1 00:00:09,343 --> 00:00:12,180 Mr. Dahmer az első gyilkossága után 2 00:00:12,972 --> 00:00:15,516 kilenc évig nem ölt meg senkit. 3 00:00:16,559 --> 00:00:18,436 Azután viszont 4 00:00:18,519 --> 00:00:22,982 az Ambassador Hotelben egy holttest mellett tért magához. 5 00:00:23,649 --> 00:00:25,318 GYILKOSSÁG: STEVEN TUOMI 6 00:00:25,401 --> 00:00:29,322 Ez után következett be az, amit én fordított megtérésnek neveznék. 7 00:00:30,281 --> 00:00:35,036 Azt gondolhatta, talán ez a végzete. Elvégezni az ördög feladatát. 8 00:00:36,412 --> 00:00:40,041 Mindenféle bizarr varázsigét kezdett mormolni. 9 00:00:41,334 --> 00:00:44,629 Olyan filmekkel kezdett azonosulni, melyek szerint… 10 00:00:44,712 --> 00:00:46,172 ÖRDÖGŰZŐ 3. 11 00:00:46,255 --> 00:00:48,966 …igenis léteznek gonosz erők. 12 00:00:49,842 --> 00:00:52,011 A Jedi visszatér volt az egyik. 13 00:00:52,845 --> 00:00:57,266 Teljesen azonosult az uralkodóval. Az elméjével akart irányítani. 14 00:00:58,226 --> 00:01:00,603 Az uralkodónak sárga volt a szeme, 15 00:01:01,229 --> 00:01:05,191 ezért Jeff talált egy helyet, ahol vehetett sárga kontaktlencséket. 16 00:01:06,442 --> 00:01:08,945 Aztán mielőtt nekivágott az éjszakának, 17 00:01:09,028 --> 00:01:11,197 betette a kontaktlencséket. 18 00:01:11,280 --> 00:01:13,533 Fel kellett spannolnia magát úgy, 19 00:01:13,616 --> 00:01:17,453 hogy megpróbált belebújni az ördög vagy egy gonosz ember testébe, 20 00:01:17,954 --> 00:01:20,456 hogy valóra váltsa, amiről fantáziált. 21 00:01:21,165 --> 00:01:23,209 Az emberek beülnek 22 00:01:23,292 --> 00:01:25,628 különféle véres horrorfilmekre, hogy… 23 00:01:26,921 --> 00:01:30,591 szörnyűségeket lássanak. 24 00:01:32,426 --> 00:01:36,389 Az egyetlen különbség, hogy én végre is hajtottam őket. 25 00:01:41,894 --> 00:01:44,397 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 26 00:02:07,253 --> 00:02:10,173 A kapcsolatom Jeff-fel idővel elmélyült. 27 00:02:11,883 --> 00:02:15,887 Ahogy beszélgettünk, egyre több oldalát ismertem meg. 28 00:02:17,597 --> 00:02:19,807 Sok volt benne a belső feszültség. 29 00:02:20,975 --> 00:02:25,188 Nagyon hosszú idő telt el úgy, hogy nem követett el gyilkosságot. 30 00:02:25,271 --> 00:02:27,565 De miután megismerte Steven Tuomit, 31 00:02:27,648 --> 00:02:32,612 a késztetés fölötti kontrollja megszűnt. Ingoványos talajra lépett. 32 00:02:33,196 --> 00:02:34,864 Mikor jött el az a pont, 33 00:02:36,115 --> 00:02:39,660 amikor teljesen átadtad magad ezeknek az érzéseknek, 34 00:02:39,744 --> 00:02:41,787 és többé nem küzdöttél ellenük? 35 00:02:41,871 --> 00:02:44,248 Az Ambassador Hotel után. 36 00:02:44,332 --> 00:02:47,376 Az indította be igazán a dolgokat. 37 00:02:48,419 --> 00:02:53,257 Végül átlépett egy határt, ahonnan már nem volt visszaút. 38 00:02:54,008 --> 00:02:55,885 Négy évvel később pedig 39 00:02:55,968 --> 00:02:59,555 ez a felelőtlenség vezetett a letartóztatásához. 40 00:03:05,478 --> 00:03:07,813 1991. JÚLIUS 22. 41 00:03:10,358 --> 00:03:14,153 A Dahmer-ügy olyasmi, amihez hasonlót sosem láttunk Milwaukeeban. 42 00:03:15,279 --> 00:03:20,159 Újságírói pályám egy irreálisnak tűnő eseménye volt. 43 00:03:22,203 --> 00:03:27,708 Azon az éjszakán, 1991. július 22-én, 44 00:03:29,961 --> 00:03:34,966 a milwaukeei rendőrök az éjszakai őrjáratukat teljesítették. 45 00:03:36,050 --> 00:03:38,636 Dahmer lakása előtt haladtak el. 46 00:03:38,719 --> 00:03:41,264 A járőrkocsijukkal, kint az utcán. 47 00:03:41,764 --> 00:03:46,644 Ekkor lépett oda hozzájuk Tracy Edwards. 48 00:03:46,727 --> 00:03:50,898 Tracy Edwards boxeralsót viselt, 49 00:03:51,607 --> 00:03:54,944 a csuklóján pedig bilincs lógott. 50 00:03:56,737 --> 00:04:01,242 A járőrök beszédbe elegyedtek vele, 51 00:04:01,826 --> 00:04:03,369 ő pedig belekezdett 52 00:04:03,452 --> 00:04:07,999 egy kitaláltnak tűnő történetbe arról, hol is járt nem sokkal korábban. 53 00:04:08,082 --> 00:04:10,418 Egy fura fehér krapekról mesélt, 54 00:04:10,501 --> 00:04:13,254 akivel az imént került kapcsolatba. 55 00:04:15,673 --> 00:04:17,925 Dahmer az áldozatai kiválasztásakor 56 00:04:18,009 --> 00:04:20,219 egy konkrét testfelépítést keresett. 57 00:04:22,054 --> 00:04:24,098 Pénzt kínált nekik, 58 00:04:24,181 --> 00:04:27,184 amiért cserébe hagyták, hogy Dahmer fotózza őket. 59 00:04:27,268 --> 00:04:29,603 De kikötötte: „Fel kell jönnöd hozzám.” 60 00:04:31,439 --> 00:04:36,277 Aznap éjjel Tracy Edwards beleegyezett, hogy felmegy hozzá. 61 00:04:39,155 --> 00:04:41,615 Először is Tracy egy nagyon rendes fickó, 62 00:04:42,116 --> 00:04:44,368 valamint nagyon életrevaló. 63 00:04:45,619 --> 00:04:48,956 Elmesélte, hogyan viselkedett Jeffrey aznap este, 64 00:04:50,124 --> 00:04:52,126 ami kapcsán ő hirtelen rádöbbent, 65 00:04:52,710 --> 00:04:55,296 hogy nem fotózni mentek oda. 66 00:04:56,464 --> 00:04:58,799 Szörnyűségesebb oka volt. 67 00:04:59,842 --> 00:05:02,303 Mikor a hálószobába mentek, 68 00:05:02,386 --> 00:05:05,014 Dahmer megbilincselte az egyik kezét, 69 00:05:05,514 --> 00:05:09,894 de mivel Edwards ficergett, a másikat már nem sikerült neki. 70 00:05:11,896 --> 00:05:15,232 Jeffrey elindította az Ördögűző 3-at. 71 00:05:15,858 --> 00:05:18,652 Dahmer kezdett belefeledkezni a filmbe, 72 00:05:18,736 --> 00:05:21,447 így nem izgatta túlságosan a félig feltett bilincs. 73 00:05:22,531 --> 00:05:24,617 Őrült mozgásba kezdett, 74 00:05:24,700 --> 00:05:27,453 előre-hátra ringatta magát a széken ülve, 75 00:05:27,536 --> 00:05:32,041 és közben fura hangokat adott ki, meg mintha idegen nyelveken beszélt volna. 76 00:05:33,042 --> 00:05:36,253 Tracy úgy tett, mintha haverok lennének, 77 00:05:36,337 --> 00:05:39,757 mivel tudta, hogy ha nem menekül el tőle, megöli. 78 00:05:42,927 --> 00:05:47,515 Azt mondtam, a mosdóba megyek. Ahogy elhaladtam mellette, megütöttem. 79 00:05:47,598 --> 00:05:50,935 Az ajtóhoz szaladtam, és Isten biztosan mellettem állt, 80 00:05:51,018 --> 00:05:55,272 mert nyolc zár volt az ajtón, és én pont a megfelelőt választottam. 81 00:05:59,443 --> 00:06:02,738 Tracy megállított egy milwaukeei rendőrautót. 82 00:06:03,989 --> 00:06:06,117 Először csak a bilincset akarta levetetni. 83 00:06:06,200 --> 00:06:08,911 Nem hiszem, hogy sokat akart mesélni arról, 84 00:06:08,994 --> 00:06:11,163 hogy hogyan került rá a bilincs. 85 00:06:13,207 --> 00:06:16,627 Nem olyan volt, mint amit a milwaukeei rendőrök használtak. 86 00:06:16,710 --> 00:06:18,712 A kulcsuk sem illett bele, 87 00:06:19,296 --> 00:06:22,258 így visszamentek a lakásba a bilincs kulcsáért, 88 00:06:22,341 --> 00:06:23,968 meg hogy vizsgálódjanak. 89 00:06:24,051 --> 00:06:25,803 KIKÉRDEZTÜK JEFFREY-T 90 00:06:29,056 --> 00:06:32,143 Dahmer részegen nyitott ajtót. 91 00:06:34,061 --> 00:06:35,896 Beengedte a rendőröket, 92 00:06:37,815 --> 00:06:42,111 akik átvizsgálták a hálószobát, és egy kést találtak az ágy alatt, 93 00:06:42,194 --> 00:06:45,322 amellyel Dahmer Tracy Edwardst fenyegette. 94 00:06:46,866 --> 00:06:49,160 Tracy Edwards említette, 95 00:06:49,243 --> 00:06:52,580 hogy Dahmer arról beszélt, 96 00:06:53,581 --> 00:06:56,208 hogy egy vagy több fej van a hűtőben. 97 00:06:58,919 --> 00:07:01,005 A rendőr kinyitotta a hűtőt, 98 00:07:02,631 --> 00:07:06,177 amelyben egy fej volt, felfelé szegeződő tekintettel, 99 00:07:06,260 --> 00:07:07,678 ezért felüvöltött. 100 00:07:07,761 --> 00:07:09,889 A rendőr szó szerint felüvöltött. 101 00:07:11,557 --> 00:07:15,352 Végül nyugdíjba vonult, mert folyton erről álmodott. 102 00:07:16,645 --> 00:07:18,105 Nem tudta feldolgozni. 103 00:07:21,984 --> 00:07:23,903 Dahmert őrizetbe vették, 104 00:07:24,403 --> 00:07:27,156 és bevitték a rendőrőrsre. 105 00:07:28,282 --> 00:07:31,619 A helyszínre érve találkoztam az éjszakás hadnaggyal, 106 00:07:31,702 --> 00:07:35,998 Roosevelt Harrell-lel, aki a fejét rázva elmesélte, 107 00:07:36,081 --> 00:07:37,500 mennyire hihetetlen az ügy. 108 00:07:37,583 --> 00:07:41,670 Aprócska lakás volt, telis-tele bizonyítékokkal. 109 00:07:44,298 --> 00:07:46,550 Maga a helyszín is hátborzongató volt. 110 00:07:47,301 --> 00:07:49,470 A lakásban mindenféle szerszám volt. 111 00:07:49,553 --> 00:07:52,264 Fűrészek, csavarhúzók 112 00:07:52,348 --> 00:07:57,394 és más eszközök, melyeket az áldozatai feldarabolására használt. 113 00:08:00,648 --> 00:08:04,193 Azt hittem, rutinhelyszínelés lesz, de amikor megérkeztem, 114 00:08:04,276 --> 00:08:08,364 és a rendvédelmis bekísért Dahmer lakásába… 115 00:08:10,699 --> 00:08:14,912 A törvényszéki halottkémek hozzászoktak a durva látványhoz, 116 00:08:15,788 --> 00:08:17,748 de az ott mindenen túltett. 