1
00:00:11,220 --> 00:00:12,346
Tűzoltóság.
2
00:00:12,430 --> 00:00:15,975
Küldene egy mentőautót
a 25. utca és a State sarkára?
3
00:00:17,226 --> 00:00:18,561
Mi a probléma?
4
00:00:18,644 --> 00:00:21,814
Van ott egy anyaszült meztelen fiú
vagy férfi vagy mi.
5
00:00:21,898 --> 00:00:24,859
Még mindig odakint van.
Próbálnak segíteni neki.
6
00:00:24,942 --> 00:00:27,445
Nincs rajta ruha. Komoly sérülései vannak.
7
00:00:29,322 --> 00:00:31,657
- Magánál van?
- Nincs.
8
00:00:31,741 --> 00:00:35,411
Próbálják rávenni, hogy lépkedjen,
de alig lát ki a fejéből.
9
00:00:36,329 --> 00:00:38,873
- Értem.
- Folyton elesik.
10
00:00:39,582 --> 00:00:41,751
- A 25. és a State sarkán?
- Igen.
11
00:00:41,834 --> 00:00:44,337
- Jó, rendben.
- Egyirányú út. Viszlát!
12
00:00:47,131 --> 00:00:49,467
1991. MÁJUS 27.
HAJNALI 2:00
13
00:00:50,676 --> 00:00:53,638
Hihetetlen, ami aznap éjjel történt.
14
00:00:54,722 --> 00:00:58,726
Egy meztelen fiatalember volt
Dahmer háza előtt.
15
00:00:58,810 --> 00:01:00,186
Nem volt rajta semmi.
16
00:01:01,104 --> 00:01:04,148
Ketten is hívták
a tűzoltókat és a rendőrséget.
17
00:01:04,232 --> 00:01:07,443
Néhányan látták,
hogy vér folyik a végbeléből.
18
00:01:07,527 --> 00:01:09,654
Egy horzsolás volt a térdén.
19
00:01:10,530 --> 00:01:13,991
Egyértelmű volt, hogy valamitől kábult.
20
00:01:14,867 --> 00:01:20,248
Vajon miért volt a fiú meztelen?
Miért vérzett? Miért beszélt összevissza
21
00:01:20,331 --> 00:01:22,333
Milwaukee utcáin szédelegve?
22
00:01:28,214 --> 00:01:30,758
A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
23
00:01:50,653 --> 00:01:52,738
Volt egy Grand Avenue nevű pláza.
24
00:01:53,865 --> 00:01:57,201
Jeffrey Dahmer folyton ott lógott.
25
00:01:58,703 --> 00:02:03,457
Láttuk őt az éttermeknél,
láttuk fel-alá járkálni a plázában.
26
00:02:04,375 --> 00:02:06,252
Embereket fotózott,
27
00:02:07,003 --> 00:02:08,171
és azt mondta:
28
00:02:08,254 --> 00:02:11,257
„Olyan vagy, mint egy modell.
Lefotózzalak?”
29
00:02:14,969 --> 00:02:16,179
1991. MÁJUS 26.
30
00:02:16,262 --> 00:02:19,223
7 ÓRÁVAL A 911-ES TELEFONHÍVÁS ELŐTT
31
00:02:19,849 --> 00:02:22,518
Dahmer épp pizzát evett és sört ivott,
32
00:02:22,602 --> 00:02:24,937
mikor meglátott egy vonzó fiatalembert.
33
00:02:25,021 --> 00:02:27,607
Konerak Sinthasomphone arra sétált,
34
00:02:27,690 --> 00:02:30,234
ő pedig beszélgetésbe elegyedett vele.
35
00:02:30,776 --> 00:02:33,446
Ötven dollárt ajánlott a fiatalembernek,
36
00:02:33,529 --> 00:02:35,031
hogy képeken pózoljon.
