1 00:00:11,137 --> 00:00:13,931 ‎Eram tânără avocată pe-atunci. 2 00:00:15,600 --> 00:00:17,018 ‎Douăzeci și ceva de ani. 3 00:00:17,518 --> 00:00:19,604 ‎Tocmai mă mutasem în Milwaukee. 4 00:00:19,687 --> 00:00:23,524 ‎Eram femeie singură, nu știam multă lume. 5 00:00:25,985 --> 00:00:28,362 ‎M-a sunat Jerry Boyle, șeful meu. 6 00:00:29,322 --> 00:00:32,658 ‎Mi-a zis: ‎„Avem un caz nou, unul important. 7 00:00:32,742 --> 00:00:36,287 ‎Du-te la sediul administrativ de poliție.” 8 00:00:36,370 --> 00:00:37,955 ‎CENTRU 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,877 ‎Jerry Boyle a menționat: 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,963 ‎„E cineva pe care l-am mai reprezentat. 11 00:00:46,047 --> 00:00:48,883 ‎E un bărbat de treabă. ‎N-ai grijă, nu mușcă.” 12 00:00:50,009 --> 00:00:53,054 ‎M-am dus imediat, cum mi-a cerut. 13 00:00:54,013 --> 00:00:55,473 ‎Să-l văd pe Jeffrey Dahmer. 14 00:00:56,015 --> 00:00:57,391 ‎Prima mea slujbă. 15 00:01:01,604 --> 00:01:04,690 ‎Când am intrat la el, 16 00:01:05,441 --> 00:01:08,361 ‎camera de interogatoriu era foarte mică. 17 00:01:15,409 --> 00:01:18,704 ‎Jeff stătea în colțul mesei. 18 00:01:20,706 --> 00:01:22,625 ‎Eram foarte neliniștită, 19 00:01:22,708 --> 00:01:25,670 ‎deoarece simțeam că situația mă depășește. 20 00:01:25,753 --> 00:01:28,297 ‎Până și veteranii din poliție spun 21 00:01:28,381 --> 00:01:31,300 ‎că scena crimei ‎e cea mai bizară din câte au văzut. 22 00:01:32,385 --> 00:01:36,139 ‎Țara e fascinată de oribila poveste ‎a lui Jeffrey Dahmer. 23 00:01:36,722 --> 00:01:39,600 ‎Crimă, mutilare, chiar și canibalism. 24 00:01:39,684 --> 00:01:42,895 ‎Șoc și groază. ‎Poliția cară o oală uriașă 25 00:01:42,979 --> 00:01:47,233 ‎în cel mai mare și mai oribil ‎caz de ucidere în masă din Milwaukee. 26 00:01:47,316 --> 00:01:50,403 ‎Mă simțeam ca Clarice Starling ‎în ‎Tăcerea Mieilor. 27 00:01:52,071 --> 00:01:53,990 ‎A fost foarte politicos. 28 00:01:55,116 --> 00:01:57,577 ‎Am fost cumva surprinsă, cred, 29 00:01:57,660 --> 00:02:00,580 ‎de cât de amabil era Jeff. 30 00:02:02,039 --> 00:02:04,542 ‎Ca să fii un bun avocat al apărării, 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,128 ‎trebuie să nu judeci 32 00:02:07,753 --> 00:02:09,672 ‎și să cultivi încrederea. 33 00:02:09,755 --> 00:02:12,341 ‎Îmi spunea Wendy. Eu îi spuneam Jeff. 34 00:02:13,467 --> 00:02:17,013 ‎E în regulă, Jeff. ‎Nu trebuie să-ți fie rușine. 35 00:02:17,763 --> 00:02:20,016 ‎Te fac să te simți stânjenit? 36 00:02:20,099 --> 00:02:22,768 ‎Nu. Tot trebuia s-o înfrunt, deci… 37 00:02:24,103 --> 00:02:25,938 ‎E atât de bizar, nu? 38 00:02:26,856 --> 00:02:28,691 ‎E greu să vorbesc despre asta. 39 00:02:28,774 --> 00:02:33,821 ‎Am ținut-o în mine atâția ani la rând… 40 00:02:33,905 --> 00:02:35,156 ‎Și… 41 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 ‎Da. 42 00:02:37,658 --> 00:02:41,704 ‎E ca și cum aș scoate ‎o piatră de două tone dintr-o fântână. 43 00:02:42,663 --> 00:02:47,418 ‎Nimic nu te poate pregăti ‎pentru un astfel de carnagiu. 44 00:02:49,420 --> 00:02:52,048 ‎UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX 45 00:03:40,888 --> 00:03:42,306 ‎22 IULIE 1991 46 00:03:51,440 --> 00:03:53,693 ‎Era o seară liniștită. 47 00:03:54,443 --> 00:03:57,738 ‎Una din acele nopți de vară înăbușitoare. 48 00:03:58,572 --> 00:04:02,493 ‎Eram reporter TV și am sosit ‎printre primii la locul crimei. 49 00:04:02,576 --> 00:04:04,745 ‎Apartamentul lui Dahmer, ‎în seara arestării. 50 00:04:06,789 --> 00:04:10,626 ‎Când am sosit ‎și am văzut fețele polițiștilor, 51 00:04:10,710 --> 00:04:14,171 ‎mi-am dat seama ‎că se întâmplă ceva neobișnuit. 52 00:04:20,845 --> 00:04:23,389 ‎Am dat peste un polițist pe care-l știam. 53 00:04:23,472 --> 00:04:25,016 ‎Bobby Rao se numea. 54 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 ‎I-am zis: „Hai, Bobby, e pe bune?” 55 00:04:28,352 --> 00:04:31,856 ‎M-a privit, a dat din cap și a zis: ‎„Sigur. E pe bune.” 56 00:04:33,941 --> 00:04:35,484 ‎Lt. Roosevelt Harrell. 57 00:04:35,568 --> 00:04:37,194 ‎Anchetăm o crimă 58 00:04:37,278 --> 00:04:41,407 ‎care a avut loc în clădirea blocului 900 ‎de pe strada North, nr. 25. 59 00:04:41,490 --> 00:04:45,119 ‎Am arestat o persoană. 60 00:04:45,202 --> 00:04:49,373 ‎Sunt mari șanse să existe și alte crime 61 00:04:49,457 --> 00:04:52,877 ‎pe care le cercetăm ‎și în care să fie implicat tipul ăsta. 62 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 ‎Pe polițistul de la intrarea ‎în Oxford Apartments 63 00:04:58,174 --> 00:04:59,258 ‎îl știam. 64 00:04:59,967 --> 00:05:01,677 ‎L-am întrebat, l-am implorat: 65 00:05:01,761 --> 00:05:04,805 ‎„Putem face poze ‎în apartamentul lui Dahmer?” 66 00:05:04,889 --> 00:05:07,767 ‎A dat din cap: ‎„Dacă faci poze, mă dau afară.” 67 00:05:08,434 --> 00:05:12,605 ‎Apoi a zis: „Dar te poți uita. ‎Fără să treci pragul ușii.” 68 00:05:13,105 --> 00:05:14,648 ‎Ne-am dus la ușă, 69 00:05:14,732 --> 00:05:18,611 ‎ne-am ținut de toc, ne-am aplecat ‎și am privit înăuntru. 70 00:05:19,737 --> 00:05:22,948 ‎Nu era nimic memorabil, din multe motive. 71 00:05:23,032 --> 00:05:24,742 ‎Era un covor rulat. 72 00:05:26,202 --> 00:05:28,079 ‎O bucătărie în partea stângă. 73 00:05:29,872 --> 00:05:32,750 ‎Dormitorul în partea dreaptă și baia. 74 00:05:36,879 --> 00:05:39,924 ‎Obiectul care a ieșit în evidență ‎mai mult ca altele 75 00:05:40,007 --> 00:05:43,761 ‎a fost o lampă ciudată cu lavă, aprinsă. 76 00:05:44,345 --> 00:05:46,555 ‎Bulbul urca și cobora. 77 00:05:46,639 --> 00:05:49,600 ‎Dădea o atmosferă stranie apartamentului. 78 00:05:58,109 --> 00:06:00,194 ‎Când a apărut povestea lui Dahmer, 79 00:06:00,277 --> 00:06:03,406 ‎eram reporter la ‎Milwaukee Sentinel. 80 00:06:03,989 --> 00:06:07,076 ‎Rămăsesem singur fiindcă era târziu. 81 00:06:08,661 --> 00:06:10,413 ‎Tina Burnside, 82 00:06:10,496 --> 00:06:13,624 ‎reportera știrilor de noapte ‎cu cazuri polițiste, 83 00:06:15,459 --> 00:06:19,004 ‎mi-a zis: ‎„James, vreau să notezi cu atenție.” 84 00:06:20,881 --> 00:06:24,844 ‎E stresant ca editorul ‎să-ți sufle în ceafă și să zică: 85 00:06:24,927 --> 00:06:26,345 ‎„Vreau povestea acum.” 86 00:06:27,263 --> 00:06:29,265 ‎Am trimis-o editorului. 87 00:06:29,348 --> 00:06:31,851 ‎A editat-o și a trimis-o. 88 00:06:33,477 --> 00:06:35,312 ‎Mi-amintesc că a zis: 89 00:06:38,107 --> 00:06:41,944 ‎O să fie cea mai tare poveste ‎din câte au fost în Milwaukee.” 90 00:06:45,448 --> 00:06:49,368 ‎Am fost procuror-șef în Milwaukee ‎acum mulți ani 91 00:06:49,452 --> 00:06:51,287 ‎până să devin avocat al apărării. 92 00:06:51,370 --> 00:06:53,414 ‎Deci le-am făcut pe amândouă. 93 00:06:54,248 --> 00:06:58,127 ‎M-a sunat cineva de la postul nostru TV: 94 00:06:58,210 --> 00:07:00,838 ‎„Vreau să vorbim despre clientul tău.” 95 00:07:00,921 --> 00:07:03,174 ‎Zic: „Care?” ‎Iar el: „Jeffrey Dahmer.” 96 00:07:03,257 --> 00:07:05,801 ‎„Credem că eu un ucigaș maniac.” 97 00:07:05,885 --> 00:07:10,848 ‎Îl reprezentasem în 1998 ‎într-un caz de crimă sexuală. 98 00:07:11,765 --> 00:07:15,394 ‎I-am zis: ‎„Stai puțin. Îl sun pe tatăl lui.” 99 00:07:15,978 --> 00:07:17,646 ‎L-am sunat pe Lionel Dahmer 100 00:07:18,189 --> 00:07:21,150 ‎și i-am spus ce mi-a zis reporterul. 101 00:07:21,859 --> 00:07:25,613 ‎I-am spus că o să pun pe cineva ‎să afle ce se petrece. 102 00:07:26,363 --> 00:07:28,449 ‎Am sunat-o pe Wendy Patrickus. 103 00:07:29,283 --> 00:07:30,701 ‎Era disponibilă. 104 00:07:34,955 --> 00:07:38,959 ‎Prima persoană la care m-au dus ‎a fost detectivul Murphy. 105 00:07:39,919 --> 00:07:44,548 ‎În acel moment, tot interogatoriul ‎îl conduceau detectivii. 106 00:07:46,467 --> 00:07:48,594 ‎RECEPȚIE PENITENCIAR 107 00:07:48,677 --> 00:07:50,429 ‎La prima mea întâlnire cu Dahmer, 108 00:07:50,971 --> 00:07:52,848 ‎atâta mi-a zis: 109 00:07:52,932 --> 00:07:54,934 ‎„De ce nu mă împuști pe loc 110 00:07:55,017 --> 00:07:56,519 ‎pentru ce am făcut?” 