1
00:00:09,343 --> 00:00:12,180
Nakon što je g. Dahmer
prvi put nekog ubio,
2
00:00:12,972 --> 00:00:15,391
nije nikog ubio sljedećih devet godina.
3
00:00:16,559 --> 00:00:18,436
Ali nakon te stanke
4
00:00:18,519 --> 00:00:23,024
probudio se u hotelu Ambassador
i pored njega bilo je truplo.
5
00:00:23,524 --> 00:00:24,817
UBIJEN: STEVEN TUOMI
6
00:00:24,901 --> 00:00:29,322
Tad mu se dogodila
vjerska konverzija, ali u obrnutom smjeru.
7
00:00:30,281 --> 00:00:35,036
Pomislio je: „Možda Vrag postoji
i na meni je da obavljam njegov posao.”
8
00:00:36,412 --> 00:00:40,041
Počeo je raditi svakakve vradžbine.
9
00:00:41,334 --> 00:00:44,629
Osjećao je povezanost
s filmovima koji su implicirali…
10
00:00:44,712 --> 00:00:46,172
EGZORCIST III
11
00:00:46,255 --> 00:00:48,966
…da postoje zle sile.
12
00:00:49,842 --> 00:00:52,136
Povratak Jedija bio je jedan od njih.
13
00:00:52,845 --> 00:00:55,515
Povezao se s carem.
14
00:00:55,598 --> 00:00:57,266
Htio je kontrolu uma.
15
00:00:58,226 --> 00:01:00,603
Imao je te žute oči.
16
00:01:01,229 --> 00:01:05,191
Jeff je pronašao mjesto gdje je mogao
nabaviti žute kontaktne leće.
17
00:01:06,442 --> 00:01:08,945
Prije nego što bi izašao noću
18
00:01:09,028 --> 00:01:11,197
stavio bi te leće.
19
00:01:11,280 --> 00:01:13,533
Morao se nabrijati
20
00:01:13,616 --> 00:01:17,453
tako što bi oponašao
Vraga ili neku zlu osobu
21
00:01:17,954 --> 00:01:20,039
kako bi ispunio svoje maštarije.
22
00:01:21,124 --> 00:01:23,209
Ljudi gledaju
23
00:01:23,292 --> 00:01:25,628
te strašne filmove strave
24
00:01:26,921 --> 00:01:30,591
da vide to što se u filmu prikazuje.
25
00:01:32,426 --> 00:01:34,053
Jedina razlika je to
26
00:01:34,887 --> 00:01:36,556
što sam ja to stvarno radio.
27
00:01:41,894 --> 00:01:44,480
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
28
00:02:07,253 --> 00:02:10,173
Moj odnos s Jeffom razvijao se s vremenom.
29
00:02:11,883 --> 00:02:13,134
Kako je to trajalo,
30
00:02:13,634 --> 00:02:15,887
upoznala sam njegove različite strane.
31
00:02:17,597 --> 00:02:19,807
U njemu je bilo mnogo sukoba.
32
00:02:20,975 --> 00:02:22,602
Prošlo je dugo vremena
33
00:02:23,102 --> 00:02:25,188
otkako je počinio neko ubojstvo.
34
00:02:25,271 --> 00:02:27,565
Ali nakon što je upoznao S. Tuomija,
35
00:02:27,648 --> 00:02:30,735
više nije imao kontrolu nad time.
36
00:02:31,235 --> 00:02:32,612
To je onda nezgodno.
37
00:02:33,196 --> 00:02:34,864
U kojem si se trenutku
38
00:02:36,115 --> 00:02:39,660
posve predao tim osjećajima
39
00:02:39,744 --> 00:02:41,787
i nisi htio ništa mijenjati?
40
00:02:41,871 --> 00:02:44,248
Nakon onog u Ambassadoru.
41
00:02:44,332 --> 00:02:47,376
To je baš potaknulo sve.
42
00:02:48,419 --> 00:02:53,257
Došao je do točke
kad više nije bilo povratka.
43
00:02:54,008 --> 00:02:55,885
Četiri godine poslije
44
00:02:55,968 --> 00:02:59,555
to neoprezno ponašanje
dovelo je do njegovog uhićenja.
45
00:03:05,478 --> 00:03:07,813
22. SRPNJA 1991.
46
00:03:10,358 --> 00:03:14,153
Dahmerov slučaj
nešto je neviđeno u Milwaukeeju.
47
00:03:15,279 --> 00:03:16,155
NOVINARKA
48
00:03:16,239 --> 00:03:20,159
Bio je to nestvaran trenutak
u mojoj novinarskoj karijeri.
49
00:03:22,203 --> 00:03:24,830
Te noći u srpnju 1991. godine,
50
00:03:25,539 --> 00:03:27,708
točnije 22. srpnja,
51
00:03:29,961 --> 00:03:34,966
policajci Milwaukeeja
bili su u noćnoj smjeni.
52
00:03:36,050 --> 00:03:38,636
Prošli su ispred Dahmerove zgrade,
53
00:03:38,719 --> 00:03:41,264
vozili su se ulicom u službenom vozilu.
54
00:03:41,764 --> 00:03:46,644
Tad im je prišao Tracy Edwards.
55
00:03:46,727 --> 00:03:51,107
Tracy Edwards bio je u boksericama,
56
00:03:51,607 --> 00:03:55,027
a na jednoj ruci imao je lisičine.
57
00:03:56,737 --> 00:04:01,325
Policajci su razgovarali s njim
58
00:04:01,826 --> 00:04:03,369
i počeo im je pričati
59
00:04:03,452 --> 00:04:06,080
gotovo nestvarnu priču
60
00:04:06,163 --> 00:04:07,999
o tome gdje je upravo bio.
61
00:04:08,082 --> 00:04:10,418
O čudnom bijelcu
62
00:04:10,501 --> 00:04:13,254
s kojim je upravo bio.
63
00:04:15,673 --> 00:04:17,925
Dahmer je žrtve birao
64
00:04:18,009 --> 00:04:20,219
prema građi tijela.
65
00:04:22,054 --> 00:04:24,098
Nudio bi im novac
66
00:04:24,181 --> 00:04:26,642
i dali bi mu da ih fotografira.
67
00:04:26,726 --> 00:04:27,560
DETEKTIV
68
00:04:27,643 --> 00:04:29,603
Ali morali bi doći u njegov stan.
69
00:04:31,439 --> 00:04:36,277
Te je noći Tracy Edwards pristao
doći u Dahmerov stan.
70
00:04:39,155 --> 00:04:41,240
Tracy je bio jako drag mladić.
71
00:04:41,324 --> 00:04:42,825
DAHMEROV GLAVNI BRANITELJ
72
00:04:42,908 --> 00:04:44,368
Imao je ulično znanje.
73
00:04:45,619 --> 00:04:48,956
Rekao nam je
kako se Jeffrey ponašao te noći.
74
00:04:50,124 --> 00:04:52,126
Odjednom je shvatio
75
00:04:52,710 --> 00:04:55,296
da ne ide onamo da se fotografira.
76
00:04:56,464 --> 00:04:58,799
Ide radi nečeg goreg.
77
00:04:59,842 --> 00:05:02,303
Kad su bili u spavaćoj sobi,
78
00:05:02,887 --> 00:05:05,431
Dahmer mu je stavio
lisičine na jednu ruku,
79
00:05:05,514 --> 00:05:09,894
a Edwards se pomaknuo
kako mu ih ne bi stavio i na drugu ruku.
80
00:05:11,896 --> 00:05:15,232
Jeffrey je pustio film Egzorcist III.
81
00:05:15,858 --> 00:05:18,652
Dahmer se počeo uživljavati u film
82
00:05:18,736 --> 00:05:21,447
pa se nije zabrinjavao lisičinama.
83
00:05:22,531 --> 00:05:24,617
Počeo se ludo kretati,
84
00:05:24,700 --> 00:05:27,453
njihao se naprijed-nazad u stolcu,
85
00:05:27,536 --> 00:05:32,041
i počeo je proizvoditi neobične zvukove
i pričati čudnim jezicima.
86
00:05:33,042 --> 00:05:36,253
Tracy se ponašao kao da su kompići
87
00:05:36,337 --> 00:05:39,757
jer je znao da mora pobjeći
ili će umrijeti.
88
00:05:42,968 --> 00:05:46,514
Rekao sam mu da moram
na zahod. Udario sam ga u prolazu.
89
00:05:46,597 --> 00:05:47,515
DAHMEROVA ŽRTVA
90
00:05:47,598 --> 00:05:50,935
Potrčao sam prema vratima.
Bog je bio uz mene, zar ne?
91
00:05:51,018 --> 00:05:55,272
Imao je osam različitih brava,
a ja sam odabrao pravu.
92
00:05:59,443 --> 00:06:02,738
Tracy je zaustavio policijsko vozilo.
93
00:06:04,073 --> 00:06:06,117
Htio je samo da mu skinu lisičine.
94
00:06:06,200 --> 00:06:07,201
ODJEL ZA UBOJSTVA
95
00:06:07,284 --> 00:06:11,163
Sumnjam da im je htio reći
kako je do tog uopće došlo.
96
00:06:13,207 --> 00:06:16,502
Nisu to bile lisičine
kakvima se policija koristila.
97
00:06:16,585 --> 00:06:18,796
Njihovi ključevi nisu funkcionirali.
98
00:06:19,296 --> 00:06:22,258
Otišli su u stan po ključ od lisičina
99
00:06:22,341 --> 00:06:23,968
i da istraže.
100
00:06:24,051 --> 00:06:25,803
ISPITALI SU JEFFREYJA
101
00:06:29,056 --> 00:06:32,143
Dahmer je otvorio vrata
pod utjecajem alkohola.
102
00:06:34,061 --> 00:06:35,896
Pustio je policajce unutra.
103
00:06:37,815 --> 00:06:40,151
Policajci su pregledali spavaću sobu,
104
00:06:40,234 --> 00:06:42,111
ispod kreveta pronašli su nož
105
00:06:42,194 --> 00:06:45,322
s kojim je Dahmer prijetio
Tracyju Edwardsu.
106
00:06:46,866 --> 00:06:49,201
Edwards je komentirao
107
00:06:49,285 --> 00:06:52,580
da je Dahmer rekao
108
00:06:53,581 --> 00:06:56,208
da ima glavu ili više njih u hladnjaku.
109
00:06:58,919 --> 00:07:01,005
Policajac je otvorio hladnjak,
110
00:07:02,631 --> 00:07:06,177
unutra je ugledao glavu
111
00:07:06,260 --> 00:07:07,678
i vrisnuo je.
112
00:07:07,761 --> 00:07:09,930
Doslovno je vrisnuo.
113
00:07:11,557 --> 00:07:15,352
Umirovio se, ali stalno je to sanjao.
114
00:07:16,687 --> 00:07:18,355
Nije se mogao nositi s time.
115
00:07:21,984 --> 00:07:23,903
Dahmera su priveli.
116
00:07:24,403 --> 00:07:27,156
Odveli su ga u policijsku postaju.
117
00:07:28,282 --> 00:07:32,661
Kad sam stigao na mjesto zločina,
susreo sam se s poručnikom R. Harrellom.
118
00:07:32,745 --> 00:07:35,998
Samo je odmahivao glavom
i ukratko mi je rekao
119
00:07:36,081 --> 00:07:37,500
da je to nevjerojatno.
120
00:07:37,583 --> 00:07:41,670
Bio je to vrlo malen stan,
ali dokaza je bilo jako puno.
121
00:07:44,298 --> 00:07:46,550
Ta scena bila je strašna.
122
00:07:47,301 --> 00:07:49,470
Neki od alata u stanu bili su
123
00:07:49,553 --> 00:07:52,264
pile, odvijači
124
00:07:52,348 --> 00:07:54,433
i druge stvari kojima se koristio
125
00:07:54,517 --> 00:07:57,394
tijekom komadanja žrtvi.