37
00:02:36,616 --> 00:02:38,284
A fiatalember beleegyezett,
38
00:02:38,367 --> 00:02:41,370
és készséggel
vele tartott Dahmer lakásába.
39
00:02:42,747 --> 00:02:45,875
A lakásban Dahmer itallal kínálta a fiút,
40
00:02:45,958 --> 00:02:51,214
amelybe elegendő Halciont tett ahhoz,
hogy egy időre elveszítse az eszméletét.
41
00:02:51,297 --> 00:02:55,218
Dahmer szerette volna
minél tovább életben tartani áldozatát.
42
00:02:58,888 --> 00:03:00,932
A találkozóink során
43
00:03:01,015 --> 00:03:04,852
Dahmer elmondta,
egy totálisan együttműködő személyt akart,
44
00:03:05,561 --> 00:03:08,898
aki vele marad,
és akinek nem kell a távozásától tartania.
45
00:03:11,943 --> 00:03:14,862
Voltak, akiknél kipróbáltam
a fúrási technikát.
46
00:03:14,946 --> 00:03:17,448
Nála is próbálkoztam vele.
47
00:03:17,531 --> 00:03:18,491
Igen?
48
00:03:20,243 --> 00:03:21,369
Mikor?
49
00:03:22,119 --> 00:03:26,290
- A rendőrök érkezése előtt vagy után?
- Igen. Még előtte.
50
00:03:28,334 --> 00:03:32,922
Jeffrey mesélt nekem Konerakról,
51
00:03:33,005 --> 00:03:36,425
és arról, hogy változtatott
a korábbi módszerén.
52
00:03:37,009 --> 00:03:41,931
Megpróbálta a fiút zombivá változtatni,
és abban az állapotban életben tartani.
53
00:03:42,765 --> 00:03:45,643
Dahmer lyukat fúrt a fiú koponyájába,
54
00:03:45,726 --> 00:03:47,812
sósavat injekciózott bele,
55
00:03:47,895 --> 00:03:51,649
és várt, hogy ezúttal
vajon sikerrel jár-e a művelet,
56
00:03:51,732 --> 00:03:54,819
mivel a korábbi áldozatai
ebbe mind belehaltak.
57
00:03:56,404 --> 00:03:58,406
Milyen mélyre hatolt a fúróval?
58
00:03:58,906 --> 00:04:01,534
- Egészen az agyig.
- Öt-hét centiméterre?
59
00:04:01,617 --> 00:04:03,869
- Aha.
- Egyenesen belefúrt?
60
00:04:03,953 --> 00:04:05,705
- Igen.
- Nem jött ki semmi?
61
00:04:06,789 --> 00:04:10,251
- Nem folyt ki belőle semmi?
- Nem láttam kifolyni semmit.
62
00:04:10,334 --> 00:04:12,461
Nem is vérzett.
63
00:04:13,671 --> 00:04:17,341
Konerak életfunkciói limitáltan,
de még működtek.
64
00:04:18,843 --> 00:04:21,053
Mintha kótyagos lett volna.
65
00:04:21,137 --> 00:04:23,973
Nem volt halott vagy ilyesmi.
Még beszélt is.
66
00:04:24,515 --> 00:04:27,184
Azt hittem,
képes leszek ilyen állapotban tartani.
67
00:04:27,727 --> 00:04:31,188
Jeff utasításokat adott a fiúnak,
és a dolog működött.
68
00:04:32,189 --> 00:04:34,942
Jeff azonban nem vette számításba,
69
00:04:35,026 --> 00:04:37,611
hogy a fiú kiszaladhat a lakásból.
70
00:04:42,575 --> 00:04:45,870
Dahmer elment alkoholért.
Ez bűnelkövetéskor szokása volt.
71
00:04:46,829 --> 00:04:51,125
Ebben a konkrét esetben
egy közeli bárba ment sörért.
