1
00:00:09,343 --> 00:00:12,180
Mr. Dahmer az első gyilkossága után
2
00:00:12,972 --> 00:00:15,516
kilenc évig nem ölt meg senkit.
3
00:00:16,559 --> 00:00:18,436
Azután viszont
4
00:00:18,519 --> 00:00:22,982
az Ambassador Hotelben
egy holttest mellett tért magához.
5
00:00:23,649 --> 00:00:25,318
GYILKOSSÁG: STEVEN TUOMI
6
00:00:25,401 --> 00:00:29,322
Ez után következett be az,
amit én fordított megtérésnek neveznék.
7
00:00:30,281 --> 00:00:35,036
Azt gondolhatta, talán ez a végzete.
Elvégezni az ördög feladatát.
8
00:00:36,412 --> 00:00:40,041
Mindenféle bizarr varázsigét
kezdett mormolni.
9
00:00:41,334 --> 00:00:44,629
Olyan filmekkel kezdett azonosulni,
melyek szerint…
10
00:00:44,712 --> 00:00:46,172
ÖRDÖGŰZŐ 3.
11
00:00:46,255 --> 00:00:48,966
…igenis léteznek gonosz erők.
12
00:00:49,842 --> 00:00:52,011
A Jedi visszatér volt az egyik.
13
00:00:52,845 --> 00:00:57,266
Teljesen azonosult az uralkodóval.
Az elméjével akart irányítani.
14
00:00:58,226 --> 00:01:00,603
Az uralkodónak sárga volt a szeme,
15
00:01:01,229 --> 00:01:05,191
ezért Jeff talált egy helyet,
ahol vehetett sárga kontaktlencséket.
16
00:01:06,442 --> 00:01:08,945
Aztán mielőtt nekivágott az éjszakának,
17
00:01:09,028 --> 00:01:11,197
betette a kontaktlencséket.
18
00:01:11,280 --> 00:01:13,533
Fel kellett spannolnia magát úgy,
19
00:01:13,616 --> 00:01:17,453
hogy megpróbált belebújni
az ördög vagy egy gonosz ember testébe,
20
00:01:17,954 --> 00:01:20,456
hogy valóra váltsa, amiről fantáziált.
21
00:01:21,165 --> 00:01:23,209
Az emberek beülnek
22
00:01:23,292 --> 00:01:25,628
különféle véres horrorfilmekre, hogy…
23
00:01:26,921 --> 00:01:30,591
szörnyűségeket lássanak.
24
00:01:32,426 --> 00:01:36,389
Az egyetlen különbség,
hogy én végre is hajtottam őket.
25
00:01:41,894 --> 00:01:44,397
A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
26
00:02:07,253 --> 00:02:10,173
A kapcsolatom Jeff-fel idővel elmélyült.
27
00:02:11,883 --> 00:02:15,887
Ahogy beszélgettünk,
egyre több oldalát ismertem meg.
28
00:02:17,597 --> 00:02:19,807
Sok volt benne a belső feszültség.
29
00:02:20,975 --> 00:02:25,188
Nagyon hosszú idő telt el úgy,
hogy nem követett el gyilkosságot.
30
00:02:25,271 --> 00:02:27,565
De miután megismerte Steven Tuomit,
31
00:02:27,648 --> 00:02:32,612
a késztetés fölötti kontrollja megszűnt.
Ingoványos talajra lépett.
32
00:02:33,196 --> 00:02:34,864
Mikor jött el az a pont,
33
00:02:36,115 --> 00:02:39,660
amikor teljesen átadtad magad
ezeknek az érzéseknek,
34
00:02:39,744 --> 00:02:41,787
és többé nem küzdöttél ellenük?
35
00:02:41,871 --> 00:02:44,248
Az Ambassador Hotel után.
36
00:02:44,332 --> 00:02:47,376
Az indította be igazán a dolgokat.
37
00:02:48,419 --> 00:02:53,257
Végül átlépett egy határt,
ahonnan már nem volt visszaút.
38
00:02:54,008 --> 00:02:55,885
Négy évvel később pedig
39
00:02:55,968 --> 00:02:59,555
ez a felelőtlenség vezetett
a letartóztatásához.
40
00:03:05,478 --> 00:03:07,813
1991. JÚLIUS 22.
41
00:03:10,358 --> 00:03:14,153
A Dahmer-ügy olyasmi, amihez hasonlót
sosem láttunk Milwaukeeban.
42
00:03:15,279 --> 00:03:20,159
Újságírói pályám
egy irreálisnak tűnő eseménye volt.
43
00:03:22,203 --> 00:03:27,708
Azon az éjszakán, 1991. július 22-én,
44
00:03:29,961 --> 00:03:34,966
a milwaukeei rendőrök
az éjszakai őrjáratukat teljesítették.
45
00:03:36,050 --> 00:03:38,636
Dahmer lakása előtt haladtak el.
46
00:03:38,719 --> 00:03:41,264
A járőrkocsijukkal, kint az utcán.
47
00:03:41,764 --> 00:03:46,644
Ekkor lépett oda hozzájuk Tracy Edwards.
48
00:03:46,727 --> 00:03:50,898
Tracy Edwards boxeralsót viselt,
49
00:03:51,607 --> 00:03:54,944
a csuklóján pedig bilincs lógott.
50
00:03:56,737 --> 00:04:01,242
A járőrök beszédbe elegyedtek vele,
51
00:04:01,826 --> 00:04:03,369
ő pedig belekezdett
52
00:04:03,452 --> 00:04:07,999
egy kitaláltnak tűnő történetbe arról,
hol is járt nem sokkal korábban.
53
00:04:08,082 --> 00:04:10,418
Egy fura fehér krapekról mesélt,
54
00:04:10,501 --> 00:04:13,254
akivel az imént került kapcsolatba.
55
00:04:15,673 --> 00:04:17,925
Dahmer az áldozatai kiválasztásakor
56
00:04:18,009 --> 00:04:20,219
egy konkrét testfelépítést keresett.
57
00:04:22,054 --> 00:04:24,098
Pénzt kínált nekik,
58
00:04:24,181 --> 00:04:27,184
amiért cserébe hagyták,
hogy Dahmer fotózza őket.
59
00:04:27,268 --> 00:04:29,603
De kikötötte: „Fel kell jönnöd hozzám.”
60
00:04:31,439 --> 00:04:36,277
Aznap éjjel Tracy Edwards
beleegyezett, hogy felmegy hozzá.
61
00:04:39,155 --> 00:04:41,615
Először is Tracy egy nagyon rendes fickó,
62
00:04:42,116 --> 00:04:44,368
valamint nagyon életrevaló.
63
00:04:45,619 --> 00:04:48,956
Elmesélte, hogyan viselkedett
Jeffrey aznap este,
64
00:04:50,124 --> 00:04:52,126
ami kapcsán ő hirtelen rádöbbent,
65
00:04:52,710 --> 00:04:55,296
hogy nem fotózni mentek oda.
66
00:04:56,464 --> 00:04:58,799
Szörnyűségesebb oka volt.
67
00:04:59,842 --> 00:05:02,303
Mikor a hálószobába mentek,
68
00:05:02,386 --> 00:05:05,014
Dahmer megbilincselte az egyik kezét,
69
00:05:05,514 --> 00:05:09,894
de mivel Edwards ficergett,
a másikat már nem sikerült neki.
70
00:05:11,896 --> 00:05:15,232
Jeffrey elindította az Ördögűző 3-at.
71
00:05:15,858 --> 00:05:18,652
Dahmer kezdett belefeledkezni a filmbe,
72
00:05:18,736 --> 00:05:21,447
így nem izgatta túlságosan
a félig feltett bilincs.
73
00:05:22,531 --> 00:05:24,617
Őrült mozgásba kezdett,
74
00:05:24,700 --> 00:05:27,453
előre-hátra ringatta magát a széken ülve,
75
00:05:27,536 --> 00:05:32,041
és közben fura hangokat adott ki,
meg mintha idegen nyelveken beszélt volna.
76
00:05:33,042 --> 00:05:36,253
Tracy úgy tett, mintha haverok lennének,
77
00:05:36,337 --> 00:05:39,757
mivel tudta,
hogy ha nem menekül el tőle, megöli.
78
00:05:42,927 --> 00:05:47,515
Azt mondtam, a mosdóba megyek.
Ahogy elhaladtam mellette, megütöttem.
79
00:05:47,598 --> 00:05:50,935
Az ajtóhoz szaladtam,
és Isten biztosan mellettem állt,
80
00:05:51,018 --> 00:05:55,272
mert nyolc zár volt az ajtón,
és én pont a megfelelőt választottam.
81
00:05:59,443 --> 00:06:02,738
Tracy megállított
egy milwaukeei rendőrautót.
82
00:06:03,989 --> 00:06:06,117
Először csak a bilincset akarta levetetni.
83
00:06:06,200 --> 00:06:08,911
Nem hiszem,
hogy sokat akart mesélni arról,
84
00:06:08,994 --> 00:06:11,163
hogy hogyan került rá a bilincs.
85
00:06:13,207 --> 00:06:16,627
Nem olyan volt, mint amit
a milwaukeei rendőrök használtak.
86
00:06:16,710 --> 00:06:18,712
A kulcsuk sem illett bele,
87
00:06:19,296 --> 00:06:22,258
így visszamentek
a lakásba a bilincs kulcsáért,
88
00:06:22,341 --> 00:06:23,968
meg hogy vizsgálódjanak.
89
00:06:24,051 --> 00:06:25,803
KIKÉRDEZTÜK JEFFREY-T
90
00:06:29,056 --> 00:06:32,143
Dahmer részegen nyitott ajtót.
91
00:06:34,061 --> 00:06:35,896
Beengedte a rendőröket,
92
00:06:37,815 --> 00:06:42,111
akik átvizsgálták a hálószobát,
és egy kést találtak az ágy alatt,
93
00:06:42,194 --> 00:06:45,322
amellyel Dahmer Tracy Edwardst fenyegette.
94
00:06:46,866 --> 00:06:49,160
Tracy Edwards említette,
95
00:06:49,243 --> 00:06:52,580
hogy Dahmer arról beszélt,
96
00:06:53,581 --> 00:06:56,208
hogy egy vagy több fej van a hűtőben.
97
00:06:58,919 --> 00:07:01,005
A rendőr kinyitotta a hűtőt,
98
00:07:02,631 --> 00:07:06,177
amelyben egy fej volt,
felfelé szegeződő tekintettel,
99
00:07:06,260 --> 00:07:07,678
ezért felüvöltött.
100
00:07:07,761 --> 00:07:09,889
A rendőr szó szerint felüvöltött.
101
00:07:11,557 --> 00:07:15,352
Végül nyugdíjba vonult,
mert folyton erről álmodott.
102
00:07:16,645 --> 00:07:18,105
Nem tudta feldolgozni.
103
00:07:21,984 --> 00:07:23,903
Dahmert őrizetbe vették,
104
00:07:24,403 --> 00:07:27,156
és bevitték a rendőrőrsre.
105
00:07:28,282 --> 00:07:31,619
A helyszínre érve
találkoztam az éjszakás hadnaggyal,
106
00:07:31,702 --> 00:07:35,998
Roosevelt Harrell-lel,
aki a fejét rázva elmesélte,
107
00:07:36,081 --> 00:07:37,500
mennyire hihetetlen az ügy.
108
00:07:37,583 --> 00:07:41,670
Aprócska lakás volt,
telis-tele bizonyítékokkal.
109
00:07:44,298 --> 00:07:46,550
Maga a helyszín is hátborzongató volt.
110
00:07:47,301 --> 00:07:49,470
A lakásban mindenféle szerszám volt.
111
00:07:49,553 --> 00:07:52,264
Fűrészek, csavarhúzók
112
00:07:52,348 --> 00:07:57,394
és más eszközök, melyeket az áldozatai
feldarabolására használt.
113
00:08:00,648 --> 00:08:04,193
Azt hittem, rutinhelyszínelés lesz,
de amikor megérkeztem,
114
00:08:04,276 --> 00:08:08,364
és a rendvédelmis
bekísért Dahmer lakásába…
115
00:08:10,699 --> 00:08:14,912
A törvényszéki halottkémek
hozzászoktak a durva látványhoz,
116
00:08:15,788 --> 00:08:17,748
de az ott mindenen túltett.
