1 00:00:09,343 --> 00:00:12,180 Nakon što je g. Dahmer prvi put nekog ubio, 2 00:00:12,972 --> 00:00:15,391 nije nikog ubio sljedećih devet godina. 3 00:00:16,559 --> 00:00:18,436 Ali nakon te stanke 4 00:00:18,519 --> 00:00:23,024 probudio se u hotelu Ambassador i pored njega bilo je truplo. 5 00:00:23,524 --> 00:00:24,817 UBIJEN: STEVEN TUOMI 6 00:00:24,901 --> 00:00:29,322 Tad mu se dogodila vjerska konverzija, ali u obrnutom smjeru. 7 00:00:30,281 --> 00:00:35,036 Pomislio je: „Možda Vrag postoji i na meni je da obavljam njegov posao.” 8 00:00:36,412 --> 00:00:40,041 Počeo je raditi svakakve vradžbine. 9 00:00:41,334 --> 00:00:44,629 Osjećao je povezanost s filmovima koji su implicirali… 10 00:00:44,712 --> 00:00:46,172 EGZORCIST III 11 00:00:46,255 --> 00:00:48,966 …da postoje zle sile. 12 00:00:49,842 --> 00:00:52,136 Povratak Jedija bio je jedan od njih. 13 00:00:52,845 --> 00:00:55,515 Povezao se s carem. 14 00:00:55,598 --> 00:00:57,266 Htio je kontrolu uma. 15 00:00:58,226 --> 00:01:00,603 Imao je te žute oči. 16 00:01:01,229 --> 00:01:05,191 Jeff je pronašao mjesto gdje je mogao nabaviti žute kontaktne leće. 17 00:01:06,442 --> 00:01:08,945 Prije nego što bi izašao noću 18 00:01:09,028 --> 00:01:11,197 stavio bi te leće. 19 00:01:11,280 --> 00:01:13,533 Morao se nabrijati 20 00:01:13,616 --> 00:01:17,453 tako što bi oponašao Vraga ili neku zlu osobu 21 00:01:17,954 --> 00:01:20,039 kako bi ispunio svoje maštarije. 22 00:01:21,124 --> 00:01:23,209 Ljudi gledaju 23 00:01:23,292 --> 00:01:25,628 te strašne filmove strave 24 00:01:26,921 --> 00:01:30,591 da vide to što se u filmu prikazuje. 25 00:01:32,426 --> 00:01:34,053 Jedina razlika je to 26 00:01:34,887 --> 00:01:36,556 što sam ja to stvarno radio. 27 00:01:41,894 --> 00:01:44,480 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 28 00:02:07,253 --> 00:02:10,173 Moj odnos s Jeffom razvijao se s vremenom. 29 00:02:11,883 --> 00:02:13,134 Kako je to trajalo, 30 00:02:13,634 --> 00:02:15,887 upoznala sam njegove različite strane. 31 00:02:17,597 --> 00:02:19,807 U njemu je bilo mnogo sukoba. 32 00:02:20,975 --> 00:02:22,602 Prošlo je dugo vremena 33 00:02:23,102 --> 00:02:25,188 otkako je počinio neko ubojstvo. 34 00:02:25,271 --> 00:02:27,565 Ali nakon što je upoznao S. Tuomija, 35 00:02:27,648 --> 00:02:30,735 više nije imao kontrolu nad time. 36 00:02:31,235 --> 00:02:32,612 To je onda nezgodno. 37 00:02:33,196 --> 00:02:34,864 U kojem si se trenutku 38 00:02:36,115 --> 00:02:39,660 posve predao tim osjećajima 39 00:02:39,744 --> 00:02:41,787 i nisi htio ništa mijenjati? 40 00:02:41,871 --> 00:02:44,248 Nakon onog u Ambassadoru. 41 00:02:44,332 --> 00:02:47,376 To je baš potaknulo sve. 42 00:02:48,419 --> 00:02:53,257 Došao je do točke kad više nije bilo povratka. 43 00:02:54,008 --> 00:02:55,885 Četiri godine poslije 44 00:02:55,968 --> 00:02:59,555 to neoprezno ponašanje dovelo je do njegovog uhićenja. 45 00:03:05,478 --> 00:03:07,813 22. SRPNJA 1991. 46 00:03:10,358 --> 00:03:14,153 Dahmerov slučaj nešto je neviđeno u Milwaukeeju. 47 00:03:15,279 --> 00:03:16,155 NOVINARKA 48 00:03:16,239 --> 00:03:20,159 Bio je to nestvaran trenutak u mojoj novinarskoj karijeri. 49 00:03:22,203 --> 00:03:24,830 Te noći u srpnju 1991. godine, 50 00:03:25,539 --> 00:03:27,708 točnije 22. srpnja, 51 00:03:29,961 --> 00:03:34,966 policajci Milwaukeeja bili su u noćnoj smjeni. 52 00:03:36,050 --> 00:03:38,636 Prošli su ispred Dahmerove zgrade, 53 00:03:38,719 --> 00:03:41,264 vozili su se ulicom u službenom vozilu. 54 00:03:41,764 --> 00:03:46,644 Tad im je prišao Tracy Edwards. 55 00:03:46,727 --> 00:03:51,107 Tracy Edwards bio je u boksericama, 56 00:03:51,607 --> 00:03:55,027 a na jednoj ruci imao je lisičine. 57 00:03:56,737 --> 00:04:01,325 Policajci su razgovarali s njim 58 00:04:01,826 --> 00:04:03,369 i počeo im je pričati 59 00:04:03,452 --> 00:04:06,080 gotovo nestvarnu priču 60 00:04:06,163 --> 00:04:07,999 o tome gdje je upravo bio. 61 00:04:08,082 --> 00:04:10,418 O čudnom bijelcu 62 00:04:10,501 --> 00:04:13,254 s kojim je upravo bio. 63 00:04:15,673 --> 00:04:17,925 Dahmer je žrtve birao 64 00:04:18,009 --> 00:04:20,219 prema građi tijela. 65 00:04:22,054 --> 00:04:24,098 Nudio bi im novac 66 00:04:24,181 --> 00:04:26,642 i dali bi mu da ih fotografira. 67 00:04:26,726 --> 00:04:27,560 DETEKTIV 68 00:04:27,643 --> 00:04:29,603 Ali morali bi doći u njegov stan. 69 00:04:31,439 --> 00:04:36,277 Te je noći Tracy Edwards pristao doći u Dahmerov stan. 70 00:04:39,155 --> 00:04:41,240 Tracy je bio jako drag mladić. 71 00:04:41,324 --> 00:04:42,825 DAHMEROV GLAVNI BRANITELJ 72 00:04:42,908 --> 00:04:44,368 Imao je ulično znanje. 73 00:04:45,619 --> 00:04:48,956 Rekao nam je kako se Jeffrey ponašao te noći. 74 00:04:50,124 --> 00:04:52,126 Odjednom je shvatio 75 00:04:52,710 --> 00:04:55,296 da ne ide onamo da se fotografira. 76 00:04:56,464 --> 00:04:58,799 Ide radi nečeg goreg. 77 00:04:59,842 --> 00:05:02,303 Kad su bili u spavaćoj sobi, 78 00:05:02,887 --> 00:05:05,431 Dahmer mu je stavio lisičine na jednu ruku, 79 00:05:05,514 --> 00:05:09,894 a Edwards se pomaknuo kako mu ih ne bi stavio i na drugu ruku. 80 00:05:11,896 --> 00:05:15,232 Jeffrey je pustio film Egzorcist III. 81 00:05:15,858 --> 00:05:18,652 Dahmer se počeo uživljavati u film 82 00:05:18,736 --> 00:05:21,447 pa se nije zabrinjavao lisičinama. 83 00:05:22,531 --> 00:05:24,617 Počeo se ludo kretati, 84 00:05:24,700 --> 00:05:27,453 njihao se naprijed-nazad u stolcu, 85 00:05:27,536 --> 00:05:32,041 i počeo je proizvoditi neobične zvukove i pričati čudnim jezicima. 86 00:05:33,042 --> 00:05:36,253 Tracy se ponašao kao da su kompići 87 00:05:36,337 --> 00:05:39,757 jer je znao da mora pobjeći ili će umrijeti. 88 00:05:42,968 --> 00:05:46,514 Rekao sam mu da moram na zahod. Udario sam ga u prolazu. 89 00:05:46,597 --> 00:05:47,515 DAHMEROVA ŽRTVA 90 00:05:47,598 --> 00:05:50,935 Potrčao sam prema vratima. Bog je bio uz mene, zar ne? 91 00:05:51,018 --> 00:05:55,272 Imao je osam različitih brava, a ja sam odabrao pravu. 92 00:05:59,443 --> 00:06:02,738 Tracy je zaustavio policijsko vozilo. 93 00:06:04,073 --> 00:06:06,117 Htio je samo da mu skinu lisičine. 94 00:06:06,200 --> 00:06:07,201 ODJEL ZA UBOJSTVA 95 00:06:07,284 --> 00:06:11,163 Sumnjam da im je htio reći kako je do tog uopće došlo. 96 00:06:13,207 --> 00:06:16,502 Nisu to bile lisičine kakvima se policija koristila. 97 00:06:16,585 --> 00:06:18,796 Njihovi ključevi nisu funkcionirali. 98 00:06:19,296 --> 00:06:22,258 Otišli su u stan po ključ od lisičina 99 00:06:22,341 --> 00:06:23,968 i da istraže. 100 00:06:24,051 --> 00:06:25,803 ISPITALI SU JEFFREYJA 101 00:06:29,056 --> 00:06:32,143 Dahmer je otvorio vrata pod utjecajem alkohola. 102 00:06:34,061 --> 00:06:35,896 Pustio je policajce unutra. 103 00:06:37,815 --> 00:06:40,151 Policajci su pregledali spavaću sobu, 104 00:06:40,234 --> 00:06:42,111 ispod kreveta pronašli su nož 105 00:06:42,194 --> 00:06:45,322 s kojim je Dahmer prijetio Tracyju Edwardsu. 106 00:06:46,866 --> 00:06:49,201 Edwards je komentirao 107 00:06:49,285 --> 00:06:52,580 da je Dahmer rekao 108 00:06:53,581 --> 00:06:56,208 da ima glavu ili više njih u hladnjaku. 109 00:06:58,919 --> 00:07:01,005 Policajac je otvorio hladnjak, 110 00:07:02,631 --> 00:07:06,177 unutra je ugledao glavu 111 00:07:06,260 --> 00:07:07,678 i vrisnuo je. 112 00:07:07,761 --> 00:07:09,930 Doslovno je vrisnuo. 113 00:07:11,557 --> 00:07:15,352 Umirovio se, ali stalno je to sanjao. 114 00:07:16,687 --> 00:07:18,355 Nije se mogao nositi s time. 115 00:07:21,984 --> 00:07:23,903 Dahmera su priveli. 116 00:07:24,403 --> 00:07:27,156 Odveli su ga u policijsku postaju. 117 00:07:28,282 --> 00:07:32,661 Kad sam stigao na mjesto zločina, susreo sam se s poručnikom R. Harrellom. 118 00:07:32,745 --> 00:07:35,998 Samo je odmahivao glavom i ukratko mi je rekao 119 00:07:36,081 --> 00:07:37,500 da je to nevjerojatno. 120 00:07:37,583 --> 00:07:41,670 Bio je to vrlo malen stan, ali dokaza je bilo jako puno. 121 00:07:44,298 --> 00:07:46,550 Ta scena bila je strašna. 