1
00:00:11,137 --> 00:00:13,931
Eram tânără avocată pe-atunci.
2
00:00:15,600 --> 00:00:17,018
Douăzeci și ceva de ani.
3
00:00:17,518 --> 00:00:19,604
Tocmai mă mutasem în Milwaukee.
4
00:00:19,687 --> 00:00:23,524
Eram femeie singură, nu știam multă lume.
5
00:00:25,985 --> 00:00:28,362
M-a sunat Jerry Boyle, șeful meu.
6
00:00:29,322 --> 00:00:32,658
Mi-a zis:
„Avem un caz nou, unul important.
7
00:00:32,742 --> 00:00:36,287
Du-te la sediul administrativ de poliție.”
8
00:00:36,370 --> 00:00:37,955
CENTRU
9
00:00:40,958 --> 00:00:42,877
Jerry Boyle a menționat:
10
00:00:42,960 --> 00:00:45,963
„E cineva pe care l-am mai reprezentat.
11
00:00:46,047 --> 00:00:48,883
E un bărbat de treabă.
N-ai grijă, nu mușcă.”
12
00:00:50,009 --> 00:00:53,054
M-am dus imediat, cum mi-a cerut.
13
00:00:54,013 --> 00:00:55,473
Să-l văd pe Jeffrey Dahmer.
14
00:00:56,015 --> 00:00:57,391
Prima mea slujbă.
15
00:01:01,604 --> 00:01:04,690
Când am intrat la el,
16
00:01:05,441 --> 00:01:08,361
camera de interogatoriu era foarte mică.
17
00:01:15,409 --> 00:01:18,704
Jeff stătea în colțul mesei.
18
00:01:20,706 --> 00:01:22,625
Eram foarte neliniștită,
19
00:01:22,708 --> 00:01:25,670
deoarece simțeam că situația mă depășește.
20
00:01:25,753 --> 00:01:28,297
Până și veteranii din poliție spun
21
00:01:28,381 --> 00:01:31,300
că scena crimei
e cea mai bizară din câte au văzut.
22
00:01:32,385 --> 00:01:36,139
Țara e fascinată de oribila poveste
a lui Jeffrey Dahmer.
23
00:01:36,722 --> 00:01:39,600
Crimă, mutilare, chiar și canibalism.
24
00:01:39,684 --> 00:01:42,895
Șoc și groază.
Poliția cară o oală uriașă
25
00:01:42,979 --> 00:01:47,233
în cel mai mare și mai oribil
caz de ucidere în masă din Milwaukee.
26
00:01:47,316 --> 00:01:50,403
Mă simțeam ca Clarice Starling
în Tăcerea Mieilor.
27
00:01:52,071 --> 00:01:53,990
A fost foarte politicos.
28
00:01:55,116 --> 00:01:57,577
Am fost cumva surprinsă, cred,
29
00:01:57,660 --> 00:02:00,580
de cât de amabil era Jeff.
30
00:02:02,039 --> 00:02:04,542
Ca să fii un bun avocat al apărării,
31
00:02:04,625 --> 00:02:07,128
trebuie să nu judeci
32
00:02:07,753 --> 00:02:09,672
și să cultivi încrederea.
33
00:02:09,755 --> 00:02:12,341
Îmi spunea Wendy. Eu îi spuneam Jeff.
34
00:02:13,467 --> 00:02:17,013
E în regulă, Jeff.
Nu trebuie să-ți fie rușine.
35
00:02:17,763 --> 00:02:20,016
Te fac să te simți stânjenit?
36
00:02:20,099 --> 00:02:22,768
Nu. Tot trebuia s-o înfrunt, deci…
37
00:02:24,103 --> 00:02:25,938
E atât de bizar, nu?
38
00:02:26,856 --> 00:02:28,691
E greu să vorbesc despre asta.
39
00:02:28,774 --> 00:02:33,821
Am ținut-o în mine atâția ani la rând…
40
00:02:33,905 --> 00:02:35,156
Și…
41
00:02:35,948 --> 00:02:36,866
Da.
42
00:02:37,658 --> 00:02:41,704
E ca și cum aș scoate
o piatră de două tone dintr-o fântână.
43
00:02:42,663 --> 00:02:47,418
Nimic nu te poate pregăti
pentru un astfel de carnagiu.
44
00:02:49,420 --> 00:02:52,048
UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX
45
00:03:40,888 --> 00:03:42,306
22 IULIE 1991
46
00:03:51,440 --> 00:03:53,693
Era o seară liniștită.
47
00:03:54,443 --> 00:03:57,738
Una din acele nopți de vară înăbușitoare.
48
00:03:58,572 --> 00:04:02,493
Eram reporter TV și am sosit
printre primii la locul crimei.
49
00:04:02,576 --> 00:04:04,745
Apartamentul lui Dahmer,
în seara arestării.
50
00:04:06,789 --> 00:04:10,626
Când am sosit
și am văzut fețele polițiștilor,
51
00:04:10,710 --> 00:04:14,171
mi-am dat seama
că se întâmplă ceva neobișnuit.
52
00:04:20,845 --> 00:04:23,389
Am dat peste un polițist pe care-l știam.
53
00:04:23,472 --> 00:04:25,016
Bobby Rao se numea.
54
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
I-am zis: „Hai, Bobby, e pe bune?”
55
00:04:28,352 --> 00:04:31,856
M-a privit, a dat din cap și a zis:
„Sigur. E pe bune.”
56
00:04:33,941 --> 00:04:35,484
Lt. Roosevelt Harrell.
57
00:04:35,568 --> 00:04:37,194
Anchetăm o crimă
58
00:04:37,278 --> 00:04:41,407
care a avut loc în clădirea blocului 900
de pe strada North, nr. 25.
59
00:04:41,490 --> 00:04:45,119
Am arestat o persoană.
60
00:04:45,202 --> 00:04:49,373
Sunt mari șanse să existe și alte crime
61
00:04:49,457 --> 00:04:52,877
pe care le cercetăm
și în care să fie implicat tipul ăsta.
62
00:04:53,544 --> 00:04:57,340
Pe polițistul de la intrarea
în Oxford Apartments
63
00:04:58,174 --> 00:04:59,258
îl știam.
64
00:04:59,967 --> 00:05:01,677
L-am întrebat, l-am implorat:
65
00:05:01,761 --> 00:05:04,805
„Putem face poze
în apartamentul lui Dahmer?”
66
00:05:04,889 --> 00:05:07,767
A dat din cap:
„Dacă faci poze, mă dau afară.”
67
00:05:08,434 --> 00:05:12,605
Apoi a zis: „Dar te poți uita.
Fără să treci pragul ușii.”
68
00:05:13,105 --> 00:05:14,648
Ne-am dus la ușă,
69
00:05:14,732 --> 00:05:18,611
ne-am ținut de toc, ne-am aplecat
și am privit înăuntru.
70
00:05:19,737 --> 00:05:22,948
Nu era nimic memorabil, din multe motive.
71
00:05:23,032 --> 00:05:24,742
Era un covor rulat.
72
00:05:26,202 --> 00:05:28,079
O bucătărie în partea stângă.
73
00:05:29,872 --> 00:05:32,750
Dormitorul în partea dreaptă și baia.
74
00:05:36,879 --> 00:05:39,924
Obiectul care a ieșit în evidență
mai mult ca altele
75
00:05:40,007 --> 00:05:43,761
a fost o lampă ciudată cu lavă, aprinsă.
76
00:05:44,345 --> 00:05:46,555
Bulbul urca și cobora.
77
00:05:46,639 --> 00:05:49,600
Dădea o atmosferă stranie apartamentului.
78
00:05:58,109 --> 00:06:00,194
Când a apărut povestea lui Dahmer,
79
00:06:00,277 --> 00:06:03,406
eram reporter la Milwaukee Sentinel.
80
00:06:03,989 --> 00:06:07,076
Rămăsesem singur fiindcă era târziu.
81
00:06:08,661 --> 00:06:10,413
Tina Burnside,
82
00:06:10,496 --> 00:06:13,624
reportera știrilor de noapte
cu cazuri polițiste,
83
00:06:15,459 --> 00:06:19,004
mi-a zis:
„James, vreau să notezi cu atenție.”
84
00:06:20,881 --> 00:06:24,844
E stresant ca editorul
să-ți sufle în ceafă și să zică:
85
00:06:24,927 --> 00:06:26,345
„Vreau povestea acum.”
86
00:06:27,263 --> 00:06:29,265
Am trimis-o editorului.
87
00:06:29,348 --> 00:06:31,851
A editat-o și a trimis-o.
88
00:06:33,477 --> 00:06:35,312
Mi-amintesc că a zis:
89
00:06:38,107 --> 00:06:41,944
O să fie cea mai tare poveste
din câte au fost în Milwaukee.”
90
00:06:45,448 --> 00:06:49,368
Am fost procuror-șef în Milwaukee
acum mulți ani
91
00:06:49,452 --> 00:06:51,287
până să devin avocat al apărării.
92
00:06:51,370 --> 00:06:53,414
Deci le-am făcut pe amândouă.
93
00:06:54,248 --> 00:06:58,127
M-a sunat cineva de la postul nostru TV:
94
00:06:58,210 --> 00:07:00,838
„Vreau să vorbim despre clientul tău.”
95
00:07:00,921 --> 00:07:03,174
Zic: „Care?”
Iar el: „Jeffrey Dahmer.”
96
00:07:03,257 --> 00:07:05,801
„Credem că eu un ucigaș maniac.”
97
00:07:05,885 --> 00:07:10,848
Îl reprezentasem în 1998
într-un caz de crimă sexuală.
98
00:07:11,765 --> 00:07:15,394
I-am zis:
„Stai puțin. Îl sun pe tatăl lui.”
99
00:07:15,978 --> 00:07:17,646
L-am sunat pe Lionel Dahmer
100
00:07:18,189 --> 00:07:21,150
și i-am spus ce mi-a zis reporterul.
101
00:07:21,859 --> 00:07:25,613
I-am spus că o să pun pe cineva
să afle ce se petrece.
102
00:07:26,363 --> 00:07:28,449
Am sunat-o pe Wendy Patrickus.
103
00:07:29,283 --> 00:07:30,701
Era disponibilă.
104
00:07:34,955 --> 00:07:38,959
Prima persoană la care m-au dus
a fost detectivul Murphy.
105
00:07:39,919 --> 00:07:44,548
În acel moment, tot interogatoriul
îl conduceau detectivii.
106
00:07:46,467 --> 00:07:48,594
RECEPȚIE PENITENCIAR
107
00:07:48,677 --> 00:07:50,429
La prima mea întâlnire cu Dahmer,
108
00:07:50,971 --> 00:07:52,848
atâta mi-a zis:
109
00:07:52,932 --> 00:07:54,934
„De ce nu mă împuști pe loc
110
00:07:55,017 --> 00:07:56,519
pentru ce am făcut?”