126
00:08:00,648 --> 00:08:01,732
MRTVOZORNIK
127
00:08:01,815 --> 00:08:04,193
Mislio sam da će to biti nešto rutinski.
128
00:08:04,276 --> 00:08:08,364
Policajac me odveo u Dahmerov stan.
129
00:08:10,699 --> 00:08:14,912
Forenzički patolozi
naviknuti su na traume,
130
00:08:15,788 --> 00:08:17,748
ali ovo je bilo posve drukčije.
131
00:08:19,166 --> 00:08:23,128
Ljudima ste vidjeli strah na licima.
132
00:08:24,088 --> 00:08:27,216
Kako su godine odmicale,
133
00:08:27,299 --> 00:08:29,802
doista sam počeo vjerovati
134
00:08:29,885 --> 00:08:32,263
da sam se u tom trenutku
135
00:08:32,346 --> 00:08:35,432
susreo sa zlom.
136
00:08:36,600 --> 00:08:38,435
Ne mogu to opisati,
137
00:08:38,519 --> 00:08:42,439
ali to je osjećaj ljudske izopačenosti.
138
00:08:44,149 --> 00:08:48,904
Dok smo pretraživali
razne ladice i spremnike,
139
00:08:48,988 --> 00:08:52,116
nisam imao osjećaj
da sam na mjestu zločina,
140
00:08:52,199 --> 00:08:55,202
već da rastavljamo Dahmerov muzej.
141
00:08:58,038 --> 00:09:01,792
Bilo je očito da je Dahmer skupljao
142
00:09:01,875 --> 00:09:05,504
dijelove tijela
od nekih žrtava koje je ubio.
143
00:09:06,005 --> 00:09:07,881
Sušene genitalije.
144
00:09:07,965 --> 00:09:09,717
Ljudska kosa.
145
00:09:12,386 --> 00:09:14,722
Pronašli smo plastične vreće
146
00:09:14,805 --> 00:09:16,890
u kojima je bilo tkivo.
147
00:09:17,641 --> 00:09:19,518
Identificirao sam
148
00:09:19,602 --> 00:09:21,353
ljudsko srce
149
00:09:21,854 --> 00:09:25,190
i druge vrste mišićnog tkiva.
150
00:09:26,900 --> 00:09:28,902
U toj spavaćoj sobi
151
00:09:28,986 --> 00:09:32,031
bila su tri netaknuta kostura
152
00:09:32,114 --> 00:09:34,074
bez glave.
153
00:09:35,075 --> 00:09:37,036
I 11 ljudskih lubanja.
154
00:09:38,245 --> 00:09:40,039
Odjednom mi je sinulo.
155
00:09:40,539 --> 00:09:43,709
„U Milwaukeeju postoji serijski ubojica.”
156
00:09:46,337 --> 00:09:48,130
Bilo je tako ekstremno,
157
00:09:49,715 --> 00:09:51,592
gotovo nevjerojatno.
158
00:09:51,675 --> 00:09:54,762
Ali vjerovali smo
jer smo imali sve te dokaze.
159
00:09:56,138 --> 00:09:57,848
Kad sam bio u spavaćoj sobi,
160
00:09:57,931 --> 00:10:00,809
primijetio sam
veliku plavu plastičnu bačvu.
161
00:10:01,310 --> 00:10:03,771
Malo sam je protresao
162
00:10:03,854 --> 00:10:06,690
i čula se tekućina,
163
00:10:06,774 --> 00:10:09,234
ali i kao da je nešto teško unutra.
164
00:10:10,152 --> 00:10:13,906
Pozvao sam ekipu za opasne materijale
165
00:10:13,989 --> 00:10:17,534
da je uklone u slučaju
da se radi o nekim kemikalijama
166
00:10:17,618 --> 00:10:19,870
ili štetnim materijalima.
167
00:10:23,749 --> 00:10:25,209
Sljedećeg jutra
168
00:10:25,292 --> 00:10:28,003
otišao sam u policijsku upravu.
169
00:10:28,087 --> 00:10:30,130
POLICIJSKA UPRAVA MILWAUKEE
170
00:10:30,214 --> 00:10:33,384
Uputili su me u ono što je Dahmer rekao.
171
00:10:33,467 --> 00:10:35,010
ČOVJEK PRIZNAO SAKAĆENJE
172
00:10:35,094 --> 00:10:38,305
Počeli smo istraživati vremenski tijek.
173
00:10:38,389 --> 00:10:41,433
Tako su započeli tjedni i tjedni
174
00:10:41,517 --> 00:10:44,812
odnosno mjeseci istrage.
175
00:10:47,648 --> 00:10:51,443
Njegov mu je odvjetnik sugerirao
da ništa ne govori.
176
00:10:51,527 --> 00:10:54,321
Svaki dan on bi rekao da želi pričati.
177
00:10:58,450 --> 00:10:59,868
Bili smo u zatvoru
178
00:11:00,536 --> 00:11:04,164
i prolazili smo sve,
179
00:11:04,248 --> 00:11:06,875
koliko god se mogao prisjetiti.
180
00:11:07,459 --> 00:11:10,796
Osjećaje sam uvijek držao u sebi,
181
00:11:11,714 --> 00:11:15,634
tako da mi je ovo posve novo iskustvo.
182
00:11:16,135 --> 00:11:18,137
Mislim da si dosta otvoren.
183
00:11:19,471 --> 00:11:21,348
Vježbam pa je sve lakše.
184
00:11:24,268 --> 00:11:28,439
Možeš li mi reći što te potaknulo
da ih poželiš ubiti?
185
00:11:29,148 --> 00:11:31,316
Mislim da je temeljni pokretač bio
186
00:11:31,400 --> 00:11:35,571
očito izopačeni seksualni nagon.
187
00:11:37,614 --> 00:11:40,451
Stalan osjećaj praznine
188
00:11:40,534 --> 00:11:42,327
i nemogućnosti da nađem
189
00:11:43,328 --> 00:11:45,706
bilo što u životu što će mi pružiti
190
00:11:45,789 --> 00:11:50,043
osjećaj sreće, mira ili ispunjenosti.
191
00:11:51,712 --> 00:11:54,214
Uvijek sam tražio nešto više.
192
00:11:57,760 --> 00:12:00,179
22. SRPNJA 1991.
193
00:12:02,347 --> 00:12:03,766
17. SIJEČNJA 1988.
194
00:12:03,849 --> 00:12:06,602
OSAM TJEDANA
NAKON UBOJSTVA STEVENA TUOMIJA
195
00:12:09,188 --> 00:12:11,398
Jedne sam večeri izašao
196
00:12:11,482 --> 00:12:15,194
i upoznao… Mislim da je bio Indijanac.
197
00:12:15,277 --> 00:12:18,947
Stajao je ondje, rekao je da čeka autobus.
198
00:12:19,031 --> 00:12:21,617
-Sjećaš li se njegovog imena?
-Ne.
199
00:12:24,953 --> 00:12:27,289
U siječnju 1998. godine
200
00:12:27,372 --> 00:12:31,168
Jeffrey, koji je živio s bakom, izašao je.
201
00:12:31,251 --> 00:12:32,795
PSIHIJATAR TUŽITELJSTVA
202
00:12:32,878 --> 00:12:35,130
Upoznao je 14-god. Jamesa Doxtatora.
203
00:12:35,631 --> 00:12:38,550
Bio je na autobusnoj stanici
ispred gej bara.
204
00:12:39,510 --> 00:12:43,639
Dahmer ga je pozvao
da ide s njim u kuću njegove bake.
205
00:12:44,139 --> 00:12:47,684
Doxtator je rekao svoju cijenu.
Seks je bio 50 dolara.
206
00:12:49,019 --> 00:12:52,064
-Gdje je bila baka?
-Čvrsto je spavala na katu.
207
00:12:53,065 --> 00:12:55,400
Pitao sam ga dokad može ostati.
208
00:12:55,484 --> 00:12:56,652
Rekao je:
209
00:12:56,735 --> 00:13:00,030
„Mogu ostati do sutra rano ujutro.”
210
00:13:00,113 --> 00:13:02,491
A to se već približavalo.
211
00:13:02,574 --> 00:13:03,450
Dobro.
212
00:13:03,951 --> 00:13:05,994
O čemu si razmišljao?
213
00:13:06,078 --> 00:13:07,162
Samo sam…
214
00:13:09,706 --> 00:13:12,835
Htio sam ga zadržati. To je najbolji opis.
215
00:13:14,586 --> 00:13:15,712
FORENZIČKI PSIHOLOG
216
00:13:15,796 --> 00:13:18,423
Miješao je napitke
od kojih bi osoba zaspala.
217
00:13:18,507 --> 00:13:20,259
Rabio je tablete za spavanje.
218
00:13:20,342 --> 00:13:23,637
Stavio bi ih pet ili sedam
u kavu ili neki napitak.
219
00:13:23,720 --> 00:13:26,557
Možda bi dodao i alkohol.
220
00:13:27,891 --> 00:13:30,394
Očito nisam razmišljao
221
00:13:31,603 --> 00:13:34,106
kao normalna osoba u tim trenucima.
222
00:13:35,357 --> 00:13:38,110
Bilo bi mi draže da je ostao živ,
223
00:13:38,193 --> 00:13:41,864
ali davljenje mi se činilo
kao način da ga zadržim.
224
00:13:42,364 --> 00:13:46,326
Ubio bi nekog
i tijelo bi bilo u sobi na katu.
225
00:13:46,410 --> 00:13:49,454
Baka bi se probudila,
Jeffrey bi se spustio
226
00:13:49,538 --> 00:13:51,248
i doručkovao s njom.
227
00:13:51,331 --> 00:13:53,709
Tijelo bi bio gore u sobi,
228
00:13:53,792 --> 00:13:57,588
a Jeffrey bi čavrljao
s bakom i otpratio je u crkvu.
229
00:13:59,423 --> 00:14:01,592
Potpuna odvojenost.
230
00:14:03,010 --> 00:14:06,221
Doxtatorovo truplo držao je
231
00:14:06,305 --> 00:14:10,350
u bakinom podrumu nekih tjedan dana.
232
00:14:10,434 --> 00:14:13,103
Kad bi bio sam u kući,
233
00:14:13,186 --> 00:14:17,024
izvadio bi tijelo i rabio ga za seks.
234
00:14:18,901 --> 00:14:24,448
Truplima, lutkama i ljudima
koji nisu pri svijesti zajedničko je to
235
00:14:24,531 --> 00:14:27,075
da nemaju nikakve zahtjeve,
236
00:14:27,159 --> 00:14:28,577
ne žale se
237
00:14:29,161 --> 00:14:30,579
i ne odlaze.
238
00:14:31,246 --> 00:14:33,582
To je Dahmeru bilo najvažnije.
239
00:14:36,126 --> 00:14:39,171
Nikad nisam poznavao
240
00:14:39,254 --> 00:14:42,507
nekog tko je bio toliko usamljen
kao Jeffrey Dahmer.
241
00:14:43,926 --> 00:14:45,052
Pitao bih ga
242
00:14:45,135 --> 00:14:47,346
ima li kakve prijatelje.
243
00:14:48,305 --> 00:14:49,139
„Ne.”
244
00:14:49,222 --> 00:14:51,600
„Jesi li ikad bio u kinu s tipom?”
245
00:14:52,184 --> 00:14:53,018
„Ne.”
246
00:14:53,101 --> 00:14:55,646
„Ideš li ikad na zabave?” „Ne.”
247
00:14:57,272 --> 00:15:01,026
Nije imao prijatelje
i ni s kim nije razgovarao.
