1
00:00:11,137 --> 00:00:13,931
В то время я была начинающим юристом.
2
00:00:15,641 --> 00:00:16,809
Мне было за 20.
3
00:00:17,435 --> 00:00:19,604
Я только что переехала в Милуоки.
4
00:00:19,687 --> 00:00:23,524
Я жила одна и мало с кем была знакома.
5
00:00:25,985 --> 00:00:28,362
Мне позвонил Джерри Бойл,
мой начальник,
6
00:00:29,322 --> 00:00:32,658
и сказал: «У нас новое дело,
довольно серьезное.
7
00:00:32,742 --> 00:00:36,287
Мне нужно, чтобы ты подъехала
в управление полиции».
8
00:00:36,370 --> 00:00:37,955
МИЛУОКИ
ЦЕНТР ГОРОДА
9
00:00:40,958 --> 00:00:42,877
Джерри Бойл сказал:
10
00:00:42,960 --> 00:00:45,963
«Когда-то я сам
уже представлял этого человека.
11
00:00:46,047 --> 00:00:48,883
Он приятный парень,
голову тебе не откусит».
12
00:00:50,009 --> 00:00:53,054
Как он и просил,
я отправилась в полицию, на встречу
13
00:00:54,013 --> 00:00:55,473
с Джеффри Дамером.
14
00:00:56,015 --> 00:00:57,391
Моя первая работа.
15
00:01:01,604 --> 00:01:04,690
Когда я впервые пришла к нему,
16
00:01:05,441 --> 00:01:08,444
то оказалась в очень маленькой
комнате для допросов.
17
00:01:15,409 --> 00:01:18,704
Джефф сидел с краю стола.
18
00:01:20,706 --> 00:01:22,625
Я жутко нервничала,
19
00:01:22,708 --> 00:01:25,670
потому что для меня это было чересчур.
20
00:01:25,753 --> 00:01:28,297
Даже опытные полицейские говорят,
21
00:01:28,381 --> 00:01:31,300
что это очень необычное
место преступления.
22
00:01:32,385 --> 00:01:36,139
Страну заворожила
ужасающая история Джеффри Дамера.
23
00:01:36,722 --> 00:01:38,850
Убийства, расчлененка, каннибализм.
24
00:01:39,684 --> 00:01:42,895
Толпу охватил ужас при виде
огромного котла,
25
00:01:42,979 --> 00:01:47,233
найденного на месте страшнейшего
массового убийства в истории Милуоки.
26
00:01:47,316 --> 00:01:50,403
Я казалась себе Кларисой Старлинг
из «Молчания ягнят».
27
00:01:51,571 --> 00:01:53,990
Джефф был очень вежливым.
28
00:01:55,116 --> 00:01:57,577
Я была несколько удивлена,
29
00:01:57,660 --> 00:02:00,580
каким приветливым он оказался.
30
00:02:02,039 --> 00:02:04,542
Чтобы стать хорошим адвокатом,
31
00:02:04,625 --> 00:02:07,128
ты должен быть непредвзятым
32
00:02:07,753 --> 00:02:09,672
и уметь завоевать доверие.
33
00:02:09,755 --> 00:02:12,341
Он называл меня Венди,
а я его — Джеффом.
34
00:02:13,467 --> 00:02:17,013
Всё хорошо, Джефф. Не стесняйся.
35
00:02:17,763 --> 00:02:20,016
Я тебя чем-то смущаю?
36
00:02:20,099 --> 00:02:22,768
Нет. Через это всё равно
надо пройти, так что…
37
00:02:24,103 --> 00:02:25,938
Это как-то странно, правда?
38
00:02:26,856 --> 00:02:28,691
Об этом нелегко говорить.
39
00:02:28,774 --> 00:02:30,526
На протяжении долгих лет
40
00:02:30,610 --> 00:02:33,821
я хранил всё это глубоко внутри,
41
00:02:33,905 --> 00:02:35,364
и вот…
42
00:02:35,448 --> 00:02:36,866
Да.
43
00:02:37,658 --> 00:02:41,704
Это как пытаться
вытащить двухтонный камень из колодца.
44
00:02:42,663 --> 00:02:45,374
Не думаю,
что в принципе можно быть готовым
45
00:02:45,875 --> 00:02:47,418
к рассказу о такой бойне.
46
00:02:49,420 --> 00:02:52,048
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
47
00:03:40,888 --> 00:03:42,306
22 ИЮЛЯ 1991
48
00:03:42,390 --> 00:03:45,142
МИЛУОКИ, ШТАТ ВИСКОНСИН
49
00:03:51,440 --> 00:03:53,693
Был тихий вечер.
50
00:03:53,776 --> 00:03:54,902
АПАРТАМЕНТЫ ОКСФОРД
51
00:03:54,986 --> 00:03:57,738
Один из этих душных,
знойных летних вечеров.
52
00:03:58,572 --> 00:04:02,535
Я был телерепортером
и в ночь ареста одним из первых
53
00:04:02,618 --> 00:04:04,745
прибыл в квартиру Дамера.
54
00:04:06,789 --> 00:04:10,626
Когда я приехал
и увидел лица полицейских,
55
00:04:10,710 --> 00:04:13,838
сразу понял,
что происходит что-то очень серьезное.
56
00:04:20,845 --> 00:04:23,389
Я увидел знакомого полицейского.
57
00:04:23,472 --> 00:04:25,016
Его звали Бобби Рао.
58
00:04:25,599 --> 00:04:28,269
Я спросил у него:
«Бобби, неужели это правда?»
59
00:04:28,352 --> 00:04:31,897
Он взглянул на меня, покачал головой
и сказал: «Будь уверен».
60
00:04:33,941 --> 00:04:37,194
Я лейтенант Рузвельт Харрелл.
Мы расследуем убийство,
61
00:04:37,278 --> 00:04:40,990
которое произошло в доме 900
по Северной 25 улице.
62
00:04:41,490 --> 00:04:45,119
Один человек задержан.
63
00:04:45,202 --> 00:04:49,373
Есть большая вероятность,
что задержанный может быть замешан
64
00:04:49,457 --> 00:04:52,877
еще в нескольких убийствах,
которые сейчас расследуются.
65
00:04:53,544 --> 00:04:57,340
Офицер полиции,
охранявший вход в Апартаменты Оксфорд,
66
00:04:58,174 --> 00:04:59,550
был моим знакомым.
67
00:05:00,051 --> 00:05:01,677
Мы буквально умоляли его
68
00:05:01,761 --> 00:05:04,805
позволить сделать несколько фото
в квартире Дамера.
69
00:05:04,889 --> 00:05:07,767
Он сказал, что эти фото
могут стоить ему работы.
70
00:05:08,434 --> 00:05:12,396
Но разрешил нам заглянуть в квартиру,
не переступая порог.
71
00:05:13,105 --> 00:05:14,648
Мы подошли к двери,
72
00:05:14,732 --> 00:05:18,611
ухватились за косяк, наклонились вперед
и заглянули внутрь.
73
00:05:19,737 --> 00:05:22,948
Квартира в целом оказалась
какой-то незапоминающейся.
74
00:05:23,032 --> 00:05:24,742
Там лежал свернутый ковер.
75
00:05:26,202 --> 00:05:27,912
Слева была кухня.
76
00:05:29,372 --> 00:05:32,750
Справа — спальня и ванная.
77
00:05:36,879 --> 00:05:39,924
Но больше всего притягивала внимание
78
00:05:40,007 --> 00:05:43,761
жуткая лавовая лампа.
79
00:05:43,844 --> 00:05:46,555
Такая, где капли
поднимаются и опускаются.
80
00:05:46,639 --> 00:05:49,600
Вообще, квартира оставляла
мрачное впечатление.
81
00:05:58,109 --> 00:06:00,194
Когда эта история получила огласку,
82
00:06:00,277 --> 00:06:03,406
я был репортером в «Милуоки Сентинел».
83
00:06:03,989 --> 00:06:07,076
Было поздно,
я оказался единственным, кто приехал.
84
00:06:08,661 --> 00:06:10,413
Мне позвонила Тина Бернсайд,
85
00:06:10,496 --> 00:06:13,624
которая координировала
ночные полицейские сводки.
86
00:06:15,459 --> 00:06:19,004
Она сказала:
«Джеймс, сделай всё очень тщательно».
87
00:06:20,881 --> 00:06:24,844
Напрягает, когда редактор заглядывает
тебе через плечо и говорит:
88
00:06:24,927 --> 00:06:26,345
«Поторопись».
89
00:06:26,429 --> 00:06:29,265
Я отправляю статью ночному редактору.
90
00:06:29,348 --> 00:06:31,851
Он редактирует, отсылает.
91
00:06:33,477 --> 00:06:35,312
Я помню, как он сказал:
92
00:06:38,107 --> 00:06:41,944
«Это будет самая громкая сенсация
за всю историю Милуоки».
93
00:06:45,448 --> 00:06:49,368
Я много лет
был главным прокурором Милуоки,
94
00:06:49,452 --> 00:06:51,287
прежде чем стать адвокатом.
95
00:06:51,370 --> 00:06:53,414
Я бывал по обе стороны фронта.
96
00:06:54,248 --> 00:06:58,127
Мне позвонил парень
с нашего главного телеканала.
97
00:06:58,210 --> 00:07:00,838
Сказал:
«Хочу поговорить о вашем клиенте».
98
00:07:00,921 --> 00:07:02,047
Я спросил: «О ком?»
99
00:07:02,131 --> 00:07:05,384
А он: «О Джеффри Дамере.
Мы думаем, он маньяк-убийца».
100
00:07:05,885 --> 00:07:10,848
Я защищал его в 1988 году
в деле о сексуальном насилии.
101
00:07:11,765 --> 00:07:15,394
И я сказал:
«Подожди минутку. Я позвоню его отцу».
102
00:07:15,978 --> 00:07:17,521
Я позвонил Лайонелу Дамеру
103
00:07:18,063 --> 00:07:21,150
и рассказал ему,
что услышал от репортера.
104
00:07:21,859 --> 00:07:25,613
Я сказал, что найду кого-нибудь,
кто выяснит, в чём дело.
105
00:07:26,363 --> 00:07:28,449
Я позвонил Венди Патрикус,
106
00:07:29,283 --> 00:07:30,701
она оказалась не занята.
107
00:07:34,955 --> 00:07:38,959
Первым, к кому они меня привели,
был детектив Мерфи.
108
00:07:39,919 --> 00:07:44,590
В то время все допросы
проходили под контролем детективов.
109
00:07:46,467 --> 00:07:48,594
ВХОД В ТЮРЬМУ
ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА
110
00:07:48,677 --> 00:07:50,471
Когда я впервые увидел Дамера,
111
00:07:50,971 --> 00:07:52,848
он сказал мне лишь:
112
00:07:52,932 --> 00:07:54,934
«Может, просто застрелишь меня
113
00:07:55,017 --> 00:07:56,519
за то, что я сделал?»