122 00:07:47,301 --> 00:07:49,470 Neki od alata u stanu bili su 123 00:07:49,553 --> 00:07:52,264 pile, odvijači 124 00:07:52,348 --> 00:07:54,433 i druge stvari kojima se koristio 125 00:07:54,517 --> 00:07:57,394 tijekom komadanja žrtvi. 126 00:08:00,648 --> 00:08:01,732 MRTVOZORNIK 127 00:08:01,815 --> 00:08:04,193 Mislio sam da će to biti nešto rutinski. 128 00:08:04,276 --> 00:08:08,364 Policajac me odveo u Dahmerov stan. 129 00:08:10,699 --> 00:08:14,912 Forenzički patolozi naviknuti su na traume, 130 00:08:15,788 --> 00:08:17,748 ali ovo je bilo posve drukčije. 131 00:08:19,166 --> 00:08:23,128 Ljudima ste vidjeli strah na licima. 132 00:08:24,088 --> 00:08:27,216 Kako su godine odmicale, 133 00:08:27,299 --> 00:08:29,802 doista sam počeo vjerovati 134 00:08:29,885 --> 00:08:32,263 da sam se u tom trenutku 135 00:08:32,346 --> 00:08:35,432 susreo sa zlom. 136 00:08:36,600 --> 00:08:38,435 Ne mogu to opisati, 137 00:08:38,519 --> 00:08:42,439 ali to je osjećaj ljudske izopačenosti. 138 00:08:44,149 --> 00:08:48,904 Dok smo pretraživali razne ladice i spremnike, 139 00:08:48,988 --> 00:08:52,116 nisam imao osjećaj da sam na mjestu zločina, 140 00:08:52,199 --> 00:08:55,202 već da rastavljamo Dahmerov muzej. 141 00:08:58,038 --> 00:09:01,792 Bilo je očito da je Dahmer skupljao 142 00:09:01,875 --> 00:09:05,504 dijelove tijela od nekih žrtava koje je ubio. 143 00:09:06,005 --> 00:09:07,881 Sušene genitalije. 144 00:09:07,965 --> 00:09:09,717 Ljudska kosa. 145 00:09:12,386 --> 00:09:14,722 Pronašli smo plastične vreće 146 00:09:14,805 --> 00:09:16,890 u kojima je bilo tkivo. 147 00:09:17,641 --> 00:09:19,518 Identificirao sam 148 00:09:19,602 --> 00:09:21,353 ljudsko srce 149 00:09:21,854 --> 00:09:25,190 i druge vrste mišićnog tkiva. 150 00:09:26,900 --> 00:09:28,902 U toj spavaćoj sobi 151 00:09:28,986 --> 00:09:32,031 bila su tri netaknuta kostura 152 00:09:32,114 --> 00:09:34,074 bez glave. 153 00:09:35,075 --> 00:09:37,036 I 11 ljudskih lubanja. 154 00:09:38,245 --> 00:09:40,039 Odjednom mi je sinulo. 155 00:09:40,539 --> 00:09:43,709 „U Milwaukeeju postoji serijski ubojica.” 156 00:09:46,337 --> 00:09:48,130 Bilo je tako ekstremno, 157 00:09:49,715 --> 00:09:51,592 gotovo nevjerojatno. 158 00:09:51,675 --> 00:09:54,762 Ali vjerovali smo jer smo imali sve te dokaze. 159 00:09:56,138 --> 00:09:57,848 Kad sam bio u spavaćoj sobi, 160 00:09:57,931 --> 00:10:00,809 primijetio sam veliku plavu plastičnu bačvu. 161 00:10:01,310 --> 00:10:03,771 Malo sam je protresao 162 00:10:03,854 --> 00:10:06,690 i čula se tekućina, 163 00:10:06,774 --> 00:10:09,234 ali i kao da je nešto teško unutra. 164 00:10:10,152 --> 00:10:13,906 Pozvao sam ekipu za opasne materijale 165 00:10:13,989 --> 00:10:17,534 da je uklone u slučaju da se radi o nekim kemikalijama 166 00:10:17,618 --> 00:10:19,870 ili štetnim materijalima. 167 00:10:23,749 --> 00:10:25,209 Sljedećeg jutra 168 00:10:25,292 --> 00:10:28,003 otišao sam u policijsku upravu. 169 00:10:28,087 --> 00:10:30,130 POLICIJSKA UPRAVA MILWAUKEE 170 00:10:30,214 --> 00:10:33,384 Uputili su me u ono što je Dahmer rekao. 171 00:10:33,467 --> 00:10:35,010 ČOVJEK PRIZNAO SAKAĆENJE 172 00:10:35,094 --> 00:10:38,305 Počeli smo istraživati vremenski tijek. 173 00:10:38,389 --> 00:10:41,433 Tako su započeli tjedni i tjedni 174 00:10:41,517 --> 00:10:44,812 odnosno mjeseci istrage. 175 00:10:47,648 --> 00:10:51,443 Njegov mu je odvjetnik sugerirao da ništa ne govori. 176 00:10:51,527 --> 00:10:54,321 Svaki dan on bi rekao da želi pričati. 177 00:10:58,450 --> 00:10:59,868 Bili smo u zatvoru 178 00:11:00,536 --> 00:11:04,164 i prolazili smo sve, 179 00:11:04,248 --> 00:11:06,875 koliko god se mogao prisjetiti. 180 00:11:07,459 --> 00:11:10,796 Osjećaje sam uvijek držao u sebi, 181 00:11:11,714 --> 00:11:15,634 tako da mi je ovo posve novo iskustvo. 182 00:11:16,135 --> 00:11:18,137 Mislim da si dosta otvoren. 183 00:11:19,471 --> 00:11:21,348 Vježbam pa je sve lakše. 184 00:11:24,268 --> 00:11:28,439 Možeš li mi reći što te potaknulo da ih poželiš ubiti? 185 00:11:29,148 --> 00:11:31,316 Mislim da je temeljni pokretač bio 186 00:11:31,400 --> 00:11:35,571 očito izopačeni seksualni nagon. 187 00:11:37,614 --> 00:11:40,451 Stalan osjećaj praznine 188 00:11:40,534 --> 00:11:42,327 i nemogućnosti da nađem 189 00:11:43,328 --> 00:11:45,706 bilo što u životu što će mi pružiti 190 00:11:45,789 --> 00:11:50,043 osjećaj sreće, mira ili ispunjenosti. 191 00:11:51,712 --> 00:11:54,214 Uvijek sam tražio nešto više. 192 00:11:57,760 --> 00:12:00,179 22. SRPNJA 1991. 193 00:12:02,347 --> 00:12:03,766 17. SIJEČNJA 1988. 194 00:12:03,849 --> 00:12:06,602 OSAM TJEDANA NAKON UBOJSTVA STEVENA TUOMIJA 195 00:12:09,188 --> 00:12:11,398 Jedne sam večeri izašao 196 00:12:11,482 --> 00:12:15,194 i upoznao… Mislim da je bio Indijanac. 197 00:12:15,277 --> 00:12:18,947 Stajao je ondje, rekao je da čeka autobus. 198 00:12:19,031 --> 00:12:21,617 -Sjećaš li se njegovog imena? -Ne. 199 00:12:24,953 --> 00:12:27,289 U siječnju 1998. godine 200 00:12:27,372 --> 00:12:31,168 Jeffrey, koji je živio s bakom, izašao je. 201 00:12:31,251 --> 00:12:32,795 PSIHIJATAR TUŽITELJSTVA 202 00:12:32,878 --> 00:12:35,130 Upoznao je 14-god. Jamesa Doxtatora. 203 00:12:35,631 --> 00:12:38,550 Bio je na autobusnoj stanici ispred gej bara. 204 00:12:39,510 --> 00:12:43,639 Dahmer ga je pozvao da ide s njim u kuću njegove bake. 205 00:12:44,139 --> 00:12:47,684 Doxtator je rekao svoju cijenu. Seks je bio 50 dolara. 206 00:12:49,019 --> 00:12:52,064 -Gdje je bila baka? -Čvrsto je spavala na katu. 207 00:12:53,065 --> 00:12:55,400 Pitao sam ga dokad može ostati. 208 00:12:55,484 --> 00:12:56,652 Rekao je: 209 00:12:56,735 --> 00:13:00,030 „Mogu ostati do sutra rano ujutro.” 210 00:13:00,113 --> 00:13:02,491 A to se već približavalo. 211 00:13:02,574 --> 00:13:03,450 Dobro. 212 00:13:03,951 --> 00:13:05,994 O čemu si razmišljao? 213 00:13:06,078 --> 00:13:07,162 Samo sam… 214 00:13:09,706 --> 00:13:12,835 Htio sam ga zadržati. To je najbolji opis. 215 00:13:14,586 --> 00:13:15,712 FORENZIČKI PSIHOLOG 216 00:13:15,796 --> 00:13:18,423 Miješao je napitke od kojih bi osoba zaspala. 217 00:13:18,507 --> 00:13:20,259 Rabio je tablete za spavanje. 218 00:13:20,342 --> 00:13:23,637 Stavio bi ih pet ili sedam u kavu ili neki napitak. 219 00:13:23,720 --> 00:13:26,557 Možda bi dodao i alkohol. 220 00:13:27,891 --> 00:13:30,394 Očito nisam razmišljao 221 00:13:31,603 --> 00:13:34,106 kao normalna osoba u tim trenucima. 222 00:13:35,357 --> 00:13:38,110 Bilo bi mi draže da je ostao živ, 223 00:13:38,193 --> 00:13:41,864 ali davljenje mi se činilo kao način da ga zadržim. 224 00:13:42,364 --> 00:13:46,326 Ubio bi nekog i tijelo bi bilo u sobi na katu. 225 00:13:46,410 --> 00:13:49,454 Baka bi se probudila, Jeffrey bi se spustio 226 00:13:49,538 --> 00:13:51,248 i doručkovao s njom. 227 00:13:51,331 --> 00:13:53,709 Tijelo bi bio gore u sobi, 228 00:13:53,792 --> 00:13:57,588 a Jeffrey bi čavrljao s bakom i otpratio je u crkvu. 229 00:13:59,423 --> 00:14:01,592 Potpuna odvojenost. 230 00:14:03,010 --> 00:14:06,221 Doxtatorovo truplo držao je 231 00:14:06,305 --> 00:14:10,350 u bakinom podrumu nekih tjedan dana. 232 00:14:10,434 --> 00:14:13,103 Kad bi bio sam u kući, 233 00:14:13,186 --> 00:14:17,024 izvadio bi tijelo i rabio ga za seks. 234 00:14:18,901 --> 00:14:24,448 Truplima, lutkama i ljudima koji nisu pri svijesti zajedničko je to 235 00:14:24,531 --> 00:14:27,075 da nemaju nikakve zahtjeve, 236 00:14:27,159 --> 00:14:28,577 ne žale se 237 00:14:29,161 --> 00:14:30,579 i ne odlaze. 238 00:14:31,246 --> 00:14:33,582 To je Dahmeru bilo najvažnije. 239 00:14:36,126 --> 00:14:39,171 Nikad nisam poznavao 240 00:14:39,254 --> 00:14:42,507 nekog tko je bio toliko usamljen kao Jeffrey Dahmer. 241 00:14:43,926 --> 00:14:45,052 Pitao bih ga 242 00:14:45,135 --> 00:14:47,346 ima li kakve prijatelje. 243 00:14:48,305 --> 00:14:49,139 „Ne.” 244 00:14:49,222 --> 00:14:51,600 „Jesi li ikad bio u kinu s tipom?” 245 00:14:52,184 --> 00:14:53,018 „Ne.” 246 00:14:53,101 --> 00:14:55,646 „Ideš li ikad na zabave?” „Ne.” 247 00:14:57,272 --> 00:15:01,026 Nije imao prijatelje i ni s kim nije razgovarao. 