72
00:04:53,419 --> 00:04:55,588
Amíg Dahmer a bárban sört vett,
73
00:04:55,671 --> 00:04:59,175
Konerak kihasználta az alkalmat,
kiszaladt a házból,
74
00:04:59,258 --> 00:05:00,509
be a sikátorba.
75
00:05:01,260 --> 00:05:06,724
Ekkor vette őt észre
az egyik szomszéd az ablakból.
76
00:05:07,308 --> 00:05:09,477
A nők felhívták a rendőrséget.
77
00:05:09,560 --> 00:05:11,479
Amikor a rendőrök kiérkeztek,
78
00:05:11,562 --> 00:05:14,398
Konerak ott ücsörgött
79
00:05:14,482 --> 00:05:17,693
egy takaróba bugyolálva.
80
00:05:17,777 --> 00:05:21,489
A rendőrök odamentek hozzá,
hogy kiderítsék, mi történt.
81
00:05:23,324 --> 00:05:25,743
A rendőrök próbálták kikérdezni őt,
82
00:05:25,826 --> 00:05:29,205
de Konerak nem tudta elmondani
a saját verzióját,
83
00:05:29,288 --> 00:05:30,790
hiszen begyógyszerezték.
84
00:05:32,291 --> 00:05:34,293
Semmi sem volt észrevehető abból,
85
00:05:34,377 --> 00:05:37,296
hogy Dahmer lyukat fúrt a fiú koponyájába.
86
00:05:37,380 --> 00:05:39,673
Egyáltalán nem vérzett.
87
00:05:40,466 --> 00:05:43,344
Eközben Dahmer is megjelent az utcán.
88
00:05:43,844 --> 00:05:45,971
Fiatal hölgyek próbáltak besegíteni.
89
00:05:46,055 --> 00:05:48,849
Kérdezték a nevét,
de ő nem tudott válaszolni.
90
00:05:50,559 --> 00:05:53,979
Dahmer és a fiú közé álltak.
Azt mondták: „Hagyd békén!”
91
00:05:54,063 --> 00:05:57,817
Két 18 éves fekete lány
próbálta megvédeni őt Dahmertől.
92
00:05:58,359 --> 00:06:00,694
A rendőrök nem hallgattak a lányokra.
93
00:06:00,778 --> 00:06:03,072
Még a nevüket sem írták fel.
94
00:06:03,155 --> 00:06:06,909
Azt mondták,
letartóztatják őket, ha nem hallgatnak el.
95
00:06:07,535 --> 00:06:11,664
Erre Dahmer: „Semmi gond, ő a barátom.”
És belekarolva kísérni kezdte.
96
00:06:13,624 --> 00:06:15,793
Dahmer úgy gondolta, fehér emberként
97
00:06:15,876 --> 00:06:18,963
a rendőröknek
bemesélheti a saját verzióját.
98
00:06:19,463 --> 00:06:22,967
Kénytelen vagyok ezt gondolni,
hisz tisztában volt vele:
99
00:06:23,050 --> 00:06:25,428
„Fehér vagyok. Megúszhatom.”
100
00:06:26,554 --> 00:06:29,348
Jeffrey mindig gyorsan reagált.
101
00:06:29,432 --> 00:06:31,684
Természetesnek tűnt számára
102
00:06:31,767 --> 00:06:36,021
hogy képes manipulálni másokat,
és kivágni magát szorult helyzetekből.
103
00:06:37,148 --> 00:06:42,027
Ott volt egy meztelen srác az utcán,
aki fura hangokat adott ki.
104
00:06:42,528 --> 00:06:44,655
A rendőrök azt hitték, totál részeg.
105
00:06:45,156 --> 00:06:47,950
Ezért mit tesznek?
Nem hagyják csak úgy magára.
106
00:06:48,033 --> 00:06:50,035
Biztonságos helyre kísérik,
107
00:06:50,870 --> 00:06:52,872
vissza a lakásba, ahonnan jött.
108
00:06:54,582 --> 00:06:56,208
Szóval bementek a lakásba,
109
00:06:56,709 --> 00:07:00,421
és Konerak leült a kanapéra,
mintha hazaérkezett volna.
