1 00:00:11,137 --> 00:00:13,931 В то время я была начинающим юристом. 2 00:00:15,641 --> 00:00:16,809 Мне было за 20. 3 00:00:17,435 --> 00:00:19,604 Я только что переехала в Милуоки. 4 00:00:19,687 --> 00:00:23,524 Я жила одна и мало с кем была знакома. 5 00:00:25,985 --> 00:00:28,362 Мне позвонил Джерри Бойл, мой начальник, 6 00:00:29,322 --> 00:00:32,658 и сказал: «У нас новое дело, довольно серьезное. 7 00:00:32,742 --> 00:00:36,287 Мне нужно, чтобы ты подъехала в управление полиции». 8 00:00:36,370 --> 00:00:37,955 МИЛУОКИ ЦЕНТР ГОРОДА 9 00:00:40,958 --> 00:00:42,877 Джерри Бойл сказал: 10 00:00:42,960 --> 00:00:45,963 «Когда-то я сам уже представлял этого человека. 11 00:00:46,047 --> 00:00:48,883 Он приятный парень, голову тебе не откусит». 12 00:00:50,009 --> 00:00:53,054 Как он и просил, я отправилась в полицию, на встречу 13 00:00:54,013 --> 00:00:55,473 с Джеффри Дамером. 14 00:00:56,015 --> 00:00:57,391 Моя первая работа. 15 00:01:01,604 --> 00:01:04,690 Когда я впервые пришла к нему, 16 00:01:05,441 --> 00:01:08,444 то оказалась в очень маленькой комнате для допросов. 17 00:01:15,409 --> 00:01:18,704 Джефф сидел с краю стола. 18 00:01:20,706 --> 00:01:22,625 Я жутко нервничала, 19 00:01:22,708 --> 00:01:25,670 потому что для меня это было чересчур. 20 00:01:25,753 --> 00:01:28,297 Даже опытные полицейские говорят, 21 00:01:28,381 --> 00:01:31,300 что это очень необычное место преступления. 22 00:01:32,385 --> 00:01:36,139 Страну заворожила ужасающая история Джеффри Дамера. 23 00:01:36,722 --> 00:01:38,850 Убийства, расчлененка, каннибализм. 24 00:01:39,684 --> 00:01:42,895 Толпу охватил ужас при виде огромного котла, 25 00:01:42,979 --> 00:01:47,233 найденного на месте страшнейшего массового убийства в истории Милуоки. 26 00:01:47,316 --> 00:01:50,403 Я казалась себе Кларисой Старлинг из «Молчания ягнят». 27 00:01:51,571 --> 00:01:53,990 Джефф был очень вежливым. 28 00:01:55,116 --> 00:01:57,577 Я была несколько удивлена, 29 00:01:57,660 --> 00:02:00,580 каким приветливым он оказался. 30 00:02:02,039 --> 00:02:04,542 Чтобы стать хорошим адвокатом, 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,128 ты должен быть непредвзятым 32 00:02:07,753 --> 00:02:09,672 и уметь завоевать доверие. 33 00:02:09,755 --> 00:02:12,341 Он называл меня Венди, а я его — Джеффом. 34 00:02:13,467 --> 00:02:17,013 Всё хорошо, Джефф. Не стесняйся. 35 00:02:17,763 --> 00:02:20,016 Я тебя чем-то смущаю? 36 00:02:20,099 --> 00:02:22,768 Нет. Через это всё равно надо пройти, так что… 37 00:02:24,103 --> 00:02:25,938 Это как-то странно, правда? 38 00:02:26,856 --> 00:02:28,691 Об этом нелегко говорить. 39 00:02:28,774 --> 00:02:30,526 На протяжении долгих лет 40 00:02:30,610 --> 00:02:33,821 я хранил всё это глубоко внутри, 41 00:02:33,905 --> 00:02:35,364 и вот… 42 00:02:35,448 --> 00:02:36,866 Да. 43 00:02:37,658 --> 00:02:41,704 Это как пытаться вытащить двухтонный камень из колодца. 44 00:02:42,663 --> 00:02:45,374 Не думаю, что в принципе можно быть готовым 45 00:02:45,875 --> 00:02:47,418 к рассказу о такой бойне. 46 00:02:49,420 --> 00:02:52,048 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 47 00:03:40,888 --> 00:03:42,306 22 ИЮЛЯ 1991 48 00:03:42,390 --> 00:03:45,142 МИЛУОКИ, ШТАТ ВИСКОНСИН 49 00:03:51,440 --> 00:03:53,693 Был тихий вечер. 50 00:03:53,776 --> 00:03:54,902 АПАРТАМЕНТЫ ОКСФОРД 51 00:03:54,986 --> 00:03:57,738 Один из этих душных, знойных летних вечеров. 52 00:03:58,572 --> 00:04:02,535 Я был телерепортером и в ночь ареста одним из первых 53 00:04:02,618 --> 00:04:04,745 прибыл в квартиру Дамера. 54 00:04:06,789 --> 00:04:10,626 Когда я приехал и увидел лица полицейских, 55 00:04:10,710 --> 00:04:13,838 сразу понял, что происходит что-то очень серьезное. 56 00:04:20,845 --> 00:04:23,389 Я увидел знакомого полицейского. 57 00:04:23,472 --> 00:04:25,016 Его звали Бобби Рао. 58 00:04:25,599 --> 00:04:28,269 Я спросил у него: «Бобби, неужели это правда?» 59 00:04:28,352 --> 00:04:31,897 Он взглянул на меня, покачал головой и сказал: «Будь уверен». 60 00:04:33,941 --> 00:04:37,194 Я лейтенант Рузвельт Харрелл. Мы расследуем убийство, 61 00:04:37,278 --> 00:04:40,990 которое произошло в доме 900 по Северной 25 улице. 62 00:04:41,490 --> 00:04:45,119 Один человек задержан. 63 00:04:45,202 --> 00:04:49,373 Есть большая вероятность, что задержанный может быть замешан 64 00:04:49,457 --> 00:04:52,877 еще в нескольких убийствах, которые сейчас расследуются. 65 00:04:53,544 --> 00:04:57,340 Офицер полиции, охранявший вход в Апартаменты Оксфорд, 66 00:04:58,174 --> 00:04:59,550 был моим знакомым. 67 00:05:00,051 --> 00:05:01,677 Мы буквально умоляли его 68 00:05:01,761 --> 00:05:04,805 позволить сделать несколько фото в квартире Дамера. 69 00:05:04,889 --> 00:05:07,767 Он сказал, что эти фото могут стоить ему работы. 70 00:05:08,434 --> 00:05:12,396 Но разрешил нам заглянуть в квартиру, не переступая порог. 71 00:05:13,105 --> 00:05:14,648 Мы подошли к двери, 72 00:05:14,732 --> 00:05:18,611 ухватились за косяк, наклонились вперед и заглянули внутрь. 73 00:05:19,737 --> 00:05:22,948 Квартира в целом оказалась какой-то незапоминающейся. 74 00:05:23,032 --> 00:05:24,742 Там лежал свернутый ковер. 75 00:05:26,202 --> 00:05:27,912 Слева была кухня. 76 00:05:29,372 --> 00:05:32,750 Справа — спальня и ванная. 77 00:05:36,879 --> 00:05:39,924 Но больше всего притягивала внимание 78 00:05:40,007 --> 00:05:43,761 жуткая лавовая лампа. 79 00:05:43,844 --> 00:05:46,555 Такая, где капли поднимаются и опускаются. 80 00:05:46,639 --> 00:05:49,600 Вообще, квартира оставляла мрачное впечатление. 81 00:05:58,109 --> 00:06:00,194 Когда эта история получила огласку, 82 00:06:00,277 --> 00:06:03,406 я был репортером в «Милуоки Сентинел». 83 00:06:03,989 --> 00:06:07,076 Было поздно, я оказался единственным, кто приехал. 84 00:06:08,661 --> 00:06:10,413 Мне позвонила Тина Бернсайд, 85 00:06:10,496 --> 00:06:13,624 которая координировала ночные полицейские сводки. 86 00:06:15,459 --> 00:06:19,004 Она сказала: «Джеймс, сделай всё очень тщательно». 87 00:06:20,881 --> 00:06:24,844 Напрягает, когда редактор заглядывает тебе через плечо и говорит: 88 00:06:24,927 --> 00:06:26,345 «Поторопись». 89 00:06:26,429 --> 00:06:29,265 Я отправляю статью ночному редактору. 90 00:06:29,348 --> 00:06:31,851 Он редактирует, отсылает. 91 00:06:33,477 --> 00:06:35,312 Я помню, как он сказал: 92 00:06:38,107 --> 00:06:41,944 «Это будет самая громкая сенсация за всю историю Милуоки». 93 00:06:45,448 --> 00:06:49,368 Я много лет был главным прокурором Милуоки, 94 00:06:49,452 --> 00:06:51,287 прежде чем стать адвокатом. 95 00:06:51,370 --> 00:06:53,414 Я бывал по обе стороны фронта. 96 00:06:54,248 --> 00:06:58,127 Мне позвонил парень с нашего главного телеканала. 97 00:06:58,210 --> 00:07:00,838 Сказал: «Хочу поговорить о вашем клиенте». 98 00:07:00,921 --> 00:07:02,047 Я спросил: «О ком?» 99 00:07:02,131 --> 00:07:05,384 А он: «О Джеффри Дамере. Мы думаем, он маньяк-убийца». 100 00:07:05,885 --> 00:07:10,848 Я защищал его в 1988 году в деле о сексуальном насилии. 101 00:07:11,765 --> 00:07:15,394 И я сказал: «Подожди минутку. Я позвоню его отцу». 102 00:07:15,978 --> 00:07:17,521 Я позвонил Лайонелу Дамеру 103 00:07:18,063 --> 00:07:21,150 и рассказал ему, что услышал от репортера. 104 00:07:21,859 --> 00:07:25,613 Я сказал, что найду кого-нибудь, кто выяснит, в чём дело. 105 00:07:26,363 --> 00:07:28,449 Я позвонил Венди Патрикус, 106 00:07:29,283 --> 00:07:30,701 она оказалась не занята. 107 00:07:34,955 --> 00:07:38,959 Первым, к кому они меня привели, был детектив Мерфи. 108 00:07:39,919 --> 00:07:44,590 В то время все допросы проходили под контролем детективов. 109 00:07:46,467 --> 00:07:48,594 ВХОД В ТЮРЬМУ ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА 110 00:07:48,677 --> 00:07:50,471 Когда я впервые увидел Дамера, 111 00:07:50,971 --> 00:07:52,848 он сказал мне лишь: 112 00:07:52,932 --> 00:07:54,934 «Может, просто застрелишь меня 113 00:07:55,017 --> 00:07:56,519 за то, что я сделал?» 