111 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 ‎Ne-am așezat 112 00:07:59,605 --> 00:08:02,566 ‎și l-am asigurat ‎că orice o să-mi spună 113 00:08:02,650 --> 00:08:07,613 ‎nu-l va afecta și nu mă va face ‎să-l plac sau să-l displac. 114 00:08:08,781 --> 00:08:11,158 ‎Astfel, 115 00:08:11,242 --> 00:08:13,202 ‎trebuia să scrie o declarație. 116 00:08:14,370 --> 00:08:18,749 ‎Eram locotenent la Divizia Omucideri ‎în poliția din Milwaukee. 117 00:08:19,500 --> 00:08:24,171 ‎Dennis Murphy și Pat Kennedy ‎au fost primii care au vorbit cu Dahmer. 118 00:08:24,255 --> 00:08:26,674 ‎De fapt, zilnic. Asta era treaba lor. 119 00:08:27,800 --> 00:08:30,135 ‎Felul în care își amintea 120 00:08:30,219 --> 00:08:33,389 ‎fiecare detaliu al acestor crime. 121 00:08:33,472 --> 00:08:35,266 ‎A LUAT O PERSOANĂ CU MAȘINA 122 00:08:35,849 --> 00:08:37,434 ‎Era incredibil. 123 00:08:39,353 --> 00:08:40,688 ‎Din câte îmi amintesc, 124 00:08:40,771 --> 00:08:43,566 ‎Jeff era puțin beat în momentul acela. 125 00:08:47,695 --> 00:08:51,115 ‎L-am întrebat de ce spune tot poliției, 126 00:08:51,198 --> 00:08:53,284 ‎de ce a scris declarația. 127 00:08:53,909 --> 00:08:57,538 ‎A zis: „Wendy, au găsit atât de multe ‎la mine în apartament. 128 00:08:58,080 --> 00:09:02,209 ‎Totul s-a sfârșit. ‎Prefer să continuu să discut cu ei.” 129 00:09:02,835 --> 00:09:05,004 ‎Se hotărâse deja. 130 00:09:05,087 --> 00:09:08,632 ‎Atunci, i-am spus: „Jeff, respect asta.” 131 00:09:09,592 --> 00:09:11,468 ‎Mărturisise deja. 132 00:09:12,219 --> 00:09:14,763 ‎Deci, știam că nu se poate apăra. 133 00:09:14,847 --> 00:09:17,766 ‎I-am spus: „Ce vrei să fac eu?” 134 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 ‎A zis: „Vreau să știu de ce sunt așa.” 135 00:09:22,563 --> 00:09:23,731 ‎I-am spus: 136 00:09:23,814 --> 00:09:28,819 ‎„Îți pot aduce un psihiatru bun ‎care să vină și să discute cu tine, 137 00:09:28,902 --> 00:09:32,990 ‎ca tu să poți pleda nevinovat ‎pe motiv de boală mintală. 138 00:09:33,699 --> 00:09:34,658 ‎Nebunie. 139 00:09:34,742 --> 00:09:37,202 ‎Am nevoie ca doctorii 140 00:09:37,286 --> 00:09:39,496 ‎să-mi confirme acest lucru.” 141 00:09:40,372 --> 00:09:44,251 ‎Treaba grea era să obții ‎destule informații pentru doctori 142 00:09:44,877 --> 00:09:46,754 ‎ca să le răspunzi la întrebări. 143 00:09:46,837 --> 00:09:49,506 ‎Întrebarea era dacă e nebun sau nu. 144 00:09:51,133 --> 00:09:54,887 ‎Vreme de câteva luni, ‎am stat cu el foarte mult timp. 145 00:09:55,679 --> 00:10:00,893 ‎Am vorbit despre fiecare victimă ‎și am adunat cât mai multe informații. 146 00:10:02,227 --> 00:10:06,065 ‎Avocata Wendy Patrickus ‎a înregistrat peste 32 de ore de discuții 147 00:10:06,148 --> 00:10:07,941 ‎pentru pregăti apărarea. 148 00:10:08,025 --> 00:10:11,445 ‎Conversațiile au avut loc ‎din iulie până în octombrie 1991. 149 00:10:12,738 --> 00:10:17,201 ‎Aceste înregistrări ‎n-au fost făcut publice… până acum. 150 00:10:17,701 --> 00:10:20,162 ‎OK, Jeff. Spune-mi ce gândeai. 151 00:10:21,038 --> 00:10:23,874 ‎Mă întrebam ce m-a împins 152 00:10:23,957 --> 00:10:26,335 ‎să fac toate aceste crime. 153 00:10:27,252 --> 00:10:29,046 ‎Ce căutam 154 00:10:29,129 --> 00:10:32,007 ‎pentru a-mi umple golul pe care-l simțeam. 155 00:10:32,883 --> 00:10:36,095 ‎Să ucizi pe cineva ‎și să scapi de cadavru imediat 156 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 ‎nu-ți dă plăceri la nesfârșit 157 00:10:38,931 --> 00:10:41,642 ‎sau un sentiment de împlinire. 158 00:10:42,726 --> 00:10:45,437 ‎Totuși, am simțit această pornire 159 00:10:46,647 --> 00:10:48,982 ‎de a o face în toți anii ăștia. 160 00:10:52,361 --> 00:10:55,614 ‎Jeff a vrut să identifice fiecare victimă, 161 00:10:56,490 --> 00:10:58,742 ‎fapt unic 162 00:10:58,826 --> 00:11:03,414 ‎pentru un ucigaș în serie, unul adevărat. 163 00:11:03,497 --> 00:11:05,040 ‎N-a negat. 164 00:11:05,124 --> 00:11:08,210 ‎„Da, am ucis, iar și iar. 165 00:11:08,293 --> 00:11:11,004 ‎Uite cum am ucis. Uite de ce.” 166 00:11:12,256 --> 00:11:14,341 ‎Nu părea să am 167 00:11:15,509 --> 00:11:18,595 ‎sentimente normale de empatie. 168 00:11:19,972 --> 00:11:21,849 ‎Ți-ai pus vreodată întrebarea: 169 00:11:21,932 --> 00:11:24,476 ‎„De ce nu am sentimente ‎ca oamenii normali?” 170 00:11:25,269 --> 00:11:26,937 ‎M-am întrebat. 171 00:11:28,897 --> 00:11:31,275 ‎A început cu fanteziile. Să ai fantezii. 172 00:11:31,358 --> 00:11:34,403 ‎Mereu începea cu o fantezie. 173 00:11:34,486 --> 00:11:38,449 ‎Până la urmă, ‎fanteziile deveneau realitate. 174 00:11:40,993 --> 00:11:43,036 ‎Și-a construit o lume fantastică… 175 00:11:43,120 --> 00:11:45,664 ‎la un nivel și în locuri… 176 00:11:45,706 --> 00:11:46,623 ‎PSIHOLOG CRIMINALIST 177 00:11:46,707 --> 00:11:48,459 ‎…pe care mulți nu ni le putem imagina. 178 00:11:51,170 --> 00:11:52,880 ‎Am discutat cu Jeffrey Dahmer 179 00:11:52,963 --> 00:11:55,132 ‎la cererea avocatului Jerry Boyle. 180 00:11:55,215 --> 00:12:00,053 ‎Am fost întrebat dacă cred ‎că se poate invoca nebunia aici. 181 00:12:01,305 --> 00:12:04,767 ‎Am o carieră de 30 de ani ‎ca psiholog criminalist în Milwaukee, 182 00:12:04,850 --> 00:12:07,853 ‎iar cazul lui Dahmer mi-a venit ‎pe la jumătate. 183 00:12:08,479 --> 00:12:11,732 ‎Au urmat și altele, dar nimic comparabil. 184 00:12:14,109 --> 00:12:16,195 ‎Ce a declanșat totul? 185 00:12:16,945 --> 00:12:19,948 ‎Aș vrea să am un răspuns bun și direct. 186 00:12:22,117 --> 00:12:26,121 ‎Dacă există ceva pe care să dau vina, 187 00:12:26,205 --> 00:12:30,751 ‎aș zice gândirea mea dereglată. ‎N-am gândit normal ani de zile. 188 00:12:34,546 --> 00:12:36,965 ‎IULIE 1991 189 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 ‎Jeffrey era rezervat ‎în privința copilăriei lui. 190 00:12:51,230 --> 00:12:54,900 ‎Am văzut niște poze cu el când era mic ‎și cu tatăl său, Lionel. 191 00:12:54,983 --> 00:12:57,986 ‎Părea un copil normal. 192 00:12:58,070 --> 00:13:00,531 ‎Se jucau cu mingea. 193 00:13:00,614 --> 00:13:02,449 ‎Dar tatăl lui lipsea mult. 194 00:13:03,200 --> 00:13:06,870 ‎Era om de știință ‎și își completa studiile. 195 00:13:07,496 --> 00:13:10,707 ‎Jeff susținea cu tărie ‎că n-au existat traume mari 196 00:13:10,791 --> 00:13:13,460 ‎care să-l fi împins ‎să facă aceste lucruri. 197 00:13:14,044 --> 00:13:16,713 ‎N-a fost abuzat sexual sau bătut. 198 00:13:16,797 --> 00:13:20,425 ‎Singurul lucru pe care Jeffrey ‎mi l-a spus mie și lui Jerry Boyle 199 00:13:20,509 --> 00:13:23,720 ‎despre ce l-a afectat în copilărie 200 00:13:23,804 --> 00:13:27,307 ‎a fost certurile neîntrerupte ‎dintre părinții lui. 201 00:13:28,642 --> 00:13:32,521 ‎Ce problemă aveau mama ‎și tatăl tău când erai mic? 202 00:13:34,439 --> 00:13:37,693 ‎Nu se prea înțelegeau, 203 00:13:38,402 --> 00:13:39,528 ‎din cauza mamei. 204 00:13:39,611 --> 00:13:40,737 ‎A existat violență? 205 00:13:41,238 --> 00:13:43,198 ‎Doar pălmuiri și loviri. 206 00:13:43,824 --> 00:13:47,160 ‎- Cine lovea? ‎- Mama îl lovea pe tata. 207 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 ‎Tu de partea cui erai? 208 00:13:51,248 --> 00:13:54,626 ‎Încercam să nu fiu de partea nimănui. 209 00:13:56,378 --> 00:14:00,132 ‎Cercetasem istoria familiei, 210 00:14:00,215 --> 00:14:01,341 ‎pe ambele filiații, 211 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 ‎să văd dacă nu apare undeva nebunia ‎sau lucruri ciudate 212 00:14:05,721 --> 00:14:08,098 ‎legate de membrii familiei 213 00:14:08,181 --> 00:14:09,933 ‎care ar fi putut explica 214 00:14:10,017 --> 00:14:13,437 ‎de ce Dahmer a ajuns să fie astfel. 215 00:14:14,354 --> 00:14:17,858 ‎N-am găsit nimic din partea lui Lionel. 216 00:14:18,734 --> 00:14:20,861 ‎Pe partea lui Joyce, 217 00:14:20,944 --> 00:14:23,697 ‎se pare că existase alcoolism în familie. 218 00:14:24,197 --> 00:14:26,825 ‎Dar alcoolismul există în mult familii. 