114
00:07:57,728 --> 00:07:59,522
Тогда я сел рядом с ним
115
00:07:59,605 --> 00:08:02,566
и дал ему обещание.
Что бы он мне ни рассказал,
116
00:08:02,650 --> 00:08:05,694
это не повлияет
на мое отношение к нему,
117
00:08:05,778 --> 00:08:07,613
на то, нравится он мне или нет.
118
00:08:08,781 --> 00:08:11,158
И в результате
119
00:08:11,242 --> 00:08:13,202
он составил письменное признание.
120
00:08:14,370 --> 00:08:18,749
Я был лейтенантом в отделе убийств.
121
00:08:19,500 --> 00:08:21,835
Деннис Мерфи и Пэт Кеннеди
122
00:08:21,919 --> 00:08:24,296
были первыми,
кто взял интервью у Дамера.
123
00:08:24,380 --> 00:08:26,674
Это была их каждодневная работа.
124
00:08:27,800 --> 00:08:30,135
Как он умудрялся помнить
125
00:08:30,219 --> 00:08:33,389
мельчайшие детали этих убийств…
126
00:08:33,472 --> 00:08:35,266
ОН ПОДОБРАЛ АВТОСТОПЩИКА
127
00:08:35,849 --> 00:08:37,434
Это было невероятно.
128
00:08:39,353 --> 00:08:40,688
Насколько я помню,
129
00:08:40,771 --> 00:08:43,566
Джефф тогда был немного пьян.
130
00:08:47,695 --> 00:08:51,115
Я спросила,
зачем он всё рассказал полиции,
131
00:08:51,198 --> 00:08:53,284
почему решил сделать признание.
132
00:08:53,909 --> 00:08:57,538
Он сказал: «Венди, они столько всего
нашли в моей квартире.
133
00:08:58,080 --> 00:09:02,209
Концерт окончен.
Лучше я буду с ними сотрудничать».
134
00:09:02,835 --> 00:09:05,004
Он уже принял решение.
135
00:09:05,087 --> 00:09:08,632
Мне оставалось лишь сказать:
«Джефф. Я уважаю твой выбор».
136
00:09:09,550 --> 00:09:11,176
Он уже сознался.
137
00:09:12,219 --> 00:09:14,763
Я знал, что у Дамера нет адвоката.
138
00:09:14,847 --> 00:09:17,850
И я спросил у него:
«Что ты хочешь, чтобы я сделал?»
139
00:09:18,434 --> 00:09:21,979
Он ответил: «Я хочу знать,
почему я такой, какой есть».
140
00:09:22,563 --> 00:09:23,731
Я предложил ему:
141
00:09:23,814 --> 00:09:26,650
«Можно найти хорошего психиатра,
142
00:09:27,151 --> 00:09:28,819
который побеседует с тобой,
143
00:09:28,902 --> 00:09:32,990
и тебя не признают виновным
из-за психического заболевания.
144
00:09:33,699 --> 00:09:34,658
Из-за безумия.
145
00:09:34,742 --> 00:09:37,202
Но мне нужно, чтобы врачи сказали,
146
00:09:37,286 --> 00:09:39,496
что они поддержат эту идею».
147
00:09:40,372 --> 00:09:44,251
Сложнее всего было собрать
достаточно информации для врачей,
148
00:09:44,877 --> 00:09:46,754
чтобы ответить на их вопросы.
149
00:09:46,837 --> 00:09:49,506
Вопрос был в том, вменяем он или нет.
150
00:09:51,133 --> 00:09:54,887
В течение следующих месяцев
мы много времени проводили вместе,
151
00:09:55,679 --> 00:09:57,348
обсуждали каждую жертву
152
00:09:57,431 --> 00:10:00,893
и старались собрать
как можно больше информации.
153
00:10:02,227 --> 00:10:05,939
Адвокат Венди Патрикус
записала более 32 часов разговоров,
154
00:10:06,023 --> 00:10:07,941
готовясь защищать Дамера.
155
00:10:08,025 --> 00:10:11,445
Они общались
с июля по октябрь 1991 года.
156
00:10:12,738 --> 00:10:17,201
До сих пор эти записи
нигде пор не публиковались.
157
00:10:17,701 --> 00:10:20,162
Итак, Джефф. Скажи, о чём ты думал.
158
00:10:21,038 --> 00:10:23,874
Пытался понять, почему я был вынужден
159
00:10:23,957 --> 00:10:26,335
совершить все эти убийства.
160
00:10:27,252 --> 00:10:29,046
Что я пытался найти,
161
00:10:29,129 --> 00:10:32,007
чтобы заполнить пустоту,
которую чувствовал.
162
00:10:32,883 --> 00:10:36,095
Убийство с тем чтобы сразу
избавиться от тела
163
00:10:36,178 --> 00:10:38,847
не приносит ни большого удовольствия,
164
00:10:38,931 --> 00:10:41,642
ни чувства удовлетворения.
165
00:10:42,726 --> 00:10:45,437
Тем не менее, все эти годы
166
00:10:46,647 --> 00:10:49,024
я испытывал потребность это делать.
167
00:10:52,361 --> 00:10:55,614
Джефф хотел опознать всех жертв,
168
00:10:56,490 --> 00:10:58,742
что было весьма необычно
169
00:10:58,826 --> 00:11:03,414
для серийного убийцы,
настоящего серийного убийцы.
170
00:11:03,497 --> 00:11:05,040
Он ничего не отрицал.
171
00:11:05,124 --> 00:11:08,210
Он говорил: «Да, я убивал.
172
00:11:08,293 --> 00:11:11,004
Я убивал так-то и так-то.
И вот почему».
173
00:11:12,256 --> 00:11:14,341
Похоже, у меня не было
174
00:11:15,008 --> 00:11:18,595
самого обычного чувства сопереживания.
175
00:11:19,972 --> 00:11:21,849
Ты когда-нибудь задумывался,
176
00:11:21,932 --> 00:11:24,476
почему у тебя нет чувств,
как у остальных?
177
00:11:25,269 --> 00:11:26,687
Да, задумывался.
178
00:11:28,939 --> 00:11:31,275
Всё начиналось с фантазий.
179
00:11:31,358 --> 00:11:34,403
Всегда начиналось с фантазий, а потом,
180
00:11:34,486 --> 00:11:38,449
в конце, мне казалось,
что фантазии сбылись.
181
00:11:40,993 --> 00:11:43,036
Фантазии заводили его
182
00:11:43,120 --> 00:11:48,459
так далеко,
как большинству из нас даже не снилось.
183
00:11:51,211 --> 00:11:52,921
Я беседовал с Джеффри Дамером
184
00:11:53,005 --> 00:11:55,132
по просьбе адвоката Джерри Бойла.
185
00:11:55,215 --> 00:12:00,053
Меня спросили, можно ли
оправдать его действия безумием.
186
00:12:01,305 --> 00:12:04,767
Я 30 лет проработал
в Милуоки судебным психологом,
187
00:12:04,850 --> 00:12:07,853
а дело Дамера
пришлось на середину моей карьеры.
188
00:12:08,479 --> 00:12:11,315
После него были и другие,
но ни одного похожего.
189
00:12:14,109 --> 00:12:16,195
Что послужило причиной?
190
00:12:16,945 --> 00:12:19,948
Хотел бы я дать вам
ясный и понятный ответ.
191
00:12:22,117 --> 00:12:26,121
Если кого-то и можно в этом винить,
192
00:12:26,205 --> 00:12:30,751
то лишь мое извращенное мышление.
Я давно не думал, как нормальный.
193
00:12:34,546 --> 00:12:36,965
ИЮЛЬ 1991
194
00:12:45,724 --> 00:12:49,228
О своем детстве
Джеффри говорил весьма сдержанно.
195
00:12:51,230 --> 00:12:54,900
Я видела его детские фотографии,
где он с отцом, Лайонелом,
196
00:12:54,983 --> 00:12:57,986
и они выглядели там
абсолютно нормальными.
197
00:12:58,070 --> 00:13:00,113
Например, играли в мяч.
198
00:13:00,614 --> 00:13:02,449
Но его отца часто не было дома.
199
00:13:03,200 --> 00:13:06,870
Он ученый,
который всю жизнь продолжал учиться.
200
00:13:07,496 --> 00:13:10,749
Но Джефф настаивал,
что не было никаких моральных травм,
201
00:13:10,833 --> 00:13:13,460
которые могли бы
заставить его так поступать.
202
00:13:14,044 --> 00:13:16,713
Его никто не насиловал и не бил.
203
00:13:16,797 --> 00:13:20,342
Единственное, что Джеффри
рассказал мне и Джерри Бойлу
204
00:13:20,425 --> 00:13:23,720
о том, что повлияло на него в детстве,
205
00:13:23,804 --> 00:13:27,307
так это о постоянных ссорах
между его родителями.
206
00:13:28,642 --> 00:13:32,312
Что за проблемы были у твоих родителей,
когда ты был маленьким?
207
00:13:34,439 --> 00:13:37,651
Да они просто не ладили,
208
00:13:37,734 --> 00:13:39,528
особенно недовольна была мама.
209
00:13:39,611 --> 00:13:40,737
Они дрались?
210
00:13:41,238 --> 00:13:43,198
Да, но не в полную силу.
211
00:13:43,824 --> 00:13:47,160
- Кто кого бил?
- Мама била папу.
212
00:13:48,745 --> 00:13:50,289
На чьей стороне был ты?
213
00:13:51,248 --> 00:13:54,626
Я старался
не принимать ничью сторону.
214
00:13:56,378 --> 00:14:00,132
Я тщательно изучил историю его семьи
215
00:14:00,215 --> 00:14:01,216
с обеих сторон
216
00:14:01,800 --> 00:14:05,637
в поисках
каких-либо отклонений и странностей
217
00:14:05,721 --> 00:14:08,098
в поведении его родственников,
218
00:14:08,181 --> 00:14:13,437
которые могли бы дать нам подсказку,
почему Дамер вырос именно таким.
219
00:14:14,354 --> 00:14:17,858
Со стороны Лайонела Дамера
я не нашел ничего.
220
00:14:18,734 --> 00:14:20,861
Со стороны Джойс —
221
00:14:20,944 --> 00:14:23,697
только проблемы с алкоголизмом в семье.
222
00:14:24,197 --> 00:14:26,825
Но алкоголизм — беда многих семей.
223
00:14:27,367 --> 00:14:29,161
Так что я ничего не обнаружил.
224
00:14:31,204 --> 00:14:34,666
У Джеффри был брат,
который родился, когда ему было шесть.