117 00:08:19,166 --> 00:08:23,128 A szobában körbetekintve látható volt az arcokra kiülő rémület. 118 00:08:24,088 --> 00:08:27,216 És az azóta elmúlt évek során 119 00:08:27,299 --> 00:08:29,802 meggyőződésemmé vált, 120 00:08:29,885 --> 00:08:32,263 hogy abban a pillanatban 121 00:08:32,346 --> 00:08:35,432 szembesültem magával a puszta gonoszsággal. 122 00:08:36,600 --> 00:08:38,435 Nem igazán találok rá szavakat, 123 00:08:38,519 --> 00:08:42,439 de úgy érzem, ez az emberi romlottság netovábbja. 124 00:08:44,149 --> 00:08:48,904 Miközben a különböző fiókokat és tárolókat átvizsgáltuk, 125 00:08:48,988 --> 00:08:52,116 úgy éreztem, nem egy bűnügyi helyszínt vizsgálok, 126 00:08:52,199 --> 00:08:55,202 hanem Dahmer múzeumát szedem ízekre. 127 00:08:58,038 --> 00:09:01,792 Nyilvánvaló volt, hogy Dahmer megőrzött 128 00:09:01,875 --> 00:09:05,504 néhány testrészt az áldozataiból. 129 00:09:06,005 --> 00:09:09,717 Kiszáradt nemi szerveket, emberi hajat… 130 00:09:12,386 --> 00:09:14,722 Találtunk zacskókat 131 00:09:14,805 --> 00:09:16,890 emberi szövetmaradványokkal. 132 00:09:17,641 --> 00:09:19,518 Sikerült azonosítanom 133 00:09:19,602 --> 00:09:21,312 egy emberi szívet, 134 00:09:21,854 --> 00:09:25,190 és különféle vázizomszöveteket. 135 00:09:26,900 --> 00:09:28,902 A hálószobában pedig 136 00:09:28,986 --> 00:09:34,074 volt három, teljesen ép, lefejezett csontváz. 137 00:09:35,075 --> 00:09:37,036 Valamint 11 emberi koponya. 138 00:09:38,245 --> 00:09:43,709 Akkor hasított belém a felismerés: „Sorozatgyilkos van Milwaukeeban.” 139 00:09:46,337 --> 00:09:51,592 Annyira extrém volt a szituáció! Szinte hihetetlen. 140 00:09:51,675 --> 00:09:54,762 De mégis hihető, hiszen ott voltak a bizonyítékok. 141 00:09:56,138 --> 00:09:57,848 A hálószobában állva 142 00:09:57,931 --> 00:10:00,684 megláttam egy nagy, kék műanyag hordót. 143 00:10:01,310 --> 00:10:03,771 Ahogy megmozdítottam és megráztam, 144 00:10:03,854 --> 00:10:06,690 valamiféle folyadék lötyögött benne, 145 00:10:06,774 --> 00:10:09,234 meg volt benne valami nehéz súly, 146 00:10:10,152 --> 00:10:13,906 ezért odahívattam a vegyvédelmi csapatot, 147 00:10:13,989 --> 00:10:16,950 hogy távolítsák el, hátha vegyszerek 148 00:10:17,034 --> 00:10:19,870 vagy más ártalmas anyagok vannak benne. 149 00:10:23,749 --> 00:10:25,209 Másnap kora reggel 150 00:10:25,292 --> 00:10:28,003 bementem a rendőrkapitányságra, 151 00:10:28,754 --> 00:10:33,384 és értesültem a Dahmer által elmondottakról. 152 00:10:33,467 --> 00:10:35,010 BEISMERTE A CSONKÍTÁSOKAT 153 00:10:35,094 --> 00:10:38,305 Elkezdtünk időrendben végigmenni az eseményeken. 154 00:10:38,389 --> 00:10:41,433 Ezzel kezdetét vette egy többhetes, 155 00:10:41,517 --> 00:10:44,812 sőt, több hónapos nyomozás. 156 00:10:47,648 --> 00:10:51,443 Az ügyvédje azt mondta neki: „Azt javaslom, hallgasson.” 157 00:10:51,527 --> 00:10:54,321 Ő pedig mindennap lemondott a hallgatás jogáról. 158 00:10:58,450 --> 00:10:59,868 A börtönben beszéltünk, 159 00:11:00,536 --> 00:11:04,164 és közben Jeff kitért mindegyik áldozatára. 160 00:11:04,248 --> 00:11:06,875 Egyenként visszaemlékezett rájuk. 161 00:11:07,459 --> 00:11:10,796 Igen, az érzéseimet mindig magamban tartottam, 162 00:11:11,714 --> 00:11:15,592 úgyhogy ez most újdonság számomra. 163 00:11:16,135 --> 00:11:18,137 Úgy érzem, velem nyitott voltál. 164 00:11:19,471 --> 00:11:21,348 Gyakorlat teszi a mestert. 165 00:11:24,268 --> 00:11:28,439 Meg tudnád mondani, hogy mi okból akartad megölni őket? 166 00:11:29,148 --> 00:11:31,316 Azt hiszem, a belső hajtóerő 167 00:11:31,400 --> 00:11:35,612 nyilvánvalóan egy torz szexuális vágy volt. 168 00:11:37,614 --> 00:11:40,451 Az állandó üresség, amit belül éreztem, 169 00:11:40,534 --> 00:11:42,327 és hogy nem találtam semmit, 170 00:11:43,328 --> 00:11:45,706 ami az életben boldogságot, 171 00:11:45,789 --> 00:11:49,877 békét vagy megelégedettséget adott volna. 172 00:11:51,712 --> 00:11:54,214 Mindig többre vágytam. 173 00:11:57,760 --> 00:12:00,179 1991. JÚLIUS 22. 174 00:12:02,347 --> 00:12:03,766 1988. JANUÁR 17. 175 00:12:03,849 --> 00:12:06,602 8 HÉTTEL STEVEN TUOMI MEGGYILKOLÁSA UTÁN 176 00:12:09,188 --> 00:12:11,398 Egy este szórakozni mentem, 177 00:12:11,482 --> 00:12:15,194 és találkoztam egy… Azt hiszem indiai férfival. 178 00:12:15,277 --> 00:12:18,947 Csak állt ott. Azt mondta, a buszra vár. 179 00:12:19,031 --> 00:12:22,034 - Emlékszel a nevére? - Nem. 180 00:12:24,953 --> 00:12:27,289 1988 januárjában 181 00:12:27,372 --> 00:12:31,168 a nagymamája házában lakó Jeffrey Dahmer szórakozni indult, 182 00:12:31,251 --> 00:12:34,797 és megismerkedett a 14 éves James Doxtatorrel. 183 00:12:35,631 --> 00:12:38,550 Egy buszmegállóban állt egy melegbár előtt. 184 00:12:39,510 --> 00:12:43,555 Dahmer arra kérte őt, hogy menjen el vele a nagymamája házába. 185 00:12:44,139 --> 00:12:47,684 Doxtator 50 dollárt kért fizetségül a szexért. 186 00:12:49,019 --> 00:12:51,980 - Hol volt a nagyi? - Az emeleten aludt. 187 00:12:53,023 --> 00:12:55,400 Megkérdeztem, milyen sokáig tud maradni. 188 00:12:55,484 --> 00:12:56,652 Azt válaszolta: 189 00:12:56,735 --> 00:13:00,030 „Maximum kora hajnalig.” 190 00:13:00,113 --> 00:13:02,491 De akkor már szinte kora hajnal volt. 191 00:13:02,574 --> 00:13:03,450 Értem. 192 00:13:03,951 --> 00:13:05,994 Mi járt az eszedben? 193 00:13:06,078 --> 00:13:07,162 Csak… 194 00:13:09,706 --> 00:13:12,918 azt akartam, hogy maradjon. Jobban nem tudom körülírni. 195 00:13:14,586 --> 00:13:18,382 Olyan elixírt kevert, ami elaltatja az embert. 196 00:13:18,465 --> 00:13:19,842 Altatót használt hozzá. 197 00:13:20,342 --> 00:13:23,637 Úgy öt-hét tablettát kevert az áldozatok kávéjába. 198 00:13:23,720 --> 00:13:26,557 Talán némi alkoholt is tett bele. 199 00:13:27,891 --> 00:13:30,394 A gondolataim az idő tájt nyilvánvalóan 200 00:13:31,603 --> 00:13:34,106 nem egy épelméjű ember gondolatai voltak. 201 00:13:35,357 --> 00:13:38,110 Jobb szerettem volna, ha életben marad, 202 00:13:38,193 --> 00:13:41,697 de a megfojtása tűnt az egyetlen megoldásnak, hogy maradjon. 203 00:13:42,364 --> 00:13:46,326 Megölt valakit. A holttest az emeleti hálószobában maradt. 204 00:13:46,410 --> 00:13:49,454 A nagymama felébredt, Jeffrey meg lement hozzá, 205 00:13:49,538 --> 00:13:51,248 hogy együtt reggelizzen vele. 206 00:13:51,331 --> 00:13:53,625 A holttest közben fent volt a hálóban. 207 00:13:53,709 --> 00:13:55,878 Jeffrey elcsevegett a nagymamával, 208 00:13:55,961 --> 00:13:57,504 majd elküldte a templomba. 209 00:13:59,423 --> 00:14:01,592 Mindezt teljes közönnyel. 210 00:14:03,010 --> 00:14:06,221 Doxtator holttestét 211 00:14:06,305 --> 00:14:10,350 a nagymamája pincéjében lévő éléskamrában tárolta úgy egy hétig. 212 00:14:10,434 --> 00:14:13,103 És amikor egyedül maradt otthon, 213 00:14:13,186 --> 00:14:17,024 előhúzta a holttestet, és szexuális tevékenységre használta. 214 00:14:18,901 --> 00:14:22,738 A holttestekben, próbababákban és eszméletlen emberekben 215 00:14:22,821 --> 00:14:24,448 az a közös, 216 00:14:24,531 --> 00:14:27,075 hogy nem követelőznek, 217 00:14:27,159 --> 00:14:28,577 nem panaszkodnak, 218 00:14:29,202 --> 00:14:30,579 és nem akarnak távozni. 219 00:14:31,246 --> 00:14:33,332 Dahmernek főként ez számított. 220 00:14:36,126 --> 00:14:39,171 Nem ismerek még egy olyan embert, 221 00:14:39,254 --> 00:14:42,466 aki annyira magányos lenne, mint Jeffrey Dahmer volt. 222 00:14:43,926 --> 00:14:45,052 Megkérdeztem tőle: 223 00:14:45,135 --> 00:14:47,346 „Jeffrey! Vannak barátaid?” 224 00:14:48,305 --> 00:14:49,139 „Nincsenek.” 225 00:14:49,222 --> 00:14:51,600 „Mentél valaha másokkal moziba?” 226 00:14:52,184 --> 00:14:53,018 „Nem.” 227 00:14:53,101 --> 00:14:55,646 „Jársz partikra?” „Nem.” 228 00:14:57,272 --> 00:15:01,026 Nem voltak barátai, így nem volt kivel beszélgetnie. 229 00:15:02,903 --> 00:15:06,949 Csupán egy emberi lény sivár külső burkáról alkothattam képet. 230 00:15:08,325 --> 00:15:10,452 Nem mozgatta őt semmi más, 231 00:15:10,535 --> 00:15:13,789 csak hogy kielégítse azt a vágyát, 232 00:15:13,872 --> 00:15:17,668 hogy egy halott vagy öntudatlan emberi lénnyel szexeljen. 233 00:15:23,298 --> 00:15:26,385 Az egész helyzet arra késztetett, hogy átértékeljem, 234 00:15:26,468 --> 00:15:28,011 hogyan éltem az életem. 