248
00:15:02,903 --> 00:15:06,949
On je bio tek ljuštura ljudskog bića.
249
00:15:08,325 --> 00:15:10,452
Nije ništa znao
250
00:15:10,535 --> 00:15:13,789
osim zadovoljiti žudnju
251
00:15:13,872 --> 00:15:17,834
za seksom s mrtvom osobom
ili osobom koja nije pri svijesti.
252
00:15:23,298 --> 00:15:28,053
Ova me situacija natjerala
da drukčije sagledam svoj život.
253
00:15:28,553 --> 00:15:30,472
Tada to nisi shvaćao?
254
00:15:30,555 --> 00:15:34,518
Možda jesam, ali odlučio sam to
ignorirati, zakopati,
255
00:15:35,394 --> 00:15:39,272
potisnuti to ispod nagona koji me pogonio.
256
00:15:41,441 --> 00:15:44,987
Jeffreyja je zanimala anatomija.
257
00:15:45,988 --> 00:15:50,492
Interes se pojavio u mladoj dobi,
kad je bio u trećem ili četvrtom razredu.
258
00:15:51,827 --> 00:15:54,204
GODINA 1991.
259
00:15:56,373 --> 00:15:57,833
GODINA 1968.
260
00:15:57,916 --> 00:16:02,504
Kad smo Jeff i ja bili mladi,
često smo planinarili u šumi.
261
00:16:02,587 --> 00:16:06,091
Često bismo naišli na kosti na tlu.
262
00:16:06,216 --> 00:16:07,759
PRIJATELJ IZ DJETINJSTVA
263
00:16:07,843 --> 00:16:10,470
Njega je posebno zanimala
264
00:16:10,554 --> 00:16:12,723
anatomija tih životinja.
265
00:16:14,057 --> 00:16:18,270
Vrijeme je provodio u kolibi u dvorištu
266
00:16:18,353 --> 00:16:20,605
gdje je skupljao životinje.
267
00:16:21,940 --> 00:16:25,110
Alatnicu je u jednom trenutku rabio
268
00:16:25,193 --> 00:16:26,903
za izložbe kolekcija kosti.
269
00:16:27,779 --> 00:16:30,323
Kosti vjeverice ili zeca
270
00:16:30,407 --> 00:16:33,243
ili što biste već mogli naći u šumi.
271
00:16:33,326 --> 00:16:37,080
Sve bi to lijepo izložio
na stolu u alatnici.
272
00:16:37,748 --> 00:16:40,250
Očistio bi sve meso s kosti.
273
00:16:40,333 --> 00:16:43,211
Mene to nije nimalo zanimalo,
274
00:16:43,295 --> 00:16:45,172
a Jeffa jest.
275
00:16:45,756 --> 00:16:48,675
To što ga je zanimalo u toj dobi
276
00:16:48,759 --> 00:16:52,137
slično je amaterskoj taksidermiji.
277
00:16:52,637 --> 00:16:54,556
No tijekom tog procesa
278
00:16:55,223 --> 00:16:56,641
njemu se dogodilo to
279
00:16:56,725 --> 00:16:59,519
da se zainteresirao
280
00:16:59,603 --> 00:17:01,521
za unutarnje organe.
281
00:17:03,607 --> 00:17:06,234
To je očito bio morbidni interes.
282
00:17:06,318 --> 00:17:08,653
Od čega si krenuo?
283
00:17:10,030 --> 00:17:12,240
Od životinja stradalih na cesti,
284
00:17:12,324 --> 00:17:13,366
pasa,
285
00:17:13,867 --> 00:17:15,452
oposuma.
286
00:17:15,952 --> 00:17:19,581
Bio je fasciniran unutrašnjošću životinja.
287
00:17:19,664 --> 00:17:20,999
DAHMEROVA BRANITELJICA
288
00:17:21,083 --> 00:17:23,585
Da vidi kako to izgleda.
289
00:17:24,336 --> 00:17:25,921
U prvom srednje
290
00:17:26,004 --> 00:17:28,340
radio sam disekciju
291
00:17:28,423 --> 00:17:30,550
mladunčeta svinje.
292
00:17:30,634 --> 00:17:32,969
Kad smo završili,
293
00:17:33,053 --> 00:17:34,805
uzeo sam glavu doma,
294
00:17:34,888 --> 00:17:36,598
skinuo meso s nje
295
00:17:37,265 --> 00:17:40,018
i lubanju čuvao neko vrijeme.
296
00:17:40,102 --> 00:17:41,520
Ne znam zašto.
297
00:17:43,105 --> 00:17:47,109
Nije ubijao životinje. To je radio
sa životinjama koje su nastradale.
298
00:17:48,193 --> 00:17:50,904
To je bio dio njegove fascinacije
299
00:17:50,987 --> 00:17:52,364
truplima.
300
00:17:55,158 --> 00:17:57,035
Samo ga je to zanimalo.
301
00:17:57,911 --> 00:17:59,746
Postao je opsjednut time.
302
00:18:00,539 --> 00:18:04,334
Podigao je zid između sebe i drugih ljudi.
303
00:18:04,417 --> 00:18:06,128
Bez ikakvih osjećaja.
304
00:18:06,211 --> 00:18:09,881
Nije se mogao povezati s drugim ljudima.
305
00:18:11,716 --> 00:18:13,677
Nisam ni siguran
306
00:18:14,261 --> 00:18:19,266
jesam li bio sposoban
za onaj pravi osjećaj ljubavi, čak ni tad.
307
00:18:20,225 --> 00:18:21,685
Ni sad nisam siguran.
308
00:18:22,269 --> 00:18:25,438
Želiš li reći da ne znaš voljeti?
309
00:18:25,522 --> 00:18:26,898
Da, nisam siguran.
310
00:18:26,982 --> 00:18:30,610
Osoba koja je sposobna za ljubav
ne bi činila ovakvo što.
311
00:18:32,445 --> 00:18:35,115
GODINA 1974.
312
00:18:37,284 --> 00:18:39,619
23. SRPNJA 1991.
313
00:18:41,705 --> 00:18:44,499
Jutro nakon Dahmerova uhićenja
314
00:18:44,583 --> 00:18:46,168
Sunce je izlazilo,
315
00:18:46,251 --> 00:18:49,921
noćna smjena išla je kući,
došla je dnevna smjena.
316
00:18:50,005 --> 00:18:50,839
NOVINAR
317
00:18:54,968 --> 00:18:58,263
Uličica iza Dahmerova stana
bila je zakrčena
318
00:18:58,346 --> 00:18:59,764
novinarskim ekipama,
319
00:18:59,848 --> 00:19:04,019
ali većinom stanarima
evakuiranima iz Dahmerove zgrade.
320
00:19:06,479 --> 00:19:09,566
Kriminalistički novinar mora imati veze,
321
00:19:09,649 --> 00:19:11,943
uvid u policijsko djelovanje.
322
00:19:12,611 --> 00:19:15,071
Jedan od mojih prijatelja u policiji
323
00:19:15,155 --> 00:19:16,781
rekao mi je Dahmerovo ime.
324
00:19:17,282 --> 00:19:19,367
Tada to nije bilo poznato.
325
00:19:20,368 --> 00:19:22,913
Htio sam otići odande
326
00:19:22,996 --> 00:19:27,125
na računalo u uredu okružnog tužitelja.
327
00:19:28,418 --> 00:19:30,128
U tom računalnom sustavu
328
00:19:30,212 --> 00:19:33,423
mogao sam saznati Dahmerovu povijest.
329
00:19:34,466 --> 00:19:37,928
Naravno, pojavio se slučaj
seksualnog napada.
330
00:19:39,471 --> 00:19:43,141
Prošao sam dokumente
i otkrio da ga je u tom slučaju zastupao
331
00:19:43,225 --> 00:19:45,936
odvjetnik Gerry Boyle.
332
00:19:46,436 --> 00:19:49,439
Dahmer je bio otprije poznat policiji.
333
00:19:50,190 --> 00:19:52,651
SRPANJ 1991.
334
00:19:54,778 --> 00:19:57,155
RUJAN 1988.
335
00:19:57,948 --> 00:20:01,493
Dahmera sam upoznao 1988. godine.
336
00:20:02,535 --> 00:20:07,332
Bio je optužen
za seksualni napad na mladića.
337
00:20:08,500 --> 00:20:11,962
Vidio sam Euroazijca,
338
00:20:12,045 --> 00:20:15,090
tijekom poslijepodneva šetao je ulicom.
339
00:20:15,173 --> 00:20:18,593
Pitao sam ga želi li zaraditi
50 dolara, rekao je da želi.
340
00:20:19,719 --> 00:20:21,554
„Za fotke.” Otišli smo k meni.
341
00:20:23,807 --> 00:20:25,642
Skinuo se u donje rublje.
342
00:20:26,226 --> 00:20:30,188
Dvaput sam ga fotografirao,
jednom na krevetu, jednom dok je stajao.
343
00:20:31,606 --> 00:20:35,527
Ja sam pio kavu s likerom.
344
00:20:36,027 --> 00:20:39,114
Dao sam i njemu,
pomiješanu s tabletama za spavanje.
345
00:20:39,698 --> 00:20:42,033
Popio je malo.
346
00:20:43,034 --> 00:20:46,413
Ostao je ondje možda sat vremena.
347
00:20:47,664 --> 00:20:50,583
Rekao je da mora ići,
platio sam mu 50 dolara
348
00:20:51,543 --> 00:20:53,086
i otišao je.
349
00:20:56,548 --> 00:20:58,091
Zašto si ga pustio?
350
00:20:58,883 --> 00:21:02,762
Nisam imao nož.
Nisam ga namjeravao ozlijediti.
351
00:21:02,846 --> 00:21:05,140
Samo sam htio ostati s njim
352
00:21:05,223 --> 00:21:07,517
i ležati s njim neko vrijeme.
353
00:21:09,561 --> 00:21:12,314
Rekao mi je
da voli slušati ljudski želudac.
354
00:21:12,397 --> 00:21:14,316
SVJEDOČENJE
NEOTKRIVENO IME ŽRTVE
355
00:21:14,399 --> 00:21:16,443
Ležao sam na krevetu
356
00:21:16,526 --> 00:21:20,030
i on je došao, nagnuo se nad mene i počeo…
357
00:21:20,739 --> 00:21:22,657
Prislonio je uho na moj želudac.
358
00:21:24,117 --> 00:21:25,744
Mladić je pobjegao.
359
00:21:25,827 --> 00:21:26,870
OKRUŽNI TUŽITELJ
360
00:21:26,953 --> 00:21:29,998
Uspio je doći kući.
Roditelji su mu bili zabrinuti.
361
00:21:30,081 --> 00:21:34,252
Odveli su ga u bolnicu i pozvali policiju
jer ga je netko drogirao.
362
00:21:36,755 --> 00:21:40,425
Naš je ured tužio Dahmera
za viktimizaciju.
363
00:21:41,384 --> 00:21:45,263
Osuđen je zbog drogiranja
i seksualnog mamljenja mladića.
364
00:21:46,348 --> 00:21:49,851
Dodijeljen mi je Dahmerov slučaj.
365
00:21:49,934 --> 00:21:52,270
PSIHOLOG
OBAVIO DAHMEROVU PROCJENU 1988.
366
00:21:52,771 --> 00:21:55,190
Tad sam bio glavni psiholog.
367
00:21:57,317 --> 00:22:00,362
Dok je čekao presudu,
368
00:22:00,445 --> 00:22:03,990
obavio sam kratku procjenu
369
00:22:04,491 --> 00:22:08,161
samo da vidim status
onoga s čime imamo posla.
370
00:22:08,244 --> 00:22:09,829
PREVLADAVA LJUTNJA
371
00:22:09,913 --> 00:22:15,877
Jeffrey je bio oprezan, ljut
i otpočetka nije htio surađivati.