114 00:07:57,728 --> 00:07:59,522 Тогда я сел рядом с ним 115 00:07:59,605 --> 00:08:02,566 и дал ему обещание. Что бы он мне ни рассказал, 116 00:08:02,650 --> 00:08:05,694 это не повлияет на мое отношение к нему, 117 00:08:05,778 --> 00:08:07,613 на то, нравится он мне или нет. 118 00:08:08,781 --> 00:08:11,158 И в результате 119 00:08:11,242 --> 00:08:13,202 он составил письменное признание. 120 00:08:14,370 --> 00:08:18,749 Я был лейтенантом в отделе убийств. 121 00:08:19,500 --> 00:08:21,835 Деннис Мерфи и Пэт Кеннеди 122 00:08:21,919 --> 00:08:24,296 были первыми, кто взял интервью у Дамера. 123 00:08:24,380 --> 00:08:26,674 Это была их каждодневная работа. 124 00:08:27,800 --> 00:08:30,135 Как он умудрялся помнить 125 00:08:30,219 --> 00:08:33,389 мельчайшие детали этих убийств… 126 00:08:33,472 --> 00:08:35,266 ОН ПОДОБРАЛ АВТОСТОПЩИКА 127 00:08:35,849 --> 00:08:37,434 Это было невероятно. 128 00:08:39,353 --> 00:08:40,688 Насколько я помню, 129 00:08:40,771 --> 00:08:43,566 Джефф тогда был немного пьян. 130 00:08:47,695 --> 00:08:51,115 Я спросила, зачем он всё рассказал полиции, 131 00:08:51,198 --> 00:08:53,284 почему решил сделать признание. 132 00:08:53,909 --> 00:08:57,538 Он сказал: «Венди, они столько всего нашли в моей квартире. 133 00:08:58,080 --> 00:09:02,209 Концерт окончен. Лучше я буду с ними сотрудничать». 134 00:09:02,835 --> 00:09:05,004 Он уже принял решение. 135 00:09:05,087 --> 00:09:08,632 Мне оставалось лишь сказать: «Джефф. Я уважаю твой выбор». 136 00:09:09,550 --> 00:09:11,176 Он уже сознался. 137 00:09:12,219 --> 00:09:14,763 Я знал, что у Дамера нет адвоката. 138 00:09:14,847 --> 00:09:17,850 И я спросил у него: «Что ты хочешь, чтобы я сделал?» 139 00:09:18,434 --> 00:09:21,979 Он ответил: «Я хочу знать, почему я такой, какой есть». 140 00:09:22,563 --> 00:09:23,731 Я предложил ему: 141 00:09:23,814 --> 00:09:26,650 «Можно найти хорошего психиатра, 142 00:09:27,151 --> 00:09:28,819 который побеседует с тобой, 143 00:09:28,902 --> 00:09:32,990 и тебя не признают виновным из-за психического заболевания. 144 00:09:33,699 --> 00:09:34,658 Из-за безумия. 145 00:09:34,742 --> 00:09:37,202 Но мне нужно, чтобы врачи сказали, 146 00:09:37,286 --> 00:09:39,496 что они поддержат эту идею». 147 00:09:40,372 --> 00:09:44,251 Сложнее всего было собрать достаточно информации для врачей, 148 00:09:44,877 --> 00:09:46,754 чтобы ответить на их вопросы. 149 00:09:46,837 --> 00:09:49,506 Вопрос был в том, вменяем он или нет. 150 00:09:51,133 --> 00:09:54,887 В течение следующих месяцев мы много времени проводили вместе, 151 00:09:55,679 --> 00:09:57,348 обсуждали каждую жертву 152 00:09:57,431 --> 00:10:00,893 и старались собрать как можно больше информации. 153 00:10:02,227 --> 00:10:05,939 Адвокат Венди Патрикус записала более 32 часов разговоров, 154 00:10:06,023 --> 00:10:07,941 готовясь защищать Дамера. 155 00:10:08,025 --> 00:10:11,445 Они общались с июля по октябрь 1991 года. 156 00:10:12,738 --> 00:10:17,201 До сих пор эти записи нигде пор не публиковались. 157 00:10:17,701 --> 00:10:20,162 Итак, Джефф. Скажи, о чём ты думал. 158 00:10:21,038 --> 00:10:23,874 Пытался понять, почему я был вынужден 159 00:10:23,957 --> 00:10:26,335 совершить все эти убийства. 160 00:10:27,252 --> 00:10:29,046 Что я пытался найти, 161 00:10:29,129 --> 00:10:32,007 чтобы заполнить пустоту, которую чувствовал. 162 00:10:32,883 --> 00:10:36,095 Убийство с тем чтобы сразу избавиться от тела 163 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 не приносит ни большого удовольствия, 164 00:10:38,931 --> 00:10:41,642 ни чувства удовлетворения. 165 00:10:42,726 --> 00:10:45,437 Тем не менее, все эти годы 166 00:10:46,647 --> 00:10:49,024 я испытывал потребность это делать. 167 00:10:52,361 --> 00:10:55,614 Джефф хотел опознать всех жертв, 168 00:10:56,490 --> 00:10:58,742 что было весьма необычно 169 00:10:58,826 --> 00:11:03,414 для серийного убийцы, настоящего серийного убийцы. 170 00:11:03,497 --> 00:11:05,040 Он ничего не отрицал. 171 00:11:05,124 --> 00:11:08,210 Он говорил: «Да, я убивал. 172 00:11:08,293 --> 00:11:11,004 Я убивал так-то и так-то. И вот почему». 173 00:11:12,256 --> 00:11:14,341 Похоже, у меня не было 174 00:11:15,008 --> 00:11:18,595 самого обычного чувства сопереживания. 175 00:11:19,972 --> 00:11:21,849 Ты когда-нибудь задумывался, 176 00:11:21,932 --> 00:11:24,476 почему у тебя нет чувств, как у остальных? 177 00:11:25,269 --> 00:11:26,687 Да, задумывался. 178 00:11:28,939 --> 00:11:31,275 Всё начиналось с фантазий. 179 00:11:31,358 --> 00:11:34,403 Всегда начиналось с фантазий, а потом, 180 00:11:34,486 --> 00:11:38,449 в конце, мне казалось, что фантазии сбылись. 181 00:11:40,993 --> 00:11:43,036 Фантазии заводили его 182 00:11:43,120 --> 00:11:48,459 так далеко, как большинству из нас даже не снилось. 183 00:11:51,211 --> 00:11:52,921 Я беседовал с Джеффри Дамером 184 00:11:53,005 --> 00:11:55,132 по просьбе адвоката Джерри Бойла. 185 00:11:55,215 --> 00:12:00,053 Меня спросили, можно ли оправдать его действия безумием. 186 00:12:01,305 --> 00:12:04,767 Я 30 лет проработал в Милуоки судебным психологом, 187 00:12:04,850 --> 00:12:07,853 а дело Дамера пришлось на середину моей карьеры. 188 00:12:08,479 --> 00:12:11,315 После него были и другие, но ни одного похожего. 189 00:12:14,109 --> 00:12:16,195 Что послужило причиной? 190 00:12:16,945 --> 00:12:19,948 Хотел бы я дать вам ясный и понятный ответ. 191 00:12:22,117 --> 00:12:26,121 Если кого-то и можно в этом винить, 192 00:12:26,205 --> 00:12:30,751 то лишь мое извращенное мышление. Я давно не думал, как нормальный. 193 00:12:34,546 --> 00:12:36,965 ИЮЛЬ 1991 194 00:12:45,724 --> 00:12:49,228 О своем детстве Джеффри говорил весьма сдержанно. 195 00:12:51,230 --> 00:12:54,900 Я видела его детские фотографии, где он с отцом, Лайонелом, 196 00:12:54,983 --> 00:12:57,986 и они выглядели там абсолютно нормальными. 197 00:12:58,070 --> 00:13:00,113 Например, играли в мяч. 198 00:13:00,614 --> 00:13:02,449 Но его отца часто не было дома. 199 00:13:03,200 --> 00:13:06,870 Он ученый, который всю жизнь продолжал учиться. 200 00:13:07,496 --> 00:13:10,749 Но Джефф настаивал, что не было никаких моральных травм, 201 00:13:10,833 --> 00:13:13,460 которые могли бы заставить его так поступать. 202 00:13:14,044 --> 00:13:16,713 Его никто не насиловал и не бил. 203 00:13:16,797 --> 00:13:20,342 Единственное, что Джеффри рассказал мне и Джерри Бойлу 204 00:13:20,425 --> 00:13:23,720 о том, что повлияло на него в детстве, 205 00:13:23,804 --> 00:13:27,307 так это о постоянных ссорах между его родителями. 206 00:13:28,642 --> 00:13:32,312 Что за проблемы были у твоих родителей, когда ты был маленьким? 207 00:13:34,439 --> 00:13:37,651 Да они просто не ладили, 208 00:13:37,734 --> 00:13:39,528 особенно недовольна была мама. 209 00:13:39,611 --> 00:13:40,737 Они дрались? 210 00:13:41,238 --> 00:13:43,198 Да, но не в полную силу. 211 00:13:43,824 --> 00:13:47,160 - Кто кого бил? - Мама била папу. 212 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 На чьей стороне был ты? 213 00:13:51,248 --> 00:13:54,626 Я старался не принимать ничью сторону. 214 00:13:56,378 --> 00:14:00,132 Я тщательно изучил историю его семьи 215 00:14:00,215 --> 00:14:01,216 с обеих сторон 216 00:14:01,800 --> 00:14:05,637 в поисках каких-либо отклонений и странностей 217 00:14:05,721 --> 00:14:08,098 в поведении его родственников, 218 00:14:08,181 --> 00:14:13,437 которые могли бы дать нам подсказку, почему Дамер вырос именно таким. 219 00:14:14,354 --> 00:14:17,858 Со стороны Лайонела Дамера я не нашел ничего. 220 00:14:18,734 --> 00:14:20,861 Со стороны Джойс — 221 00:14:20,944 --> 00:14:23,697 только проблемы с алкоголизмом в семье. 222 00:14:24,197 --> 00:14:26,825 Но алкоголизм — беда многих семей. 223 00:14:27,367 --> 00:14:29,161 Так что я ничего не обнаружил. 224 00:14:31,204 --> 00:14:34,666 У Джеффри был брат, который родился, когда ему было шесть. 