248 00:15:02,903 --> 00:15:06,949 On je bio tek ljuštura ljudskog bića. 249 00:15:08,325 --> 00:15:10,452 Nije ništa znao 250 00:15:10,535 --> 00:15:13,789 osim zadovoljiti žudnju 251 00:15:13,872 --> 00:15:17,834 za seksom s mrtvom osobom ili osobom koja nije pri svijesti. 252 00:15:23,298 --> 00:15:28,053 Ova me situacija natjerala da drukčije sagledam svoj život. 253 00:15:28,553 --> 00:15:30,472 Tada to nisi shvaćao? 254 00:15:30,555 --> 00:15:34,518 Možda jesam, ali odlučio sam to ignorirati, zakopati, 255 00:15:35,394 --> 00:15:39,272 potisnuti to ispod nagona koji me pogonio. 256 00:15:41,441 --> 00:15:44,987 Jeffreyja je zanimala anatomija. 257 00:15:45,988 --> 00:15:50,492 Interes se pojavio u mladoj dobi, kad je bio u trećem ili četvrtom razredu. 258 00:15:51,827 --> 00:15:54,204 GODINA 1991. 259 00:15:56,373 --> 00:15:57,833 GODINA 1968. 260 00:15:57,916 --> 00:16:02,504 Kad smo Jeff i ja bili mladi, često smo planinarili u šumi. 261 00:16:02,587 --> 00:16:06,091 Često bismo naišli na kosti na tlu. 262 00:16:06,216 --> 00:16:07,759 PRIJATELJ IZ DJETINJSTVA 263 00:16:07,843 --> 00:16:10,470 Njega je posebno zanimala 264 00:16:10,554 --> 00:16:12,723 anatomija tih životinja. 265 00:16:14,057 --> 00:16:18,270 Vrijeme je provodio u kolibi u dvorištu 266 00:16:18,353 --> 00:16:20,605 gdje je skupljao životinje. 267 00:16:21,940 --> 00:16:25,110 Alatnicu je u jednom trenutku rabio 268 00:16:25,193 --> 00:16:26,903 za izložbe kolekcija kosti. 269 00:16:27,779 --> 00:16:30,323 Kosti vjeverice ili zeca 270 00:16:30,407 --> 00:16:33,243 ili što biste već mogli naći u šumi. 271 00:16:33,326 --> 00:16:37,080 Sve bi to lijepo izložio na stolu u alatnici. 272 00:16:37,748 --> 00:16:40,250 Očistio bi sve meso s kosti. 273 00:16:40,333 --> 00:16:43,211 Mene to nije nimalo zanimalo, 274 00:16:43,295 --> 00:16:45,172 a Jeffa jest. 275 00:16:45,756 --> 00:16:48,675 To što ga je zanimalo u toj dobi 276 00:16:48,759 --> 00:16:52,137 slično je amaterskoj taksidermiji. 277 00:16:52,637 --> 00:16:54,556 No tijekom tog procesa 278 00:16:55,223 --> 00:16:56,641 njemu se dogodilo to 279 00:16:56,725 --> 00:16:59,519 da se zainteresirao 280 00:16:59,603 --> 00:17:01,521 za unutarnje organe. 281 00:17:03,607 --> 00:17:06,234 To je očito bio morbidni interes. 282 00:17:06,318 --> 00:17:08,653 Od čega si krenuo? 283 00:17:10,030 --> 00:17:12,240 Od životinja stradalih na cesti, 284 00:17:12,324 --> 00:17:13,366 pasa, 285 00:17:13,867 --> 00:17:15,452 oposuma. 286 00:17:15,952 --> 00:17:19,581 Bio je fasciniran unutrašnjošću životinja. 287 00:17:19,664 --> 00:17:20,999 DAHMEROVA BRANITELJICA 288 00:17:21,083 --> 00:17:23,585 Da vidi kako to izgleda. 289 00:17:24,336 --> 00:17:25,921 U prvom srednje 290 00:17:26,004 --> 00:17:28,340 radio sam disekciju 291 00:17:28,423 --> 00:17:30,550 mladunčeta svinje. 292 00:17:30,634 --> 00:17:32,969 Kad smo završili, 293 00:17:33,053 --> 00:17:34,805 uzeo sam glavu doma, 294 00:17:34,888 --> 00:17:36,598 skinuo meso s nje 295 00:17:37,265 --> 00:17:40,018 i lubanju čuvao neko vrijeme. 296 00:17:40,102 --> 00:17:41,520 Ne znam zašto. 297 00:17:43,105 --> 00:17:47,109 Nije ubijao životinje. To je radio sa životinjama koje su nastradale. 298 00:17:48,193 --> 00:17:50,904 To je bio dio njegove fascinacije 299 00:17:50,987 --> 00:17:52,364 truplima. 300 00:17:55,158 --> 00:17:57,035 Samo ga je to zanimalo. 301 00:17:57,911 --> 00:17:59,746 Postao je opsjednut time. 302 00:18:00,539 --> 00:18:04,334 Podigao je zid između sebe i drugih ljudi. 303 00:18:04,417 --> 00:18:06,128 Bez ikakvih osjećaja. 304 00:18:06,211 --> 00:18:09,881 Nije se mogao povezati s drugim ljudima. 305 00:18:11,716 --> 00:18:13,677 Nisam ni siguran 306 00:18:14,261 --> 00:18:19,266 jesam li bio sposoban za onaj pravi osjećaj ljubavi, čak ni tad. 307 00:18:20,225 --> 00:18:21,685 Ni sad nisam siguran. 308 00:18:22,269 --> 00:18:25,438 Želiš li reći da ne znaš voljeti? 309 00:18:25,522 --> 00:18:26,898 Da, nisam siguran. 310 00:18:26,982 --> 00:18:30,610 Osoba koja je sposobna za ljubav ne bi činila ovakvo što. 311 00:18:32,445 --> 00:18:35,115 GODINA 1974. 312 00:18:37,284 --> 00:18:39,619 23. SRPNJA 1991. 313 00:18:41,705 --> 00:18:44,499 Jutro nakon Dahmerova uhićenja 314 00:18:44,583 --> 00:18:46,168 Sunce je izlazilo, 315 00:18:46,251 --> 00:18:49,921 noćna smjena išla je kući, došla je dnevna smjena. 316 00:18:50,005 --> 00:18:50,839 NOVINAR 317 00:18:54,968 --> 00:18:58,263 Uličica iza Dahmerova stana bila je zakrčena 318 00:18:58,346 --> 00:18:59,764 novinarskim ekipama, 319 00:18:59,848 --> 00:19:04,019 ali većinom stanarima evakuiranima iz Dahmerove zgrade. 320 00:19:06,479 --> 00:19:09,566 Kriminalistički novinar mora imati veze, 321 00:19:09,649 --> 00:19:11,943 uvid u policijsko djelovanje. 322 00:19:12,611 --> 00:19:15,071 Jedan od mojih prijatelja u policiji 323 00:19:15,155 --> 00:19:16,781 rekao mi je Dahmerovo ime. 324 00:19:17,282 --> 00:19:19,367 Tada to nije bilo poznato. 325 00:19:20,368 --> 00:19:22,913 Htio sam otići odande 326 00:19:22,996 --> 00:19:27,125 na računalo u uredu okružnog tužitelja. 327 00:19:28,418 --> 00:19:30,128 U tom računalnom sustavu 328 00:19:30,212 --> 00:19:33,423 mogao sam saznati Dahmerovu povijest. 329 00:19:34,466 --> 00:19:37,928 Naravno, pojavio se slučaj seksualnog napada. 330 00:19:39,471 --> 00:19:43,141 Prošao sam dokumente i otkrio da ga je u tom slučaju zastupao 331 00:19:43,225 --> 00:19:45,936 odvjetnik Gerry Boyle. 332 00:19:46,436 --> 00:19:49,439 Dahmer je bio otprije poznat policiji. 333 00:19:50,190 --> 00:19:52,651 SRPANJ 1991. 334 00:19:54,778 --> 00:19:57,155 RUJAN 1988. 335 00:19:57,948 --> 00:20:01,493 Dahmera sam upoznao 1988. godine. 336 00:20:02,535 --> 00:20:07,332 Bio je optužen za seksualni napad na mladića. 337 00:20:08,500 --> 00:20:11,962 Vidio sam Euroazijca, 338 00:20:12,045 --> 00:20:15,090 tijekom poslijepodneva šetao je ulicom. 339 00:20:15,173 --> 00:20:18,593 Pitao sam ga želi li zaraditi 50 dolara, rekao je da želi. 340 00:20:19,719 --> 00:20:21,554 „Za fotke.” Otišli smo k meni. 341 00:20:23,807 --> 00:20:25,642 Skinuo se u donje rublje. 342 00:20:26,226 --> 00:20:30,188 Dvaput sam ga fotografirao, jednom na krevetu, jednom dok je stajao. 343 00:20:31,606 --> 00:20:35,527 Ja sam pio kavu s likerom. 344 00:20:36,027 --> 00:20:39,114 Dao sam i njemu, pomiješanu s tabletama za spavanje. 345 00:20:39,698 --> 00:20:42,033 Popio je malo. 346 00:20:43,034 --> 00:20:46,413 Ostao je ondje možda sat vremena. 347 00:20:47,664 --> 00:20:50,583 Rekao je da mora ići, platio sam mu 50 dolara 348 00:20:51,543 --> 00:20:53,086 i otišao je. 349 00:20:56,548 --> 00:20:58,091 Zašto si ga pustio? 350 00:20:58,883 --> 00:21:02,762 Nisam imao nož. Nisam ga namjeravao ozlijediti. 351 00:21:02,846 --> 00:21:05,140 Samo sam htio ostati s njim 352 00:21:05,223 --> 00:21:07,517 i ležati s njim neko vrijeme. 353 00:21:09,561 --> 00:21:12,314 Rekao mi je da voli slušati ljudski želudac. 354 00:21:12,397 --> 00:21:14,316 SVJEDOČENJE NEOTKRIVENO IME ŽRTVE 355 00:21:14,399 --> 00:21:16,443 Ležao sam na krevetu 356 00:21:16,526 --> 00:21:20,030 i on je došao, nagnuo se nad mene i počeo… 357 00:21:20,739 --> 00:21:22,657 Prislonio je uho na moj želudac. 358 00:21:24,117 --> 00:21:25,744 Mladić je pobjegao. 359 00:21:25,827 --> 00:21:26,870 OKRUŽNI TUŽITELJ 360 00:21:26,953 --> 00:21:29,998 Uspio je doći kući. Roditelji su mu bili zabrinuti. 361 00:21:30,081 --> 00:21:34,252 Odveli su ga u bolnicu i pozvali policiju jer ga je netko drogirao. 362 00:21:36,755 --> 00:21:40,425 Naš je ured tužio Dahmera za viktimizaciju. 363 00:21:41,384 --> 00:21:45,263 Osuđen je zbog drogiranja i seksualnog mamljenja mladića. 364 00:21:46,348 --> 00:21:49,851 Dodijeljen mi je Dahmerov slučaj. 365 00:21:49,934 --> 00:21:52,270 PSIHOLOG OBAVIO DAHMEROVU PROCJENU 1988. 366 00:21:52,771 --> 00:21:55,190 Tad sam bio glavni psiholog. 367 00:21:57,317 --> 00:22:00,362 Dok je čekao presudu, 368 00:22:00,445 --> 00:22:03,990 obavio sam kratku procjenu 369 00:22:04,491 --> 00:22:08,161 samo da vidim status onoga s čime imamo posla. 370 00:22:08,244 --> 00:22:09,829 PREVLADAVA LJUTNJA 371 00:22:09,913 --> 00:22:15,877 Jeffrey je bio oprezan, ljut i otpočetka nije htio surađivati. 