219 00:14:27,367 --> 00:14:29,161 ‎Nu însemna nimic pentru mine. 220 00:14:31,163 --> 00:14:34,666 ‎Jeffrey a avut un frate ‎care s-a născut la șase ani după el. 221 00:14:35,834 --> 00:14:36,793 ‎David. 222 00:14:38,086 --> 00:14:41,465 ‎Toate atenția se mutase ‎către fratele mai mic. 223 00:14:42,132 --> 00:14:45,010 ‎Deci, petrecea deja mult timp singur. 224 00:14:47,721 --> 00:14:49,681 ‎Când eu și Jeff eram copii, 225 00:14:49,765 --> 00:14:52,434 ‎el nu avea mulți prieteni… 226 00:14:52,517 --> 00:14:53,769 ‎PRIETEN DIN COPILĂRIE 227 00:14:53,852 --> 00:14:56,313 ‎…n-am văzut să-l viziteze cineva. 228 00:14:56,396 --> 00:14:59,024 ‎Eram doar eu și Jeff. 229 00:15:00,484 --> 00:15:03,570 ‎Aleile noastre erau vizavi, 230 00:15:04,154 --> 00:15:07,741 ‎așa că ne luam bicicletele ‎și goneam pe stradă. 231 00:15:07,824 --> 00:15:09,952 ‎Ne jucam baschet, mergeam cu sania. 232 00:15:10,702 --> 00:15:12,537 ‎Tatăl lui era îngrijorat 233 00:15:12,621 --> 00:15:15,582 ‎că Jeffrey nu era un elev bun. 234 00:15:15,666 --> 00:15:17,501 ‎Nu avea mulți prieteni. 235 00:15:17,584 --> 00:15:19,878 ‎Nu se întâlnea cu fete. 236 00:15:21,380 --> 00:15:24,007 ‎De când știi că ești homosexual? 237 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 ‎De la 13 ani, aș zice. 238 00:15:28,011 --> 00:15:31,682 ‎Jeffrey și-a conștientizat sexualitatea 239 00:15:31,765 --> 00:15:33,767 ‎aproape la pubertate, 240 00:15:33,850 --> 00:15:35,811 ‎lucru de așteptat. 241 00:15:37,020 --> 00:15:42,734 ‎Știa că nu asta și-ar fi dorit ‎mama și tatăl lui. 242 00:15:43,402 --> 00:15:47,239 ‎Cam pe atunci avusese ‎primele experiențe sexuale 243 00:15:47,322 --> 00:15:48,740 ‎cu un băiat din cartier. 244 00:15:50,826 --> 00:15:52,035 ‎Ce ați făcut? 245 00:15:52,119 --> 00:15:53,578 ‎Ne-am sărutat, 246 00:15:54,162 --> 00:15:55,706 ‎am stat întinși 247 00:15:55,789 --> 00:15:57,124 ‎în casa din copac. 248 00:15:57,874 --> 00:15:59,918 ‎Aveam 14 sau 15 ani. 249 00:16:00,836 --> 00:16:02,546 ‎A fost ceva consimțit. 250 00:16:04,423 --> 00:16:09,136 ‎După ce a crescut, ‎Jeffrey s-a izolat emoțional 251 00:16:09,219 --> 00:16:13,724 ‎de colegi, profesori, prieteni ‎din copilărie, chiar și de părinți. 252 00:16:17,436 --> 00:16:20,564 ‎Am servit ca procuror ales ‎pentru districtul Milwaukee 253 00:16:20,647 --> 00:16:23,066 ‎în perioade crimelor comise de Dahmer. 254 00:16:23,150 --> 00:16:25,777 ‎Am fost și procurorul de caz. 255 00:16:25,861 --> 00:16:28,155 ‎Am fost avocatul acuzării. 256 00:16:32,117 --> 00:16:34,036 ‎Pe când era în clasa a XII-a, 257 00:16:34,119 --> 00:16:37,122 ‎a început să aibă fantezii sexuale. 258 00:16:37,205 --> 00:16:39,624 ‎Într-una, făcea sex cu o persoană 259 00:16:39,708 --> 00:16:42,127 ‎care, efectiv, i se supunea complet. 260 00:16:42,210 --> 00:16:45,172 ‎Să forțezi pe cineva prin violență ‎să ți se supună. 261 00:16:45,714 --> 00:16:49,885 ‎Când te-ai gândit să faci asta ‎unei persoane pentru prima dată? 262 00:16:51,762 --> 00:16:53,680 ‎- Într-o fantezie. ‎- Da. 263 00:16:54,347 --> 00:16:57,142 ‎Când aveam 18 ani. 264 00:16:59,478 --> 00:17:02,689 ‎Avea fantezii cu un alergător ‎care trecea des pe acolo. 265 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 ‎Se întreba cum ar fi arătat ‎acea persoană fără tricou. 266 00:17:08,320 --> 00:17:11,698 ‎Voia să facă sex cu bărbatul ăla, ‎era atras sexual de el. 267 00:17:12,949 --> 00:17:14,659 ‎Nu știa cum să-l abordeze. 268 00:17:14,743 --> 00:17:18,205 ‎A decis să-l lase lat în pădure 269 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 ‎și să facă sex cu el așa. 270 00:17:21,333 --> 00:17:22,959 ‎Nu-și propusese să-l ucidă. 271 00:17:23,460 --> 00:17:27,339 ‎Voia doar să-l atingă, ‎să-l țină în brațe, să-i exploreze trupul. 272 00:17:27,923 --> 00:17:29,257 ‎Nu voia o relație. 273 00:17:29,341 --> 00:17:31,218 ‎Nici persoana. 274 00:17:31,301 --> 00:17:34,805 ‎Era trupul tonifiat și atletic de bărbat. 275 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 ‎Asta voia. 276 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 ‎Și-a făcut armă dintr-o bâtă ‎ca să-l lase lat pe bărbat. 277 00:17:40,852 --> 00:17:42,479 ‎S-a ascuns după un copac. 278 00:17:45,524 --> 00:17:48,235 ‎Dar alergătorul n-a mai venit, 279 00:17:48,318 --> 00:17:49,861 ‎așa că a renunțat la idee. 280 00:17:51,613 --> 00:17:54,783 ‎A fost prima fantezie violentă ‎a lui Dahmer. 281 00:17:55,992 --> 00:17:58,829 ‎Să-i facă asta bărbatului ‎care alerga prin cartier. 282 00:18:09,506 --> 00:18:11,842 ‎IULIE 1991 283 00:18:14,636 --> 00:18:19,391 ‎De la WTMJ TV. ‎Postul de știri nonstop din Milwaukee. 284 00:18:20,100 --> 00:18:23,270 ‎Știrile dimineții la News Channel 4. 285 00:18:24,187 --> 00:18:27,399 ‎Prima ocazie să spun lumii veștile 286 00:18:27,482 --> 00:18:31,278 ‎a fost la o emisiune live ‎de știri matinale. 287 00:18:31,361 --> 00:18:35,031 ‎Bună dimineața! O descoperire șocantă ‎în Milwaukee, noaptea trecută. 288 00:18:35,115 --> 00:18:39,035 ‎Poliția a descoperit o scenă șocantă ‎într-o clădire de apartamente. 289 00:18:39,619 --> 00:18:43,999 ‎Ceea ce am relatat i-a șocat ‎pe prezentatorii postului. 290 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 ‎Mike și Juliet, ‎poliția a venit la miezul nopții 291 00:18:47,210 --> 00:18:51,339 ‎și au găsit un apartament ‎plin cu bucăți de oameni. 292 00:18:51,423 --> 00:18:55,051 ‎Bărbați uciși, pare-se, ‎de un bărbat care locuiește aici, 293 00:18:55,135 --> 00:18:58,388 ‎în ceea ce pare a fi ‎o crimă în masă pe motive sexuale. 294 00:18:59,598 --> 00:19:02,392 ‎La sfârșitul emisiunii, ‎așteptam întrebarea. 295 00:19:02,475 --> 00:19:04,936 ‎Prezentatorii te întreabă mereu ceva. 296 00:19:05,520 --> 00:19:09,733 ‎Trupurile au fost ciopârțite, ‎deci, fără să pui cap la cap informațiile, 297 00:19:09,816 --> 00:19:12,485 ‎va fi greu de identificat victimele. 298 00:19:13,236 --> 00:19:14,404 ‎Au tăcut. 299 00:19:17,199 --> 00:19:21,203 ‎I-am întrebat ulterior: ‎„Ce-ați pățit? De ce nu m-ați întrebat?” 300 00:19:21,286 --> 00:19:24,789 ‎Au zis: „Am fost atât de șocați, ‎încât n-am știut ce să întrebăm.” 301 00:19:28,043 --> 00:19:32,172 ‎M-am dus acolo, fiindcă un reporter ‎vrea să vadă cu ochii lui. 302 00:19:32,255 --> 00:19:34,549 ‎Era, efectiv, ca la zoo. 303 00:19:35,759 --> 00:19:38,136 ‎Și a fost așa zile la rând. 304 00:19:38,929 --> 00:19:43,016 ‎Oamenii erau șocați, uimiți. ‎Nu le mai venea să plece. 305 00:19:49,814 --> 00:19:53,193 ‎Nu vă puteți imagina această enormitate. 306 00:19:53,276 --> 00:19:55,195 ‎Era anxioasă. 307 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 ‎Foarte fascinată, întrucâtva. 308 00:19:59,407 --> 00:20:01,910 ‎Dar îngrijorată să-mi fac treaba bine. 309 00:20:02,452 --> 00:20:04,871 ‎Când s-au separat părinții tăi? 310 00:20:04,955 --> 00:20:06,331 ‎Când aveam 18 ani. 311 00:20:07,040 --> 00:20:08,667 ‎În 1978. 312 00:20:09,709 --> 00:20:13,421 ‎Îi induceam ideea că nu stau ‎în fața lui să-l judec, 313 00:20:14,130 --> 00:20:16,091 ‎lucru foarte important 314 00:20:16,174 --> 00:20:17,842 ‎pentru a pătrunde peste tot, 315 00:20:17,926 --> 00:20:19,844 ‎fiindcă era mult material. 316 00:20:21,012 --> 00:20:24,516 ‎Obținerea încrederii a schimbat totul. 317 00:20:26,101 --> 00:20:29,562 ‎Mama și tata aveau problemele lor. 318 00:20:30,355 --> 00:20:33,358 ‎Nu puteam face nimic ‎să schimb situația, deci… 319 00:20:33,858 --> 00:20:35,402 ‎am încercat 320 00:20:35,902 --> 00:20:39,364 ‎să-mi găsesc fericirea în felul meu. 321 00:20:40,031 --> 00:20:42,200 ‎Ceea ce, evident, a fost greșit. 322 00:20:44,869 --> 00:20:47,330 ‎IULIE 1991 323 00:20:51,918 --> 00:20:53,461 ‎LICEUL REVERE 324 00:20:53,545 --> 00:20:56,047 ‎Dahmer tocmai absolvise liceul. 325 00:20:58,341 --> 00:21:03,596 ‎Părinții lui treceau printr-un divorț, ‎iar Dahmer era singur în Bath, Ohio. 326 00:21:05,265 --> 00:21:07,642 ‎Mama lui l-a dat afară pe tatăl său. 327 00:21:07,726 --> 00:21:09,894 ‎Acesta s-a mutat la motel. 328 00:21:10,812 --> 00:21:12,564 ‎Fără ca tatăl lui să știe, 329 00:21:12,647 --> 00:21:14,899 ‎mama lui a decis: „M-am săturat.” 