235 00:15:28,637 --> 00:15:30,472 Addig ezt nem ismerted fel? 236 00:15:30,555 --> 00:15:34,518 Talán igen, de úgy döntöttem, nem veszek róla tudomást, eltemetem, 237 00:15:35,394 --> 00:15:39,272 és alárendelem az engem irányító kényszernek. 238 00:15:41,441 --> 00:15:44,987 Jeffrey-t nagyon érdekelte az anatómia. 239 00:15:45,988 --> 00:15:50,409 Ez nagyon fiatal korában, már harmadik- negyedik osztályban megmutatkozott. 240 00:15:57,916 --> 00:16:02,504 Jeff-fel fiatalkorunkban sokat kirándultunk az erdőben, 241 00:16:02,587 --> 00:16:07,759 és gyakran botlottunk bele a földön heverő csontokba. 242 00:16:07,843 --> 00:16:12,723 Ő pedig különös érdeklődést mutatott azoknak az állatoknak az anatómiája iránt. 243 00:16:14,057 --> 00:16:18,270 Sok időt töltött az udvaron álló kis kunyhóban, 244 00:16:18,353 --> 00:16:20,605 ahol állatokat tartott. 245 00:16:21,940 --> 00:16:24,276 A kis kunyhó egy időben 246 00:16:24,359 --> 00:16:26,903 csontgyűjteménynek adott otthont. 247 00:16:27,779 --> 00:16:30,323 Mókus- vagy nyúlcsontoknak, 248 00:16:30,407 --> 00:16:33,243 vagy bárminek, amit az erdőben találni lehetett. 249 00:16:33,326 --> 00:16:37,080 Egy munkaasztalon állította ki őket a fészerben. 250 00:16:37,664 --> 00:16:40,292 A rajtuk lévő húsmaradványokat letisztogatta. 251 00:16:40,375 --> 00:16:43,211 Engem nem érdekelt, hogy ilyesmiket gyűjtsek, 252 00:16:43,295 --> 00:16:45,172 Jeffet viszont lenyűgözte. 253 00:16:45,756 --> 00:16:48,175 Abban az életkorban az érdeklődése 254 00:16:48,258 --> 00:16:52,012 még az amatőr állatpreparálás szintjén mozgott. 255 00:16:52,637 --> 00:16:54,556 De ennek során 256 00:16:55,223 --> 00:16:56,641 úgy esett, 257 00:16:56,725 --> 00:16:59,519 hogy elkezdett érdeklődni 258 00:16:59,603 --> 00:17:01,521 a belső szervek iránt. 259 00:17:03,607 --> 00:17:06,234 Nyilván morbid érdeklődés volt. 260 00:17:06,318 --> 00:17:08,653 És mivel kezdted? 261 00:17:10,030 --> 00:17:12,240 Elgázolt állattetemekkel, 262 00:17:12,324 --> 00:17:13,784 kutyákkal, 263 00:17:14,576 --> 00:17:15,452 oposszumokkal. 264 00:17:15,952 --> 00:17:20,999 Lelkesedett az állatok felboncolásáért, mert meg akarta nézni őket belülről, 265 00:17:21,083 --> 00:17:23,585 hogy lássa, mi hogy van odabent elrendezve. 266 00:17:24,336 --> 00:17:25,921 Kilencedik osztályban 267 00:17:26,004 --> 00:17:28,340 felboncoltam 268 00:17:28,423 --> 00:17:30,550 egy kismalacot. 269 00:17:30,634 --> 00:17:32,969 A boncolás végeztével 270 00:17:33,053 --> 00:17:34,805 hazavittem a malacfejet, 271 00:17:34,888 --> 00:17:36,598 lepucoltam róla a húst, 272 00:17:37,265 --> 00:17:40,018 és egy időre megtartottam a koponyát. 273 00:17:40,102 --> 00:17:41,520 Hogy miért? Nem tudom. 274 00:17:43,146 --> 00:17:46,900 Nem ölt állatokat. Kimúlt állattetemeket tanulmányozott. 275 00:17:48,193 --> 00:17:50,904 Ez mind része volt a holttestek iránti 276 00:17:50,987 --> 00:17:52,364 áhítatának. 277 00:17:55,158 --> 00:17:56,993 Csak ez érdekelte. 278 00:17:57,911 --> 00:17:59,621 Megszállottá vált. 279 00:18:00,539 --> 00:18:04,334 Egyfajta fal volt közte és az emberek között. 280 00:18:04,417 --> 00:18:06,128 Érzelemmentesség jellemezte. 281 00:18:06,211 --> 00:18:09,881 Képtelen volt más emberekhez kötődni. 282 00:18:11,716 --> 00:18:13,677 Abban sem vagyok biztos, 283 00:18:14,261 --> 00:18:16,012 hogy képes voltam-e igazán 284 00:18:16,930 --> 00:18:19,266 szeretetet érezni akkoriban. 285 00:18:20,225 --> 00:18:21,685 Most sem biztos. 286 00:18:22,269 --> 00:18:25,438 Nem tudod, hogyan kell szeretni. Erre célzol? 287 00:18:25,522 --> 00:18:26,898 Nem biztos, hogy tudom. 288 00:18:26,982 --> 00:18:30,610 Aki képes szeretni, szerintem nem lenne képes ilyesmikre. 289 00:18:37,284 --> 00:18:39,619 1991. JÚLIUS 23. 290 00:18:41,705 --> 00:18:44,541 A Dahmer letartóztatása utáni reggelen, 291 00:18:44,624 --> 00:18:46,168 napfelkeltekor 292 00:18:46,251 --> 00:18:48,753 az éjszakai műszakos rendőrök hazaindultak, 293 00:18:48,837 --> 00:18:50,839 és megérkezett a nappali váltás. 294 00:18:54,968 --> 00:18:58,263 A Dahmer lakása mögötti sikátor zsúfolásig telt 295 00:18:58,346 --> 00:19:01,183 a média képviselőivel, de főként a lakókkal, 296 00:19:01,266 --> 00:19:04,019 akiket evakuáltak Dahmer lakóházából. 297 00:19:06,479 --> 00:19:09,482 Egy bűnügyi újságírónak fontos, hogy kapcsolatai, 298 00:19:09,566 --> 00:19:12,068 belső informátorai legyenek a rendőrségen. 299 00:19:12,611 --> 00:19:16,781 Az egyik barátom a kapitányságról elárulta nekem Dahmer nevét, 300 00:19:17,282 --> 00:19:19,367 ami akkor még nem volt nyilvános. 301 00:19:20,368 --> 00:19:22,913 El akartam menni a tetthelyről, 302 00:19:22,996 --> 00:19:27,000 hogy belenézzek a kerületi ügyész számítógépes rendszerébe. 303 00:19:28,418 --> 00:19:30,170 Abban a rendszerben 304 00:19:30,253 --> 00:19:33,423 a neve alapján utánanézhettem Dahmer múltjának. 305 00:19:34,466 --> 00:19:37,928 És valóban, volt egy szexuális zaklatásról szóló ügye. 306 00:19:39,471 --> 00:19:43,141 Átnéztem a nyilvántartást, és megtudtam, hogy abban az ügyben 307 00:19:43,225 --> 00:19:45,894 egy Gerry Boyle nevű ügyvéd képviselte őt. 308 00:19:46,436 --> 00:19:49,439 Dahmer ismert figura volt a rendőrségen. 309 00:19:50,190 --> 00:19:52,651 1991. JÚLIUS 310 00:19:54,778 --> 00:19:57,155 1988. SZEPTEMBER 311 00:19:57,948 --> 00:20:01,243 1988 szeptemberében találkoztam először Dahmerrel. 312 00:20:02,535 --> 00:20:07,332 Egy fiatal fiúval szembeni szexuális visszaéléssel vádolták. 313 00:20:08,500 --> 00:20:11,962 Egyik délután megláttam az utcán 314 00:20:12,045 --> 00:20:15,090 egy eurázsiai srácot, ahogy ott sétált. 315 00:20:15,173 --> 00:20:19,010 Megkérdeztem, akar-e 50 dollárt keresni. Igennel válaszolt. 316 00:20:19,719 --> 00:20:21,554 „Fotózásért.” Hazamentünk. 317 00:20:23,807 --> 00:20:25,642 Alsónadrágra vetkőzött. 318 00:20:26,309 --> 00:20:30,188 Két képet csináltam róla. Azt hiszem, egyet az ágyon, egyet állva. 319 00:20:31,606 --> 00:20:35,527 Kávét ittam ír krémlikőrrel. 320 00:20:36,027 --> 00:20:39,114 Neki is adtam belőle. Altató volt benne. 321 00:20:39,698 --> 00:20:42,117 Iszogatott belőle valamennyit, 322 00:20:43,034 --> 00:20:46,413 amíg nálam volt, maximum egy óráig. 323 00:20:47,664 --> 00:20:50,583 Azt mondta, mennie kell. Kifizettem az 50 dollárt, 324 00:20:51,543 --> 00:20:53,086 ő pedig elment. 325 00:20:56,548 --> 00:20:58,091 Miért hagytad elmenni? 326 00:20:58,883 --> 00:21:02,762 Mert nem volt késem. Nem állt szándékomban bántani. 327 00:21:02,846 --> 00:21:05,140 Csak vele akartam lenni, 328 00:21:05,223 --> 00:21:07,434 és egy ideig mellette feküdni. 329 00:21:09,561 --> 00:21:12,314 Azt mondta, szereti hallgatni a gyomorhangokat. 330 00:21:12,397 --> 00:21:14,316 BÍRÓSÁGI VALLOMÁS NÉV TITKOSÍTVA 331 00:21:14,399 --> 00:21:16,443 Mozdulatlanul feküdtem az ágyon, 332 00:21:16,526 --> 00:21:20,030 ő meg odahajolt, és elkezdett… 333 00:21:20,739 --> 00:21:22,657 A fülét a hasamra tette. 334 00:21:24,117 --> 00:21:25,744 A fiú el tudott menekülni. 335 00:21:25,827 --> 00:21:28,204 Kissé kábult állapotban ért haza. 336 00:21:28,288 --> 00:21:29,914 A szülei aggodalmaskodtak. 337 00:21:29,998 --> 00:21:34,252 Kórházba vitték, és hívták a rendőrséget, mert úgy tűnt, be van drogozva. 338 00:21:36,755 --> 00:21:40,425 Az ügyészi hivatal zaklatás miatt emelt vádat Dahmer ellen. 339 00:21:41,384 --> 00:21:45,180 Dahmert elítélték a fiú bedrogozása és szexuális zaklatása miatt. 340 00:21:46,348 --> 00:21:49,851 Amikor Dahmer a figyelmem középpontjába került, 341 00:21:49,934 --> 00:21:52,562 a büntetés-végrehajtás milwaukeei régiójának 342 00:21:52,645 --> 00:21:55,190 vezető pszichológusa voltam. 343 00:21:57,317 --> 00:21:59,944 Amíg ítélethirdetésre várt, 344 00:22:00,445 --> 00:22:03,823 én azt mondtam, gyorsan felmérem az állapotát, 345 00:22:04,491 --> 00:22:08,161 csak hogy képet kapjak róla, mivel is van dolgunk. 346 00:22:08,244 --> 00:22:09,829 ERŐS DÜH 347 00:22:09,913 --> 00:22:15,877 Jeffrey már az elején dühösen védekezett. Nem volt együttműködő. 348 00:22:15,960 --> 00:22:17,545 Félórás késéssel érkezett, 349 00:22:18,046 --> 00:22:20,173 remélve, hogy nem várom meg. 350 00:22:21,299 --> 00:22:24,010 Csak bámult rám 351 00:22:24,094 --> 00:22:27,639 hideg, jeges, dühös tekintettel 352 00:22:27,722 --> 00:22:29,766 az egész beszélgetés alatt. 353 00:22:30,934 --> 00:22:34,479 De már a viselkedésével is rengeteg 354 00:22:34,562 --> 00:22:36,564 fontos információt közölt. 