372
00:22:15,960 --> 00:22:17,962
Kasnio bi pola sata,
373
00:22:18,046 --> 00:22:20,590
u nadi da ga neću čekati.
374
00:22:21,299 --> 00:22:24,010
Samo bi zurio u mene
375
00:22:24,094 --> 00:22:27,639
hladnim, ljutitim pogledom
376
00:22:27,722 --> 00:22:29,766
tijekom cijelog intervjua.
377
00:22:30,934 --> 00:22:34,479
No ipak nam je dao
mnogo važnih informacija
378
00:22:34,562 --> 00:22:36,564
na temelju tog ponašanja.
379
00:22:37,857 --> 00:22:39,484
Obrazac njegove osobnosti.
380
00:22:39,567 --> 00:22:43,113
On je pojedinac koji iskorištava ljude,
381
00:22:44,030 --> 00:22:47,867
vidi ih kao objekte,
nema ni trunke empatije.
382
00:22:47,951 --> 00:22:49,661
PONOVNO ĆE POČINITI ZLOČIN
383
00:22:49,744 --> 00:22:54,374
Moj je zaključak bio
da je preopasan da bi bio u zajednici.
384
00:22:54,457 --> 00:22:56,709
Trebao bi biti zatvoren.
385
00:22:56,793 --> 00:22:58,461
DUGA ZATVORSKA KAZNA
386
00:22:58,545 --> 00:23:02,799
Sudac je na kraju poslušao
Jeffreyjev govor,
387
00:23:02,882 --> 00:23:05,385
koji je bio jako dirljiv.
388
00:23:06,594 --> 00:23:10,723
Ukratko, rekao je da je to sve grozno.
389
00:23:10,807 --> 00:23:14,060
„Žao mi je, to se neće ponoviti.”
390
00:23:14,144 --> 00:23:15,687
ZATVOR
391
00:23:15,770 --> 00:23:18,231
Osuđen je na godinu dana uz rad.
392
00:23:20,024 --> 00:23:22,193
U našoj državi to je program
393
00:23:22,277 --> 00:23:24,529
u kojem tijekom dana normalno radite,
394
00:23:24,612 --> 00:23:26,781
a ostalo vrijeme ste u zatvoru.
395
00:23:26,865 --> 00:23:30,368
Dahmer je radio
u tvornici čokolade Ambrosia.
396
00:23:31,619 --> 00:23:32,745
ĆELIJA 1
397
00:23:35,206 --> 00:23:38,168
Mi smo se zalagali za šestogodišnju kaznu.
398
00:23:38,251 --> 00:23:40,253
Nismo se slagali sa sucem.
399
00:23:41,671 --> 00:23:45,508
Mislio sam da znam pročitati ljude,
da me ne može prevariti,
400
00:23:45,592 --> 00:23:47,802
ali itekako me prevario.
401
00:23:48,720 --> 00:23:50,138
Sve je prevario.
402
00:23:50,221 --> 00:23:51,055
OKRUŽNI SUD
403
00:23:51,139 --> 00:23:53,808
Kad pogledamo slučaj Jeffreyja Dahmera,
404
00:23:53,892 --> 00:23:56,728
sustav je toliko puta zakazao,
405
00:23:57,520 --> 00:23:59,522
bilo da se radi o uvjetnoj kazni,
406
00:23:59,606 --> 00:24:02,442
organima zakona ili sudovima
407
00:24:02,525 --> 00:24:06,112
koji nisu zaštitili žrtve.
408
00:24:06,779 --> 00:24:10,241
Dječak je imao samo 13 godina
kad se to dogodilo.
409
00:24:11,493 --> 00:24:12,660
Trinaest godina.
410
00:24:12,744 --> 00:24:14,078
SEKSUALNI NAPAD
411
00:24:14,162 --> 00:24:17,582
Nikako nismo mogli znati
412
00:24:18,166 --> 00:24:21,419
da je već ubio neke ljude.
413
00:24:23,713 --> 00:24:26,341
Ali kad sam čuo
414
00:24:26,424 --> 00:24:28,134
što je sudac učinio,
415
00:24:28,635 --> 00:24:32,931
znao sam da će nam se kad-tad vratiti.
416
00:24:33,640 --> 00:24:36,768
„Nema šanse da ga nećemo više vidjeti.”
417
00:24:40,438 --> 00:24:43,566
Prošli su mjeseci od presude
418
00:24:43,650 --> 00:24:46,319
do izvršenja kazne.
419
00:24:46,402 --> 00:24:48,488
U tom razdoblju
420
00:24:48,571 --> 00:24:51,658
nastavio je pohoditi gej barove
421
00:24:52,283 --> 00:24:56,871
i imati odnose za jednu noć.
422
00:24:57,622 --> 00:25:00,500
-I dalje si živio kod bake?
-Tako je.
423
00:25:00,583 --> 00:25:01,417
Dobro.
424
00:25:07,799 --> 00:25:11,511
Dva mjeseca prije nego što sam trebao
otići u zatvorski sustav…
425
00:25:14,347 --> 00:25:16,641
La Cage se taman bio zatvarao.
426
00:25:17,141 --> 00:25:19,102
Redovito si ga posjećivao?
427
00:25:20,395 --> 00:25:24,190
Počeo sam razgovarati s jednim crncem.
428
00:25:25,775 --> 00:25:28,152
-Kako se zvao?
-Zvao se Tony.
429
00:25:28,653 --> 00:25:29,988
Bar mislim.
430
00:25:30,071 --> 00:25:32,615
Uglavnom, tako mi je rekao.
431
00:25:32,699 --> 00:25:33,741
Tony.
432
00:25:37,620 --> 00:25:39,956
OŽUJAK 1989.
433
00:25:40,915 --> 00:25:44,669
Tony Sears imao je 23-24 godine.
434
00:25:44,752 --> 00:25:46,754
Bio je model.
435
00:25:46,838 --> 00:25:48,548
Bio je jako zgodan
436
00:25:49,132 --> 00:25:52,302
i uvijek je bio savršeno odjeven.
437
00:25:52,385 --> 00:25:53,553
PRIJATELJ ŽRTAVA
438
00:25:53,636 --> 00:25:56,848
Imao je prekrasnu kosu.
Tad smo to zvali trajnom.
439
00:25:58,308 --> 00:26:00,685
Uvijek je bio veseo, pun energije.
440
00:26:01,728 --> 00:26:03,146
PRIJATELJ TONYJA SEARSA
441
00:26:03,229 --> 00:26:06,316
Uvijek je tražio pustolovine,
neke nove stvari.
442
00:26:06,399 --> 00:26:09,444
Nikad nisi znao kamo će te noć odvesti,
443
00:26:09,527 --> 00:26:11,821
ali znao si da ćeš se zabaviti.
444
00:26:13,031 --> 00:26:14,449
Tony nije imao auto.
445
00:26:15,033 --> 00:26:16,826
Ja bih ga pokupio
446
00:26:16,909 --> 00:26:18,995
i išli bismo po barovima.
447
00:26:24,208 --> 00:26:26,294
Bio je to tipičan subotnji izlazak.
448
00:26:26,377 --> 00:26:28,504
Pokupio sam ga pred njegovim stanom.
449
00:26:29,172 --> 00:26:31,090
Obilazili smo barove.
450
00:26:32,383 --> 00:26:36,095
U nekom trenutku
svatko je odlučio otići na svoju stranu.
451
00:26:36,888 --> 00:26:41,225
Imali smo dogovor da se na kraju večeri
nađemo na određenom mjestu.
452
00:26:43,019 --> 00:26:44,145
Tako smo to radili.
453
00:26:47,398 --> 00:26:49,359
Pred kraj večeri
454
00:26:49,442 --> 00:26:52,779
našli smo se na našem uobičajenom uglu.
455
00:26:54,739 --> 00:26:56,824
S njim je bio neki tip.
456
00:26:59,077 --> 00:27:02,538
Nije bio baš zgodan.
Mislim, nije bio ni ružan.
457
00:27:02,622 --> 00:27:04,415
Imao je plavu kosu.
458
00:27:04,916 --> 00:27:06,751
Nosio je naočale.
459
00:27:08,169 --> 00:27:11,464
Sjedili smo ondje na uglu
i razgovarali o toj večeri.
460
00:27:11,547 --> 00:27:14,300
Kog smo sreli,
gdje smo bili i takve stvari.
461
00:27:15,802 --> 00:27:20,765
Tony je htio ići na doručak.
Nije htio da zabava prestane.
462
00:27:22,767 --> 00:27:24,602
Bili smo na krasnom doručku
463
00:27:24,686 --> 00:27:27,188
i odbacio sam ih
464
00:27:27,271 --> 00:27:29,148
navodno u njegovu kuću.
465
00:27:30,525 --> 00:27:33,027
S njim je bio prijatelj, bijelac.
466
00:27:33,111 --> 00:27:35,029
On je imao auto.
467
00:27:35,738 --> 00:27:41,452
Tijekom te vožnje bio je
jako drag, a očito i jako pijan.
468
00:27:42,453 --> 00:27:43,663
Vozili smo se
469
00:27:45,248 --> 00:27:46,999
na ugao 57. i Lincolna.
470
00:27:48,418 --> 00:27:51,504
Tražio me da ih ostavim na uglu.
471
00:27:53,381 --> 00:27:57,176
Nikakva specifična kuća,
već doslovno raskrižje.
472
00:27:57,969 --> 00:28:00,638
Izašli su, pozdravio sam se s Tonyjem
473
00:28:00,722 --> 00:28:05,268
i rekao mu da me nazove
ako će trebati prijevoz u nekom trenutku.
474
00:28:05,351 --> 00:28:07,937
Oni su krenuli niz ulicu, a ja sam otišao.
475
00:28:13,943 --> 00:28:15,737
Ali izašao si te večeri
476
00:28:16,237 --> 00:28:19,657
i upoznao si tog simpatičnog tipa.
477
00:28:20,491 --> 00:28:23,661
Što si mislio
kad si ga pitao da odete zajedno?
478
00:28:23,745 --> 00:28:27,915
Jesi li se bojao da će se to ponoviti?
479
00:28:29,751 --> 00:28:32,837
Ne, mislio sam da će to biti obična večer.
480
00:28:33,546 --> 00:28:34,714
Doveo sam ga kući.
481
00:28:34,797 --> 00:28:39,177
Ne razmišljam jasno kad pijem,
pogotovo kad mnogo popijem.
482
00:28:39,927 --> 00:28:43,014
Jeffrey je Tonyja doveo u kuću svoje bake
483
00:28:43,097 --> 00:28:45,516
u West Allisu, gdje je živio.
484
00:28:48,519 --> 00:28:50,229
Otišli smo u spavaću sobu
485
00:28:50,938 --> 00:28:52,648
i ležali.
486
00:28:53,357 --> 00:28:58,196
Komentirao je kako je već jutro
i da mora ići.
487
00:28:59,864 --> 00:29:03,493
Spustio sam se u kuhinju, skuhao kavu
488
00:29:03,576 --> 00:29:04,660
i dodao tablete.
489
00:29:08,956 --> 00:29:10,208
On je zaspao
490
00:29:11,793 --> 00:29:14,378
i tad sam ga zadavio.
491
00:29:16,547 --> 00:29:18,466
Baka je sve to prespavala.
492
00:29:20,927 --> 00:29:23,513
Htio je imati društvo,
493
00:29:23,596 --> 00:29:25,348
ali nije htio da otiđe.
494
00:29:25,848 --> 00:29:28,309
To mu je bila jako važna stvar.
495
00:29:30,728 --> 00:29:33,356
Je li ti tad sinulo
496
00:29:33,856 --> 00:29:36,943
da si ga u biti izgubio,
a ne da ćeš ga zadržati?