225 00:14:35,834 --> 00:14:36,793 Дэвид. 226 00:14:38,086 --> 00:14:41,465 Всё внимание уделялось младшему брату. 227 00:14:42,132 --> 00:14:45,010 Поэтому он часто оставался один. 228 00:14:47,721 --> 00:14:49,681 Когда мы были маленькими, 229 00:14:49,765 --> 00:14:52,434 у Джеффа было не так много друзей. 230 00:14:52,517 --> 00:14:55,896 Я никогда не видел, чтобы к нему кто-то приходил. 231 00:14:56,396 --> 00:14:59,024 В основном мы с Джеффом играли вдвоем. 232 00:15:00,484 --> 00:15:03,570 Наши дома стояли через дорогу друг от друга, 233 00:15:04,154 --> 00:15:07,741 и мы гоняли на великах от одной подъездной дорожки к другой. 234 00:15:07,824 --> 00:15:09,952 Играли в мяч, катались на санках. 235 00:15:10,702 --> 00:15:12,537 Его отец был очень обеспокоен 236 00:15:12,621 --> 00:15:15,582 тем, что Джеффри плохо учился в школе, 237 00:15:15,666 --> 00:15:17,459 что у него было мало друзей 238 00:15:17,542 --> 00:15:19,878 и что он совсем не общался с девушками. 239 00:15:21,463 --> 00:15:24,007 Как давно ты понял, что ты гей? 240 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 Думаю, мне тогда было лет 13. 241 00:15:28,011 --> 00:15:31,682 Джеффри осознал свою сексуальность, 242 00:15:31,765 --> 00:15:33,767 достигнув половой зрелости, 243 00:15:33,850 --> 00:15:35,811 как и следовало ожидать. 244 00:15:37,020 --> 00:15:39,815 Он знал, что это противоречит тому, 245 00:15:39,898 --> 00:15:42,734 чего желали бы для него отец и мать. 246 00:15:43,402 --> 00:15:45,696 Примерно в это время он начал получать 247 00:15:45,779 --> 00:15:48,740 первый сексуальный опыт с соседским парнем. 248 00:15:50,826 --> 00:15:52,035 Чем вы занимались? 249 00:15:52,119 --> 00:15:53,578 Просто целовались, 250 00:15:54,162 --> 00:15:57,124 лежали рядом в домике на дереве. 251 00:15:57,874 --> 00:15:59,918 Мне было лет 14 или 15. 252 00:16:00,836 --> 00:16:02,546 Мы оба этого хотели. 253 00:16:04,423 --> 00:16:09,136 Повзрослев, Джеффри стал эмоционально отстраняться 254 00:16:09,219 --> 00:16:11,221 от своих сверстников, учителей, 255 00:16:11,304 --> 00:16:13,724 друзей детства и даже родителей. 256 00:16:17,436 --> 00:16:20,564 Я был окружным прокурором в Милуоки 257 00:16:20,647 --> 00:16:23,025 в те годы, когда Дамер совершал убийства. 258 00:16:23,108 --> 00:16:25,777 Я также был прокурором по его делу. 259 00:16:25,861 --> 00:16:28,155 Во время суда я был обвинителем. 260 00:16:32,117 --> 00:16:34,036 В старших классах 261 00:16:34,119 --> 00:16:37,122 у него начались сексуальные фантазии. 262 00:16:37,205 --> 00:16:39,624 Одной из них был секс с человеком, 263 00:16:39,708 --> 00:16:42,127 который полностью подчиняется ему. 264 00:16:42,210 --> 00:16:45,088 Ему хотелось силой заставить кого-то подчиняться. 265 00:16:45,714 --> 00:16:49,384 Когда ты впервые подумал о том, чтобы сделать это с человеком? 266 00:16:51,720 --> 00:16:53,680 - В смысле, фантазировал. - Да. 267 00:16:54,306 --> 00:16:57,142 Наверное, когда мне было лет 18. 268 00:16:59,561 --> 00:17:02,689 Он фантазировал о парне, который бегал мимо их дома. 269 00:17:03,774 --> 00:17:07,486 Ему было интересно, как бы тот выглядел без рубашки. 270 00:17:08,320 --> 00:17:11,698 Он хотел заняться сексом с этим парнем, его к нему тянуло. 271 00:17:12,449 --> 00:17:14,659 Но он не знал, как к нему подойти. 272 00:17:14,743 --> 00:17:18,205 Поэтому он решил, что вырубит парня где-нибудь в лесу 273 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 и займется с ним сексом. 274 00:17:21,333 --> 00:17:23,210 У него не было цели убить. 275 00:17:23,293 --> 00:17:27,339 Это был объект, тело, которое можно было потрогать и изучить. 276 00:17:27,422 --> 00:17:29,257 Это были не отношения. 277 00:17:29,341 --> 00:17:31,218 Не что-то личное. 278 00:17:31,301 --> 00:17:33,136 Просто стройное, спортивное 279 00:17:33,220 --> 00:17:35,889 мужское тело. Вот чего он хотел. 280 00:17:36,598 --> 00:17:40,102 Он выпилил себе биту, чтобы оглушить этого парня. 281 00:17:40,852 --> 00:17:42,479 Он поджидал его за деревом. 282 00:17:45,524 --> 00:17:48,235 Но парень в тот день не вышел на пробежку, 283 00:17:48,318 --> 00:17:49,861 и он оставил эту идею. 284 00:17:51,613 --> 00:17:54,783 Это была первая жестокая фантазия Дамера. 285 00:17:55,450 --> 00:17:58,829 Сделать подобное с человеком, который бегал поблизости. 286 00:18:09,506 --> 00:18:11,842 ИЮЛЬ 1991 287 00:18:14,636 --> 00:18:17,055 Вы смотрите WTMJ. 288 00:18:17,139 --> 00:18:19,391 Круглосуточные новости Милуоки. 289 00:18:20,100 --> 00:18:23,270 Это программа «Рассвет», новости на 4 канале. 290 00:18:24,187 --> 00:18:27,399 Впервые возможность поделиться новостями со всем миром 291 00:18:27,482 --> 00:18:31,278 мне представилась в утреннем выпуске новостей. 292 00:18:31,361 --> 00:18:35,031 Доброе утро. Жуткое открытие было сделано накануне в Милуоки. 293 00:18:35,115 --> 00:18:39,035 Полиция Милуоки обнаружила в жилом доме ужасающую картину. 294 00:18:39,619 --> 00:18:43,999 Мои слова шокировали людей в студии. 295 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Майк и Джульетта, полиция пришла сюда посреди ночи 296 00:18:47,210 --> 00:18:51,339 и обнаружила, что в квартире полно фрагментов человеческих тел. 297 00:18:51,423 --> 00:18:55,093 Этих мужчин, по-видимому, убил живущий здесь человек, 298 00:18:55,177 --> 00:18:58,388 и это явно массовое убийство на сексуальной почве. 299 00:18:59,598 --> 00:19:02,392 Я ждал, что в конце передачи будут вопросы. 300 00:19:02,475 --> 00:19:04,936 Ведущие ведь всегда задают гостям вопросы. 301 00:19:05,520 --> 00:19:07,105 Тела были расчленены, 302 00:19:07,189 --> 00:19:09,649 так что будет сложно собрать информацию 303 00:19:09,733 --> 00:19:12,485 и идентифицировать жертв. 304 00:19:13,236 --> 00:19:14,404 Они молчали. 305 00:19:17,199 --> 00:19:21,203 Позже я спросил: «Что случилось? Почему вы не задавали вопросы?» 306 00:19:21,286 --> 00:19:24,789 Они сказали: «Мы были потрясены. Ничего не пришло в голову». 307 00:19:28,043 --> 00:19:29,544 Помню, как приехал туда. 308 00:19:29,628 --> 00:19:32,088 Я репортер, мне всё надо увидеть самому. 309 00:19:32,172 --> 00:19:34,549 Там были толпы народу. 310 00:19:35,759 --> 00:19:38,136 И это продолжалось несколько дней подряд. 311 00:19:38,929 --> 00:19:43,016 Люди были в шоке. Они были в ужасе. Они были не в силах уйти. 312 00:19:49,814 --> 00:19:53,151 Вы не представляете, насколько это чудовищно. 313 00:19:53,235 --> 00:19:55,195 Ситуация нервировала. 314 00:19:55,278 --> 00:19:58,698 В каком-то смысле обыла даже захватывающей. 315 00:19:59,366 --> 00:20:01,910 Но я должна была делать свою работу. 316 00:20:02,452 --> 00:20:04,871 Когда твои родители развелись? 317 00:20:04,955 --> 00:20:06,331 Мне было 18. 318 00:20:07,040 --> 00:20:08,667 В 1978 году. 319 00:20:09,709 --> 00:20:13,421 Убедить его, что я не собираюсь его осуждать, 320 00:20:14,130 --> 00:20:17,842 было чрезвычайно важно, чтобы его разговорить, 321 00:20:17,926 --> 00:20:19,844 ведь у нас была уйма материала. 322 00:20:21,012 --> 00:20:24,516 Завоевание его доверия перевернуло мир с ног на голову. 323 00:20:26,142 --> 00:20:29,562 У отца и матери были свои проблемы. 324 00:20:30,355 --> 00:20:33,358 Я ничего не мог сделать, чтобы изменить ситуацию, 325 00:20:33,858 --> 00:20:35,402 так что просто пытался 326 00:20:35,902 --> 00:20:39,364 найти свое собственное счастье. 327 00:20:40,031 --> 00:20:42,200 И, похоже, пошел не тем путем. 328 00:20:44,869 --> 00:20:47,330 ИЮЛЬ 1991 329 00:20:51,918 --> 00:20:53,461 РЕВИР, СРЕДНЯЯ ШКОЛА 330 00:20:53,545 --> 00:20:56,047 Дамер только что закончил школу. 331 00:20:58,341 --> 00:21:00,427 Его родители разводились, 332 00:21:00,510 --> 00:21:03,596 и Дамер остался один в их доме в Бате, штат Огайо. 333 00:21:05,265 --> 00:21:07,642 Мать выставила отца из дома. 334 00:21:07,726 --> 00:21:09,894 Отец перебрался в мотель. 335 00:21:10,812 --> 00:21:12,564 Отец этого пока не знал, 336 00:21:12,647 --> 00:21:14,899 но мать уже решила, что с нее хватит. 