355 00:22:37,857 --> 00:22:39,484 A személyiségmintája 356 00:22:39,567 --> 00:22:43,113 olyasvalakié, aki kihasználja az embereket, 357 00:22:44,030 --> 00:22:47,867 tárgyként tekint rájuk, és nincs benne empátia. 358 00:22:47,951 --> 00:22:49,744 NAGY VALÓSZÍNŰSÉGGEL VISSZAESŐ 359 00:22:49,828 --> 00:22:54,374 Az értékelésem szerint túl veszélyes, hogy a közösség része legyen. 360 00:22:54,457 --> 00:22:56,709 Ezt a személyt börtönbe kell zárni. 361 00:22:56,793 --> 00:22:58,461 KOMOLYABB BÖRTÖNBÜNTETÉS 362 00:22:58,545 --> 00:23:02,799 A bíró a végén meghallgatta Jeffrey beszédét, 363 00:23:02,882 --> 00:23:05,385 amely igen megindító volt. 364 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 Dióhéjban lényegileg azt mondta: „Ez szörnyű! 365 00:23:10,807 --> 00:23:14,060 Sajnálom. Nem fog többé előfordulni.” 366 00:23:14,144 --> 00:23:15,687 MILWAUKEEI MEGYEI BÖRTÖN 367 00:23:15,770 --> 00:23:18,231 Az ítélet egy év közmunka volt. 368 00:23:20,024 --> 00:23:24,529 A közmunka nálunk egy olyan program, mely során rendes munkaidőben dolgozol, 369 00:23:24,612 --> 00:23:26,781 de börtönben vagy, amikor nem. 370 00:23:26,865 --> 00:23:30,368 Jeffrey Dahmert az Ambrosia csokoládégyár alkalmazta. 371 00:23:31,619 --> 00:23:32,704 1-ES CELLA 372 00:23:35,206 --> 00:23:38,168 A hivatalunk szerint hat évet kellett volna kapnia. 373 00:23:38,251 --> 00:23:40,211 Nem értettünk egyet a bíróval. 374 00:23:41,671 --> 00:23:45,508 Azt hittem, tisztában vagyok vele, hogy kiket nem lehet átverni. 375 00:23:45,592 --> 00:23:47,802 De bevallom, engem is jól átvert. 376 00:23:48,720 --> 00:23:50,138 Mindenkit átvert. 377 00:23:51,139 --> 00:23:53,224 A Dahmer-ügy kapcsán látható, 378 00:23:53,308 --> 00:23:56,728 hogy a rendszer számos alkalommal kudarcot vallott. 379 00:23:57,520 --> 00:23:58,771 Sem próbaidő kiszabásával, 380 00:23:58,855 --> 00:24:02,442 sem feltételes szabadlábra helyezéssel, sem intézkedéssel, sem ítélettel 381 00:24:02,525 --> 00:24:06,112 nem tudta megvédeni az áldozatokat. 382 00:24:06,779 --> 00:24:10,074 Az a fiú a történtekkor csak 13 éves volt. 383 00:24:11,493 --> 00:24:12,660 Tizenhárom éves. 384 00:24:14,162 --> 00:24:17,582 Igazából semmiből nem lehetett tudni, 385 00:24:18,208 --> 00:24:21,419 hogy már ölt embert. 386 00:24:23,713 --> 00:24:26,341 De amikor először hallottam, 387 00:24:26,424 --> 00:24:28,134 hogyan döntött a bíró, 388 00:24:28,635 --> 00:24:32,931 azt gondoltam: „Hát jó. Vele még találkozni fogunk. 389 00:24:33,640 --> 00:24:36,768 Kizárt, hogy ne kerüljön újra a látóterünkbe.” 390 00:24:40,438 --> 00:24:43,566 Hónapok teltek el az ítélet kihirdetése 391 00:24:43,650 --> 00:24:46,319 és a büntetés letöltésének kezdete között. 392 00:24:46,402 --> 00:24:48,071 Abban az időszakban 393 00:24:48,571 --> 00:24:51,658 ő továbbra is melegbárokba járt, 394 00:24:52,283 --> 00:24:56,871 és egyéjszakás kalandjai voltak. 395 00:24:57,622 --> 00:25:00,500 - Akkor még a nagyinál laktál? - Igen. 396 00:25:00,583 --> 00:25:01,417 Rendben. 397 00:25:07,799 --> 00:25:11,386 Két hónappal a közmunkaközpontba való bevonulásom előtt 398 00:25:14,347 --> 00:25:16,641 a La Cage-ban voltam záráskor. 399 00:25:17,141 --> 00:25:18,851 Az az egyik törzshelyed volt? 400 00:25:20,395 --> 00:25:24,148 És beszélgetésbe elegyedtem egy fekete sráccal. 401 00:25:25,775 --> 00:25:28,152 - Hogy hívták? - Azt hiszem, Tonynak. 402 00:25:28,653 --> 00:25:29,571 Azt hiszem. 403 00:25:30,071 --> 00:25:32,198 Legalábbis azt mondta, így hívják. 404 00:25:32,699 --> 00:25:33,533 Tony. 405 00:25:37,620 --> 00:25:39,956 1989. MÁRCIUS 406 00:25:40,915 --> 00:25:44,669 Tony Sears 23-24 éves lehetett. 407 00:25:44,752 --> 00:25:46,754 Tony Sears modell volt. 408 00:25:46,838 --> 00:25:48,548 Nagyon vonzó volt, 409 00:25:49,132 --> 00:25:52,302 és mindig kifogástalanul öltözködött. 410 00:25:52,385 --> 00:25:54,762 A haja is csodálatos volt. 411 00:25:54,846 --> 00:25:57,432 Akkoriban csak fürtösnek hívtuk. 412 00:25:58,308 --> 00:26:00,685 Mindig lendületes, energikus volt. 413 00:26:01,728 --> 00:26:06,316 Mindig kalandvágyó volt, mindig valami újdonságot keresett. 414 00:26:06,399 --> 00:26:11,779 Sosem tudtad, mit tartogat az éjszaka, de azt igen, hogy jól fogod érezni magad. 415 00:26:13,031 --> 00:26:14,449 Tonynak nem volt autója, 416 00:26:15,033 --> 00:26:16,826 úgyhogy mindig én mentem érte, 417 00:26:16,909 --> 00:26:18,995 és együtt mentünk a bárokba. 418 00:26:24,167 --> 00:26:28,504 Egy tipikus szombat este volt. Felvettem őt a lakása előtt, 419 00:26:29,213 --> 00:26:31,090 aztán bárról bárra jártunk. 420 00:26:32,383 --> 00:26:36,095 De az este során egyszer csak úgy döntöttünk, különválunk. 421 00:26:36,888 --> 00:26:41,225 Ilyenkor megbeszéltük, hogy a buli végén itt és itt találkozunk. 422 00:26:43,019 --> 00:26:44,145 Úgy is tettünk. 423 00:26:47,398 --> 00:26:49,359 Mikor végéhez ért a buli, 424 00:26:49,442 --> 00:26:52,779 a sarkon találkoztunk, ahogy mindig, 425 00:26:54,739 --> 00:26:56,824 de volt vele egy pasi is. 426 00:26:59,077 --> 00:27:02,538 Nem volt túl jóképű, de csúnyának sem nevezném. 427 00:27:02,622 --> 00:27:04,415 Szőke haja volt, 428 00:27:05,500 --> 00:27:06,751 és szemüveget viselt. 429 00:27:08,127 --> 00:27:11,589 A sarkon az aznap éjjel történtekről beszélgettünk. 430 00:27:11,673 --> 00:27:14,717 Kivel futottunk össze, merre jártunk… Ilyesmikről. 431 00:27:15,843 --> 00:27:17,261 Tony reggelizni akart, 432 00:27:17,345 --> 00:27:20,765 mert ő sosem akarta, hogy az éjszaka véget érjen. 433 00:27:22,767 --> 00:27:24,185 Jól megreggeliztünk, 434 00:27:24,686 --> 00:27:29,148 aztán kocsival hazavittem őket. A srác azt kérte, az ő házához. 435 00:27:30,525 --> 00:27:35,029 Egy barátjával volt, egy fehér férfival, akinek volt kocsija. 436 00:27:35,738 --> 00:27:38,032 A srác a kocsiban végig 437 00:27:38,116 --> 00:27:41,369 nagyon gyengéd, és szemlátomást igen részeg volt. 438 00:27:42,453 --> 00:27:43,663 Elhajtottunk 439 00:27:45,206 --> 00:27:47,166 az 57. utca és a Lincoln sarkára. 440 00:27:48,418 --> 00:27:51,504 Azt kérte, tegyem ki őket a sarkon. 441 00:27:53,381 --> 00:27:57,176 Nem volt ott se ház, se semmi, csak egy útkereszteződés. 442 00:27:57,969 --> 00:28:00,638 Ők kiszálltak, én meg elköszöntem Tonytól. 443 00:28:00,722 --> 00:28:03,349 Emlékeztettem rá, hogy ha érte kell jönnöm, 444 00:28:03,433 --> 00:28:05,268 eddig és eddig hívhat. 445 00:28:05,351 --> 00:28:07,937 Aztán elsétáltak, én meg elhajtottam. 446 00:28:13,943 --> 00:28:19,407 Mikor aznap este bulizni mentél, találkoztál azzal a szimpatikus sráccal. 447 00:28:19,532 --> 00:28:21,409 - Igen. - Mi járt az eszedben, 448 00:28:21,492 --> 00:28:23,661 amikor el akartad hívni magadhoz? 449 00:28:23,745 --> 00:28:27,915 Tartottál tőle, hogy újra megtörténik az a dolog? 450 00:28:29,751 --> 00:28:32,837 Nem. Azt gondoltam, csak egy átlagos éjszaka lesz. 451 00:28:33,546 --> 00:28:34,714 Hazavittem őt. 452 00:28:34,797 --> 00:28:37,508 Az ítélőképességem nem mindig jó, ha iszom, 453 00:28:37,592 --> 00:28:39,093 főleg, ha sokat iszom. 454 00:28:39,927 --> 00:28:43,014 Jeffrey hazavitte Tony Searst a nagymamája házába, 455 00:28:43,097 --> 00:28:45,516 West Allisbe, ahol akkoriban lakott. 456 00:28:48,519 --> 00:28:50,229 Felmentünk a hálóba, 457 00:28:50,938 --> 00:28:52,648 és ott heverésztünk. 458 00:28:53,357 --> 00:28:55,276 Aztán utalt rá, 459 00:28:55,359 --> 00:28:58,196 hogy jön a reggel, neki pedig mennie kell. 460 00:28:59,864 --> 00:29:03,493 Lementem, és készítettem egy csésze kávét 461 00:29:03,576 --> 00:29:04,869 altatótablettákkal. 462 00:29:08,956 --> 00:29:10,166 Ő elaludt, 463 00:29:11,793 --> 00:29:14,378 én pedig megfojtottam. 464 00:29:16,547 --> 00:29:18,466 A mamája átaludta az egészet. 465 00:29:20,927 --> 00:29:25,348 Az, hogy társaságra vágyott, de aztán nem akarta elengedni az illetőt, 466 00:29:25,848 --> 00:29:28,309 erőteljesen a hatalmába kerítette őt. 467 00:29:30,728 --> 00:29:33,356 Megfordult akkoriban a fejedben, 468 00:29:33,856 --> 00:29:36,943 hogy inkább elvesztetted őt, mintsem megtartottad? 469 00:29:39,362 --> 00:29:42,615 Azt hiszem, erre ráébredtem, de… 470 00:29:42,698 --> 00:29:44,826 - Mikor? - Mikor már halottak voltak. 471 00:29:44,909 --> 00:29:46,077 Mit éreztél? 472 00:29:46,953 --> 00:29:49,497 Elégedetlenséget. Hogy kár érte. 473 00:29:50,915 --> 00:29:55,962 Mindig talált módot arra, hogy megszabaduljon a holttestektől. 474 00:29:56,546 --> 00:29:58,756 Jóképű volt, úgyhogy 475 00:29:58,840 --> 00:30:01,300 levágtam a fejét, 476 00:30:01,801 --> 00:30:04,512 beletettem egy nagy fehér hordóba, 477 00:30:05,012 --> 00:30:06,889 teletöltöttem acetonnal, 478 00:30:07,890 --> 00:30:09,892 ami tartósította a fejet. 