225
00:14:35,834 --> 00:14:36,793
Дэвид.
226
00:14:38,086 --> 00:14:41,465
Всё внимание уделялось младшему брату.
227
00:14:42,132 --> 00:14:45,010
Поэтому он часто оставался один.
228
00:14:47,721 --> 00:14:49,681
Когда мы были маленькими,
229
00:14:49,765 --> 00:14:52,434
у Джеффа было не так много друзей.
230
00:14:52,517 --> 00:14:55,896
Я никогда не видел,
чтобы к нему кто-то приходил.
231
00:14:56,396 --> 00:14:59,024
В основном мы с Джеффом играли вдвоем.
232
00:15:00,484 --> 00:15:03,570
Наши дома стояли
через дорогу друг от друга,
233
00:15:04,154 --> 00:15:07,741
и мы гоняли на великах
от одной подъездной дорожки к другой.
234
00:15:07,824 --> 00:15:09,952
Играли в мяч, катались на санках.
235
00:15:10,702 --> 00:15:12,537
Его отец был очень обеспокоен
236
00:15:12,621 --> 00:15:15,582
тем, что Джеффри плохо учился в школе,
237
00:15:15,666 --> 00:15:17,459
что у него было мало друзей
238
00:15:17,542 --> 00:15:19,878
и что он совсем не общался с девушками.
239
00:15:21,463 --> 00:15:24,007
Как давно ты понял, что ты гей?
240
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
Думаю, мне тогда было лет 13.
241
00:15:28,011 --> 00:15:31,682
Джеффри осознал свою сексуальность,
242
00:15:31,765 --> 00:15:33,767
достигнув половой зрелости,
243
00:15:33,850 --> 00:15:35,811
как и следовало ожидать.
244
00:15:37,020 --> 00:15:39,815
Он знал, что это противоречит тому,
245
00:15:39,898 --> 00:15:42,734
чего желали бы для него отец и мать.
246
00:15:43,402 --> 00:15:45,696
Примерно в это время он начал получать
247
00:15:45,779 --> 00:15:48,740
первый сексуальный опыт
с соседским парнем.
248
00:15:50,826 --> 00:15:52,035
Чем вы занимались?
249
00:15:52,119 --> 00:15:53,578
Просто целовались,
250
00:15:54,162 --> 00:15:57,124
лежали рядом в домике на дереве.
251
00:15:57,874 --> 00:15:59,918
Мне было лет 14 или 15.
252
00:16:00,836 --> 00:16:02,546
Мы оба этого хотели.
253
00:16:04,423 --> 00:16:09,136
Повзрослев, Джеффри
стал эмоционально отстраняться
254
00:16:09,219 --> 00:16:11,221
от своих сверстников, учителей,
255
00:16:11,304 --> 00:16:13,724
друзей детства и даже родителей.
256
00:16:17,436 --> 00:16:20,564
Я был окружным прокурором в Милуоки
257
00:16:20,647 --> 00:16:23,025
в те годы,
когда Дамер совершал убийства.
258
00:16:23,108 --> 00:16:25,777
Я также был прокурором по его делу.
259
00:16:25,861 --> 00:16:28,155
Во время суда я был обвинителем.
260
00:16:32,117 --> 00:16:34,036
В старших классах
261
00:16:34,119 --> 00:16:37,122
у него начались сексуальные фантазии.
262
00:16:37,205 --> 00:16:39,624
Одной из них был секс с человеком,
263
00:16:39,708 --> 00:16:42,127
который полностью подчиняется ему.
264
00:16:42,210 --> 00:16:45,088
Ему хотелось
силой заставить кого-то подчиняться.
265
00:16:45,714 --> 00:16:49,384
Когда ты впервые подумал о том,
чтобы сделать это с человеком?
266
00:16:51,720 --> 00:16:53,680
- В смысле, фантазировал.
- Да.
267
00:16:54,306 --> 00:16:57,142
Наверное, когда мне было лет 18.
268
00:16:59,561 --> 00:17:02,689
Он фантазировал о парне,
который бегал мимо их дома.
269
00:17:03,774 --> 00:17:07,486
Ему было интересно,
как бы тот выглядел без рубашки.
270
00:17:08,320 --> 00:17:11,698
Он хотел заняться сексом с этим парнем,
его к нему тянуло.
271
00:17:12,449 --> 00:17:14,659
Но он не знал, как к нему подойти.
272
00:17:14,743 --> 00:17:18,205
Поэтому он решил,
что вырубит парня где-нибудь в лесу
273
00:17:18,288 --> 00:17:20,499
и займется с ним сексом.
274
00:17:21,333 --> 00:17:23,210
У него не было цели убить.
275
00:17:23,293 --> 00:17:27,339
Это был объект, тело,
которое можно было потрогать и изучить.
276
00:17:27,422 --> 00:17:29,257
Это были не отношения.
277
00:17:29,341 --> 00:17:31,218
Не что-то личное.
278
00:17:31,301 --> 00:17:33,136
Просто стройное, спортивное
279
00:17:33,220 --> 00:17:35,889
мужское тело. Вот чего он хотел.
280
00:17:36,598 --> 00:17:40,102
Он выпилил себе биту,
чтобы оглушить этого парня.
281
00:17:40,852 --> 00:17:42,479
Он поджидал его за деревом.
282
00:17:45,524 --> 00:17:48,235
Но парень в тот день
не вышел на пробежку,
283
00:17:48,318 --> 00:17:49,861
и он оставил эту идею.
284
00:17:51,613 --> 00:17:54,783
Это была
первая жестокая фантазия Дамера.
285
00:17:55,450 --> 00:17:58,829
Сделать подобное с человеком,
который бегал поблизости.
286
00:18:09,506 --> 00:18:11,842
ИЮЛЬ 1991
287
00:18:14,636 --> 00:18:17,055
Вы смотрите WTMJ.
288
00:18:17,139 --> 00:18:19,391
Круглосуточные новости Милуоки.
289
00:18:20,100 --> 00:18:23,270
Это программа «Рассвет»,
новости на 4 канале.
290
00:18:24,187 --> 00:18:27,399
Впервые возможность
поделиться новостями со всем миром
291
00:18:27,482 --> 00:18:31,278
мне представилась
в утреннем выпуске новостей.
292
00:18:31,361 --> 00:18:35,031
Доброе утро. Жуткое открытие
было сделано накануне в Милуоки.
293
00:18:35,115 --> 00:18:39,035
Полиция Милуоки обнаружила
в жилом доме ужасающую картину.
294
00:18:39,619 --> 00:18:43,999
Мои слова шокировали людей в студии.
295
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Майк и Джульетта,
полиция пришла сюда посреди ночи
296
00:18:47,210 --> 00:18:51,339
и обнаружила, что в квартире
полно фрагментов человеческих тел.
297
00:18:51,423 --> 00:18:55,093
Этих мужчин, по-видимому,
убил живущий здесь человек,
298
00:18:55,177 --> 00:18:58,388
и это явно массовое убийство
на сексуальной почве.
299
00:18:59,598 --> 00:19:02,392
Я ждал,
что в конце передачи будут вопросы.
300
00:19:02,475 --> 00:19:04,936
Ведущие ведь всегда
задают гостям вопросы.
301
00:19:05,520 --> 00:19:07,105
Тела были расчленены,
302
00:19:07,189 --> 00:19:09,649
так что будет сложно собрать информацию
303
00:19:09,733 --> 00:19:12,485
и идентифицировать жертв.
304
00:19:13,236 --> 00:19:14,404
Они молчали.
305
00:19:17,199 --> 00:19:21,203
Позже я спросил: «Что случилось?
Почему вы не задавали вопросы?»
306
00:19:21,286 --> 00:19:24,789
Они сказали: «Мы были потрясены.
Ничего не пришло в голову».
307
00:19:28,043 --> 00:19:29,544
Помню, как приехал туда.
308
00:19:29,628 --> 00:19:32,088
Я репортер,
мне всё надо увидеть самому.
309
00:19:32,172 --> 00:19:34,549
Там были толпы народу.
310
00:19:35,759 --> 00:19:38,136
И это продолжалось
несколько дней подряд.
311
00:19:38,929 --> 00:19:43,016
Люди были в шоке. Они были в ужасе.
Они были не в силах уйти.
312
00:19:49,814 --> 00:19:53,151
Вы не представляете,
насколько это чудовищно.
313
00:19:53,235 --> 00:19:55,195
Ситуация нервировала.
314
00:19:55,278 --> 00:19:58,698
В каком-то смысле
обыла даже захватывающей.
315
00:19:59,366 --> 00:20:01,910
Но я должна была делать свою работу.
316
00:20:02,452 --> 00:20:04,871
Когда твои родители развелись?
317
00:20:04,955 --> 00:20:06,331
Мне было 18.
318
00:20:07,040 --> 00:20:08,667
В 1978 году.
319
00:20:09,709 --> 00:20:13,421
Убедить его,
что я не собираюсь его осуждать,
320
00:20:14,130 --> 00:20:17,842
было чрезвычайно важно,
чтобы его разговорить,
321
00:20:17,926 --> 00:20:19,844
ведь у нас была уйма материала.
322
00:20:21,012 --> 00:20:24,516
Завоевание его доверия
перевернуло мир с ног на голову.
323
00:20:26,142 --> 00:20:29,562
У отца и матери были свои проблемы.
324
00:20:30,355 --> 00:20:33,358
Я ничего не мог сделать,
чтобы изменить ситуацию,
325
00:20:33,858 --> 00:20:35,402
так что просто пытался
326
00:20:35,902 --> 00:20:39,364
найти свое собственное счастье.
327
00:20:40,031 --> 00:20:42,200
И, похоже, пошел не тем путем.
328
00:20:44,869 --> 00:20:47,330
ИЮЛЬ 1991
329
00:20:51,918 --> 00:20:53,461
РЕВИР, СРЕДНЯЯ ШКОЛА
330
00:20:53,545 --> 00:20:56,047
Дамер только что закончил школу.
331
00:20:58,341 --> 00:21:00,427
Его родители разводились,
332
00:21:00,510 --> 00:21:03,596
и Дамер остался один
в их доме в Бате, штат Огайо.
333
00:21:05,265 --> 00:21:07,642
Мать выставила отца из дома.
334
00:21:07,726 --> 00:21:09,894
Отец перебрался в мотель.
335
00:21:10,812 --> 00:21:12,564
Отец этого пока не знал,
336
00:21:12,647 --> 00:21:14,899
но мать уже решила, что с нее хватит.
337
00:21:14,983 --> 00:21:17,694
Она забрала брата Джеффри
и неожиданно уехала.
338
00:21:18,611 --> 00:21:20,322
Не думаю, что его отец знал,
339
00:21:20,405 --> 00:21:24,117
что мать подалась в Висконсин.