337 00:21:14,983 --> 00:21:17,694 Она забрала брата Джеффри и неожиданно уехала. 338 00:21:18,611 --> 00:21:20,322 Не думаю, что его отец знал, 339 00:21:20,405 --> 00:21:24,117 что мать подалась в Висконсин. 340 00:21:25,118 --> 00:21:28,330 Джеффри Дамер не говорил: «Родители меня бросили». 341 00:21:28,413 --> 00:21:32,459 Но думаю, это чувство было ему хорошо знакомо. 342 00:21:33,543 --> 00:21:36,880 После ее отъезда в Чиппева-Фоллс вы больше не общались? 343 00:21:36,963 --> 00:21:38,048 Верно. 344 00:21:38,131 --> 00:21:40,133 Каково тебе тогда было? 345 00:21:40,216 --> 00:21:41,760 Я был подавлен. 346 00:21:41,843 --> 00:21:43,303 Было одиноко и скучно. 347 00:21:44,971 --> 00:21:46,598 Я был в полном раздрае. 348 00:21:48,016 --> 00:21:49,893 Дома никого не было. 349 00:21:50,602 --> 00:21:52,479 Я увидел этого автостопщика 350 00:21:52,562 --> 00:21:56,316 и подумал, что было бы неплохо с кем-нибудь поговорить, 351 00:21:57,150 --> 00:22:01,321 а еще мне хотелось заняться сексом. 352 00:22:05,742 --> 00:22:07,118 18 ИЮНЯ 1978 353 00:22:07,202 --> 00:22:09,996 ТРИ НЕДЕЛИ ПОСЛЕ ОКОНЧАНИЯ ШКОЛЫ 354 00:22:10,080 --> 00:22:14,834 В 1978 году Стивен Хикс ехал автостопом на рок-концерт. 355 00:22:14,918 --> 00:22:17,087 АННА ШВАРЦ РЕПОРТЕР, МИЛУОКИ ДЖОРНАЛ 356 00:22:19,047 --> 00:22:23,968 Джеффри всегда интересовало 357 00:22:24,844 --> 00:22:27,597 человеческое тело, телосложение. 358 00:22:27,680 --> 00:22:31,684 Насколько хорошо сложен, насколько привлекателен был человек. 359 00:22:32,685 --> 00:22:34,979 Это было главным, что его интересовало. 360 00:22:36,314 --> 00:22:37,857 Вот что меня привлекало. 361 00:22:38,358 --> 00:22:39,984 Телосложение. 362 00:22:40,068 --> 00:22:41,903 Мускулистое телосложение. 363 00:22:42,487 --> 00:22:44,739 Это была основная мотивация. 364 00:22:45,657 --> 00:22:48,827 Когда Стивен Хикс без рубашки ловил попутку, 365 00:22:49,411 --> 00:22:52,914 Джефф подумал: «Невероятно. Это же моя ожившая фантазия. 366 00:22:53,581 --> 00:22:55,583 Теперь я могу ее осуществить». 367 00:22:56,209 --> 00:22:57,210 Джеффри решил: 368 00:22:57,293 --> 00:23:00,880 «Отличный шанс. У меня есть машина, дом. Вокруг никого. 369 00:23:00,964 --> 00:23:04,342 Посмотрим, получится ли уговорить его зайти ко мне домой». 370 00:23:05,218 --> 00:23:07,178 Он остановился и заговорил с ним. 371 00:23:07,262 --> 00:23:09,931 Сказал: «У меня есть пиво и травка. 372 00:23:10,515 --> 00:23:12,725 «Не хочешь зайти и потусить со мной?» 373 00:23:13,560 --> 00:23:14,978 Стивен Хикс согласился. 374 00:23:15,562 --> 00:23:17,730 Мистер Хикс не был геем. 375 00:23:18,440 --> 00:23:20,358 Сексуального контакта не было. 376 00:23:22,610 --> 00:23:24,821 Значит, вы с ним ничего не делали? 377 00:23:24,904 --> 00:23:25,822 Нет. 378 00:23:27,031 --> 00:23:29,159 Поговорив с ним немного, я понял, 379 00:23:29,242 --> 00:23:31,786 что это его совсем не интересовало. 380 00:23:31,870 --> 00:23:34,038 Так что я ему даже не предлагал. 381 00:23:34,831 --> 00:23:35,832 Понятно. 382 00:23:36,833 --> 00:23:40,211 В какой-то момент Стивен Хикс сказал Джеффри: 383 00:23:40,295 --> 00:23:42,964 «Мне пора. Я больше не могу здесь оставаться. 384 00:23:43,047 --> 00:23:45,175 Друзья меня хватятся». 385 00:23:46,593 --> 00:23:48,303 Джефф не хотел его отпускать. 386 00:23:50,513 --> 00:23:51,973 Это было в первый раз, 387 00:23:53,516 --> 00:23:56,352 и мне очень хотелось всё контролировать. 388 00:23:57,520 --> 00:23:59,063 Я позабыл о всех чувствах, 389 00:23:59,772 --> 00:24:02,650 и, наверное, просто решил это сделать, 390 00:24:03,568 --> 00:24:06,529 неважно, гей он или нет. 391 00:24:06,613 --> 00:24:08,281 Это не имело значения. 392 00:24:10,742 --> 00:24:13,661 Дамер достал гантель 393 00:24:13,745 --> 00:24:16,331 и ударил ею Стивена Хикса по голове. 394 00:24:30,303 --> 00:24:34,849 Не знаю, зачем я его ударил, просто хотел побыть с ним подольше. 395 00:24:36,643 --> 00:24:39,437 В этот момент Стивен уже был без сознания, 396 00:24:39,521 --> 00:24:43,900 и Джеффри начал душить его при помощи той же гантели. 397 00:24:44,609 --> 00:24:47,195 Я думал, как же здорово, 398 00:24:47,278 --> 00:24:50,782 что я на самом деле делаю это 399 00:24:50,865 --> 00:24:52,408 с другим человеком. 400 00:24:52,492 --> 00:24:53,868 Я был шокирован, 401 00:24:53,952 --> 00:24:56,037 что дошел до этого момента. 402 00:24:57,330 --> 00:25:00,625 Мне нравилось это чувство возбуждения и контроля. 403 00:25:01,209 --> 00:25:03,503 Но оно мешалось со страхом. 404 00:25:04,754 --> 00:25:06,881 - Что ты сделал с телом? - Ничего. 405 00:25:06,965 --> 00:25:08,550 Просто засунул его 406 00:25:09,342 --> 00:25:12,387 в подпол, прямо под домом. 407 00:25:12,470 --> 00:25:14,889 - Ты потом смотрел на него? - Один раз. 408 00:25:14,973 --> 00:25:16,516 Просто заглянул. 409 00:25:17,559 --> 00:25:20,645 О чём ты думал, когда смотрел на него? 410 00:25:23,565 --> 00:25:26,776 Какое-то нездоровое любопытство. 411 00:25:28,653 --> 00:25:31,406 Как выглядит мертвый человек? 412 00:25:34,784 --> 00:25:37,912 Любопытство, смешанное со страхом. 413 00:25:40,999 --> 00:25:42,542 После этого 414 00:25:42,625 --> 00:25:46,296 у него начались приступы тревожности и паники. 415 00:25:47,547 --> 00:25:50,383 «Что мне делать с телом? Как от него избавиться?» 416 00:25:57,515 --> 00:26:00,143 Я начал его расчленять и всё такое. 417 00:26:00,226 --> 00:26:02,770 Кое-что мне отчетливо запомнилось. 418 00:26:02,854 --> 00:26:06,107 Я отрезал ноги, потом руки и голову. 419 00:26:07,817 --> 00:26:09,319 Ты снова его трогал? 420 00:26:09,402 --> 00:26:11,321 Наверное, да. 421 00:26:11,404 --> 00:26:12,864 Печень и сердце. 422 00:26:15,700 --> 00:26:17,910 Он хранил у себя отрезанную голову. 423 00:26:17,994 --> 00:26:21,164 Он мастурбировал на части тела. 424 00:26:22,081 --> 00:26:26,502 Тебя не волновало, почему ты испытывал такое удовлетворение, 425 00:26:26,586 --> 00:26:30,089 в возрасте 18 лет используя его тело для мастурбации? 426 00:26:30,840 --> 00:26:33,176 Я даже сейчас этого не понимаю. 427 00:26:33,676 --> 00:26:37,013 Я испытывал от этого возбуждение. 428 00:26:38,806 --> 00:26:39,932 Но я это сделал. 429 00:26:40,892 --> 00:26:43,144 Как долго ты держал его в доме? 430 00:26:44,604 --> 00:26:46,773 Не знаю. Часов шесть. 431 00:26:51,819 --> 00:26:53,696 Больше всего ему нравилось то, 432 00:26:53,780 --> 00:26:56,157 что он потом делал с телом. 433 00:26:57,200 --> 00:26:59,786 У него было сексуальное расстройство. 434 00:27:00,870 --> 00:27:05,458 Я знаю, что один из наших экспертов много занимался этим вопросом, 435 00:27:05,541 --> 00:27:09,754 пытаясь доказать, что Джеффри был невменяемым. 436 00:27:11,089 --> 00:27:13,091 Я судебный психиатр. 437 00:27:13,633 --> 00:27:16,636 Я был экспертом в деле Джеффри Дамера. 438 00:27:19,013 --> 00:27:22,266 Я специалист по парафилии, или, если простым языком, 439 00:27:22,350 --> 00:27:24,018 по сексуальным извращениям. 440 00:27:24,102 --> 00:27:27,480 Изучаю ненормальное или необычное сексуальное поведение. 441 00:27:28,773 --> 00:27:31,609 Я считаю, что Джеффри Дамер страдал некрофилией. 442 00:27:32,235 --> 00:27:34,737 Некрофилия — это состояние, 443 00:27:34,821 --> 00:27:36,698 при котором человек 444 00:27:36,781 --> 00:27:38,157 испытывает возбуждение 445 00:27:38,241 --> 00:27:41,577 от сексуального контакта с умершими людьми. 446 00:27:43,246 --> 00:27:44,956 Получается, вот труп. 447 00:27:45,540 --> 00:27:46,874 И вот Джеффри. 448 00:27:47,458 --> 00:27:51,254 Около трех часов ночи он решил избавиться от трупа 449 00:27:51,337 --> 00:27:52,839 и повез его в овраг, 450 00:27:52,922 --> 00:27:56,050 который находился в нескольких километрах от дома. 451 00:28:00,930 --> 00:28:03,766 Он запаковал труп в мешки для мусора 452 00:28:03,850 --> 00:28:08,146 и по пути был остановлен полицейским за пересечение сплошной линии. 453 00:28:12,066 --> 00:28:15,111 Он успешно прошел проверку на алкоголь в крови. 