111
00:07:57,728 --> 00:07:59,522
Ne-am așezat
112
00:07:59,605 --> 00:08:02,566
și l-am asigurat
că orice o să-mi spună
113
00:08:02,650 --> 00:08:07,613
nu-l va afecta și nu mă va face
să-l plac sau să-l displac.
114
00:08:08,781 --> 00:08:11,158
Astfel,
115
00:08:11,242 --> 00:08:13,202
trebuia să scrie o declarație.
116
00:08:14,370 --> 00:08:18,749
Eram locotenent la Divizia Omucideri
în poliția din Milwaukee.
117
00:08:19,500 --> 00:08:24,171
Dennis Murphy și Pat Kennedy
au fost primii care au vorbit cu Dahmer.
118
00:08:24,255 --> 00:08:26,674
De fapt, zilnic. Asta era treaba lor.
119
00:08:27,800 --> 00:08:30,135
Felul în care își amintea
120
00:08:30,219 --> 00:08:33,389
fiecare detaliu al acestor crime.
121
00:08:33,472 --> 00:08:35,266
A LUAT O PERSOANĂ CU MAȘINA
122
00:08:35,849 --> 00:08:37,434
Era incredibil.
123
00:08:39,353 --> 00:08:40,688
Din câte îmi amintesc,
124
00:08:40,771 --> 00:08:43,566
Jeff era puțin beat în momentul acela.
125
00:08:47,695 --> 00:08:51,115
L-am întrebat de ce spune tot poliției,
126
00:08:51,198 --> 00:08:53,284
de ce a scris declarația.
127
00:08:53,909 --> 00:08:57,538
A zis: „Wendy, au găsit atât de multe
la mine în apartament.
128
00:08:58,080 --> 00:09:02,209
Totul s-a sfârșit.
Prefer să continuu să discut cu ei.”
129
00:09:02,835 --> 00:09:05,004
Se hotărâse deja.
130
00:09:05,087 --> 00:09:08,632
Atunci, i-am spus: „Jeff, respect asta.”
131
00:09:09,592 --> 00:09:11,468
Mărturisise deja.
132
00:09:12,219 --> 00:09:14,763
Deci, știam că nu se poate apăra.
133
00:09:14,847 --> 00:09:17,766
I-am spus: „Ce vrei să fac eu?”
134
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
A zis: „Vreau să știu de ce sunt așa.”
135
00:09:22,563 --> 00:09:23,731
I-am spus:
136
00:09:23,814 --> 00:09:28,819
„Îți pot aduce un psihiatru bun
care să vină și să discute cu tine,
137
00:09:28,902 --> 00:09:32,990
ca tu să poți pleda nevinovat
pe motiv de boală mintală.
138
00:09:33,699 --> 00:09:34,658
Nebunie.
139
00:09:34,742 --> 00:09:37,202
Am nevoie ca doctorii
140
00:09:37,286 --> 00:09:39,496
să-mi confirme acest lucru.”
141
00:09:40,372 --> 00:09:44,251
Treaba grea era să obții
destule informații pentru doctori
142
00:09:44,877 --> 00:09:46,754
ca să le răspunzi la întrebări.
143
00:09:46,837 --> 00:09:49,506
Întrebarea era dacă e nebun sau nu.
144
00:09:51,133 --> 00:09:54,887
Vreme de câteva luni,
am stat cu el foarte mult timp.
145
00:09:55,679 --> 00:10:00,893
Am vorbit despre fiecare victimă
și am adunat cât mai multe informații.
146
00:10:02,227 --> 00:10:06,065
Avocata Wendy Patrickus
a înregistrat peste 32 de ore de discuții
147
00:10:06,148 --> 00:10:07,941
pentru pregăti apărarea.
148
00:10:08,025 --> 00:10:11,445
Conversațiile au avut loc
din iulie până în octombrie 1991.
149
00:10:12,738 --> 00:10:17,201
Aceste înregistrări
n-au fost făcut publice… până acum.
150
00:10:17,701 --> 00:10:20,162
OK, Jeff. Spune-mi ce gândeai.
151
00:10:21,038 --> 00:10:23,874
Mă întrebam ce m-a împins
152
00:10:23,957 --> 00:10:26,335
să fac toate aceste crime.
153
00:10:27,252 --> 00:10:29,046
Ce căutam
154
00:10:29,129 --> 00:10:32,007
pentru a-mi umple golul pe care-l simțeam.
155
00:10:32,883 --> 00:10:36,095
Să ucizi pe cineva
și să scapi de cadavru imediat
156
00:10:36,178 --> 00:10:38,847
nu-ți dă plăceri la nesfârșit
157
00:10:38,931 --> 00:10:41,642
sau un sentiment de împlinire.
158
00:10:42,726 --> 00:10:45,437
Totuși, am simțit această pornire
159
00:10:46,647 --> 00:10:48,982
de a o face în toți anii ăștia.
160
00:10:52,361 --> 00:10:55,614
Jeff a vrut să identifice fiecare victimă,
161
00:10:56,490 --> 00:10:58,742
fapt unic
162
00:10:58,826 --> 00:11:03,414
pentru un ucigaș în serie, unul adevărat.
163
00:11:03,497 --> 00:11:05,040
N-a negat.
164
00:11:05,124 --> 00:11:08,210
„Da, am ucis, iar și iar.
165
00:11:08,293 --> 00:11:11,004
Uite cum am ucis. Uite de ce.”
166
00:11:12,256 --> 00:11:14,341
Nu părea să am
167
00:11:15,509 --> 00:11:18,595
sentimente normale de empatie.
168
00:11:19,972 --> 00:11:21,849
Ți-ai pus vreodată întrebarea:
169
00:11:21,932 --> 00:11:24,476
„De ce nu am sentimente
ca oamenii normali?”
170
00:11:25,269 --> 00:11:26,937
M-am întrebat.
171
00:11:28,897 --> 00:11:31,275
A început cu fanteziile. Să ai fantezii.
172
00:11:31,358 --> 00:11:34,403
Mereu începea cu o fantezie.
173
00:11:34,486 --> 00:11:38,449
Până la urmă,
fanteziile deveneau realitate.
174
00:11:40,993 --> 00:11:43,036
Și-a construit o lume fantastică…
175
00:11:43,120 --> 00:11:45,664
la un nivel și în locuri…
176
00:11:45,706 --> 00:11:46,623
PSIHOLOG CRIMINALIST
177
00:11:46,707 --> 00:11:48,459
…pe care mulți nu ni le putem imagina.
178
00:11:51,170 --> 00:11:52,880
Am discutat cu Jeffrey Dahmer
179
00:11:52,963 --> 00:11:55,132
la cererea avocatului Jerry Boyle.
180
00:11:55,215 --> 00:12:00,053
Am fost întrebat dacă cred
că se poate invoca nebunia aici.
181
00:12:01,305 --> 00:12:04,767
Am o carieră de 30 de ani
ca psiholog criminalist în Milwaukee,
182
00:12:04,850 --> 00:12:07,853
iar cazul lui Dahmer mi-a venit
pe la jumătate.
183
00:12:08,479 --> 00:12:11,732
Au urmat și altele, dar nimic comparabil.
184
00:12:14,109 --> 00:12:16,195
Ce a declanșat totul?
185
00:12:16,945 --> 00:12:19,948
Aș vrea să am un răspuns bun și direct.
186
00:12:22,117 --> 00:12:26,121
Dacă există ceva pe care să dau vina,
187
00:12:26,205 --> 00:12:30,751
aș zice gândirea mea dereglată.
N-am gândit normal ani de zile.
188
00:12:34,546 --> 00:12:36,965
IULIE 1991
189
00:12:45,724 --> 00:12:49,228
Jeffrey era rezervat
în privința copilăriei lui.
190
00:12:51,230 --> 00:12:54,900
Am văzut niște poze cu el când era mic
și cu tatăl său, Lionel.
191
00:12:54,983 --> 00:12:57,986
Părea un copil normal.
192
00:12:58,070 --> 00:13:00,531
Se jucau cu mingea.
193
00:13:00,614 --> 00:13:02,449
Dar tatăl lui lipsea mult.
194
00:13:03,200 --> 00:13:06,870
Era om de știință
și își completa studiile.
195
00:13:07,496 --> 00:13:10,707
Jeff susținea cu tărie
că n-au existat traume mari
196
00:13:10,791 --> 00:13:13,460
care să-l fi împins
să facă aceste lucruri.
197
00:13:14,044 --> 00:13:16,713
N-a fost abuzat sexual sau bătut.
198
00:13:16,797 --> 00:13:20,425
Singurul lucru pe care Jeffrey
mi l-a spus mie și lui Jerry Boyle
199
00:13:20,509 --> 00:13:23,720
despre ce l-a afectat în copilărie
200
00:13:23,804 --> 00:13:27,307
a fost certurile neîntrerupte
dintre părinții lui.
201
00:13:28,642 --> 00:13:32,521
Ce problemă aveau mama
și tatăl tău când erai mic?
202
00:13:34,439 --> 00:13:37,693
Nu se prea înțelegeau,
203
00:13:38,402 --> 00:13:39,528
din cauza mamei.
204
00:13:39,611 --> 00:13:40,737
A existat violență?
205
00:13:41,238 --> 00:13:43,198
Doar pălmuiri și loviri.
206
00:13:43,824 --> 00:13:47,160
- Cine lovea?
- Mama îl lovea pe tata.
207
00:13:48,745 --> 00:13:50,289
Tu de partea cui erai?
208
00:13:51,248 --> 00:13:54,626
Încercam să nu fiu de partea nimănui.
209
00:13:56,378 --> 00:14:00,132
Cercetasem istoria familiei,
210
00:14:00,215 --> 00:14:01,341
pe ambele filiații,
211
00:14:01,884 --> 00:14:05,637
să văd dacă nu apare undeva nebunia
sau lucruri ciudate
212
00:14:05,721 --> 00:14:08,098
legate de membrii familiei
213
00:14:08,181 --> 00:14:09,933
care ar fi putut explica
214
00:14:10,017 --> 00:14:13,437
de ce Dahmer a ajuns să fie astfel.
215
00:14:14,354 --> 00:14:17,858
N-am găsit nimic din partea lui Lionel.
216
00:14:18,734 --> 00:14:20,861
Pe partea lui Joyce,
217
00:14:20,944 --> 00:14:23,697
se pare că existase alcoolism în familie.
218
00:14:24,197 --> 00:14:26,825
Dar alcoolismul există în mult familii.
219
00:14:27,367 --> 00:14:29,161
Nu însemna nimic pentru mine.
220
00:14:31,163 --> 00:14:34,666
Jeffrey a avut un frate
care s-a născut la șase ani după el.
221
00:14:35,834 --> 00:14:36,793
David.
222
00:14:38,086 --> 00:14:41,465
Toate atenția se mutase
către fratele mai mic.