117
00:08:19,166 --> 00:08:23,128
A szobában körbetekintve
látható volt az arcokra kiülő rémület.
118
00:08:24,088 --> 00:08:27,216
És az azóta elmúlt évek során
119
00:08:27,299 --> 00:08:29,802
meggyőződésemmé vált,
120
00:08:29,885 --> 00:08:32,263
hogy abban a pillanatban
121
00:08:32,346 --> 00:08:35,432
szembesültem
magával a puszta gonoszsággal.
122
00:08:36,600 --> 00:08:38,435
Nem igazán találok rá szavakat,
123
00:08:38,519 --> 00:08:42,439
de úgy érzem,
ez az emberi romlottság netovábbja.
124
00:08:44,149 --> 00:08:48,904
Miközben a különböző
fiókokat és tárolókat átvizsgáltuk,
125
00:08:48,988 --> 00:08:52,116
úgy éreztem,
nem egy bűnügyi helyszínt vizsgálok,
126
00:08:52,199 --> 00:08:55,202
hanem Dahmer múzeumát szedem ízekre.
127
00:08:58,038 --> 00:09:01,792
Nyilvánvaló volt, hogy Dahmer megőrzött
128
00:09:01,875 --> 00:09:05,504
néhány testrészt az áldozataiból.
129
00:09:06,005 --> 00:09:09,717
Kiszáradt nemi szerveket, emberi hajat…
130
00:09:12,386 --> 00:09:14,722
Találtunk zacskókat
131
00:09:14,805 --> 00:09:16,890
emberi szövetmaradványokkal.
132
00:09:17,641 --> 00:09:19,518
Sikerült azonosítanom
133
00:09:19,602 --> 00:09:21,312
egy emberi szívet,
134
00:09:21,854 --> 00:09:25,190
és különféle vázizomszöveteket.
135
00:09:26,900 --> 00:09:28,902
A hálószobában pedig
136
00:09:28,986 --> 00:09:34,074
volt három,
teljesen ép, lefejezett csontváz.
137
00:09:35,075 --> 00:09:37,036
Valamint 11 emberi koponya.
138
00:09:38,245 --> 00:09:43,709
Akkor hasított belém a felismerés:
„Sorozatgyilkos van Milwaukeeban.”
139
00:09:46,337 --> 00:09:51,592
Annyira extrém volt a szituáció!
Szinte hihetetlen.
140
00:09:51,675 --> 00:09:54,762
De mégis hihető,
hiszen ott voltak a bizonyítékok.
141
00:09:56,138 --> 00:09:57,848
A hálószobában állva
142
00:09:57,931 --> 00:10:00,684
megláttam egy nagy, kék műanyag hordót.
143
00:10:01,310 --> 00:10:03,771
Ahogy megmozdítottam és megráztam,
144
00:10:03,854 --> 00:10:06,690
valamiféle folyadék lötyögött benne,
145
00:10:06,774 --> 00:10:09,234
meg volt benne valami nehéz súly,
146
00:10:10,152 --> 00:10:13,906
ezért odahívattam a vegyvédelmi csapatot,
147
00:10:13,989 --> 00:10:16,950
hogy távolítsák el, hátha vegyszerek
148
00:10:17,034 --> 00:10:19,870
vagy más ártalmas anyagok vannak benne.
149
00:10:23,749 --> 00:10:25,209
Másnap kora reggel
150
00:10:25,292 --> 00:10:28,003
bementem a rendőrkapitányságra,
151
00:10:28,754 --> 00:10:33,384
és értesültem
a Dahmer által elmondottakról.
152
00:10:33,467 --> 00:10:35,010
BEISMERTE A CSONKÍTÁSOKAT
153
00:10:35,094 --> 00:10:38,305
Elkezdtünk időrendben
végigmenni az eseményeken.
154
00:10:38,389 --> 00:10:41,433
Ezzel kezdetét vette egy többhetes,
155
00:10:41,517 --> 00:10:44,812
sőt, több hónapos nyomozás.
156
00:10:47,648 --> 00:10:51,443
Az ügyvédje azt mondta neki:
„Azt javaslom, hallgasson.”
157
00:10:51,527 --> 00:10:54,321
Ő pedig mindennap
lemondott a hallgatás jogáról.
158
00:10:58,450 --> 00:10:59,868
A börtönben beszéltünk,
159
00:11:00,536 --> 00:11:04,164
és közben Jeff kitért
mindegyik áldozatára.
160
00:11:04,248 --> 00:11:06,875
Egyenként visszaemlékezett rájuk.
161
00:11:07,459 --> 00:11:10,796
Igen, az érzéseimet
mindig magamban tartottam,
162
00:11:11,714 --> 00:11:15,592
úgyhogy ez most újdonság számomra.
163
00:11:16,135 --> 00:11:18,137
Úgy érzem, velem nyitott voltál.
164
00:11:19,471 --> 00:11:21,348
Gyakorlat teszi a mestert.
165
00:11:24,268 --> 00:11:28,439
Meg tudnád mondani,
hogy mi okból akartad megölni őket?
166
00:11:29,148 --> 00:11:31,316
Azt hiszem, a belső hajtóerő
167
00:11:31,400 --> 00:11:35,612
nyilvánvalóan
egy torz szexuális vágy volt.
168
00:11:37,614 --> 00:11:40,451
Az állandó üresség, amit belül éreztem,
169
00:11:40,534 --> 00:11:42,327
és hogy nem találtam semmit,
170
00:11:43,328 --> 00:11:45,706
ami az életben boldogságot,
171
00:11:45,789 --> 00:11:49,877
békét vagy megelégedettséget adott volna.
172
00:11:51,712 --> 00:11:54,214
Mindig többre vágytam.
173
00:11:57,760 --> 00:12:00,179
1991. JÚLIUS 22.
174
00:12:02,347 --> 00:12:03,766
1988. JANUÁR 17.
175
00:12:03,849 --> 00:12:06,602
8 HÉTTEL STEVEN TUOMI MEGGYILKOLÁSA UTÁN
176
00:12:09,188 --> 00:12:11,398
Egy este szórakozni mentem,
177
00:12:11,482 --> 00:12:15,194
és találkoztam egy…
Azt hiszem indiai férfival.
178
00:12:15,277 --> 00:12:18,947
Csak állt ott. Azt mondta, a buszra vár.
179
00:12:19,031 --> 00:12:22,034
- Emlékszel a nevére?
- Nem.
180
00:12:24,953 --> 00:12:27,289
1988 januárjában
181
00:12:27,372 --> 00:12:31,168
a nagymamája házában lakó
Jeffrey Dahmer szórakozni indult,
182
00:12:31,251 --> 00:12:34,797
és megismerkedett
a 14 éves James Doxtatorrel.
183
00:12:35,631 --> 00:12:38,550
Egy buszmegállóban állt
egy melegbár előtt.
184
00:12:39,510 --> 00:12:43,555
Dahmer arra kérte őt,
hogy menjen el vele a nagymamája házába.
185
00:12:44,139 --> 00:12:47,684
Doxtator 50 dollárt kért
fizetségül a szexért.
186
00:12:49,019 --> 00:12:51,980
- Hol volt a nagyi?
- Az emeleten aludt.
187
00:12:53,023 --> 00:12:55,400
Megkérdeztem, milyen sokáig tud maradni.
188
00:12:55,484 --> 00:12:56,652
Azt válaszolta:
189
00:12:56,735 --> 00:13:00,030
„Maximum kora hajnalig.”
190
00:13:00,113 --> 00:13:02,491
De akkor már szinte kora hajnal volt.
191
00:13:02,574 --> 00:13:03,450
Értem.
192
00:13:03,951 --> 00:13:05,994
Mi járt az eszedben?
193
00:13:06,078 --> 00:13:07,162
Csak…
194
00:13:09,706 --> 00:13:12,918
azt akartam, hogy maradjon.
Jobban nem tudom körülírni.
195
00:13:14,586 --> 00:13:18,382
Olyan elixírt kevert,
ami elaltatja az embert.
196
00:13:18,465 --> 00:13:19,842
Altatót használt hozzá.
197
00:13:20,342 --> 00:13:23,637
Úgy öt-hét tablettát kevert
az áldozatok kávéjába.
198
00:13:23,720 --> 00:13:26,557
Talán némi alkoholt is tett bele.
199
00:13:27,891 --> 00:13:30,394
A gondolataim az idő tájt nyilvánvalóan
200
00:13:31,603 --> 00:13:34,106
nem egy épelméjű ember gondolatai voltak.
201
00:13:35,357 --> 00:13:38,110
Jobb szerettem volna, ha életben marad,
202
00:13:38,193 --> 00:13:41,697
de a megfojtása tűnt
az egyetlen megoldásnak, hogy maradjon.
203
00:13:42,364 --> 00:13:46,326
Megölt valakit.
A holttest az emeleti hálószobában maradt.
204
00:13:46,410 --> 00:13:49,454
A nagymama felébredt,
Jeffrey meg lement hozzá,
205
00:13:49,538 --> 00:13:51,248
hogy együtt reggelizzen vele.
206
00:13:51,331 --> 00:13:53,625
A holttest közben fent volt a hálóban.
207
00:13:53,709 --> 00:13:55,878
Jeffrey elcsevegett a nagymamával,
208
00:13:55,961 --> 00:13:57,504
majd elküldte a templomba.
209
00:13:59,423 --> 00:14:01,592
Mindezt teljes közönnyel.
210
00:14:03,010 --> 00:14:06,221
Doxtator holttestét
211
00:14:06,305 --> 00:14:10,350
a nagymamája pincéjében lévő
éléskamrában tárolta úgy egy hétig.
212
00:14:10,434 --> 00:14:13,103
És amikor egyedül maradt otthon,
213
00:14:13,186 --> 00:14:17,024
előhúzta a holttestet,
és szexuális tevékenységre használta.
214
00:14:18,901 --> 00:14:22,738
A holttestekben, próbababákban
és eszméletlen emberekben
215
00:14:22,821 --> 00:14:24,448
az a közös,
216
00:14:24,531 --> 00:14:27,075
hogy nem követelőznek,
217
00:14:27,159 --> 00:14:28,577
nem panaszkodnak,
218
00:14:29,202 --> 00:14:30,579
és nem akarnak távozni.
219
00:14:31,246 --> 00:14:33,332
Dahmernek főként ez számított.
220
00:14:36,126 --> 00:14:39,171
Nem ismerek még egy olyan embert,
221
00:14:39,254 --> 00:14:42,466
aki annyira magányos lenne,
mint Jeffrey Dahmer volt.
222
00:14:43,926 --> 00:14:45,052
Megkérdeztem tőle:
223
00:14:45,135 --> 00:14:47,346
„Jeffrey! Vannak barátaid?”
224
00:14:48,305 --> 00:14:49,139
„Nincsenek.”
225
00:14:49,222 --> 00:14:51,600
„Mentél valaha másokkal moziba?”
226
00:14:52,184 --> 00:14:53,018
„Nem.”
227
00:14:53,101 --> 00:14:55,646
„Jársz partikra?” „Nem.”
228
00:14:57,272 --> 00:15:01,026
Nem voltak barátai,
így nem volt kivel beszélgetnie.
229
00:15:02,903 --> 00:15:06,949
Csupán egy emberi lény
sivár külső burkáról alkothattam képet.
230
00:15:08,325 --> 00:15:10,452
Nem mozgatta őt semmi más,
231
00:15:10,535 --> 00:15:13,789
csak hogy kielégítse azt a vágyát,
232
00:15:13,872 --> 00:15:17,668
hogy egy halott
vagy öntudatlan emberi lénnyel szexeljen.
233
00:15:23,298 --> 00:15:26,385
Az egész helyzet
arra késztetett, hogy átértékeljem,
234
00:15:26,468 --> 00:15:28,011
hogyan éltem az életem.
235
00:15:28,637 --> 00:15:30,472
Addig ezt nem ismerted fel?