479 00:30:10,685 --> 00:30:13,729 - Akkor miért így csináltad? - Hát, csak… 480 00:30:13,813 --> 00:30:16,232 Új módszerekkel próbálkoztam. 481 00:30:21,279 --> 00:30:24,448 Megtartotta az egész fejet, nem csak a koponyát, 482 00:30:24,532 --> 00:30:26,617 és megtartotta a nemi szervet is. 483 00:30:27,326 --> 00:30:30,413 Légmentesen záródó dobozba tette őket, 484 00:30:31,080 --> 00:30:33,624 amit a szekrényébe tett 485 00:30:33,708 --> 00:30:36,002 a munkahelyén, a csokigyárban. 486 00:30:36,502 --> 00:30:37,795 Ezalatt nagyrészt 487 00:30:37,879 --> 00:30:40,965 egy büntetés- végrehajtási intézményben ült, 488 00:30:41,048 --> 00:30:44,427 legalábbis éjszakánként, mellette pedig közmunkát végzett. 489 00:30:44,510 --> 00:30:47,513 Nagyobb biztonságban volt a csomag, mint a nagyi házában, 490 00:30:47,597 --> 00:30:50,016 ahol valaki rábukkanhatott volna. 491 00:30:52,560 --> 00:30:55,229 Megtartottad a nemi szervet és a fejet is? 492 00:30:55,897 --> 00:30:58,357 Még úgy érezted, mintha ott lenne veled? 493 00:30:59,108 --> 00:31:02,069 Ez így most nagyon bizarrul hangzik számomra. 494 00:31:06,407 --> 00:31:07,867 Szerinted szeretted Tonyt? 495 00:31:07,950 --> 00:31:12,079 Igen, mondhatom, hogy ha tudtam volna szeretni, akkor szerettem volna. 496 00:31:12,163 --> 00:31:15,082 Próbáltam megőrizni azt, ami megmaradt belőle. 497 00:31:15,166 --> 00:31:16,667 Miben reménykedtél? 498 00:31:17,168 --> 00:31:20,630 Reméltem, hogy kiszárad, és úgy fog kinézni, mint élőben, 499 00:31:20,713 --> 00:31:23,049 de ez nem jött össze. 500 00:31:23,132 --> 00:31:27,553 Addigra nyilvánvalóvá vált, hogy már nem úgy néz ki, mint Tony. 501 00:31:27,637 --> 00:31:30,264 - Összezsugorodott. - Értem. 502 00:31:31,807 --> 00:31:33,392 De még mindig felizgatott? 503 00:31:37,563 --> 00:31:40,608 Nem, nem annyira. Kezdett elmúlni az izgatottság. 504 00:31:50,409 --> 00:31:53,496 Megkeresett Tony nővére. 505 00:31:53,579 --> 00:31:56,999 Felhívott, és megkérdezte, tudok-e valamit Tonyról. 506 00:31:57,500 --> 00:32:00,169 Mondom: „Nem. Szombaton együtt buliztunk, 507 00:32:00,252 --> 00:32:03,214 de azóta nem hallottam róla.” Ennyit beszéltünk. 508 00:32:03,798 --> 00:32:06,133 Úgy egy vagy két nappal később 509 00:32:06,217 --> 00:32:09,762 újabb hívást kaptam, mert be akarták jelenteni az eltűnését, 510 00:32:11,347 --> 00:32:13,391 mivel se híre, se hamva nem volt. 511 00:32:17,228 --> 00:32:20,147 Eleinte én voltam a fő gyanúsított, 512 00:32:20,231 --> 00:32:22,650 mivel én láttam utoljára Tonyt életben. 513 00:32:25,194 --> 00:32:28,239 Tony családja kérdezősködött: 514 00:32:28,948 --> 00:32:31,242 „Minden részletet elmondtál? 515 00:32:31,325 --> 00:32:35,454 Tényleg létezik az a másik srác, vagy csak te voltál Tonyval?” 516 00:32:35,955 --> 00:32:39,959 Az ilyen kérdések megváltoztatták a család hozzám fűződő viszonyát. 517 00:32:42,211 --> 00:32:46,924 Egy csomó régi barátom is hasonló dolgokat gondolt rólam. 518 00:32:47,425 --> 00:32:50,344 Hogy talán én tettem valamit Tonyval. 519 00:32:51,470 --> 00:32:54,765 Aztán újra jött a rendőrség, többször is meglátogattak, 520 00:32:54,849 --> 00:32:56,684 és elkezdtek kérdezősködni. 521 00:32:56,767 --> 00:33:01,731 Egyre többet arról, hogy mi történt aznap éjjel, hol voltunk, hol tettem ki. 522 00:33:02,982 --> 00:33:06,068 Az egyik dolog, amit meg kellett tennem 523 00:33:06,152 --> 00:33:07,737 a nyomozás során az volt, 524 00:33:08,237 --> 00:33:10,823 hogy a rendőrökkel együtt el kellett mennem 525 00:33:11,490 --> 00:33:13,242 különböző bárokba, 526 00:33:13,325 --> 00:33:15,286 hátha felismerem, 527 00:33:15,369 --> 00:33:18,205 ki volt az a titokzatos, szőke férfi. 528 00:33:20,958 --> 00:33:24,837 Akkoriban a meleg közösség és a rendőrség kapcsolata 529 00:33:24,920 --> 00:33:26,464 nem volt a legjobb. 530 00:33:26,547 --> 00:33:30,926 Azt hittem, hogy legalább civil ruhás rendőröket küldenek, 531 00:33:31,010 --> 00:33:35,806 de egyenruhában jöttek. Fegyverrel, sapkában, jelvénnyel, mindennel. 532 00:33:37,808 --> 00:33:40,269 Volt olyan bártulajdonos, aki azt mondta: 533 00:33:40,352 --> 00:33:43,147 „Ide ne is gyere vissza többet!” Meg ilyenek. 534 00:33:43,981 --> 00:33:46,859 A barátaim kérdezősködtek, hogy mi van. 535 00:33:47,401 --> 00:33:50,529 Szóval eljutottam odáig, 536 00:33:50,613 --> 00:33:54,825 hogy úgy éreztem, muszáj új életet kezdenem. 537 00:33:56,452 --> 00:33:59,538 Lényegében hátrahagytam a milwaukeei életemet, 538 00:33:59,622 --> 00:34:01,290 és elköltöztem a városból. 539 00:34:04,418 --> 00:34:06,003 Nagyon kedveltem Tonyt. 540 00:34:07,171 --> 00:34:08,380 Nagyszerű srác volt. 541 00:34:09,048 --> 00:34:12,593 Úgy gondoltam, hogy sokáig barátok leszünk, 542 00:34:13,094 --> 00:34:14,095 és… 543 00:34:15,012 --> 00:34:16,013 Elnézést! 544 00:34:19,308 --> 00:34:21,227 Túl sok a „mi lett volna”. 545 00:34:25,231 --> 00:34:26,857 Már csak azért is, 546 00:34:27,942 --> 00:34:30,528 mert néhány aznapi cselekedetem… 547 00:34:34,698 --> 00:34:36,742 hozzájárult, hogy ez történt vele. 548 00:34:37,576 --> 00:34:40,788 Azt kívánom, bárcsak visszacsinálhatnám az egészet, 549 00:34:40,871 --> 00:34:43,499 és másképp végződhetne az az este! 550 00:34:51,006 --> 00:34:53,634 1989. MÁRCIUS 551 00:34:55,803 --> 00:34:57,346 1991. JÚLIUS 552 00:34:57,429 --> 00:34:59,849 Míg Jeff Dahmer rendőrségi őrizetben van 553 00:34:59,932 --> 00:35:02,309 többrendbeli emberölés vádjával, 554 00:35:02,393 --> 00:35:05,312 az ügyészség már meg is kezdte 555 00:35:05,396 --> 00:35:08,983 a hivatalos nyomozást az állítólagos gyilkos ellen. 556 00:35:10,067 --> 00:35:12,736 Néhány nappal a letartóztatása után 557 00:35:12,820 --> 00:35:16,740 a főnököm, Gerry Boyle azt akarta, hogy valaki járja be a lakást. 558 00:35:16,824 --> 00:35:20,828 Biztos akart lenni benne, hogy tudjuk, mi folyik ott, 559 00:35:21,871 --> 00:35:23,998 és engem jelölt ki erre a feladatra. 560 00:35:25,166 --> 00:35:28,836 A lakása ajtajához érve, 561 00:35:28,919 --> 00:35:30,421 és azon belépve 562 00:35:30,504 --> 00:35:34,508 az járt a fejemben, hogy hogyan élhetett ott bárki is. 563 00:35:36,093 --> 00:35:39,180 A vérben tocsogó matrac még mindig ott volt. 564 00:35:40,222 --> 00:35:42,766 A szőnyegen vérfoltok. 565 00:35:43,267 --> 00:35:45,019 A falon vérfoltok. 566 00:35:46,103 --> 00:35:50,524 A szag odabent a halál szaga volt, 567 00:35:50,608 --> 00:35:52,860 párával és vérrel keveredve. 568 00:35:52,943 --> 00:35:54,028 Szörnyű volt. 569 00:35:55,571 --> 00:35:59,450 Ki kellett jutnom onnan, és szerencsére a folyosó végén 570 00:35:59,533 --> 00:36:01,869 volt egy vészkijárat tűzlépcsővel, 571 00:36:01,952 --> 00:36:04,205 így oda ki tudtam szaladni, és… 572 00:36:05,331 --> 00:36:07,124 Az öklendezésből hányás lett. 573 00:36:08,584 --> 00:36:12,546 Én voltam ott az egyetlen nő. Az összes ott lévő férfi rendőr 574 00:36:12,630 --> 00:36:14,924 csak állt és nevetett. 575 00:36:15,007 --> 00:36:17,009 Azt kérdezték: „Ehhez mit szól? 576 00:36:17,092 --> 00:36:19,637 Tetthelyet akart, most megkapta.” 577 00:36:21,347 --> 00:36:22,681 Ijesztő volt 578 00:36:23,432 --> 00:36:25,017 a saját szememmel 579 00:36:25,100 --> 00:36:26,977 látni a szörnyű valóságot. 580 00:36:29,438 --> 00:36:30,898 Ki tudja? Lehet, 581 00:36:30,981 --> 00:36:34,526 hogy az egész csak színjáték volt, hogy csak udvarias volt velem. 582 00:36:34,610 --> 00:36:36,612 Ezen kezdtem el gondolkodni. 583 00:36:37,279 --> 00:36:39,281 Amin nem tudott uralkodni, 584 00:36:39,365 --> 00:36:41,242 az a saját kis belső démona. 585 00:36:41,325 --> 00:36:43,994 Igazából azt láttuk a lakásában. 586 00:36:50,834 --> 00:36:53,295 1991. JÚLIUS 587 00:36:55,464 --> 00:36:58,008 1990. MÁJUS 588 00:36:58,801 --> 00:37:03,973 Miután kiengedtek a közmunkaközpontból, elköltöztem a nagyitól ebbe a lakásba. 589 00:37:04,056 --> 00:37:05,516 A NAGYMAMA HÁZA 590 00:37:05,599 --> 00:37:08,978 Miközben egy viszonylag pofás lakást kerestem, 591 00:37:09,061 --> 00:37:10,145 DAHMER LAKÁSA 592 00:37:10,229 --> 00:37:13,649 megláttam az Oxford társasházat, és besétáltam. 593 00:37:13,732 --> 00:37:16,568 Kint volt egy „kiadó” tábla. 594 00:37:16,652 --> 00:37:19,029 Aztán beköltöztem. 595 00:37:19,113 --> 00:37:20,906 Azt hiszem, 1990 májusában. 596 00:37:22,408 --> 00:37:24,785 A költöztetők elhozták a tévémet, 597 00:37:25,911 --> 00:37:30,499 meg egy nagy ládát az összes holmimmal. 