele não era
tão próximo da mãe e do pai.
604
00:36:46,705 --> 00:36:49,500
A casa da avó era em West Allis,
um subúrbio de Milwaukee.
605
00:36:49,541 --> 00:36:50,834
CASA DA AVÓ
606
00:36:50,918 --> 00:36:54,255
Ajudava-a com o quintal
e em várias tarefas.
607
00:36:55,923 --> 00:36:59,260
Quando o Jeffrey se mudou,
acho que ela não lhe exigiu muito.
608
00:36:59,927 --> 00:37:03,097
Não sei se ela sabia da sexualidade dele.
609
00:37:03,889 --> 00:37:05,182
Mas o Jeffrey sabia
610
00:37:05,266 --> 00:37:08,435
que se ela soubesse, ela teria opinado.
611
00:37:09,436 --> 00:37:11,021
Naquela altura,
612
00:37:11,105 --> 00:37:13,649
sair do armário era
completamente diferente.
613
00:37:13,732 --> 00:37:17,695
Ele debatia-se com isso.
Disse-me: "Não gosto de ser gay."
614
00:37:21,573 --> 00:37:23,909
Fiz mesmo um esforço sincero
615
00:37:24,868 --> 00:37:27,788
para mudar a forma como vivia,
616
00:37:27,871 --> 00:37:29,331
os meus desejos.
617
00:37:29,915 --> 00:37:32,126
Para me livrar
618
00:37:32,209 --> 00:37:36,588
dos sentimentos homossexuais que eu tinha.
619
00:37:37,131 --> 00:37:39,800
De qualquer pensamento cínico.
620
00:37:41,176 --> 00:37:43,554
Comecei a ir à igreja com a avó
621
00:37:43,637 --> 00:37:45,264
com frequência.
622
00:37:46,432 --> 00:37:48,600
E tentei reprimir
623
00:37:48,684 --> 00:37:51,770
qualquer sentimento sexual que tinha.
624
00:37:53,856 --> 00:37:57,526
Acho que isso começou mesmo a mudá-lo.
625
00:37:57,609 --> 00:37:59,570
Ele lia a Bíblia.
626
00:37:59,653 --> 00:38:03,407
Eles jantavam juntos várias vezes.
627
00:38:04,325 --> 00:38:07,453
A minha avó ia à igreja todos os domingos.
628
00:38:08,162 --> 00:38:09,747
De que comunidade religiosa é?
629
00:38:09,830 --> 00:38:11,040
Protestante.
630
00:38:14,084 --> 00:38:17,046
Ele ia à igreja,
rezava para encontrar alguma forma
631
00:38:17,129 --> 00:38:21,425
de lutar contra esses impulsos,
esses desejos sexuais patológicos.
632
00:38:21,508 --> 00:38:22,968
Foi durante essa altura
633
00:38:23,052 --> 00:38:26,347
que tentou criar substitutos
para não matar ninguém.
634
00:38:29,683 --> 00:38:32,811
Estava a andar por Southridge
635
00:38:33,604 --> 00:38:35,606
e vi este manequim
636
00:38:35,689 --> 00:38:38,067
que despertou a minha atenção.
637
00:38:38,150 --> 00:38:40,861
Queria aquele manequim, por isso,
638
00:38:42,446 --> 00:38:43,947
entrei na loja.
639
00:38:44,031 --> 00:38:45,449
Não estava lá ninguém.
640
00:38:45,532 --> 00:38:47,993
Fiquei lá até ao fecho.
641
00:38:48,077 --> 00:38:50,371
- E o alarme não disparou?
- Não, nada.
642
00:38:50,454 --> 00:38:52,247
Despi o manequim,
643
00:38:52,331 --> 00:38:53,582
chamei um táxi para casa
644
00:38:53,665 --> 00:38:56,251
e guardei-o na garagem
645
00:38:56,335 --> 00:38:58,295
na casa da avó.