340
00:21:25,118 --> 00:21:28,330
Джеффри Дамер не говорил:
«Родители меня бросили».
341
00:21:28,413 --> 00:21:32,459
Но думаю, это чувство
было ему хорошо знакомо.
342
00:21:33,543 --> 00:21:36,880
После ее отъезда в Чиппева-Фоллс
вы больше не общались?
343
00:21:36,963 --> 00:21:38,048
Верно.
344
00:21:38,131 --> 00:21:40,133
Каково тебе тогда было?
345
00:21:40,216 --> 00:21:41,760
Я был подавлен.
346
00:21:41,843 --> 00:21:43,303
Было одиноко и скучно.
347
00:21:44,971 --> 00:21:46,598
Я был в полном раздрае.
348
00:21:48,016 --> 00:21:49,893
Дома никого не было.
349
00:21:50,602 --> 00:21:52,479
Я увидел этого автостопщика
350
00:21:52,562 --> 00:21:56,316
и подумал, что было бы неплохо
с кем-нибудь поговорить,
351
00:21:57,150 --> 00:22:01,321
а еще мне хотелось заняться сексом.
352
00:22:05,742 --> 00:22:07,118
18 ИЮНЯ 1978
353
00:22:07,202 --> 00:22:09,996
ТРИ НЕДЕЛИ ПОСЛЕ ОКОНЧАНИЯ ШКОЛЫ
354
00:22:10,080 --> 00:22:14,834
В 1978 году Стивен Хикс
ехал автостопом на рок-концерт.
355
00:22:14,918 --> 00:22:17,087
АННА ШВАРЦ
РЕПОРТЕР, МИЛУОКИ ДЖОРНАЛ
356
00:22:19,047 --> 00:22:23,968
Джеффри всегда интересовало
357
00:22:24,844 --> 00:22:27,597
человеческое тело, телосложение.
358
00:22:27,680 --> 00:22:31,684
Насколько хорошо сложен,
насколько привлекателен был человек.
359
00:22:32,685 --> 00:22:34,979
Это было главным, что его интересовало.
360
00:22:36,314 --> 00:22:37,857
Вот что меня привлекало.
361
00:22:38,358 --> 00:22:39,984
Телосложение.
362
00:22:40,068 --> 00:22:41,903
Мускулистое телосложение.
363
00:22:42,487 --> 00:22:44,739
Это была основная мотивация.
364
00:22:45,657 --> 00:22:48,827
Когда Стивен Хикс без рубашки
ловил попутку,
365
00:22:49,411 --> 00:22:52,914
Джефф подумал: «Невероятно.
Это же моя ожившая фантазия.
366
00:22:53,581 --> 00:22:55,583
Теперь я могу ее осуществить».
367
00:22:56,209 --> 00:22:57,210
Джеффри решил:
368
00:22:57,293 --> 00:23:00,880
«Отличный шанс.
У меня есть машина, дом. Вокруг никого.
369
00:23:00,964 --> 00:23:04,342
Посмотрим, получится ли
уговорить его зайти ко мне домой».
370
00:23:05,218 --> 00:23:07,178
Он остановился и заговорил с ним.
371
00:23:07,262 --> 00:23:09,931
Сказал: «У меня есть пиво и травка.
372
00:23:10,515 --> 00:23:12,725
«Не хочешь зайти и потусить со мной?»
373
00:23:13,560 --> 00:23:14,978
Стивен Хикс согласился.
374
00:23:15,562 --> 00:23:17,730
Мистер Хикс не был геем.
375
00:23:18,440 --> 00:23:20,358
Сексуального контакта не было.
376
00:23:22,610 --> 00:23:24,821
Значит, вы с ним ничего не делали?
377
00:23:24,904 --> 00:23:25,822
Нет.
378
00:23:27,031 --> 00:23:29,159
Поговорив с ним немного, я понял,
379
00:23:29,242 --> 00:23:31,786
что это его совсем не интересовало.
380
00:23:31,870 --> 00:23:34,038
Так что я ему даже не предлагал.
381
00:23:34,831 --> 00:23:35,832
Понятно.
382
00:23:36,833 --> 00:23:40,211
В какой-то момент
Стивен Хикс сказал Джеффри:
383
00:23:40,295 --> 00:23:42,964
«Мне пора.
Я больше не могу здесь оставаться.
384
00:23:43,047 --> 00:23:45,175
Друзья меня хватятся».
385
00:23:46,593 --> 00:23:48,303
Джефф не хотел его отпускать.
386
00:23:50,513 --> 00:23:51,973
Это было в первый раз,
387
00:23:53,516 --> 00:23:56,352
и мне очень хотелось
всё контролировать.
388
00:23:57,520 --> 00:23:59,063
Я позабыл о всех чувствах,
389
00:23:59,772 --> 00:24:02,650
и, наверное, просто решил это сделать,
390
00:24:03,568 --> 00:24:06,529
неважно, гей он или нет.
391
00:24:06,613 --> 00:24:08,281
Это не имело значения.
392
00:24:10,742 --> 00:24:13,661
Дамер достал гантель
393
00:24:13,745 --> 00:24:16,331
и ударил ею Стивена Хикса по голове.
394
00:24:30,303 --> 00:24:34,849
Не знаю, зачем я его ударил,
просто хотел побыть с ним подольше.
395
00:24:36,643 --> 00:24:39,437
В этот момент
Стивен уже был без сознания,
396
00:24:39,521 --> 00:24:43,900
и Джеффри начал душить его
при помощи той же гантели.
397
00:24:44,609 --> 00:24:47,195
Я думал, как же здорово,
398
00:24:47,278 --> 00:24:50,782
что я на самом деле делаю это
399
00:24:50,865 --> 00:24:52,408
с другим человеком.
400
00:24:52,492 --> 00:24:53,868
Я был шокирован,
401
00:24:53,952 --> 00:24:56,037
что дошел до этого момента.
402
00:24:57,330 --> 00:25:00,625
Мне нравилось
это чувство возбуждения и контроля.
403
00:25:01,209 --> 00:25:03,503
Но оно мешалось со страхом.
404
00:25:04,754 --> 00:25:06,881
- Что ты сделал с телом?
- Ничего.
405
00:25:06,965 --> 00:25:08,550
Просто засунул его
406
00:25:09,342 --> 00:25:12,387
в подпол, прямо под домом.
407
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
- Ты потом смотрел на него?
- Один раз.
408
00:25:14,973 --> 00:25:16,516
Просто заглянул.
409
00:25:17,559 --> 00:25:20,645
О чём ты думал,
когда смотрел на него?
410
00:25:23,565 --> 00:25:26,776
Какое-то нездоровое любопытство.
411
00:25:28,653 --> 00:25:31,406
Как выглядит мертвый человек?
412
00:25:34,784 --> 00:25:37,912
Любопытство, смешанное со страхом.
413
00:25:40,999 --> 00:25:42,542
После этого
414
00:25:42,625 --> 00:25:46,296
у него начались
приступы тревожности и паники.
415
00:25:47,547 --> 00:25:50,383
«Что мне делать с телом?
Как от него избавиться?»
416
00:25:57,515 --> 00:26:00,143
Я начал его расчленять и всё такое.
417
00:26:00,226 --> 00:26:02,770
Кое-что мне отчетливо запомнилось.
418
00:26:02,854 --> 00:26:06,107
Я отрезал ноги, потом руки и голову.
419
00:26:07,817 --> 00:26:09,319
Ты снова его трогал?
420
00:26:09,402 --> 00:26:11,321
Наверное, да.
421
00:26:11,404 --> 00:26:12,864
Печень и сердце.
422
00:26:15,700 --> 00:26:17,910
Он хранил у себя отрезанную голову.
423
00:26:17,994 --> 00:26:21,164
Он мастурбировал на части тела.
424
00:26:22,081 --> 00:26:26,502
Тебя не волновало, почему
ты испытывал такое удовлетворение,
425
00:26:26,586 --> 00:26:30,089
в возрасте 18 лет
используя его тело для мастурбации?
426
00:26:30,840 --> 00:26:33,176
Я даже сейчас этого не понимаю.
427
00:26:33,676 --> 00:26:37,013
Я испытывал от этого возбуждение.
428
00:26:38,806 --> 00:26:39,932
Но я это сделал.
429
00:26:40,892 --> 00:26:43,144
Как долго ты держал его в доме?
430
00:26:44,604 --> 00:26:46,773
Не знаю. Часов шесть.
431
00:26:51,819 --> 00:26:53,696
Больше всего ему нравилось то,
432
00:26:53,780 --> 00:26:56,157
что он потом делал с телом.
433
00:26:57,200 --> 00:26:59,786
У него было сексуальное расстройство.
434
00:27:00,870 --> 00:27:05,458
Я знаю, что один из наших экспертов
много занимался этим вопросом,
435
00:27:05,541 --> 00:27:09,754
пытаясь доказать,
что Джеффри был невменяемым.
436
00:27:11,089 --> 00:27:13,091
Я судебный психиатр.
437
00:27:13,633 --> 00:27:16,636
Я был экспертом в деле Джеффри Дамера.
438
00:27:19,013 --> 00:27:22,266
Я специалист по парафилии,
или, если простым языком,
439
00:27:22,350 --> 00:27:24,018
по сексуальным извращениям.
440
00:27:24,102 --> 00:27:27,480
Изучаю ненормальное или необычное
сексуальное поведение.
441
00:27:28,773 --> 00:27:31,609
Я считаю, что Джеффри Дамер
страдал некрофилией.
442
00:27:32,235 --> 00:27:34,737
Некрофилия — это состояние,
443
00:27:34,821 --> 00:27:36,698
при котором человек
444
00:27:36,781 --> 00:27:38,157
испытывает возбуждение
445
00:27:38,241 --> 00:27:41,577
от сексуального контакта
с умершими людьми.
446
00:27:43,246 --> 00:27:44,956
Получается, вот труп.
447
00:27:45,540 --> 00:27:46,874
И вот Джеффри.
448
00:27:47,458 --> 00:27:51,254
Около трех часов ночи
он решил избавиться от трупа
449
00:27:51,337 --> 00:27:52,839
и повез его в овраг,
450
00:27:52,922 --> 00:27:56,050
который находился
в нескольких километрах от дома.
451
00:28:00,930 --> 00:28:03,766
Он запаковал труп в мешки для мусора
452
00:28:03,850 --> 00:28:08,146
и по пути был остановлен полицейским
за пересечение сплошной линии.
453
00:28:12,066 --> 00:28:15,111
Он успешно
прошел проверку на алкоголь в крови.
454
00:28:15,194 --> 00:28:18,197
Офицер осветил фонариком
заднюю часть салона,
455
00:28:18,281 --> 00:28:21,284
где лежал
мешок для мусора с трупом Хикса.