110
00:07:00,963 --> 00:07:03,924
A ruhái mind ott voltak egy kis kupacban,
111
00:07:04,008 --> 00:07:07,261
szépen elrendezve a nappaliban.
112
00:07:08,471 --> 00:07:12,433
Dahmer megmutatta a rendőröknek
a fiúról készített fotóit,
113
00:07:12,933 --> 00:07:15,478
és azt mondta nekik, hogy a szeretője.
114
00:07:16,270 --> 00:07:20,441
Ők meg: „Nem tartóztatjuk le őket,
csak azért, mert melegek.
115
00:07:20,524 --> 00:07:21,650
Ki van zárva.”
116
00:07:22,276 --> 00:07:26,655
És otthagyták Sinthasomphone-t
a kanapén, Dahmer lakásában.
117
00:07:26,739 --> 00:07:28,616
A hálószobába be sem néztek.
118
00:07:30,534 --> 00:07:33,746
A rendőrök nem sejtették,
hogy Dahmer hálószobájában
119
00:07:34,246 --> 00:07:36,248
ott hevert Tony Hughes holtteste.
120
00:07:36,332 --> 00:07:39,001
Csak úgy ráfektetve az ágyra.
121
00:07:42,213 --> 00:07:44,006
A rendőrök távoztak,
122
00:07:44,089 --> 00:07:47,510
Dahmer pedig még több savat injektált
123
00:07:47,593 --> 00:07:50,387
Konerak Sinthasomphone agyába.
124
00:07:56,852 --> 00:07:58,312
Mit injekcióztál bele?
125
00:07:58,395 --> 00:08:01,398
Sósavval töltöttem meg egy fecskendőt.
126
00:08:02,608 --> 00:08:05,736
Kevesebbet fecskendeztem be,
127
00:08:06,987 --> 00:08:10,783
de a második adag így is túl sok volt.
128
00:08:15,955 --> 00:08:19,625
Az egyik lány,
aki védeni próbálta Konerakot
129
00:08:19,708 --> 00:08:22,211
beszámolt az anyjának,
Glenda Clevelandnek.
130
00:08:24,421 --> 00:08:26,715
1991. MÁJUS 27.
HAJNALI 2:31
131
00:08:27,925 --> 00:08:30,219
- Milwaukeei rendőrség.
- Nos…
132
00:08:31,053 --> 00:08:33,055
Itt járt az 50-es járőrkocsijuk,
133
00:08:33,138 --> 00:08:36,934
amit úgy negyed órája leintettek.
134
00:08:37,017 --> 00:08:38,686
- Én voltam az.
- Mi történt?
135
00:08:38,769 --> 00:08:41,855
A lányom és az unokahúgom
136
00:08:41,939 --> 00:08:44,692
tanúja volt a történteknek.
Történt intézkedés?
137
00:08:44,775 --> 00:08:48,862
Nem. Csak egy részeg meleg srác volt az
138
00:08:48,946 --> 00:08:50,573
meg a barátja.
139
00:08:51,407 --> 00:08:52,825
Hány éves az a gyerek?
140
00:08:52,908 --> 00:08:56,036
- Nem gyerek. Felnőtt.
- Biztos?
141
00:08:57,037 --> 00:09:00,165
Hölgyem! Világosabban
nem tudok fogalmazni. El lett rendezve.
142
00:09:04,461 --> 00:09:06,171
Sinthasomphone meghalt.
143
00:09:08,132 --> 00:09:11,385
Egy órán belül,
miután a rendőrök elhagyták a lakást.
144
00:09:13,304 --> 00:09:19,393
A 14 éves Konerak Sinthasomphone volt
Dahmer egyik legfiatalabb áldozata.