646
00:38:58,921 --> 00:39:01,382
E costumava brincar com ele depois.
647
00:39:02,966 --> 00:39:05,052
Vestia-o e despia-o.
648
00:39:06,970 --> 00:39:08,597
Fingia que era verdadeiro.
649
00:39:11,183 --> 00:39:14,686
Ele usava-o,
deitava-se com ele e masturbava-se,
650
00:39:14,770 --> 00:39:17,856
o que não era tão bom como uma pessoa.
651
00:39:17,940 --> 00:39:19,483
Ele achou dececionante.
652
00:39:20,442 --> 00:39:23,987
Um manequim sem cara de uma loja
não estava à altura.
653
00:39:25,489 --> 00:39:28,867
A cada uma ou duas semanas,
a avó encontrava-os.
654
00:39:28,951 --> 00:39:32,413
Ela estava a pendurar
umas roupas minhas que tinha lavado.
655
00:39:32,496 --> 00:39:34,998
- Encontrou?
- Sim. Perguntou-me o que era.
656
00:39:35,082 --> 00:39:36,375
Onde o tinha arranjado.
657
00:39:36,458 --> 00:39:40,045
E inventei que o tinha arranjado…
658
00:39:40,129 --> 00:39:42,714
Que tinham manequins a mais
e estavam a vendê-los.
659
00:39:42,798 --> 00:39:46,427
Achei que ia ligar ao meu pai,
logo, pensei em livrar-me dele.
660
00:39:46,510 --> 00:39:49,096
Levei-o para a cave
661
00:39:49,179 --> 00:39:52,474
e espatifei-o e deitei-o fora.
662
00:40:01,442 --> 00:40:03,902
Já vi uns 20 assassinos em série.
663
00:40:04,611 --> 00:40:07,030
Nem todos sexuais, mas a maioria sim.
664
00:40:07,698 --> 00:40:10,451
E já vi uma série de assassinos em massa,
665
00:40:10,534 --> 00:40:13,954
e fui abordado pela procuradoria
666
00:40:14,037 --> 00:40:15,664
para avaliar o Sr. Dahmer.
667
00:40:16,582 --> 00:40:20,919
Vi-o durante três dias e, mais tarde,
testemunhei no julgamento dele.
668
00:40:21,003 --> 00:40:24,339
O extraordinário de comparar
o Jeffrey Dahmer
669
00:40:24,423 --> 00:40:29,303
a outros assassinos em série que
interroguei é como ele não se defendia.
670
00:40:29,887 --> 00:40:33,807
Ele não estava, tanto quanto sei,
a tentar esconder-me nada.
671
00:40:33,891 --> 00:40:38,103
Mas acho que procurou encontrar
outra solução por um tempo.
672
00:40:38,687 --> 00:40:43,233
Mas quando o Dahmer
estava a tentar evitar o álcool,
673
00:40:43,734 --> 00:40:47,196
a tentar evitar o sexo gay
674
00:40:47,279 --> 00:40:50,491
por causa das suas inibições religiosas
contra isso,
675
00:40:51,992 --> 00:40:55,662
ele teve o que foi para ele
uma experiência sem precedentes
676
00:40:55,746 --> 00:40:59,333
de um homem a deixar
um bilhete na biblioteca,
677
00:40:59,416 --> 00:41:02,002
a oferecer-lhe sexo oral na casa de banho.
678
00:41:03,587 --> 00:41:06,423
Estava na biblioteca West Allis,
679
00:41:07,674 --> 00:41:10,135
sentado numa cadeira, a ler um livro.
680
00:41:11,178 --> 00:41:13,805
Era a última coisa de que estava à espera.
681
00:41:14,515 --> 00:41:18,227
Só ri para mim mesmo. Pensei:
682
00:41:18,310 --> 00:41:21,730
"Esta é uma tentativa terrível e perversa
683
00:41:21,813 --> 00:41:24,858
de me fazer descambar,"
684
00:41:25,484 --> 00:41:26,485
sabe?