456
00:28:21,784 --> 00:28:25,580
Офицер спросил, что это. Он сказал:
«Мусор. Родители разводятся.
457
00:28:25,663 --> 00:28:28,624
Мне не спалось,
и я решил выбросить мусор».
458
00:28:28,708 --> 00:28:32,545
У тебя за спиной труп человека,
которого ты только что убил,
459
00:28:32,628 --> 00:28:36,215
и ты говоришь с полицейским.
При этом ты — 18-летний парень.
460
00:28:36,716 --> 00:28:40,219
Дамер знал, что на кону,
и ему хватило выдержки сказать:
461
00:28:40,303 --> 00:28:43,931
«Я просто еду выбрасывать мусор».
Офицер ему поверил.
462
00:28:44,015 --> 00:28:47,560
Хоть он и увидел пакеты,
но заглядывать в них не стал.
463
00:28:48,394 --> 00:28:51,147
Джеффри смог убедить полицейского.
464
00:28:51,689 --> 00:28:54,525
Тогда он понял,
что может манипулировать людьми.
465
00:28:54,609 --> 00:28:58,613
Он знал, что может сказать что угодно,
и это сойдет ему с рук.
466
00:28:59,489 --> 00:29:02,033
Он развернулся и вернулся домой.
467
00:29:03,826 --> 00:29:08,539
Он нашел оцинкованную трубу,
шириной, по его словам, около 60 см,
468
00:29:08,623 --> 00:29:10,458
и запихал в нее пакеты.
469
00:29:11,250 --> 00:29:14,003
Он перешел через мост, за реку
470
00:29:14,086 --> 00:29:17,465
и выбросил все личные вещи
471
00:29:17,548 --> 00:29:19,217
мистера Хикса.
472
00:29:19,967 --> 00:29:25,181
В том числе нож,
при помощи которого он расчленил тело.
473
00:29:26,182 --> 00:29:28,184
Папа жил в каком-то отеле,
474
00:29:28,267 --> 00:29:31,646
так что пару месяцев
я был предоставлен сам себе.
475
00:29:32,480 --> 00:29:34,649
Пока твой отец жил в отеле,
476
00:29:34,732 --> 00:29:36,651
как часто ты с ним говорил?
477
00:29:37,693 --> 00:29:39,529
Может, раз или два в неделю.
478
00:29:40,655 --> 00:29:43,783
Отец Джеффа и Шари, его будущая мачеха,
479
00:29:43,866 --> 00:29:45,243
вернулись домой.
480
00:29:45,326 --> 00:29:47,370
Еды в холодильнике почти не было.
481
00:29:47,453 --> 00:29:49,413
Повсюду бутылки со спиртным.
482
00:29:49,497 --> 00:29:53,125
Похоже было, что молодой человек
ударился во все тяжкие.
483
00:29:54,210 --> 00:29:56,462
Его отец был очень обеспокоен,
484
00:29:56,546 --> 00:29:58,464
так что они вернулись домой.
485
00:30:02,802 --> 00:30:05,805
Ты говорил,
что после этого уехал в Огайо?
486
00:30:05,888 --> 00:30:07,515
Примерно на три месяца.
487
00:30:09,642 --> 00:30:14,021
Там я злоупотреблял алкоголем,
так что учеба шла кое-как.
488
00:30:15,231 --> 00:30:18,985
Думаю, отец решил, что ему лучше…
Это был штат Огайо.
489
00:30:19,068 --> 00:30:21,821
Он очень много пил,
и, по сути, его отчислили.
490
00:30:22,864 --> 00:30:27,869
Отец и мачеха приняли решение,
что ему нужно пойти в армию.
491
00:30:29,829 --> 00:30:32,415
Меня отправили на базовую подготовку
492
00:30:33,332 --> 00:30:35,167
и на курсы санитаров.
493
00:30:36,878 --> 00:30:38,588
Он специально уточнил,
494
00:30:38,671 --> 00:30:41,549
что изучал этот предмет,
495
00:30:41,632 --> 00:30:44,176
что знает,
как выглядит тот или иной орган.
496
00:30:44,260 --> 00:30:47,054
Что этому его научили в армии.
497
00:30:47,555 --> 00:30:51,183
Джеффри Дамера
выгнали из армии за пьянство.
498
00:30:51,851 --> 00:30:53,936
Я снова стал много пить,
499
00:30:54,020 --> 00:30:56,439
и мне пришлось вернуться в Огайо.
500
00:30:57,189 --> 00:30:58,524
К родителям.
501
00:30:59,859 --> 00:31:03,362
Когда три года спустя
он вернулся в дом родителей,
502
00:31:03,988 --> 00:31:06,657
пакеты с телом Стивена Хикса
503
00:31:07,658 --> 00:31:09,368
всё еще были там.
504
00:31:14,165 --> 00:31:17,877
Джеффри Дамер разбросал
останки Стива Хикса
505
00:31:17,960 --> 00:31:20,713
в лесу, на участке в пол-гектара,
506
00:31:20,796 --> 00:31:22,590
где стоял дом его родителей.
507
00:31:22,673 --> 00:31:26,052
И прекрасный молодой человек
просто исчез с лица земли.
508
00:31:28,971 --> 00:31:32,808
Можете представить? Они узнали об этом
только в июле 1991 года.
509
00:31:32,892 --> 00:31:36,729
Их сын пропал в июне 1978 года.
510
00:31:36,812 --> 00:31:38,481
Тринадцать лет
511
00:31:38,564 --> 00:31:42,109
родители не знали,
что случилось с их сыном,
512
00:31:42,193 --> 00:31:43,235
Стивеном Хиксом.
513
00:31:44,070 --> 00:31:45,947
ДЕЛО: ПРОПАЖА / УБИЙСТВО
514
00:31:46,030 --> 00:31:48,950
ЖЕРТВА: СТИВЕН МАРК ХИКС
515
00:31:49,033 --> 00:31:50,618
АРЕСТОВАН: ДЖЕФФРИ ДАМЕР
516
00:31:50,701 --> 00:31:51,953
УБИЙСТВО: СТИВЕН ХИКС
517
00:31:52,036 --> 00:31:54,205
Меня это беспокоило.
518
00:31:57,124 --> 00:32:01,963
В чём выражалось беспокойство?
Что ты чувствовал?
519
00:32:02,046 --> 00:32:03,339
Я чувствовал вину.
520
00:32:04,465 --> 00:32:06,592
Неуверенность в том, стоит ли мне
521
00:32:07,802 --> 00:32:08,886
признаться.
522
00:32:13,057 --> 00:32:15,476
Но у меня не хватило смелости.
523
00:32:15,559 --> 00:32:17,144
О чём ты думал?
524
00:32:17,228 --> 00:32:21,065
Я знал, что это было
абсолютно неправильно.
525
00:32:22,525 --> 00:32:26,612
И я не хотел,
чтобы такое когда-либо повторилось.
526
00:32:34,495 --> 00:32:36,789
АВГУСТ 1991
527
00:32:38,833 --> 00:32:40,960
Во время бесед с Джеффри Дамером
528
00:32:41,043 --> 00:32:44,088
мы затрагивали членов его семьи,
и он сказал:
529
00:32:44,171 --> 00:32:46,674
«Не вмешивайте в это моих родных.
530
00:32:47,550 --> 00:32:51,762
Родители ничего не знают
о том, чем я занимался».
531
00:32:52,763 --> 00:32:54,348
Я рассказал Лайонелу,
532
00:32:54,432 --> 00:32:55,766
отцу Джеффа,
533
00:32:56,434 --> 00:32:59,603
об убийствах, и он был в шоке.
534
00:33:00,187 --> 00:33:03,733
Он не мог поверить,
что его ребенок так поступил.
535
00:33:04,650 --> 00:33:07,486
Как его семья на всё это реагирует?
536
00:33:08,154 --> 00:33:10,865
Могу лишь сказать,
что реакция предсказуемая
537
00:33:10,948 --> 00:33:13,784
для любой семьи,
оказавшейся в подобной ситуации.
538
00:33:13,868 --> 00:33:17,872
Они находятся в полном отчаянии.
539
00:33:18,497 --> 00:33:21,751
Они ужасно себя чувствуют
из-за случившейся трагедии,
540
00:33:22,334 --> 00:33:25,463
сочувствуют жертвам и их семьям.
541
00:33:25,546 --> 00:33:28,507
И, конечно, им больно за своего сына.
542
00:33:28,591 --> 00:33:31,260
Это замечательная, прекрасная семья.
543
00:33:31,802 --> 00:33:34,472
Его отец Лайонел — потрясающий человек,
544
00:33:34,555 --> 00:33:37,141
и ему так же больно,
как и всем остальным.
545
00:33:37,725 --> 00:33:39,060
ГОЛОС ЛАЙОНЕЛА ДАМЕРА
546
00:33:39,143 --> 00:33:43,272
Я люблю его.
Я не понимал, как сильно он болен.
547
00:33:43,981 --> 00:33:47,026
И я буду, как и прежде,
548
00:33:47,109 --> 00:33:49,487
поддерживать его в мыслях и молитвах.
549
00:33:56,285 --> 00:33:58,079
Детективы позволили ему курить
550
00:33:58,162 --> 00:34:00,831
и пить столько кофе, сколько он хотел.
551
00:34:01,832 --> 00:34:04,085
Это помогало ему оставаться спокойным,
552
00:34:04,168 --> 00:34:07,922
а иначе, думаю, он не рассказал бы
всё от начала до конца.
553
00:34:08,506 --> 00:34:11,801
Потому что он был готов
говорить как можно дольше,
554
00:34:11,884 --> 00:34:14,720
до тех пор пока ему разрешали
курить и пить кофе.
555
00:34:15,429 --> 00:34:19,558
Знаешь, сложно копаться
в этих чувствах и побуждениях.
556
00:34:19,642 --> 00:34:22,978
Я знаю, что это сложно.
Если будет слишком тяжело, скажи.
557
00:34:23,521 --> 00:34:25,815
- Ты понимаешь, почему…
- Да.
558
00:34:25,898 --> 00:34:28,109
Когда я говорю об этом и анализирую,
559
00:34:29,151 --> 00:34:30,778
я понимаю, насколько
560
00:34:31,529 --> 00:34:33,656
исказилось мое мышление.
561
00:34:35,908 --> 00:34:38,494
Наши с ним отношения развивались.
562
00:34:38,577 --> 00:34:41,455
Ему всё больше и больше хотелось
563
00:34:41,539 --> 00:34:45,292
описывать каждый случай,
каждое убийство
564
00:34:45,376 --> 00:34:46,836
в мельчайших деталях.
565
00:34:48,212 --> 00:34:51,340
Бывали дни,
когда я чувствовала себя его матерью.