223
00:14:42,132 --> 00:14:45,010
Deci, petrecea deja mult timp singur.
224
00:14:47,721 --> 00:14:49,681
Când eu și Jeff eram copii,
225
00:14:49,765 --> 00:14:52,434
el nu avea mulți prieteni…
226
00:14:52,517 --> 00:14:53,769
PRIETEN DIN COPILĂRIE
227
00:14:53,852 --> 00:14:56,313
…n-am văzut să-l viziteze cineva.
228
00:14:56,396 --> 00:14:59,024
Eram doar eu și Jeff.
229
00:15:00,484 --> 00:15:03,570
Aleile noastre erau vizavi,
230
00:15:04,154 --> 00:15:07,741
așa că ne luam bicicletele
și goneam pe stradă.
231
00:15:07,824 --> 00:15:09,952
Ne jucam baschet, mergeam cu sania.
232
00:15:10,702 --> 00:15:12,537
Tatăl lui era îngrijorat
233
00:15:12,621 --> 00:15:15,582
că Jeffrey nu era un elev bun.
234
00:15:15,666 --> 00:15:17,501
Nu avea mulți prieteni.
235
00:15:17,584 --> 00:15:19,878
Nu se întâlnea cu fete.
236
00:15:21,380 --> 00:15:24,007
De când știi că ești homosexual?
237
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
De la 13 ani, aș zice.
238
00:15:28,011 --> 00:15:31,682
Jeffrey și-a conștientizat sexualitatea
239
00:15:31,765 --> 00:15:33,767
aproape la pubertate,
240
00:15:33,850 --> 00:15:35,811
lucru de așteptat.
241
00:15:37,020 --> 00:15:42,734
Știa că nu asta și-ar fi dorit
mama și tatăl lui.
242
00:15:43,402 --> 00:15:47,239
Cam pe atunci avusese
primele experiențe sexuale
243
00:15:47,322 --> 00:15:48,740
cu un băiat din cartier.
244
00:15:50,826 --> 00:15:52,035
Ce ați făcut?
245
00:15:52,119 --> 00:15:53,578
Ne-am sărutat,
246
00:15:54,162 --> 00:15:55,706
am stat întinși
247
00:15:55,789 --> 00:15:57,124
în casa din copac.
248
00:15:57,874 --> 00:15:59,918
Aveam 14 sau 15 ani.
249
00:16:00,836 --> 00:16:02,546
A fost ceva consimțit.
250
00:16:04,423 --> 00:16:09,136
După ce a crescut,
Jeffrey s-a izolat emoțional
251
00:16:09,219 --> 00:16:13,724
de colegi, profesori, prieteni
din copilărie, chiar și de părinți.
252
00:16:17,436 --> 00:16:20,564
Am servit ca procuror ales
pentru districtul Milwaukee
253
00:16:20,647 --> 00:16:23,066
în perioade crimelor comise de Dahmer.
254
00:16:23,150 --> 00:16:25,777
Am fost și procurorul de caz.
255
00:16:25,861 --> 00:16:28,155
Am fost avocatul acuzării.
256
00:16:32,117 --> 00:16:34,036
Pe când era în clasa a XII-a,
257
00:16:34,119 --> 00:16:37,122
a început să aibă fantezii sexuale.
258
00:16:37,205 --> 00:16:39,624
Într-una, făcea sex cu o persoană
259
00:16:39,708 --> 00:16:42,127
care, efectiv, i se supunea complet.
260
00:16:42,210 --> 00:16:45,172
Să forțezi pe cineva prin violență
să ți se supună.
261
00:16:45,714 --> 00:16:49,885
Când te-ai gândit să faci asta
unei persoane pentru prima dată?
262
00:16:51,762 --> 00:16:53,680
- Într-o fantezie.
- Da.
263
00:16:54,347 --> 00:16:57,142
Când aveam 18 ani.
264
00:16:59,478 --> 00:17:02,689
Avea fantezii cu un alergător
care trecea des pe acolo.
265
00:17:03,774 --> 00:17:07,486
Se întreba cum ar fi arătat
acea persoană fără tricou.
266
00:17:08,320 --> 00:17:11,698
Voia să facă sex cu bărbatul ăla,
era atras sexual de el.
267
00:17:12,949 --> 00:17:14,659
Nu știa cum să-l abordeze.
268
00:17:14,743 --> 00:17:18,205
A decis să-l lase lat în pădure
269
00:17:18,288 --> 00:17:20,499
și să facă sex cu el așa.
270
00:17:21,333 --> 00:17:22,959
Nu-și propusese să-l ucidă.
271
00:17:23,460 --> 00:17:27,339
Voia doar să-l atingă,
să-l țină în brațe, să-i exploreze trupul.
272
00:17:27,923 --> 00:17:29,257
Nu voia o relație.
273
00:17:29,341 --> 00:17:31,218
Nici persoana.
274
00:17:31,301 --> 00:17:34,805
Era trupul tonifiat și atletic de bărbat.
275
00:17:34,888 --> 00:17:35,889
Asta voia.
276
00:17:36,598 --> 00:17:40,102
Și-a făcut armă dintr-o bâtă
ca să-l lase lat pe bărbat.
277
00:17:40,852 --> 00:17:42,479
S-a ascuns după un copac.
278
00:17:45,524 --> 00:17:48,235
Dar alergătorul n-a mai venit,
279
00:17:48,318 --> 00:17:49,861
așa că a renunțat la idee.
280
00:17:51,613 --> 00:17:54,783
A fost prima fantezie violentă
a lui Dahmer.
281
00:17:55,992 --> 00:17:58,829
Să-i facă asta bărbatului
care alerga prin cartier.
282
00:18:09,506 --> 00:18:11,842
IULIE 1991
283
00:18:14,636 --> 00:18:19,391
De la WTMJ TV.
Postul de știri nonstop din Milwaukee.
284
00:18:20,100 --> 00:18:23,270
Știrile dimineții la News Channel 4.
285
00:18:24,187 --> 00:18:27,399
Prima ocazie să spun lumii veștile
286
00:18:27,482 --> 00:18:31,278
a fost la o emisiune live
de știri matinale.
287
00:18:31,361 --> 00:18:35,031
Bună dimineața! O descoperire șocantă
în Milwaukee, noaptea trecută.
288
00:18:35,115 --> 00:18:39,035
Poliția a descoperit o scenă șocantă
într-o clădire de apartamente.
289
00:18:39,619 --> 00:18:43,999
Ceea ce am relatat i-a șocat
pe prezentatorii postului.
290
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Mike și Juliet,
poliția a venit la miezul nopții
291
00:18:47,210 --> 00:18:51,339
și au găsit un apartament
plin cu bucăți de oameni.
292
00:18:51,423 --> 00:18:55,051
Bărbați uciși, pare-se,
de un bărbat care locuiește aici,
293
00:18:55,135 --> 00:18:58,388
în ceea ce pare a fi
o crimă în masă pe motive sexuale.
294
00:18:59,598 --> 00:19:02,392
La sfârșitul emisiunii,
așteptam întrebarea.
295
00:19:02,475 --> 00:19:04,936
Prezentatorii te întreabă mereu ceva.
296
00:19:05,520 --> 00:19:09,733
Trupurile au fost ciopârțite,
deci, fără să pui cap la cap informațiile,
297
00:19:09,816 --> 00:19:12,485
va fi greu de identificat victimele.
298
00:19:13,236 --> 00:19:14,404
Au tăcut.
299
00:19:17,199 --> 00:19:21,203
I-am întrebat ulterior:
„Ce-ați pățit? De ce nu m-ați întrebat?”
300
00:19:21,286 --> 00:19:24,789
Au zis: „Am fost atât de șocați,
încât n-am știut ce să întrebăm.”
301
00:19:28,043 --> 00:19:32,172
M-am dus acolo, fiindcă un reporter
vrea să vadă cu ochii lui.
302
00:19:32,255 --> 00:19:34,549
Era, efectiv, ca la zoo.
303
00:19:35,759 --> 00:19:38,136
Și a fost așa zile la rând.
304
00:19:38,929 --> 00:19:43,016
Oamenii erau șocați, uimiți.
Nu le mai venea să plece.
305
00:19:49,814 --> 00:19:53,193
Nu vă puteți imagina această enormitate.
306
00:19:53,276 --> 00:19:55,195
Era anxioasă.
307
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
Foarte fascinată, întrucâtva.
308
00:19:59,407 --> 00:20:01,910
Dar îngrijorată să-mi fac treaba bine.
309
00:20:02,452 --> 00:20:04,871
Când s-au separat părinții tăi?
310
00:20:04,955 --> 00:20:06,331
Când aveam 18 ani.
311
00:20:07,040 --> 00:20:08,667
În 1978.
312
00:20:09,709 --> 00:20:13,421
Îi induceam ideea că nu stau
în fața lui să-l judec,
313
00:20:14,130 --> 00:20:16,091
lucru foarte important
314
00:20:16,174 --> 00:20:17,842
pentru a pătrunde peste tot,
315
00:20:17,926 --> 00:20:19,844
fiindcă era mult material.
316
00:20:21,012 --> 00:20:24,516
Obținerea încrederii a schimbat totul.
317
00:20:26,101 --> 00:20:29,562
Mama și tata aveau problemele lor.
318
00:20:30,355 --> 00:20:33,358
Nu puteam face nimic
să schimb situația, deci…
319
00:20:33,858 --> 00:20:35,402
am încercat
320
00:20:35,902 --> 00:20:39,364
să-mi găsesc fericirea în felul meu.
321
00:20:40,031 --> 00:20:42,200
Ceea ce, evident, a fost greșit.
322
00:20:44,869 --> 00:20:47,330
IULIE 1991
323
00:20:51,918 --> 00:20:53,461
LICEUL REVERE
324
00:20:53,545 --> 00:20:56,047
Dahmer tocmai absolvise liceul.
325
00:20:58,341 --> 00:21:03,596
Părinții lui treceau printr-un divorț,
iar Dahmer era singur în Bath, Ohio.
326
00:21:05,265 --> 00:21:07,642
Mama lui l-a dat afară pe tatăl său.
327
00:21:07,726 --> 00:21:09,894
Acesta s-a mutat la motel.
328
00:21:10,812 --> 00:21:12,564
Fără ca tatăl lui să știe,
329
00:21:12,647 --> 00:21:14,899
mama lui a decis: „M-am săturat.”
330
00:21:14,983 --> 00:21:17,694
Așa că a plecat brusc cu fratele lui.
331
00:21:18,611 --> 00:21:20,322
Nu cred că tatăl știa
332
00:21:20,405 --> 00:21:24,117
de plecarea mamei la Wisconsin
în acel moment.
333
00:21:25,076 --> 00:21:28,330
Jeffery Dahmer n-a zis niciodată
„abandonat de părinți”.
334
00:21:28,413 --> 00:21:32,459
Deși am impresia
că e familiar cu acest sentiment.