497
00:29:39,362 --> 00:29:42,615
Pomislio sam to, ali…
498
00:29:42,698 --> 00:29:44,784
-Kad?
-Nakon što je umro.
499
00:29:44,867 --> 00:29:46,160
Kako si se osjećao?
500
00:29:46,953 --> 00:29:49,497
Neispunjeno. To je bio gubitak.
501
00:29:50,915 --> 00:29:53,876
Uvijek bi pronašao način
502
00:29:53,960 --> 00:29:55,962
kako da se riješi tijela.
503
00:29:56,546 --> 00:29:58,756
Imao je lijepo lice pa sam…
504
00:29:58,840 --> 00:30:01,300
Odrezao sam mu glavu
505
00:30:01,801 --> 00:30:04,929
i stavio je veliku bijelu bačvu
506
00:30:05,012 --> 00:30:06,889
punu acetona
507
00:30:07,890 --> 00:30:09,892
kako bi je sačuvao.
508
00:30:10,685 --> 00:30:12,311
Zašto si to učinio?
509
00:30:12,395 --> 00:30:16,232
Isprobavao sam razne varijacije.
510
00:30:21,279 --> 00:30:24,448
Zadržao je cijelu glavu, ne samo lubanju,
511
00:30:24,532 --> 00:30:26,617
i genitalije.
512
00:30:27,326 --> 00:30:30,580
Stavio ih je
u hermetički zatvoreni spremnik.
513
00:30:31,080 --> 00:30:33,624
To je spremio u svoj ormarić
514
00:30:33,708 --> 00:30:36,002
u tvornici čokolade gdje je radio.
515
00:30:36,502 --> 00:30:37,795
Većinu tog vremena
516
00:30:37,879 --> 00:30:40,965
Dahmer je bio u kaznenoj ustanovi,
517
00:30:41,048 --> 00:30:44,427
bar noću, dok nije radio.
518
00:30:44,510 --> 00:30:47,388
To je bilo sigurnije
nego da je u bakinoj kući
519
00:30:47,471 --> 00:30:50,016
gdje je netko mogao nabasati na to.
520
00:30:52,560 --> 00:30:55,229
Zadržao si genitalije i glavu?
521
00:30:55,897 --> 00:30:58,399
Imao si osjećaj da još imaš društvo?
522
00:30:59,108 --> 00:31:02,111
To mi sad zvuči tako bizarno.
523
00:31:06,449 --> 00:31:07,783
Jesi li volio Tonyja?
524
00:31:07,867 --> 00:31:11,996
Da sam znao voljeti,
mislim da bih ga bio volio.
525
00:31:12,079 --> 00:31:15,082
Htio sam sačuvati
ono što mi je od njega ostalo.
526
00:31:15,166 --> 00:31:16,250
Čemu si se nadao?
527
00:31:17,168 --> 00:31:20,630
Nadao sam se da će se osušiti
i izgledati kao i za života,
528
00:31:20,713 --> 00:31:23,090
ali nije tako ispalo.
529
00:31:23,174 --> 00:31:27,553
Postalo je očito
da to više ne izgleda poput Tonyja.
530
00:31:27,637 --> 00:31:30,264
-Bio je skroz smežuran.
-U redu.
531
00:31:31,766 --> 00:31:33,601
No je li te to još uzbuđivalo?
532
00:31:37,563 --> 00:31:40,691
Ne, ne baš. I to je popuštalo.
533
00:31:50,409 --> 00:31:53,496
Javila mi se Tonyjeva sestra.
534
00:31:53,579 --> 00:31:56,999
Nazvali su me da pitaju
jesam li se čuo s Tonyjem.
535
00:31:57,500 --> 00:32:00,169
„Nisam. Bili smo vani u subotu,
536
00:32:00,252 --> 00:32:03,214
ali otad se nismo čuli.”
I to je bio naš razgovor.
537
00:32:03,798 --> 00:32:06,133
Dan ili dva poslije
538
00:32:06,217 --> 00:32:09,762
javili su mi
da žele prijaviti njegov nestanak.
539
00:32:11,347 --> 00:32:13,516
Nisu uopći mogli doći do njega.
540
00:32:17,228 --> 00:32:20,147
U početku sam bio primarni osumnjičenik
541
00:32:20,231 --> 00:32:22,650
jer sam ga posljednji vidio živog.
542
00:32:25,194 --> 00:32:28,239
Tonyjeva obitelj svašta me pitala.
543
00:32:28,948 --> 00:32:31,242
„Jesi li nam dao sve detalje?
544
00:32:31,325 --> 00:32:33,869
Postoji li doista ta druga osoba
545
00:32:33,953 --> 00:32:35,871
ili si bio sam s Tonyjem?”
546
00:32:35,955 --> 00:32:39,959
Kad su počeli s takvim pitanjima,
počeli su me drukčije tretirati.
547
00:32:42,211 --> 00:32:45,131
Neki stari prijatelji
548
00:32:45,214 --> 00:32:47,341
počeli su isto tako razmišljati.
549
00:32:47,425 --> 00:32:50,344
Možda sam mu stvarno nešto učinio.
550
00:32:51,470 --> 00:32:54,765
Policija se vratila, počela me posjećivati
551
00:32:54,849 --> 00:32:56,684
i ispitivati razne stvari,
552
00:32:56,767 --> 00:33:01,522
detalje o onome što se dogodilo te noći,
kamo smo išli, gdje sam ga ostavio.
553
00:33:02,982 --> 00:33:07,737
Jedna od stvari koje sam morao raditi
tijekom istrage bila je ta
554
00:33:08,237 --> 00:33:10,823
da sam morao ići s policajcima
555
00:33:11,490 --> 00:33:13,242
u različite barove
556
00:33:13,325 --> 00:33:15,286
da vidim hoću li prepoznati
557
00:33:15,369 --> 00:33:18,247
tog tajanstvenog plavog tipa.
558
00:33:20,958 --> 00:33:24,837
U to vrijeme
odnos gej zajednice i policije
559
00:33:24,920 --> 00:33:26,464
nije bio baš najbolji.
560
00:33:26,547 --> 00:33:31,010
Mislio sam
da će bar poslati policajce u civilu.
561
00:33:31,093 --> 00:33:34,305
Bili su u uniformama,
s pištoljima, kapama i značkama.
562
00:33:34,388 --> 00:33:35,806
Puna oprema.
563
00:33:37,808 --> 00:33:40,269
Neki od vlasnika barova rekli su mi
564
00:33:40,352 --> 00:33:43,147
da se ne moram vraćati.
565
00:33:43,981 --> 00:33:46,859
Prijatelji su se pitali što se zbiva.
566
00:33:47,359 --> 00:33:50,529
U nekom trenutku tijekom svega toga
567
00:33:50,613 --> 00:33:54,825
odlučio sam krenuti ispočetka.
568
00:33:56,452 --> 00:33:59,538
Ostavio sam svoj život u Milwaukeeju
569
00:33:59,622 --> 00:34:01,332
i odselio se.
570
00:34:04,418 --> 00:34:06,003
Volio sam Tonyja.
571
00:34:07,254 --> 00:34:08,964
Bio je odličan tip.
572
00:34:09,048 --> 00:34:12,593
Mislio sam
da ćemo dugo vremena biti prijatelji
573
00:34:13,094 --> 00:34:14,095
i…
574
00:34:15,012 --> 00:34:16,097
Oprostite.
575
00:34:19,308 --> 00:34:21,227
Bilo je tu mnogo pitanja.
576
00:34:25,231 --> 00:34:26,857
Samo ta činjenica…
577
00:34:27,942 --> 00:34:30,528
Neke stvari koje sam učinio te večeri…
578
00:34:34,698 --> 00:34:36,826
doprinijele su tome što mu se zbilo.
579
00:34:37,576 --> 00:34:41,372
Da bar mogu to sve vratiti,
580
00:34:41,455 --> 00:34:43,499
da večer drukčije završi.
581
00:34:51,006 --> 00:34:53,634
OŽUJAK 1989.
582
00:34:55,803 --> 00:34:57,346
SRPANJ 1991.
583
00:34:57,429 --> 00:34:59,849
Jeff Dahmer je pritvoren
584
00:34:59,932 --> 00:35:02,309
zbog optužbi za ubojstva.
585
00:35:02,393 --> 00:35:05,312
Tužiteljstvo je već započelo istragu
586
00:35:05,396 --> 00:35:08,983
i priprema slučaj protiv navodnog ubojice.
587
00:35:10,067 --> 00:35:12,736
Nekoliko dana nakon Jeffova uhićenja
588
00:35:12,820 --> 00:35:16,740
moj šef, Gerry Boyle,
htio je da netko ide pogledati stan.
589
00:35:16,824 --> 00:35:21,120
Htio je da pratimo sve što rade.
590
00:35:21,871 --> 00:35:23,998
Mene su predložili za taj posao.
591
00:35:25,166 --> 00:35:30,421
Dok sam se penjala prema stanu i ulazila,
592
00:35:30,504 --> 00:35:34,508
pitala sam se
kako bi itko mogao živjeti ondje.
593
00:35:36,093 --> 00:35:39,180
Madrac je još uvijek bio ondje,
natopljen krvlju.
594
00:35:40,264 --> 00:35:42,766
Na tepihu su bile mrlje od krvi.
595
00:35:43,267 --> 00:35:45,019
Zid, mrlje od krvi.
596
00:35:46,103 --> 00:35:50,524
Miris ondje bio je spoj smrti,
597
00:35:50,608 --> 00:35:52,860
vlage i krvi.
598
00:35:52,943 --> 00:35:54,028
Bilo je grozno.
599
00:35:55,571 --> 00:35:59,450
Morala sam otići.
Nasreću, na kraju hodnika
600
00:35:59,533 --> 00:36:01,869
bile su stepenice za nuždu.
601
00:36:01,952 --> 00:36:04,205
Mogla sam istrčati i…
602
00:36:05,331 --> 00:36:07,124
Počela sam povraćati.
603
00:36:08,667 --> 00:36:10,461
Bila sam jedina žena ondje.
604
00:36:10,544 --> 00:36:12,546
Policajci koji su bili ondje
605
00:36:12,630 --> 00:36:14,924
stajali su i smijali su mi se.
606
00:36:15,007 --> 00:36:17,009
„Kako se sad osjećaš?
607
00:36:17,092 --> 00:36:19,637
Htjela si mjesto zločina, evo ti ga.”
608
00:36:21,347 --> 00:36:22,681
Bilo je
609
00:36:23,432 --> 00:36:25,017
zastrašujuće vidjeti
610
00:36:25,100 --> 00:36:26,977
da je to bilo stvarno.
611
00:36:29,438 --> 00:36:30,981
Tko zna!
612
00:36:31,065 --> 00:36:34,526
Možda je sve to bila fasada,
ta njegova ljubaznost.
613
00:36:34,610 --> 00:36:36,612
Počela sam razmišljati o tome.
614
00:36:37,279 --> 00:36:41,242
Ono što nije mogao kontrolirati,
tog demona u sebi,
615
00:36:41,325 --> 00:36:43,994
vidjeli smo u njegovom stanu.
616
00:36:50,834 --> 00:36:53,295
SRPANJ 1991.
617
00:36:55,464 --> 00:36:58,008
SVIBANJ 1990.
618
00:36:58,801 --> 00:37:00,970
Nakon što sam izašao iz zatvora,
619
00:37:01,053 --> 00:37:03,973
iz bakine kuće preselio sam se u stan.
620
00:37:04,056 --> 00:37:05,516
BAKINA KUĆA
621
00:37:05,599 --> 00:37:08,978
Dok sam tražio neki pošteni stan…
622
00:37:09,061 --> 00:37:10,145
DAHMEROV STAN
623
00:37:10,229 --> 00:37:13,649
…vidio sam zgradu Oxford i ušao.