566
00:34:51,423 --> 00:34:54,426
Иногда он казался мне братом.
567
00:34:54,510 --> 00:34:57,596
А временами
я даже бывала его психотерапевтом.
568
00:34:59,306 --> 00:35:01,809
Ты когда-нибудь
пытался завести отношения?
569
00:35:03,352 --> 00:35:05,104
Нет. Не сказал бы.
570
00:35:05,187 --> 00:35:06,605
Почему?
571
00:35:06,689 --> 00:35:09,942
Из-за того, где я жил.
572
00:35:10,025 --> 00:35:13,028
Я не мог заводить длительные отношения
573
00:35:13,112 --> 00:35:15,156
в этом доме.
574
00:35:16,073 --> 00:35:21,120
Отец Джеффа предложил ему
переехать к бабушке, что тот и сделал.
575
00:35:21,704 --> 00:35:25,082
Когда я рассказал Кэтрин, его бабушке,
576
00:35:25,166 --> 00:35:28,085
о его наклонностях
и о том, что он сделал,
577
00:35:28,169 --> 00:35:30,129
она не выдержала и расплакалась.
578
00:35:30,754 --> 00:35:32,339
Она не поверила.
579
00:35:32,423 --> 00:35:37,386
Сказала, что не хочет
вмешиваться в его дела.
580
00:35:39,263 --> 00:35:43,225
Она ничего не хотела знать о том,
что произошло в подвале.
581
00:35:46,061 --> 00:35:48,522
АВГУСТ 1991
582
00:35:56,280 --> 00:35:58,741
СИЛЬВЕР СПРИНГ ДРАЙВ
583
00:35:58,824 --> 00:36:00,242
И тогда я съехал.
584
00:36:00,910 --> 00:36:03,204
Перебрался в Висконсин,
585
00:36:03,287 --> 00:36:04,914
чтобы помогать бабушке.
586
00:36:05,915 --> 00:36:08,876
Это звучало как:
«Может, переедешь к бабушке?
587
00:36:08,959 --> 00:36:13,297
Тебе это пойдет на пользу.
К тому же она стареет, ей нужна помощь.
588
00:36:13,881 --> 00:36:16,800
Начнешь всё сначала в новом городе».
589
00:36:17,885 --> 00:36:20,429
Джеффри говорил,
что очень любит бабушку.
590
00:36:23,057 --> 00:36:27,937
Джеффри описывал
свою бабушку как идеальную.
591
00:36:28,520 --> 00:36:29,772
Саут-Сайд, Милуоки.
592
00:36:30,648 --> 00:36:32,650
Религиозная, заботливая.
593
00:36:33,317 --> 00:36:34,818
Очень приятная дама.
594
00:36:34,902 --> 00:36:38,948
Именно здесь
прошло детства Лайонела Дамера.
595
00:36:39,031 --> 00:36:41,825
Она всегда поддерживала
и очень любила Джеффа.
596
00:36:41,909 --> 00:36:45,246
С родителями
он никогда не был так близок.
597
00:36:45,329 --> 00:36:46,622
МИЛУОКИ — УЭСТ-ЭЛЛИС
598
00:36:46,705 --> 00:36:49,458
Бабушка жила в Уэст-Эллисе,
пригороде Милуоки.
599
00:36:49,541 --> 00:36:50,834
ДОМ БАБУШКИ
600
00:36:50,918 --> 00:36:54,255
Я помогал ей
с работой в саду и по дому.
601
00:36:55,923 --> 00:36:59,260
Не думаю, что она
требовала от Джеффри слишком много.
602
00:36:59,927 --> 00:37:03,097
Не совсем понятно,
знала ли она о его сексуальности.
603
00:37:03,889 --> 00:37:05,224
Но Джеффри был уверен,
604
00:37:05,307 --> 00:37:08,435
что если бы она знала,
то осудила бы его.
605
00:37:09,436 --> 00:37:13,649
В то время
каминг-ауты были совсем не такими.
606
00:37:13,732 --> 00:37:17,695
Для него это было нелегко.
Он сказал: «Мне не нравится быть геем».
607
00:37:21,573 --> 00:37:23,909
Я искренне, изо всех сил старался
608
00:37:24,868 --> 00:37:27,788
изменить образ жизни,
609
00:37:27,871 --> 00:37:29,331
изменить свои желания.
610
00:37:29,915 --> 00:37:33,002
Хотел избавиться от тех
611
00:37:33,085 --> 00:37:36,588
гомосексуальных чувств,
которые меня обуревали.
612
00:37:37,131 --> 00:37:39,800
От своих циничных мыслей.
613
00:37:41,176 --> 00:37:45,264
Начал регулярно
ходить с бабушкой в церковь.
614
00:37:46,432 --> 00:37:48,600
И пытался задушить
615
00:37:48,684 --> 00:37:51,770
все свои сексуальные желания.
616
00:37:53,856 --> 00:37:57,526
Думаю, тогда он начал меняться.
617
00:37:57,609 --> 00:37:59,570
Он читал Библию.
618
00:37:59,653 --> 00:38:03,407
Они с бабушкой много времени
проводили вместе за ужином.
619
00:38:04,325 --> 00:38:07,453
Бабушка каждое воскресенье
ходила в церковь.
620
00:38:08,162 --> 00:38:09,747
Какая у нее религия?
621
00:38:09,830 --> 00:38:11,040
Она протестант.
622
00:38:14,084 --> 00:38:17,046
Он ходил в церковь.
Молился, чтобы найти способ
623
00:38:17,129 --> 00:38:21,425
побороть свои побуждения,
патологические сексуальные желания.
624
00:38:21,508 --> 00:38:24,803
В то время он пытался
придумать какие-то суррогаты,
625
00:38:24,887 --> 00:38:26,347
чтобы не убивать людей.
626
00:38:29,683 --> 00:38:32,811
Я гулял по торговому центру Саутридж,
627
00:38:33,604 --> 00:38:38,067
и мое внимание привлек
манекен в одной из витрин.
628
00:38:38,150 --> 00:38:40,861
Я захотел этот манекен,
629
00:38:42,446 --> 00:38:43,947
поэтому зашел в магазин.
630
00:38:44,031 --> 00:38:45,449
Там никого не было.
631
00:38:45,532 --> 00:38:47,993
Я оставался там до закрытия.
632
00:38:48,077 --> 00:38:50,371
- Сигнализации не сработала?
- Нет.
633
00:38:50,454 --> 00:38:52,247
Я раздел этот манекен,
634
00:38:52,331 --> 00:38:53,582
привез домой на такси
635
00:38:53,665 --> 00:38:56,251
и спрятал в гараже
636
00:38:56,335 --> 00:38:58,295
бабушкиного дома.
637
00:38:58,921 --> 00:39:01,382
Какое-то время я с ним играл.
638
00:39:02,966 --> 00:39:05,052
Одевал и раздевал его.
639
00:39:06,970 --> 00:39:08,597
Как будто он был настоящий.
640
00:39:11,183 --> 00:39:14,686
Он лежал рядом с манекеном
и мастурбировал,
641
00:39:14,770 --> 00:39:17,856
но это было совсем не так,
как с человеком.
642
00:39:17,940 --> 00:39:19,483
Он испытал разочарование.
643
00:39:20,442 --> 00:39:23,987
Безликий манекен из универмага
не оправдал его ожиданий.
644
00:39:25,489 --> 00:39:28,867
Каждую неделю
бабушка натыкалась на него.
645
00:39:28,951 --> 00:39:32,413
Она приходила
развешивать выстиранную одежду.
646
00:39:32,496 --> 00:39:34,998
- Правда?
- Да. Она спросила, что это.
647
00:39:35,082 --> 00:39:36,375
И где я это взял.
648
00:39:36,458 --> 00:39:40,045
Я сочинил ей какую-то историю о том,
649
00:39:40,129 --> 00:39:42,714
что в магазине
продавали лишние манекены.
650
00:39:42,798 --> 00:39:46,427
Думаю, она позвонила папе,
так что я решил избавиться от него.
651
00:39:46,510 --> 00:39:48,554
Отнес его в подвал,
652
00:39:49,179 --> 00:39:52,474
разломал и выбросил в мусор.
653
00:40:01,442 --> 00:40:03,902
Я видел около 20 маньяков-убийц.
654
00:40:04,611 --> 00:40:07,030
Многие из них
были сексуальными маньяками.
655
00:40:07,698 --> 00:40:10,451
Я работал и с серийными убийцами,
656
00:40:10,534 --> 00:40:13,954
поэтому ко мне обратился
окружной прокурор с просьбой
657
00:40:14,037 --> 00:40:15,664
дать характеристику Дамеру.
658
00:40:16,582 --> 00:40:20,919
Три дня я наблюдал за ним,
а потом дал показания в суде.
659
00:40:21,003 --> 00:40:24,339
Сравнивая Джеффри Дамера
с другими серийными убийцами,
660
00:40:24,423 --> 00:40:29,303
я заметил,
что ему не хватало умения защищаться.
661
00:40:29,887 --> 00:40:33,807
Насколько я могу судить,
он не пытался от меня что-то скрыть.
662
00:40:33,891 --> 00:40:38,103
Думаю, какое-то время
он искал выход из ситуации.
663
00:40:38,687 --> 00:40:43,233
Но когда Дамер
принял решение отказаться от алкоголя,
664
00:40:43,734 --> 00:40:47,196
а также от секса с мужчинами
665
00:40:47,279 --> 00:40:50,491
из-за своих религиозных убеждений,
666
00:40:51,992 --> 00:40:55,662
с ним случилось нечто
по его меркам немыслимое.
667
00:40:55,746 --> 00:40:59,333
В библиотеке
мужчина подбросил ему записку
668
00:40:59,416 --> 00:41:02,002
с предложением сделать минет в туалете.
669
00:41:03,587 --> 00:41:06,423
Я был в библиотеке Уэст-Эллис,
670
00:41:07,674 --> 00:41:10,135
просто сидел в кресле и читал книгу.
671
00:41:11,178 --> 00:41:13,805
И такого уж точно не ожидал.
672
00:41:14,515 --> 00:41:18,227
Я просто посмеялся над этим про себя.
А потом подумал:
673
00:41:18,310 --> 00:41:21,730
«Это ужасная, коварная попытка
674
00:41:21,813 --> 00:41:24,858
заставить меня оступиться».
675
00:41:25,484 --> 00:41:26,485
Понимаешь?
676
00:41:27,027 --> 00:41:29,238
Я так и не видел его лица.
677
00:41:31,365 --> 00:41:34,409
Церковь помогла тебе
избавиться от навязчивых идей,
678
00:41:34,493 --> 00:41:36,828
а теперь они вернулись и усилились?
679
00:41:37,955 --> 00:41:39,957
Думаю, это послужило причиной.