335
00:21:33,543 --> 00:21:36,880
După ce a plecat la Chippewa Falls,
ai mai vorbit cu ea?
336
00:21:36,963 --> 00:21:38,048
Nu.
337
00:21:38,131 --> 00:21:40,133
Cum te simțeai în acel moment?
338
00:21:40,216 --> 00:21:41,760
Deprimat.
339
00:21:41,843 --> 00:21:43,303
Singur și plictisit.
340
00:21:44,971 --> 00:21:46,598
Confuz, aș zice.
341
00:21:48,016 --> 00:21:49,893
Nimeni nu era acasă.
342
00:21:50,602 --> 00:21:52,479
Am văzut un tip care stătea la ocazie.
343
00:21:52,562 --> 00:21:56,316
M-am gândit că ar fi plăcut
să am pe cineva cu care să vorbesc,
344
00:21:57,150 --> 00:22:01,321
cu care să fiu pentru a face sex.
345
00:22:05,742 --> 00:22:07,118
18 IUNIE 1978
346
00:22:07,202 --> 00:22:09,996
LA TREI SĂPTĂMÂNI
DUPĂ ABSOLVIREA LICEULUI
347
00:22:10,080 --> 00:22:14,834
În 1978, Steven Hicks stătea la ocazie
348
00:22:14,918 --> 00:22:17,087
pentru a merge la un concert rock.
349
00:22:19,089 --> 00:22:24,010
Lucrurile care-l interesau mereu
pe Jeffrey
350
00:22:24,886 --> 00:22:27,597
erau bustul, fizicul,
351
00:22:27,680 --> 00:22:31,684
cât de bine făcut și atrăgător
era bărbatul respectiv.
352
00:22:32,727 --> 00:22:34,979
Astea îi stârneau lui atracția.
353
00:22:36,314 --> 00:22:37,857
Asta mă atrăgea.
354
00:22:38,358 --> 00:22:39,984
Fizicul.
355
00:22:40,068 --> 00:22:41,903
Doar mușchii.
356
00:22:42,487 --> 00:22:44,739
Ăsta era motivul.
357
00:22:45,657 --> 00:22:48,827
Steven Hicks stătea la ocazie
la bustul gol,
358
00:22:49,411 --> 00:22:52,914
iar el mi-a zis: „E ceva fenomenal.
Asta era fantezia mea.
359
00:22:53,581 --> 00:22:55,583
Acum mi-o pot împlini.”
360
00:22:56,209 --> 00:22:57,210
Jeffrey și-a zis:
361
00:22:57,293 --> 00:23:00,880
„Ce șansă uriașă!
Am mașina, casa. Nu e nimeni în jur.
362
00:23:00,964 --> 00:23:04,509
Poate îl fac să vină în casă.”
363
00:23:05,218 --> 00:23:07,512
S-a oprit, a vorbit cu el, i-a zis:
364
00:23:07,595 --> 00:23:09,931
„Am bere și niște iarbă în casă.
365
00:23:10,473 --> 00:23:12,725
Nu vrei să le împărțim?”
366
00:23:13,560 --> 00:23:14,978
Steven Hicks a acceptat.
367
00:23:15,562 --> 00:23:17,730
Dl Hicks nu era gay.
368
00:23:18,440 --> 00:23:20,358
N-au interacționat sexual.
369
00:23:22,610 --> 00:23:24,821
N-ai făcut nimic cu el?
370
00:23:24,904 --> 00:23:25,822
Nu.
371
00:23:27,031 --> 00:23:29,701
Am simțit că nu-l interesa deloc
372
00:23:29,784 --> 00:23:31,786
după ce am vorbit o vreme.
373
00:23:31,870 --> 00:23:34,038
Nu cred că l-am întrebat.
374
00:23:34,831 --> 00:23:35,832
OK.
375
00:23:36,833 --> 00:23:40,211
După ceva vreme,
Steven Hicks i-a spus lui Jeffrey:
376
00:23:40,295 --> 00:23:42,964
„Trebuie să plec. Nu mai pot sta.
377
00:23:43,047 --> 00:23:45,383
Oamenii se vor întreba unde sunt.”
378
00:23:46,593 --> 00:23:48,303
Jeff n-a vrut să-l lase.
379
00:23:50,513 --> 00:23:51,973
Era prima dată.
380
00:23:53,516 --> 00:23:56,352
Nu știam să-mi controlez dorințele.
381
00:23:57,520 --> 00:23:59,063
M-am pierdut cu totul
382
00:23:59,772 --> 00:24:02,650
și cred că m-am hotărât
383
00:24:03,568 --> 00:24:06,529
s-o fac, chiar dacă nu era gay.
384
00:24:06,613 --> 00:24:08,281
Nu mai conta.
385
00:24:10,742 --> 00:24:13,661
Dahmer a luat o ganteră
dintr-un set de greutăți
386
00:24:13,745 --> 00:24:16,331
și l-a lovit în cap pe Steven Hicks.
387
00:24:30,303 --> 00:24:34,849
Nu știu exact de ce l-am lovit,
cred că nu voiam ca el să plece.
388
00:24:36,643 --> 00:24:39,437
Steven era fără cunoștință în acel moment.
389
00:24:39,521 --> 00:24:43,900
Jeffrey l-a strangulat cu gantera.
390
00:24:44,609 --> 00:24:47,195
M-am gândit cât de uimitor a fost
391
00:24:47,278 --> 00:24:50,782
că i-am făcut asta de-adevăratelea
392
00:24:50,865 --> 00:24:52,408
unei alte ființe umane.
393
00:24:52,492 --> 00:24:53,868
M-a șocat
394
00:24:53,952 --> 00:24:56,037
că am ajuns în punctul ăla.
395
00:24:57,330 --> 00:24:59,582
Dar simțeam și exaltare,
396
00:24:59,666 --> 00:25:00,625
control,
397
00:25:01,209 --> 00:25:03,503
amestecate cu multă teamă.
398
00:25:04,754 --> 00:25:06,881
- Ce-ai făcut cu cadavrul?
- Nimic.
399
00:25:06,965 --> 00:25:08,550
L-am pus chiar sub…
400
00:25:09,342 --> 00:25:12,387
În spațiul accesibil de sub casă.
401
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
- Te-ai dus să-l vezi?
- O singură dată.
402
00:25:14,973 --> 00:25:16,516
Doar l-am privit.
403
00:25:17,559 --> 00:25:20,645
Ce gândeai când te uitai le el?
404
00:25:23,565 --> 00:25:26,776
Aveam o curiozitate morbidă…
405
00:25:28,653 --> 00:25:30,822
să văd cum arată un om mort.
406
00:25:34,784 --> 00:25:37,912
Curiozitate amestecată cu multă teamă.
407
00:25:41,040 --> 00:25:42,542
Imediat după aceea
408
00:25:42,625 --> 00:25:46,296
l-a cuprins anxietatea și panica.
409
00:25:46,838 --> 00:25:50,383
„Ce-o să fac cu cadavrul? Cum scap de el?”
410
00:25:57,515 --> 00:26:00,143
Am început să-l tranșez.
411
00:26:00,226 --> 00:26:02,770
E ceva ce n-am putut să uit la el.
412
00:26:02,854 --> 00:26:06,107
I-am tăiat picioarele,
apoi brațele și capul.
413
00:26:07,817 --> 00:26:09,319
L-ai mai atins?
414
00:26:09,402 --> 00:26:11,321
Cred că da.
415
00:26:11,404 --> 00:26:12,864
Ficatul, inima.
416
00:26:15,700 --> 00:26:17,910
I-a pus capul deoparte.
417
00:26:17,994 --> 00:26:21,164
S-a masturbat
uitându-se la bucățile trupului.
418
00:26:22,081 --> 00:26:26,502
Nu te-ai întrebat
de ce ai simțit atâta satisfacție,
419
00:26:26,586 --> 00:26:30,089
la 18 ani, când l-ai folosit
ca să te masturbezi?
420
00:26:30,840 --> 00:26:33,593
Nici acum nu știu de ce.
421
00:26:33,676 --> 00:26:37,013
Simțeam o plăcere făcând asta.
422
00:26:38,806 --> 00:26:39,932
Dar am făcut-o.
423
00:26:40,892 --> 00:26:43,144
Cât l-ai ținut în casă cu tine?
424
00:26:44,604 --> 00:26:46,773
Nu știu. Șase ore.
425
00:26:51,819 --> 00:26:56,157
Satisfacția cea mai mare i-o dădea
ceea ce făcea cu cadavrul după aceea.
426
00:26:57,200 --> 00:26:59,786
Da, avea o dereglare sexuală.
427
00:27:00,912 --> 00:27:05,458
În încercarea de a-l face
să pledeze nevinovat pe motiv de nebunie,
428
00:27:05,541 --> 00:27:09,754
știu că unul din experții noștri
a disecat mult acest lucru.
429
00:27:11,089 --> 00:27:13,091
Sunt psihiatru criminalist.
430
00:27:13,633 --> 00:27:16,636
Am fost martor expert
în cazul Jeffrey Dahmer.
431
00:27:19,013 --> 00:27:22,266
Expertiza mea e parafilia,
care, în termeni obișnuiți,
432
00:27:22,350 --> 00:27:24,018
înseamnă deviații sexuale.
433
00:27:24,102 --> 00:27:27,480
Oameni cu structură sexuală
diferită sau aberantă.
434
00:27:28,773 --> 00:27:31,609
L-am diagnosticat pe dl Dahmer
cu necrofilie.
435
00:27:32,235 --> 00:27:34,737
Necrofilia este o boală
436
00:27:34,821 --> 00:27:36,698
în care o persoană
437
00:27:36,781 --> 00:27:38,157
se excită foarte mult
438
00:27:38,241 --> 00:27:41,577
făcând sex cu persoane care au decedat.
439
00:27:43,246 --> 00:27:44,956
Deci, un cadavru.
440
00:27:45,540 --> 00:27:46,874
Apoi, Jeffrey.
441
00:27:47,458 --> 00:27:51,254
La trei dimineața s-a decis
să scape de cadavru
442
00:27:51,337 --> 00:27:53,464
ducându-l într-o râpă
443
00:27:53,548 --> 00:27:56,050
la câteva mile mai departe.
444
00:28:00,930 --> 00:28:03,766
A pus cadavrul în pungi de gunoi,
445
00:28:03,850 --> 00:28:08,146
apoi a fost oprit de poliție
fiindcă a trecut linia continuă.
446
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
L-au testat pentru băut la volan.
A trecut cu bine.
447
00:28:15,695 --> 00:28:18,197
Polițistul a luminat în spate,
448
00:28:18,281 --> 00:28:21,701
unde era punga de gunoi
cu cadavrul lui Hicks în ea.
449
00:28:21,784 --> 00:28:25,580
Polițistul a întrebat ce are acolo.
„Gunoiul. Ai mei se despart.