598 00:37:31,000 --> 00:37:33,294 Amik addig a nagyid házában voltak? 599 00:37:33,377 --> 00:37:37,715 Elképzeltem egy saját lakhelyet, valami szép, elszigetelt részen, 600 00:37:38,215 --> 00:37:41,010 ahová felvihetek bárkit, 601 00:37:41,093 --> 00:37:43,721 akit elkábíthatok és megfojthatok. 602 00:37:52,229 --> 00:37:55,441 Milwaukee mindig is egyike volt 603 00:37:55,524 --> 00:37:57,192 a szegregált városoknak. 604 00:37:57,276 --> 00:37:59,611 MILWAUKEE A LEGSZEGREGÁLTABB AZ USA-BAN 605 00:37:59,695 --> 00:38:02,114 A feketék a város egyik felében, 606 00:38:02,197 --> 00:38:05,617 míg a fehérek a város másik felében és a külvárosban éltek. 607 00:38:07,036 --> 00:38:11,415 Dahmer az Oxford társasház nevű épületkomplexumban lakott, 608 00:38:12,541 --> 00:38:16,170 ahol sok afroamerikai is élt. 609 00:38:16,670 --> 00:38:20,883 OXFORD TÁRSASHÁZ 610 00:38:22,634 --> 00:38:24,845 Mikor először találkoztam Jeff-fel… 611 00:38:26,221 --> 00:38:27,639 DAHMER SZOMSZÉDJA 612 00:38:27,723 --> 00:38:30,309 …úgy nagyjából két hete lakhattunk ott. 613 00:38:31,602 --> 00:38:34,313 Azt mondta nekem, 614 00:38:34,396 --> 00:38:37,316 hogy most költözött át West Allisből, 615 00:38:37,399 --> 00:38:40,110 és hogy nemrég szakított a barátnőjével. 616 00:38:41,737 --> 00:38:43,447 Megkedveltem, 617 00:38:44,031 --> 00:38:46,325 mert annyira igényesnek látszott. 618 00:38:47,076 --> 00:38:48,577 Nagyon szolidnak tűnt. 619 00:38:49,578 --> 00:38:51,914 A fiatal Clark Kentre hasonlított. 620 00:38:53,165 --> 00:38:56,919 Ő volt az egyetlen egyedülálló fehér férfi a házban. 621 00:38:58,670 --> 00:39:02,341 Sosem tartottam furának vagy különösnek, 622 00:39:03,050 --> 00:39:04,426 hogy ott lakott. 623 00:39:04,510 --> 00:39:09,139 Számomra ő egy átlagos fickó volt, aki próbálta túlélni a mindennapokat. 624 00:39:10,974 --> 00:39:12,393 Egy alkalommal 625 00:39:13,102 --> 00:39:15,396 be akartam őt mutatni 626 00:39:15,479 --> 00:39:16,688 egy hölgynek. 627 00:39:18,357 --> 00:39:21,819 A földszinten lakott, és bele volt zúgva Jeffbe. 628 00:39:23,028 --> 00:39:24,905 És azt kérdezte tőlem: 629 00:39:24,988 --> 00:39:27,658 „Nem kérdezed meg a szemben lakó szomszédodat, 630 00:39:27,741 --> 00:39:29,827 hogy van-e kedve kártyázni velünk?” 631 00:39:31,578 --> 00:39:33,747 Ezért átmentem, és bekopogtam hozzá. 632 00:39:34,498 --> 00:39:38,544 „Szia, Jeff! Itt zsugázunk, és éppen elnyerik a gatyámat is 633 00:39:39,211 --> 00:39:40,838 ezek a csajok. 634 00:39:40,921 --> 00:39:44,383 Kéne még egy férfi, aki besegít nekem.” 635 00:39:45,634 --> 00:39:48,846 Erre ő közölte velem, hogy nem akar átjönni. 636 00:39:49,471 --> 00:39:53,225 Mire én: „Az egyik csajnak bejössz, 637 00:39:53,308 --> 00:39:56,311 úgyhogy ez jó lehetőség lenne, hogy beszélgessetek.” 638 00:39:57,771 --> 00:40:00,816 Megmondta kerek perec, hogy nem izgatja, 639 00:40:00,899 --> 00:40:02,776 hogy beszélgethessen vele. 640 00:40:02,860 --> 00:40:06,947 Azt gondoltam, hogy a srác nagyon odalehet 641 00:40:07,030 --> 00:40:09,700 azért a West Allis-i nőért. 642 00:40:11,994 --> 00:40:14,913 Nem tartott sokáig felfigyelnem rá, 643 00:40:14,997 --> 00:40:16,832 hogy Jeff magányos típus 644 00:40:16,915 --> 00:40:19,168 és magának való ember volt. 645 00:40:19,251 --> 00:40:22,796 És hogy nem volt egy bulizós típus. 646 00:40:23,630 --> 00:40:25,591 - Te meg Timmy. - Úgy van. 647 00:40:25,674 --> 00:40:27,176 - És ő ki? - Jeff. 648 00:40:27,259 --> 00:40:28,635 Az unokatesóm. 649 00:40:28,719 --> 00:40:29,553 Igen. 650 00:40:29,636 --> 00:40:31,638 LIONEL DAHMER HÁZI FELVÉTELEI 1990 651 00:40:31,722 --> 00:40:36,685 Jeffrey képes volt félrevezetni másokat, amikor a helyzet azt kívánta. 652 00:40:40,230 --> 00:40:43,317 Úgy tűnik, egy csomó elégedett ember ül itt. 653 00:40:44,610 --> 00:40:46,987 Még a nagyit is, meg az apját. 654 00:40:47,404 --> 00:40:48,655 LIONEL DAHMER HANGJA 655 00:40:48,739 --> 00:40:50,741 - Nyolckor keltél ma reggel? - Aha. 656 00:40:50,824 --> 00:40:55,621 Aztán kitakarítottad a lakásod, hogy megmutathasd, milyen szép? 657 00:40:55,704 --> 00:40:58,081 Igen, átjöhetnétek, ha van kedvetek. 658 00:40:58,165 --> 00:41:02,127 De nem takarítottam és nem porszívóztam. Azt vasárnaponként szoktam. 659 00:41:03,212 --> 00:41:06,965 Dahmer nagyon megnyerő tudott lenni. Sokakat felcsalt magához. 660 00:41:09,343 --> 00:41:10,761 De fogalmuk sem volt, 661 00:41:10,844 --> 00:41:14,139 hogy kígyófészekbe sétálnak, mikor felmentek hozzá. 662 00:41:17,392 --> 00:41:20,604 Ő az első, akiről halottként képet készítettél? 663 00:41:20,687 --> 00:41:21,939 Igen. 664 00:41:22,731 --> 00:41:26,360 A beceneve azt hiszem „Cash D” volt. Nem tudom az igazi nevét. 665 00:41:28,028 --> 00:41:31,406 Mivel csináltad a képeket? Volt fényképezőgéped? 666 00:41:32,157 --> 00:41:35,202 Polaroiddal. Egy Polaroid fényképezőgép volt. 667 00:41:36,828 --> 00:41:38,455 Dahmer lakásában 668 00:41:38,539 --> 00:41:41,333 több fényképalbumot is találtak, 669 00:41:41,416 --> 00:41:46,380 bennük egy sor rendezett Polaroid fényképpel, 670 00:41:46,463 --> 00:41:49,633 melyeken Dahmer korábbi áldozatai voltak 671 00:41:50,175 --> 00:41:53,595 boncolás előtt, alatt és után. 672 00:41:54,888 --> 00:41:57,391 Jeffrey fotókat 673 00:41:57,474 --> 00:42:00,894 a kedvenc áldozatairól készített. 674 00:42:01,395 --> 00:42:04,856 Többféle pózba helyezte őket, hogy látszódjon a fizikumuk. 675 00:42:05,357 --> 00:42:08,527 Különböző egyének különböző testrészei 676 00:42:08,610 --> 00:42:12,948 jobban tetszettek neki másokéinál, így lefotózta azokat. 677 00:42:14,366 --> 00:42:16,952 - Meddig tartott? - Úgy egy óráig. 678 00:42:17,661 --> 00:42:19,288 Csak a fotózás? 679 00:42:21,206 --> 00:42:25,168 Mikor megláttam a Jeffrey által készített fotókat, elszörnyedtem. 680 00:42:25,877 --> 00:42:28,088 Némelyik rendkívül felkavaró volt. 681 00:42:29,047 --> 00:42:31,800 Hús-vér embereket szétdarabolva látni 682 00:42:31,883 --> 00:42:36,680 az egészen más dimenzió, egy teljesen más szint volt. 683 00:42:38,181 --> 00:42:39,683 Rémálmaim voltak miatta. 684 00:42:42,060 --> 00:42:43,812 De rátermettséget mutattam. 685 00:42:46,231 --> 00:42:49,985 Azon tűnődtem, hogyan tudom ezt átvészelni. 686 00:42:51,111 --> 00:42:52,946 „Nincs kivel megvitatnom.” 687 00:42:54,865 --> 00:42:58,243 Tékozlásnak éreztem szétdarabolni valakit, 688 00:42:58,327 --> 00:43:01,121 aki annyira szép volt. 689 00:43:01,204 --> 00:43:03,582 De addigra már nem volt választásom. 690 00:43:03,665 --> 00:43:04,916 Hisz már halott volt, 691 00:43:05,000 --> 00:43:08,629 nekem meg valahogy meg kellett szabadulnom a maradványoktól. 692 00:43:10,339 --> 00:43:14,509 Rádöbbent, hogy ott más jelent gondot, mint a nagymamája házában. 693 00:43:15,010 --> 00:43:19,765 Egy társasházi lakásban nem használhatott nagykalapácsot a csontok összetörésére. 694 00:43:20,932 --> 00:43:22,309 Egy-két nappal később 695 00:43:22,893 --> 00:43:27,147 vettem egy nagy, 300 literes kondért 696 00:43:27,898 --> 00:43:30,067 az egyik étterem készletéből. 697 00:43:31,151 --> 00:43:32,986 Így megfőzhette, 698 00:43:33,070 --> 00:43:35,447 ami megmaradt a testből. 699 00:43:36,615 --> 00:43:42,496 Ezzel kezdődött nála a testek eltüntetésének kifinomultabb változata. 700 00:43:44,373 --> 00:43:50,087 Már az említésétől is rosszul vagyok, de a csontokat savban oldotta fel. 701 00:43:50,671 --> 00:43:52,547 Ezért vettél egy nagy hordót? 702 00:43:52,631 --> 00:43:54,841 A savnak, amibe a csontokat tetted? 703 00:43:55,342 --> 00:43:57,260 Igen, az… 704 00:43:57,886 --> 00:43:59,680 Az egy szemeteshordó volt. 705 00:44:00,180 --> 00:44:02,516 Amibe ha beleteszed a csontokat, akkor… 706 00:44:03,016 --> 00:44:05,102 Szmötyi lesz belőle, 707 00:44:05,185 --> 00:44:08,313 amit át lehet meregetni a vécébe, 708 00:44:08,397 --> 00:44:09,564 és lehúzni. 709 00:44:10,565 --> 00:44:13,110 - Mit tettél a koponyával? - Megtartottam. 710 00:44:13,193 --> 00:44:15,946 - Hol? - A szekrényben. 711 00:44:21,493 --> 00:44:25,539 Jeff több lett számomra, mint egyszerű szomszéd. 712 00:44:28,542 --> 00:44:31,795 Kedveltem őt, mert éreztem, hogy lágyszívű. 713 00:44:32,796 --> 00:44:34,506 Egy alkalommal, 714 00:44:34,589 --> 00:44:37,634 mikor a húgom férjhez ment, 715 00:44:38,760 --> 00:44:41,304 és nekem nem volt pénzem ajándékra, 716 00:44:42,639 --> 00:44:44,391 bekopogtam Jeffhez, 717 00:44:45,058 --> 00:44:49,271 és azt mondtam: „A húgom esküvőjére készülök.” 