624
00:37:13,732 --> 00:37:16,568
Imali su znak da iznajmljuju stanove.
625
00:37:16,652 --> 00:37:19,029
I tako sam se uselio
626
00:37:19,113 --> 00:37:20,906
u svibnju 1990.
627
00:37:22,408 --> 00:37:24,785
Tvrtka koja me selila donijela je moj TV
628
00:37:25,911 --> 00:37:30,499
i veliki ormar
u kojem su bile sve moje stvari.
629
00:37:31,000 --> 00:37:33,294
Ono što si imao kod bake?
630
00:37:33,377 --> 00:37:36,005
U glavi sam imao vlastiti stan,
631
00:37:36,088 --> 00:37:38,132
mjesto gdje bih imao privatnost
632
00:37:38,215 --> 00:37:41,010
i kamo bih mogao nekoga dovesti,
633
00:37:41,093 --> 00:37:43,721
drogirati ga i zadaviti.
634
00:37:52,229 --> 00:37:57,568
Milwaukee je oduvijek bio
jako segregiran grad.
635
00:37:57,651 --> 00:37:59,611
NAJVEĆA SEGREGACIJA U MILWAUKEEJU
636
00:37:59,695 --> 00:38:02,156
Crnci su živjeli na jednom kraju grada,
637
00:38:02,239 --> 00:38:04,700
bijelci na drugom i u predgrađima.
638
00:38:04,783 --> 00:38:05,617
NOVINAR
639
00:38:07,036 --> 00:38:11,415
Dahmer je živio u kompleksu Oxford,
640
00:38:12,541 --> 00:38:16,170
a u toj je zgradi živjelo
mnogo Afroamerikanaca.
641
00:38:16,670 --> 00:38:18,672
STAMBENA ZGRADA OXFORD
642
00:38:22,634 --> 00:38:24,845
Kad sam upoznao Jeffa…
643
00:38:26,221 --> 00:38:27,639
DAHMEROV SUSJED
644
00:38:27,723 --> 00:38:30,309
…živjeli smo ondje dva tjedna.
645
00:38:31,602 --> 00:38:34,313
Obznanio mi je
646
00:38:34,396 --> 00:38:37,316
da se upravo doselio iz West Allisa
647
00:38:37,399 --> 00:38:40,110
i da je prekinuo s djevojkom.
648
00:38:41,737 --> 00:38:43,530
Svidio mi se
649
00:38:44,031 --> 00:38:46,325
jer je izgledao posve pristojno.
650
00:38:47,076 --> 00:38:48,577
Izgledao je blago.
651
00:38:49,578 --> 00:38:51,914
Sličio je mladom Clarku Kentu.
652
00:38:53,165 --> 00:38:56,919
On je bio jedini solo bijelac u zgradi.
653
00:38:58,670 --> 00:39:02,549
Nisam mislio da je čudno ili neobično
654
00:39:03,050 --> 00:39:04,426
što je on ondje.
655
00:39:04,510 --> 00:39:06,720
Meni je on bio prosječan tip
656
00:39:07,388 --> 00:39:09,515
koji je pokušavao preživjeti.
657
00:39:10,974 --> 00:39:12,393
Jednom prilikom
658
00:39:13,102 --> 00:39:15,396
pokušao sam ga upoznati
659
00:39:15,479 --> 00:39:16,688
s jednom damom.
660
00:39:18,357 --> 00:39:21,735
Živjela je ispod nas i Jeff joj se sviđao.
661
00:39:23,028 --> 00:39:24,905
Rekla mi je:
662
00:39:24,988 --> 00:39:29,827
„Pitaj svog susjeda
bi li se htio doći kartati s nama.”
663
00:39:31,662 --> 00:39:33,747
Pokucao sam mu na vrata.
664
00:39:34,498 --> 00:39:38,544
„Hej, Jeff. Kartamo se i rasturaju me.
665
00:39:39,211 --> 00:39:40,712
Žene me uništavaju!
666
00:39:40,796 --> 00:39:44,425
Dobro bi mi došao tip da mi pomogne.”
667
00:39:45,634 --> 00:39:48,846
Izravno mi je rekao da ne želi doći.
668
00:39:49,471 --> 00:39:53,225
Tad sam mu rekao
da je jedna od žena zagrijana za njega
669
00:39:53,308 --> 00:39:56,270
i da bi mogli razgovarati.
670
00:39:57,771 --> 00:40:02,776
Otvoreno mi je rekao
da ne želi razgovarati s njom.
671
00:40:02,860 --> 00:40:06,947
Pomislio sam da je baš zagrijan
672
00:40:07,030 --> 00:40:09,700
za onu ženu u West Allisu.
673
00:40:11,994 --> 00:40:14,913
Nije mi dugo trebalo da shvatim
674
00:40:14,997 --> 00:40:16,832
da je Jeff bio vuk samotnjak
675
00:40:16,915 --> 00:40:19,168
i da je bio povučen.
676
00:40:19,251 --> 00:40:22,796
Nije bio tip za zabave.
677
00:40:23,630 --> 00:40:25,674
-Ti i Timmy.
-Tako je.
678
00:40:25,757 --> 00:40:27,176
-A tko je ovo?
-Jeff.
679
00:40:27,259 --> 00:40:28,635
Rođak Jeff.
680
00:40:28,719 --> 00:40:29,553
Da.
681
00:40:29,636 --> 00:40:31,680
KUĆNI VIDEO LIONELA DAHMERA
682
00:40:31,763 --> 00:40:33,974
Jeffrey je mogao zavarati ljude
683
00:40:34,057 --> 00:40:36,685
kad je to bilo od presudne važnosti.
684
00:40:40,230 --> 00:40:43,692
Ovo izgleda kao grupa zadovoljnih ljudi.
685
00:40:44,610 --> 00:40:46,987
Čak i s bakom ili ocem.
686
00:40:47,070 --> 00:40:48,280
GLAS LIONELA DAHMERA
687
00:40:48,363 --> 00:40:50,741
Jutros si se probudio u osam?
688
00:40:50,824 --> 00:40:55,621
Lijepo si počistio stan
da nam ga možeš pokazati.
689
00:40:55,704 --> 00:40:58,165
Da, želim da dođete ako želite.
690
00:40:58,248 --> 00:41:01,877
Nisam čistio prašinu ili usisavao,
to radim nedjeljom.
691
00:41:03,212 --> 00:41:06,965
Znao je biti šarmantan.
Namamio je mnogo ljudi u svoj stan.
692
00:41:09,343 --> 00:41:10,761
Ali nisu imali pojma
693
00:41:10,844 --> 00:41:14,139
da su ušli u zmijsko leglo
kad su došli u taj stan.
694
00:41:17,392 --> 00:41:20,020
To je prva osoba
koju si fotografirao mrtvu?
695
00:41:20,604 --> 00:41:21,939
Da.
696
00:41:22,773 --> 00:41:26,360
Nadimak mu je bio Cash D.
Ne znam mu pravo ime.
697
00:41:28,028 --> 00:41:31,406
Čime si ga fotografirao?
Imao si fotoaparat?
698
00:41:32,157 --> 00:41:35,202
Imao sam Polaroidov aparat
699
00:41:36,828 --> 00:41:38,455
U Dahmerovu stanu
700
00:41:38,539 --> 00:41:41,333
bilo je mnogo albuma.
701
00:41:41,416 --> 00:41:46,380
To su bile organizirane
polaroidne fotografije
702
00:41:46,463 --> 00:41:49,675
koje su prikazivale Dahmerove bivše žrtve
703
00:41:50,175 --> 00:41:53,595
prije, tijekom i nakon seciranja.
704
00:41:54,888 --> 00:41:57,391
Jeffrey je fotografirao
705
00:41:57,474 --> 00:42:00,978
pojedince koji su mu se najviše svidjeli.
706
00:42:01,478 --> 00:42:04,856
Namještao ih je u razne poze
da pokaže njihovu građu.
707
00:42:05,357 --> 00:42:08,527
Neke dijelove tijela nekih pojedinaca
708
00:42:08,610 --> 00:42:12,948
volio je više od ostalih
pa ih je fotografirao.
709
00:42:14,366 --> 00:42:16,952
-Koliko je to trajalo?
-Oko sat vremena.
710
00:42:17,661 --> 00:42:19,413
Samo si fotografirao?
711
00:42:21,206 --> 00:42:23,792
Kad sam vidjela Jeffove polaroide,
712
00:42:23,875 --> 00:42:25,168
bila sam zgrožena.
713
00:42:25,877 --> 00:42:28,088
Neki su bili jako intenzivni.
714
00:42:29,047 --> 00:42:31,800
Vidjeti kako reže ljude…
715
00:42:31,883 --> 00:42:36,680
To je nešto posve drukčije,
to je neka druga razina.
716
00:42:38,181 --> 00:42:39,683
Imala sam noćne more.
717
00:42:42,060 --> 00:42:43,812
Ali htjela sam ostati profesionalna.
718
00:42:46,231 --> 00:42:49,985
Samo sam se pitala kako ću to preživjeti.
719
00:42:51,111 --> 00:42:52,946
Nemam s kime razgovarati o tom.
720
00:42:54,865 --> 00:42:58,243
Činilo mi se kao šteta da ubijem nekog
721
00:42:58,327 --> 00:43:01,121
tko je izgledao tako lijepo.
722
00:43:01,204 --> 00:43:03,582
Ali tad više nisam imao izbora.
723
00:43:03,665 --> 00:43:05,000
Bio je mrtav
724
00:43:05,083 --> 00:43:08,462
i morao sam smisliti
kako ću se riješiti tijela.
725
00:43:10,339 --> 00:43:14,426
Shvatio je da ima drukčiji problem
nego što je imao kod bake.
726
00:43:14,509 --> 00:43:16,511
FORENZIČKI PSIHIJATAR TUŽITELJSTVA
727
00:43:16,595 --> 00:43:19,765
U stanu nije mogao maljem lomiti kosti.
728
00:43:20,932 --> 00:43:22,392
Dan ili dva poslije toga
729
00:43:22,893 --> 00:43:27,397
kupio sam veliku bačvu od 300 litara
730
00:43:27,898 --> 00:43:30,067
u trgovini s opremom za restorane.
731
00:43:31,151 --> 00:43:32,986
Tako je mogao skuhati
732
00:43:33,070 --> 00:43:35,447
ono što je ostalo od tijela.
733
00:43:36,615 --> 00:43:38,283
Tako je počelo
734
00:43:38,367 --> 00:43:42,621
njegovo sofisticiranije rješavanje tijela.
735
00:43:44,373 --> 00:43:46,917
Zlo mi je samo pričati o tome.
736
00:43:47,000 --> 00:43:50,170
Kosti se rješavao u kiselini.
737
00:43:50,671 --> 00:43:52,547
Zato si nabavio ogromnu bačvu?
738
00:43:52,631 --> 00:43:54,841
Da kosti staviš u kiselinu?
739
00:43:55,342 --> 00:43:57,260
Da, to je bila
740
00:43:57,886 --> 00:43:59,680
bačva za otpad.
741
00:44:00,180 --> 00:44:02,933
Stavio bi kosti unutra i one bi se…
742
00:44:03,016 --> 00:44:05,102
Pretvorile bi se u smjesu
743
00:44:05,185 --> 00:44:08,313
koju sam mogao baciti u školjku
744
00:44:08,397 --> 00:44:09,564
i pustiti vodu.
745
00:44:10,565 --> 00:44:13,110
-A lubanje?
-To sam zadržao.
746
00:44:13,193 --> 00:44:15,946
-Gdje si ih držao?
-U ormaru.