450
00:28:25,663 --> 00:28:28,624
N-am avut somn
și m-am gândit să arunc gunoiul.”
451
00:28:28,708 --> 00:28:32,545
Ai un cadavru pe bancheta din spate
pe care tocmai l-ai omorât
452
00:28:32,628 --> 00:28:36,632
și acum vorbești cu un polițist.
Ești un copil de 18 ani.
453
00:28:36,716 --> 00:28:38,176
Dahmer știa care e miza,
454
00:28:38,259 --> 00:28:42,388
dar a avut calmul să spună
„mă duc să arunc gunoiul”.
455
00:28:42,472 --> 00:28:43,931
Polițistul l-a crezut.
456
00:28:44,015 --> 00:28:47,560
Deși a văzut pungile, nu s-a uitat în ele.
457
00:28:48,394 --> 00:28:51,147
L-a convins pe polițist.
458
00:28:51,731 --> 00:28:54,525
După asta, știa că poate să manipuleze.
459
00:28:54,609 --> 00:28:58,613
Știa că poate afirma ceva
care să-l scoată basma curată.
460
00:28:59,489 --> 00:29:02,033
A întors mașina și s-a dus acasă.
461
00:29:03,826 --> 00:29:08,539
A găsit o țeavă cu un diametru
cam de jumătate de metru, zice el,
462
00:29:08,623 --> 00:29:10,458
în care a îndesat pungile.
463
00:29:11,250 --> 00:29:14,003
S-a dus pe un pod, deasupra unui râu,
464
00:29:14,086 --> 00:29:17,465
și a aruncat restul de lucruri personale
465
00:29:17,548 --> 00:29:19,217
ale dlui Hicks.
466
00:29:19,967 --> 00:29:21,552
Inclusiv un cuțit
467
00:29:21,636 --> 00:29:25,181
pe care l-a folosit
să taie corpul în bucăți potrivite.
468
00:29:26,182 --> 00:29:28,184
Tata stătea la hotel,
469
00:29:28,267 --> 00:29:31,646
deci fusesem singur vreo două luni.
470
00:29:32,480 --> 00:29:34,649
Cât timp a fost tatăl tău la hotel,
471
00:29:34,732 --> 00:29:36,651
de câte ori ai vorbit cu el?
472
00:29:37,693 --> 00:29:39,654
O dată, de două ori pe săptămână.
473
00:29:40,655 --> 00:29:43,783
Tatăl lui și Shari,
viitoarea lui mamă vitregă,
474
00:29:43,866 --> 00:29:45,243
s-au întors la casă.
475
00:29:45,326 --> 00:29:47,370
Nu prea era mâncare în frigider.
476
00:29:47,453 --> 00:29:49,413
Sticle de alcool peste tot.
477
00:29:49,497 --> 00:29:53,125
Părea o viață cu probleme pentru un tânăr.
478
00:29:54,210 --> 00:29:56,462
Tatăl lui era îngrijorat,
479
00:29:56,546 --> 00:29:58,464
așa că s-au mutat împreună.
480
00:30:02,760 --> 00:30:05,888
Ai zis că apoi ai mers
la universitatea Ohio State?
481
00:30:05,972 --> 00:30:07,598
Pentru vreo trei luni.
482
00:30:09,642 --> 00:30:13,604
Beam mult acolo,
iar notele mele nu erau prea grozave.
483
00:30:15,231 --> 00:30:18,985
Tatăl lui l-a înscris
la universitatea Ohio State.
484
00:30:19,068 --> 00:30:21,821
Bea foarte mult și l-au exmatriculat.
485
00:30:22,864 --> 00:30:24,532
S-a luat o decizie.
486
00:30:24,615 --> 00:30:27,869
Tatăl și mama lui vitregă
l-au trimis în armată.
487
00:30:29,829 --> 00:30:32,415
M-au trimis la instrucția de bază.
488
00:30:33,332 --> 00:30:35,001
Apoi, la medici militari.
489
00:30:36,878 --> 00:30:38,588
Mi-a precizat
490
00:30:38,671 --> 00:30:41,549
că aici a învățat
491
00:30:41,632 --> 00:30:44,176
să identifice organele.
492
00:30:44,260 --> 00:30:47,054
La pregătirea militară.
493
00:30:47,555 --> 00:30:51,183
Jeffrey Dahmer a fost lăsat la vatră
fiindcă bea mult.
494
00:30:51,851 --> 00:30:53,853
Beam mult iarăși,
495
00:30:53,936 --> 00:30:56,439
așa că m-am întors
să locuiesc în Ohio.
496
00:30:57,189 --> 00:30:58,524
Cu babacii.
497
00:30:59,859 --> 00:31:03,362
Când s-a întors acasă după trei ani,
498
00:31:03,988 --> 00:31:06,657
pungile cu cadavrul lui Steven Hicks…
499
00:31:07,658 --> 00:31:09,368
Erau tot acolo.
500
00:31:14,165 --> 00:31:17,877
Jeffrey Dahmer a împrăștiat
rămășițele lui Steve Hicks
501
00:31:17,960 --> 00:31:20,713
pe circa jumătate de hectar de pădure,
502
00:31:20,796 --> 00:31:22,590
unde locuia cu familia.
503
00:31:22,673 --> 00:31:26,052
Un tânăr de treabă dispăruse fără urmă.
504
00:31:28,971 --> 00:31:32,808
Imaginați-vă.
N-au aflat decât în iulie 1991.
505
00:31:32,892 --> 00:31:36,729
Fiul lor dispăruse în iunie 1978.
506
00:31:37,313 --> 00:31:38,481
Vreme de 13 ani,
507
00:31:38,564 --> 00:31:42,109
familia habar n-a avut
ce s-a întâmplat cu fiul lor,
508
00:31:42,193 --> 00:31:43,235
Steven Hicks.
509
00:31:44,070 --> 00:31:45,947
PERSOANĂ DISPĂRUTĂ/CRIMĂ
510
00:31:46,030 --> 00:31:48,950
VICTIMĂ: STEVEN MARK HICKS
511
00:31:49,033 --> 00:31:50,618
ARESTAT: JEFFERY L. DAHMER
512
00:31:50,701 --> 00:31:51,953
CRIMĂ: STEVEN HICKS
513
00:31:52,036 --> 00:31:54,205
M-a tulburat treaba asta.
514
00:31:57,124 --> 00:32:00,169
Cum te manifestai în acest sens?
515
00:32:00,252 --> 00:32:01,963
Ce simțeai?
516
00:32:02,046 --> 00:32:03,339
Multă vină.
517
00:32:04,465 --> 00:32:06,592
Nu știam dacă ar fi trebuit…
518
00:32:07,802 --> 00:32:08,886
să mărturisesc.
519
00:32:13,057 --> 00:32:15,476
N-am avut curajul ăsta.
520
00:32:15,559 --> 00:32:17,144
La ce te gândeai?
521
00:32:17,853 --> 00:32:21,065
Știam că am făcut ceva oribil.
522
00:32:22,525 --> 00:32:26,612
Și nu voiam
să se mai întâmple vreodată așa ceva.
523
00:32:38,833 --> 00:32:44,046
În discuția noastră cu Jeffrey Dahmer,
am vorbit cu el despre familia lui,
524
00:32:44,130 --> 00:32:46,674
iar Jeff a zis:
„Lăsați-mi familia în pace.”
525
00:32:47,550 --> 00:32:51,762
A zis: „Părinții mei habar n-au
de activitățile mele.”
526
00:32:52,763 --> 00:32:54,348
I-am spus lui Lionel,
527
00:32:54,432 --> 00:32:55,766
tatăl lui Jeff,
528
00:32:56,434 --> 00:32:59,603
despre crime, iar el a avut un șoc.
529
00:33:00,187 --> 00:33:03,983
Nu înțelegea cum a putut copilul său
să-i facă cuiva una ca asta.
530
00:33:04,650 --> 00:33:07,486
Cum a reacționat familia lui?
531
00:33:08,154 --> 00:33:11,032
Pot doar să spun
că fiecare își poate da seama
532
00:33:11,115 --> 00:33:13,784
cum ar reacționa o familie la așa ceva.
533
00:33:13,868 --> 00:33:17,872
Sunt extrem de disperați.
534
00:33:18,497 --> 00:33:21,751
Se simt oribil
din cauza tragediei petrecute.
535
00:33:22,334 --> 00:33:25,463
Aici includem victima și familia acesteia.
536
00:33:25,546 --> 00:33:28,507
Desigur, multă durere pentru fiul lor.
537
00:33:28,591 --> 00:33:31,260
E o familie bună și minunată.
538
00:33:31,802 --> 00:33:34,472
Tatăl Lionel e o persoană extraordinară
539
00:33:34,555 --> 00:33:37,141
care suferă ca orice om.
540
00:33:38,059 --> 00:33:39,060
VOCEA LUI LIONEL
541
00:33:39,143 --> 00:33:43,272
Îl iubesc. N-am știut cât e de bolnav.
542
00:33:43,981 --> 00:33:47,026
Voi fi lângă el, ca până acum,
543
00:33:47,109 --> 00:33:49,487
în gândurile și rugăciunile mele.
544
00:33:56,285 --> 00:34:00,831
Detectivii i-au dat voie să fumeze
și să bea câtă cafea dorește.
545
00:34:01,832 --> 00:34:04,043
Asta îl ținea calm și pe fază,
546
00:34:04,126 --> 00:34:07,922
iar, fără asta,
nu cred că ne-ar fi spus toată povestea.
547
00:34:08,506 --> 00:34:11,801
Fiindcă putea astfel
să vorbească la nesfârșit
548
00:34:11,884 --> 00:34:14,720
atâta vreme cât le avea pe astea două.
549
00:34:15,429 --> 00:34:19,558
E greu să dezgropi
aceste sentimente și motive, știi?
550
00:34:19,642 --> 00:34:22,978
Știu că e greu.
Dacă ți-e prea greu, să-mi spui.
551
00:34:23,521 --> 00:34:25,231
- Știi…
- Da, mi-a fost greu.
552
00:34:25,815 --> 00:34:28,109
Să vorbesc, să analizez,
553
00:34:29,151 --> 00:34:33,656
îmi arată cât de…
dereglată îmi era gândirea.
554
00:34:35,908 --> 00:34:38,494
Pe măsură ce relația mea cu el progresa,
555
00:34:38,577 --> 00:34:41,455
el devenea din ce în ce mai dispus
556
00:34:41,539 --> 00:34:45,292
să expună nuanțele fiecărui caz,
557
00:34:45,376 --> 00:34:46,836
ale fiecărei crime.
558
00:34:48,212 --> 00:34:51,340
Uneori, mă simțeam ca o mamă cu el.
559
00:34:51,423 --> 00:34:54,426
Uneori, îl simțeam ca pe un frate.
560
00:34:54,510 --> 00:34:57,596
Uneori, simțeam că sunt terapeutul lui.