372 00:22:15,960 --> 00:22:17,962 Kasnio bi pola sata, 373 00:22:18,046 --> 00:22:20,590 u nadi da ga neću čekati. 374 00:22:21,299 --> 00:22:24,010 Samo bi zurio u mene 375 00:22:24,094 --> 00:22:27,639 hladnim, ljutitim pogledom 376 00:22:27,722 --> 00:22:29,766 tijekom cijelog intervjua. 377 00:22:30,934 --> 00:22:34,479 No ipak nam je dao mnogo važnih informacija 378 00:22:34,562 --> 00:22:36,564 na temelju tog ponašanja. 379 00:22:37,857 --> 00:22:39,484 Obrazac njegove osobnosti. 380 00:22:39,567 --> 00:22:43,113 On je pojedinac koji iskorištava ljude, 381 00:22:44,030 --> 00:22:47,867 vidi ih kao objekte, nema ni trunke empatije. 382 00:22:47,951 --> 00:22:49,661 PONOVNO ĆE POČINITI ZLOČIN 383 00:22:49,744 --> 00:22:54,374 Moj je zaključak bio da je preopasan da bi bio u zajednici. 384 00:22:54,457 --> 00:22:56,709 Trebao bi biti zatvoren. 385 00:22:56,793 --> 00:22:58,461 DUGA ZATVORSKA KAZNA 386 00:22:58,545 --> 00:23:02,799 Sudac je na kraju poslušao Jeffreyjev govor, 387 00:23:02,882 --> 00:23:05,385 koji je bio jako dirljiv. 388 00:23:06,594 --> 00:23:10,723 Ukratko, rekao je da je to sve grozno. 389 00:23:10,807 --> 00:23:14,060 „Žao mi je, to se neće ponoviti.” 390 00:23:14,144 --> 00:23:15,687 ZATVOR 391 00:23:15,770 --> 00:23:18,231 Osuđen je na godinu dana uz rad. 392 00:23:20,024 --> 00:23:22,193 U našoj državi to je program 393 00:23:22,277 --> 00:23:24,529 u kojem tijekom dana normalno radite, 394 00:23:24,612 --> 00:23:26,781 a ostalo vrijeme ste u zatvoru. 395 00:23:26,865 --> 00:23:30,368 Dahmer je radio u tvornici čokolade Ambrosia. 396 00:23:31,619 --> 00:23:32,745 ĆELIJA 1 397 00:23:35,206 --> 00:23:38,168 Mi smo se zalagali za šestogodišnju kaznu. 398 00:23:38,251 --> 00:23:40,253 Nismo se slagali sa sucem. 399 00:23:41,671 --> 00:23:45,508 Mislio sam da znam pročitati ljude, da me ne može prevariti, 400 00:23:45,592 --> 00:23:47,802 ali itekako me prevario. 401 00:23:48,720 --> 00:23:50,138 Sve je prevario. 402 00:23:50,221 --> 00:23:51,055 OKRUŽNI SUD 403 00:23:51,139 --> 00:23:53,808 Kad pogledamo slučaj Jeffreyja Dahmera, 404 00:23:53,892 --> 00:23:56,728 sustav je toliko puta zakazao, 405 00:23:57,520 --> 00:23:59,522 bilo da se radi o uvjetnoj kazni, 406 00:23:59,606 --> 00:24:02,442 organima zakona ili sudovima 407 00:24:02,525 --> 00:24:06,112 koji nisu zaštitili žrtve. 408 00:24:06,779 --> 00:24:10,241 Dječak je imao samo 13 godina kad se to dogodilo. 409 00:24:11,493 --> 00:24:12,660 Trinaest godina. 410 00:24:12,744 --> 00:24:14,078 SEKSUALNI NAPAD 411 00:24:14,162 --> 00:24:17,582 Nikako nismo mogli znati 412 00:24:18,166 --> 00:24:21,419 da je već ubio neke ljude. 413 00:24:23,713 --> 00:24:26,341 Ali kad sam čuo 414 00:24:26,424 --> 00:24:28,134 što je sudac učinio, 415 00:24:28,635 --> 00:24:32,931 znao sam da će nam se kad-tad vratiti. 416 00:24:33,640 --> 00:24:36,768 „Nema šanse da ga nećemo više vidjeti.” 417 00:24:40,438 --> 00:24:43,566 Prošli su mjeseci od presude 418 00:24:43,650 --> 00:24:46,319 do izvršenja kazne. 419 00:24:46,402 --> 00:24:48,488 U tom razdoblju 420 00:24:48,571 --> 00:24:51,658 nastavio je pohoditi gej barove 421 00:24:52,283 --> 00:24:56,871 i imati odnose za jednu noć. 422 00:24:57,622 --> 00:25:00,500 -I dalje si živio kod bake? -Tako je. 423 00:25:00,583 --> 00:25:01,417 Dobro. 424 00:25:07,799 --> 00:25:11,511 Dva mjeseca prije nego što sam trebao otići u zatvorski sustav… 425 00:25:14,347 --> 00:25:16,641 La Cage se taman bio zatvarao. 426 00:25:17,141 --> 00:25:19,102 Redovito si ga posjećivao? 427 00:25:20,395 --> 00:25:24,190 Počeo sam razgovarati s jednim crncem. 428 00:25:25,775 --> 00:25:28,152 -Kako se zvao? -Zvao se Tony. 429 00:25:28,653 --> 00:25:29,988 Bar mislim. 430 00:25:30,071 --> 00:25:32,615 Uglavnom, tako mi je rekao. 431 00:25:32,699 --> 00:25:33,741 Tony. 432 00:25:37,620 --> 00:25:39,956 OŽUJAK 1989. 433 00:25:40,915 --> 00:25:44,669 Tony Sears imao je 23-24 godine. 434 00:25:44,752 --> 00:25:46,754 Bio je model. 435 00:25:46,838 --> 00:25:48,548 Bio je jako zgodan 436 00:25:49,132 --> 00:25:52,302 i uvijek je bio savršeno odjeven. 437 00:25:52,385 --> 00:25:53,553 PRIJATELJ ŽRTAVA 438 00:25:53,636 --> 00:25:56,848 Imao je prekrasnu kosu. Tad smo to zvali trajnom. 439 00:25:58,308 --> 00:26:00,685 Uvijek je bio veseo, pun energije. 440 00:26:01,728 --> 00:26:03,146 PRIJATELJ TONYJA SEARSA 441 00:26:03,229 --> 00:26:06,316 Uvijek je tražio pustolovine, neke nove stvari. 442 00:26:06,399 --> 00:26:09,444 Nikad nisi znao kamo će te noć odvesti, 443 00:26:09,527 --> 00:26:11,821 ali znao si da ćeš se zabaviti. 444 00:26:13,031 --> 00:26:14,449 Tony nije imao auto. 445 00:26:15,033 --> 00:26:16,826 Ja bih ga pokupio 446 00:26:16,909 --> 00:26:18,995 i išli bismo po barovima. 447 00:26:24,208 --> 00:26:26,294 Bio je to tipičan subotnji izlazak. 448 00:26:26,377 --> 00:26:28,504 Pokupio sam ga pred njegovim stanom. 449 00:26:29,172 --> 00:26:31,090 Obilazili smo barove. 450 00:26:32,383 --> 00:26:36,095 U nekom trenutku svatko je odlučio otići na svoju stranu. 451 00:26:36,888 --> 00:26:41,225 Imali smo dogovor da se na kraju večeri nađemo na određenom mjestu. 452 00:26:43,019 --> 00:26:44,145 Tako smo to radili. 453 00:26:47,398 --> 00:26:49,359 Pred kraj večeri 454 00:26:49,442 --> 00:26:52,779 našli smo se na našem uobičajenom uglu. 455 00:26:54,739 --> 00:26:56,824 S njim je bio neki tip. 456 00:26:59,077 --> 00:27:02,538 Nije bio baš zgodan. Mislim, nije bio ni ružan. 457 00:27:02,622 --> 00:27:04,415 Imao je plavu kosu. 458 00:27:04,916 --> 00:27:06,751 Nosio je naočale. 459 00:27:08,169 --> 00:27:11,464 Sjedili smo ondje na uglu i razgovarali o toj večeri. 460 00:27:11,547 --> 00:27:14,300 Kog smo sreli, gdje smo bili i takve stvari. 461 00:27:15,802 --> 00:27:20,765 Tony je htio ići na doručak. Nije htio da zabava prestane. 462 00:27:22,767 --> 00:27:24,602 Bili smo na krasnom doručku 463 00:27:24,686 --> 00:27:27,188 i odbacio sam ih 464 00:27:27,271 --> 00:27:29,148 navodno u njegovu kuću. 465 00:27:30,525 --> 00:27:33,027 S njim je bio prijatelj, bijelac. 466 00:27:33,111 --> 00:27:35,029 On je imao auto. 467 00:27:35,738 --> 00:27:41,452 Tijekom te vožnje bio je jako drag, a očito i jako pijan. 468 00:27:42,453 --> 00:27:43,663 Vozili smo se 469 00:27:45,248 --> 00:27:46,999 na ugao 57. i Lincolna. 470 00:27:48,418 --> 00:27:51,504 Tražio me da ih ostavim na uglu. 471 00:27:53,381 --> 00:27:57,176 Nikakva specifična kuća, već doslovno raskrižje. 472 00:27:57,969 --> 00:28:00,638 Izašli su, pozdravio sam se s Tonyjem 473 00:28:00,722 --> 00:28:05,268 i rekao mu da me nazove ako će trebati prijevoz u nekom trenutku. 474 00:28:05,351 --> 00:28:07,937 Oni su krenuli niz ulicu, a ja sam otišao. 475 00:28:13,943 --> 00:28:15,737 Ali izašao si te večeri 476 00:28:16,237 --> 00:28:19,657 i upoznao si tog simpatičnog tipa. 477 00:28:20,491 --> 00:28:23,661 Što si mislio kad si ga pitao da odete zajedno? 478 00:28:23,745 --> 00:28:27,915 Jesi li se bojao da će se to ponoviti? 479 00:28:29,751 --> 00:28:32,837 Ne, mislio sam da će to biti obična večer. 480 00:28:33,546 --> 00:28:34,714 Doveo sam ga kući. 481 00:28:34,797 --> 00:28:39,177 Ne razmišljam jasno kad pijem, pogotovo kad mnogo popijem. 482 00:28:39,927 --> 00:28:43,014 Jeffrey je Tonyja doveo u kuću svoje bake 483 00:28:43,097 --> 00:28:45,516 u West Allisu, gdje je živio. 484 00:28:48,519 --> 00:28:50,229 Otišli smo u spavaću sobu 485 00:28:50,938 --> 00:28:52,648 i ležali. 486 00:28:53,357 --> 00:28:58,196 Komentirao je kako je već jutro i da mora ići. 487 00:28:59,864 --> 00:29:03,493 Spustio sam se u kuhinju, skuhao kavu 488 00:29:03,576 --> 00:29:04,660 i dodao tablete. 489 00:29:08,956 --> 00:29:10,208 On je zaspao 490 00:29:11,793 --> 00:29:14,378 i tad sam ga zadavio. 491 00:29:16,547 --> 00:29:18,466 Baka je sve to prespavala. 492 00:29:20,927 --> 00:29:23,513 Htio je imati društvo, 493 00:29:23,596 --> 00:29:25,348 ali nije htio da otiđe. 494 00:29:25,848 --> 00:29:28,309 To mu je bila jako važna stvar. 495 00:29:30,728 --> 00:29:33,356 Je li ti tad sinulo 496 00:29:33,856 --> 00:29:36,943 da si ga u biti izgubio, a ne da ćeš ga zadržati? 497 00:29:39,362 --> 00:29:42,615 Pomislio sam to, ali… 498 00:29:42,698 --> 00:29:44,784 -Kad? -Nakon što je umro. 499 00:29:44,867 --> 00:29:46,160 Kako si se osjećao? 