685
00:41:27,027 --> 00:41:29,238
Nunca vi a cara dele nem nada.
686
00:41:31,365 --> 00:41:34,409
Abandonou a compulsão
quando foi à igreja com a avó
687
00:41:34,493 --> 00:41:36,828
e voltou mais forte, não foi?
688
00:41:37,955 --> 00:41:39,957
Isso foi o que despoletou, acho.
689
00:41:42,042 --> 00:41:46,421
Isto fê-lo começar a pensar
ainda mais em sexo gay
690
00:41:46,964 --> 00:41:49,216
e a perceber que podia tê-lo.
691
00:41:50,592 --> 00:41:54,137
Então, nesse sentido, abriu-lhe o mundo.
692
00:41:54,930 --> 00:41:58,559
E chegou um momento
em que ele se borrifou para a cautela.
693
00:42:02,354 --> 00:42:04,481
EMPRESA DE CHOCOLATE AMBROSIA
694
00:42:04,565 --> 00:42:06,650
O Jeffrey Dahmer conseguiu um emprego.
695
00:42:07,859 --> 00:42:09,945
Ele mexia o chocolate
696
00:42:10,028 --> 00:42:12,447
na fábrica de chocolate Ambrosia.
697
00:42:13,282 --> 00:42:15,075
Fazia os turnos da noite.
698
00:42:15,659 --> 00:42:19,246
Era um trabalho que lhe permitia
699
00:42:19,329 --> 00:42:21,498
sair aos fins de semana.
700
00:42:22,499 --> 00:42:25,294
Pelo menos, tinha um emprego
que pagava o suficiente.
701
00:42:26,003 --> 00:42:28,088
Podia ansiar pelas folgas.
702
00:42:28,171 --> 00:42:29,381
Pela privacidade.
703
00:42:31,216 --> 00:42:32,968
Comecei a beber outra vez,
704
00:42:33,927 --> 00:42:35,679
ia a livrarias.
705
00:42:38,140 --> 00:42:41,935
Descobri onde eram os bares gays
e comecei a ir lá.
706
00:42:42,728 --> 00:42:45,814
O que procurava
era uma companhia com vida.
707
00:42:46,315 --> 00:42:48,191
Alguém para passar a noite.
708
00:42:48,275 --> 00:42:51,987
Um homem que eu dominasse completamente
709
00:42:52,571 --> 00:42:55,073
e com quem pudesse fazer o que quisesse.
710
00:42:55,657 --> 00:42:57,409
Algo real
711
00:42:58,368 --> 00:43:00,495
e não falso como o manequim.
712
00:43:00,579 --> 00:43:02,164
Era essa a minha fantasia.
713
00:43:04,124 --> 00:43:07,252
Um pouco antes de eu começar a descambar…
714
00:43:12,174 --> 00:43:15,135
Desisti de tentar resistir.
715
00:43:18,305 --> 00:43:20,015
Conhecia o Jeffrey Dahmer
716
00:43:20,098 --> 00:43:22,184
e muitas das vítimas dele.
717
00:43:23,435 --> 00:43:24,895
Após isto tudo se saber…
718
00:43:24,978 --> 00:43:25,979
AMIGO DAS VÍTIMAS
719
00:43:26,063 --> 00:43:29,691
… várias pessoas nos bares disseram:
"Lembro-me dele."
720
00:43:29,775 --> 00:43:32,694
Claro. Todos nos lembrávamos.
Milwaukee não é grande.
721
00:43:36,615 --> 00:43:38,283
Os anos 80.
722
00:43:39,242 --> 00:43:42,788
A vida gay estava mesmo em ascensão
723
00:43:42,871 --> 00:43:44,373
em Milwaukee.
724
00:43:45,374 --> 00:43:47,292
Não era tão exclusiva
725
00:43:47,376 --> 00:43:49,961
como em Chicago, Nova Iorque e LA,
726
00:43:50,587 --> 00:43:52,964
mas para uma cidade como Milwaukee,
727
00:43:53,799 --> 00:43:54,966
passávamos bons bocados.