454 00:28:15,194 --> 00:28:18,197 Офицер осветил фонариком заднюю часть салона, 455 00:28:18,281 --> 00:28:21,284 где лежал мешок для мусора с трупом Хикса. 456 00:28:21,784 --> 00:28:25,580 Офицер спросил, что это. Он сказал: «Мусор. Родители разводятся. 457 00:28:25,663 --> 00:28:28,624 Мне не спалось, и я решил выбросить мусор». 458 00:28:28,708 --> 00:28:32,545 У тебя за спиной труп человека, которого ты только что убил, 459 00:28:32,628 --> 00:28:36,215 и ты говоришь с полицейским. При этом ты — 18-летний парень. 460 00:28:36,716 --> 00:28:40,219 Дамер знал, что на кону, и ему хватило выдержки сказать: 461 00:28:40,303 --> 00:28:43,931 «Я просто еду выбрасывать мусор». Офицер ему поверил. 462 00:28:44,015 --> 00:28:47,560 Хоть он и увидел пакеты, но заглядывать в них не стал. 463 00:28:48,394 --> 00:28:51,147 Джеффри смог убедить полицейского. 464 00:28:51,689 --> 00:28:54,525 Тогда он понял, что может манипулировать людьми. 465 00:28:54,609 --> 00:28:58,613 Он знал, что может сказать что угодно, и это сойдет ему с рук. 466 00:28:59,489 --> 00:29:02,033 Он развернулся и вернулся домой. 467 00:29:03,826 --> 00:29:08,539 Он нашел оцинкованную трубу, шириной, по его словам, около 60 см, 468 00:29:08,623 --> 00:29:10,458 и запихал в нее пакеты. 469 00:29:11,250 --> 00:29:14,003 Он перешел через мост, за реку 470 00:29:14,086 --> 00:29:17,465 и выбросил все личные вещи 471 00:29:17,548 --> 00:29:19,217 мистера Хикса. 472 00:29:19,967 --> 00:29:25,181 В том числе нож, при помощи которого он расчленил тело. 473 00:29:26,182 --> 00:29:28,184 Папа жил в каком-то отеле, 474 00:29:28,267 --> 00:29:31,646 так что пару месяцев я был предоставлен сам себе. 475 00:29:32,480 --> 00:29:34,649 Пока твой отец жил в отеле, 476 00:29:34,732 --> 00:29:36,651 как часто ты с ним говорил? 477 00:29:37,693 --> 00:29:39,529 Может, раз или два в неделю. 478 00:29:40,655 --> 00:29:43,783 Отец Джеффа и Шари, его будущая мачеха, 479 00:29:43,866 --> 00:29:45,243 вернулись домой. 480 00:29:45,326 --> 00:29:47,370 Еды в холодильнике почти не было. 481 00:29:47,453 --> 00:29:49,413 Повсюду бутылки со спиртным. 482 00:29:49,497 --> 00:29:53,125 Похоже было, что молодой человек ударился во все тяжкие. 483 00:29:54,210 --> 00:29:56,462 Его отец был очень обеспокоен, 484 00:29:56,546 --> 00:29:58,464 так что они вернулись домой. 485 00:30:02,802 --> 00:30:05,805 Ты говорил, что после этого уехал в Огайо? 486 00:30:05,888 --> 00:30:07,515 Примерно на три месяца. 487 00:30:09,642 --> 00:30:14,021 Там я злоупотреблял алкоголем, так что учеба шла кое-как. 488 00:30:15,231 --> 00:30:18,985 Думаю, отец решил, что ему лучше… Это был штат Огайо. 489 00:30:19,068 --> 00:30:21,821 Он очень много пил, и, по сути, его отчислили. 490 00:30:22,864 --> 00:30:27,869 Отец и мачеха приняли решение, что ему нужно пойти в армию. 491 00:30:29,829 --> 00:30:32,415 Меня отправили на базовую подготовку 492 00:30:33,332 --> 00:30:35,167 и на курсы санитаров. 493 00:30:36,878 --> 00:30:38,588 Он специально уточнил, 494 00:30:38,671 --> 00:30:41,549 что изучал этот предмет, 495 00:30:41,632 --> 00:30:44,176 что знает, как выглядит тот или иной орган. 496 00:30:44,260 --> 00:30:47,054 Что этому его научили в армии. 497 00:30:47,555 --> 00:30:51,183 Джеффри Дамера выгнали из армии за пьянство. 498 00:30:51,851 --> 00:30:53,936 Я снова стал много пить, 499 00:30:54,020 --> 00:30:56,439 и мне пришлось вернуться в Огайо. 500 00:30:57,189 --> 00:30:58,524 К родителям. 501 00:30:59,859 --> 00:31:03,362 Когда три года спустя он вернулся в дом родителей, 502 00:31:03,988 --> 00:31:06,657 пакеты с телом Стивена Хикса 503 00:31:07,658 --> 00:31:09,368 всё еще были там. 504 00:31:14,165 --> 00:31:17,877 Джеффри Дамер разбросал останки Стива Хикса 505 00:31:17,960 --> 00:31:20,713 в лесу, на участке в пол-гектара, 506 00:31:20,796 --> 00:31:22,590 где стоял дом его родителей. 507 00:31:22,673 --> 00:31:26,052 И прекрасный молодой человек просто исчез с лица земли. 508 00:31:28,971 --> 00:31:32,808 Можете представить? Они узнали об этом только в июле 1991 года. 509 00:31:32,892 --> 00:31:36,729 Их сын пропал в июне 1978 года. 510 00:31:36,812 --> 00:31:38,481 Тринадцать лет 511 00:31:38,564 --> 00:31:42,109 родители не знали, что случилось с их сыном, 512 00:31:42,193 --> 00:31:43,235 Стивеном Хиксом. 513 00:31:44,070 --> 00:31:45,947 ДЕЛО: ПРОПАЖА / УБИЙСТВО 514 00:31:46,030 --> 00:31:48,950 ЖЕРТВА: СТИВЕН МАРК ХИКС 515 00:31:49,033 --> 00:31:50,618 АРЕСТОВАН: ДЖЕФФРИ ДАМЕР 516 00:31:50,701 --> 00:31:51,953 УБИЙСТВО: СТИВЕН ХИКС 517 00:31:52,036 --> 00:31:54,205 Меня это беспокоило. 518 00:31:57,124 --> 00:32:01,963 В чём выражалось беспокойство? Что ты чувствовал? 519 00:32:02,046 --> 00:32:03,339 Я чувствовал вину. 520 00:32:04,465 --> 00:32:06,592 Неуверенность в том, стоит ли мне 521 00:32:07,802 --> 00:32:08,886 признаться. 522 00:32:13,057 --> 00:32:15,476 Но у меня не хватило смелости. 523 00:32:15,559 --> 00:32:17,144 О чём ты думал? 524 00:32:17,228 --> 00:32:21,065 Я знал, что это было абсолютно неправильно. 525 00:32:22,525 --> 00:32:26,612 И я не хотел, чтобы такое когда-либо повторилось. 526 00:32:34,495 --> 00:32:36,789 АВГУСТ 1991 527 00:32:38,833 --> 00:32:40,960 Во время бесед с Джеффри Дамером 528 00:32:41,043 --> 00:32:44,088 мы затрагивали членов его семьи, и он сказал: 529 00:32:44,171 --> 00:32:46,674 «Не вмешивайте в это моих родных. 530 00:32:47,550 --> 00:32:51,762 Родители ничего не знают о том, чем я занимался». 531 00:32:52,763 --> 00:32:54,348 Я рассказал Лайонелу, 532 00:32:54,432 --> 00:32:55,766 отцу Джеффа, 533 00:32:56,434 --> 00:32:59,603 об убийствах, и он был в шоке. 534 00:33:00,187 --> 00:33:03,733 Он не мог поверить, что его ребенок так поступил. 535 00:33:04,650 --> 00:33:07,486 Как его семья на всё это реагирует? 536 00:33:08,154 --> 00:33:10,865 Могу лишь сказать, что реакция предсказуемая 537 00:33:10,948 --> 00:33:13,784 для любой семьи, оказавшейся в подобной ситуации. 538 00:33:13,868 --> 00:33:17,872 Они находятся в полном отчаянии. 539 00:33:18,497 --> 00:33:21,751 Они ужасно себя чувствуют из-за случившейся трагедии, 540 00:33:22,334 --> 00:33:25,463 сочувствуют жертвам и их семьям. 541 00:33:25,546 --> 00:33:28,507 И, конечно, им больно за своего сына. 542 00:33:28,591 --> 00:33:31,260 Это замечательная, прекрасная семья. 543 00:33:31,802 --> 00:33:34,472 Его отец Лайонел — потрясающий человек, 544 00:33:34,555 --> 00:33:37,141 и ему так же больно, как и всем остальным. 545 00:33:37,725 --> 00:33:39,060 ГОЛОС ЛАЙОНЕЛА ДАМЕРА 546 00:33:39,143 --> 00:33:43,272 Я люблю его. Я не понимал, как сильно он болен. 547 00:33:43,981 --> 00:33:47,026 И я буду, как и прежде, 548 00:33:47,109 --> 00:33:49,487 поддерживать его в мыслях и молитвах. 549 00:33:56,285 --> 00:33:58,079 Детективы позволили ему курить 550 00:33:58,162 --> 00:34:00,831 и пить столько кофе, сколько он хотел. 551 00:34:01,832 --> 00:34:04,085 Это помогало ему оставаться спокойным, 552 00:34:04,168 --> 00:34:07,922 а иначе, думаю, он не рассказал бы всё от начала до конца. 553 00:34:08,506 --> 00:34:11,801 Потому что он был готов говорить как можно дольше, 554 00:34:11,884 --> 00:34:14,720 до тех пор пока ему разрешали курить и пить кофе. 555 00:34:15,429 --> 00:34:19,558 Знаешь, сложно копаться в этих чувствах и побуждениях. 556 00:34:19,642 --> 00:34:22,978 Я знаю, что это сложно. Если будет слишком тяжело, скажи. 557 00:34:23,521 --> 00:34:25,815 - Ты понимаешь, почему… - Да. 558 00:34:25,898 --> 00:34:28,109 Когда я говорю об этом и анализирую, 559 00:34:29,151 --> 00:34:30,778 я понимаю, насколько 560 00:34:31,529 --> 00:34:33,656 исказилось мое мышление. 561 00:34:35,908 --> 00:34:38,494 Наши с ним отношения развивались. 562 00:34:38,577 --> 00:34:41,455 Ему всё больше и больше хотелось 563 00:34:41,539 --> 00:34:45,292 описывать каждый случай, каждое убийство 564 00:34:45,376 --> 00:34:46,836 в мельчайших деталях. 565 00:34:48,212 --> 00:34:51,340 Бывали дни, когда я чувствовала себя его матерью. 