236
00:15:30,555 --> 00:15:34,518
Talán igen, de úgy döntöttem,
nem veszek róla tudomást, eltemetem,
237
00:15:35,394 --> 00:15:39,272
és alárendelem
az engem irányító kényszernek.
238
00:15:41,441 --> 00:15:44,987
Jeffrey-t nagyon érdekelte az anatómia.
239
00:15:45,988 --> 00:15:50,409
Ez nagyon fiatal korában, már harmadik-
negyedik osztályban megmutatkozott.
240
00:15:57,916 --> 00:16:02,504
Jeff-fel fiatalkorunkban
sokat kirándultunk az erdőben,
241
00:16:02,587 --> 00:16:07,759
és gyakran botlottunk bele
a földön heverő csontokba.
242
00:16:07,843 --> 00:16:12,723
Ő pedig különös érdeklődést mutatott
azoknak az állatoknak az anatómiája iránt.
243
00:16:14,057 --> 00:16:18,270
Sok időt töltött
az udvaron álló kis kunyhóban,
244
00:16:18,353 --> 00:16:20,605
ahol állatokat tartott.
245
00:16:21,940 --> 00:16:24,276
A kis kunyhó egy időben
246
00:16:24,359 --> 00:16:26,903
csontgyűjteménynek adott otthont.
247
00:16:27,779 --> 00:16:30,323
Mókus- vagy nyúlcsontoknak,
248
00:16:30,407 --> 00:16:33,243
vagy bárminek,
amit az erdőben találni lehetett.
249
00:16:33,326 --> 00:16:37,080
Egy munkaasztalon
állította ki őket a fészerben.
250
00:16:37,664 --> 00:16:40,292
A rajtuk lévő
húsmaradványokat letisztogatta.
251
00:16:40,375 --> 00:16:43,211
Engem nem érdekelt,
hogy ilyesmiket gyűjtsek,
252
00:16:43,295 --> 00:16:45,172
Jeffet viszont lenyűgözte.
253
00:16:45,756 --> 00:16:48,175
Abban az életkorban az érdeklődése
254
00:16:48,258 --> 00:16:52,012
még az amatőr
állatpreparálás szintjén mozgott.
255
00:16:52,637 --> 00:16:54,556
De ennek során
256
00:16:55,223 --> 00:16:56,641
úgy esett,
257
00:16:56,725 --> 00:16:59,519
hogy elkezdett érdeklődni
258
00:16:59,603 --> 00:17:01,521
a belső szervek iránt.
259
00:17:03,607 --> 00:17:06,234
Nyilván morbid érdeklődés volt.
260
00:17:06,318 --> 00:17:08,653
És mivel kezdted?
261
00:17:10,030 --> 00:17:12,240
Elgázolt állattetemekkel,
262
00:17:12,324 --> 00:17:13,784
kutyákkal,
263
00:17:14,576 --> 00:17:15,452
oposszumokkal.
264
00:17:15,952 --> 00:17:20,999
Lelkesedett az állatok felboncolásáért,
mert meg akarta nézni őket belülről,
265
00:17:21,083 --> 00:17:23,585
hogy lássa,
mi hogy van odabent elrendezve.
266
00:17:24,336 --> 00:17:25,921
Kilencedik osztályban
267
00:17:26,004 --> 00:17:28,340
felboncoltam
268
00:17:28,423 --> 00:17:30,550
egy kismalacot.
269
00:17:30,634 --> 00:17:32,969
A boncolás végeztével
270
00:17:33,053 --> 00:17:34,805
hazavittem a malacfejet,
271
00:17:34,888 --> 00:17:36,598
lepucoltam róla a húst,
272
00:17:37,265 --> 00:17:40,018
és egy időre megtartottam a koponyát.
273
00:17:40,102 --> 00:17:41,520
Hogy miért? Nem tudom.
274
00:17:43,146 --> 00:17:46,900
Nem ölt állatokat.
Kimúlt állattetemeket tanulmányozott.
275
00:17:48,193 --> 00:17:50,904
Ez mind része volt a holttestek iránti
276
00:17:50,987 --> 00:17:52,364
áhítatának.
277
00:17:55,158 --> 00:17:56,993
Csak ez érdekelte.
278
00:17:57,911 --> 00:17:59,621
Megszállottá vált.
279
00:18:00,539 --> 00:18:04,334
Egyfajta fal volt közte
és az emberek között.
280
00:18:04,417 --> 00:18:06,128
Érzelemmentesség jellemezte.
281
00:18:06,211 --> 00:18:09,881
Képtelen volt más emberekhez kötődni.
282
00:18:11,716 --> 00:18:13,677
Abban sem vagyok biztos,
283
00:18:14,261 --> 00:18:16,012
hogy képes voltam-e igazán
284
00:18:16,930 --> 00:18:19,266
szeretetet érezni akkoriban.
285
00:18:20,225 --> 00:18:21,685
Most sem biztos.
286
00:18:22,269 --> 00:18:25,438
Nem tudod, hogyan kell szeretni.
Erre célzol?
287
00:18:25,522 --> 00:18:26,898
Nem biztos, hogy tudom.
288
00:18:26,982 --> 00:18:30,610
Aki képes szeretni,
szerintem nem lenne képes ilyesmikre.
289
00:18:37,284 --> 00:18:39,619
1991. JÚLIUS 23.
290
00:18:41,705 --> 00:18:44,541
A Dahmer letartóztatása utáni reggelen,
291
00:18:44,624 --> 00:18:46,168
napfelkeltekor
292
00:18:46,251 --> 00:18:48,753
az éjszakai műszakos
rendőrök hazaindultak,
293
00:18:48,837 --> 00:18:50,839
és megérkezett a nappali váltás.
294
00:18:54,968 --> 00:18:58,263
A Dahmer lakása mögötti sikátor
zsúfolásig telt
295
00:18:58,346 --> 00:19:01,183
a média képviselőivel,
de főként a lakókkal,
296
00:19:01,266 --> 00:19:04,019
akiket evakuáltak Dahmer lakóházából.
297
00:19:06,479 --> 00:19:09,482
Egy bűnügyi újságírónak fontos,
hogy kapcsolatai,
298
00:19:09,566 --> 00:19:12,068
belső informátorai legyenek a rendőrségen.
299
00:19:12,611 --> 00:19:16,781
Az egyik barátom a kapitányságról
elárulta nekem Dahmer nevét,
300
00:19:17,282 --> 00:19:19,367
ami akkor még nem volt nyilvános.
301
00:19:20,368 --> 00:19:22,913
El akartam menni a tetthelyről,
302
00:19:22,996 --> 00:19:27,000
hogy belenézzek a kerületi ügyész
számítógépes rendszerébe.
303
00:19:28,418 --> 00:19:30,170
Abban a rendszerben
304
00:19:30,253 --> 00:19:33,423
a neve alapján
utánanézhettem Dahmer múltjának.
305
00:19:34,466 --> 00:19:37,928
És valóban,
volt egy szexuális zaklatásról szóló ügye.
306
00:19:39,471 --> 00:19:43,141
Átnéztem a nyilvántartást,
és megtudtam, hogy abban az ügyben
307
00:19:43,225 --> 00:19:45,894
egy Gerry Boyle nevű ügyvéd képviselte őt.
308
00:19:46,436 --> 00:19:49,439
Dahmer ismert figura volt a rendőrségen.
309
00:19:50,190 --> 00:19:52,651
1991. JÚLIUS
310
00:19:54,778 --> 00:19:57,155
1988. SZEPTEMBER
311
00:19:57,948 --> 00:20:01,243
1988 szeptemberében találkoztam
először Dahmerrel.
312
00:20:02,535 --> 00:20:07,332
Egy fiatal fiúval szembeni
szexuális visszaéléssel vádolták.
313
00:20:08,500 --> 00:20:11,962
Egyik délután megláttam az utcán
314
00:20:12,045 --> 00:20:15,090
egy eurázsiai srácot, ahogy ott sétált.
315
00:20:15,173 --> 00:20:19,010
Megkérdeztem, akar-e 50 dollárt keresni.
Igennel válaszolt.
316
00:20:19,719 --> 00:20:21,554
„Fotózásért.” Hazamentünk.
317
00:20:23,807 --> 00:20:25,642
Alsónadrágra vetkőzött.
318
00:20:26,309 --> 00:20:30,188
Két képet csináltam róla.
Azt hiszem, egyet az ágyon, egyet állva.
319
00:20:31,606 --> 00:20:35,527
Kávét ittam ír krémlikőrrel.
320
00:20:36,027 --> 00:20:39,114
Neki is adtam belőle. Altató volt benne.
321
00:20:39,698 --> 00:20:42,117
Iszogatott belőle valamennyit,
322
00:20:43,034 --> 00:20:46,413
amíg nálam volt, maximum egy óráig.
323
00:20:47,664 --> 00:20:50,583
Azt mondta, mennie kell.
Kifizettem az 50 dollárt,
324
00:20:51,543 --> 00:20:53,086
ő pedig elment.
325
00:20:56,548 --> 00:20:58,091
Miért hagytad elmenni?
326
00:20:58,883 --> 00:21:02,762
Mert nem volt késem.
Nem állt szándékomban bántani.
327
00:21:02,846 --> 00:21:05,140
Csak vele akartam lenni,
328
00:21:05,223 --> 00:21:07,434
és egy ideig mellette feküdni.
329
00:21:09,561 --> 00:21:12,314
Azt mondta,
szereti hallgatni a gyomorhangokat.
330
00:21:12,397 --> 00:21:14,316
BÍRÓSÁGI VALLOMÁS
NÉV TITKOSÍTVA
331
00:21:14,399 --> 00:21:16,443
Mozdulatlanul feküdtem az ágyon,
332
00:21:16,526 --> 00:21:20,030
ő meg odahajolt, és elkezdett…
333
00:21:20,739 --> 00:21:22,657
A fülét a hasamra tette.
334
00:21:24,117 --> 00:21:25,744
A fiú el tudott menekülni.
335
00:21:25,827 --> 00:21:28,204
Kissé kábult állapotban ért haza.
336
00:21:28,288 --> 00:21:29,914
A szülei aggodalmaskodtak.
337
00:21:29,998 --> 00:21:34,252
Kórházba vitték, és hívták a rendőrséget,
mert úgy tűnt, be van drogozva.
338
00:21:36,755 --> 00:21:40,425
Az ügyészi hivatal
zaklatás miatt emelt vádat Dahmer ellen.
339
00:21:41,384 --> 00:21:45,180
Dahmert elítélték a fiú
bedrogozása és szexuális zaklatása miatt.
340
00:21:46,348 --> 00:21:49,851
Amikor Dahmer
a figyelmem középpontjába került,
341
00:21:49,934 --> 00:21:52,562
a büntetés-végrehajtás
milwaukeei régiójának
342
00:21:52,645 --> 00:21:55,190
vezető pszichológusa voltam.
343
00:21:57,317 --> 00:21:59,944
Amíg ítélethirdetésre várt,
344
00:22:00,445 --> 00:22:03,823
én azt mondtam,
gyorsan felmérem az állapotát,
345
00:22:04,491 --> 00:22:08,161
csak hogy képet kapjak róla,
mivel is van dolgunk.
346
00:22:08,244 --> 00:22:09,829
ERŐS DÜH
347
00:22:09,913 --> 00:22:15,877
Jeffrey már az elején
dühösen védekezett. Nem volt együttműködő.
348
00:22:15,960 --> 00:22:17,545
Félórás késéssel érkezett,
349
00:22:18,046 --> 00:22:20,173
remélve, hogy nem várom meg.
350
00:22:21,299 --> 00:22:24,010
Csak bámult rám
351
00:22:24,094 --> 00:22:27,639
hideg, jeges, dühös tekintettel
352
00:22:27,722 --> 00:22:29,766
az egész beszélgetés alatt.
353
00:22:30,934 --> 00:22:34,479
De már a viselkedésével is rengeteg
354
00:22:34,562 --> 00:22:36,564
fontos információt közölt.
355
00:22:37,857 --> 00:22:39,484
A személyiségmintája
356
00:22:39,567 --> 00:22:43,113
olyasvalakié,
aki kihasználja az embereket,
357
00:22:44,030 --> 00:22:47,867
tárgyként tekint rájuk,
és nincs benne empátia.