728
00:43:55,050 --> 00:43:56,426
Divertíamo-nos.
729
00:43:59,054 --> 00:44:01,223
Podias sair quase todas as noites
730
00:44:01,306 --> 00:44:02,474
AMIGO DE TONY SEARS
731
00:44:02,557 --> 00:44:04,226
e havia sempre algum evento.
732
00:44:05,477 --> 00:44:07,187
Podias ser tu mesmo.
733
00:44:07,270 --> 00:44:09,106
Tinhas liberdade.
734
00:44:10,273 --> 00:44:12,567
Por isso, estavas confortável.
735
00:44:12,651 --> 00:44:16,113
Nós arranjávamo-nos e íamos para o bar.
736
00:44:17,197 --> 00:44:19,950
Os bares tinham música linda.
737
00:44:20,534 --> 00:44:22,536
As pessoas queriam sempre dançar.
738
00:44:24,496 --> 00:44:28,041
A zona dos bares gays era central.
739
00:44:28,667 --> 00:44:33,380
Estavam todos a um raio de oito,
nove quarteirões um do outro.
740
00:44:34,965 --> 00:44:37,092
Podias caminhar de um para outro.
741
00:44:38,593 --> 00:44:43,056
Estávamos a ser mais nós.
742
00:44:43,890 --> 00:44:45,892
A aceitarmo-nos.
743
00:44:47,185 --> 00:44:50,939
Muitas destas pessoas eram almas bonitas.
744
00:44:59,406 --> 00:45:01,825
Tinha vivido em Milwaukee a vida inteira
745
00:45:01,908 --> 00:45:06,079
e envolvi-me na comunidade desde cedo.
746
00:45:06,163 --> 00:45:09,374
Durante esse tempo,
também fui cronista e jornalista
747
00:45:09,458 --> 00:45:10,959
na zona de Milwaukee.
748
00:45:12,210 --> 00:45:14,212
O Dahmer agiu neste espaço,
749
00:45:14,880 --> 00:45:16,965
selecionou cuidadosamente estes lugares.
750
00:45:17,048 --> 00:45:19,384
A demografia, a base de clientes,
751
00:45:19,468 --> 00:45:20,969
as localizações.
752
00:45:21,052 --> 00:45:22,763
As ruas eram escuras.
753
00:45:22,846 --> 00:45:26,391
Não era lugar onde estacionavas
o carro e te sentias seguro.
754
00:45:26,933 --> 00:45:30,228
A falta de transparência facilitou muito
755
00:45:30,312 --> 00:45:34,232
que alguém como o Dahmer
fosse um predador nestes espaços,
756
00:45:34,316 --> 00:45:37,611
porque ninguém sabia
os nomes verdadeiros destas pessoas.
757
00:45:38,111 --> 00:45:41,782
Os homens gays, muitas vezes, confiam
na noite para esconder a vida dupla
758
00:45:41,865 --> 00:45:44,493
de um bom emprego, da mulher e dos filhos.
759
00:45:44,576 --> 00:45:48,580
O presidente da Gay People's Union diz
que a relação entre homens homossexuais
760
00:45:48,663 --> 00:45:50,499
é, muitas vezes, envolta em secretismo.
761
00:45:52,834 --> 00:45:55,712
Uma longa tradição da comunidade gay
762
00:45:55,796 --> 00:45:57,047
era as termas.
763
00:45:58,048 --> 00:45:59,466
TERMAS ROMANAS
764
00:45:59,549 --> 00:46:01,009
Nas décadas de 70 e 80,
765
00:46:01,092 --> 00:46:04,179
eram usadas estritamente
como espaços sociais
766
00:46:04,262 --> 00:46:06,515
para homens gays se encontrarem
para fazer sexo.