330 00:21:14,983 --> 00:21:17,694 ‎Așa că a plecat brusc cu fratele lui. 331 00:21:18,611 --> 00:21:20,322 ‎Nu cred că tatăl știa 332 00:21:20,405 --> 00:21:24,117 ‎de plecarea mamei la Wisconsin ‎în acel moment. 333 00:21:25,076 --> 00:21:28,330 ‎Jeffery Dahmer n-a zis niciodată ‎„abandonat de părinți”. 334 00:21:28,413 --> 00:21:32,459 ‎Deși am impresia ‎că e familiar cu acest sentiment. 335 00:21:33,543 --> 00:21:36,880 ‎După ce a plecat la Chippewa Falls, ‎ai mai vorbit cu ea? 336 00:21:36,963 --> 00:21:38,048 ‎Nu. 337 00:21:38,131 --> 00:21:40,133 ‎Cum te simțeai în acel moment? 338 00:21:40,216 --> 00:21:41,760 ‎Deprimat. 339 00:21:41,843 --> 00:21:43,303 ‎Singur și plictisit. 340 00:21:44,971 --> 00:21:46,598 ‎Confuz, aș zice. 341 00:21:48,016 --> 00:21:49,893 ‎Nimeni nu era acasă. 342 00:21:50,602 --> 00:21:52,479 ‎Am văzut un tip care stătea la ocazie. 343 00:21:52,562 --> 00:21:56,316 ‎M-am gândit că ar fi plăcut ‎să am pe cineva cu care să vorbesc, 344 00:21:57,150 --> 00:22:01,321 ‎cu care să fiu pentru a face sex. 345 00:22:05,742 --> 00:22:07,118 ‎18 IUNIE 1978 346 00:22:07,202 --> 00:22:09,996 ‎LA TREI SĂPTĂMÂNI ‎DUPĂ ABSOLVIREA LICEULUI 347 00:22:10,080 --> 00:22:14,834 ‎În 1978, Steven Hicks stătea la ocazie 348 00:22:14,918 --> 00:22:17,087 ‎pentru a merge la un concert rock. 349 00:22:19,089 --> 00:22:24,010 ‎Lucrurile care-l interesau mereu ‎pe Jeffrey 350 00:22:24,886 --> 00:22:27,597 ‎erau bustul, fizicul, 351 00:22:27,680 --> 00:22:31,684 ‎cât de bine făcut și atrăgător ‎era bărbatul respectiv. 352 00:22:32,727 --> 00:22:34,979 ‎Astea îi stârneau lui atracția. 353 00:22:36,314 --> 00:22:37,857 ‎Asta mă atrăgea. 354 00:22:38,358 --> 00:22:39,984 ‎Fizicul. 355 00:22:40,068 --> 00:22:41,903 ‎Doar mușchii. 356 00:22:42,487 --> 00:22:44,739 ‎Ăsta era motivul. 357 00:22:45,657 --> 00:22:48,827 ‎Steven Hicks stătea la ocazie ‎la bustul gol, 358 00:22:49,411 --> 00:22:52,914 ‎iar el mi-a zis: „E ceva fenomenal. ‎Asta era fantezia mea. 359 00:22:53,581 --> 00:22:55,583 ‎Acum mi-o pot împlini.” 360 00:22:56,209 --> 00:22:57,210 ‎Jeffrey și-a zis: 361 00:22:57,293 --> 00:23:00,880 ‎„Ce șansă uriașă! ‎Am mașina, casa. Nu e nimeni în jur. 362 00:23:00,964 --> 00:23:04,509 ‎Poate îl fac să vină în casă.” 363 00:23:05,218 --> 00:23:07,512 ‎S-a oprit, a vorbit cu el, i-a zis: 364 00:23:07,595 --> 00:23:09,931 ‎„Am bere și niște iarbă în casă. 365 00:23:10,473 --> 00:23:12,725 ‎Nu vrei să le împărțim?” 366 00:23:13,560 --> 00:23:14,978 ‎Steven Hicks a acceptat. 367 00:23:15,562 --> 00:23:17,730 ‎Dl Hicks nu era gay. 368 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 ‎N-au interacționat sexual. 369 00:23:22,610 --> 00:23:24,821 ‎N-ai făcut nimic cu el? 370 00:23:24,904 --> 00:23:25,822 ‎Nu. 371 00:23:27,031 --> 00:23:29,701 ‎Am simțit că nu-l interesa deloc 372 00:23:29,784 --> 00:23:31,786 ‎după ce am vorbit o vreme. 373 00:23:31,870 --> 00:23:34,038 ‎Nu cred că l-am întrebat. 374 00:23:34,831 --> 00:23:35,832 ‎OK. 375 00:23:36,833 --> 00:23:40,211 ‎După ceva vreme, ‎Steven Hicks i-a spus lui Jeffrey: 376 00:23:40,295 --> 00:23:42,964 ‎„Trebuie să plec. Nu mai pot sta. 377 00:23:43,047 --> 00:23:45,383 ‎Oamenii se vor întreba unde sunt.” 378 00:23:46,593 --> 00:23:48,303 ‎Jeff n-a vrut să-l lase. 379 00:23:50,513 --> 00:23:51,973 ‎Era prima dată. 380 00:23:53,516 --> 00:23:56,352 ‎Nu știam să-mi controlez dorințele. 381 00:23:57,520 --> 00:23:59,063 ‎M-am pierdut cu totul 382 00:23:59,772 --> 00:24:02,650 ‎și cred că m-am hotărât 383 00:24:03,568 --> 00:24:06,529 ‎s-o fac, chiar dacă nu era gay. 384 00:24:06,613 --> 00:24:08,281 ‎Nu mai conta. 385 00:24:10,742 --> 00:24:13,661 ‎Dahmer a luat o ganteră ‎dintr-un set de greutăți 386 00:24:13,745 --> 00:24:16,331 ‎și l-a lovit în cap pe Steven Hicks. 387 00:24:30,303 --> 00:24:34,849 ‎Nu știu exact de ce l-am lovit, ‎cred că nu voiam ca el să plece. 388 00:24:36,643 --> 00:24:39,437 ‎Steven era fără cunoștință în acel moment. 389 00:24:39,521 --> 00:24:43,900 ‎Jeffrey l-a strangulat cu gantera. 390 00:24:44,609 --> 00:24:47,195 ‎M-am gândit cât de uimitor a fost 391 00:24:47,278 --> 00:24:50,782 ‎că i-am făcut asta de-adevăratelea 392 00:24:50,865 --> 00:24:52,408 ‎unei alte ființe umane. 393 00:24:52,492 --> 00:24:53,868 ‎M-a șocat 394 00:24:53,952 --> 00:24:56,037 ‎că am ajuns în punctul ăla. 395 00:24:57,330 --> 00:24:59,582 ‎Dar simțeam și exaltare, 396 00:24:59,666 --> 00:25:00,625 ‎control, 397 00:25:01,209 --> 00:25:03,503 ‎amestecate cu multă teamă. 398 00:25:04,754 --> 00:25:06,881 ‎- Ce-ai făcut cu cadavrul? ‎- Nimic. 399 00:25:06,965 --> 00:25:08,550 ‎L-am pus chiar sub… 400 00:25:09,342 --> 00:25:12,387 ‎În spațiul accesibil de sub casă. 401 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 ‎- Te-ai dus să-l vezi? ‎- O singură dată. 402 00:25:14,973 --> 00:25:16,516 ‎Doar l-am privit. 403 00:25:17,559 --> 00:25:20,645 ‎Ce gândeai când te uitai le el? 404 00:25:23,565 --> 00:25:26,776 ‎Aveam o curiozitate morbidă… 405 00:25:28,653 --> 00:25:30,822 ‎să văd cum arată un om mort. 406 00:25:34,784 --> 00:25:37,912 ‎Curiozitate amestecată cu multă teamă. 407 00:25:41,040 --> 00:25:42,542 ‎Imediat după aceea 408 00:25:42,625 --> 00:25:46,296 ‎l-a cuprins anxietatea și panica. 409 00:25:46,838 --> 00:25:50,383 ‎„Ce-o să fac cu cadavrul? Cum scap de el?” 410 00:25:57,515 --> 00:26:00,143 ‎Am început să-l tranșez. 411 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 ‎E ceva ce n-am putut să uit la el. 412 00:26:02,854 --> 00:26:06,107 ‎I-am tăiat picioarele, ‎apoi brațele și capul. 413 00:26:07,817 --> 00:26:09,319 ‎L-ai mai atins? 414 00:26:09,402 --> 00:26:11,321 ‎Cred că da. 415 00:26:11,404 --> 00:26:12,864 ‎Ficatul, inima. 416 00:26:15,700 --> 00:26:17,910 ‎I-a pus capul deoparte. 417 00:26:17,994 --> 00:26:21,164 ‎S-a masturbat ‎uitându-se la bucățile trupului. 418 00:26:22,081 --> 00:26:26,502 ‎Nu te-ai întrebat ‎de ce ai simțit atâta satisfacție, 419 00:26:26,586 --> 00:26:30,089 ‎la 18 ani, când l-ai folosit ‎ca să te masturbezi? 420 00:26:30,840 --> 00:26:33,593 ‎Nici acum nu știu de ce. 421 00:26:33,676 --> 00:26:37,013 ‎Simțeam o plăcere făcând asta. 422 00:26:38,806 --> 00:26:39,932 ‎Dar am făcut-o. 423 00:26:40,892 --> 00:26:43,144 ‎Cât l-ai ținut în casă cu tine? 424 00:26:44,604 --> 00:26:46,773 ‎Nu știu. Șase ore. 425 00:26:51,819 --> 00:26:56,157 ‎Satisfacția cea mai mare i-o dădea ‎ceea ce făcea cu cadavrul după aceea. 426 00:26:57,200 --> 00:26:59,786 ‎Da, avea o dereglare sexuală. 427 00:27:00,912 --> 00:27:05,458 ‎În încercarea de a-l face ‎să pledeze nevinovat pe motiv de nebunie, 428 00:27:05,541 --> 00:27:09,754 ‎știu că unul din experții noștri ‎a disecat mult acest lucru. 429 00:27:11,089 --> 00:27:13,091 ‎Sunt psihiatru criminalist. 430 00:27:13,633 --> 00:27:16,636 ‎Am fost martor expert ‎în cazul Jeffrey Dahmer. 431 00:27:19,013 --> 00:27:22,266 ‎Expertiza mea e parafilia, ‎care, în termeni obișnuiți, 432 00:27:22,350 --> 00:27:24,018 ‎înseamnă deviații sexuale. 433 00:27:24,102 --> 00:27:27,480 ‎Oameni cu structură sexuală ‎diferită sau aberantă. 434 00:27:28,773 --> 00:27:31,609 ‎L-am diagnosticat pe dl Dahmer ‎cu necrofilie. 435 00:27:32,235 --> 00:27:34,737 ‎Necrofilia este o boală 436 00:27:34,821 --> 00:27:36,698 ‎în care o persoană 437 00:27:36,781 --> 00:27:38,157 ‎se excită foarte mult 438 00:27:38,241 --> 00:27:41,577 ‎făcând sex cu persoane care au decedat. 439 00:27:43,246 --> 00:27:44,956 ‎Deci, un cadavru. 440 00:27:45,540 --> 00:27:46,874 ‎Apoi, Jeffrey. 441 00:27:47,458 --> 00:27:51,254 ‎La trei dimineața s-a decis ‎să scape de cadavru 442 00:27:51,337 --> 00:27:53,464 ‎ducându-l într-o râpă 443 00:27:53,548 --> 00:27:56,050 ‎la câteva mile mai departe. 444 00:28:00,930 --> 00:28:03,766 ‎A pus cadavrul în pungi de gunoi, 445 00:28:03,850 --> 00:28:08,146 ‎apoi a fost oprit de poliție ‎fiindcă a trecut linia continuă. 