561
00:34:59,473 --> 00:35:01,976
Ai încercat să-ți faci o relație?
562
00:35:03,394 --> 00:35:05,104
Nu, n-aș putea zice.
563
00:35:05,187 --> 00:35:06,605
De ce?
564
00:35:06,689 --> 00:35:09,942
Din cauza situației de acasă.
565
00:35:10,025 --> 00:35:11,944
Nu mai rezistam
566
00:35:12,027 --> 00:35:15,156
într-o relație pe termen lung
acolo unde eram.
567
00:35:16,073 --> 00:35:21,120
Tatăl lui Jeff i-a sugerat
să se mute la bunica lui și asta a făcut.
568
00:35:21,704 --> 00:35:25,082
După ce i-am spus
lui Katherine, bunica lui,
569
00:35:25,166 --> 00:35:28,085
cu ce se ocupa și ce a făcut,
570
00:35:28,169 --> 00:35:30,129
ea a izbucnit în plâns.
571
00:35:30,754 --> 00:35:32,339
Nu-i venea să creadă.
572
00:35:32,423 --> 00:35:36,802
A spus că nu vrea să aibă de-a face
cu activitățile lui.
573
00:35:39,263 --> 00:35:43,225
Și nici nu voia să știe
ce se petrece la subsol.
574
00:35:58,824 --> 00:36:00,242
M-am mutat.
575
00:36:00,910 --> 00:36:03,204
Aici, în Wisconsin,
576
00:36:03,287 --> 00:36:04,914
să-mi ajut bunica.
577
00:36:05,915 --> 00:36:08,876
„De ce nu te muți la bunica?
578
00:36:08,959 --> 00:36:13,297
Ți-ar prinde bine.
Ea e bătrână, are nevoie de ajutor.
579
00:36:13,964 --> 00:36:16,800
O vei lua de la capăt într-un oraș nou.”
580
00:36:17,885 --> 00:36:20,429
Jeffrey mi-a spus
că își iubea mult bunica.
581
00:36:23,057 --> 00:36:24,475
Bunica lui Jeffrey
582
00:36:24,558 --> 00:36:27,937
era bunica perfectă,
după cum o descria el.
583
00:36:28,520 --> 00:36:32,650
South Side, Milwaukee.
Religioasă, grijulie.
584
00:36:33,317 --> 00:36:34,818
O persoană de treabă.
585
00:36:34,902 --> 00:36:38,948
În acest mediu a crescut Lionel Dahmer.
586
00:36:39,031 --> 00:36:41,825
Te susținea mult, iar pe Jeff îl adora.
587
00:36:42,409 --> 00:36:45,246
Era clar că Jeff nu era foarte apropiat
de părinții lui.
588
00:36:46,622 --> 00:36:49,750
Casa bunicii era în West Allis,
la marginea orașului Milwaukee.
589
00:36:50,918 --> 00:36:54,255
O ajutam în curte, făceam diverse treburi.
590
00:36:55,923 --> 00:36:59,260
După ce Jeff s-a mutat,
nu cred că îl solicita prea mult.
591
00:36:59,927 --> 00:37:03,097
Încă nu mi-e clar
dacă știa de orientarea lui sexuală.
592
00:37:03,889 --> 00:37:08,435
Jeffrey știa că dacă ar fi aflat,
l-ar fi judecat foarte aspru.
593
00:37:09,436 --> 00:37:11,021
În acea perioadă,
594
00:37:11,105 --> 00:37:13,649
să recunoști că ești gay era altfel.
595
00:37:13,732 --> 00:37:17,695
Îl chinuia.
Mi-a spus: „Nu-mi place să fiu gay.”
596
00:37:21,573 --> 00:37:23,909
M-am străduit sincer
597
00:37:24,868 --> 00:37:27,788
să-mi schimb stilul de viață,
598
00:37:27,871 --> 00:37:29,331
să-mi schimb dorințele.
599
00:37:29,915 --> 00:37:33,002
Să scap
600
00:37:33,085 --> 00:37:36,588
de pornirile homosexuale pe care le aveam.
601
00:37:37,131 --> 00:37:39,800
De orice gânduri cinice.
602
00:37:41,176 --> 00:37:45,264
Am început să mă duc cu bunica
la biserică în mod regulat.
603
00:37:46,432 --> 00:37:48,600
Am încercat să-mi înăbuș
604
00:37:48,684 --> 00:37:51,770
orice pornire sexuală.
605
00:37:53,856 --> 00:37:57,526
Cred că asta a început să-l schimbe.
606
00:37:57,609 --> 00:37:59,570
Citea Biblia.
607
00:37:59,653 --> 00:38:03,407
Petreceau împreună mult timp la cină.
608
00:38:04,325 --> 00:38:07,453
Bunica mergea la biserică
în fiecare duminică.
609
00:38:08,162 --> 00:38:09,747
Ce religie avea?
610
00:38:09,830 --> 00:38:11,040
Protestantă.
611
00:38:14,585 --> 00:38:17,379
Mergea la biserică
și se ruga să afle o cale
612
00:38:17,463 --> 00:38:21,425
de a-și înăbuși pornirile,
acele dorințe sexuale patologice.
613
00:38:21,508 --> 00:38:22,968
În acea perioadă
614
00:38:23,052 --> 00:38:26,347
a încercat să-și creeze surogate
pentru a nu ucide.
615
00:38:29,683 --> 00:38:32,811
Mă plimbam prin mallul Southridge
616
00:38:33,604 --> 00:38:35,606
și am văzut un manechin
617
00:38:35,689 --> 00:38:38,067
care mi-a atras atenția.
618
00:38:38,150 --> 00:38:40,861
Mi-l doream, așa că…
619
00:38:42,446 --> 00:38:43,947
am intrat în magazin.
620
00:38:44,031 --> 00:38:45,449
Nu era nimeni.
621
00:38:45,532 --> 00:38:47,993
Am stat până la ora închiderii.
622
00:38:48,077 --> 00:38:50,371
- N-au pornit alarmele?
- Nu, nimic.
623
00:38:50,454 --> 00:38:53,582
Am dezbrăcat manechinul,
m-am întors acasă cu taxiul
624
00:38:53,665 --> 00:38:56,251
și l-am pus în garaj,
625
00:38:56,335 --> 00:38:58,295
în casa bunicii.
626
00:38:58,921 --> 00:39:01,382
Mă jucam cu el apoi…
627
00:39:02,966 --> 00:39:05,052
Îl îmbrăcam, îl dezbrăcam.
628
00:39:06,970 --> 00:39:08,597
Îmi imaginam că e real.
629
00:39:11,183 --> 00:39:14,686
Îl folosea ca să se masturbeze,
630
00:39:14,770 --> 00:39:17,856
dar tot nu putea înlocui o persoană reală.
631
00:39:17,940 --> 00:39:19,483
I se părea dezamăgitor.
632
00:39:20,442 --> 00:39:23,987
Un manechin fără față dintr-un magazin
nu îl mulțumea deloc.
633
00:39:25,489 --> 00:39:28,867
La fiecare una sau două săptămâni,
bunica dădea peste el.
634
00:39:28,951 --> 00:39:32,413
Agăța la uscat niște rufe de-ale mele.
635
00:39:32,496 --> 00:39:34,998
- Da?
- Da. M-a întrebat ce e.
636
00:39:35,082 --> 00:39:36,375
De unde îl am.
637
00:39:36,458 --> 00:39:40,045
Am inventat o poveste
cum că l-am luat de la…
638
00:39:40,129 --> 00:39:42,714
Se vindeau undeva niște manechine în plus.
639
00:39:42,798 --> 00:39:46,427
Cred că l-a sunat pe tata,
așa că m-am gândit să scap de el.
640
00:39:46,510 --> 00:39:49,096
L-am dus în pivniță,
641
00:39:49,179 --> 00:39:52,474
l-am făcut bucăți
și l-am aruncat la gunoi.
642
00:40:01,442 --> 00:40:03,902
Am văzut vreo 20 de ucigași în serie.
643
00:40:04,611 --> 00:40:07,030
Nu chiar toți dereglați sexuali.
644
00:40:07,698 --> 00:40:10,451
Am văzut destui autori de crime în masă.
645
00:40:10,534 --> 00:40:13,954
Am fost contactat
de biroul procurorului-șef
646
00:40:14,037 --> 00:40:15,664
pentru a-l evalua pe dl Dahmer.
647
00:40:16,582 --> 00:40:20,919
L-am văzut trei zile,
apoi am fost martor la proces.
648
00:40:21,003 --> 00:40:24,339
Un lucru extraordinar
atunci când îl compar pe Dahmer
649
00:40:24,423 --> 00:40:29,303
cu alți ucigași în serie cu care am vorbit
este lipsa lui de negare.
650
00:40:29,887 --> 00:40:33,807
Nu încerca, din câte-mi dădeam seama,
să-mi ascundă nimic.
651
00:40:33,891 --> 00:40:38,103
Cred că, o vreme, a încercat
să găsească altă soluție.
652
00:40:38,687 --> 00:40:43,233
Când Dahmer a încercat să evite alcoolul,
653
00:40:43,734 --> 00:40:47,196
să nu facă sex cu gay,
654
00:40:47,279 --> 00:40:50,491
fiindcă inhibițiile religioase îl opreau,
655
00:40:51,992 --> 00:40:55,662
a avut o experiență fără precedent:
656
00:40:55,746 --> 00:40:59,333
un bărbat i-a lăsat un bilet la bibliotecă
657
00:40:59,416 --> 00:41:02,002
oferindu-i o partidă de sex oral în baie.
658
00:41:03,587 --> 00:41:06,423
Eram la biblioteca din West Allis,
659
00:41:07,674 --> 00:41:10,135
stăteam pe un scaun și citeam o carte.
660
00:41:11,178 --> 00:41:13,805
Nu mă așteptam deloc la așa ceva, știi?
661
00:41:14,515 --> 00:41:18,227
Îmi venea să râd. Mă gândeam:
662
00:41:18,310 --> 00:41:21,730
„Ce încercare urâtă și jalnică
663
00:41:21,813 --> 00:41:24,858
de a mă face să calc strâmb,
664
00:41:25,484 --> 00:41:26,485
știi?
665
00:41:27,027 --> 00:41:29,238
Nu l-am văzut la față.
666
00:41:31,365 --> 00:41:34,409
Nu mai aveai porniri
de când mergeai la biserică,
667
00:41:34,493 --> 00:41:36,828
dar ți-au revenit în forță, nu?
668
00:41:37,955 --> 00:41:39,957
Asta le-a reactivat, cred.
669
00:41:42,042 --> 00:41:46,421
Asta l-a făcut să se gândească
mult mai mult la sexul cu gay
670
00:41:46,964 --> 00:41:49,216
și să-și dea seama că îl poate obține.
671
00:41:50,592 --> 00:41:54,137
În acest sens, i s-a deschis
o lume plină de posibilități.