747
00:44:21,493 --> 00:44:25,539
Jeff mi je postao
više od susjeda preko puta hodnika.
748
00:44:28,542 --> 00:44:31,795
Sviđao mi se
jer sam mislio da ima nježno srce.
749
00:44:32,879 --> 00:44:34,506
Jednom prilikom,
750
00:44:34,589 --> 00:44:37,634
kad se moja sestra udavala…
751
00:44:38,760 --> 00:44:41,304
Nisam imao novca za dar.
752
00:44:42,639 --> 00:44:44,391
Pokucao sam Jeffu na vrata
753
00:44:45,058 --> 00:44:49,271
i rekao sam mu: „Idem sestri na vjenčanje.
754
00:44:49,354 --> 00:44:53,191
Bi li mi mogao posuditi nešto novca
da joj kupim dar?”
755
00:44:55,277 --> 00:44:56,862
Dao mi je 60 dolara.
756
00:44:57,362 --> 00:44:59,531
Rekao je da se ne brinem.
757
00:45:00,407 --> 00:45:02,993
Rekao je da joj kupim nešto lijepo.
758
00:45:03,910 --> 00:45:06,371
Nisam ništa znao o njegovoj prošlosti.
759
00:45:07,581 --> 00:45:10,625
Koliko ljudi zna što im susjed radi
760
00:45:10,709 --> 00:45:13,295
iza zatvorenih vrata?
761
00:45:13,795 --> 00:45:16,840
Možete suditi samo na temelju
762
00:45:16,923 --> 00:45:18,341
onog što vidite
763
00:45:18,967 --> 00:45:21,887
i onog što čujete od njih.
764
00:45:22,387 --> 00:45:24,848
SRPANJ 1990.
765
00:45:26,975 --> 00:45:29,352
22. SRPNJA 1991.
766
00:45:33,857 --> 00:45:37,402
Što znamo o osumnjičenom? Ima 31 godinu?
767
00:45:37,486 --> 00:45:38,779
Ima 31 godinu.
768
00:45:38,862 --> 00:45:41,656
Susjedi su mi kratko pričali o njemu.
769
00:45:41,740 --> 00:45:45,327
Nisu ga poznavali.
Činio im se čudan, bio je povučen,
770
00:45:45,410 --> 00:45:48,288
ali imao je posao i radio je svaki dan.
771
00:45:50,540 --> 00:45:52,334
U noći kad je uhićen
772
00:45:53,960 --> 00:45:56,671
nismo imali pojma što se zbiva.
773
00:45:57,506 --> 00:46:00,175
Kad sam pitao jednog od policajaca
774
00:46:00,884 --> 00:46:02,219
je li Jeff dobro,
775
00:46:02,844 --> 00:46:05,138
rekao je: „Da, taj gad je dobro.”
776
00:46:08,350 --> 00:46:09,851
Stajao sam ondje
777
00:46:10,936 --> 00:46:13,730
i gledao kako odnose dijelove tijela
778
00:46:13,814 --> 00:46:16,274
spremljene u malim kutijama.
779
00:46:16,775 --> 00:46:19,611
Smeđe kutije,
malo veće od kutije za cipele.
780
00:46:19,694 --> 00:46:22,447
Iznosili su
po dvije-tri kutije istovremeno.
781
00:46:22,531 --> 00:46:24,825
Dvije-tri istovremeno.
782
00:46:26,368 --> 00:46:29,412
Ispada da je Jeff
783
00:46:29,496 --> 00:46:31,998
u biti Jeffrey Dahmer,
784
00:46:32,082 --> 00:46:34,292
koji je ubijao muškarce
785
00:46:34,376 --> 00:46:36,795
u stanu 213.
786
00:46:39,130 --> 00:46:43,426
Odnesene su gomile kutija
s dijelovima tijela.
787
00:46:43,510 --> 00:46:46,137
Sad treba identificirati žrtve.
788
00:46:46,221 --> 00:46:48,765
Do ovog trenutka
nismo identificirali uzorke
789
00:46:48,849 --> 00:46:52,227
koje smo pronašli.
790
00:46:54,521 --> 00:46:57,899
Tada nije postojala DNK analiza
791
00:46:57,983 --> 00:47:01,736
koja bi poslužila prosječnom mrtvozorniku.
792
00:47:02,487 --> 00:47:05,740
Rabili smo zubne analize,
793
00:47:05,824 --> 00:47:07,576
otiske prstiju,
794
00:47:07,659 --> 00:47:09,578
osobne predmete,
795
00:47:09,661 --> 00:47:13,415
tetovaže, ožiljke od operacija itd.
796
00:47:13,498 --> 00:47:16,126
Tako smo pokušali identificirati žrtve.
797
00:47:19,129 --> 00:47:21,631
Slaganje kostura bilo je
798
00:47:21,715 --> 00:47:23,717
poput slagalice.
799
00:47:25,594 --> 00:47:29,264
Forenzički antropolozi
mogli su nam reći dob, rasu, spol
800
00:47:29,347 --> 00:47:33,476
i pomoći nam razjasniti neke od ozljeda.
801
00:47:33,560 --> 00:47:38,815
Kad istražitelji uspiju složiti
fizičke opise žrtava,
802
00:47:38,899 --> 00:47:41,818
to će unijeti u računalo
803
00:47:41,902 --> 00:47:46,031
i usporediti
s nestalim osobama diljem zemlje.
804
00:47:46,948 --> 00:47:52,329
Bilo je izvještaja
o velikom broju nestalih osoba
805
00:47:52,412 --> 00:47:54,748
u proteklih godinu i pol dana.
806
00:47:55,332 --> 00:47:57,834
Imali smo popis
807
00:47:57,918 --> 00:47:59,920
potencijalnih žrtava.
808
00:48:00,545 --> 00:48:02,589
Nakon Jeffreyjeva uhićenja
809
00:48:02,672 --> 00:48:04,883
primali smo 300 poziva dnevno
810
00:48:04,966 --> 00:48:10,347
od ljudi koji su pitali što se dogodilo
njihovoj djeci, znamo li išta.
811
00:48:10,430 --> 00:48:12,265
OBITELJI NESTALIH TRAŽE TRAGOVE
812
00:48:12,349 --> 00:48:16,353
Ljudi su zabrinuti,
ljudi kojima su nestale voljene osobe.
813
00:48:16,436 --> 00:48:18,313
Počeli su dolaziti
814
00:48:18,396 --> 00:48:21,358
na mjesto zločina,
križanje 25. i Kilbourna.
815
00:48:21,441 --> 00:48:24,152
Tražimo, možda nam se posreći.
816
00:48:24,235 --> 00:48:27,739
Možda je tako, a možda i nije.
Sami tražimo tragove.
817
00:48:28,531 --> 00:48:32,953
Provjerili bismo s mrtvozornikom
818
00:48:33,036 --> 00:48:35,413
koji je pokušao spojiti dijelove.
819
00:48:36,456 --> 00:48:38,583
Kad bismo dobili informacije,
820
00:48:39,376 --> 00:48:41,419
ako bismo imali fotografiju,
821
00:48:41,503 --> 00:48:43,546
pokazali bismo to Dahmeru
822
00:48:43,630 --> 00:48:46,466
kako bismo identificirali te ljude.
823
00:48:47,467 --> 00:48:49,260
Bio je to jako težak zadatak.
824
00:48:49,761 --> 00:48:53,348
On bi detaljno objasnio svaku žrtvu.
825
00:48:53,848 --> 00:48:59,020
Bilo je žrtava
koje ne bismo mogli povezati s njime
826
00:48:59,104 --> 00:49:01,690
bez njegove suradnje.
827
00:49:01,773 --> 00:49:06,277
Henry Smith tražio je brata
u gej barovima u Milwaukeeju i Chicagu,
828
00:49:06,361 --> 00:49:07,988
no zasad nije ništa našao.
829
00:49:09,197 --> 00:49:12,784
Često biste došli u bar i netko bi rekao:
830
00:49:13,785 --> 00:49:16,079
„Ajme, još je jedan nestao.”
831
00:49:16,663 --> 00:49:18,832
„Što? Tko je sad nestao?”
832
00:49:18,915 --> 00:49:21,418
Milwaukee je jako malen,
833
00:49:22,168 --> 00:49:24,212
pogotovo kad gledate gejeve crnce.
834
00:49:24,879 --> 00:49:28,508
Ako nekog ne vidite dva-tri tjedna,
835
00:49:28,591 --> 00:49:30,218
mislite da su se preselili.
836
00:49:32,262 --> 00:49:34,431
No tad je bilo…
837
00:49:35,015 --> 00:49:38,268
Rekao bih
da je na tjednoj bazi netko rekao:
838
00:49:38,351 --> 00:49:39,769
„Taj i taj je nestao.”
839
00:49:39,853 --> 00:49:41,187
UBIJEN: EDWARD SMI
840
00:49:41,271 --> 00:49:44,315
Eddieja Smitha sam stalno viđao.
841
00:49:44,816 --> 00:49:47,986
I odjednom ga više nije bilo.
842
00:49:48,570 --> 00:49:51,865
Ja mislim da nije živ.
843
00:49:51,948 --> 00:49:55,201
Carolyn Smith moli se
da se njezini strahovi ne ostvare.
844
00:49:55,285 --> 00:49:59,539
Njezin 28-god. brat Eddie
posljednji je put viđen lani 16. lipnja,
845
00:49:59,622 --> 00:50:02,667
na paradi ponosa u Milwaukeeju.
846
00:50:03,251 --> 00:50:05,587
Eddiejeva sestra došla je u bar.
847
00:50:06,671 --> 00:50:09,466
Ispitivala je ljude. Imala je fotografije.
848
00:50:09,549 --> 00:50:12,552
Rekla je: „Nekome bi se javio.
849
00:50:12,635 --> 00:50:15,847
Znam da bi mi se javio,
čuli smo se svaki dan.”
850
00:50:16,890 --> 00:50:19,350
Ernest Miller odrastao je u Milwaukeeju
851
00:50:19,434 --> 00:50:22,395
i trebao je otići u Chicago kad je nestao.
852
00:50:22,479 --> 00:50:23,855
UBIJEN: ERNEST MILLER
853
00:50:23,938 --> 00:50:25,857
Ernest Miller, još jedan mladić.
854
00:50:26,357 --> 00:50:28,485
Ernest je imao dobru dušu.
855
00:50:28,985 --> 00:50:30,528
Bio je jako kreativan.
856
00:50:30,612 --> 00:50:34,949
Naravno da se pričalo o tome
u barovima kad je nestao.
857
00:50:35,784 --> 00:50:39,871
Osamnaestogodišnji Curtis Straughter
živio je ovdje s bakom.
858
00:50:39,954 --> 00:50:42,582
Nije ga vidjela već pet mjeseci.
859
00:50:45,919 --> 00:50:47,378
U to vrijeme
860
00:50:47,462 --> 00:50:51,299
mogli ste kupiti cigarete
na aparatima u barovima.
861
00:50:52,092 --> 00:50:54,677
JESTE LI GA VIDJELI?
862
00:50:54,761 --> 00:50:58,306
Na tim su aparatima bili plakati
za nestale osobe.
863
00:50:59,182 --> 00:51:01,309
To su bile osobe koje su nestale.
864
00:51:01,392 --> 00:51:03,228
KURATOR
PROJEKT POVIJEST LGBTQ-A
865
00:51:03,311 --> 00:51:06,356
Obitelj i prijatelji
pokušali su ih pronaći.
866
00:51:06,439 --> 00:51:08,650
Bori se! Bori se protiv AIDS-a!
867
00:51:08,733 --> 00:51:12,153
No godine kad je Dahmer
bio najaktivniji u Milwaukeeju
868
00:51:12,237 --> 00:51:16,407
poklopile su se s godinama
kad se u Wisconsinu broj smrti od AIDS-a
869
00:51:16,491 --> 00:51:17,951
deseterostruko povećao.