446 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 ‎L-au testat pentru băut la volan. ‎A trecut cu bine. 447 00:28:15,695 --> 00:28:18,197 ‎Polițistul a luminat în spate, 448 00:28:18,281 --> 00:28:21,701 ‎unde era punga de gunoi ‎cu cadavrul lui Hicks în ea. 449 00:28:21,784 --> 00:28:25,580 ‎Polițistul a întrebat ce are acolo. ‎„Gunoiul. Ai mei se despart. 450 00:28:25,663 --> 00:28:28,624 ‎N-am avut somn ‎și m-am gândit să arunc gunoiul.” 451 00:28:28,708 --> 00:28:32,545 ‎Ai un cadavru pe bancheta din spate ‎pe care tocmai l-ai omorât 452 00:28:32,628 --> 00:28:36,632 ‎și acum vorbești cu un polițist. ‎Ești un copil de 18 ani. 453 00:28:36,716 --> 00:28:38,176 ‎Dahmer știa care e miza, 454 00:28:38,259 --> 00:28:42,388 ‎dar a avut calmul să spună ‎„mă duc să arunc gunoiul”. 455 00:28:42,472 --> 00:28:43,931 ‎Polițistul l-a crezut. 456 00:28:44,015 --> 00:28:47,560 ‎Deși a văzut pungile, nu s-a uitat în ele. 457 00:28:48,394 --> 00:28:51,147 ‎L-a convins pe polițist. 458 00:28:51,731 --> 00:28:54,525 ‎După asta, știa că poate să manipuleze. 459 00:28:54,609 --> 00:28:58,613 ‎Știa că poate afirma ceva ‎care să-l scoată basma curată. 460 00:28:59,489 --> 00:29:02,033 ‎A întors mașina și s-a dus acasă. 461 00:29:03,826 --> 00:29:08,539 ‎A găsit o țeavă cu un diametru ‎cam de jumătate de metru, zice el, 462 00:29:08,623 --> 00:29:10,458 ‎în care a îndesat pungile. 463 00:29:11,250 --> 00:29:14,003 ‎S-a dus pe un pod, deasupra unui râu, 464 00:29:14,086 --> 00:29:17,465 ‎și a aruncat restul de lucruri personale 465 00:29:17,548 --> 00:29:19,217 ‎ale dlui Hicks. 466 00:29:19,967 --> 00:29:21,552 ‎Inclusiv un cuțit 467 00:29:21,636 --> 00:29:25,181 ‎pe care l-a folosit ‎să taie corpul în bucăți potrivite. 468 00:29:26,182 --> 00:29:28,184 ‎Tata stătea la hotel, 469 00:29:28,267 --> 00:29:31,646 ‎deci fusesem singur vreo două luni. 470 00:29:32,480 --> 00:29:34,649 ‎Cât timp a fost tatăl tău la hotel, 471 00:29:34,732 --> 00:29:36,651 ‎de câte ori ai vorbit cu el? 472 00:29:37,693 --> 00:29:39,654 ‎O dată, de două ori pe săptămână. 473 00:29:40,655 --> 00:29:43,783 ‎Tatăl lui și Shari, ‎viitoarea lui mamă vitregă, 474 00:29:43,866 --> 00:29:45,243 ‎s-au întors la casă. 475 00:29:45,326 --> 00:29:47,370 ‎Nu prea era mâncare în frigider. 476 00:29:47,453 --> 00:29:49,413 ‎Sticle de alcool peste tot. 477 00:29:49,497 --> 00:29:53,125 ‎Părea o viață cu probleme pentru un tânăr. 478 00:29:54,210 --> 00:29:56,462 ‎Tatăl lui era îngrijorat, 479 00:29:56,546 --> 00:29:58,464 ‎așa că s-au mutat împreună. 480 00:30:02,760 --> 00:30:05,888 ‎Ai zis că apoi ai mers ‎la universitatea Ohio State? 481 00:30:05,972 --> 00:30:07,598 ‎Pentru vreo trei luni. 482 00:30:09,642 --> 00:30:13,604 ‎Beam mult acolo, ‎iar notele mele nu erau prea grozave. 483 00:30:15,231 --> 00:30:18,985 ‎Tatăl lui l-a înscris ‎la universitatea Ohio State. 484 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 ‎Bea foarte mult și l-au exmatriculat. 485 00:30:22,864 --> 00:30:24,532 ‎S-a luat o decizie. 486 00:30:24,615 --> 00:30:27,869 ‎Tatăl și mama lui vitregă ‎l-au trimis în armată. 487 00:30:29,829 --> 00:30:32,415 ‎M-au trimis la instrucția de bază. 488 00:30:33,332 --> 00:30:35,001 ‎Apoi, la medici militari. 489 00:30:36,878 --> 00:30:38,588 ‎Mi-a precizat 490 00:30:38,671 --> 00:30:41,549 ‎că aici a învățat 491 00:30:41,632 --> 00:30:44,176 ‎să identifice organele. 492 00:30:44,260 --> 00:30:47,054 ‎La pregătirea militară. 493 00:30:47,555 --> 00:30:51,183 ‎Jeffrey Dahmer a fost lăsat la vatră ‎fiindcă bea mult. 494 00:30:51,851 --> 00:30:53,853 ‎Beam mult iarăși, 495 00:30:53,936 --> 00:30:56,439 ‎așa că m-am întors ‎să locuiesc în Ohio. 496 00:30:57,189 --> 00:30:58,524 ‎Cu babacii. 497 00:30:59,859 --> 00:31:03,362 ‎Când s-a întors acasă după trei ani, 498 00:31:03,988 --> 00:31:06,657 ‎pungile cu cadavrul lui Steven Hicks… 499 00:31:07,658 --> 00:31:09,368 ‎Erau tot acolo. 500 00:31:14,165 --> 00:31:17,877 ‎Jeffrey Dahmer a împrăștiat ‎rămășițele lui Steve Hicks 501 00:31:17,960 --> 00:31:20,713 ‎pe circa jumătate de hectar de pădure, 502 00:31:20,796 --> 00:31:22,590 ‎unde locuia cu familia. 503 00:31:22,673 --> 00:31:26,052 ‎Un tânăr de treabă dispăruse fără urmă. 504 00:31:28,971 --> 00:31:32,808 ‎Imaginați-vă. ‎N-au aflat decât în iulie 1991. 505 00:31:32,892 --> 00:31:36,729 ‎Fiul lor dispăruse în iunie 1978. 506 00:31:37,313 --> 00:31:38,481 ‎Vreme de 13 ani, 507 00:31:38,564 --> 00:31:42,109 ‎familia habar n-a avut ‎ce s-a întâmplat cu fiul lor, 508 00:31:42,193 --> 00:31:43,235 ‎Steven Hicks. 509 00:31:44,070 --> 00:31:45,947 ‎PERSOANĂ DISPĂRUTĂ/CRIMĂ 510 00:31:46,030 --> 00:31:48,950 ‎VICTIMĂ: STEVEN MARK HICKS 511 00:31:49,033 --> 00:31:50,618 ‎ARESTAT: JEFFERY L. DAHMER 512 00:31:50,701 --> 00:31:51,953 ‎CRIMĂ: STEVEN HICKS 513 00:31:52,036 --> 00:31:54,205 ‎M-a tulburat treaba asta. 514 00:31:57,124 --> 00:32:00,169 ‎Cum te manifestai în acest sens? 515 00:32:00,252 --> 00:32:01,963 ‎Ce simțeai? 516 00:32:02,046 --> 00:32:03,339 ‎Multă vină. 517 00:32:04,465 --> 00:32:06,592 ‎Nu știam dacă ar fi trebuit… 518 00:32:07,802 --> 00:32:08,886 ‎să mărturisesc. 519 00:32:13,057 --> 00:32:15,476 ‎N-am avut curajul ăsta. 520 00:32:15,559 --> 00:32:17,144 ‎La ce te gândeai? 521 00:32:17,853 --> 00:32:21,065 ‎Știam că am făcut ceva oribil. 522 00:32:22,525 --> 00:32:26,612 ‎Și nu voiam ‎să se mai întâmple vreodată așa ceva. 523 00:32:38,833 --> 00:32:44,046 ‎În discuția noastră cu Jeffrey Dahmer, ‎am vorbit cu el despre familia lui, 524 00:32:44,130 --> 00:32:46,674 ‎iar Jeff a zis: ‎„Lăsați-mi familia în pace.” 525 00:32:47,550 --> 00:32:51,762 ‎A zis: „Părinții mei habar n-au ‎de activitățile mele.” 526 00:32:52,763 --> 00:32:54,348 ‎I-am spus lui Lionel, 527 00:32:54,432 --> 00:32:55,766 ‎tatăl lui Jeff, 528 00:32:56,434 --> 00:32:59,603 ‎despre crime, iar el a avut un șoc. 529 00:33:00,187 --> 00:33:03,983 ‎Nu înțelegea cum a putut copilul său ‎să-i facă cuiva una ca asta. 530 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 ‎Cum a reacționat familia lui? 531 00:33:08,154 --> 00:33:11,032 ‎Pot doar să spun ‎că fiecare își poate da seama 532 00:33:11,115 --> 00:33:13,784 ‎cum ar reacționa o familie la așa ceva. 533 00:33:13,868 --> 00:33:17,872 ‎Sunt extrem de disperați. 534 00:33:18,497 --> 00:33:21,751 ‎Se simt oribil ‎din cauza tragediei petrecute. 535 00:33:22,334 --> 00:33:25,463 ‎Aici includem victima și familia acesteia. 536 00:33:25,546 --> 00:33:28,507 ‎Desigur, multă durere pentru fiul lor. 537 00:33:28,591 --> 00:33:31,260 ‎E o familie bună și minunată. 538 00:33:31,802 --> 00:33:34,472 ‎Tatăl Lionel e o persoană extraordinară 539 00:33:34,555 --> 00:33:37,141 ‎care suferă ca orice om. 540 00:33:38,059 --> 00:33:39,060 ‎VOCEA LUI LIONEL 541 00:33:39,143 --> 00:33:43,272 ‎Îl iubesc. N-am știut cât e de bolnav. 542 00:33:43,981 --> 00:33:47,026 ‎Voi fi lângă el, ca până acum, 543 00:33:47,109 --> 00:33:49,487 ‎în gândurile și rugăciunile mele. 544 00:33:56,285 --> 00:34:00,831 ‎Detectivii i-au dat voie să fumeze ‎și să bea câtă cafea dorește. 545 00:34:01,832 --> 00:34:04,043 ‎Asta îl ținea calm și pe fază, 546 00:34:04,126 --> 00:34:07,922 ‎iar, fără asta, ‎nu cred că ne-ar fi spus toată povestea. 547 00:34:08,506 --> 00:34:11,801 ‎Fiindcă putea astfel ‎să vorbească la nesfârșit 548 00:34:11,884 --> 00:34:14,720 ‎atâta vreme cât le avea pe astea două. 549 00:34:15,429 --> 00:34:19,558 ‎E greu să dezgropi ‎aceste sentimente și motive, știi? 550 00:34:19,642 --> 00:34:22,978 ‎Știu că e greu. ‎Dacă ți-e prea greu, să-mi spui. 551 00:34:23,521 --> 00:34:25,231 ‎- Știi… ‎- Da, mi-a fost greu. 552 00:34:25,815 --> 00:34:28,109 ‎Să vorbesc, să analizez, 553 00:34:29,151 --> 00:34:33,656 ‎îmi arată cât de… ‎dereglată îmi era gândirea. 554 00:34:35,908 --> 00:34:38,494 ‎Pe măsură ce relația mea cu el progresa, 555 00:34:38,577 --> 00:34:41,455 ‎el devenea din ce în ce mai dispus 556 00:34:41,539 --> 00:34:45,292 ‎să expună nuanțele fiecărui caz, 557 00:34:45,376 --> 00:34:46,836 ‎ale fiecărei crime. 