680
00:41:42,042 --> 00:41:46,421
Теперь он стал гораздо чаще
думать о сексе с мужчинами
681
00:41:46,964 --> 00:41:49,216
и понял, что тоже может этим заняться.
682
00:41:50,592 --> 00:41:54,137
В этом смысле
перед ним открылся целый новый мир.
683
00:41:54,930 --> 00:41:58,559
И настал тот момент,
когда он отбросил осторожность.
684
00:42:02,354 --> 00:42:04,481
ШОКОЛАДНАЯ ФАБРИКА «АМБРОЗИЯ»
685
00:42:04,565 --> 00:42:06,650
Джеффри Дамер нашел работу.
686
00:42:07,859 --> 00:42:09,945
Он стал мешальщиком
687
00:42:10,028 --> 00:42:12,447
на шоколадной фабрике «Амброзия».
688
00:42:13,282 --> 00:42:15,075
Он работал в ночную смену.
689
00:42:15,659 --> 00:42:19,246
Эта работа позволяла ему
690
00:42:19,329 --> 00:42:21,498
ходить развлекаться по выходным.
691
00:42:22,499 --> 00:42:25,294
Теперь у меня
была хотя бы приличная работа.
692
00:42:26,003 --> 00:42:28,088
Я с нетерпением ждал выходных.
693
00:42:28,171 --> 00:42:29,381
Уединения.
694
00:42:31,216 --> 00:42:32,968
Я снова начал пить
695
00:42:33,927 --> 00:42:35,679
и ходить в книжные магазины.
696
00:42:38,140 --> 00:42:41,351
Узнал, где ближайшие гей-бары,
и начал захаживать туда.
697
00:42:42,728 --> 00:42:45,814
Я хотел живого общения.
698
00:42:46,315 --> 00:42:48,191
Партнера на одну ночь.
699
00:42:48,275 --> 00:42:51,987
Человека, которого я мог бы
полностью контролировать,
700
00:42:52,571 --> 00:42:55,073
и делать с ним то, что захочу.
701
00:42:55,657 --> 00:42:57,409
Кого-то настоящего,
702
00:42:58,368 --> 00:43:00,495
а не пластмассовый манекен.
703
00:43:00,579 --> 00:43:02,164
Это была моя фантазия.
704
00:43:04,124 --> 00:43:07,252
Незадолго до того,
как я покатился по наклонной…
705
00:43:12,174 --> 00:43:15,135
Я просто перестал сопротивляться.
706
00:43:18,305 --> 00:43:20,015
Я знал Джеффри Дамера
707
00:43:20,098 --> 00:43:22,184
и кое-кого из его жертв.
708
00:43:23,435 --> 00:43:25,562
Когда всё всплыло,
709
00:43:25,646 --> 00:43:29,650
несколько человек, бывавших в барах,
сказали: «Я его помню».
710
00:43:29,733 --> 00:43:32,694
Конечно. Все мы помнили.
Милуоки — город маленький.
711
00:43:36,615 --> 00:43:38,283
1980-е годы.
712
00:43:39,242 --> 00:43:43,872
Гей-жизнь в Милуоки
тогда была в самом расцвете.
713
00:43:45,374 --> 00:43:47,292
Конечно, было не столь шикарно,
714
00:43:47,376 --> 00:43:49,961
как в Чикаго, Нью-Йорке
или Лос-Анджелесе,
715
00:43:50,545 --> 00:43:53,006
но для такого города, как Милуоки,
716
00:43:53,799 --> 00:43:56,635
времена были отличные.
Мы отрывались от души.
717
00:43:59,054 --> 00:44:01,807
Можно было гулять хоть каждую ночь,
718
00:44:01,890 --> 00:44:04,226
и всегда где-то что-то происходило.
719
00:44:05,477 --> 00:44:07,187
Ты мог быть самим собой.
720
00:44:07,270 --> 00:44:09,022
Ты был свободен.
721
00:44:10,273 --> 00:44:11,983
Тебе было комфортно.
722
00:44:12,651 --> 00:44:16,113
Мы наряжались и шли в бар.
723
00:44:17,197 --> 00:44:19,950
В барах играла прекрасная музыка.
724
00:44:20,534 --> 00:44:22,536
Люди всегда хотели танцевать.
725
00:44:24,496 --> 00:44:28,041
Район гей-баров находился в центре.
726
00:44:28,667 --> 00:44:33,380
Бары были сосредоточены в радиусе
восьми-девяти кварталов друг от друга.
727
00:44:34,965 --> 00:44:37,092
Все ходили из одного в другой.
728
00:44:38,593 --> 00:44:43,056
Тогда мы еще только
начинали понимать, кто мы есть.
729
00:44:43,890 --> 00:44:45,892
Учились принимать себя.
730
00:44:47,185 --> 00:44:50,939
Там были замечательные люди.
731
00:44:59,406 --> 00:45:01,825
Я всю жизнь прожил в Милуоки
732
00:45:01,908 --> 00:45:06,079
и с раннего детства
участвовал в общественной жизни.
733
00:45:06,163 --> 00:45:10,834
В то время я также был
районным обозревателем и журналистом.
734
00:45:12,210 --> 00:45:14,212
Дамер, который здесь орудовал,
735
00:45:14,880 --> 00:45:16,840
тщательно выбирал места.
736
00:45:16,923 --> 00:45:20,969
Демография, посетители, местоположение.
737
00:45:21,052 --> 00:45:22,763
Тускло освещенные улицы.
738
00:45:22,846 --> 00:45:26,391
Места, где не решишься
спокойно бросить свою машину.
739
00:45:26,933 --> 00:45:30,228
Такое отсутствие прозрачности
легко позволяло людям,
740
00:45:30,312 --> 00:45:34,232
подобным Дамеру,
быть хищником в этих местах,
741
00:45:34,316 --> 00:45:37,569
где никто не знал
настоящих имен друг друга.
742
00:45:38,111 --> 00:45:41,782
Геи часто прячут свою вторую жизнь
под покровом тьмы,
743
00:45:41,865 --> 00:45:44,493
таясь от престижной работы,
жены и детей.
744
00:45:44,576 --> 00:45:48,580
Президент Союза геев говорит,
что им довольно часто приходится
745
00:45:48,663 --> 00:45:50,499
держать свои отношения в тайне.
746
00:45:52,834 --> 00:45:55,629
Давняя традиция гей-сообщества —
747
00:45:55,712 --> 00:45:57,047
это общественные бани.
748
00:45:58,048 --> 00:45:59,466
РИМСКИЕ БАНИ
749
00:45:59,549 --> 00:46:01,009
В 1970-е и 1980-е годы
750
00:46:01,092 --> 00:46:04,179
они действительно
использовались как пространство,
751
00:46:04,262 --> 00:46:06,515
где геи могли встречаться для секса.
752
00:46:08,141 --> 00:46:11,186
Можно было прийти в баню,
753
00:46:11,978 --> 00:46:15,941
раздеться и свободно
ходить там в чём мать родила.
754
00:46:16,024 --> 00:46:18,318
Нашел того, кого захотел — делай дело.
755
00:46:18,401 --> 00:46:20,612
Потому что всё было анонимно.
756
00:46:20,695 --> 00:46:24,699
Знакомиться было необязательно.
Люди просто занимались сексом.
757
00:46:26,201 --> 00:46:30,539
Самая популярная баня в Милуоки
называлась «Клубная баня».
758
00:46:30,622 --> 00:46:32,123
КЛУБНАЯ БАНЯ МИЛУОКИ
759
00:46:32,207 --> 00:46:35,460
Второй этаж, вход только из переулка.
760
00:46:35,544 --> 00:46:39,005
К несчастью, у Дамера
это тоже было популярное место.
761
00:46:41,091 --> 00:46:44,219
Он встречался с мужчинами
в банях и занимался сексом.
762
00:46:44,302 --> 00:46:46,972
Однако Дамер не любил
никому подчиняться.
763
00:46:47,472 --> 00:46:50,183
Джеффри всегда хотел быть главным.
764
00:46:50,267 --> 00:46:53,436
Дамер начал приносить в бани наркотики.
765
00:46:54,729 --> 00:46:56,731
Ты знаешь, что это за препарат?
766
00:46:56,815 --> 00:46:58,108
Триазолам.
767
00:46:58,191 --> 00:47:00,193
Зачем тебе его выписали?
768
00:47:01,987 --> 00:47:05,115
У меня были проблемы со сном
после ночных смен.
769
00:47:06,324 --> 00:47:08,410
Они давали тебе ощущение контроля?
770
00:47:10,453 --> 00:47:12,706
Я мог дольше удерживать их.
771
00:47:13,248 --> 00:47:15,917
Я мог просто лежать рядом с ними,
772
00:47:16,001 --> 00:47:19,838
и никто не заставлял меня
делать то, что хочет он.
773
00:47:22,799 --> 00:47:24,551
Они не предъявляли
774
00:47:24,634 --> 00:47:26,845
ко мне никаких требований.
775
00:47:27,637 --> 00:47:30,682
Я мог наслаждаться ими
так, как хотелось мне.
776
00:47:32,142 --> 00:47:35,312
Ты не думал о том, каково им было?
777
00:47:35,395 --> 00:47:38,815
Да, думал,
но в тот момент мне было всё равно.
778
00:47:38,899 --> 00:47:41,484
Я хотел делать то, что мне хотелось.
779
00:47:41,568 --> 00:47:43,486
И мне было плевать.
780
00:47:45,155 --> 00:47:48,533
Это решило проблему
его нежелания отпускать людей,
781
00:47:48,617 --> 00:47:52,579
теперь он мог лежать с ними рядом
гораздо дольше,
782
00:47:52,662 --> 00:47:55,832
что было его первостепенным желанием.
783
00:47:55,916 --> 00:47:59,878
Эти люди были без сознания.
Они не могли себя защитить.
784
00:47:59,961 --> 00:48:04,132
И с ними
занимались сексом против их воли.
785
00:48:06,009 --> 00:48:08,303
Однажды он чрезмерно кого-то накачал,
786
00:48:08,386 --> 00:48:13,183
владелец бани не смог привести
парня в чувство и вызвал скорую.
787
00:48:13,266 --> 00:48:14,935
БАНИ
РАЗДЕВАЛКА
788
00:48:18,605 --> 00:48:21,733
Пошли слухи,
что Дамера нельзя пускать в бани.
789
00:48:23,652 --> 00:48:27,739
Полиция не считала такие дела
ни изнасилованием,
790
00:48:27,822 --> 00:48:31,618
ни сексуальным домогательством,
или даже хулиганством.
791
00:48:31,701 --> 00:48:34,704
Они просто
попросили владельца бани известить их,
792
00:48:34,788 --> 00:48:38,833
если тот вернется,
и больше не пускать его в заведение.