870
00:51:19,661 --> 00:51:21,621
Ljudi su doslovno nestajali.
871
00:51:23,039 --> 00:51:24,499
Jesu li bili mrtvi?
872
00:51:24,582 --> 00:51:27,669
Bili su bolesni?
Odselili su se? Nitko nije znao.
873
00:51:27,752 --> 00:51:31,840
Prava gejeva odmah!
874
00:51:31,923 --> 00:51:33,758
Dahmer je imao priliku,
875
00:51:34,717 --> 00:51:36,719
rijedak trenutak u povijesti
876
00:51:39,013 --> 00:51:41,432
kad su ljudi u zajednici nestajali.
877
00:51:43,268 --> 00:51:44,561
Ali nitko nije znao zašto.
878
00:51:45,520 --> 00:51:48,064
I Hughesovi su znali Dahmera.
879
00:51:48,148 --> 00:51:50,483
Prijatelji gluhonijemog Tonyja Hughesa
880
00:51:50,567 --> 00:51:53,528
majci i sestri rekli su
da su ga vidjeli kako napušta bar
881
00:51:53,611 --> 00:51:55,071
s plavokosim čovjekom.
882
00:51:57,657 --> 00:51:59,033
SVIBANJ 1991.
883
00:51:59,117 --> 00:52:01,911
DVA MJESECA PRIJE DAHMEROVA UHIĆENJA
884
00:52:04,164 --> 00:52:07,458
Tony je bilo gluh i nijem,
885
00:52:07,542 --> 00:52:09,043
ali pisao je.
886
00:52:09,127 --> 00:52:11,754
Uvijek je sa sobom imao papir.
887
00:52:12,547 --> 00:52:15,675
Uvijek kad ste bili s njim,
htjeli biste se zabavljati
888
00:52:15,758 --> 00:52:17,051
jer se on zabavljao.
889
00:52:18,970 --> 00:52:22,557
Tony je dugo poznavao Jeffa.
890
00:52:23,766 --> 00:52:28,062
Tony i Jeff su spavali zajedno.
891
00:52:28,146 --> 00:52:30,106
Tony mi je to rekao.
892
00:52:32,233 --> 00:52:35,820
Bio je to vikend prije Dana sjećanja 1991.
893
00:52:38,364 --> 00:52:39,991
Tony Hughes i ja
894
00:52:40,533 --> 00:52:43,453
bili smo zajedno u baru The Phoenix.
895
00:52:44,954 --> 00:52:47,582
Sjedili smo za šankom i pili koktele.
896
00:52:48,208 --> 00:52:50,877
Jeffrey Dahmer ušao je
kroz stražnja vrata.
897
00:52:52,712 --> 00:52:54,297
Kad je Jeff ušao,
898
00:52:54,797 --> 00:52:58,384
Tony se ustao i otišao k njemu.
899
00:53:00,428 --> 00:53:05,433
Tony me ostavio
i otišao je za Jeffom na plesni podij.
900
00:53:06,976 --> 00:53:09,687
Tad sam posljednji put vidio
Tonyja Hughesa.
901
00:53:19,447 --> 00:53:21,950
Jeff mi je pričao o svim žrtvama.
902
00:53:23,034 --> 00:53:26,496
No potrebno je neko vrijeme
da se razvije povjerenje
903
00:53:26,579 --> 00:53:30,041
dok nisi siguran da možeš pričati
904
00:53:30,124 --> 00:53:32,543
o svim tim tajnama.
905
00:53:34,963 --> 00:53:37,215
Onaj gluhonijemi…
906
00:53:37,924 --> 00:53:40,260
Htio sam ga zadržati uz sebe
907
00:53:41,219 --> 00:53:44,222
pa sam mu dao piće s tabletama.
908
00:53:45,348 --> 00:53:46,849
On je zaspao,
909
00:53:46,933 --> 00:53:49,894
a ja sam htio vidjeti
910
00:53:49,978 --> 00:53:52,188
mogu li smisliti neki način
911
00:53:52,272 --> 00:53:53,982
da ga zadržim uz sebe
912
00:53:54,065 --> 00:53:57,068
i da ga pritom ne ubijem.
913
00:53:57,902 --> 00:54:02,073
Kad smo došli do toga
da mu je bilo jako ugodno sa mnom,
914
00:54:02,156 --> 00:54:05,243
neke su dodatne stvari izašle iz njega
915
00:54:05,326 --> 00:54:07,537
koje nije rekao policiji.
916
00:54:08,496 --> 00:54:11,708
I tako… Doma sam imao bušilicu.
917
00:54:12,500 --> 00:54:13,418
I…
918
00:54:13,960 --> 00:54:17,171
Ovo će zvučati loše, ali…
919
00:54:18,047 --> 00:54:20,216
Da kažem to ili ne?
920
00:54:21,884 --> 00:54:23,886
Uzeo sam bušilicu dok je spavao,
921
00:54:23,970 --> 00:54:27,181
izbušio mu rupicu u glavi
922
00:54:27,682 --> 00:54:29,017
da vidim mogu li
923
00:54:30,018 --> 00:54:32,145
učiniti nešto
924
00:54:32,937 --> 00:54:36,149
da bude u stanju poput zombija.
925
00:54:37,984 --> 00:54:41,112
Vjerovao je, ako jedan ostane na životu
926
00:54:41,195 --> 00:54:43,323
nakon te sirove lobotomije,
927
00:54:43,406 --> 00:54:46,784
da će to biti dovoljno
da zadovolji svoje potrebe.
928
00:54:48,578 --> 00:54:50,079
Bila sam zaprepaštena.
929
00:54:50,163 --> 00:54:53,541
Kad sam to čula…
Nisam to više mogla podnijeti.
930
00:54:53,624 --> 00:54:59,088
Štoviše, jedan od psihologa
s kojima smo radili…
931
00:54:59,172 --> 00:55:02,008
Kenneth Smail. Natjerala sam ga da ostane.
932
00:55:02,091 --> 00:55:04,385
Jeff, odakle ti ta ideja?
933
00:55:05,136 --> 00:55:07,805
Iz vlastitih misli.
934
00:55:10,183 --> 00:55:13,728
Razmišljao sam
da bi to možda moglo upaliti
935
00:55:13,811 --> 00:55:17,231
jer nisam htio nastaviti ubijati ljude
936
00:55:17,315 --> 00:55:20,276
jer od toga nisam imao ništa osim lubanja.
937
00:55:22,820 --> 00:55:26,157
Htio je oduzeti volju žrtve.
938
00:55:26,240 --> 00:55:28,618
To je nevjerojatno. Šokantno.
939
00:55:29,952 --> 00:55:33,247
Zatim je ubrizgao klorovodičnu kiselinu
940
00:55:33,331 --> 00:55:35,291
kroz tu rupu u lubanji.
941
00:55:36,959 --> 00:55:39,879
G. Hughes umro je od te injekcije.
942
00:55:39,962 --> 00:55:42,340
Nije ga ni morao daviti.
943
00:55:43,508 --> 00:55:46,302
Dahmer je dugo vremena čuvao
njegovu lubanju.
944
00:55:46,803 --> 00:55:51,140
To je bila jedna od lubanja
u stanu u trenutku uhićenja.
945
00:55:57,897 --> 00:55:59,482
Rastužim se
946
00:55:59,565 --> 00:56:01,234
svaki put kad razmišljam
947
00:56:01,317 --> 00:56:03,069
o toj gospodi.
948
00:56:04,320 --> 00:56:07,115
Kao i svi drugi u to vrijeme,
949
00:56:07,198 --> 00:56:09,158
samo su se htjeli pronaći.
950
00:56:10,451 --> 00:56:12,662
Nisu očekivali da će ih netko ubiti.
951
00:56:13,621 --> 00:56:15,748
U većini slučajeva to su bili
952
00:56:15,832 --> 00:56:19,043
siromašni, gej muškarci
953
00:56:19,544 --> 00:56:22,672
koji vjerojatno nisu imali neku podršku.
954
00:56:23,172 --> 00:56:28,052
Ako bi netko rekao
da im je voljena osoba nestala,
955
00:56:28,136 --> 00:56:31,472
nisu dobili potrebnu pažnju.
956
00:56:33,015 --> 00:56:36,686
Vlasti se pitaju kako je itko
mogao počiniti ta grozna djela,
957
00:56:36,769 --> 00:56:40,106
a ostali se pitaju
kako policija nije za to znala,
958
00:56:40,189 --> 00:56:44,235
pogotovo kad se uzme u obzir
da je Dahmer bio na uvjetnoj kazni.
959
00:56:47,947 --> 00:56:49,949
Često sam bio u barovima.
960
00:56:50,741 --> 00:56:52,952
Nitko me nije pitao ni za koga.
961
00:56:53,453 --> 00:56:57,081
Nijedan policajac ili detektiv
962
00:56:57,165 --> 00:56:58,583
nije došao do mene
963
00:56:58,666 --> 00:57:01,294
i pitao me što znam o ovoj ili onoj osobi.
964
00:57:02,503 --> 00:57:05,506
Ovo nije trajalo
nekoliko tjedana ili mjeseci.
965
00:57:06,632 --> 00:57:08,176
Trajalo je godinama.
966
00:57:08,968 --> 00:57:11,721
Kako je jedan čovjek mogao
ubijati toliko dugo
967
00:57:11,804 --> 00:57:13,848
da ga policija ne otkrije?
968
00:57:13,931 --> 00:57:17,643
Odgovor djelomično leži u tome
da organi vlasti
969
00:57:17,727 --> 00:57:20,521
sporije istražuju
zločine u vezi s gejevima.
970
00:57:21,606 --> 00:57:24,484
Da su žrtve bili bijelci
971
00:57:24,567 --> 00:57:25,860
i heteroseksualci…
972
00:57:26,360 --> 00:57:27,695
PITANJA JE SVE VIŠE
973
00:57:27,778 --> 00:57:30,198
…detaljnije bi se tražilo,
974
00:57:30,281 --> 00:57:31,741
temeljitije.
975
00:57:32,408 --> 00:57:36,370
Optužbe za rasizam, vjerovanje
da su ubojstva mogla biti spriječena…
976
00:57:36,454 --> 00:57:38,289
To vam pokazuje
977
00:57:38,372 --> 00:57:41,209
odnos prema manjinama. Mi smo teret.
978
00:57:42,001 --> 00:57:44,879
Obitelji su smatrale
da policija nije učinila dovoljno.
979
00:57:46,672 --> 00:57:49,008
Iskreno, neki imaju pravo.
980
00:57:49,091 --> 00:57:51,344
Mislim da je to bilo…
981
00:57:51,427 --> 00:57:53,346
Radi se o 20-godišnjaku
982
00:57:53,429 --> 00:57:56,307
koji je u barovima tražio frajere.
983
00:57:56,390 --> 00:57:58,851
Tko zna gdje je on!
984
00:58:00,436 --> 00:58:05,942
Pravo je pitanje je li policija
učinkovito tražila te nestale osobe.
985
00:58:06,609 --> 00:58:11,572
Jesu li pretpostavili da vole nevolju
i da to ne treba istraživati?
986
00:58:11,656 --> 00:58:14,367
Da su slušali crnce,
987
00:58:14,450 --> 00:58:18,037
mogli su spasiti mnogo mladih života.
988
00:58:18,829 --> 00:58:23,668
Otišao sam kupiti zamrzivač od 140 l.
989
00:58:23,751 --> 00:58:26,629
Zašto si to učinio?
990
00:58:27,547 --> 00:58:30,508
Jer sam se pripremao za još.
991
01:00:16,697 --> 01:00:19,659
Prijevod titlova: Dejan Rakar