558 00:34:48,212 --> 00:34:51,340 ‎Uneori, mă simțeam ca o mamă cu el. 559 00:34:51,423 --> 00:34:54,426 ‎Uneori, îl simțeam ca pe un frate. 560 00:34:54,510 --> 00:34:57,596 ‎Uneori, simțeam că sunt terapeutul lui. 561 00:34:59,473 --> 00:35:01,976 ‎Ai încercat să-ți faci o relație? 562 00:35:03,394 --> 00:35:05,104 ‎Nu, n-aș putea zice. 563 00:35:05,187 --> 00:35:06,605 ‎De ce? 564 00:35:06,689 --> 00:35:09,942 ‎Din cauza situației de acasă. 565 00:35:10,025 --> 00:35:11,944 ‎Nu mai rezistam 566 00:35:12,027 --> 00:35:15,156 ‎într-o relație pe termen lung ‎acolo unde eram. 567 00:35:16,073 --> 00:35:21,120 ‎Tatăl lui Jeff i-a sugerat ‎să se mute la bunica lui și asta a făcut. 568 00:35:21,704 --> 00:35:25,082 ‎După ce i-am spus ‎lui Katherine, bunica lui, 569 00:35:25,166 --> 00:35:28,085 ‎cu ce se ocupa și ce a făcut, 570 00:35:28,169 --> 00:35:30,129 ‎ea a izbucnit în plâns. 571 00:35:30,754 --> 00:35:32,339 ‎Nu-i venea să creadă. 572 00:35:32,423 --> 00:35:36,802 ‎A spus că nu vrea să aibă de-a face ‎cu activitățile lui. 573 00:35:39,263 --> 00:35:43,225 ‎Și nici nu voia să știe ‎ce se petrece la subsol. 574 00:35:58,824 --> 00:36:00,242 ‎M-am mutat. 575 00:36:00,910 --> 00:36:03,204 ‎Aici, în Wisconsin, 576 00:36:03,287 --> 00:36:04,914 ‎să-mi ajut bunica. 577 00:36:05,915 --> 00:36:08,876 ‎„De ce nu te muți la bunica? 578 00:36:08,959 --> 00:36:13,297 ‎Ți-ar prinde bine. ‎Ea e bătrână, are nevoie de ajutor. 579 00:36:13,964 --> 00:36:16,800 ‎O vei lua de la capăt într-un oraș nou.” 580 00:36:17,885 --> 00:36:20,429 ‎Jeffrey mi-a spus ‎că își iubea mult bunica. 581 00:36:23,057 --> 00:36:24,475 ‎Bunica lui Jeffrey 582 00:36:24,558 --> 00:36:27,937 ‎era bunica perfectă, ‎după cum o descria el. 583 00:36:28,520 --> 00:36:32,650 ‎South Side, Milwaukee. ‎Religioasă, grijulie. 584 00:36:33,317 --> 00:36:34,818 ‎O persoană de treabă. 585 00:36:34,902 --> 00:36:38,948 ‎În acest mediu a crescut Lionel Dahmer. 586 00:36:39,031 --> 00:36:41,825 ‎Te susținea mult, iar pe Jeff îl adora. 587 00:36:42,409 --> 00:36:45,246 ‎Era clar că Jeff nu era foarte apropiat ‎de părinții lui. 588 00:36:46,622 --> 00:36:49,750 ‎Casa bunicii era în West Allis, ‎la marginea orașului Milwaukee. 589 00:36:50,918 --> 00:36:54,255 ‎O ajutam în curte, făceam diverse treburi. 590 00:36:55,923 --> 00:36:59,260 ‎După ce Jeff s-a mutat, ‎nu cred că îl solicita prea mult. 591 00:36:59,927 --> 00:37:03,097 ‎Încă nu mi-e clar ‎dacă știa de orientarea lui sexuală. 592 00:37:03,889 --> 00:37:08,435 ‎Jeffrey știa că dacă ar fi aflat, ‎l-ar fi judecat foarte aspru. 593 00:37:09,436 --> 00:37:11,021 ‎În acea perioadă, 594 00:37:11,105 --> 00:37:13,649 ‎să recunoști că ești gay era altfel. 595 00:37:13,732 --> 00:37:17,695 ‎Îl chinuia. ‎Mi-a spus: „Nu-mi place să fiu gay.” 596 00:37:21,573 --> 00:37:23,909 ‎M-am străduit sincer 597 00:37:24,868 --> 00:37:27,788 ‎să-mi schimb stilul de viață, 598 00:37:27,871 --> 00:37:29,331 ‎să-mi schimb dorințele. 599 00:37:29,915 --> 00:37:33,002 ‎Să scap 600 00:37:33,085 --> 00:37:36,588 ‎de pornirile homosexuale pe care le aveam. 601 00:37:37,131 --> 00:37:39,800 ‎De orice gânduri cinice. 602 00:37:41,176 --> 00:37:45,264 ‎Am început să mă duc cu bunica ‎la biserică în mod regulat. 603 00:37:46,432 --> 00:37:48,600 ‎Am încercat să-mi înăbuș 604 00:37:48,684 --> 00:37:51,770 ‎orice pornire sexuală. 605 00:37:53,856 --> 00:37:57,526 ‎Cred că asta a început să-l schimbe. 606 00:37:57,609 --> 00:37:59,570 ‎Citea Biblia. 607 00:37:59,653 --> 00:38:03,407 ‎Petreceau împreună mult timp la cină. 608 00:38:04,325 --> 00:38:07,453 ‎Bunica mergea la biserică ‎în fiecare duminică. 609 00:38:08,162 --> 00:38:09,747 ‎Ce religie avea? 610 00:38:09,830 --> 00:38:11,040 ‎Protestantă. 611 00:38:14,585 --> 00:38:17,379 ‎Mergea la biserică ‎și se ruga să afle o cale 612 00:38:17,463 --> 00:38:21,425 ‎de a-și înăbuși pornirile, ‎acele dorințe sexuale patologice. 613 00:38:21,508 --> 00:38:22,968 ‎În acea perioadă 614 00:38:23,052 --> 00:38:26,347 ‎a încercat să-și creeze surogate ‎pentru a nu ucide. 615 00:38:29,683 --> 00:38:32,811 ‎Mă plimbam prin mallul Southridge 616 00:38:33,604 --> 00:38:35,606 ‎și am văzut un manechin 617 00:38:35,689 --> 00:38:38,067 ‎care mi-a atras atenția. 618 00:38:38,150 --> 00:38:40,861 ‎Mi-l doream, așa că… 619 00:38:42,446 --> 00:38:43,947 ‎am intrat în magazin. 620 00:38:44,031 --> 00:38:45,449 ‎Nu era nimeni. 621 00:38:45,532 --> 00:38:47,993 ‎Am stat până la ora închiderii. 622 00:38:48,077 --> 00:38:50,371 ‎- N-au pornit alarmele? ‎- Nu, nimic. 623 00:38:50,454 --> 00:38:53,582 ‎Am dezbrăcat manechinul, ‎m-am întors acasă cu taxiul 624 00:38:53,665 --> 00:38:56,251 ‎și l-am pus în garaj, 625 00:38:56,335 --> 00:38:58,295 ‎în casa bunicii. 626 00:38:58,921 --> 00:39:01,382 ‎Mă jucam cu el apoi… 627 00:39:02,966 --> 00:39:05,052 ‎Îl îmbrăcam, îl dezbrăcam. 628 00:39:06,970 --> 00:39:08,597 ‎Îmi imaginam că e real. 629 00:39:11,183 --> 00:39:14,686 ‎Îl folosea ca să se masturbeze, 630 00:39:14,770 --> 00:39:17,856 ‎dar tot nu putea înlocui o persoană reală. 631 00:39:17,940 --> 00:39:19,483 ‎I se părea dezamăgitor. 632 00:39:20,442 --> 00:39:23,987 ‎Un manechin fără față dintr-un magazin ‎nu îl mulțumea deloc. 633 00:39:25,489 --> 00:39:28,867 ‎La fiecare una sau două săptămâni, ‎bunica dădea peste el. 634 00:39:28,951 --> 00:39:32,413 ‎Agăța la uscat niște rufe de-ale mele. 635 00:39:32,496 --> 00:39:34,998 ‎- Da? ‎- Da. M-a întrebat ce e. 636 00:39:35,082 --> 00:39:36,375 ‎De unde îl am. 637 00:39:36,458 --> 00:39:40,045 ‎Am inventat o poveste ‎cum că l-am luat de la… 638 00:39:40,129 --> 00:39:42,714 ‎Se vindeau undeva niște manechine în plus. 639 00:39:42,798 --> 00:39:46,427 ‎Cred că l-a sunat pe tata, ‎așa că m-am gândit să scap de el. 640 00:39:46,510 --> 00:39:49,096 ‎L-am dus în pivniță, 641 00:39:49,179 --> 00:39:52,474 ‎l-am făcut bucăți ‎și l-am aruncat la gunoi. 642 00:40:01,442 --> 00:40:03,902 ‎Am văzut vreo 20 de ucigași în serie. 643 00:40:04,611 --> 00:40:07,030 ‎Nu chiar toți dereglați sexuali. 644 00:40:07,698 --> 00:40:10,451 ‎Am văzut destui autori de crime în masă. 645 00:40:10,534 --> 00:40:13,954 ‎Am fost contactat ‎de biroul procurorului-șef 646 00:40:14,037 --> 00:40:15,664 ‎pentru a-l evalua pe dl Dahmer. 647 00:40:16,582 --> 00:40:20,919 ‎L-am văzut trei zile, ‎apoi am fost martor la proces. 648 00:40:21,003 --> 00:40:24,339 ‎Un lucru extraordinar ‎atunci când îl compar pe Dahmer 649 00:40:24,423 --> 00:40:29,303 ‎cu alți ucigași în serie cu care am vorbit ‎este lipsa lui de negare. 650 00:40:29,887 --> 00:40:33,807 ‎Nu încerca, din câte-mi dădeam seama, ‎să-mi ascundă nimic. 651 00:40:33,891 --> 00:40:38,103 ‎Cred că, o vreme, a încercat ‎să găsească altă soluție. 652 00:40:38,687 --> 00:40:43,233 ‎Când Dahmer a încercat să evite alcoolul, 653 00:40:43,734 --> 00:40:47,196 ‎să nu facă sex cu gay, 654 00:40:47,279 --> 00:40:50,491 ‎fiindcă inhibițiile religioase îl opreau, 655 00:40:51,992 --> 00:40:55,662 ‎a avut o experiență fără precedent: 656 00:40:55,746 --> 00:40:59,333 ‎un bărbat i-a lăsat un bilet la bibliotecă 657 00:40:59,416 --> 00:41:02,002 ‎oferindu-i o partidă de sex oral în baie. 658 00:41:03,587 --> 00:41:06,423 ‎Eram la biblioteca din West Allis, 659 00:41:07,674 --> 00:41:10,135 ‎stăteam pe un scaun și citeam o carte. 660 00:41:11,178 --> 00:41:13,805 ‎Nu mă așteptam deloc la așa ceva, știi? 661 00:41:14,515 --> 00:41:18,227 ‎Îmi venea să râd. Mă gândeam: 662 00:41:18,310 --> 00:41:21,730 ‎„Ce încercare urâtă și jalnică 663 00:41:21,813 --> 00:41:24,858 ‎de a mă face să calc strâmb, 664 00:41:25,484 --> 00:41:26,485 ‎știi? 665 00:41:27,027 --> 00:41:29,238 ‎Nu l-am văzut la față. 666 00:41:31,365 --> 00:41:34,409 ‎Nu mai aveai porniri ‎de când mergeai la biserică, 667 00:41:34,493 --> 00:41:36,828 ‎dar ți-au revenit în forță, nu? 668 00:41:37,955 --> 00:41:39,957 ‎Asta le-a reactivat, cred. 669 00:41:42,042 --> 00:41:46,421 ‎Asta l-a făcut să se gândească ‎mult mai mult la sexul cu gay 670 00:41:46,964 --> 00:41:49,216 ‎și să-și dea seama că îl poate obține. 