358
00:22:47,951 --> 00:22:49,744
NAGY VALÓSZÍNŰSÉGGEL VISSZAESŐ
359
00:22:49,828 --> 00:22:54,374
Az értékelésem szerint túl veszélyes,
hogy a közösség része legyen.
360
00:22:54,457 --> 00:22:56,709
Ezt a személyt börtönbe kell zárni.
361
00:22:56,793 --> 00:22:58,461
KOMOLYABB BÖRTÖNBÜNTETÉS
362
00:22:58,545 --> 00:23:02,799
A bíró a végén
meghallgatta Jeffrey beszédét,
363
00:23:02,882 --> 00:23:05,385
amely igen megindító volt.
364
00:23:06,594 --> 00:23:10,306
Dióhéjban lényegileg azt mondta:
„Ez szörnyű!
365
00:23:10,807 --> 00:23:14,060
Sajnálom. Nem fog többé előfordulni.”
366
00:23:14,144 --> 00:23:15,687
MILWAUKEEI MEGYEI BÖRTÖN
367
00:23:15,770 --> 00:23:18,231
Az ítélet egy év közmunka volt.
368
00:23:20,024 --> 00:23:24,529
A közmunka nálunk egy olyan program,
mely során rendes munkaidőben dolgozol,
369
00:23:24,612 --> 00:23:26,781
de börtönben vagy, amikor nem.
370
00:23:26,865 --> 00:23:30,368
Jeffrey Dahmert
az Ambrosia csokoládégyár alkalmazta.
371
00:23:31,619 --> 00:23:32,704
1-ES CELLA
372
00:23:35,206 --> 00:23:38,168
A hivatalunk szerint
hat évet kellett volna kapnia.
373
00:23:38,251 --> 00:23:40,211
Nem értettünk egyet a bíróval.
374
00:23:41,671 --> 00:23:45,508
Azt hittem, tisztában vagyok vele,
hogy kiket nem lehet átverni.
375
00:23:45,592 --> 00:23:47,802
De bevallom, engem is jól átvert.
376
00:23:48,720 --> 00:23:50,138
Mindenkit átvert.
377
00:23:51,139 --> 00:23:53,224
A Dahmer-ügy kapcsán látható,
378
00:23:53,308 --> 00:23:56,728
hogy a rendszer
számos alkalommal kudarcot vallott.
379
00:23:57,520 --> 00:23:58,771
Sem próbaidő kiszabásával,
380
00:23:58,855 --> 00:24:02,442
sem feltételes szabadlábra helyezéssel,
sem intézkedéssel, sem ítélettel
381
00:24:02,525 --> 00:24:06,112
nem tudta megvédeni az áldozatokat.
382
00:24:06,779 --> 00:24:10,074
Az a fiú a történtekkor csak 13 éves volt.
383
00:24:11,493 --> 00:24:12,660
Tizenhárom éves.
384
00:24:14,162 --> 00:24:17,582
Igazából semmiből nem lehetett tudni,
385
00:24:18,208 --> 00:24:21,419
hogy már ölt embert.
386
00:24:23,713 --> 00:24:26,341
De amikor először hallottam,
387
00:24:26,424 --> 00:24:28,134
hogyan döntött a bíró,
388
00:24:28,635 --> 00:24:32,931
azt gondoltam: „Hát jó.
Vele még találkozni fogunk.
389
00:24:33,640 --> 00:24:36,768
Kizárt, hogy ne kerüljön
újra a látóterünkbe.”
390
00:24:40,438 --> 00:24:43,566
Hónapok teltek el az ítélet kihirdetése
391
00:24:43,650 --> 00:24:46,319
és a büntetés letöltésének kezdete között.
392
00:24:46,402 --> 00:24:48,071
Abban az időszakban
393
00:24:48,571 --> 00:24:51,658
ő továbbra is melegbárokba járt,
394
00:24:52,283 --> 00:24:56,871
és egyéjszakás kalandjai voltak.
395
00:24:57,622 --> 00:25:00,500
- Akkor még a nagyinál laktál?
- Igen.
396
00:25:00,583 --> 00:25:01,417
Rendben.
397
00:25:07,799 --> 00:25:11,386
Két hónappal
a közmunkaközpontba való bevonulásom előtt
398
00:25:14,347 --> 00:25:16,641
a La Cage-ban voltam záráskor.
399
00:25:17,141 --> 00:25:18,851
Az az egyik törzshelyed volt?
400
00:25:20,395 --> 00:25:24,148
És beszélgetésbe elegyedtem
egy fekete sráccal.
401
00:25:25,775 --> 00:25:28,152
- Hogy hívták?
- Azt hiszem, Tonynak.
402
00:25:28,653 --> 00:25:29,571
Azt hiszem.
403
00:25:30,071 --> 00:25:32,198
Legalábbis azt mondta, így hívják.
404
00:25:32,699 --> 00:25:33,533
Tony.
405
00:25:37,620 --> 00:25:39,956
1989. MÁRCIUS
406
00:25:40,915 --> 00:25:44,669
Tony Sears 23-24 éves lehetett.
407
00:25:44,752 --> 00:25:46,754
Tony Sears modell volt.
408
00:25:46,838 --> 00:25:48,548
Nagyon vonzó volt,
409
00:25:49,132 --> 00:25:52,302
és mindig kifogástalanul öltözködött.
410
00:25:52,385 --> 00:25:54,762
A haja is csodálatos volt.
411
00:25:54,846 --> 00:25:57,432
Akkoriban csak fürtösnek hívtuk.
412
00:25:58,308 --> 00:26:00,685
Mindig lendületes, energikus volt.
413
00:26:01,728 --> 00:26:06,316
Mindig kalandvágyó volt,
mindig valami újdonságot keresett.
414
00:26:06,399 --> 00:26:11,779
Sosem tudtad, mit tartogat az éjszaka,
de azt igen, hogy jól fogod érezni magad.
415
00:26:13,031 --> 00:26:14,449
Tonynak nem volt autója,
416
00:26:15,033 --> 00:26:16,826
úgyhogy mindig én mentem érte,
417
00:26:16,909 --> 00:26:18,995
és együtt mentünk a bárokba.
418
00:26:24,167 --> 00:26:28,504
Egy tipikus szombat este volt.
Felvettem őt a lakása előtt,
419
00:26:29,213 --> 00:26:31,090
aztán bárról bárra jártunk.
420
00:26:32,383 --> 00:26:36,095
De az este során egyszer csak
úgy döntöttünk, különválunk.
421
00:26:36,888 --> 00:26:41,225
Ilyenkor megbeszéltük,
hogy a buli végén itt és itt találkozunk.
422
00:26:43,019 --> 00:26:44,145
Úgy is tettünk.
423
00:26:47,398 --> 00:26:49,359
Mikor végéhez ért a buli,
424
00:26:49,442 --> 00:26:52,779
a sarkon találkoztunk, ahogy mindig,
425
00:26:54,739 --> 00:26:56,824
de volt vele egy pasi is.
426
00:26:59,077 --> 00:27:02,538
Nem volt túl jóképű,
de csúnyának sem nevezném.
427
00:27:02,622 --> 00:27:04,415
Szőke haja volt,
428
00:27:05,500 --> 00:27:06,751
és szemüveget viselt.
429
00:27:08,127 --> 00:27:11,589
A sarkon az aznap éjjel
történtekről beszélgettünk.
430
00:27:11,673 --> 00:27:14,717
Kivel futottunk össze,
merre jártunk… Ilyesmikről.
431
00:27:15,843 --> 00:27:17,261
Tony reggelizni akart,
432
00:27:17,345 --> 00:27:20,765
mert ő sosem akarta,
hogy az éjszaka véget érjen.
433
00:27:22,767 --> 00:27:24,185
Jól megreggeliztünk,
434
00:27:24,686 --> 00:27:29,148
aztán kocsival hazavittem őket.
A srác azt kérte, az ő házához.
435
00:27:30,525 --> 00:27:35,029
Egy barátjával volt, egy fehér férfival,
akinek volt kocsija.
436
00:27:35,738 --> 00:27:38,032
A srác a kocsiban végig
437
00:27:38,116 --> 00:27:41,369
nagyon gyengéd,
és szemlátomást igen részeg volt.
438
00:27:42,453 --> 00:27:43,663
Elhajtottunk
439
00:27:45,206 --> 00:27:47,166
az 57. utca és a Lincoln sarkára.
440
00:27:48,418 --> 00:27:51,504
Azt kérte, tegyem ki őket a sarkon.
441
00:27:53,381 --> 00:27:57,176
Nem volt ott se ház,
se semmi, csak egy útkereszteződés.
442
00:27:57,969 --> 00:28:00,638
Ők kiszálltak, én meg elköszöntem Tonytól.
443
00:28:00,722 --> 00:28:03,349
Emlékeztettem rá,
hogy ha érte kell jönnöm,
444
00:28:03,433 --> 00:28:05,268
eddig és eddig hívhat.
445
00:28:05,351 --> 00:28:07,937
Aztán elsétáltak, én meg elhajtottam.
446
00:28:13,943 --> 00:28:19,407
Mikor aznap este bulizni mentél,
találkoztál azzal a szimpatikus sráccal.
447
00:28:19,532 --> 00:28:21,409
- Igen.
- Mi járt az eszedben,
448
00:28:21,492 --> 00:28:23,661
amikor el akartad hívni magadhoz?
449
00:28:23,745 --> 00:28:27,915
Tartottál tőle,
hogy újra megtörténik az a dolog?
450
00:28:29,751 --> 00:28:32,837
Nem. Azt gondoltam,
csak egy átlagos éjszaka lesz.
451
00:28:33,546 --> 00:28:34,714
Hazavittem őt.
452
00:28:34,797 --> 00:28:37,508
Az ítélőképességem
nem mindig jó, ha iszom,
453
00:28:37,592 --> 00:28:39,093
főleg, ha sokat iszom.
454
00:28:39,927 --> 00:28:43,014
Jeffrey hazavitte Tony Searst
a nagymamája házába,
455
00:28:43,097 --> 00:28:45,516
West Allisbe, ahol akkoriban lakott.
456
00:28:48,519 --> 00:28:50,229
Felmentünk a hálóba,
457
00:28:50,938 --> 00:28:52,648
és ott heverésztünk.
458
00:28:53,357 --> 00:28:55,276
Aztán utalt rá,
459
00:28:55,359 --> 00:28:58,196
hogy jön a reggel, neki pedig mennie kell.
460
00:28:59,864 --> 00:29:03,493
Lementem, és készítettem egy csésze kávét
461
00:29:03,576 --> 00:29:04,869
altatótablettákkal.
462
00:29:08,956 --> 00:29:10,166
Ő elaludt,
463
00:29:11,793 --> 00:29:14,378
én pedig megfojtottam.
464
00:29:16,547 --> 00:29:18,466
A mamája átaludta az egészet.
465
00:29:20,927 --> 00:29:25,348
Az, hogy társaságra vágyott,
de aztán nem akarta elengedni az illetőt,
466
00:29:25,848 --> 00:29:28,309
erőteljesen a hatalmába kerítette őt.
467
00:29:30,728 --> 00:29:33,356
Megfordult akkoriban a fejedben,
468
00:29:33,856 --> 00:29:36,943
hogy inkább elvesztetted őt,
mintsem megtartottad?
469
00:29:39,362 --> 00:29:42,615
Azt hiszem, erre ráébredtem, de…
470
00:29:42,698 --> 00:29:44,826
- Mikor?
- Mikor már halottak voltak.
471
00:29:44,909 --> 00:29:46,077
Mit éreztél?
472
00:29:46,953 --> 00:29:49,497
Elégedetlenséget. Hogy kár érte.
473
00:29:50,915 --> 00:29:55,962
Mindig talált módot arra,
hogy megszabaduljon a holttestektől.
474
00:29:56,546 --> 00:29:58,756
Jóképű volt, úgyhogy
475
00:29:58,840 --> 00:30:01,300
levágtam a fejét,
476
00:30:01,801 --> 00:30:04,512
beletettem egy nagy fehér hordóba,
477
00:30:05,012 --> 00:30:06,889
teletöltöttem acetonnal,
478
00:30:07,890 --> 00:30:09,892
ami tartósította a fejet.