672
00:41:54,930 --> 00:41:58,559
A venit și momentul
când n-a mai fost prudent deloc.
673
00:42:02,354 --> 00:42:04,481
COMPANIA DE CIOCOLATĂ AMBROSIA
674
00:42:04,565 --> 00:42:06,650
Jeffrey Dahmer s-a angajat.
675
00:42:07,859 --> 00:42:12,447
Amesteca ciocolată la fabrica Ambrosia.
676
00:42:13,282 --> 00:42:15,075
Lucra în schimbul de noapte.
677
00:42:16,159 --> 00:42:19,246
Această slujbă i-a permis
678
00:42:19,329 --> 00:42:21,498
să iasă în weekenduri.
679
00:42:22,499 --> 00:42:25,294
Măcar aveam o slujbă
cât de cât decentă.
680
00:42:26,003 --> 00:42:28,088
Abia așteptam ziua liberă.
681
00:42:28,171 --> 00:42:29,381
Intimitate.
682
00:42:31,216 --> 00:42:32,968
Am reînceput să beau,
683
00:42:33,927 --> 00:42:35,679
să merg în librării.
684
00:42:38,140 --> 00:42:41,935
Am aflat unde sunt barurile gay
și am început să le frecventez.
685
00:42:42,728 --> 00:42:45,814
Căutam o ființă care să-mi țină companie.
686
00:42:46,315 --> 00:42:48,191
Cu care să-mi petrec seara.
687
00:42:48,275 --> 00:42:51,987
Un bărbat pe care să-l controlez complet,
688
00:42:52,571 --> 00:42:55,073
și cu care să fac ce-mi place.
689
00:42:55,657 --> 00:42:57,409
Ceva real,
690
00:42:58,368 --> 00:43:00,495
în loc de manechinul fals.
691
00:43:00,579 --> 00:43:02,164
Asta era fantezia mea.
692
00:43:04,124 --> 00:43:07,252
N-a trecut mult și am recăzut.
693
00:43:12,174 --> 00:43:15,135
Am încetat să mă mai opun.
694
00:43:18,305 --> 00:43:22,184
L-am cunoscut pe Jeffrey Dahmer
și pe câteva dintre victimele lui.
695
00:43:23,435 --> 00:43:24,895
După ce s-a aflat…
696
00:43:24,978 --> 00:43:26,188
PRIETEN CU VICTIMELE
697
00:43:26,271 --> 00:43:29,691
…vreo câțiva care erau în bar au zis:
„Îl țin minte.”
698
00:43:29,775 --> 00:43:32,694
Sigur, toți îl știam.
Milwaukee nu e așa mare.
699
00:43:36,615 --> 00:43:38,283
Anii '80.
700
00:43:39,242 --> 00:43:42,788
Viața gayilor începea să se vadă
701
00:43:42,871 --> 00:43:44,373
în Milwaukee.
702
00:43:45,374 --> 00:43:47,292
Nu era una exclusivistă
703
00:43:47,376 --> 00:43:49,961
ca în Chicago, New York sau Los Angeles,
704
00:43:50,587 --> 00:43:52,964
dar, pentru un oraș ca Milwaukee,
705
00:43:53,799 --> 00:43:54,966
ne simțeam bine.
706
00:43:55,050 --> 00:43:56,426
Ne distram de minune.
707
00:43:59,054 --> 00:44:00,639
Aproape în orice seară…
708
00:44:00,722 --> 00:44:02,265
PRIETEN CU TONY SEARS
709
00:44:02,349 --> 00:44:04,226
…se întâmpla câte ceva.
710
00:44:05,477 --> 00:44:07,187
Puteai fi tu însuți.
711
00:44:07,270 --> 00:44:09,106
Aveai libertate.
712
00:44:10,273 --> 00:44:12,567
Te simțeai confortabil.
713
00:44:12,651 --> 00:44:16,113
Ne puneam la patru ace
și ieșeam în baruri.
714
00:44:17,197 --> 00:44:19,950
Barurile aveau o muzică frumoasă.
715
00:44:20,534 --> 00:44:22,536
Oamenii dansau mereu.
716
00:44:24,496 --> 00:44:28,041
Zona barurilor gay era cam în centru.
717
00:44:28,667 --> 00:44:33,380
La distanțe de opt,
nouă blocuri între ele.
718
00:44:34,965 --> 00:44:37,092
Te duceai pe jos din loc în loc.
719
00:44:38,593 --> 00:44:43,056
Începeam să știm cine suntem.
720
00:44:43,890 --> 00:44:45,434
Să ne acceptăm.
721
00:44:47,185 --> 00:44:50,939
Mulți dintre ei aveau un suflet minunat.
722
00:44:59,406 --> 00:45:01,825
Am locuit în Milwaukee toată viață
723
00:45:01,908 --> 00:45:06,079
și am făcut parte din comunitate
de la o vârstă fragedă.
724
00:45:06,163 --> 00:45:09,374
Eram pe-atunci editorialist și ziarist
725
00:45:09,458 --> 00:45:10,959
în zona Milwaukee.
726
00:45:12,210 --> 00:45:14,212
Dahmer opera în acel spațiu
727
00:45:14,880 --> 00:45:16,965
și își alegea locurile cu grijă.
728
00:45:17,048 --> 00:45:19,384
Demografia, baza de clienți,
729
00:45:19,468 --> 00:45:20,969
amplasarea.
730
00:45:21,052 --> 00:45:22,763
Nu erau străzi luminate.
731
00:45:22,846 --> 00:45:26,391
Nu erau locuri
în care să parchezi în siguranță.
732
00:45:26,933 --> 00:45:31,605
Această lipsă de transparență
îl favorizează pe cineva ca Dahmer
733
00:45:31,688 --> 00:45:34,232
să devină prădător în acele locuri,
734
00:45:34,316 --> 00:45:38,028
fiindcă nimeni nu știa
nici cum îi cheamă pe acei oameni.
735
00:45:38,111 --> 00:45:41,782
Gayii își ascund în întuneric
a doua lor viață
736
00:45:41,865 --> 00:45:44,493
de colegi, nevastă și copii.
737
00:45:44,576 --> 00:45:48,580
Președintele Sindicatului Gay
spune că relațiile între homosexuali
738
00:45:48,663 --> 00:45:50,499
sunt învăluite de mister.
739
00:45:52,834 --> 00:45:55,712
Un loc de tradiție veche a comunității gay
740
00:45:55,796 --> 00:45:57,047
era baia comunală.
741
00:45:58,048 --> 00:45:59,466
TERMELE ROMANE
742
00:45:59,549 --> 00:46:01,009
În anii '70 și '80,
743
00:46:01,092 --> 00:46:06,515
ele aveau rol de socializare
pentru bărbații gay care-și doreau sex.
744
00:46:08,141 --> 00:46:11,186
Mergeai acolo și…
745
00:46:11,978 --> 00:46:15,941
te dezbrăcai ca un nou-născut
și te plimbai liber.
746
00:46:16,024 --> 00:46:18,318
Dacă-ți plăcea cineva, acționai.
747
00:46:18,401 --> 00:46:20,612
Fiindcă nu știa nimeni.
748
00:46:20,695 --> 00:46:24,699
Nu trebuia să-i cunoști.
Oamenii voiau doar să facă sex.
749
00:46:24,783 --> 00:46:26,284
UN DOLAR INTRAREA
ÎN FIECARE LUNI
750
00:46:26,368 --> 00:46:30,539
În Milwaukee, cele mai populare terme
erau Club Baths.
751
00:46:32,207 --> 00:46:35,460
Era la etaj, cu intrare doar din alee.
752
00:46:35,544 --> 00:46:39,005
Din păcate, locul era preferat
și de Jeffrey Dahmer.
753
00:46:41,091 --> 00:46:44,261
Se întâlnea cu bărbați și făcea sex cu ei.
754
00:46:44,344 --> 00:46:47,389
Totuși, Dahmer nu se supunea nimănui.
755
00:46:47,472 --> 00:46:50,183
Jeffrey voia să dețină controlul complet.
756
00:46:50,267 --> 00:46:53,436
Așa că Dahmer a început să aducă droguri.
757
00:46:54,729 --> 00:46:56,731
Știi ce fel de benzodiazepine?
758
00:46:56,815 --> 00:46:58,108
Triazolam.
759
00:46:58,191 --> 00:47:00,193
De ce ți s-a prescris asta?
760
00:47:01,987 --> 00:47:05,115
Probleme cu somnul.
Lucram în tura de noapte.
761
00:47:06,324 --> 00:47:08,535
Așa te simțeai în control?
762
00:47:10,453 --> 00:47:12,706
Așa îi puteam ține să mai stea.
763
00:47:13,248 --> 00:47:15,917
Puteam sta cu ei
764
00:47:16,001 --> 00:47:19,838
fără să mă simt forțat
să fac ceea ce voiau ei.
765
00:47:22,799 --> 00:47:24,551
Nu era nicio…
766
00:47:24,634 --> 00:47:26,845
Nu-mi cereau nimic.
767
00:47:27,637 --> 00:47:30,682
Mă bucuram de ei după placul meu.
768
00:47:32,142 --> 00:47:35,312
Te-ai gândit cum se simțeau ei?
769
00:47:35,395 --> 00:47:38,815
Da, așa cred,
dar, în acel moment, nu prea îmi păsa.
770
00:47:38,899 --> 00:47:41,484
Voiam să fac ce vreau.
771
00:47:41,568 --> 00:47:43,486
Deci, nu mi-a păsat.
772
00:47:45,155 --> 00:47:48,533
Asta era soluția lui
ca oamenii să nu plece
773
00:47:48,617 --> 00:47:52,579
și să stea împreună mai mult timp,
774
00:47:52,662 --> 00:47:55,832
o dorință primordială pentru el.
775
00:47:55,916 --> 00:47:59,878
Oamenii nu erau treji. Nu se puteau apăra.
776
00:47:59,961 --> 00:48:04,132
Și făceau sex împotriva voinței lor.
777
00:48:06,009 --> 00:48:08,303
Odată, unul din ei a luat prea mult,
778
00:48:08,386 --> 00:48:10,889
iar când tipul nu s-a mai putut trezi,
779
00:48:10,972 --> 00:48:13,183
patronul a cerut ajutor medical.
780
00:48:13,266 --> 00:48:14,935
BAIE COMUNALĂ CU VESTIAR
781
00:48:18,605 --> 00:48:21,816
Lumea a aflat:
„Nu-l lăsați pe Dahmer în baia voastră.”
782
00:48:23,652 --> 00:48:27,739
Poliția n-a considerat aceste cazuri
ca fiind violuri,
783
00:48:27,822 --> 00:48:29,532
sau agresiuni sexuale,
784
00:48:29,616 --> 00:48:31,618
nici măcar comportament agresiv.
785
00:48:31,701 --> 00:48:34,704
I-au spus patronului
786
00:48:34,788 --> 00:48:38,833
să-i anunțe dacă se întoarce
și să nu-l lase să intre.