671 00:41:50,592 --> 00:41:54,137 ‎În acest sens, i s-a deschis ‎o lume plină de posibilități. 672 00:41:54,930 --> 00:41:58,559 ‎A venit și momentul ‎când n-a mai fost prudent deloc. 673 00:42:02,354 --> 00:42:04,481 ‎COMPANIA DE CIOCOLATĂ AMBROSIA 674 00:42:04,565 --> 00:42:06,650 ‎Jeffrey Dahmer s-a angajat. 675 00:42:07,859 --> 00:42:12,447 ‎Amesteca ciocolată la fabrica Ambrosia. 676 00:42:13,282 --> 00:42:15,075 ‎Lucra în schimbul de noapte. 677 00:42:16,159 --> 00:42:19,246 ‎Această slujbă i-a permis 678 00:42:19,329 --> 00:42:21,498 ‎să iasă în weekenduri. 679 00:42:22,499 --> 00:42:25,294 ‎Măcar aveam o slujbă ‎cât de cât decentă. 680 00:42:26,003 --> 00:42:28,088 ‎Abia așteptam ziua liberă. 681 00:42:28,171 --> 00:42:29,381 ‎Intimitate. 682 00:42:31,216 --> 00:42:32,968 ‎Am reînceput să beau, 683 00:42:33,927 --> 00:42:35,679 ‎să merg în librării. 684 00:42:38,140 --> 00:42:41,935 ‎Am aflat unde sunt barurile gay ‎și am început să le frecventez. 685 00:42:42,728 --> 00:42:45,814 ‎Căutam o ființă care să-mi țină companie. 686 00:42:46,315 --> 00:42:48,191 ‎Cu care să-mi petrec seara. 687 00:42:48,275 --> 00:42:51,987 ‎Un bărbat pe care să-l controlez complet, 688 00:42:52,571 --> 00:42:55,073 ‎și cu care să fac ce-mi place. 689 00:42:55,657 --> 00:42:57,409 ‎Ceva real, 690 00:42:58,368 --> 00:43:00,495 ‎în loc de manechinul fals. 691 00:43:00,579 --> 00:43:02,164 ‎Asta era fantezia mea. 692 00:43:04,124 --> 00:43:07,252 ‎N-a trecut mult și am recăzut. 693 00:43:12,174 --> 00:43:15,135 ‎Am încetat să mă mai opun. 694 00:43:18,305 --> 00:43:22,184 ‎L-am cunoscut pe Jeffrey Dahmer ‎și pe câteva dintre victimele lui. 695 00:43:23,435 --> 00:43:24,895 ‎După ce s-a aflat… 696 00:43:24,978 --> 00:43:26,188 ‎PRIETEN CU VICTIMELE 697 00:43:26,271 --> 00:43:29,691 ‎…vreo câțiva care erau în bar au zis: ‎„Îl țin minte.” 698 00:43:29,775 --> 00:43:32,694 ‎Sigur, toți îl știam. ‎Milwaukee nu e așa mare. 699 00:43:36,615 --> 00:43:38,283 ‎Anii '80. 700 00:43:39,242 --> 00:43:42,788 ‎Viața gayilor începea să se vadă 701 00:43:42,871 --> 00:43:44,373 ‎în Milwaukee. 702 00:43:45,374 --> 00:43:47,292 ‎Nu era una exclusivistă 703 00:43:47,376 --> 00:43:49,961 ‎ca în Chicago, New York sau Los Angeles, 704 00:43:50,587 --> 00:43:52,964 ‎dar, pentru un oraș ca Milwaukee, 705 00:43:53,799 --> 00:43:54,966 ‎ne simțeam bine. 706 00:43:55,050 --> 00:43:56,426 ‎Ne distram de minune. 707 00:43:59,054 --> 00:44:00,639 ‎Aproape în orice seară… 708 00:44:00,722 --> 00:44:02,265 ‎PRIETEN CU TONY SEARS 709 00:44:02,349 --> 00:44:04,226 ‎…se întâmpla câte ceva. 710 00:44:05,477 --> 00:44:07,187 ‎Puteai fi tu însuți. 711 00:44:07,270 --> 00:44:09,106 ‎Aveai libertate. 712 00:44:10,273 --> 00:44:12,567 ‎Te simțeai confortabil. 713 00:44:12,651 --> 00:44:16,113 ‎Ne puneam la patru ace ‎și ieșeam în baruri. 714 00:44:17,197 --> 00:44:19,950 ‎Barurile aveau o muzică frumoasă. 715 00:44:20,534 --> 00:44:22,536 ‎Oamenii dansau mereu. 716 00:44:24,496 --> 00:44:28,041 ‎Zona barurilor gay era cam în centru. 717 00:44:28,667 --> 00:44:33,380 ‎La distanțe de opt, ‎nouă blocuri între ele. 718 00:44:34,965 --> 00:44:37,092 ‎Te duceai pe jos din loc în loc. 719 00:44:38,593 --> 00:44:43,056 ‎Începeam să știm cine suntem. 720 00:44:43,890 --> 00:44:45,434 ‎Să ne acceptăm. 721 00:44:47,185 --> 00:44:50,939 ‎Mulți dintre ei aveau un suflet minunat. 722 00:44:59,406 --> 00:45:01,825 ‎Am locuit în Milwaukee toată viață 723 00:45:01,908 --> 00:45:06,079 ‎și am făcut parte din comunitate ‎de la o vârstă fragedă. 724 00:45:06,163 --> 00:45:09,374 ‎Eram pe-atunci editorialist și ziarist 725 00:45:09,458 --> 00:45:10,959 ‎în zona Milwaukee. 726 00:45:12,210 --> 00:45:14,212 ‎Dahmer opera în acel spațiu 727 00:45:14,880 --> 00:45:16,965 ‎și își alegea locurile cu grijă. 728 00:45:17,048 --> 00:45:19,384 ‎Demografia, baza de clienți, 729 00:45:19,468 --> 00:45:20,969 ‎amplasarea. 730 00:45:21,052 --> 00:45:22,763 ‎Nu erau străzi luminate. 731 00:45:22,846 --> 00:45:26,391 ‎Nu erau locuri ‎în care să parchezi în siguranță. 732 00:45:26,933 --> 00:45:31,605 ‎Această lipsă de transparență ‎îl favorizează pe cineva ca Dahmer 733 00:45:31,688 --> 00:45:34,232 ‎să devină prădător în acele locuri, 734 00:45:34,316 --> 00:45:38,028 ‎fiindcă nimeni nu știa ‎nici cum îi cheamă pe acei oameni. 735 00:45:38,111 --> 00:45:41,782 ‎Gayii își ascund în întuneric ‎a doua lor viață 736 00:45:41,865 --> 00:45:44,493 ‎de colegi, nevastă și copii. 737 00:45:44,576 --> 00:45:48,580 ‎Președintele Sindicatului Gay ‎spune că relațiile între homosexuali 738 00:45:48,663 --> 00:45:50,499 ‎sunt învăluite de mister. 739 00:45:52,834 --> 00:45:55,712 ‎Un loc de tradiție veche a comunității gay 740 00:45:55,796 --> 00:45:57,047 ‎era baia comunală. 741 00:45:58,048 --> 00:45:59,466 ‎TERMELE ROMANE 742 00:45:59,549 --> 00:46:01,009 ‎În anii '70 și '80, 743 00:46:01,092 --> 00:46:06,515 ‎ele aveau rol de socializare ‎pentru bărbații gay care-și doreau sex. 744 00:46:08,141 --> 00:46:11,186 ‎Mergeai acolo și… 745 00:46:11,978 --> 00:46:15,941 ‎te dezbrăcai ca un nou-născut ‎și te plimbai liber. 746 00:46:16,024 --> 00:46:18,318 ‎Dacă-ți plăcea cineva, acționai. 747 00:46:18,401 --> 00:46:20,612 ‎Fiindcă nu știa nimeni. 748 00:46:20,695 --> 00:46:24,699 ‎Nu trebuia să-i cunoști. ‎Oamenii voiau doar să facă sex. 749 00:46:24,783 --> 00:46:26,284 ‎UN DOLAR INTRAREA ‎ÎN FIECARE LUNI 750 00:46:26,368 --> 00:46:30,539 ‎În Milwaukee, cele mai populare terme ‎erau Club Baths. 751 00:46:32,207 --> 00:46:35,460 ‎Era la etaj, cu intrare doar din alee. 752 00:46:35,544 --> 00:46:39,005 ‎Din păcate, locul era preferat ‎și de Jeffrey Dahmer. 753 00:46:41,091 --> 00:46:44,261 ‎Se întâlnea cu bărbați și făcea sex cu ei. 754 00:46:44,344 --> 00:46:47,389 ‎Totuși, Dahmer nu se supunea nimănui. 755 00:46:47,472 --> 00:46:50,183 ‎Jeffrey voia să dețină controlul complet. 756 00:46:50,267 --> 00:46:53,436 ‎Așa că Dahmer a început să aducă droguri. 757 00:46:54,729 --> 00:46:56,731 ‎Știi ce fel de benzodiazepine? 758 00:46:56,815 --> 00:46:58,108 ‎Triazolam. 759 00:46:58,191 --> 00:47:00,193 ‎De ce ți s-a prescris asta? 760 00:47:01,987 --> 00:47:05,115 ‎Probleme cu somnul. ‎Lucram în tura de noapte. 761 00:47:06,324 --> 00:47:08,535 ‎Așa te simțeai în control? 762 00:47:10,453 --> 00:47:12,706 ‎Așa îi puteam ține să mai stea. 763 00:47:13,248 --> 00:47:15,917 ‎Puteam sta cu ei 764 00:47:16,001 --> 00:47:19,838 ‎fără să mă simt forțat ‎să fac ceea ce voiau ei. 765 00:47:22,799 --> 00:47:24,551 ‎Nu era nicio… 766 00:47:24,634 --> 00:47:26,845 ‎Nu-mi cereau nimic. 767 00:47:27,637 --> 00:47:30,682 ‎Mă bucuram de ei după placul meu. 768 00:47:32,142 --> 00:47:35,312 ‎Te-ai gândit cum se simțeau ei? 769 00:47:35,395 --> 00:47:38,815 ‎Da, așa cred, ‎dar, în acel moment, nu prea îmi păsa. 770 00:47:38,899 --> 00:47:41,484 ‎Voiam să fac ce vreau. 771 00:47:41,568 --> 00:47:43,486 ‎Deci, nu mi-a păsat. 772 00:47:45,155 --> 00:47:48,533 ‎Asta era soluția lui ‎ca oamenii să nu plece 773 00:47:48,617 --> 00:47:52,579 ‎și să stea împreună mai mult timp, 774 00:47:52,662 --> 00:47:55,832 ‎o dorință primordială pentru el. 775 00:47:55,916 --> 00:47:59,878 ‎Oamenii nu erau treji. Nu se puteau apăra. 776 00:47:59,961 --> 00:48:04,132 ‎Și făceau sex împotriva voinței lor. 777 00:48:06,009 --> 00:48:08,303 ‎Odată, unul din ei a luat prea mult, 778 00:48:08,386 --> 00:48:10,889 ‎iar când tipul nu s-a mai putut trezi, 779 00:48:10,972 --> 00:48:13,183 ‎patronul a cerut ajutor medical. 780 00:48:13,266 --> 00:48:14,935 ‎BAIE COMUNALĂ CU VESTIAR 781 00:48:18,605 --> 00:48:21,816 ‎Lumea a aflat: ‎„Nu-l lăsați pe Dahmer în baia voastră.” 