718 00:44:49,354 --> 00:44:53,191 Megkérdeztem: „Tudnál kölcsönadni, hogy vehessek neki ajándékot?” 719 00:44:55,277 --> 00:44:56,820 Ő meg adott 60 dollárt. 720 00:44:57,362 --> 00:44:59,531 Azt mondta: „Nem is kell visszaadni. 721 00:45:00,407 --> 00:45:02,993 Vegyél valami szépet a húgodnak!” 722 00:45:03,910 --> 00:45:06,371 Semmit sem tudtam a múltjáról. 723 00:45:07,581 --> 00:45:10,625 Hányan tudják, mit csinál a szomszédjuk 724 00:45:10,709 --> 00:45:13,295 otthon, zárt ajtók mögött? 725 00:45:13,795 --> 00:45:16,840 Csak abból ítélhetsz, 726 00:45:16,923 --> 00:45:18,341 amit látsz, 727 00:45:18,967 --> 00:45:21,887 meg amit tőlük hallasz. 728 00:45:22,387 --> 00:45:24,848 1990. JÚLIUS 729 00:45:26,975 --> 00:45:29,352 1991. JÚLIUS 22. 730 00:45:33,857 --> 00:45:37,402 Jeff! Mit tudunk a gyanúsítottról? Harmincegy éves? 731 00:45:37,486 --> 00:45:38,779 Harmincegy éves. 732 00:45:38,862 --> 00:45:41,656 A szomszédok mondtak róla pár szót az éjjel. 733 00:45:41,740 --> 00:45:45,327 Nem igazán ismerték. Furának, magának valónak írták le, 734 00:45:45,410 --> 00:45:48,288 de azt mondták, mindennap eljárt dolgozni. 735 00:45:50,540 --> 00:45:52,334 A letartóztatása éjjelén 736 00:45:53,960 --> 00:45:56,671 fogalmunk sem volt, miért jöttek ki a rendőrök. 737 00:45:57,506 --> 00:46:00,175 És mikor megkérdeztem az egyiküket, 738 00:46:00,884 --> 00:46:02,219 hogy Jeff jól van-e, 739 00:46:02,844 --> 00:46:05,096 azt mondta: „Aha. Jól van a rohadék.” 740 00:46:08,350 --> 00:46:09,851 Ott álltam, 741 00:46:10,936 --> 00:46:13,730 és néztem, ahogy elviszik a testrészeket, 742 00:46:13,814 --> 00:46:16,191 amik kis dobozokban voltak. 743 00:46:16,775 --> 00:46:19,611 Cipősdoboznál kicsit nagyobbakban. Barnák voltak. 744 00:46:19,694 --> 00:46:22,447 Kivitték a dobozokat, kettesével-hármasával. 745 00:46:22,531 --> 00:46:24,825 Kettesével-hármasával vitték ki őket. 746 00:46:26,368 --> 00:46:29,412 Kiderült, hogy Jeff 747 00:46:29,496 --> 00:46:31,998 valójában Jeffrey Dahmer, 748 00:46:32,082 --> 00:46:34,292 aki férfiakat gyilkolt 749 00:46:34,376 --> 00:46:36,795 a 213-as lakásban. 750 00:46:39,130 --> 00:46:43,426 A testrészeket, sok doboznyi feldarabolt emberi maradványt elszállították. 751 00:46:43,510 --> 00:46:46,137 Most az áldozatok azonosítása következik. 752 00:46:46,221 --> 00:46:48,765 Jelenleg nem tudjuk azonosítani 753 00:46:48,849 --> 00:46:52,227 a megtalált elhunyt személyeket. 754 00:46:54,271 --> 00:46:57,816 Akkoriban még nem létezett DNS-adatbázis, 755 00:46:57,899 --> 00:47:01,736 ami hozzáférhető lett volna egy egyszerű orvosszakértő számára. 756 00:47:02,487 --> 00:47:05,740 Úgyhogy fogászati elemzéseket használtunk, 757 00:47:05,824 --> 00:47:07,576 ujjlenyomatokat, 758 00:47:07,659 --> 00:47:09,578 személyes tárgyakat, 759 00:47:09,661 --> 00:47:13,415 tetoválásokat, műtéti hegeket és hasonlókat, 760 00:47:13,498 --> 00:47:16,126 hogy megpróbáljuk azonosítani az áldozatokat. 761 00:47:19,129 --> 00:47:21,631 A csontvázak összerakása olyan volt, 762 00:47:21,715 --> 00:47:23,717 mint egy puzzle kirakása. 763 00:47:25,594 --> 00:47:29,264 A törvényszéki antropológusok megmondták a kort, rasszt, nemet, 764 00:47:29,347 --> 00:47:33,476 és segítettek értelmezni a látott sérüléseket is. 765 00:47:33,560 --> 00:47:35,103 Amint a nyomozók 766 00:47:35,186 --> 00:47:38,815 össze tudják állítani az áldozatok személyleírását, 767 00:47:38,899 --> 00:47:41,818 az információkat egy számítógépbe táplálják, 768 00:47:41,902 --> 00:47:46,031 és összevetik az országban eltűnt személyek személyleírásával. 769 00:47:46,948 --> 00:47:49,451 Az elmúlt másfél évben 770 00:47:49,534 --> 00:47:52,329 számos eltűnt személyről 771 00:47:52,412 --> 00:47:54,748 tettek bejelentést. 772 00:47:55,373 --> 00:47:57,834 Így volt egy listánk 773 00:47:57,918 --> 00:47:59,920 a lehetséges áldozatokról. 774 00:48:00,545 --> 00:48:02,589 Jeffrey letartóztatása után 775 00:48:02,672 --> 00:48:04,883 naponta 300 érdeklődő hívást kaptunk. 776 00:48:04,966 --> 00:48:10,347 Azt kérdezték, mi történt a gyermekükkel, vagy hogy tudunk-e bármit a gyermekeikről. 777 00:48:10,430 --> 00:48:11,932 A CSALÁDTAGOK ÉRDEKLŐDNEK 778 00:48:12,015 --> 00:48:13,350 Az emberek aggódnak. 779 00:48:13,433 --> 00:48:16,353 A környék lakói, akiknek a szerettei eltűntek. 780 00:48:16,436 --> 00:48:21,358 Többen megjelentek a bűntény helyszínén, a 25. utca és a Kilbourn sarkán. 781 00:48:21,441 --> 00:48:24,152 Csak kijöttünk körülnézni. Hátha. 782 00:48:24,235 --> 00:48:27,739 Lehet, hogy nem, de lehet, hogy igen. Nyomokat keresünk. 783 00:48:28,531 --> 00:48:32,953 Egyeztettünk az orvosszakértővel, 784 00:48:33,036 --> 00:48:35,413 aki próbálta összerakni a testrészeket. 785 00:48:36,456 --> 00:48:38,583 Amint megvolt ez az információ, 786 00:48:39,376 --> 00:48:41,419 és volt fotónk az áldozatról, 787 00:48:41,503 --> 00:48:43,546 azt megmutattuk Dahmernek, 788 00:48:43,630 --> 00:48:46,549 hogy megpróbáljuk azonosítani azokat az embereket. 789 00:48:47,467 --> 00:48:49,219 Hatalmas feladat volt. 790 00:48:49,761 --> 00:48:53,056 Minden áldozatról részletesen mesélt. 791 00:48:53,848 --> 00:48:57,852 Természetesen voltak áldozatok, akiket nem lettünk volna képesek 792 00:48:57,936 --> 00:49:01,690 Dahmerhez kötni az együttműködése nélkül. 793 00:49:01,773 --> 00:49:06,277 Henry Smith Milwaukee és Chicago melegbárjaiban kereste a testvérét, 794 00:49:06,361 --> 00:49:08,154 de eddig nem bukkant rá. 795 00:49:09,197 --> 00:49:12,784 Ha besétáltál egy bárba, az emberek gyakran mondták: 796 00:49:13,785 --> 00:49:16,079 „Gyermekem! Már megint eltűnt valaki.” 797 00:49:16,162 --> 00:49:18,832 Te meg: „Tessék? Ezúttal kicsoda?” 798 00:49:18,915 --> 00:49:21,334 Mert Milwaukee annyira kicsi, 799 00:49:22,168 --> 00:49:24,045 főleg a meleg fekete közösség, 800 00:49:24,879 --> 00:49:28,591 ezért, ha nem láttál valakit két-három hétig, 801 00:49:28,675 --> 00:49:30,218 azt hitted, elköltözött. 802 00:49:32,262 --> 00:49:34,431 De aztán szinte… 803 00:49:35,015 --> 00:49:38,268 Talán már hetente hallottuk különböző emberektől, hogy: 804 00:49:38,351 --> 00:49:39,769 „XY is eltűnt.” 805 00:49:39,853 --> 00:49:41,271 GYILKOSSÁG: EDWARD SMITH 806 00:49:41,354 --> 00:49:44,065 Eddie Smithszel folyamatosan együtt lógtam. 807 00:49:44,816 --> 00:49:47,986 De aztán hirtelen eltűnt. 808 00:49:48,570 --> 00:49:51,781 Nem hiszem, hogy életben van. 809 00:49:51,865 --> 00:49:55,243 Carolyn Smith imádkozik, hogy félelmei ne váljanak valóra. 810 00:49:55,326 --> 00:49:59,122 Bátyját, a 28 éves Eddie-t június 16-án látták utoljára, 811 00:49:59,622 --> 00:50:02,542 mikor Milwaukee melegfelvonulását indult megnézni. 812 00:50:03,251 --> 00:50:05,587 Eddie húga eljött a bárba. 813 00:50:06,671 --> 00:50:09,466 Kérdezősködött. Fényképek voltak nála. 814 00:50:09,549 --> 00:50:12,552 Azt mondta: „A tesóm felhívott volna valakit. 815 00:50:12,635 --> 00:50:15,847 Engem biztos felhívott volna. Mindennap beszélek vele.” 816 00:50:16,890 --> 00:50:19,350 Ernest Miller itt, Milwaukeeban nőtt fel, 817 00:50:19,434 --> 00:50:22,395 de eltűnésekor éppen Chicagóba készült visszatérni. 818 00:50:22,479 --> 00:50:23,980 GYILKOSSÁG: ERNEST MILLER 819 00:50:24,064 --> 00:50:26,274 Ernest Miller. Egy újabb fiatalember. 820 00:50:26,357 --> 00:50:28,443 Ernest nagyon jólelkű volt. 821 00:50:28,985 --> 00:50:30,528 És nagyon kreatív is. 822 00:50:30,612 --> 00:50:34,949 Így nyilván, amikor Ernest eltűnt, az is beszédtéma lett a bárokban. 823 00:50:35,784 --> 00:50:39,871 A 18 éves Curtis Straughter itt élt északon a nagymamájával, 824 00:50:39,954 --> 00:50:42,582 aki öt hónapja látta őt utoljára. 825 00:50:45,919 --> 00:50:47,378 Akkoriban 826 00:50:47,462 --> 00:50:51,299 a bárokban automatából vásárolhattál cigarettát. 827 00:50:52,092 --> 00:50:53,718 LÁTTA JEREMY WEINBERGERT? 828 00:50:53,802 --> 00:50:58,306 Az eltűnt személyekről szóló posztereket a cigarettaautomatára tették ki. 829 00:50:59,182 --> 00:51:02,644 Azok nyomtalanul eltűnt felnőttek képei voltak. 830 00:51:02,727 --> 00:51:06,356 A családtagjaik vagy barátaik próbálták felkutatni őket. 831 00:51:06,439 --> 00:51:08,650 Vágj vissza! Küzdj az AIDS ellen! 832 00:51:08,733 --> 00:51:12,153 De Dahmer tevékenységének legaktívabb évei Milwaukeeban 833 00:51:12,237 --> 00:51:13,780 egybeestek azzal, 834 00:51:13,863 --> 00:51:17,992 amikor Wisconsinban tízszeresére nőtt az AIDS okozta halálesetek száma, 835 00:51:19,160 --> 00:51:21,621 és emiatt szó szerint emberek tűntek el. 836 00:51:23,039 --> 00:51:24,499 Meghaltak? 