479
00:30:10,685 --> 00:30:13,729
- Akkor miért így csináltad?
- Hát, csak…
480
00:30:13,813 --> 00:30:16,232
Új módszerekkel próbálkoztam.
481
00:30:21,279 --> 00:30:24,448
Megtartotta az egész fejet,
nem csak a koponyát,
482
00:30:24,532 --> 00:30:26,617
és megtartotta a nemi szervet is.
483
00:30:27,326 --> 00:30:30,413
Légmentesen záródó dobozba tette őket,
484
00:30:31,080 --> 00:30:33,624
amit a szekrényébe tett
485
00:30:33,708 --> 00:30:36,002
a munkahelyén, a csokigyárban.
486
00:30:36,502 --> 00:30:37,795
Ezalatt nagyrészt
487
00:30:37,879 --> 00:30:40,965
egy büntetés-
végrehajtási intézményben ült,
488
00:30:41,048 --> 00:30:44,427
legalábbis éjszakánként,
mellette pedig közmunkát végzett.
489
00:30:44,510 --> 00:30:47,513
Nagyobb biztonságban volt a csomag,
mint a nagyi házában,
490
00:30:47,597 --> 00:30:50,016
ahol valaki rábukkanhatott volna.
491
00:30:52,560 --> 00:30:55,229
Megtartottad a nemi szervet és a fejet is?
492
00:30:55,897 --> 00:30:58,357
Még úgy érezted, mintha ott lenne veled?
493
00:30:59,108 --> 00:31:02,069
Ez így most
nagyon bizarrul hangzik számomra.
494
00:31:06,407 --> 00:31:07,867
Szerinted szeretted Tonyt?
495
00:31:07,950 --> 00:31:12,079
Igen, mondhatom, hogy ha tudtam volna
szeretni, akkor szerettem volna.
496
00:31:12,163 --> 00:31:15,082
Próbáltam megőrizni azt,
ami megmaradt belőle.
497
00:31:15,166 --> 00:31:16,667
Miben reménykedtél?
498
00:31:17,168 --> 00:31:20,630
Reméltem, hogy kiszárad,
és úgy fog kinézni, mint élőben,
499
00:31:20,713 --> 00:31:23,049
de ez nem jött össze.
500
00:31:23,132 --> 00:31:27,553
Addigra nyilvánvalóvá vált,
hogy már nem úgy néz ki, mint Tony.
501
00:31:27,637 --> 00:31:30,264
- Összezsugorodott.
- Értem.
502
00:31:31,807 --> 00:31:33,392
De még mindig felizgatott?
503
00:31:37,563 --> 00:31:40,608
Nem, nem annyira.
Kezdett elmúlni az izgatottság.
504
00:31:50,409 --> 00:31:53,496
Megkeresett Tony nővére.
505
00:31:53,579 --> 00:31:56,999
Felhívott, és megkérdezte,
tudok-e valamit Tonyról.
506
00:31:57,500 --> 00:32:00,169
Mondom: „Nem. Szombaton együtt buliztunk,
507
00:32:00,252 --> 00:32:03,214
de azóta nem hallottam róla.”
Ennyit beszéltünk.
508
00:32:03,798 --> 00:32:06,133
Úgy egy vagy két nappal később
509
00:32:06,217 --> 00:32:09,762
újabb hívást kaptam,
mert be akarták jelenteni az eltűnését,
510
00:32:11,347 --> 00:32:13,391
mivel se híre, se hamva nem volt.
511
00:32:17,228 --> 00:32:20,147
Eleinte én voltam a fő gyanúsított,
512
00:32:20,231 --> 00:32:22,650
mivel én láttam utoljára Tonyt életben.
513
00:32:25,194 --> 00:32:28,239
Tony családja kérdezősködött:
514
00:32:28,948 --> 00:32:31,242
„Minden részletet elmondtál?
515
00:32:31,325 --> 00:32:35,454
Tényleg létezik az a másik srác,
vagy csak te voltál Tonyval?”
516
00:32:35,955 --> 00:32:39,959
Az ilyen kérdések megváltoztatták
a család hozzám fűződő viszonyát.
517
00:32:42,211 --> 00:32:46,924
Egy csomó régi barátom is
hasonló dolgokat gondolt rólam.
518
00:32:47,425 --> 00:32:50,344
Hogy talán én tettem valamit Tonyval.
519
00:32:51,470 --> 00:32:54,765
Aztán újra jött a rendőrség,
többször is meglátogattak,
520
00:32:54,849 --> 00:32:56,684
és elkezdtek kérdezősködni.
521
00:32:56,767 --> 00:33:01,731
Egyre többet arról, hogy mi történt
aznap éjjel, hol voltunk, hol tettem ki.
522
00:33:02,982 --> 00:33:06,068
Az egyik dolog, amit meg kellett tennem
523
00:33:06,152 --> 00:33:07,737
a nyomozás során az volt,
524
00:33:08,237 --> 00:33:10,823
hogy a rendőrökkel együtt
el kellett mennem
525
00:33:11,490 --> 00:33:13,242
különböző bárokba,
526
00:33:13,325 --> 00:33:15,286
hátha felismerem,
527
00:33:15,369 --> 00:33:18,205
ki volt az a titokzatos, szőke férfi.
528
00:33:20,958 --> 00:33:24,837
Akkoriban a meleg közösség
és a rendőrség kapcsolata
529
00:33:24,920 --> 00:33:26,464
nem volt a legjobb.
530
00:33:26,547 --> 00:33:30,926
Azt hittem, hogy legalább
civil ruhás rendőröket küldenek,
531
00:33:31,010 --> 00:33:35,806
de egyenruhában jöttek. Fegyverrel,
sapkában, jelvénnyel, mindennel.
532
00:33:37,808 --> 00:33:40,269
Volt olyan bártulajdonos, aki azt mondta:
533
00:33:40,352 --> 00:33:43,147
„Ide ne is gyere vissza többet!”
Meg ilyenek.
534
00:33:43,981 --> 00:33:46,859
A barátaim kérdezősködtek, hogy mi van.
535
00:33:47,401 --> 00:33:50,529
Szóval eljutottam odáig,
536
00:33:50,613 --> 00:33:54,825
hogy úgy éreztem,
muszáj új életet kezdenem.
537
00:33:56,452 --> 00:33:59,538
Lényegében hátrahagytam
a milwaukeei életemet,
538
00:33:59,622 --> 00:34:01,290
és elköltöztem a városból.
539
00:34:04,418 --> 00:34:06,003
Nagyon kedveltem Tonyt.
540
00:34:07,171 --> 00:34:08,380
Nagyszerű srác volt.
541
00:34:09,048 --> 00:34:12,593
Úgy gondoltam,
hogy sokáig barátok leszünk,
542
00:34:13,094 --> 00:34:14,095
és…
543
00:34:15,012 --> 00:34:16,013
Elnézést!
544
00:34:19,308 --> 00:34:21,227
Túl sok a „mi lett volna”.
545
00:34:25,231 --> 00:34:26,857
Már csak azért is,
546
00:34:27,942 --> 00:34:30,528
mert néhány aznapi cselekedetem…
547
00:34:34,698 --> 00:34:36,742
hozzájárult, hogy ez történt vele.
548
00:34:37,576 --> 00:34:40,788
Azt kívánom,
bárcsak visszacsinálhatnám az egészet,
549
00:34:40,871 --> 00:34:43,499
és másképp végződhetne az az este!
550
00:34:51,006 --> 00:34:53,634
1989. MÁRCIUS
551
00:34:55,803 --> 00:34:57,346
1991. JÚLIUS
552
00:34:57,429 --> 00:34:59,849
Míg Jeff Dahmer rendőrségi őrizetben van
553
00:34:59,932 --> 00:35:02,309
többrendbeli emberölés vádjával,
554
00:35:02,393 --> 00:35:05,312
az ügyészség már meg is kezdte
555
00:35:05,396 --> 00:35:08,983
a hivatalos nyomozást
az állítólagos gyilkos ellen.
556
00:35:10,067 --> 00:35:12,736
Néhány nappal a letartóztatása után
557
00:35:12,820 --> 00:35:16,740
a főnököm, Gerry Boyle azt akarta,
hogy valaki járja be a lakást.
558
00:35:16,824 --> 00:35:20,828
Biztos akart lenni benne,
hogy tudjuk, mi folyik ott,
559
00:35:21,871 --> 00:35:23,998
és engem jelölt ki erre a feladatra.
560
00:35:25,166 --> 00:35:28,836
A lakása ajtajához érve,
561
00:35:28,919 --> 00:35:30,421
és azon belépve
562
00:35:30,504 --> 00:35:34,508
az járt a fejemben,
hogy hogyan élhetett ott bárki is.
563
00:35:36,093 --> 00:35:39,180
A vérben tocsogó matrac
még mindig ott volt.
564
00:35:40,222 --> 00:35:42,766
A szőnyegen vérfoltok.
565
00:35:43,267 --> 00:35:45,019
A falon vérfoltok.
566
00:35:46,103 --> 00:35:50,524
A szag odabent a halál szaga volt,
567
00:35:50,608 --> 00:35:52,860
párával és vérrel keveredve.
568
00:35:52,943 --> 00:35:54,028
Szörnyű volt.
569
00:35:55,571 --> 00:35:59,450
Ki kellett jutnom onnan,
és szerencsére a folyosó végén
570
00:35:59,533 --> 00:36:01,869
volt egy vészkijárat tűzlépcsővel,
571
00:36:01,952 --> 00:36:04,205
így oda ki tudtam szaladni, és…
572
00:36:05,331 --> 00:36:07,124
Az öklendezésből hányás lett.
573
00:36:08,584 --> 00:36:12,546
Én voltam ott az egyetlen nő.
Az összes ott lévő férfi rendőr
574
00:36:12,630 --> 00:36:14,924
csak állt és nevetett.
575
00:36:15,007 --> 00:36:17,009
Azt kérdezték: „Ehhez mit szól?
576
00:36:17,092 --> 00:36:19,637
Tetthelyet akart, most megkapta.”
577
00:36:21,347 --> 00:36:22,681
Ijesztő volt
578
00:36:23,432 --> 00:36:25,017
a saját szememmel
579
00:36:25,100 --> 00:36:26,977
látni a szörnyű valóságot.
580
00:36:29,438 --> 00:36:30,898
Ki tudja? Lehet,
581
00:36:30,981 --> 00:36:34,526
hogy az egész csak színjáték volt,
hogy csak udvarias volt velem.
582
00:36:34,610 --> 00:36:36,612
Ezen kezdtem el gondolkodni.
583
00:36:37,279 --> 00:36:39,281
Amin nem tudott uralkodni,
584
00:36:39,365 --> 00:36:41,242
az a saját kis belső démona.
585
00:36:41,325 --> 00:36:43,994
Igazából azt láttuk a lakásában.
586
00:36:50,834 --> 00:36:53,295
1991. JÚLIUS
587
00:36:55,464 --> 00:36:58,008
1990. MÁJUS
588
00:36:58,801 --> 00:37:03,973
Miután kiengedtek a közmunkaközpontból,
elköltöztem a nagyitól ebbe a lakásba.
589
00:37:04,056 --> 00:37:05,516
A NAGYMAMA HÁZA
590
00:37:05,599 --> 00:37:08,978
Miközben egy
viszonylag pofás lakást kerestem,
591
00:37:09,061 --> 00:37:10,145
DAHMER LAKÁSA
592
00:37:10,229 --> 00:37:13,649
megláttam az Oxford társasházat,
és besétáltam.
593
00:37:13,732 --> 00:37:16,568
Kint volt egy „kiadó” tábla.
594
00:37:16,652 --> 00:37:19,029
Aztán beköltöztem.
595
00:37:19,113 --> 00:37:20,906
Azt hiszem, 1990 májusában.
596
00:37:22,408 --> 00:37:24,785
A költöztetők elhozták a tévémet,
597
00:37:25,911 --> 00:37:30,499
meg egy nagy ládát az összes holmimmal.