500 00:29:46,953 --> 00:29:49,497 Neispunjeno. To je bio gubitak. 501 00:29:50,915 --> 00:29:53,876 Uvijek bi pronašao način 502 00:29:53,960 --> 00:29:55,962 kako da se riješi tijela. 503 00:29:56,546 --> 00:29:58,756 Imao je lijepo lice pa sam… 504 00:29:58,840 --> 00:30:01,300 Odrezao sam mu glavu 505 00:30:01,801 --> 00:30:04,929 i stavio je veliku bijelu bačvu 506 00:30:05,012 --> 00:30:06,889 punu acetona 507 00:30:07,890 --> 00:30:09,892 kako bi je sačuvao. 508 00:30:10,685 --> 00:30:12,311 Zašto si to učinio? 509 00:30:12,395 --> 00:30:16,232 Isprobavao sam razne varijacije. 510 00:30:21,279 --> 00:30:24,448 Zadržao je cijelu glavu, ne samo lubanju, 511 00:30:24,532 --> 00:30:26,617 i genitalije. 512 00:30:27,326 --> 00:30:30,580 Stavio ih je u hermetički zatvoreni spremnik. 513 00:30:31,080 --> 00:30:33,624 To je spremio u svoj ormarić 514 00:30:33,708 --> 00:30:36,002 u tvornici čokolade gdje je radio. 515 00:30:36,502 --> 00:30:37,795 Većinu tog vremena 516 00:30:37,879 --> 00:30:40,965 Dahmer je bio u kaznenoj ustanovi, 517 00:30:41,048 --> 00:30:44,427 bar noću, dok nije radio. 518 00:30:44,510 --> 00:30:47,388 To je bilo sigurnije nego da je u bakinoj kući 519 00:30:47,471 --> 00:30:50,016 gdje je netko mogao nabasati na to. 520 00:30:52,560 --> 00:30:55,229 Zadržao si genitalije i glavu? 521 00:30:55,897 --> 00:30:58,399 Imao si osjećaj da još imaš društvo? 522 00:30:59,108 --> 00:31:02,111 To mi sad zvuči tako bizarno. 523 00:31:06,449 --> 00:31:07,783 Jesi li volio Tonyja? 524 00:31:07,867 --> 00:31:11,996 Da sam znao voljeti, mislim da bih ga bio volio. 525 00:31:12,079 --> 00:31:15,082 Htio sam sačuvati ono što mi je od njega ostalo. 526 00:31:15,166 --> 00:31:16,250 Čemu si se nadao? 527 00:31:17,168 --> 00:31:20,630 Nadao sam se da će se osušiti i izgledati kao i za života, 528 00:31:20,713 --> 00:31:23,090 ali nije tako ispalo. 529 00:31:23,174 --> 00:31:27,553 Postalo je očito da to više ne izgleda poput Tonyja. 530 00:31:27,637 --> 00:31:30,264 -Bio je skroz smežuran. -U redu. 531 00:31:31,766 --> 00:31:33,601 No je li te to još uzbuđivalo? 532 00:31:37,563 --> 00:31:40,691 Ne, ne baš. I to je popuštalo. 533 00:31:50,409 --> 00:31:53,496 Javila mi se Tonyjeva sestra. 534 00:31:53,579 --> 00:31:56,999 Nazvali su me da pitaju jesam li se čuo s Tonyjem. 535 00:31:57,500 --> 00:32:00,169 „Nisam. Bili smo vani u subotu, 536 00:32:00,252 --> 00:32:03,214 ali otad se nismo čuli.” I to je bio naš razgovor. 537 00:32:03,798 --> 00:32:06,133 Dan ili dva poslije 538 00:32:06,217 --> 00:32:09,762 javili su mi da žele prijaviti njegov nestanak. 539 00:32:11,347 --> 00:32:13,516 Nisu uopći mogli doći do njega. 540 00:32:17,228 --> 00:32:20,147 U početku sam bio primarni osumnjičenik 541 00:32:20,231 --> 00:32:22,650 jer sam ga posljednji vidio živog. 542 00:32:25,194 --> 00:32:28,239 Tonyjeva obitelj svašta me pitala. 543 00:32:28,948 --> 00:32:31,242 „Jesi li nam dao sve detalje? 544 00:32:31,325 --> 00:32:33,869 Postoji li doista ta druga osoba 545 00:32:33,953 --> 00:32:35,871 ili si bio sam s Tonyjem?” 546 00:32:35,955 --> 00:32:39,959 Kad su počeli s takvim pitanjima, počeli su me drukčije tretirati. 547 00:32:42,211 --> 00:32:45,131 Neki stari prijatelji 548 00:32:45,214 --> 00:32:47,341 počeli su isto tako razmišljati. 549 00:32:47,425 --> 00:32:50,344 Možda sam mu stvarno nešto učinio. 550 00:32:51,470 --> 00:32:54,765 Policija se vratila, počela me posjećivati 551 00:32:54,849 --> 00:32:56,684 i ispitivati razne stvari, 552 00:32:56,767 --> 00:33:01,522 detalje o onome što se dogodilo te noći, kamo smo išli, gdje sam ga ostavio. 553 00:33:02,982 --> 00:33:07,737 Jedna od stvari koje sam morao raditi tijekom istrage bila je ta 554 00:33:08,237 --> 00:33:10,823 da sam morao ići s policajcima 555 00:33:11,490 --> 00:33:13,242 u različite barove 556 00:33:13,325 --> 00:33:15,286 da vidim hoću li prepoznati 557 00:33:15,369 --> 00:33:18,247 tog tajanstvenog plavog tipa. 558 00:33:20,958 --> 00:33:24,837 U to vrijeme odnos gej zajednice i policije 559 00:33:24,920 --> 00:33:26,464 nije bio baš najbolji. 560 00:33:26,547 --> 00:33:31,010 Mislio sam da će bar poslati policajce u civilu. 561 00:33:31,093 --> 00:33:34,305 Bili su u uniformama, s pištoljima, kapama i značkama. 562 00:33:34,388 --> 00:33:35,806 Puna oprema. 563 00:33:37,808 --> 00:33:40,269 Neki od vlasnika barova rekli su mi 564 00:33:40,352 --> 00:33:43,147 da se ne moram vraćati. 565 00:33:43,981 --> 00:33:46,859 Prijatelji su se pitali što se zbiva. 566 00:33:47,359 --> 00:33:50,529 U nekom trenutku tijekom svega toga 567 00:33:50,613 --> 00:33:54,825 odlučio sam krenuti ispočetka. 568 00:33:56,452 --> 00:33:59,538 Ostavio sam svoj život u Milwaukeeju 569 00:33:59,622 --> 00:34:01,332 i odselio se. 570 00:34:04,418 --> 00:34:06,003 Volio sam Tonyja. 571 00:34:07,254 --> 00:34:08,964 Bio je odličan tip. 572 00:34:09,048 --> 00:34:12,593 Mislio sam da ćemo dugo vremena biti prijatelji 573 00:34:13,094 --> 00:34:14,095 i… 574 00:34:15,012 --> 00:34:16,097 Oprostite. 575 00:34:19,308 --> 00:34:21,227 Bilo je tu mnogo pitanja. 576 00:34:25,231 --> 00:34:26,857 Samo ta činjenica… 577 00:34:27,942 --> 00:34:30,528 Neke stvari koje sam učinio te večeri… 578 00:34:34,698 --> 00:34:36,826 doprinijele su tome što mu se zbilo. 579 00:34:37,576 --> 00:34:41,372 Da bar mogu to sve vratiti, 580 00:34:41,455 --> 00:34:43,499 da večer drukčije završi. 581 00:34:51,006 --> 00:34:53,634 OŽUJAK 1989. 582 00:34:55,803 --> 00:34:57,346 SRPANJ 1991. 583 00:34:57,429 --> 00:34:59,849 Jeff Dahmer je pritvoren 584 00:34:59,932 --> 00:35:02,309 zbog optužbi za ubojstva. 585 00:35:02,393 --> 00:35:05,312 Tužiteljstvo je već započelo istragu 586 00:35:05,396 --> 00:35:08,983 i priprema slučaj protiv navodnog ubojice. 587 00:35:10,067 --> 00:35:12,736 Nekoliko dana nakon Jeffova uhićenja 588 00:35:12,820 --> 00:35:16,740 moj šef, Gerry Boyle, htio je da netko ide pogledati stan. 589 00:35:16,824 --> 00:35:21,120 Htio je da pratimo sve što rade. 590 00:35:21,871 --> 00:35:23,998 Mene su predložili za taj posao. 591 00:35:25,166 --> 00:35:30,421 Dok sam se penjala prema stanu i ulazila, 592 00:35:30,504 --> 00:35:34,508 pitala sam se kako bi itko mogao živjeti ondje. 593 00:35:36,093 --> 00:35:39,180 Madrac je još uvijek bio ondje, natopljen krvlju. 594 00:35:40,264 --> 00:35:42,766 Na tepihu su bile mrlje od krvi. 595 00:35:43,267 --> 00:35:45,019 Zid, mrlje od krvi. 596 00:35:46,103 --> 00:35:50,524 Miris ondje bio je spoj smrti, 597 00:35:50,608 --> 00:35:52,860 vlage i krvi. 598 00:35:52,943 --> 00:35:54,028 Bilo je grozno. 599 00:35:55,571 --> 00:35:59,450 Morala sam otići. Nasreću, na kraju hodnika 600 00:35:59,533 --> 00:36:01,869 bile su stepenice za nuždu. 601 00:36:01,952 --> 00:36:04,205 Mogla sam istrčati i… 602 00:36:05,331 --> 00:36:07,124 Počela sam povraćati. 603 00:36:08,667 --> 00:36:10,461 Bila sam jedina žena ondje. 604 00:36:10,544 --> 00:36:12,546 Policajci koji su bili ondje 605 00:36:12,630 --> 00:36:14,924 stajali su i smijali su mi se. 606 00:36:15,007 --> 00:36:17,009 „Kako se sad osjećaš? 607 00:36:17,092 --> 00:36:19,637 Htjela si mjesto zločina, evo ti ga.” 608 00:36:21,347 --> 00:36:22,681 Bilo je 609 00:36:23,432 --> 00:36:25,017 zastrašujuće vidjeti 610 00:36:25,100 --> 00:36:26,977 da je to bilo stvarno. 611 00:36:29,438 --> 00:36:30,981 Tko zna! 612 00:36:31,065 --> 00:36:34,526 Možda je sve to bila fasada, ta njegova ljubaznost. 613 00:36:34,610 --> 00:36:36,612 Počela sam razmišljati o tome. 614 00:36:37,279 --> 00:36:41,242 Ono što nije mogao kontrolirati, tog demona u sebi, 615 00:36:41,325 --> 00:36:43,994 vidjeli smo u njegovom stanu. 616 00:36:50,834 --> 00:36:53,295 SRPANJ 1991. 617 00:36:55,464 --> 00:36:58,008 SVIBANJ 1990. 618 00:36:58,801 --> 00:37:00,970 Nakon što sam izašao iz zatvora, 619 00:37:01,053 --> 00:37:03,973 iz bakine kuće preselio sam se u stan. 620 00:37:04,056 --> 00:37:05,516 BAKINA KUĆA 621 00:37:05,599 --> 00:37:08,978 Dok sam tražio neki pošteni stan… 622 00:37:09,061 --> 00:37:10,145 DAHMEROV STAN 623 00:37:10,229 --> 00:37:13,649 …vidio sam zgradu Oxford i ušao. 624 00:37:13,732 --> 00:37:16,568 Imali su znak da iznajmljuju stanove. 