566 00:34:51,423 --> 00:34:54,426 Иногда он казался мне братом. 567 00:34:54,510 --> 00:34:57,596 А временами я даже бывала его психотерапевтом. 568 00:34:59,306 --> 00:35:01,809 Ты когда-нибудь пытался завести отношения? 569 00:35:03,352 --> 00:35:05,104 Нет. Не сказал бы. 570 00:35:05,187 --> 00:35:06,605 Почему? 571 00:35:06,689 --> 00:35:09,942 Из-за того, где я жил. 572 00:35:10,025 --> 00:35:13,028 Я не мог заводить длительные отношения 573 00:35:13,112 --> 00:35:15,156 в этом доме. 574 00:35:16,073 --> 00:35:21,120 Отец Джеффа предложил ему переехать к бабушке, что тот и сделал. 575 00:35:21,704 --> 00:35:25,082 Когда я рассказал Кэтрин, его бабушке, 576 00:35:25,166 --> 00:35:28,085 о его наклонностях и о том, что он сделал, 577 00:35:28,169 --> 00:35:30,129 она не выдержала и расплакалась. 578 00:35:30,754 --> 00:35:32,339 Она не поверила. 579 00:35:32,423 --> 00:35:37,386 Сказала, что не хочет вмешиваться в его дела. 580 00:35:39,263 --> 00:35:43,225 Она ничего не хотела знать о том, что произошло в подвале. 581 00:35:46,061 --> 00:35:48,522 АВГУСТ 1991 582 00:35:56,280 --> 00:35:58,741 СИЛЬВЕР СПРИНГ ДРАЙВ 583 00:35:58,824 --> 00:36:00,242 И тогда я съехал. 584 00:36:00,910 --> 00:36:03,204 Перебрался в Висконсин, 585 00:36:03,287 --> 00:36:04,914 чтобы помогать бабушке. 586 00:36:05,915 --> 00:36:08,876 Это звучало как: «Может, переедешь к бабушке? 587 00:36:08,959 --> 00:36:13,297 Тебе это пойдет на пользу. К тому же она стареет, ей нужна помощь. 588 00:36:13,881 --> 00:36:16,800 Начнешь всё сначала в новом городе». 589 00:36:17,885 --> 00:36:20,429 Джеффри говорил, что очень любит бабушку. 590 00:36:23,057 --> 00:36:27,937 Джеффри описывал свою бабушку как идеальную. 591 00:36:28,520 --> 00:36:29,772 Саут-Сайд, Милуоки. 592 00:36:30,648 --> 00:36:32,650 Религиозная, заботливая. 593 00:36:33,317 --> 00:36:34,818 Очень приятная дама. 594 00:36:34,902 --> 00:36:38,948 Именно здесь прошло детства Лайонела Дамера. 595 00:36:39,031 --> 00:36:41,825 Она всегда поддерживала и очень любила Джеффа. 596 00:36:41,909 --> 00:36:45,246 С родителями он никогда не был так близок. 597 00:36:45,329 --> 00:36:46,622 МИЛУОКИ — УЭСТ-ЭЛЛИС 598 00:36:46,705 --> 00:36:49,458 Бабушка жила в Уэст-Эллисе, пригороде Милуоки. 599 00:36:49,541 --> 00:36:50,834 ДОМ БАБУШКИ 600 00:36:50,918 --> 00:36:54,255 Я помогал ей с работой в саду и по дому. 601 00:36:55,923 --> 00:36:59,260 Не думаю, что она требовала от Джеффри слишком много. 602 00:36:59,927 --> 00:37:03,097 Не совсем понятно, знала ли она о его сексуальности. 603 00:37:03,889 --> 00:37:05,224 Но Джеффри был уверен, 604 00:37:05,307 --> 00:37:08,435 что если бы она знала, то осудила бы его. 605 00:37:09,436 --> 00:37:13,649 В то время каминг-ауты были совсем не такими. 606 00:37:13,732 --> 00:37:17,695 Для него это было нелегко. Он сказал: «Мне не нравится быть геем». 607 00:37:21,573 --> 00:37:23,909 Я искренне, изо всех сил старался 608 00:37:24,868 --> 00:37:27,788 изменить образ жизни, 609 00:37:27,871 --> 00:37:29,331 изменить свои желания. 610 00:37:29,915 --> 00:37:33,002 Хотел избавиться от тех 611 00:37:33,085 --> 00:37:36,588 гомосексуальных чувств, которые меня обуревали. 612 00:37:37,131 --> 00:37:39,800 От своих циничных мыслей. 613 00:37:41,176 --> 00:37:45,264 Начал регулярно ходить с бабушкой в церковь. 614 00:37:46,432 --> 00:37:48,600 И пытался задушить 615 00:37:48,684 --> 00:37:51,770 все свои сексуальные желания. 616 00:37:53,856 --> 00:37:57,526 Думаю, тогда он начал меняться. 617 00:37:57,609 --> 00:37:59,570 Он читал Библию. 618 00:37:59,653 --> 00:38:03,407 Они с бабушкой много времени проводили вместе за ужином. 619 00:38:04,325 --> 00:38:07,453 Бабушка каждое воскресенье ходила в церковь. 620 00:38:08,162 --> 00:38:09,747 Какая у нее религия? 621 00:38:09,830 --> 00:38:11,040 Она протестант. 622 00:38:14,084 --> 00:38:17,046 Он ходил в церковь. Молился, чтобы найти способ 623 00:38:17,129 --> 00:38:21,425 побороть свои побуждения, патологические сексуальные желания. 624 00:38:21,508 --> 00:38:24,803 В то время он пытался придумать какие-то суррогаты, 625 00:38:24,887 --> 00:38:26,347 чтобы не убивать людей. 626 00:38:29,683 --> 00:38:32,811 Я гулял по торговому центру Саутридж, 627 00:38:33,604 --> 00:38:38,067 и мое внимание привлек манекен в одной из витрин. 628 00:38:38,150 --> 00:38:40,861 Я захотел этот манекен, 629 00:38:42,446 --> 00:38:43,947 поэтому зашел в магазин. 630 00:38:44,031 --> 00:38:45,449 Там никого не было. 631 00:38:45,532 --> 00:38:47,993 Я оставался там до закрытия. 632 00:38:48,077 --> 00:38:50,371 - Сигнализации не сработала? - Нет. 633 00:38:50,454 --> 00:38:52,247 Я раздел этот манекен, 634 00:38:52,331 --> 00:38:53,582 привез домой на такси 635 00:38:53,665 --> 00:38:56,251 и спрятал в гараже 636 00:38:56,335 --> 00:38:58,295 бабушкиного дома. 637 00:38:58,921 --> 00:39:01,382 Какое-то время я с ним играл. 638 00:39:02,966 --> 00:39:05,052 Одевал и раздевал его. 639 00:39:06,970 --> 00:39:08,597 Как будто он был настоящий. 640 00:39:11,183 --> 00:39:14,686 Он лежал рядом с манекеном и мастурбировал, 641 00:39:14,770 --> 00:39:17,856 но это было совсем не так, как с человеком. 642 00:39:17,940 --> 00:39:19,483 Он испытал разочарование. 643 00:39:20,442 --> 00:39:23,987 Безликий манекен из универмага не оправдал его ожиданий. 644 00:39:25,489 --> 00:39:28,867 Каждую неделю бабушка натыкалась на него. 645 00:39:28,951 --> 00:39:32,413 Она приходила развешивать выстиранную одежду. 646 00:39:32,496 --> 00:39:34,998 - Правда? - Да. Она спросила, что это. 647 00:39:35,082 --> 00:39:36,375 И где я это взял. 648 00:39:36,458 --> 00:39:40,045 Я сочинил ей какую-то историю о том, 649 00:39:40,129 --> 00:39:42,714 что в магазине продавали лишние манекены. 650 00:39:42,798 --> 00:39:46,427 Думаю, она позвонила папе, так что я решил избавиться от него. 651 00:39:46,510 --> 00:39:48,554 Отнес его в подвал, 652 00:39:49,179 --> 00:39:52,474 разломал и выбросил в мусор. 653 00:40:01,442 --> 00:40:03,902 Я видел около 20 маньяков-убийц. 654 00:40:04,611 --> 00:40:07,030 Многие из них были сексуальными маньяками. 655 00:40:07,698 --> 00:40:10,451 Я работал и с серийными убийцами, 656 00:40:10,534 --> 00:40:13,954 поэтому ко мне обратился окружной прокурор с просьбой 657 00:40:14,037 --> 00:40:15,664 дать характеристику Дамеру. 658 00:40:16,582 --> 00:40:20,919 Три дня я наблюдал за ним, а потом дал показания в суде. 659 00:40:21,003 --> 00:40:24,339 Сравнивая Джеффри Дамера с другими серийными убийцами, 660 00:40:24,423 --> 00:40:29,303 я заметил, что ему не хватало умения защищаться. 661 00:40:29,887 --> 00:40:33,807 Насколько я могу судить, он не пытался от меня что-то скрыть. 662 00:40:33,891 --> 00:40:38,103 Думаю, какое-то время он искал выход из ситуации. 663 00:40:38,687 --> 00:40:43,233 Но когда Дамер принял решение отказаться от алкоголя, 664 00:40:43,734 --> 00:40:47,196 а также от секса с мужчинами 665 00:40:47,279 --> 00:40:50,491 из-за своих религиозных убеждений, 666 00:40:51,992 --> 00:40:55,662 с ним случилось нечто по его меркам немыслимое. 667 00:40:55,746 --> 00:40:59,333 В библиотеке мужчина подбросил ему записку 668 00:40:59,416 --> 00:41:02,002 с предложением сделать минет в туалете. 669 00:41:03,587 --> 00:41:06,423 Я был в библиотеке Уэст-Эллис, 670 00:41:07,674 --> 00:41:10,135 просто сидел в кресле и читал книгу. 671 00:41:11,178 --> 00:41:13,805 И такого уж точно не ожидал. 672 00:41:14,515 --> 00:41:18,227 Я просто посмеялся над этим про себя. А потом подумал: 673 00:41:18,310 --> 00:41:21,730 «Это ужасная, коварная попытка 674 00:41:21,813 --> 00:41:24,858 заставить меня оступиться». 675 00:41:25,484 --> 00:41:26,485 Понимаешь? 676 00:41:27,027 --> 00:41:29,238 Я так и не видел его лица. 677 00:41:31,365 --> 00:41:34,409 Церковь помогла тебе избавиться от навязчивых идей, 678 00:41:34,493 --> 00:41:36,828 а теперь они вернулись и усилились? 679 00:41:37,955 --> 00:41:39,957 Думаю, это послужило причиной. 