598
00:37:31,000 --> 00:37:33,294
Amik addig a nagyid házában voltak?
599
00:37:33,377 --> 00:37:37,715
Elképzeltem egy saját lakhelyet,
valami szép, elszigetelt részen,
600
00:37:38,215 --> 00:37:41,010
ahová felvihetek bárkit,
601
00:37:41,093 --> 00:37:43,721
akit elkábíthatok és megfojthatok.
602
00:37:52,229 --> 00:37:55,441
Milwaukee mindig is egyike volt
603
00:37:55,524 --> 00:37:57,192
a szegregált városoknak.
604
00:37:57,276 --> 00:37:59,611
MILWAUKEE A LEGSZEGREGÁLTABB AZ USA-BAN
605
00:37:59,695 --> 00:38:02,114
A feketék a város egyik felében,
606
00:38:02,197 --> 00:38:05,617
míg a fehérek a város másik felében
és a külvárosban éltek.
607
00:38:07,036 --> 00:38:11,415
Dahmer az Oxford társasház nevű
épületkomplexumban lakott,
608
00:38:12,541 --> 00:38:16,170
ahol sok afroamerikai is élt.
609
00:38:16,670 --> 00:38:20,883
OXFORD TÁRSASHÁZ
610
00:38:22,634 --> 00:38:24,845
Mikor először találkoztam Jeff-fel…
611
00:38:26,221 --> 00:38:27,639
DAHMER SZOMSZÉDJA
612
00:38:27,723 --> 00:38:30,309
…úgy nagyjából két hete lakhattunk ott.
613
00:38:31,602 --> 00:38:34,313
Azt mondta nekem,
614
00:38:34,396 --> 00:38:37,316
hogy most költözött át West Allisből,
615
00:38:37,399 --> 00:38:40,110
és hogy nemrég szakított a barátnőjével.
616
00:38:41,737 --> 00:38:43,447
Megkedveltem,
617
00:38:44,031 --> 00:38:46,325
mert annyira igényesnek látszott.
618
00:38:47,076 --> 00:38:48,577
Nagyon szolidnak tűnt.
619
00:38:49,578 --> 00:38:51,914
A fiatal Clark Kentre hasonlított.
620
00:38:53,165 --> 00:38:56,919
Ő volt az egyetlen
egyedülálló fehér férfi a házban.
621
00:38:58,670 --> 00:39:02,341
Sosem tartottam furának vagy különösnek,
622
00:39:03,050 --> 00:39:04,426
hogy ott lakott.
623
00:39:04,510 --> 00:39:09,139
Számomra ő egy átlagos fickó volt,
aki próbálta túlélni a mindennapokat.
624
00:39:10,974 --> 00:39:12,393
Egy alkalommal
625
00:39:13,102 --> 00:39:15,396
be akartam őt mutatni
626
00:39:15,479 --> 00:39:16,688
egy hölgynek.
627
00:39:18,357 --> 00:39:21,819
A földszinten lakott,
és bele volt zúgva Jeffbe.
628
00:39:23,028 --> 00:39:24,905
És azt kérdezte tőlem:
629
00:39:24,988 --> 00:39:27,658
„Nem kérdezed meg
a szemben lakó szomszédodat,
630
00:39:27,741 --> 00:39:29,827
hogy van-e kedve kártyázni velünk?”
631
00:39:31,578 --> 00:39:33,747
Ezért átmentem, és bekopogtam hozzá.
632
00:39:34,498 --> 00:39:38,544
„Szia, Jeff! Itt zsugázunk,
és éppen elnyerik a gatyámat is
633
00:39:39,211 --> 00:39:40,838
ezek a csajok.
634
00:39:40,921 --> 00:39:44,383
Kéne még egy férfi, aki besegít nekem.”
635
00:39:45,634 --> 00:39:48,846
Erre ő közölte velem,
hogy nem akar átjönni.
636
00:39:49,471 --> 00:39:53,225
Mire én: „Az egyik csajnak bejössz,
637
00:39:53,308 --> 00:39:56,311
úgyhogy ez jó lehetőség lenne,
hogy beszélgessetek.”
638
00:39:57,771 --> 00:40:00,816
Megmondta kerek perec, hogy nem izgatja,
639
00:40:00,899 --> 00:40:02,776
hogy beszélgethessen vele.
640
00:40:02,860 --> 00:40:06,947
Azt gondoltam, hogy a srác nagyon odalehet
641
00:40:07,030 --> 00:40:09,700
azért a West Allis-i nőért.
642
00:40:11,994 --> 00:40:14,913
Nem tartott sokáig felfigyelnem rá,
643
00:40:14,997 --> 00:40:16,832
hogy Jeff magányos típus
644
00:40:16,915 --> 00:40:19,168
és magának való ember volt.
645
00:40:19,251 --> 00:40:22,796
És hogy nem volt egy bulizós típus.
646
00:40:23,630 --> 00:40:25,591
- Te meg Timmy.
- Úgy van.
647
00:40:25,674 --> 00:40:27,176
- És ő ki?
- Jeff.
648
00:40:27,259 --> 00:40:28,635
Az unokatesóm.
649
00:40:28,719 --> 00:40:29,553
Igen.
650
00:40:29,636 --> 00:40:31,638
LIONEL DAHMER HÁZI FELVÉTELEI
1990
651
00:40:31,722 --> 00:40:36,685
Jeffrey képes volt félrevezetni másokat,
amikor a helyzet azt kívánta.
652
00:40:40,230 --> 00:40:43,317
Úgy tűnik,
egy csomó elégedett ember ül itt.
653
00:40:44,610 --> 00:40:46,987
Még a nagyit is, meg az apját.
654
00:40:47,404 --> 00:40:48,655
LIONEL DAHMER HANGJA
655
00:40:48,739 --> 00:40:50,741
- Nyolckor keltél ma reggel?
- Aha.
656
00:40:50,824 --> 00:40:55,621
Aztán kitakarítottad a lakásod,
hogy megmutathasd, milyen szép?
657
00:40:55,704 --> 00:40:58,081
Igen, átjöhetnétek, ha van kedvetek.
658
00:40:58,165 --> 00:41:02,127
De nem takarítottam és nem porszívóztam.
Azt vasárnaponként szoktam.
659
00:41:03,212 --> 00:41:06,965
Dahmer nagyon megnyerő tudott lenni.
Sokakat felcsalt magához.
660
00:41:09,343 --> 00:41:10,761
De fogalmuk sem volt,
661
00:41:10,844 --> 00:41:14,139
hogy kígyófészekbe sétálnak,
mikor felmentek hozzá.
662
00:41:17,392 --> 00:41:20,604
Ő az első,
akiről halottként képet készítettél?
663
00:41:20,687 --> 00:41:21,939
Igen.
664
00:41:22,731 --> 00:41:26,360
A beceneve azt hiszem „Cash D” volt.
Nem tudom az igazi nevét.
665
00:41:28,028 --> 00:41:31,406
Mivel csináltad a képeket?
Volt fényképezőgéped?
666
00:41:32,157 --> 00:41:35,202
Polaroiddal.
Egy Polaroid fényképezőgép volt.
667
00:41:36,828 --> 00:41:38,455
Dahmer lakásában
668
00:41:38,539 --> 00:41:41,333
több fényképalbumot is találtak,
669
00:41:41,416 --> 00:41:46,380
bennük egy sor
rendezett Polaroid fényképpel,
670
00:41:46,463 --> 00:41:49,633
melyeken Dahmer korábbi áldozatai voltak
671
00:41:50,175 --> 00:41:53,595
boncolás előtt, alatt és után.
672
00:41:54,888 --> 00:41:57,391
Jeffrey fotókat
673
00:41:57,474 --> 00:42:00,894
a kedvenc áldozatairól készített.
674
00:42:01,395 --> 00:42:04,856
Többféle pózba helyezte őket,
hogy látszódjon a fizikumuk.
675
00:42:05,357 --> 00:42:08,527
Különböző egyének különböző testrészei
676
00:42:08,610 --> 00:42:12,948
jobban tetszettek neki másokéinál,
így lefotózta azokat.
677
00:42:14,366 --> 00:42:16,952
- Meddig tartott?
- Úgy egy óráig.
678
00:42:17,661 --> 00:42:19,288
Csak a fotózás?
679
00:42:21,206 --> 00:42:25,168
Mikor megláttam a Jeffrey által
készített fotókat, elszörnyedtem.
680
00:42:25,877 --> 00:42:28,088
Némelyik rendkívül felkavaró volt.
681
00:42:29,047 --> 00:42:31,800
Hús-vér embereket szétdarabolva látni
682
00:42:31,883 --> 00:42:36,680
az egészen más dimenzió,
egy teljesen más szint volt.
683
00:42:38,181 --> 00:42:39,683
Rémálmaim voltak miatta.
684
00:42:42,060 --> 00:42:43,812
De rátermettséget mutattam.
685
00:42:46,231 --> 00:42:49,985
Azon tűnődtem,
hogyan tudom ezt átvészelni.
686
00:42:51,111 --> 00:42:52,946
„Nincs kivel megvitatnom.”
687
00:42:54,865 --> 00:42:58,243
Tékozlásnak éreztem szétdarabolni valakit,
688
00:42:58,327 --> 00:43:01,121
aki annyira szép volt.
689
00:43:01,204 --> 00:43:03,582
De addigra már nem volt választásom.
690
00:43:03,665 --> 00:43:04,916
Hisz már halott volt,
691
00:43:05,000 --> 00:43:08,629
nekem meg valahogy
meg kellett szabadulnom a maradványoktól.
692
00:43:10,339 --> 00:43:14,509
Rádöbbent, hogy ott más jelent gondot,
mint a nagymamája házában.
693
00:43:15,010 --> 00:43:19,765
Egy társasházi lakásban nem használhatott
nagykalapácsot a csontok összetörésére.
694
00:43:20,932 --> 00:43:22,309
Egy-két nappal később
695
00:43:22,893 --> 00:43:27,147
vettem egy nagy, 300 literes kondért
696
00:43:27,898 --> 00:43:30,067
az egyik étterem készletéből.
697
00:43:31,151 --> 00:43:32,986
Így megfőzhette,
698
00:43:33,070 --> 00:43:35,447
ami megmaradt a testből.
699
00:43:36,615 --> 00:43:42,496
Ezzel kezdődött nála a testek
eltüntetésének kifinomultabb változata.
700
00:43:44,373 --> 00:43:50,087
Már az említésétől is rosszul vagyok,
de a csontokat savban oldotta fel.
701
00:43:50,671 --> 00:43:52,547
Ezért vettél egy nagy hordót?
702
00:43:52,631 --> 00:43:54,841
A savnak, amibe a csontokat tetted?
703
00:43:55,342 --> 00:43:57,260
Igen, az…
704
00:43:57,886 --> 00:43:59,680
Az egy szemeteshordó volt.
705
00:44:00,180 --> 00:44:02,516
Amibe ha beleteszed a csontokat, akkor…
706
00:44:03,016 --> 00:44:05,102
Szmötyi lesz belőle,
707
00:44:05,185 --> 00:44:08,313
amit át lehet meregetni a vécébe,
708
00:44:08,397 --> 00:44:09,564
és lehúzni.
709
00:44:10,565 --> 00:44:13,110
- Mit tettél a koponyával?
- Megtartottam.
710
00:44:13,193 --> 00:44:15,946
- Hol?
- A szekrényben.
711
00:44:21,493 --> 00:44:25,539
Jeff több lett számomra,
mint egyszerű szomszéd.
712
00:44:28,542 --> 00:44:31,795
Kedveltem őt,
mert éreztem, hogy lágyszívű.
713
00:44:32,796 --> 00:44:34,506
Egy alkalommal,
714
00:44:34,589 --> 00:44:37,634
mikor a húgom férjhez ment,
715
00:44:38,760 --> 00:44:41,304
és nekem nem volt pénzem ajándékra,
716
00:44:42,639 --> 00:44:44,391
bekopogtam Jeffhez,
717
00:44:45,058 --> 00:44:49,271
és azt mondtam:
„A húgom esküvőjére készülök.”