837 00:51:24,582 --> 00:51:27,669 Betegek? Elköltöztek? Senki sem tudta. 838 00:51:27,752 --> 00:51:31,798 Melegjogokat azonnal! 839 00:51:31,881 --> 00:51:36,636 Dahmer egy ritka lehetőséggel élt, egy kivételes időszakban, 840 00:51:39,013 --> 00:51:41,850 amikor emberek csak úgy eltűntek a közösségből, 841 00:51:43,268 --> 00:51:44,561 de senki sem tudta, miért. 842 00:51:45,520 --> 00:51:48,064 Jeffrey Dahmert a Hughes család is ismerte. 843 00:51:48,148 --> 00:51:50,483 A siketnéma Tony Hughes barátai 844 00:51:50,567 --> 00:51:55,071 elmondták Tony anyjáéknak, hogy látták őt egy szőke férfival elmenni. 845 00:51:57,657 --> 00:51:59,033 1991. MÁJUS 846 00:51:59,117 --> 00:52:01,911 2 HÓNAPPAL DAHMER LETARTÓZTATÁSA ELŐTT 847 00:52:04,164 --> 00:52:07,458 Tony nem hallott és nem is beszélt. 848 00:52:07,542 --> 00:52:09,043 Írásban kommunikált. 849 00:52:09,127 --> 00:52:11,754 Mindig volt nála jegyzettömb és papír. 850 00:52:12,547 --> 00:52:17,051 Ha vele voltál, jól érezted magad, mert ő is mindig jól érezte magát. 851 00:52:18,970 --> 00:52:22,557 Tony régóta ismerte Jeffet. 852 00:52:23,766 --> 00:52:28,062 És volt közöttük kapcsolat. 853 00:52:28,146 --> 00:52:30,106 Ezt Tony mesélte el nekem. 854 00:52:32,233 --> 00:52:35,820 Az emlékezet napjának hétvégéje volt 1991-ben. 855 00:52:38,364 --> 00:52:39,991 Tony Hughes és én 856 00:52:40,533 --> 00:52:43,703 együtt voltunk a The Phoenix nevű bárban. 857 00:52:44,954 --> 00:52:47,582 A bárpultnál koktélokat iszogattunk, 858 00:52:48,208 --> 00:52:51,044 mikor Jeff bejött a hátsó ajtón. Jeffrey Dahmer. 859 00:52:52,712 --> 00:52:54,255 Mikor Jeff belépett, 860 00:52:54,797 --> 00:52:58,426 Tony felállt a bárpulttól, és odament hozzá. 861 00:53:00,428 --> 00:53:05,225 Tony ott hagyott engem, és követte Jeffet a tánctérre. 862 00:53:06,976 --> 00:53:09,687 Ekkor láttam utoljára Tony Hughest. 863 00:53:19,447 --> 00:53:21,866 Jeff minden áldozatáról mesélt nekem. 864 00:53:23,034 --> 00:53:26,496 De időbe telik, mire kialakul a kapcsolat és a bizalom, 865 00:53:26,579 --> 00:53:29,290 és mire valóban úgy érzed, megoszthatod 866 00:53:29,374 --> 00:53:32,543 másokkal a legbelső titkaidat. 867 00:53:34,963 --> 00:53:37,215 A siketnéma srácot 868 00:53:37,924 --> 00:53:40,260 magam mellett akartam tartani, 869 00:53:41,219 --> 00:53:44,222 úgyhogy leitattam az altatós itallal. 870 00:53:45,348 --> 00:53:46,516 Elaludt, 871 00:53:47,016 --> 00:53:49,894 én pedig tudni akartam, 872 00:53:49,978 --> 00:53:52,188 hogy meg tudom-e oldani valahogy, 873 00:53:52,272 --> 00:53:53,982 hogy magam mellett tartsam 874 00:53:54,065 --> 00:53:56,901 anélkül, hogy megölném. 875 00:53:57,902 --> 00:54:01,656 Mikor eljutottunk odáig, hogy tényleg megbízott bennem, 876 00:54:02,156 --> 00:54:05,243 olyan dolgokat is elmesélt, 877 00:54:05,326 --> 00:54:07,537 amiket még a rendőrségnek sem. 878 00:54:08,496 --> 00:54:10,290 Szóval, 879 00:54:10,373 --> 00:54:11,708 volt otthon egy fúróm, 880 00:54:12,500 --> 00:54:13,418 és… 881 00:54:13,960 --> 00:54:15,670 Ez durván fog hangzani, 882 00:54:16,296 --> 00:54:17,171 de… 883 00:54:18,047 --> 00:54:20,216 Mondjam vagy ne? 884 00:54:21,884 --> 00:54:23,886 Fogtam a fúrót, amíg aludt, 885 00:54:23,970 --> 00:54:27,056 és egy kis lyukat fúrtam a koponyájába, 886 00:54:27,682 --> 00:54:29,017 hogy lássam, 887 00:54:30,018 --> 00:54:32,145 meg tudom-e oldani, 888 00:54:32,937 --> 00:54:36,149 hogy egyfajta zombiállapotba kerüljön. 889 00:54:37,984 --> 00:54:41,112 Szerintem tényleg hitte, ha egyiküket életben tartja, 890 00:54:41,195 --> 00:54:43,323 például ezzel a durva lobotómiával, 891 00:54:43,406 --> 00:54:46,784 az elég lesz a szükségletei kielégítésére. 892 00:54:48,578 --> 00:54:50,079 Teljesen elképedtem. 893 00:54:50,163 --> 00:54:53,541 Ezt hallani több volt, mint amit el tudtam viselni. 894 00:54:53,624 --> 00:54:56,794 Sőt, az egyik pszichológust, 895 00:54:56,878 --> 00:54:59,088 akivel együtt dolgoztunk, 896 00:54:59,172 --> 00:55:02,008 Kenneth Smailt nekem kellett maradásra bírnom. 897 00:55:02,091 --> 00:55:04,385 Jeff! Honnan vette ezt az ötletet? 898 00:55:05,136 --> 00:55:07,638 Én találtam ki. 899 00:55:10,183 --> 00:55:13,728 Úgy gondoltam, hogy talán működhet, 900 00:55:13,811 --> 00:55:15,396 mert nem akartam folyton 901 00:55:16,564 --> 00:55:20,276 embereket ölni, hogy aztán csak egy koponya maradjon belőlük. 902 00:55:22,820 --> 00:55:26,157 Úgy fogalmazott, hogy el akarta venni az illető akaratát. 903 00:55:26,240 --> 00:55:28,618 Megdöbbentő! Elképesztő! 904 00:55:29,952 --> 00:55:33,247 Aztán sósavat fecskendezett be 905 00:55:33,331 --> 00:55:35,291 a lyukon keresztül a koponyába. 906 00:55:36,959 --> 00:55:39,879 Mr. Hughes ettől az injekciótól hunyt el. 907 00:55:39,962 --> 00:55:42,340 Nem kellett később megfojtani. 908 00:55:43,508 --> 00:55:46,260 Dahmer pedig sokáig megtartotta a koponyáját. 909 00:55:46,803 --> 00:55:48,638 Sőt, azon koponyák egyike volt, 910 00:55:48,721 --> 00:55:51,140 melyek a letartóztatásakor a lakásán voltak. 911 00:55:57,897 --> 00:55:59,482 Elszomorít, 912 00:55:59,565 --> 00:56:01,234 valahányszor eszembe jutnak 913 00:56:01,317 --> 00:56:03,069 azok a fiatalemberek. 914 00:56:04,320 --> 00:56:09,367 Mert ahogy mindenki más akkoriban, ők is csak önmagukat próbálták megtalálni. 915 00:56:10,451 --> 00:56:12,578 Nem gondolták, hogy megölik őket. 916 00:56:13,621 --> 00:56:15,748 Ők az esetek többségében 917 00:56:15,832 --> 00:56:18,960 szegény homoszexuális férfiak voltak, 918 00:56:19,544 --> 00:56:22,547 akik mellett talán nem igazán állt senki, 919 00:56:23,172 --> 00:56:26,467 vagy ha valaki mégis bejelentette, 920 00:56:26,551 --> 00:56:28,052 hogy eltűnt egy szerette, 921 00:56:28,136 --> 00:56:31,472 arra nem fordítottak elegendő figyelmet. 922 00:56:33,015 --> 00:56:36,602 A hatóságok azt találgatják, hogyan lehet ilyesmit elkövetni, 923 00:56:36,686 --> 00:56:40,106 Milwaukeeban meg azon tűnődnek, miért nem tudott róla a rendőrség. 924 00:56:40,189 --> 00:56:44,318 Főleg hogy Dahmer elítélt, felügyelet alatt álló szexuális bűnöző volt. 925 00:56:47,947 --> 00:56:49,949 Gyakran előfordultam a bárokban. 926 00:56:50,741 --> 00:56:52,869 Senki sem kérdezett senkiről. 927 00:56:53,453 --> 00:56:58,583 Nem volt se rendőr, se nyomozó, aki odajött volna megkérdezni, 928 00:56:58,666 --> 00:57:01,294 hogy mit tudok erről vagy arról a személyről. 929 00:57:02,503 --> 00:57:05,506 Ez nem csupán pár hónapig vagy pár hétig tartott, 930 00:57:06,632 --> 00:57:08,176 hanem éveken át zajlott. 931 00:57:08,926 --> 00:57:11,721 Hogyan lehet ennyi időn át ennyi embert megölni, 932 00:57:11,804 --> 00:57:13,848 a rendőrség tudta nélkül? 933 00:57:13,931 --> 00:57:17,643 Egyesek szerint az ok részben a bűnüldöző szervek lassúsága 934 00:57:17,727 --> 00:57:20,521 a melegeket érintő bűnesetek kivizsgálásakor. 935 00:57:21,606 --> 00:57:24,484 Ha az áldozatok fehérek 936 00:57:24,567 --> 00:57:25,776 és heterók, 937 00:57:26,861 --> 00:57:30,198 a keresés alaposabb lett volna, 938 00:57:30,281 --> 00:57:31,741 és célratörőbb. 939 00:57:32,408 --> 00:57:33,743 Rasszista vádaskodások 940 00:57:33,826 --> 00:57:36,454 és a nézet, miszerint az eset elkerülhető lett volna. 941 00:57:36,537 --> 00:57:41,209 Ez jól mutatja a kisebbséghez való viszonyulást. Mintha a terhükre lennénk. 942 00:57:42,001 --> 00:57:44,879 A családok szerint a rendőrség nem tett eleget. 943 00:57:46,672 --> 00:57:49,008 Néhányuknak talán igaza volt. 944 00:57:49,091 --> 00:57:51,344 Azt hiszem, úgy álltak hozzá, 945 00:57:51,427 --> 00:57:53,346 hogy van egy húszéves srác, 946 00:57:53,429 --> 00:57:56,307 aki bárokban pasikat szed fel. 947 00:57:56,390 --> 00:57:58,935 Ki tudja, hol lehet? 948 00:58:00,436 --> 00:58:03,481 A valódi kérdés az, hogy a rendőrség vajon 949 00:58:03,564 --> 00:58:05,942 kellően utánajárt-e az eltűnéseknek. 950 00:58:06,609 --> 00:58:09,403 Azt feltételezték, hogy bajkeverők, 951 00:58:09,487 --> 00:58:11,572 és nem érdemes foglalkozni velük? 952 00:58:11,656 --> 00:58:14,367 Ha meghallgatták volna a színes bőrűeket, 953 00:58:14,450 --> 00:58:18,037 sok fiatalember életét megmenthették volna. 954 00:58:18,829 --> 00:58:23,668 Elmentem venni egy kisebb fagyasztót. 955 00:58:23,751 --> 00:58:26,629 Miért gondoltad, hogy szükséged lesz rá? 956 00:58:27,547 --> 00:58:30,508 Mert arra készültem, hogy folytatom. 957 01:00:16,697 --> 01:00:18,866 A feliratot fordította: Török Lajos