680 00:41:42,042 --> 00:41:46,421 Теперь он стал гораздо чаще думать о сексе с мужчинами 681 00:41:46,964 --> 00:41:49,216 и понял, что тоже может этим заняться. 682 00:41:50,592 --> 00:41:54,137 В этом смысле перед ним открылся целый новый мир. 683 00:41:54,930 --> 00:41:58,559 И настал тот момент, когда он отбросил осторожность. 684 00:42:02,354 --> 00:42:04,481 ШОКОЛАДНАЯ ФАБРИКА «АМБРОЗИЯ» 685 00:42:04,565 --> 00:42:06,650 Джеффри Дамер нашел работу. 686 00:42:07,859 --> 00:42:09,945 Он стал мешальщиком 687 00:42:10,028 --> 00:42:12,447 на шоколадной фабрике «Амброзия». 688 00:42:13,282 --> 00:42:15,075 Он работал в ночную смену. 689 00:42:15,659 --> 00:42:19,246 Эта работа позволяла ему 690 00:42:19,329 --> 00:42:21,498 ходить развлекаться по выходным. 691 00:42:22,499 --> 00:42:25,294 Теперь у меня была хотя бы приличная работа. 692 00:42:26,003 --> 00:42:28,088 Я с нетерпением ждал выходных. 693 00:42:28,171 --> 00:42:29,381 Уединения. 694 00:42:31,216 --> 00:42:32,968 Я снова начал пить 695 00:42:33,927 --> 00:42:35,679 и ходить в книжные магазины. 696 00:42:38,140 --> 00:42:41,351 Узнал, где ближайшие гей-бары, и начал захаживать туда. 697 00:42:42,728 --> 00:42:45,814 Я хотел живого общения. 698 00:42:46,315 --> 00:42:48,191 Партнера на одну ночь. 699 00:42:48,275 --> 00:42:51,987 Человека, которого я мог бы полностью контролировать, 700 00:42:52,571 --> 00:42:55,073 и делать с ним то, что захочу. 701 00:42:55,657 --> 00:42:57,409 Кого-то настоящего, 702 00:42:58,368 --> 00:43:00,495 а не пластмассовый манекен. 703 00:43:00,579 --> 00:43:02,164 Это была моя фантазия. 704 00:43:04,124 --> 00:43:07,252 Незадолго до того, как я покатился по наклонной… 705 00:43:12,174 --> 00:43:15,135 Я просто перестал сопротивляться. 706 00:43:18,305 --> 00:43:20,015 Я знал Джеффри Дамера 707 00:43:20,098 --> 00:43:22,184 и кое-кого из его жертв. 708 00:43:23,435 --> 00:43:25,562 Когда всё всплыло, 709 00:43:25,646 --> 00:43:29,650 несколько человек, бывавших в барах, сказали: «Я его помню». 710 00:43:29,733 --> 00:43:32,694 Конечно. Все мы помнили. Милуоки — город маленький. 711 00:43:36,615 --> 00:43:38,283 1980-е годы. 712 00:43:39,242 --> 00:43:43,872 Гей-жизнь в Милуоки тогда была в самом расцвете. 713 00:43:45,374 --> 00:43:47,292 Конечно, было не столь шикарно, 714 00:43:47,376 --> 00:43:49,961 как в Чикаго, Нью-Йорке или Лос-Анджелесе, 715 00:43:50,545 --> 00:43:53,006 но для такого города, как Милуоки, 716 00:43:53,799 --> 00:43:56,635 времена были отличные. Мы отрывались от души. 717 00:43:59,054 --> 00:44:01,807 Можно было гулять хоть каждую ночь, 718 00:44:01,890 --> 00:44:04,226 и всегда где-то что-то происходило. 719 00:44:05,477 --> 00:44:07,187 Ты мог быть самим собой. 720 00:44:07,270 --> 00:44:09,022 Ты был свободен. 721 00:44:10,273 --> 00:44:11,983 Тебе было комфортно. 722 00:44:12,651 --> 00:44:16,113 Мы наряжались и шли в бар. 723 00:44:17,197 --> 00:44:19,950 В барах играла прекрасная музыка. 724 00:44:20,534 --> 00:44:22,536 Люди всегда хотели танцевать. 725 00:44:24,496 --> 00:44:28,041 Район гей-баров находился в центре. 726 00:44:28,667 --> 00:44:33,380 Бары были сосредоточены в радиусе восьми-девяти кварталов друг от друга. 727 00:44:34,965 --> 00:44:37,092 Все ходили из одного в другой. 728 00:44:38,593 --> 00:44:43,056 Тогда мы еще только начинали понимать, кто мы есть. 729 00:44:43,890 --> 00:44:45,892 Учились принимать себя. 730 00:44:47,185 --> 00:44:50,939 Там были замечательные люди. 731 00:44:59,406 --> 00:45:01,825 Я всю жизнь прожил в Милуоки 732 00:45:01,908 --> 00:45:06,079 и с раннего детства участвовал в общественной жизни. 733 00:45:06,163 --> 00:45:10,834 В то время я также был районным обозревателем и журналистом. 734 00:45:12,210 --> 00:45:14,212 Дамер, который здесь орудовал, 735 00:45:14,880 --> 00:45:16,840 тщательно выбирал места. 736 00:45:16,923 --> 00:45:20,969 Демография, посетители, местоположение. 737 00:45:21,052 --> 00:45:22,763 Тускло освещенные улицы. 738 00:45:22,846 --> 00:45:26,391 Места, где не решишься спокойно бросить свою машину. 739 00:45:26,933 --> 00:45:30,228 Такое отсутствие прозрачности легко позволяло людям, 740 00:45:30,312 --> 00:45:34,232 подобным Дамеру, быть хищником в этих местах, 741 00:45:34,316 --> 00:45:37,569 где никто не знал настоящих имен друг друга. 742 00:45:38,111 --> 00:45:41,782 Геи часто прячут свою вторую жизнь под покровом тьмы, 743 00:45:41,865 --> 00:45:44,493 таясь от престижной работы, жены и детей. 744 00:45:44,576 --> 00:45:48,580 Президент Союза геев говорит, что им довольно часто приходится 745 00:45:48,663 --> 00:45:50,499 держать свои отношения в тайне. 746 00:45:52,834 --> 00:45:55,629 Давняя традиция гей-сообщества — 747 00:45:55,712 --> 00:45:57,047 это общественные бани. 748 00:45:58,048 --> 00:45:59,466 РИМСКИЕ БАНИ 749 00:45:59,549 --> 00:46:01,009 В 1970-е и 1980-е годы 750 00:46:01,092 --> 00:46:04,179 они действительно использовались как пространство, 751 00:46:04,262 --> 00:46:06,515 где геи могли встречаться для секса. 752 00:46:08,141 --> 00:46:11,186 Можно было прийти в баню, 753 00:46:11,978 --> 00:46:15,941 раздеться и свободно ходить там в чём мать родила. 754 00:46:16,024 --> 00:46:18,318 Нашел того, кого захотел — делай дело. 755 00:46:18,401 --> 00:46:20,612 Потому что всё было анонимно. 756 00:46:20,695 --> 00:46:24,699 Знакомиться было необязательно. Люди просто занимались сексом. 757 00:46:26,201 --> 00:46:30,539 Самая популярная баня в Милуоки называлась «Клубная баня». 758 00:46:30,622 --> 00:46:32,123 КЛУБНАЯ БАНЯ МИЛУОКИ 759 00:46:32,207 --> 00:46:35,460 Второй этаж, вход только из переулка. 760 00:46:35,544 --> 00:46:39,005 К несчастью, у Дамера это тоже было популярное место. 761 00:46:41,091 --> 00:46:44,219 Он встречался с мужчинами в банях и занимался сексом. 762 00:46:44,302 --> 00:46:46,972 Однако Дамер не любил никому подчиняться. 763 00:46:47,472 --> 00:46:50,183 Джеффри всегда хотел быть главным. 764 00:46:50,267 --> 00:46:53,436 Дамер начал приносить в бани наркотики. 765 00:46:54,729 --> 00:46:56,731 Ты знаешь, что это за препарат? 766 00:46:56,815 --> 00:46:58,108 Триазолам. 767 00:46:58,191 --> 00:47:00,193 Зачем тебе его выписали? 768 00:47:01,987 --> 00:47:05,115 У меня были проблемы со сном после ночных смен. 769 00:47:06,324 --> 00:47:08,410 Они давали тебе ощущение контроля? 770 00:47:10,453 --> 00:47:12,706 Я мог дольше удерживать их. 771 00:47:13,248 --> 00:47:15,917 Я мог просто лежать рядом с ними, 772 00:47:16,001 --> 00:47:19,838 и никто не заставлял меня делать то, что хочет он. 773 00:47:22,799 --> 00:47:24,551 Они не предъявляли 774 00:47:24,634 --> 00:47:26,845 ко мне никаких требований. 775 00:47:27,637 --> 00:47:30,682 Я мог наслаждаться ими так, как хотелось мне. 776 00:47:32,142 --> 00:47:35,312 Ты не думал о том, каково им было? 777 00:47:35,395 --> 00:47:38,815 Да, думал, но в тот момент мне было всё равно. 778 00:47:38,899 --> 00:47:41,484 Я хотел делать то, что мне хотелось. 779 00:47:41,568 --> 00:47:43,486 И мне было плевать. 780 00:47:45,155 --> 00:47:48,533 Это решило проблему его нежелания отпускать людей, 781 00:47:48,617 --> 00:47:52,579 теперь он мог лежать с ними рядом гораздо дольше, 782 00:47:52,662 --> 00:47:55,832 что было его первостепенным желанием. 783 00:47:55,916 --> 00:47:59,878 Эти люди были без сознания. Они не могли себя защитить. 784 00:47:59,961 --> 00:48:04,132 И с ними занимались сексом против их воли. 785 00:48:06,009 --> 00:48:08,303 Однажды он чрезмерно кого-то накачал, 786 00:48:08,386 --> 00:48:13,183 владелец бани не смог привести парня в чувство и вызвал скорую. 787 00:48:13,266 --> 00:48:14,935 БАНИ РАЗДЕВАЛКА 788 00:48:18,605 --> 00:48:21,733 Пошли слухи, что Дамера нельзя пускать в бани. 789 00:48:23,652 --> 00:48:27,739 Полиция не считала такие дела ни изнасилованием, 790 00:48:27,822 --> 00:48:31,618 ни сексуальным домогательством, или даже хулиганством. 791 00:48:31,701 --> 00:48:34,704 Они просто попросили владельца бани известить их, 792 00:48:34,788 --> 00:48:38,833 если тот вернется, и больше не пускать его в заведение. 