625 00:37:16,652 --> 00:37:19,029 I tako sam se uselio 626 00:37:19,113 --> 00:37:20,906 u svibnju 1990. 627 00:37:22,408 --> 00:37:24,785 Tvrtka koja me selila donijela je moj TV 628 00:37:25,911 --> 00:37:30,499 i veliki ormar u kojem su bile sve moje stvari. 629 00:37:31,000 --> 00:37:33,294 Ono što si imao kod bake? 630 00:37:33,377 --> 00:37:36,005 U glavi sam imao vlastiti stan, 631 00:37:36,088 --> 00:37:38,132 mjesto gdje bih imao privatnost 632 00:37:38,215 --> 00:37:41,010 i kamo bih mogao nekoga dovesti, 633 00:37:41,093 --> 00:37:43,721 drogirati ga i zadaviti. 634 00:37:52,229 --> 00:37:57,568 Milwaukee je oduvijek bio jako segregiran grad. 635 00:37:57,651 --> 00:37:59,611 NAJVEĆA SEGREGACIJA U MILWAUKEEJU 636 00:37:59,695 --> 00:38:02,156 Crnci su živjeli na jednom kraju grada, 637 00:38:02,239 --> 00:38:04,700 bijelci na drugom i u predgrađima. 638 00:38:04,783 --> 00:38:05,617 NOVINAR 639 00:38:07,036 --> 00:38:11,415 Dahmer je živio u kompleksu Oxford, 640 00:38:12,541 --> 00:38:16,170 a u toj je zgradi živjelo mnogo Afroamerikanaca. 641 00:38:16,670 --> 00:38:18,672 STAMBENA ZGRADA OXFORD 642 00:38:22,634 --> 00:38:24,845 Kad sam upoznao Jeffa… 643 00:38:26,221 --> 00:38:27,639 DAHMEROV SUSJED 644 00:38:27,723 --> 00:38:30,309 …živjeli smo ondje dva tjedna. 645 00:38:31,602 --> 00:38:34,313 Obznanio mi je 646 00:38:34,396 --> 00:38:37,316 da se upravo doselio iz West Allisa 647 00:38:37,399 --> 00:38:40,110 i da je prekinuo s djevojkom. 648 00:38:41,737 --> 00:38:43,530 Svidio mi se 649 00:38:44,031 --> 00:38:46,325 jer je izgledao posve pristojno. 650 00:38:47,076 --> 00:38:48,577 Izgledao je blago. 651 00:38:49,578 --> 00:38:51,914 Sličio je mladom Clarku Kentu. 652 00:38:53,165 --> 00:38:56,919 On je bio jedini solo bijelac u zgradi. 653 00:38:58,670 --> 00:39:02,549 Nisam mislio da je čudno ili neobično 654 00:39:03,050 --> 00:39:04,426 što je on ondje. 655 00:39:04,510 --> 00:39:06,720 Meni je on bio prosječan tip 656 00:39:07,388 --> 00:39:09,515 koji je pokušavao preživjeti. 657 00:39:10,974 --> 00:39:12,393 Jednom prilikom 658 00:39:13,102 --> 00:39:15,396 pokušao sam ga upoznati 659 00:39:15,479 --> 00:39:16,688 s jednom damom. 660 00:39:18,357 --> 00:39:21,735 Živjela je ispod nas i Jeff joj se sviđao. 661 00:39:23,028 --> 00:39:24,905 Rekla mi je: 662 00:39:24,988 --> 00:39:29,827 „Pitaj svog susjeda bi li se htio doći kartati s nama.” 663 00:39:31,662 --> 00:39:33,747 Pokucao sam mu na vrata. 664 00:39:34,498 --> 00:39:38,544 „Hej, Jeff. Kartamo se i rasturaju me. 665 00:39:39,211 --> 00:39:40,712 Žene me uništavaju! 666 00:39:40,796 --> 00:39:44,425 Dobro bi mi došao tip da mi pomogne.” 667 00:39:45,634 --> 00:39:48,846 Izravno mi je rekao da ne želi doći. 668 00:39:49,471 --> 00:39:53,225 Tad sam mu rekao da je jedna od žena zagrijana za njega 669 00:39:53,308 --> 00:39:56,270 i da bi mogli razgovarati. 670 00:39:57,771 --> 00:40:02,776 Otvoreno mi je rekao da ne želi razgovarati s njom. 671 00:40:02,860 --> 00:40:06,947 Pomislio sam da je baš zagrijan 672 00:40:07,030 --> 00:40:09,700 za onu ženu u West Allisu. 673 00:40:11,994 --> 00:40:14,913 Nije mi dugo trebalo da shvatim 674 00:40:14,997 --> 00:40:16,832 da je Jeff bio vuk samotnjak 675 00:40:16,915 --> 00:40:19,168 i da je bio povučen. 676 00:40:19,251 --> 00:40:22,796 Nije bio tip za zabave. 677 00:40:23,630 --> 00:40:25,674 -Ti i Timmy. -Tako je. 678 00:40:25,757 --> 00:40:27,176 -A tko je ovo? -Jeff. 679 00:40:27,259 --> 00:40:28,635 Rođak Jeff. 680 00:40:28,719 --> 00:40:29,553 Da. 681 00:40:29,636 --> 00:40:31,680 KUĆNI VIDEO LIONELA DAHMERA 682 00:40:31,763 --> 00:40:33,974 Jeffrey je mogao zavarati ljude 683 00:40:34,057 --> 00:40:36,685 kad je to bilo od presudne važnosti. 684 00:40:40,230 --> 00:40:43,692 Ovo izgleda kao grupa zadovoljnih ljudi. 685 00:40:44,610 --> 00:40:46,987 Čak i s bakom ili ocem. 686 00:40:47,070 --> 00:40:48,280 GLAS LIONELA DAHMERA 687 00:40:48,363 --> 00:40:50,741 Jutros si se probudio u osam? 688 00:40:50,824 --> 00:40:55,621 Lijepo si počistio stan da nam ga možeš pokazati. 689 00:40:55,704 --> 00:40:58,165 Da, želim da dođete ako želite. 690 00:40:58,248 --> 00:41:01,877 Nisam čistio prašinu ili usisavao, to radim nedjeljom. 691 00:41:03,212 --> 00:41:06,965 Znao je biti šarmantan. Namamio je mnogo ljudi u svoj stan. 692 00:41:09,343 --> 00:41:10,761 Ali nisu imali pojma 693 00:41:10,844 --> 00:41:14,139 da su ušli u zmijsko leglo kad su došli u taj stan. 694 00:41:17,392 --> 00:41:20,020 To je prva osoba koju si fotografirao mrtvu? 695 00:41:20,604 --> 00:41:21,939 Da. 696 00:41:22,773 --> 00:41:26,360 Nadimak mu je bio Cash D. Ne znam mu pravo ime. 697 00:41:28,028 --> 00:41:31,406 Čime si ga fotografirao? Imao si fotoaparat? 698 00:41:32,157 --> 00:41:35,202 Imao sam Polaroidov aparat 699 00:41:36,828 --> 00:41:38,455 U Dahmerovu stanu 700 00:41:38,539 --> 00:41:41,333 bilo je mnogo albuma. 701 00:41:41,416 --> 00:41:46,380 To su bile organizirane polaroidne fotografije 702 00:41:46,463 --> 00:41:49,675 koje su prikazivale Dahmerove bivše žrtve 703 00:41:50,175 --> 00:41:53,595 prije, tijekom i nakon seciranja. 704 00:41:54,888 --> 00:41:57,391 Jeffrey je fotografirao 705 00:41:57,474 --> 00:42:00,978 pojedince koji su mu se najviše svidjeli. 706 00:42:01,478 --> 00:42:04,856 Namještao ih je u razne poze da pokaže njihovu građu. 707 00:42:05,357 --> 00:42:08,527 Neke dijelove tijela nekih pojedinaca 708 00:42:08,610 --> 00:42:12,948 volio je više od ostalih pa ih je fotografirao. 709 00:42:14,366 --> 00:42:16,952 -Koliko je to trajalo? -Oko sat vremena. 710 00:42:17,661 --> 00:42:19,413 Samo si fotografirao? 711 00:42:21,206 --> 00:42:23,792 Kad sam vidjela Jeffove polaroide, 712 00:42:23,875 --> 00:42:25,168 bila sam zgrožena. 713 00:42:25,877 --> 00:42:28,088 Neki su bili jako intenzivni. 714 00:42:29,047 --> 00:42:31,800 Vidjeti kako reže ljude… 715 00:42:31,883 --> 00:42:36,680 To je nešto posve drukčije, to je neka druga razina. 716 00:42:38,181 --> 00:42:39,683 Imala sam noćne more. 717 00:42:42,060 --> 00:42:43,812 Ali htjela sam ostati profesionalna. 718 00:42:46,231 --> 00:42:49,985 Samo sam se pitala kako ću to preživjeti. 719 00:42:51,111 --> 00:42:52,946 Nemam s kime razgovarati o tom. 720 00:42:54,865 --> 00:42:58,243 Činilo mi se kao šteta da ubijem nekog 721 00:42:58,327 --> 00:43:01,121 tko je izgledao tako lijepo. 722 00:43:01,204 --> 00:43:03,582 Ali tad više nisam imao izbora. 723 00:43:03,665 --> 00:43:05,000 Bio je mrtav 724 00:43:05,083 --> 00:43:08,462 i morao sam smisliti kako ću se riješiti tijela. 725 00:43:10,339 --> 00:43:14,426 Shvatio je da ima drukčiji problem nego što je imao kod bake. 726 00:43:14,509 --> 00:43:16,511 FORENZIČKI PSIHIJATAR TUŽITELJSTVA 727 00:43:16,595 --> 00:43:19,765 U stanu nije mogao maljem lomiti kosti. 728 00:43:20,932 --> 00:43:22,392 Dan ili dva poslije toga 729 00:43:22,893 --> 00:43:27,397 kupio sam veliku bačvu od 300 litara 730 00:43:27,898 --> 00:43:30,067 u trgovini s opremom za restorane. 731 00:43:31,151 --> 00:43:32,986 Tako je mogao skuhati 732 00:43:33,070 --> 00:43:35,447 ono što je ostalo od tijela. 733 00:43:36,615 --> 00:43:38,283 Tako je počelo 734 00:43:38,367 --> 00:43:42,621 njegovo sofisticiranije rješavanje tijela. 735 00:43:44,373 --> 00:43:46,917 Zlo mi je samo pričati o tome. 736 00:43:47,000 --> 00:43:50,170 Kosti se rješavao u kiselini. 737 00:43:50,671 --> 00:43:52,547 Zato si nabavio ogromnu bačvu? 738 00:43:52,631 --> 00:43:54,841 Da kosti staviš u kiselinu? 739 00:43:55,342 --> 00:43:57,260 Da, to je bila 740 00:43:57,886 --> 00:43:59,680 bačva za otpad. 741 00:44:00,180 --> 00:44:02,933 Stavio bi kosti unutra i one bi se… 742 00:44:03,016 --> 00:44:05,102 Pretvorile bi se u smjesu 743 00:44:05,185 --> 00:44:08,313 koju sam mogao baciti u školjku 744 00:44:08,397 --> 00:44:09,564 i pustiti vodu. 745 00:44:10,565 --> 00:44:13,110 -A lubanje? -To sam zadržao. 746 00:44:13,193 --> 00:44:15,946 -Gdje si ih držao? -U ormaru. 747 00:44:21,493 --> 00:44:25,539 Jeff mi je postao više od susjeda preko puta hodnika. 