793
00:48:39,376 --> 00:48:44,297
Вряд ли они всерьез считали,
что мужчину можно изнасиловать.
794
00:48:45,548 --> 00:48:49,386
На него поставили клеймо.
Больше ему нельзя было туда ходить.
795
00:48:51,763 --> 00:48:53,473
А тебя это вообще устраивало?
796
00:48:53,556 --> 00:48:56,559
В смысле, ты получал от этого
полное удовлетворение?
797
00:48:56,643 --> 00:48:57,519
Нет.
798
00:48:58,395 --> 00:49:01,189
Я не мог их контролировать. Я…
799
00:49:02,774 --> 00:49:05,777
Я хотел полную власть над ними.
800
00:49:05,860 --> 00:49:08,363
Но так ее было не получить.
801
00:49:11,992 --> 00:49:13,451
21 НОЯБРЯ 1987
802
00:49:13,535 --> 00:49:16,246
ДЕВЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
ПОСЛЕ УБИЙСТВА СТИВЕНА ХИКСА
803
00:49:19,249 --> 00:49:21,418
Как-то вечером в одном баре
804
00:49:22,627 --> 00:49:25,046
Джеффри встретил Стивена Туоми.
805
00:49:25,588 --> 00:49:28,008
Он хотел провести с ним ночь,
806
00:49:28,591 --> 00:49:31,928
но в доме его бабушки
это было слишком сложно.
807
00:49:32,804 --> 00:49:36,766
Поэтому они
сняли номер в отеле «Амбассадор».
808
00:49:45,900 --> 00:49:48,361
Они много выпили.
809
00:49:50,530 --> 00:49:52,490
И провели вместе ночь.
810
00:50:01,166 --> 00:50:02,917
На следующее утро
811
00:50:03,001 --> 00:50:05,336
Джефф очнулся
812
00:50:05,962 --> 00:50:07,547
и пришел в себя.
813
00:50:08,465 --> 00:50:09,883
Ты полностью отключился?
814
00:50:10,383 --> 00:50:12,761
- Да.
- И не знал, что что-то сделал?
815
00:50:12,844 --> 00:50:15,305
Нет, не знал. Пока не проснулся утром.
816
00:50:15,388 --> 00:50:16,848
Я не мог в это поверить.
817
00:50:17,474 --> 00:50:18,892
Его руки были в крови,
818
00:50:18,975 --> 00:50:21,770
простыни в крови,
лицо этого парня тоже в крови.
819
00:50:23,188 --> 00:50:24,314
Я был в шоке.
820
00:50:26,483 --> 00:50:27,525
В панике.
821
00:50:28,401 --> 00:50:29,694
И мне было
822
00:50:30,862 --> 00:50:32,322
жаль, что так случилось,
823
00:50:32,405 --> 00:50:35,575
потому что
я не планировал ничего подобного.
824
00:50:36,076 --> 00:50:37,994
Ты проверил его пульс?
825
00:50:38,078 --> 00:50:39,829
Мне было страшно. Нет.
826
00:50:40,330 --> 00:50:42,874
У него изо рта текла кровь.
827
00:50:43,458 --> 00:50:47,921
Видимо, я бил его кулаками в грудь.
828
00:50:49,005 --> 00:50:50,715
УБИЙСТВО: СТИВЕН ТУОМИ
829
00:50:50,799 --> 00:50:54,302
Кровь была повсюду.
Он сказал, что напился и вырубился.
830
00:50:56,096 --> 00:50:57,639
Такого он не ожидал.
831
00:50:58,765 --> 00:51:01,768
Он не собирался этого делать.
Это была не фантазия.
832
00:51:02,936 --> 00:51:06,064
Но его самое сокровенное желание
всё же вышло наружу.
833
00:51:08,233 --> 00:51:12,028
Он этого не планировал,
потому что отель был снят на одну ночь,
834
00:51:12,112 --> 00:51:16,074
и ему пришлось продлить номер,
чтобы успеть избавиться от трупа.
835
00:51:16,157 --> 00:51:18,284
ОТЕЛЬ «АМБАССАДОР»
836
00:51:18,368 --> 00:51:20,578
Он пошел в магазин дорожных товаров,
837
00:51:20,662 --> 00:51:23,873
купил большой чемодан
и принес его в отель.
838
00:51:24,707 --> 00:51:28,128
Он притащил чемодан в свой номер
839
00:51:28,211 --> 00:51:31,381
и засунул в него тело мистера Туоми.
840
00:51:31,464 --> 00:51:34,509
После этого за ним приехал таксист.
841
00:51:40,473 --> 00:51:42,475
Дамер сказал, что таксист спросил:
842
00:51:42,559 --> 00:51:45,353
«У тебя там что, труп?»
Чемодан был тяжелый.
843
00:51:46,688 --> 00:51:50,483
Он привез тело Стивена Туоми
в дом своей бабушки
844
00:51:51,109 --> 00:51:53,236
и тайно избавился от него.
845
00:51:54,529 --> 00:51:57,240
Он разрезал тело на части,
сложил в мешки
846
00:51:57,323 --> 00:51:58,867
и выбросил в мусорный бак.
847
00:52:02,662 --> 00:52:05,165
НОЯБРЬ 1987
848
00:52:11,129 --> 00:52:13,214
Туоми вырос в Верхнем Мичигане,
849
00:52:13,298 --> 00:52:16,634
в маленьком городке Онтонагон,
где почти все его знали.
850
00:52:16,718 --> 00:52:20,180
Он был очень спокойным ребенком,
таким я его знала.
851
00:52:20,263 --> 00:52:22,682
Он был очень тихим
и никому не досаждал.
852
00:52:22,765 --> 00:52:27,020
Стивен Туоми переехал в Милуоки
в середине 1980-х годов
853
00:52:27,103 --> 00:52:29,689
и устроился работать поваром.
854
00:52:29,772 --> 00:52:33,860
В последний раз
его видели осенью 1987 года.
855
00:52:34,736 --> 00:52:38,364
После признания
я поверил словам Дамера,
856
00:52:38,448 --> 00:52:42,076
поскольку у него не было причин
скрывать от нас правду.
857
00:52:42,160 --> 00:52:45,538
Ему незачем было признаваться,
что он убил этого человека,
858
00:52:45,622 --> 00:52:49,375
потому что это была жертва,
о которой мы почти ничего не знали.
859
00:52:49,459 --> 00:52:53,463
Дамер рассказал о случившемся
в мельчайших подробностях.
860
00:52:54,255 --> 00:52:58,343
Не было причин не верить фактам,
которые предоставил нам Дамер.
861
00:52:59,302 --> 00:53:03,389
После его признания я встретился
с семьей жертвы в Верхнем Мичигане.
862
00:53:04,933 --> 00:53:09,812
Их сын поехал в Милуоки,
чтобы найти работу в городе.
863
00:53:09,896 --> 00:53:13,483
Он хотел разобраться,
что ему делать со своей жизнью.
864
00:53:13,566 --> 00:53:15,068
Родные его уже не увидят.
865
00:53:15,151 --> 00:53:17,528
СТИВЕН ТУОМИ
МЫ ВСЕГДА БУДЕМ ТЕБЯ ЛЮБИТЬ
866
00:53:17,612 --> 00:53:20,907
Думаю, им было
чрезвычайно трудно это принять.
867
00:53:23,243 --> 00:53:26,704
Что ты чувствовал
после происшествия в «Амбассадоре»?
868
00:53:27,580 --> 00:53:28,623
Я был в ужасе.
869
00:53:29,624 --> 00:53:31,417
Но потом всё началось сначала.
870
00:53:32,168 --> 00:53:36,381
А я так не хотел,
чтобы такое когда-нибудь повторилось.
871
00:53:37,048 --> 00:53:40,802
Но всё повторилось даже несмотря на то,
что ты был в отключке.
872
00:53:43,054 --> 00:53:44,264
Я был сбит с толку.
873
00:53:45,515 --> 00:53:47,809
Ты почувствовал, что теряешь контроль?
874
00:53:47,892 --> 00:53:49,477
Да, я это знал. Да.
875
00:53:51,562 --> 00:53:53,356
Это было первое убийство.
876
00:53:53,439 --> 00:53:55,900
Началось в 1978
с убийства Стивена Хикса
877
00:53:55,984 --> 00:53:59,445
и продолжилось в ноябре 1987
убийством Стивена Туоми.
878
00:53:59,529 --> 00:54:02,782
Первое убийство он совершил,
когда ему было 18 лет.
879
00:54:03,825 --> 00:54:06,077
Потом целых девять лет он не убивал.
880
00:54:06,661 --> 00:54:10,540
В «Амбассадоре» что-то случилось.
Что-то это спровоцировало.
881
00:54:12,583 --> 00:54:14,335
Мне хотелось большего.
882
00:54:14,419 --> 00:54:17,547
Не знаю, что именно,
но что-то меня подтолкнуло.
883
00:54:17,630 --> 00:54:20,717
Убийство Туоми
стало для него поворотным моментом.
884
00:54:21,467 --> 00:54:25,346
Он, наконец, осознал,
что проигрывает битву с самим собой
885
00:54:25,430 --> 00:54:27,307
и больше не может сдерживаться.
886
00:54:27,890 --> 00:54:30,393
Я испытал от этого удовольствие.
887
00:54:30,476 --> 00:54:33,646
Я больше не мог думать ни о чём другом.
888
00:54:35,356 --> 00:54:38,985
Обычный соседский парень
может оказаться опасным преступником.
889
00:54:39,068 --> 00:54:43,364
Он ходил по улицам
как обыкновенный нормальный человек.
890
00:54:43,448 --> 00:54:45,325
Он никого не пугал своим видом.
891
00:54:45,408 --> 00:54:47,952
В Милуоки был серийный убийца.
892
00:54:48,036 --> 00:54:50,163
Но никто, кроме Дамера, не знал,
893
00:54:50,246 --> 00:54:53,958
что серийный убийца
разгуливает на свободе в нашем городе.
894
00:54:54,042 --> 00:54:57,587
Полиция об этом не знала.
Никто даже не догадывался.
895
00:54:58,338 --> 00:55:01,924
Много лет он противился
своим желаниям, но теперь сдался.
896
00:55:02,008 --> 00:55:05,470
Он стал совершенно
неконтролируемой машиной для убийств.
897
00:55:06,179 --> 00:55:09,098
Эта неодолимая тяга
была сильнее всего остального.
898
00:55:12,185 --> 00:55:15,480
Это была несгибаемая движущая сила.
899
00:55:17,023 --> 00:55:20,526
Мои желания были
900
00:55:21,569 --> 00:55:23,071
омерзительны.
901
00:56:38,729 --> 00:56:41,691
Перевод субтитров: Юлия Коваленко