767
00:46:08,141 --> 00:46:11,186
Podias ir às termas e estar
768
00:46:11,978 --> 00:46:15,941
como vieste ao mundo
e andar por lá livremente.
769
00:46:16,024 --> 00:46:18,318
Vias alguém que querias
e fazias a tua vida.
770
00:46:18,401 --> 00:46:20,612
Porque era anónimo.
771
00:46:20,695 --> 00:46:24,699
Não tinhas de os conhecer.
As pessoas só estavam a tentar fazer sexo.
772
00:46:24,783 --> 00:46:26,284
CACIFOS A UM DÓLAR
ÀS SEGUNDAS
773
00:46:26,368 --> 00:46:30,539
Em Milwaukee, as termas
mais famosas eram as Club Baths.
774
00:46:30,622 --> 00:46:32,123
TERMAS DE MILWAUKEE
775
00:46:32,207 --> 00:46:35,460
Era num segundo andar,
só acessível pelo beco.
776
00:46:35,544 --> 00:46:39,005
Infelizmente, também era
um lugar famoso para o Dahmer.
777
00:46:41,091 --> 00:46:44,261
Ele encontrava homens nas termas
e tinha atos sexuais com eles.
778
00:46:44,344 --> 00:46:47,389
No entanto, ele não queria
ser submisso a ninguém.
779
00:46:47,472 --> 00:46:49,766
Queria ter o controlo total.
780
00:46:50,267 --> 00:46:53,436
Por isso, começou
a trazer drogas para as termas.
781
00:46:54,729 --> 00:46:56,731
Sabe que tipo de benzodiazepina?
782
00:46:56,815 --> 00:46:58,108
Halcion.
783
00:46:58,191 --> 00:47:00,193
Porque conseguiu a receita?
784
00:47:01,987 --> 00:47:03,697
Devido às insónias.
785
00:47:03,780 --> 00:47:05,115
Fazia o turno da noite.
786
00:47:06,324 --> 00:47:08,493
Isso deu-lhe uma sensação de controlo?
787
00:47:10,453 --> 00:47:12,706
Bem, conseguia mantê-los lá mais tempo.
788
00:47:13,248 --> 00:47:15,917
Podia simplesmente deitar-me com eles
789
00:47:16,001 --> 00:47:19,838
sem me sentir pressionado
a fazer qualquer coisa que quisessem.
790
00:47:22,799 --> 00:47:24,551
Não haveria…
791
00:47:24,634 --> 00:47:26,845
Eles não me fariam exigências.
792
00:47:27,637 --> 00:47:30,682
Podia só desfrutar deles como eu queria.
793
00:47:32,142 --> 00:47:35,312
Pensou em como eles
se poderiam ter sentido?
794
00:47:35,395 --> 00:47:38,815
Acho que sim, mas, na altura,
não queria lá muito saber.
795
00:47:38,899 --> 00:47:41,484
Só queria fazer o que queria fazer.
796
00:47:41,568 --> 00:47:43,486
Por isso, não quis saber.
797
00:47:45,155 --> 00:47:48,533
Isso resolveu o problema dele
de não querer que eles fossem embora
798
00:47:48,617 --> 00:47:52,579
e de conseguir deitar-se com eles
por um longo período de tempo,
799
00:47:52,662 --> 00:47:55,832
que era um desejo primário que ele tinha.
800
00:47:55,916 --> 00:47:59,878
Eles não estavam conscientes,
não se conseguiam proteger.
801
00:47:59,961 --> 00:48:04,132
E estavam a praticar atos sexuais
contra a vontade deles.
802
00:48:06,009 --> 00:48:08,303
A certa altura, drogou demais alguém
803
00:48:08,386 --> 00:48:10,889
e quando o tipo
teve dificuldade a acordar,
804
00:48:10,972 --> 00:48:13,183
o dono das termas,
teve de pedir ajuda médica.