718
00:44:49,354 --> 00:44:53,191
Megkérdeztem: „Tudnál kölcsönadni,
hogy vehessek neki ajándékot?”
719
00:44:55,277 --> 00:44:56,820
Ő meg adott 60 dollárt.
720
00:44:57,362 --> 00:44:59,531
Azt mondta: „Nem is kell visszaadni.
721
00:45:00,407 --> 00:45:02,993
Vegyél valami szépet a húgodnak!”
722
00:45:03,910 --> 00:45:06,371
Semmit sem tudtam a múltjáról.
723
00:45:07,581 --> 00:45:10,625
Hányan tudják, mit csinál a szomszédjuk
724
00:45:10,709 --> 00:45:13,295
otthon, zárt ajtók mögött?
725
00:45:13,795 --> 00:45:16,840
Csak abból ítélhetsz,
726
00:45:16,923 --> 00:45:18,341
amit látsz,
727
00:45:18,967 --> 00:45:21,887
meg amit tőlük hallasz.
728
00:45:22,387 --> 00:45:24,848
1990. JÚLIUS
729
00:45:26,975 --> 00:45:29,352
1991. JÚLIUS 22.
730
00:45:33,857 --> 00:45:37,402
Jeff! Mit tudunk a gyanúsítottról?
Harmincegy éves?
731
00:45:37,486 --> 00:45:38,779
Harmincegy éves.
732
00:45:38,862 --> 00:45:41,656
A szomszédok mondtak róla
pár szót az éjjel.
733
00:45:41,740 --> 00:45:45,327
Nem igazán ismerték.
Furának, magának valónak írták le,
734
00:45:45,410 --> 00:45:48,288
de azt mondták, mindennap eljárt dolgozni.
735
00:45:50,540 --> 00:45:52,334
A letartóztatása éjjelén
736
00:45:53,960 --> 00:45:56,671
fogalmunk sem volt,
miért jöttek ki a rendőrök.
737
00:45:57,506 --> 00:46:00,175
És mikor megkérdeztem az egyiküket,
738
00:46:00,884 --> 00:46:02,219
hogy Jeff jól van-e,
739
00:46:02,844 --> 00:46:05,096
azt mondta: „Aha. Jól van a rohadék.”
740
00:46:08,350 --> 00:46:09,851
Ott álltam,
741
00:46:10,936 --> 00:46:13,730
és néztem, ahogy elviszik a testrészeket,
742
00:46:13,814 --> 00:46:16,191
amik kis dobozokban voltak.
743
00:46:16,775 --> 00:46:19,611
Cipősdoboznál kicsit nagyobbakban.
Barnák voltak.
744
00:46:19,694 --> 00:46:22,447
Kivitték a dobozokat,
kettesével-hármasával.
745
00:46:22,531 --> 00:46:24,825
Kettesével-hármasával vitték ki őket.
746
00:46:26,368 --> 00:46:29,412
Kiderült, hogy Jeff
747
00:46:29,496 --> 00:46:31,998
valójában Jeffrey Dahmer,
748
00:46:32,082 --> 00:46:34,292
aki férfiakat gyilkolt
749
00:46:34,376 --> 00:46:36,795
a 213-as lakásban.
750
00:46:39,130 --> 00:46:43,426
A testrészeket, sok doboznyi feldarabolt
emberi maradványt elszállították.
751
00:46:43,510 --> 00:46:46,137
Most az áldozatok azonosítása következik.
752
00:46:46,221 --> 00:46:48,765
Jelenleg nem tudjuk azonosítani
753
00:46:48,849 --> 00:46:52,227
a megtalált elhunyt személyeket.
754
00:46:54,271 --> 00:46:57,816
Akkoriban még nem létezett DNS-adatbázis,
755
00:46:57,899 --> 00:47:01,736
ami hozzáférhető lett volna
egy egyszerű orvosszakértő számára.
756
00:47:02,487 --> 00:47:05,740
Úgyhogy fogászati elemzéseket használtunk,
757
00:47:05,824 --> 00:47:07,576
ujjlenyomatokat,
758
00:47:07,659 --> 00:47:09,578
személyes tárgyakat,
759
00:47:09,661 --> 00:47:13,415
tetoválásokat,
műtéti hegeket és hasonlókat,
760
00:47:13,498 --> 00:47:16,126
hogy megpróbáljuk
azonosítani az áldozatokat.
761
00:47:19,129 --> 00:47:21,631
A csontvázak összerakása olyan volt,
762
00:47:21,715 --> 00:47:23,717
mint egy puzzle kirakása.
763
00:47:25,594 --> 00:47:29,264
A törvényszéki antropológusok
megmondták a kort, rasszt, nemet,
764
00:47:29,347 --> 00:47:33,476
és segítettek értelmezni
a látott sérüléseket is.
765
00:47:33,560 --> 00:47:35,103
Amint a nyomozók
766
00:47:35,186 --> 00:47:38,815
össze tudják állítani
az áldozatok személyleírását,
767
00:47:38,899 --> 00:47:41,818
az információkat
egy számítógépbe táplálják,
768
00:47:41,902 --> 00:47:46,031
és összevetik az országban eltűnt
személyek személyleírásával.
769
00:47:46,948 --> 00:47:49,451
Az elmúlt másfél évben
770
00:47:49,534 --> 00:47:52,329
számos eltűnt személyről
771
00:47:52,412 --> 00:47:54,748
tettek bejelentést.
772
00:47:55,373 --> 00:47:57,834
Így volt egy listánk
773
00:47:57,918 --> 00:47:59,920
a lehetséges áldozatokról.
774
00:48:00,545 --> 00:48:02,589
Jeffrey letartóztatása után
775
00:48:02,672 --> 00:48:04,883
naponta 300 érdeklődő hívást kaptunk.
776
00:48:04,966 --> 00:48:10,347
Azt kérdezték, mi történt a gyermekükkel,
vagy hogy tudunk-e bármit a gyermekeikről.
777
00:48:10,430 --> 00:48:11,932
A CSALÁDTAGOK ÉRDEKLŐDNEK
778
00:48:12,015 --> 00:48:13,350
Az emberek aggódnak.
779
00:48:13,433 --> 00:48:16,353
A környék lakói,
akiknek a szerettei eltűntek.
780
00:48:16,436 --> 00:48:21,358
Többen megjelentek a bűntény helyszínén,
a 25. utca és a Kilbourn sarkán.
781
00:48:21,441 --> 00:48:24,152
Csak kijöttünk körülnézni. Hátha.
782
00:48:24,235 --> 00:48:27,739
Lehet, hogy nem, de lehet,
hogy igen. Nyomokat keresünk.
783
00:48:28,531 --> 00:48:32,953
Egyeztettünk az orvosszakértővel,
784
00:48:33,036 --> 00:48:35,413
aki próbálta összerakni a testrészeket.
785
00:48:36,456 --> 00:48:38,583
Amint megvolt ez az információ,
786
00:48:39,376 --> 00:48:41,419
és volt fotónk az áldozatról,
787
00:48:41,503 --> 00:48:43,546
azt megmutattuk Dahmernek,
788
00:48:43,630 --> 00:48:46,549
hogy megpróbáljuk azonosítani
azokat az embereket.
789
00:48:47,467 --> 00:48:49,219
Hatalmas feladat volt.
790
00:48:49,761 --> 00:48:53,056
Minden áldozatról részletesen mesélt.
791
00:48:53,848 --> 00:48:57,852
Természetesen voltak áldozatok,
akiket nem lettünk volna képesek
792
00:48:57,936 --> 00:49:01,690
Dahmerhez kötni az együttműködése nélkül.
793
00:49:01,773 --> 00:49:06,277
Henry Smith Milwaukee és Chicago
melegbárjaiban kereste a testvérét,
794
00:49:06,361 --> 00:49:08,154
de eddig nem bukkant rá.
795
00:49:09,197 --> 00:49:12,784
Ha besétáltál egy bárba,
az emberek gyakran mondták:
796
00:49:13,785 --> 00:49:16,079
„Gyermekem! Már megint eltűnt valaki.”
797
00:49:16,162 --> 00:49:18,832
Te meg: „Tessék? Ezúttal kicsoda?”
798
00:49:18,915 --> 00:49:21,334
Mert Milwaukee annyira kicsi,
799
00:49:22,168 --> 00:49:24,045
főleg a meleg fekete közösség,
800
00:49:24,879 --> 00:49:28,591
ezért, ha nem láttál valakit
két-három hétig,
801
00:49:28,675 --> 00:49:30,218
azt hitted, elköltözött.
802
00:49:32,262 --> 00:49:34,431
De aztán szinte…
803
00:49:35,015 --> 00:49:38,268
Talán már hetente
hallottuk különböző emberektől, hogy:
804
00:49:38,351 --> 00:49:39,769
„XY is eltűnt.”
805
00:49:39,853 --> 00:49:41,271
GYILKOSSÁG: EDWARD SMITH
806
00:49:41,354 --> 00:49:44,065
Eddie Smithszel
folyamatosan együtt lógtam.
807
00:49:44,816 --> 00:49:47,986
De aztán hirtelen eltűnt.
808
00:49:48,570 --> 00:49:51,781
Nem hiszem, hogy életben van.
809
00:49:51,865 --> 00:49:55,243
Carolyn Smith imádkozik,
hogy félelmei ne váljanak valóra.
810
00:49:55,326 --> 00:49:59,122
Bátyját, a 28 éves Eddie-t
június 16-án látták utoljára,
811
00:49:59,622 --> 00:50:02,542
mikor Milwaukee
melegfelvonulását indult megnézni.
812
00:50:03,251 --> 00:50:05,587
Eddie húga eljött a bárba.
813
00:50:06,671 --> 00:50:09,466
Kérdezősködött. Fényképek voltak nála.
814
00:50:09,549 --> 00:50:12,552
Azt mondta:
„A tesóm felhívott volna valakit.
815
00:50:12,635 --> 00:50:15,847
Engem biztos felhívott volna.
Mindennap beszélek vele.”
816
00:50:16,890 --> 00:50:19,350
Ernest Miller itt, Milwaukeeban nőtt fel,
817
00:50:19,434 --> 00:50:22,395
de eltűnésekor
éppen Chicagóba készült visszatérni.
818
00:50:22,479 --> 00:50:23,980
GYILKOSSÁG: ERNEST MILLER
819
00:50:24,064 --> 00:50:26,274
Ernest Miller. Egy újabb fiatalember.
820
00:50:26,357 --> 00:50:28,443
Ernest nagyon jólelkű volt.
821
00:50:28,985 --> 00:50:30,528
És nagyon kreatív is.
822
00:50:30,612 --> 00:50:34,949
Így nyilván, amikor Ernest eltűnt,
az is beszédtéma lett a bárokban.
823
00:50:35,784 --> 00:50:39,871
A 18 éves Curtis Straughter
itt élt északon a nagymamájával,
824
00:50:39,954 --> 00:50:42,582
aki öt hónapja látta őt utoljára.
825
00:50:45,919 --> 00:50:47,378
Akkoriban
826
00:50:47,462 --> 00:50:51,299
a bárokban automatából
vásárolhattál cigarettát.
827
00:50:52,092 --> 00:50:53,718
LÁTTA JEREMY WEINBERGERT?
828
00:50:53,802 --> 00:50:58,306
Az eltűnt személyekről szóló posztereket
a cigarettaautomatára tették ki.
829
00:50:59,182 --> 00:51:02,644
Azok nyomtalanul eltűnt felnőttek
képei voltak.
830
00:51:02,727 --> 00:51:06,356
A családtagjaik vagy barátaik
próbálták felkutatni őket.
831
00:51:06,439 --> 00:51:08,650
Vágj vissza! Küzdj az AIDS ellen!
832
00:51:08,733 --> 00:51:12,153
De Dahmer tevékenységének
legaktívabb évei Milwaukeeban
833
00:51:12,237 --> 00:51:13,780
egybeestek azzal,
834
00:51:13,863 --> 00:51:17,992
amikor Wisconsinban tízszeresére nőtt
az AIDS okozta halálesetek száma,
835
00:51:19,160 --> 00:51:21,621
és emiatt szó szerint emberek tűntek el.