782 00:48:23,652 --> 00:48:27,739 ‎Poliția n-a considerat aceste cazuri ‎ca fiind violuri, 783 00:48:27,822 --> 00:48:29,532 ‎sau agresiuni sexuale, 784 00:48:29,616 --> 00:48:31,618 ‎nici măcar comportament agresiv. 785 00:48:31,701 --> 00:48:34,704 ‎I-au spus patronului 786 00:48:34,788 --> 00:48:38,833 ‎să-i anunțe dacă se întoarce ‎și să nu-l lase să intre. 787 00:48:39,376 --> 00:48:43,213 ‎Cred că nu acceptau faptul ‎că un bărbat putea fi violat. 788 00:48:43,296 --> 00:48:45,465 ‎INTERZIS CU HAINE DE STRADĂ 789 00:48:45,548 --> 00:48:49,386 ‎Era sub urmărire. ‎Nu mai putea merge acolo. 790 00:48:51,763 --> 00:48:53,473 ‎Asta te-a satisfăcut? 791 00:48:53,556 --> 00:48:56,559 ‎Vorbind de adevărata satisfacție? 792 00:48:56,643 --> 00:48:57,519 ‎Nu. 793 00:48:58,395 --> 00:49:01,189 ‎Nu-i puteam controla. 794 00:49:02,774 --> 00:49:05,777 ‎Îi voiam pe toți. 795 00:49:05,860 --> 00:49:08,363 ‎Și nu puteam să-l obțin astfel. 796 00:49:11,992 --> 00:49:13,451 ‎21 NOIEMBRIE 1987 797 00:49:13,535 --> 00:49:16,246 ‎LA NOUĂ ANI ‎DUPĂ UCIDEREA LUI STEVEN HICKS 798 00:49:19,249 --> 00:49:21,418 ‎Jeffrey ieșise într-o seară 799 00:49:22,627 --> 00:49:25,046 ‎și l-a cunoscut pe Steven Tuomi. 800 00:49:25,588 --> 00:49:28,008 ‎A vrut să-și petreacă noaptea cu el, 801 00:49:28,591 --> 00:49:31,761 ‎dar nu prea era posibil în casa bunicii. 802 00:49:32,804 --> 00:49:36,182 ‎Așa că și-au luat o cameră ‎la hotel Ambassador. 803 00:49:45,900 --> 00:49:48,361 ‎Bea foarte mult. 804 00:49:50,530 --> 00:49:52,490 ‎Și-au petrecut noaptea împreună. 805 00:50:01,166 --> 00:50:02,917 ‎Dimineața, 806 00:50:03,001 --> 00:50:05,336 ‎Jeff s-a trezit 807 00:50:06,004 --> 00:50:07,547 ‎și nu știa nimic. 808 00:50:08,423 --> 00:50:09,883 ‎N-ai știut nimic? 809 00:50:10,383 --> 00:50:12,802 ‎- Da. ‎- Habar n-ai avut ce-ai făcut? 810 00:50:12,886 --> 00:50:15,305 ‎Nu. Doar când m-am trezit dimineața. 811 00:50:15,388 --> 00:50:16,848 ‎Nu mi-a venit să cred. 812 00:50:17,432 --> 00:50:19,684 ‎Avea sânge pe mâini. Sânge pe cearșaf. 813 00:50:19,768 --> 00:50:21,770 ‎Fața tipului era plină de sânge. 814 00:50:23,188 --> 00:50:24,314 ‎Șocat. 815 00:50:26,483 --> 00:50:27,525 ‎Panicat. 816 00:50:28,401 --> 00:50:29,694 ‎Și… 817 00:50:30,862 --> 00:50:32,322 ‎îmi părea foarte rău, 818 00:50:32,405 --> 00:50:35,992 ‎fiindcă nu avusesem deloc intenția asta. 819 00:50:36,076 --> 00:50:37,994 ‎I-ai verificat pulsul? 820 00:50:38,078 --> 00:50:39,496 ‎Îmi era teamă. Nu. 821 00:50:40,330 --> 00:50:42,874 ‎Îi curgea sânge din gură. 822 00:50:43,458 --> 00:50:47,921 ‎Se pare că îl lovisem cu pumnii în piept. 823 00:50:49,005 --> 00:50:50,673 ‎CRIMĂ: ‎20 NOIEMBRIE 1987 824 00:50:50,757 --> 00:50:54,302 ‎Era sânge peste tot. ‎Spunea că alcoolul i-a întunecat mintea. 825 00:50:56,096 --> 00:50:57,639 ‎Era surprins. 826 00:50:58,765 --> 00:51:01,768 ‎N-a existat intenție. ‎Nu a fost o fantezie. 827 00:51:02,811 --> 00:51:05,480 ‎Dar tot a ieșit la iveală ‎dorința lui ascunsă. 828 00:51:08,233 --> 00:51:12,028 ‎E clar că n-o plănuise ‎fiindcă luase camera pentru o zi, 829 00:51:12,112 --> 00:51:16,074 ‎apoi a mai plătit o zi ‎ca să aibă timp să scape de cadavru. 830 00:51:17,742 --> 00:51:20,578 ‎S-a dus la un magazin, 831 00:51:20,662 --> 00:51:23,873 ‎a cumpărat un geamantan mare ‎și l-a dus la hotel. 832 00:51:24,707 --> 00:51:28,128 ‎A dus geamantanul la el în cameră. 833 00:51:28,211 --> 00:51:31,381 ‎L-a pus pe dl Tuomi în geamantan. 834 00:51:31,464 --> 00:51:34,509 ‎A sunat să vină un taxi să-l ia. 835 00:51:40,515 --> 00:51:42,475 ‎Dahmer a zis că taximetristul i-a spus: 836 00:51:42,559 --> 00:51:45,353 ‎„Sigur aveți un cadavru în el.” ‎Era foarte greu. 837 00:51:46,688 --> 00:51:50,483 ‎A dus cadavrul lui Steven Tuomi ‎acasă la bunica lui 838 00:51:51,109 --> 00:51:53,236 ‎și s-a descotorosit de el pe ascuns. 839 00:51:54,571 --> 00:51:58,867 ‎L-a tranșat, l-a pus în pungi de gunoi ‎și l-a aruncat în tomberon. 840 00:52:02,662 --> 00:52:05,165 ‎NOIEMBRIE 1987 841 00:52:11,087 --> 00:52:13,214 ‎Tuomi a crescut în Michigan, 842 00:52:13,298 --> 00:52:16,634 ‎în orășelul Ontonagon, unde îl știau toți. 843 00:52:16,718 --> 00:52:20,180 ‎Era un copil tăcut, eu așa îl știam. 844 00:52:20,263 --> 00:52:22,682 ‎Era tăcut și nu deranja pe nimeni. 845 00:52:22,765 --> 00:52:27,020 ‎Steven Tuomi s-a mutat în Milwaukee ‎undeva la jumătatea anilor '80 846 00:52:27,103 --> 00:52:29,689 ‎și s-a angajat bucătar. 847 00:52:29,772 --> 00:52:33,860 ‎A fost văzut ultima dată ‎în toamna anului 1987. 848 00:52:34,736 --> 00:52:39,407 ‎După ce a mărturisit, ‎l-am crezut pe Dahmer fiindcă… 849 00:52:39,490 --> 00:52:42,076 ‎nu avea motiv să ne mintă. 850 00:52:42,160 --> 00:52:45,288 ‎N-avea motiv să ne spună ‎că a ucis-o pe acea victimă, 851 00:52:45,371 --> 00:52:49,375 ‎fiindcă nu prea aveam dovezi ‎în privința ei. 852 00:52:49,459 --> 00:52:53,463 ‎A fost doar declarația lui Dahmer ‎și explicațiile foarte detaliate. 853 00:52:54,255 --> 00:52:58,509 ‎Nu există motiv pentru care să nu credem ‎informațiile date de Dahmer. 854 00:52:59,302 --> 00:53:03,389 ‎După mărturisire, m-am întâlnit ‎cu familia în Upper Michigan. 855 00:53:04,933 --> 00:53:09,812 ‎Fiul lor plecase în Milwaukee ‎să lucreze într-o zonă mai urbană. 856 00:53:09,896 --> 00:53:13,483 ‎Să încerce să afle ‎ce voia să facă cu viața lui. 857 00:53:13,566 --> 00:53:15,068 ‎Iar familia nu l-a mai văzut. 858 00:53:15,151 --> 00:53:17,528 ‎TE VOM IUBI MEREU 859 00:53:17,612 --> 00:53:20,907 ‎Cred că le-a fost foarte greu să accepte. 860 00:53:23,243 --> 00:53:26,704 ‎Cum te-ai simțit ‎după acel moment la Ambassador? 861 00:53:27,580 --> 00:53:28,623 ‎Îngrozit. 862 00:53:29,666 --> 00:53:32,085 ‎Dar a început din nou, știi? 863 00:53:32,168 --> 00:53:36,381 ‎N-am vrut să se mai întâmple așa ceva. 864 00:53:37,048 --> 00:53:41,052 ‎Ce-ai simțit când ai văzut ‎ce s-a întâmplat, tu fiind inconștient? 865 00:53:43,054 --> 00:53:44,264 ‎Confuz. 866 00:53:45,515 --> 00:53:47,809 ‎Simțeai că ți-ai pierdut controlul? 867 00:53:47,892 --> 00:53:49,477 ‎Da, știam asta. 868 00:53:51,562 --> 00:53:53,356 ‎Asta a fost prima crimă. 869 00:53:53,439 --> 00:53:57,652 ‎Din 1978, de la uciderea lui Steven Hicks, ‎până în noiembrie 1987, 870 00:53:57,735 --> 00:53:59,445 ‎la uciderea lui Steven Tuomi. 871 00:53:59,529 --> 00:54:02,782 ‎Prima crimă a avut loc ‎când el avea 18 ani. 872 00:54:03,783 --> 00:54:06,077 ‎Apoi, n-a mai ucis vreme de nouă ani. 873 00:54:06,661 --> 00:54:10,540 ‎La Ambassador a fost ceva. ‎Ceva s-a declanșat. 874 00:54:12,583 --> 00:54:14,335 ‎Voiam mai mult. 875 00:54:14,419 --> 00:54:17,547 ‎Nu știu ce, dar ceva s-a declanșat. 876 00:54:17,630 --> 00:54:21,384 ‎Uciderea lui Tuomi ‎a fost un punct de cotitură pentru el. 877 00:54:21,467 --> 00:54:25,346 ‎Și-a zis: „Pierd lupta cu mine. 878 00:54:25,430 --> 00:54:27,307 ‎Nu mă mai pot controla.” 879 00:54:27,890 --> 00:54:30,393 ‎Mi-a produs o altfel de plăcere. 880 00:54:30,476 --> 00:54:33,646 ‎Numai asta aveam în gând: ‎să fac aceste lucruri. 881 00:54:35,356 --> 00:54:38,985 ‎Pericolul poate să vină de la cineva ‎care să-ți fie vecin. 882 00:54:39,068 --> 00:54:43,364 ‎Pe stradă părea un om foarte normal. 883 00:54:43,448 --> 00:54:45,325 ‎Nu arăta înfricoșător. 884 00:54:45,408 --> 00:54:47,952 ‎În Milwaukee există un ucigaș în serie. 885 00:54:48,036 --> 00:54:50,747 ‎Numai Dahmer știa 886 00:54:50,830 --> 00:54:53,958 ‎că un ucigaș în serie ‎umbla liber prin oraș. 887 00:54:54,042 --> 00:54:57,587 ‎Poliția nu știa. Comunitatea nu știa. 888 00:54:58,338 --> 00:55:01,924 ‎După ani de încercări ‎de a rezista pornirilor, a renunțat. 889 00:55:02,008 --> 00:55:05,470 ‎A devenit o mașină de ucis ‎scăpată total de sub control. 890 00:55:06,179 --> 00:55:09,057 ‎Pornirea era mai puternică decât orice. 891 00:55:12,185 --> 00:55:15,480 ‎O forță năvalnică, unică. 892 00:55:17,023 --> 00:55:20,526 ‎Dorințele mele erau… 893 00:55:21,569 --> 00:55:23,196 ‎animalice, desigur. 894 00:56:38,729 --> 00:56:41,691 ‎Subtitrarea: Dan Butuza