805
00:48:13,266 --> 00:48:14,935
TERMAS LOCKER ROOM
806
00:48:18,605 --> 00:48:21,733
E a palavra espalhou-se:
"Não deixem o Dahmer entrar."
807
00:48:23,652 --> 00:48:27,739
A polícia não investigou
estes casos como violação
808
00:48:27,822 --> 00:48:29,532
ou agressão sexual
809
00:48:29,616 --> 00:48:31,618
ou até conduta imprópria.
810
00:48:31,701 --> 00:48:34,704
Basicamente, disseram só
ao operador das termas
811
00:48:34,788 --> 00:48:38,833
para os notificar se ele regressasse
e mantê-lo longe da propriedade.
812
00:48:39,376 --> 00:48:43,964
Acho que não aceitavam o facto
de que um homem podia ser violado.
813
00:48:44,047 --> 00:48:45,465
PROIBIDA ROUPA DE RUA
814
00:48:45,548 --> 00:48:49,386
Ele era um homem marcado.
Não podia mais ir lá.
815
00:48:51,763 --> 00:48:53,473
Mas algo disto o satisfez?
816
00:48:53,556 --> 00:48:56,559
No que toca a receber
verdadeira satisfação?
817
00:48:56,643 --> 00:48:57,519
Não satisfez.
818
00:48:58,395 --> 00:49:01,189
Não tinha controlo sob eles. Eu…
819
00:49:02,774 --> 00:49:05,777
Queria-os a todos.
820
00:49:05,860 --> 00:49:08,363
E não podia ser assim.
821
00:49:11,992 --> 00:49:13,451
21 DE NOVEMBRO DE 1987
822
00:49:13,535 --> 00:49:16,246
NOVE ANOS APÓS O HOMICÍDIO DE STEVEN HICKS
823
00:49:19,249 --> 00:49:21,418
Uma noite, o Jeffrey saiu
824
00:49:22,627 --> 00:49:25,046
e conheceu o Steven Tuomi.
825
00:49:25,588 --> 00:49:28,008
E quis passar a noite com ele
826
00:49:28,591 --> 00:49:31,761
e era demasiado difícil
em casa da avó dele.
827
00:49:32,804 --> 00:49:36,182
Então, alugaram um quarto
no Hotel Ambassador.
828
00:49:45,900 --> 00:49:48,361
E beberam muito.
829
00:49:50,530 --> 00:49:52,490
E passaram a noite juntos.
830
00:50:01,166 --> 00:50:02,917
Na manhã seguinte,
831
00:50:03,001 --> 00:50:05,336
o Jeff acordou
832
00:50:06,004 --> 00:50:07,547
depois de se ter apagado.
833
00:50:08,423 --> 00:50:09,883
Apagou-se completamente?
834
00:50:10,383 --> 00:50:12,802
- Sim.
- Não fazia ideia de que tinha feito algo?
835
00:50:12,886 --> 00:50:15,305
Não. Não até acordar de manhã.
836
00:50:15,388 --> 00:50:16,848
Não podia acreditar.
837
00:50:17,474 --> 00:50:19,684
As mãos dele e os lençóis
estavam com sangue.
838
00:50:19,768 --> 00:50:21,770
A cara do indivíduo também.
839
00:50:23,188 --> 00:50:24,314
Chocado.
840
00:50:26,483 --> 00:50:27,525
Em pânico.
841
00:50:28,401 --> 00:50:29,694
E…
842
00:50:30,862 --> 00:50:32,322
Arrependido do sucedido,
843
00:50:32,405 --> 00:50:35,992
porque não queria
que nada daquilo tivesse acontecido.
844
00:50:36,076 --> 00:50:37,994
Viu se ele tinha pulso?
845
00:50:38,078 --> 00:50:39,496
Estava com medo. Não.
846
00:50:40,330 --> 00:50:42,874
E havia sangue a sair da boca.
847
00:50:43,458 --> 00:50:47,921
Aparentemente, tinha-lhe batido
com os meus punhos no peito.