793 00:48:39,376 --> 00:48:44,297 Вряд ли они всерьез считали, что мужчину можно изнасиловать. 794 00:48:45,548 --> 00:48:49,386 На него поставили клеймо. Больше ему нельзя было туда ходить. 795 00:48:51,763 --> 00:48:53,473 А тебя это вообще устраивало? 796 00:48:53,556 --> 00:48:56,559 В смысле, ты получал от этого полное удовлетворение? 797 00:48:56,643 --> 00:48:57,519 Нет. 798 00:48:58,395 --> 00:49:01,189 Я не мог их контролировать. Я… 799 00:49:02,774 --> 00:49:05,777 Я хотел полную власть над ними. 800 00:49:05,860 --> 00:49:08,363 Но так ее было не получить. 801 00:49:11,992 --> 00:49:13,451 21 НОЯБРЯ 1987 802 00:49:13,535 --> 00:49:16,246 ДЕВЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ ПОСЛЕ УБИЙСТВА СТИВЕНА ХИКСА 803 00:49:19,249 --> 00:49:21,418 Как-то вечером в одном баре 804 00:49:22,627 --> 00:49:25,046 Джеффри встретил Стивена Туоми. 805 00:49:25,588 --> 00:49:28,008 Он хотел провести с ним ночь, 806 00:49:28,591 --> 00:49:31,928 но в доме его бабушки это было слишком сложно. 807 00:49:32,804 --> 00:49:36,766 Поэтому они сняли номер в отеле «Амбассадор». 808 00:49:45,900 --> 00:49:48,361 Они много выпили. 809 00:49:50,530 --> 00:49:52,490 И провели вместе ночь. 810 00:50:01,166 --> 00:50:02,917 На следующее утро 811 00:50:03,001 --> 00:50:05,336 Джефф очнулся 812 00:50:05,962 --> 00:50:07,547 и пришел в себя. 813 00:50:08,465 --> 00:50:09,883 Ты полностью отключился? 814 00:50:10,383 --> 00:50:12,761 - Да. - И не знал, что что-то сделал? 815 00:50:12,844 --> 00:50:15,305 Нет, не знал. Пока не проснулся утром. 816 00:50:15,388 --> 00:50:16,848 Я не мог в это поверить. 817 00:50:17,474 --> 00:50:18,892 Его руки были в крови, 818 00:50:18,975 --> 00:50:21,770 простыни в крови, лицо этого парня тоже в крови. 819 00:50:23,188 --> 00:50:24,314 Я был в шоке. 820 00:50:26,483 --> 00:50:27,525 В панике. 821 00:50:28,401 --> 00:50:29,694 И мне было 822 00:50:30,862 --> 00:50:32,322 жаль, что так случилось, 823 00:50:32,405 --> 00:50:35,575 потому что я не планировал ничего подобного. 824 00:50:36,076 --> 00:50:37,994 Ты проверил его пульс? 825 00:50:38,078 --> 00:50:39,829 Мне было страшно. Нет. 826 00:50:40,330 --> 00:50:42,874 У него изо рта текла кровь. 827 00:50:43,458 --> 00:50:47,921 Видимо, я бил его кулаками в грудь. 828 00:50:49,005 --> 00:50:50,715 УБИЙСТВО: СТИВЕН ТУОМИ 829 00:50:50,799 --> 00:50:54,302 Кровь была повсюду. Он сказал, что напился и вырубился. 830 00:50:56,096 --> 00:50:57,639 Такого он не ожидал. 831 00:50:58,765 --> 00:51:01,768 Он не собирался этого делать. Это была не фантазия. 832 00:51:02,936 --> 00:51:06,064 Но его самое сокровенное желание всё же вышло наружу. 833 00:51:08,233 --> 00:51:12,028 Он этого не планировал, потому что отель был снят на одну ночь, 834 00:51:12,112 --> 00:51:16,074 и ему пришлось продлить номер, чтобы успеть избавиться от трупа. 835 00:51:16,157 --> 00:51:18,284 ОТЕЛЬ «АМБАССАДОР» 836 00:51:18,368 --> 00:51:20,578 Он пошел в магазин дорожных товаров, 837 00:51:20,662 --> 00:51:23,873 купил большой чемодан и принес его в отель. 838 00:51:24,707 --> 00:51:28,128 Он притащил чемодан в свой номер 839 00:51:28,211 --> 00:51:31,381 и засунул в него тело мистера Туоми. 840 00:51:31,464 --> 00:51:34,509 После этого за ним приехал таксист. 841 00:51:40,473 --> 00:51:42,475 Дамер сказал, что таксист спросил: 842 00:51:42,559 --> 00:51:45,353 «У тебя там что, труп?» Чемодан был тяжелый. 843 00:51:46,688 --> 00:51:50,483 Он привез тело Стивена Туоми в дом своей бабушки 844 00:51:51,109 --> 00:51:53,236 и тайно избавился от него. 845 00:51:54,529 --> 00:51:57,240 Он разрезал тело на части, сложил в мешки 846 00:51:57,323 --> 00:51:58,867 и выбросил в мусорный бак. 847 00:52:02,662 --> 00:52:05,165 НОЯБРЬ 1987 848 00:52:11,129 --> 00:52:13,214 Туоми вырос в Верхнем Мичигане, 849 00:52:13,298 --> 00:52:16,634 в маленьком городке Онтонагон, где почти все его знали. 850 00:52:16,718 --> 00:52:20,180 Он был очень спокойным ребенком, таким я его знала. 851 00:52:20,263 --> 00:52:22,682 Он был очень тихим и никому не досаждал. 852 00:52:22,765 --> 00:52:27,020 Стивен Туоми переехал в Милуоки в середине 1980-х годов 853 00:52:27,103 --> 00:52:29,689 и устроился работать поваром. 854 00:52:29,772 --> 00:52:33,860 В последний раз его видели осенью 1987 года. 855 00:52:34,736 --> 00:52:38,364 После признания я поверил словам Дамера, 856 00:52:38,448 --> 00:52:42,076 поскольку у него не было причин скрывать от нас правду. 857 00:52:42,160 --> 00:52:45,538 Ему незачем было признаваться, что он убил этого человека, 858 00:52:45,622 --> 00:52:49,375 потому что это была жертва, о которой мы почти ничего не знали. 859 00:52:49,459 --> 00:52:53,463 Дамер рассказал о случившемся в мельчайших подробностях. 860 00:52:54,255 --> 00:52:58,343 Не было причин не верить фактам, которые предоставил нам Дамер. 861 00:52:59,302 --> 00:53:03,389 После его признания я встретился с семьей жертвы в Верхнем Мичигане. 862 00:53:04,933 --> 00:53:09,812 Их сын поехал в Милуоки, чтобы найти работу в городе. 863 00:53:09,896 --> 00:53:13,483 Он хотел разобраться, что ему делать со своей жизнью. 864 00:53:13,566 --> 00:53:15,068 Родные его уже не увидят. 865 00:53:15,151 --> 00:53:17,528 СТИВЕН ТУОМИ МЫ ВСЕГДА БУДЕМ ТЕБЯ ЛЮБИТЬ 866 00:53:17,612 --> 00:53:20,907 Думаю, им было чрезвычайно трудно это принять. 867 00:53:23,243 --> 00:53:26,704 Что ты чувствовал после происшествия в «Амбассадоре»? 868 00:53:27,580 --> 00:53:28,623 Я был в ужасе. 869 00:53:29,624 --> 00:53:31,417 Но потом всё началось сначала. 870 00:53:32,168 --> 00:53:36,381 А я так не хотел, чтобы такое когда-нибудь повторилось. 871 00:53:37,048 --> 00:53:40,802 Но всё повторилось даже несмотря на то, что ты был в отключке. 872 00:53:43,054 --> 00:53:44,264 Я был сбит с толку. 873 00:53:45,515 --> 00:53:47,809 Ты почувствовал, что теряешь контроль? 874 00:53:47,892 --> 00:53:49,477 Да, я это знал. Да. 875 00:53:51,562 --> 00:53:53,356 Это было первое убийство. 876 00:53:53,439 --> 00:53:55,900 Началось в 1978 с убийства Стивена Хикса 877 00:53:55,984 --> 00:53:59,445 и продолжилось в ноябре 1987 убийством Стивена Туоми. 878 00:53:59,529 --> 00:54:02,782 Первое убийство он совершил, когда ему было 18 лет. 879 00:54:03,825 --> 00:54:06,077 Потом целых девять лет он не убивал. 880 00:54:06,661 --> 00:54:10,540 В «Амбассадоре» что-то случилось. Что-то это спровоцировало. 881 00:54:12,583 --> 00:54:14,335 Мне хотелось большего. 882 00:54:14,419 --> 00:54:17,547 Не знаю, что именно, но что-то меня подтолкнуло. 883 00:54:17,630 --> 00:54:20,717 Убийство Туоми стало для него поворотным моментом. 884 00:54:21,467 --> 00:54:25,346 Он, наконец, осознал, что проигрывает битву с самим собой 885 00:54:25,430 --> 00:54:27,307 и больше не может сдерживаться. 886 00:54:27,890 --> 00:54:30,393 Я испытал от этого удовольствие. 887 00:54:30,476 --> 00:54:33,646 Я больше не мог думать ни о чём другом. 888 00:54:35,356 --> 00:54:38,985 Обычный соседский парень может оказаться опасным преступником. 889 00:54:39,068 --> 00:54:43,364 Он ходил по улицам как обыкновенный нормальный человек. 890 00:54:43,448 --> 00:54:45,325 Он никого не пугал своим видом. 891 00:54:45,408 --> 00:54:47,952 В Милуоки был серийный убийца. 892 00:54:48,036 --> 00:54:50,163 Но никто, кроме Дамера, не знал, 893 00:54:50,246 --> 00:54:53,958 что серийный убийца разгуливает на свободе в нашем городе. 894 00:54:54,042 --> 00:54:57,587 Полиция об этом не знала. Никто даже не догадывался. 895 00:54:58,338 --> 00:55:01,924 Много лет он противился своим желаниям, но теперь сдался. 896 00:55:02,008 --> 00:55:05,470 Он стал совершенно неконтролируемой машиной для убийств. 897 00:55:06,179 --> 00:55:09,098 Эта неодолимая тяга была сильнее всего остального. 898 00:55:12,185 --> 00:55:15,480 Это была несгибаемая движущая сила. 899 00:55:17,023 --> 00:55:20,526 Мои желания были 900 00:55:21,569 --> 00:55:23,071 омерзительны. 901 00:56:38,729 --> 00:56:41,691 Перевод субтитров: Юлия Коваленко