836
00:51:23,039 --> 00:51:24,499
Meghaltak?
837
00:51:24,582 --> 00:51:27,669
Betegek? Elköltöztek? Senki sem tudta.
838
00:51:27,752 --> 00:51:31,798
Melegjogokat azonnal!
839
00:51:31,881 --> 00:51:36,636
Dahmer egy ritka lehetőséggel élt,
egy kivételes időszakban,
840
00:51:39,013 --> 00:51:41,850
amikor emberek
csak úgy eltűntek a közösségből,
841
00:51:43,268 --> 00:51:44,561
de senki sem tudta, miért.
842
00:51:45,520 --> 00:51:48,064
Jeffrey Dahmert
a Hughes család is ismerte.
843
00:51:48,148 --> 00:51:50,483
A siketnéma Tony Hughes barátai
844
00:51:50,567 --> 00:51:55,071
elmondták Tony anyjáéknak,
hogy látták őt egy szőke férfival elmenni.
845
00:51:57,657 --> 00:51:59,033
1991. MÁJUS
846
00:51:59,117 --> 00:52:01,911
2 HÓNAPPAL
DAHMER LETARTÓZTATÁSA ELŐTT
847
00:52:04,164 --> 00:52:07,458
Tony nem hallott és nem is beszélt.
848
00:52:07,542 --> 00:52:09,043
Írásban kommunikált.
849
00:52:09,127 --> 00:52:11,754
Mindig volt nála jegyzettömb és papír.
850
00:52:12,547 --> 00:52:17,051
Ha vele voltál, jól érezted magad,
mert ő is mindig jól érezte magát.
851
00:52:18,970 --> 00:52:22,557
Tony régóta ismerte Jeffet.
852
00:52:23,766 --> 00:52:28,062
És volt közöttük kapcsolat.
853
00:52:28,146 --> 00:52:30,106
Ezt Tony mesélte el nekem.
854
00:52:32,233 --> 00:52:35,820
Az emlékezet napjának
hétvégéje volt 1991-ben.
855
00:52:38,364 --> 00:52:39,991
Tony Hughes és én
856
00:52:40,533 --> 00:52:43,703
együtt voltunk a The Phoenix nevű bárban.
857
00:52:44,954 --> 00:52:47,582
A bárpultnál koktélokat iszogattunk,
858
00:52:48,208 --> 00:52:51,044
mikor Jeff bejött
a hátsó ajtón. Jeffrey Dahmer.
859
00:52:52,712 --> 00:52:54,255
Mikor Jeff belépett,
860
00:52:54,797 --> 00:52:58,426
Tony felállt a bárpulttól,
és odament hozzá.
861
00:53:00,428 --> 00:53:05,225
Tony ott hagyott engem,
és követte Jeffet a tánctérre.
862
00:53:06,976 --> 00:53:09,687
Ekkor láttam utoljára Tony Hughest.
863
00:53:19,447 --> 00:53:21,866
Jeff minden áldozatáról mesélt nekem.
864
00:53:23,034 --> 00:53:26,496
De időbe telik, mire kialakul
a kapcsolat és a bizalom,
865
00:53:26,579 --> 00:53:29,290
és mire valóban úgy érzed, megoszthatod
866
00:53:29,374 --> 00:53:32,543
másokkal a legbelső titkaidat.
867
00:53:34,963 --> 00:53:37,215
A siketnéma srácot
868
00:53:37,924 --> 00:53:40,260
magam mellett akartam tartani,
869
00:53:41,219 --> 00:53:44,222
úgyhogy leitattam az altatós itallal.
870
00:53:45,348 --> 00:53:46,516
Elaludt,
871
00:53:47,016 --> 00:53:49,894
én pedig tudni akartam,
872
00:53:49,978 --> 00:53:52,188
hogy meg tudom-e oldani valahogy,
873
00:53:52,272 --> 00:53:53,982
hogy magam mellett tartsam
874
00:53:54,065 --> 00:53:56,901
anélkül, hogy megölném.
875
00:53:57,902 --> 00:54:01,656
Mikor eljutottunk odáig,
hogy tényleg megbízott bennem,
876
00:54:02,156 --> 00:54:05,243
olyan dolgokat is elmesélt,
877
00:54:05,326 --> 00:54:07,537
amiket még a rendőrségnek sem.
878
00:54:08,496 --> 00:54:10,290
Szóval,
879
00:54:10,373 --> 00:54:11,708
volt otthon egy fúróm,
880
00:54:12,500 --> 00:54:13,418
és…
881
00:54:13,960 --> 00:54:15,670
Ez durván fog hangzani,
882
00:54:16,296 --> 00:54:17,171
de…
883
00:54:18,047 --> 00:54:20,216
Mondjam vagy ne?
884
00:54:21,884 --> 00:54:23,886
Fogtam a fúrót, amíg aludt,
885
00:54:23,970 --> 00:54:27,056
és egy kis lyukat fúrtam a koponyájába,
886
00:54:27,682 --> 00:54:29,017
hogy lássam,
887
00:54:30,018 --> 00:54:32,145
meg tudom-e oldani,
888
00:54:32,937 --> 00:54:36,149
hogy egyfajta zombiállapotba kerüljön.
889
00:54:37,984 --> 00:54:41,112
Szerintem tényleg hitte,
ha egyiküket életben tartja,
890
00:54:41,195 --> 00:54:43,323
például ezzel a durva lobotómiával,
891
00:54:43,406 --> 00:54:46,784
az elég lesz a szükségletei kielégítésére.
892
00:54:48,578 --> 00:54:50,079
Teljesen elképedtem.
893
00:54:50,163 --> 00:54:53,541
Ezt hallani több volt,
mint amit el tudtam viselni.
894
00:54:53,624 --> 00:54:56,794
Sőt, az egyik pszichológust,
895
00:54:56,878 --> 00:54:59,088
akivel együtt dolgoztunk,
896
00:54:59,172 --> 00:55:02,008
Kenneth Smailt
nekem kellett maradásra bírnom.
897
00:55:02,091 --> 00:55:04,385
Jeff! Honnan vette ezt az ötletet?
898
00:55:05,136 --> 00:55:07,638
Én találtam ki.
899
00:55:10,183 --> 00:55:13,728
Úgy gondoltam, hogy talán működhet,
900
00:55:13,811 --> 00:55:15,396
mert nem akartam folyton
901
00:55:16,564 --> 00:55:20,276
embereket ölni, hogy aztán
csak egy koponya maradjon belőlük.
902
00:55:22,820 --> 00:55:26,157
Úgy fogalmazott,
hogy el akarta venni az illető akaratát.
903
00:55:26,240 --> 00:55:28,618
Megdöbbentő! Elképesztő!
904
00:55:29,952 --> 00:55:33,247
Aztán sósavat fecskendezett be
905
00:55:33,331 --> 00:55:35,291
a lyukon keresztül a koponyába.
906
00:55:36,959 --> 00:55:39,879
Mr. Hughes ettől az injekciótól hunyt el.
907
00:55:39,962 --> 00:55:42,340
Nem kellett később megfojtani.
908
00:55:43,508 --> 00:55:46,260
Dahmer pedig
sokáig megtartotta a koponyáját.
909
00:55:46,803 --> 00:55:48,638
Sőt, azon koponyák egyike volt,
910
00:55:48,721 --> 00:55:51,140
melyek a letartóztatásakor
a lakásán voltak.
911
00:55:57,897 --> 00:55:59,482
Elszomorít,
912
00:55:59,565 --> 00:56:01,234
valahányszor eszembe jutnak
913
00:56:01,317 --> 00:56:03,069
azok a fiatalemberek.
914
00:56:04,320 --> 00:56:09,367
Mert ahogy mindenki más akkoriban,
ők is csak önmagukat próbálták megtalálni.
915
00:56:10,451 --> 00:56:12,578
Nem gondolták, hogy megölik őket.
916
00:56:13,621 --> 00:56:15,748
Ők az esetek többségében
917
00:56:15,832 --> 00:56:18,960
szegény homoszexuális férfiak voltak,
918
00:56:19,544 --> 00:56:22,547
akik mellett talán nem igazán állt senki,
919
00:56:23,172 --> 00:56:26,467
vagy ha valaki mégis bejelentette,
920
00:56:26,551 --> 00:56:28,052
hogy eltűnt egy szerette,
921
00:56:28,136 --> 00:56:31,472
arra nem fordítottak elegendő figyelmet.
922
00:56:33,015 --> 00:56:36,602
A hatóságok azt találgatják,
hogyan lehet ilyesmit elkövetni,
923
00:56:36,686 --> 00:56:40,106
Milwaukeeban meg azon tűnődnek,
miért nem tudott róla a rendőrség.
924
00:56:40,189 --> 00:56:44,318
Főleg hogy Dahmer elítélt, felügyelet
alatt álló szexuális bűnöző volt.
925
00:56:47,947 --> 00:56:49,949
Gyakran előfordultam a bárokban.
926
00:56:50,741 --> 00:56:52,869
Senki sem kérdezett senkiről.
927
00:56:53,453 --> 00:56:58,583
Nem volt se rendőr, se nyomozó,
aki odajött volna megkérdezni,
928
00:56:58,666 --> 00:57:01,294
hogy mit tudok
erről vagy arról a személyről.
929
00:57:02,503 --> 00:57:05,506
Ez nem csupán
pár hónapig vagy pár hétig tartott,
930
00:57:06,632 --> 00:57:08,176
hanem éveken át zajlott.
931
00:57:08,926 --> 00:57:11,721
Hogyan lehet
ennyi időn át ennyi embert megölni,
932
00:57:11,804 --> 00:57:13,848
a rendőrség tudta nélkül?
933
00:57:13,931 --> 00:57:17,643
Egyesek szerint az ok részben
a bűnüldöző szervek lassúsága
934
00:57:17,727 --> 00:57:20,521
a melegeket érintő
bűnesetek kivizsgálásakor.
935
00:57:21,606 --> 00:57:24,484
Ha az áldozatok fehérek
936
00:57:24,567 --> 00:57:25,776
és heterók,
937
00:57:26,861 --> 00:57:30,198
a keresés alaposabb lett volna,
938
00:57:30,281 --> 00:57:31,741
és célratörőbb.
939
00:57:32,408 --> 00:57:33,743
Rasszista vádaskodások
940
00:57:33,826 --> 00:57:36,454
és a nézet, miszerint
az eset elkerülhető lett volna.
941
00:57:36,537 --> 00:57:41,209
Ez jól mutatja a kisebbséghez való
viszonyulást. Mintha a terhükre lennénk.
942
00:57:42,001 --> 00:57:44,879
A családok szerint
a rendőrség nem tett eleget.
943
00:57:46,672 --> 00:57:49,008
Néhányuknak talán igaza volt.
944
00:57:49,091 --> 00:57:51,344
Azt hiszem, úgy álltak hozzá,
945
00:57:51,427 --> 00:57:53,346
hogy van egy húszéves srác,
946
00:57:53,429 --> 00:57:56,307
aki bárokban pasikat szed fel.
947
00:57:56,390 --> 00:57:58,935
Ki tudja, hol lehet?
948
00:58:00,436 --> 00:58:03,481
A valódi kérdés az, hogy a rendőrség vajon
949
00:58:03,564 --> 00:58:05,942
kellően utánajárt-e az eltűnéseknek.
950
00:58:06,609 --> 00:58:09,403
Azt feltételezték, hogy bajkeverők,
951
00:58:09,487 --> 00:58:11,572
és nem érdemes foglalkozni velük?
952
00:58:11,656 --> 00:58:14,367
Ha meghallgatták volna a színes bőrűeket,
953
00:58:14,450 --> 00:58:18,037
sok fiatalember életét
megmenthették volna.
954
00:58:18,829 --> 00:58:23,668
Elmentem venni egy kisebb fagyasztót.
955
00:58:23,751 --> 00:58:26,629
Miért gondoltad, hogy szükséged lesz rá?
956
00:58:27,547 --> 00:58:30,508
Mert arra készültem, hogy folytatom.
957
01:00:16,697 --> 01:00:18,866
A feliratot fordította: Török Lajos