848
00:50:49,005 --> 00:50:50,715
HOMICÍDIO
849
00:50:50,799 --> 00:50:54,302
Há sangue por todo o lado.
Ele disse que tinha bebido e apagado.
850
00:50:56,096 --> 00:50:57,639
Foi uma surpresa para ele.
851
00:50:58,765 --> 00:51:01,768
Logo, não havia uma intenção.
Não era uma fantasia.
852
00:51:02,936 --> 00:51:05,480
Mas o seu desejo mais profundo
ainda veio à tona.
853
00:51:08,233 --> 00:51:12,028
É claro que ele não tinha planeado,
pois só pagou um dia no hotel
854
00:51:12,112 --> 00:51:16,074
e tinha de pagar pelo segundo
para se conseguir livrar do corpo.
855
00:51:16,157 --> 00:51:17,659
HOTEL AMBASSADOR MOTOR
856
00:51:17,742 --> 00:51:20,578
Ele saiu, foi a uma loja
de malas de viagem,
857
00:51:20,662 --> 00:51:23,873
comprou uma grande
e trouxe-a para o hotel.
858
00:51:24,707 --> 00:51:28,128
E levou a mala para o quarto
859
00:51:28,211 --> 00:51:31,381
e pôs o Sr. Tuomi lá dentro.
860
00:51:31,464 --> 00:51:34,509
Depois, chamou um táxi para o apanhar.
861
00:51:40,515 --> 00:51:42,475
Disse que o taxista até disse:
862
00:51:42,559 --> 00:51:45,353
"Deve ter aí um cadáver."
A mala era tão pesada.
863
00:51:46,688 --> 00:51:50,483
Depois, levou o corpo do Steven Tuomi
de volta para casa da avó
864
00:51:51,109 --> 00:51:53,236
e desfez-se do corpo em segredo.
865
00:51:54,571 --> 00:51:57,365
Ele cortou partes do corpo,
pôs em sacos do lixo
866
00:51:57,448 --> 00:51:58,867
e deitou-as no contentor.
867
00:52:02,662 --> 00:52:05,165
NOVEMBRO DE 1987
868
00:52:11,087 --> 00:52:13,214
O Tuomi cresceu em Michigan Superior,
869
00:52:13,298 --> 00:52:16,634
na pequena cidade de Ontonagon,
onde quase todos o conheciam.
870
00:52:16,718 --> 00:52:20,180
E ele era um miúdo muito calado
e era assim que o conhecia.
871
00:52:20,263 --> 00:52:22,682
Era muito calado e nunca chateava ninguém.
872
00:52:22,765 --> 00:52:27,020
O Steven Tuomi mudou-se para Milwaukee
algures a meio dos anos 80
873
00:52:27,103 --> 00:52:29,689
e começou a trabalhar como cozinheiro.
874
00:52:29,772 --> 00:52:33,860
A última vez que alguém o viu
foi no outono de 1987.
875
00:52:34,736 --> 00:52:38,364
Depois da confissão dele,
acreditei no que o Dahmer disse
876
00:52:38,448 --> 00:52:42,076
porque ele não tinha razão
para não nos dizer a verdade.
877
00:52:42,160 --> 00:52:45,288
Para nos dizer que era
uma vítima que ele matou,
878
00:52:45,371 --> 00:52:49,375
porque essa era uma das vítimas
da qual tínhamos poucas provas.
879
00:52:49,459 --> 00:52:53,463
Foi a declaração do Dahmer
e juntar tudo em grande detalhe.
880
00:52:54,255 --> 00:52:58,509
Não há razão para não acreditar
nas informações que o Dahmer nos deu.
881
00:52:59,302 --> 00:53:03,389
Depois da confissão dele,
fui ter com a família em Upper Michigan.
882
00:53:04,933 --> 00:53:09,812
O filho deles foi para Milwaukee
para trabalhar numa área mais urbana.
883
00:53:09,896 --> 00:53:13,483
Para tentar descobrir
o que queria fazer da vida.