748 00:44:28,542 --> 00:44:31,795 Sviđao mi se jer sam mislio da ima nježno srce. 749 00:44:32,879 --> 00:44:34,506 Jednom prilikom, 750 00:44:34,589 --> 00:44:37,634 kad se moja sestra udavala… 751 00:44:38,760 --> 00:44:41,304 Nisam imao novca za dar. 752 00:44:42,639 --> 00:44:44,391 Pokucao sam Jeffu na vrata 753 00:44:45,058 --> 00:44:49,271 i rekao sam mu: „Idem sestri na vjenčanje. 754 00:44:49,354 --> 00:44:53,191 Bi li mi mogao posuditi nešto novca da joj kupim dar?” 755 00:44:55,277 --> 00:44:56,862 Dao mi je 60 dolara. 756 00:44:57,362 --> 00:44:59,531 Rekao je da se ne brinem. 757 00:45:00,407 --> 00:45:02,993 Rekao je da joj kupim nešto lijepo. 758 00:45:03,910 --> 00:45:06,371 Nisam ništa znao o njegovoj prošlosti. 759 00:45:07,581 --> 00:45:10,625 Koliko ljudi zna što im susjed radi 760 00:45:10,709 --> 00:45:13,295 iza zatvorenih vrata? 761 00:45:13,795 --> 00:45:16,840 Možete suditi samo na temelju 762 00:45:16,923 --> 00:45:18,341 onog što vidite 763 00:45:18,967 --> 00:45:21,887 i onog što čujete od njih. 764 00:45:22,387 --> 00:45:24,848 SRPANJ 1990. 765 00:45:26,975 --> 00:45:29,352 22. SRPNJA 1991. 766 00:45:33,857 --> 00:45:37,402 Što znamo o osumnjičenom? Ima 31 godinu? 767 00:45:37,486 --> 00:45:38,779 Ima 31 godinu. 768 00:45:38,862 --> 00:45:41,656 Susjedi su mi kratko pričali o njemu. 769 00:45:41,740 --> 00:45:45,327 Nisu ga poznavali. Činio im se čudan, bio je povučen, 770 00:45:45,410 --> 00:45:48,288 ali imao je posao i radio je svaki dan. 771 00:45:50,540 --> 00:45:52,334 U noći kad je uhićen 772 00:45:53,960 --> 00:45:56,671 nismo imali pojma što se zbiva. 773 00:45:57,506 --> 00:46:00,175 Kad sam pitao jednog od policajaca 774 00:46:00,884 --> 00:46:02,219 je li Jeff dobro, 775 00:46:02,844 --> 00:46:05,138 rekao je: „Da, taj gad je dobro.” 776 00:46:08,350 --> 00:46:09,851 Stajao sam ondje 777 00:46:10,936 --> 00:46:13,730 i gledao kako odnose dijelove tijela 778 00:46:13,814 --> 00:46:16,274 spremljene u malim kutijama. 779 00:46:16,775 --> 00:46:19,611 Smeđe kutije, malo veće od kutije za cipele. 780 00:46:19,694 --> 00:46:22,447 Iznosili su po dvije-tri kutije istovremeno. 781 00:46:22,531 --> 00:46:24,825 Dvije-tri istovremeno. 782 00:46:26,368 --> 00:46:29,412 Ispada da je Jeff 783 00:46:29,496 --> 00:46:31,998 u biti Jeffrey Dahmer, 784 00:46:32,082 --> 00:46:34,292 koji je ubijao muškarce 785 00:46:34,376 --> 00:46:36,795 u stanu 213. 786 00:46:39,130 --> 00:46:43,426 Odnesene su gomile kutija s dijelovima tijela. 787 00:46:43,510 --> 00:46:46,137 Sad treba identificirati žrtve. 788 00:46:46,221 --> 00:46:48,765 Do ovog trenutka nismo identificirali uzorke 789 00:46:48,849 --> 00:46:52,227 koje smo pronašli. 790 00:46:54,521 --> 00:46:57,899 Tada nije postojala DNK analiza 791 00:46:57,983 --> 00:47:01,736 koja bi poslužila prosječnom mrtvozorniku. 792 00:47:02,487 --> 00:47:05,740 Rabili smo zubne analize, 793 00:47:05,824 --> 00:47:07,576 otiske prstiju, 794 00:47:07,659 --> 00:47:09,578 osobne predmete, 795 00:47:09,661 --> 00:47:13,415 tetovaže, ožiljke od operacija itd. 796 00:47:13,498 --> 00:47:16,126 Tako smo pokušali identificirati žrtve. 797 00:47:19,129 --> 00:47:21,631 Slaganje kostura bilo je 798 00:47:21,715 --> 00:47:23,717 poput slagalice. 799 00:47:25,594 --> 00:47:29,264 Forenzički antropolozi mogli su nam reći dob, rasu, spol 800 00:47:29,347 --> 00:47:33,476 i pomoći nam razjasniti neke od ozljeda. 801 00:47:33,560 --> 00:47:38,815 Kad istražitelji uspiju složiti fizičke opise žrtava, 802 00:47:38,899 --> 00:47:41,818 to će unijeti u računalo 803 00:47:41,902 --> 00:47:46,031 i usporediti s nestalim osobama diljem zemlje. 804 00:47:46,948 --> 00:47:52,329 Bilo je izvještaja o velikom broju nestalih osoba 805 00:47:52,412 --> 00:47:54,748 u proteklih godinu i pol dana. 806 00:47:55,332 --> 00:47:57,834 Imali smo popis 807 00:47:57,918 --> 00:47:59,920 potencijalnih žrtava. 808 00:48:00,545 --> 00:48:02,589 Nakon Jeffreyjeva uhićenja 809 00:48:02,672 --> 00:48:04,883 primali smo 300 poziva dnevno 810 00:48:04,966 --> 00:48:10,347 od ljudi koji su pitali što se dogodilo njihovoj djeci, znamo li išta. 811 00:48:10,430 --> 00:48:12,265 OBITELJI NESTALIH TRAŽE TRAGOVE 812 00:48:12,349 --> 00:48:16,353 Ljudi su zabrinuti, ljudi kojima su nestale voljene osobe. 813 00:48:16,436 --> 00:48:18,313 Počeli su dolaziti 814 00:48:18,396 --> 00:48:21,358 na mjesto zločina, križanje 25. i Kilbourna. 815 00:48:21,441 --> 00:48:24,152 Tražimo, možda nam se posreći. 816 00:48:24,235 --> 00:48:27,739 Možda je tako, a možda i nije. Sami tražimo tragove. 817 00:48:28,531 --> 00:48:32,953 Provjerili bismo s mrtvozornikom 818 00:48:33,036 --> 00:48:35,413 koji je pokušao spojiti dijelove. 819 00:48:36,456 --> 00:48:38,583 Kad bismo dobili informacije, 820 00:48:39,376 --> 00:48:41,419 ako bismo imali fotografiju, 821 00:48:41,503 --> 00:48:43,546 pokazali bismo to Dahmeru 822 00:48:43,630 --> 00:48:46,466 kako bismo identificirali te ljude. 823 00:48:47,467 --> 00:48:49,260 Bio je to jako težak zadatak. 824 00:48:49,761 --> 00:48:53,348 On bi detaljno objasnio svaku žrtvu. 825 00:48:53,848 --> 00:48:59,020 Bilo je žrtava koje ne bismo mogli povezati s njime 826 00:48:59,104 --> 00:49:01,690 bez njegove suradnje. 827 00:49:01,773 --> 00:49:06,277 Henry Smith tražio je brata u gej barovima u Milwaukeeju i Chicagu, 828 00:49:06,361 --> 00:49:07,988 no zasad nije ništa našao. 829 00:49:09,197 --> 00:49:12,784 Često biste došli u bar i netko bi rekao: 830 00:49:13,785 --> 00:49:16,079 „Ajme, još je jedan nestao.” 831 00:49:16,663 --> 00:49:18,832 „Što? Tko je sad nestao?” 832 00:49:18,915 --> 00:49:21,418 Milwaukee je jako malen, 833 00:49:22,168 --> 00:49:24,212 pogotovo kad gledate gejeve crnce. 834 00:49:24,879 --> 00:49:28,508 Ako nekog ne vidite dva-tri tjedna, 835 00:49:28,591 --> 00:49:30,218 mislite da su se preselili. 836 00:49:32,262 --> 00:49:34,431 No tad je bilo… 837 00:49:35,015 --> 00:49:38,268 Rekao bih da je na tjednoj bazi netko rekao: 838 00:49:38,351 --> 00:49:39,769 „Taj i taj je nestao.” 839 00:49:39,853 --> 00:49:41,187 UBIJEN: EDWARD SMI 840 00:49:41,271 --> 00:49:44,315 Eddieja Smitha sam stalno viđao. 841 00:49:44,816 --> 00:49:47,986 I odjednom ga više nije bilo. 842 00:49:48,570 --> 00:49:51,865 Ja mislim da nije živ. 843 00:49:51,948 --> 00:49:55,201 Carolyn Smith moli se da se njezini strahovi ne ostvare. 844 00:49:55,285 --> 00:49:59,539 Njezin 28-god. brat Eddie posljednji je put viđen lani 16. lipnja, 845 00:49:59,622 --> 00:50:02,667 na paradi ponosa u Milwaukeeju. 846 00:50:03,251 --> 00:50:05,587 Eddiejeva sestra došla je u bar. 847 00:50:06,671 --> 00:50:09,466 Ispitivala je ljude. Imala je fotografije. 848 00:50:09,549 --> 00:50:12,552 Rekla je: „Nekome bi se javio. 849 00:50:12,635 --> 00:50:15,847 Znam da bi mi se javio, čuli smo se svaki dan.” 850 00:50:16,890 --> 00:50:19,350 Ernest Miller odrastao je u Milwaukeeju 851 00:50:19,434 --> 00:50:22,395 i trebao je otići u Chicago kad je nestao. 852 00:50:22,479 --> 00:50:23,855 UBIJEN: ERNEST MILLER 853 00:50:23,938 --> 00:50:25,857 Ernest Miller, još jedan mladić. 854 00:50:26,357 --> 00:50:28,485 Ernest je imao dobru dušu. 855 00:50:28,985 --> 00:50:30,528 Bio je jako kreativan. 856 00:50:30,612 --> 00:50:34,949 Naravno da se pričalo o tome u barovima kad je nestao. 857 00:50:35,784 --> 00:50:39,871 Osamnaestogodišnji Curtis Straughter živio je ovdje s bakom. 858 00:50:39,954 --> 00:50:42,582 Nije ga vidjela već pet mjeseci. 859 00:50:45,919 --> 00:50:47,378 U to vrijeme 860 00:50:47,462 --> 00:50:51,299 mogli ste kupiti cigarete na aparatima u barovima. 861 00:50:52,092 --> 00:50:54,677 JESTE LI GA VIDJELI? 862 00:50:54,761 --> 00:50:58,306 Na tim su aparatima bili plakati za nestale osobe. 863 00:50:59,182 --> 00:51:01,309 To su bile osobe koje su nestale. 864 00:51:01,392 --> 00:51:03,228 KURATOR PROJEKT POVIJEST LGBTQ-A 865 00:51:03,311 --> 00:51:06,356 Obitelj i prijatelji pokušali su ih pronaći. 866 00:51:06,439 --> 00:51:08,650 Bori se! Bori se protiv AIDS-a! 867 00:51:08,733 --> 00:51:12,153 No godine kad je Dahmer bio najaktivniji u Milwaukeeju 868 00:51:12,237 --> 00:51:16,407 poklopile su se s godinama kad se u Wisconsinu broj smrti od AIDS-a 869 00:51:16,491 --> 00:51:17,951 deseterostruko povećao. 