787
00:48:39,376 --> 00:48:43,213
Cred că nu acceptau faptul
că un bărbat putea fi violat.
788
00:48:43,296 --> 00:48:45,465
INTERZIS CU HAINE DE STRADĂ
789
00:48:45,548 --> 00:48:49,386
Era sub urmărire.
Nu mai putea merge acolo.
790
00:48:51,763 --> 00:48:53,473
Asta te-a satisfăcut?
791
00:48:53,556 --> 00:48:56,559
Vorbind de adevărata satisfacție?
792
00:48:56,643 --> 00:48:57,519
Nu.
793
00:48:58,395 --> 00:49:01,189
Nu-i puteam controla.
794
00:49:02,774 --> 00:49:05,777
Îi voiam pe toți.
795
00:49:05,860 --> 00:49:08,363
Și nu puteam să-l obțin astfel.
796
00:49:11,992 --> 00:49:13,451
21 NOIEMBRIE 1987
797
00:49:13,535 --> 00:49:16,246
LA NOUĂ ANI
DUPĂ UCIDEREA LUI STEVEN HICKS
798
00:49:19,249 --> 00:49:21,418
Jeffrey ieșise într-o seară
799
00:49:22,627 --> 00:49:25,046
și l-a cunoscut pe Steven Tuomi.
800
00:49:25,588 --> 00:49:28,008
A vrut să-și petreacă noaptea cu el,
801
00:49:28,591 --> 00:49:31,761
dar nu prea era posibil în casa bunicii.
802
00:49:32,804 --> 00:49:36,182
Așa că și-au luat o cameră
la hotel Ambassador.
803
00:49:45,900 --> 00:49:48,361
Bea foarte mult.
804
00:49:50,530 --> 00:49:52,490
Și-au petrecut noaptea împreună.
805
00:50:01,166 --> 00:50:02,917
Dimineața,
806
00:50:03,001 --> 00:50:05,336
Jeff s-a trezit
807
00:50:06,004 --> 00:50:07,547
și nu știa nimic.
808
00:50:08,423 --> 00:50:09,883
N-ai știut nimic?
809
00:50:10,383 --> 00:50:12,802
- Da.
- Habar n-ai avut ce-ai făcut?
810
00:50:12,886 --> 00:50:15,305
Nu. Doar când m-am trezit dimineața.
811
00:50:15,388 --> 00:50:16,848
Nu mi-a venit să cred.
812
00:50:17,432 --> 00:50:19,684
Avea sânge pe mâini. Sânge pe cearșaf.
813
00:50:19,768 --> 00:50:21,770
Fața tipului era plină de sânge.
814
00:50:23,188 --> 00:50:24,314
Șocat.
815
00:50:26,483 --> 00:50:27,525
Panicat.
816
00:50:28,401 --> 00:50:29,694
Și…
817
00:50:30,862 --> 00:50:32,322
îmi părea foarte rău,
818
00:50:32,405 --> 00:50:35,992
fiindcă nu avusesem deloc intenția asta.
819
00:50:36,076 --> 00:50:37,994
I-ai verificat pulsul?
820
00:50:38,078 --> 00:50:39,496
Îmi era teamă. Nu.
821
00:50:40,330 --> 00:50:42,874
Îi curgea sânge din gură.
822
00:50:43,458 --> 00:50:47,921
Se pare că îl lovisem cu pumnii în piept.
823
00:50:49,005 --> 00:50:50,673
CRIMĂ:
20 NOIEMBRIE 1987
824
00:50:50,757 --> 00:50:54,302
Era sânge peste tot.
Spunea că alcoolul i-a întunecat mintea.
825
00:50:56,096 --> 00:50:57,639
Era surprins.
826
00:50:58,765 --> 00:51:01,768
N-a existat intenție.
Nu a fost o fantezie.
827
00:51:02,811 --> 00:51:05,480
Dar tot a ieșit la iveală
dorința lui ascunsă.
828
00:51:08,233 --> 00:51:12,028
E clar că n-o plănuise
fiindcă luase camera pentru o zi,
829
00:51:12,112 --> 00:51:16,074
apoi a mai plătit o zi
ca să aibă timp să scape de cadavru.
830
00:51:17,742 --> 00:51:20,578
S-a dus la un magazin,
831
00:51:20,662 --> 00:51:23,873
a cumpărat un geamantan mare
și l-a dus la hotel.
832
00:51:24,707 --> 00:51:28,128
A dus geamantanul la el în cameră.
833
00:51:28,211 --> 00:51:31,381
L-a pus pe dl Tuomi în geamantan.
834
00:51:31,464 --> 00:51:34,509
A sunat să vină un taxi să-l ia.
835
00:51:40,515 --> 00:51:42,475
Dahmer a zis că taximetristul i-a spus:
836
00:51:42,559 --> 00:51:45,353
„Sigur aveți un cadavru în el.”
Era foarte greu.
837
00:51:46,688 --> 00:51:50,483
A dus cadavrul lui Steven Tuomi
acasă la bunica lui
838
00:51:51,109 --> 00:51:53,236
și s-a descotorosit de el pe ascuns.
839
00:51:54,571 --> 00:51:58,867
L-a tranșat, l-a pus în pungi de gunoi
și l-a aruncat în tomberon.
840
00:52:02,662 --> 00:52:05,165
NOIEMBRIE 1987
841
00:52:11,087 --> 00:52:13,214
Tuomi a crescut în Michigan,
842
00:52:13,298 --> 00:52:16,634
în orășelul Ontonagon, unde îl știau toți.
843
00:52:16,718 --> 00:52:20,180
Era un copil tăcut, eu așa îl știam.
844
00:52:20,263 --> 00:52:22,682
Era tăcut și nu deranja pe nimeni.
845
00:52:22,765 --> 00:52:27,020
Steven Tuomi s-a mutat în Milwaukee
undeva la jumătatea anilor '80
846
00:52:27,103 --> 00:52:29,689
și s-a angajat bucătar.
847
00:52:29,772 --> 00:52:33,860
A fost văzut ultima dată
în toamna anului 1987.
848
00:52:34,736 --> 00:52:39,407
După ce a mărturisit,
l-am crezut pe Dahmer fiindcă…
849
00:52:39,490 --> 00:52:42,076
nu avea motiv să ne mintă.
850
00:52:42,160 --> 00:52:45,288
N-avea motiv să ne spună
că a ucis-o pe acea victimă,
851
00:52:45,371 --> 00:52:49,375
fiindcă nu prea aveam dovezi
în privința ei.
852
00:52:49,459 --> 00:52:53,463
A fost doar declarația lui Dahmer
și explicațiile foarte detaliate.
853
00:52:54,255 --> 00:52:58,509
Nu există motiv pentru care să nu credem
informațiile date de Dahmer.
854
00:52:59,302 --> 00:53:03,389
După mărturisire, m-am întâlnit
cu familia în Upper Michigan.
855
00:53:04,933 --> 00:53:09,812
Fiul lor plecase în Milwaukee
să lucreze într-o zonă mai urbană.
856
00:53:09,896 --> 00:53:13,483
Să încerce să afle
ce voia să facă cu viața lui.
857
00:53:13,566 --> 00:53:15,068
Iar familia nu l-a mai văzut.
858
00:53:15,151 --> 00:53:17,528
TE VOM IUBI MEREU
859
00:53:17,612 --> 00:53:20,907
Cred că le-a fost foarte greu să accepte.
860
00:53:23,243 --> 00:53:26,704
Cum te-ai simțit
după acel moment la Ambassador?
861
00:53:27,580 --> 00:53:28,623
Îngrozit.
862
00:53:29,666 --> 00:53:32,085
Dar a început din nou, știi?
863
00:53:32,168 --> 00:53:36,381
N-am vrut să se mai întâmple așa ceva.
864
00:53:37,048 --> 00:53:41,052
Ce-ai simțit când ai văzut
ce s-a întâmplat, tu fiind inconștient?
865
00:53:43,054 --> 00:53:44,264
Confuz.
866
00:53:45,515 --> 00:53:47,809
Simțeai că ți-ai pierdut controlul?
867
00:53:47,892 --> 00:53:49,477
Da, știam asta.
868
00:53:51,562 --> 00:53:53,356
Asta a fost prima crimă.
869
00:53:53,439 --> 00:53:57,652
Din 1978, de la uciderea lui Steven Hicks,
până în noiembrie 1987,
870
00:53:57,735 --> 00:53:59,445
la uciderea lui Steven Tuomi.
871
00:53:59,529 --> 00:54:02,782
Prima crimă a avut loc
când el avea 18 ani.
872
00:54:03,783 --> 00:54:06,077
Apoi, n-a mai ucis vreme de nouă ani.
873
00:54:06,661 --> 00:54:10,540
La Ambassador a fost ceva.
Ceva s-a declanșat.
874
00:54:12,583 --> 00:54:14,335
Voiam mai mult.
875
00:54:14,419 --> 00:54:17,547
Nu știu ce, dar ceva s-a declanșat.
876
00:54:17,630 --> 00:54:21,384
Uciderea lui Tuomi
a fost un punct de cotitură pentru el.
877
00:54:21,467 --> 00:54:25,346
Și-a zis: „Pierd lupta cu mine.
878
00:54:25,430 --> 00:54:27,307
Nu mă mai pot controla.”
879
00:54:27,890 --> 00:54:30,393
Mi-a produs o altfel de plăcere.
880
00:54:30,476 --> 00:54:33,646
Numai asta aveam în gând:
să fac aceste lucruri.
881
00:54:35,356 --> 00:54:38,985
Pericolul poate să vină de la cineva
care să-ți fie vecin.
882
00:54:39,068 --> 00:54:43,364
Pe stradă părea un om foarte normal.
883
00:54:43,448 --> 00:54:45,325
Nu arăta înfricoșător.
884
00:54:45,408 --> 00:54:47,952
În Milwaukee există un ucigaș în serie.
885
00:54:48,036 --> 00:54:50,747
Numai Dahmer știa
886
00:54:50,830 --> 00:54:53,958
că un ucigaș în serie
umbla liber prin oraș.
887
00:54:54,042 --> 00:54:57,587
Poliția nu știa. Comunitatea nu știa.
888
00:54:58,338 --> 00:55:01,924
După ani de încercări
de a rezista pornirilor, a renunțat.
889
00:55:02,008 --> 00:55:05,470
A devenit o mașină de ucis
scăpată total de sub control.
890
00:55:06,179 --> 00:55:09,057
Pornirea era mai puternică decât orice.
891
00:55:12,185 --> 00:55:15,480
O forță năvalnică, unică.
892
00:55:17,023 --> 00:55:20,526
Dorințele mele erau…
893
00:55:21,569 --> 00:55:23,196
animalice, desigur.
894
00:56:38,729 --> 00:56:41,691
Subtitrarea: Dan Butuza