884
00:53:13,566 --> 00:53:15,068
A família nunca mais o viu.
885
00:53:15,151 --> 00:53:17,528
VAMOS AMAR-TE PARA SEMPRE
886
00:53:17,612 --> 00:53:20,907
E acho que tiveram
muita dificuldade em aceitar isso.
887
00:53:23,243 --> 00:53:26,704
Como se sentiu depois
daquele tempo no Ambassador?
888
00:53:27,580 --> 00:53:28,623
Horrorizado.
889
00:53:29,666 --> 00:53:32,085
Mas depois começou de novo.
890
00:53:32,168 --> 00:53:36,381
E nunca quis que algo assim
voltasse a acontecer.
891
00:53:37,048 --> 00:53:41,052
Como se sentiu pela morte ter acontecido
mesmo estando inconsciente?
892
00:53:43,054 --> 00:53:44,264
Confuso.
893
00:53:45,473 --> 00:53:47,809
Sentiu que começou a perder o controlo?
894
00:53:47,892 --> 00:53:49,477
Sim, sabia que tinha.
895
00:53:51,562 --> 00:53:54,649
Esse foi o primeiro assassinato aqui.
Foi de 1978,
896
00:53:54,732 --> 00:53:57,652
o assassinato de Steven Hicks,
até novembro de 1987,
897
00:53:57,735 --> 00:53:59,445
o assassinato de Steven Tuomi.
898
00:53:59,529 --> 00:54:02,782
A primeira morte
foi quando ele tinha 18 anos.
899
00:54:03,825 --> 00:54:06,077
Depois, passou nove anos sem matar.
900
00:54:06,661 --> 00:54:10,540
O Ambassador fez algo. Despoletou algo.
901
00:54:12,583 --> 00:54:14,335
Eu queria mais.
902
00:54:14,419 --> 00:54:17,547
Não sei o que despoletou,
mas despoletou algo.
903
00:54:17,630 --> 00:54:20,717
O homicídio do Tuomi
foi um momento crítico para ele.
904
00:54:21,467 --> 00:54:25,346
Finalmente, decidiu:
"Estou a perder esta luta comigo mesmo.
905
00:54:25,430 --> 00:54:27,307
Já não consigo controlar."
906
00:54:27,890 --> 00:54:30,393
Deu-me um grande prazer.
907
00:54:30,476 --> 00:54:33,646
Fazer estas coisas
dominou os meus pensamentos.
908
00:54:35,356 --> 00:54:38,985
O perigo pode ser alguém
que se parece com o teu vizinho.
909
00:54:39,068 --> 00:54:43,364
Ele passava na rua
como uma pessoa muito normal.
910
00:54:43,448 --> 00:54:45,325
Não parecia assustador.
911
00:54:45,408 --> 00:54:47,952
Há um assassino em série em Milwaukee.
912
00:54:48,036 --> 00:54:50,163
Ninguém a não ser o Dahmer
913
00:54:50,246 --> 00:54:53,958
sabia que havia um assassino em série
à solta na nossa cidade.
914
00:54:54,042 --> 00:54:57,587
A polícia não sabia.
Ninguém na comunidade sabia.
915
00:54:58,338 --> 00:55:01,924
Após anos a tentar resistir aos impulsos,
simplesmente desistiu.
916
00:55:02,008 --> 00:55:05,470
Tornou-se numa máquina de matar
totalmente descontrolada.
917
00:55:06,179 --> 00:55:09,349
A compulsão era mais forte
do que qualquer outra coisa.
918
00:55:12,185 --> 00:55:15,480
Era uma força motriz persistente.
919
00:55:17,023 --> 00:55:17,982
Os meus
920
00:55:18,566 --> 00:55:20,526
desejos eram
921
00:55:21,569 --> 00:55:23,196
brutais, obviamente.
922
00:56:38,729 --> 00:56:41,691
Legendas: Rita Mendes do Carmo