870 00:51:19,661 --> 00:51:21,621 Ljudi su doslovno nestajali. 871 00:51:23,039 --> 00:51:24,499 Jesu li bili mrtvi? 872 00:51:24,582 --> 00:51:27,669 Bili su bolesni? Odselili su se? Nitko nije znao. 873 00:51:27,752 --> 00:51:31,840 Prava gejeva odmah! 874 00:51:31,923 --> 00:51:33,758 Dahmer je imao priliku, 875 00:51:34,717 --> 00:51:36,719 rijedak trenutak u povijesti 876 00:51:39,013 --> 00:51:41,432 kad su ljudi u zajednici nestajali. 877 00:51:43,268 --> 00:51:44,561 Ali nitko nije znao zašto. 878 00:51:45,520 --> 00:51:48,064 I Hughesovi su znali Dahmera. 879 00:51:48,148 --> 00:51:50,483 Prijatelji gluhonijemog Tonyja Hughesa 880 00:51:50,567 --> 00:51:53,528 majci i sestri rekli su da su ga vidjeli kako napušta bar 881 00:51:53,611 --> 00:51:55,071 s plavokosim čovjekom. 882 00:51:57,657 --> 00:51:59,033 SVIBANJ 1991. 883 00:51:59,117 --> 00:52:01,911 DVA MJESECA PRIJE DAHMEROVA UHIĆENJA 884 00:52:04,164 --> 00:52:07,458 Tony je bilo gluh i nijem, 885 00:52:07,542 --> 00:52:09,043 ali pisao je. 886 00:52:09,127 --> 00:52:11,754 Uvijek je sa sobom imao papir. 887 00:52:12,547 --> 00:52:15,675 Uvijek kad ste bili s njim, htjeli biste se zabavljati 888 00:52:15,758 --> 00:52:17,051 jer se on zabavljao. 889 00:52:18,970 --> 00:52:22,557 Tony je dugo poznavao Jeffa. 890 00:52:23,766 --> 00:52:28,062 Tony i Jeff su spavali zajedno. 891 00:52:28,146 --> 00:52:30,106 Tony mi je to rekao. 892 00:52:32,233 --> 00:52:35,820 Bio je to vikend prije Dana sjećanja 1991. 893 00:52:38,364 --> 00:52:39,991 Tony Hughes i ja 894 00:52:40,533 --> 00:52:43,453 bili smo zajedno u baru The Phoenix. 895 00:52:44,954 --> 00:52:47,582 Sjedili smo za šankom i pili koktele. 896 00:52:48,208 --> 00:52:50,877 Jeffrey Dahmer ušao je kroz stražnja vrata. 897 00:52:52,712 --> 00:52:54,297 Kad je Jeff ušao, 898 00:52:54,797 --> 00:52:58,384 Tony se ustao i otišao k njemu. 899 00:53:00,428 --> 00:53:05,433 Tony me ostavio i otišao je za Jeffom na plesni podij. 900 00:53:06,976 --> 00:53:09,687 Tad sam posljednji put vidio Tonyja Hughesa. 901 00:53:19,447 --> 00:53:21,950 Jeff mi je pričao o svim žrtvama. 902 00:53:23,034 --> 00:53:26,496 No potrebno je neko vrijeme da se razvije povjerenje 903 00:53:26,579 --> 00:53:30,041 dok nisi siguran da možeš pričati 904 00:53:30,124 --> 00:53:32,543 o svim tim tajnama. 905 00:53:34,963 --> 00:53:37,215 Onaj gluhonijemi… 906 00:53:37,924 --> 00:53:40,260 Htio sam ga zadržati uz sebe 907 00:53:41,219 --> 00:53:44,222 pa sam mu dao piće s tabletama. 908 00:53:45,348 --> 00:53:46,849 On je zaspao, 909 00:53:46,933 --> 00:53:49,894 a ja sam htio vidjeti 910 00:53:49,978 --> 00:53:52,188 mogu li smisliti neki način 911 00:53:52,272 --> 00:53:53,982 da ga zadržim uz sebe 912 00:53:54,065 --> 00:53:57,068 i da ga pritom ne ubijem. 913 00:53:57,902 --> 00:54:02,073 Kad smo došli do toga da mu je bilo jako ugodno sa mnom, 914 00:54:02,156 --> 00:54:05,243 neke su dodatne stvari izašle iz njega 915 00:54:05,326 --> 00:54:07,537 koje nije rekao policiji. 916 00:54:08,496 --> 00:54:11,708 I tako… Doma sam imao bušilicu. 917 00:54:12,500 --> 00:54:13,418 I… 918 00:54:13,960 --> 00:54:17,171 Ovo će zvučati loše, ali… 919 00:54:18,047 --> 00:54:20,216 Da kažem to ili ne? 920 00:54:21,884 --> 00:54:23,886 Uzeo sam bušilicu dok je spavao, 921 00:54:23,970 --> 00:54:27,181 izbušio mu rupicu u glavi 922 00:54:27,682 --> 00:54:29,017 da vidim mogu li 923 00:54:30,018 --> 00:54:32,145 učiniti nešto 924 00:54:32,937 --> 00:54:36,149 da bude u stanju poput zombija. 925 00:54:37,984 --> 00:54:41,112 Vjerovao je, ako jedan ostane na životu 926 00:54:41,195 --> 00:54:43,323 nakon te sirove lobotomije, 927 00:54:43,406 --> 00:54:46,784 da će to biti dovoljno da zadovolji svoje potrebe. 928 00:54:48,578 --> 00:54:50,079 Bila sam zaprepaštena. 929 00:54:50,163 --> 00:54:53,541 Kad sam to čula… Nisam to više mogla podnijeti. 930 00:54:53,624 --> 00:54:59,088 Štoviše, jedan od psihologa s kojima smo radili… 931 00:54:59,172 --> 00:55:02,008 Kenneth Smail. Natjerala sam ga da ostane. 932 00:55:02,091 --> 00:55:04,385 Jeff, odakle ti ta ideja? 933 00:55:05,136 --> 00:55:07,805 Iz vlastitih misli. 934 00:55:10,183 --> 00:55:13,728 Razmišljao sam da bi to možda moglo upaliti 935 00:55:13,811 --> 00:55:17,231 jer nisam htio nastaviti ubijati ljude 936 00:55:17,315 --> 00:55:20,276 jer od toga nisam imao ništa osim lubanja. 937 00:55:22,820 --> 00:55:26,157 Htio je oduzeti volju žrtve. 938 00:55:26,240 --> 00:55:28,618 To je nevjerojatno. Šokantno. 939 00:55:29,952 --> 00:55:33,247 Zatim je ubrizgao klorovodičnu kiselinu 940 00:55:33,331 --> 00:55:35,291 kroz tu rupu u lubanji. 941 00:55:36,959 --> 00:55:39,879 G. Hughes umro je od te injekcije. 942 00:55:39,962 --> 00:55:42,340 Nije ga ni morao daviti. 943 00:55:43,508 --> 00:55:46,302 Dahmer je dugo vremena čuvao njegovu lubanju. 944 00:55:46,803 --> 00:55:51,140 To je bila jedna od lubanja u stanu u trenutku uhićenja. 945 00:55:57,897 --> 00:55:59,482 Rastužim se 946 00:55:59,565 --> 00:56:01,234 svaki put kad razmišljam 947 00:56:01,317 --> 00:56:03,069 o toj gospodi. 948 00:56:04,320 --> 00:56:07,115 Kao i svi drugi u to vrijeme, 949 00:56:07,198 --> 00:56:09,158 samo su se htjeli pronaći. 950 00:56:10,451 --> 00:56:12,662 Nisu očekivali da će ih netko ubiti. 951 00:56:13,621 --> 00:56:15,748 U većini slučajeva to su bili 952 00:56:15,832 --> 00:56:19,043 siromašni, gej muškarci 953 00:56:19,544 --> 00:56:22,672 koji vjerojatno nisu imali neku podršku. 954 00:56:23,172 --> 00:56:28,052 Ako bi netko rekao da im je voljena osoba nestala, 955 00:56:28,136 --> 00:56:31,472 nisu dobili potrebnu pažnju. 956 00:56:33,015 --> 00:56:36,686 Vlasti se pitaju kako je itko mogao počiniti ta grozna djela, 957 00:56:36,769 --> 00:56:40,106 a ostali se pitaju kako policija nije za to znala, 958 00:56:40,189 --> 00:56:44,235 pogotovo kad se uzme u obzir da je Dahmer bio na uvjetnoj kazni. 959 00:56:47,947 --> 00:56:49,949 Često sam bio u barovima. 960 00:56:50,741 --> 00:56:52,952 Nitko me nije pitao ni za koga. 961 00:56:53,453 --> 00:56:57,081 Nijedan policajac ili detektiv 962 00:56:57,165 --> 00:56:58,583 nije došao do mene 963 00:56:58,666 --> 00:57:01,294 i pitao me što znam o ovoj ili onoj osobi. 964 00:57:02,503 --> 00:57:05,506 Ovo nije trajalo nekoliko tjedana ili mjeseci. 965 00:57:06,632 --> 00:57:08,176 Trajalo je godinama. 966 00:57:08,968 --> 00:57:11,721 Kako je jedan čovjek mogao ubijati toliko dugo 967 00:57:11,804 --> 00:57:13,848 da ga policija ne otkrije? 968 00:57:13,931 --> 00:57:17,643 Odgovor djelomično leži u tome da organi vlasti 969 00:57:17,727 --> 00:57:20,521 sporije istražuju zločine u vezi s gejevima. 970 00:57:21,606 --> 00:57:24,484 Da su žrtve bili bijelci 971 00:57:24,567 --> 00:57:25,860 i heteroseksualci… 972 00:57:26,360 --> 00:57:27,695 PITANJA JE SVE VIŠE 973 00:57:27,778 --> 00:57:30,198 …detaljnije bi se tražilo, 974 00:57:30,281 --> 00:57:31,741 temeljitije. 975 00:57:32,408 --> 00:57:36,370 Optužbe za rasizam, vjerovanje da su ubojstva mogla biti spriječena… 976 00:57:36,454 --> 00:57:38,289 To vam pokazuje 977 00:57:38,372 --> 00:57:41,209 odnos prema manjinama. Mi smo teret. 978 00:57:42,001 --> 00:57:44,879 Obitelji su smatrale da policija nije učinila dovoljno. 979 00:57:46,672 --> 00:57:49,008 Iskreno, neki imaju pravo. 980 00:57:49,091 --> 00:57:51,344 Mislim da je to bilo… 981 00:57:51,427 --> 00:57:53,346 Radi se o 20-godišnjaku 982 00:57:53,429 --> 00:57:56,307 koji je u barovima tražio frajere. 983 00:57:56,390 --> 00:57:58,851 Tko zna gdje je on! 984 00:58:00,436 --> 00:58:05,942 Pravo je pitanje je li policija učinkovito tražila te nestale osobe. 985 00:58:06,609 --> 00:58:11,572 Jesu li pretpostavili da vole nevolju i da to ne treba istraživati? 986 00:58:11,656 --> 00:58:14,367 Da su slušali crnce, 987 00:58:14,450 --> 00:58:18,037 mogli su spasiti mnogo mladih života. 988 00:58:18,829 --> 00:58:23,668 Otišao sam kupiti zamrzivač od 140 l. 989 00:58:23,751 --> 00:58:26,629 Zašto si to učinio? 990 00:58:27,547 --> 00:58:30,508 Jer sam se pripremao za još. 991 01:00:16,697 --> 01:00:19,659 Prijevod titlova: Dejan Rakar