145
00:09:19,518 --> 00:09:21,437
GYILKOSSÁG:
KONERAK SINTHASOMPHONE
146
00:09:22,855 --> 00:09:26,525
Ha egy pillanatra is
azt hitték volna, hogy veszélyben van,
147
00:09:27,318 --> 00:09:30,237
nem engedték volna vissza Dahmerhez.
148
00:09:30,321 --> 00:09:36,160
A rendőrséget utasították,
hogy tisztelje a milwaukeei melegeket.
149
00:09:36,243 --> 00:09:39,747
Ők biztos azt is hitték,
hogy tisztelettudóak voltak,
150
00:09:40,372 --> 00:09:43,876
és így nem vádolhatók
heteroszexuális részrehajlással
151
00:09:43,959 --> 00:09:45,461
az ügy kapcsán.
152
00:09:46,795 --> 00:09:51,634
Bármit is tett a rendőrség,
az nyilván nem volt elegendő.
153
00:09:52,718 --> 00:09:55,095
Több afroamerikai is állította,
154
00:09:55,179 --> 00:09:58,724
hogy a fiatalember kiskorú,
155
00:09:58,807 --> 00:10:02,936
és nem tűnt beszámíthatónak.
156
00:10:03,020 --> 00:10:06,732
Állítólag a rendőrök a munkájukat
végezték, és megtették, amit tudtak.
157
00:10:06,815 --> 00:10:11,320
De ez messze elmaradt attól,
ami a kötelességük lett volna.
158
00:10:12,321 --> 00:10:15,699
Az adatai alapján
tudták volna, hogy a próbaidejét tölti
159
00:10:15,783 --> 00:10:18,619
egy laoszi fiú bántalmazásáért…
160
00:10:18,702 --> 00:10:20,162
SZEXUÁLIS BÁNTALMAZÁS
161
00:10:20,245 --> 00:10:22,956
…akiről kiderült volna,
hogy Konerak testvére.
162
00:10:23,457 --> 00:10:25,876
Ilyen hogy fordulhat elő?
163
00:10:26,543 --> 00:10:27,836
EGY CSALÁD TRAGÉDIÁJA
164
00:10:27,920 --> 00:10:30,130
Dahmernek kétszer is áldozatul estek.
165
00:10:30,214 --> 00:10:34,301
Konerak egyik fiútestvérét
három évvel korábban már molesztálta.
166
00:10:35,469 --> 00:10:37,930
A család 11 éve költözött Amerikába
167
00:10:38,013 --> 00:10:39,723
egy jobb élet reményében,
168
00:10:39,807 --> 00:10:43,394
ám Jeffrey Dahmer
szörnyű rémálommá változtatta az életüket.
169
00:10:45,896 --> 00:10:48,857
Azt mondta:
„Ez látszólag több mint véletlen.”
170
00:10:49,942 --> 00:10:52,027
Viszont ez az információ
171
00:10:52,111 --> 00:10:55,656
Jeffet rendkívüli módon megdöbbentette.
172
00:10:56,949 --> 00:10:58,826
Teljesen kiakadt rajta.
173
00:11:00,411 --> 00:11:05,082
Az eurázsiai srácok. Elképesztő,
hogy testvérek voltak. Hihetetlen!
174
00:11:06,208 --> 00:11:07,334
Ezt nem hiszem el!
175
00:11:10,796 --> 00:11:13,173
- Azt, hogy a testvére?
- Aha.
176
00:11:16,844 --> 00:11:18,429
- Tudod a nevét?
- Nem.
177
00:11:19,513 --> 00:11:20,848
Dehogy.
178
00:11:23,225 --> 00:11:26,437
Szörnyű tragédia ez
a Sinthasomphone család számára.
179
00:11:26,520 --> 00:11:28,397
Egyikük szexuális erőszak,
180
00:11:29,440 --> 00:11:33,193
másikuk gyilkosság áldozata lett.
Ugyanazon család tagjai.
181
00:11:33,777 --> 00:11:36,989
Nehéz elképzelni,
mit kellett átélnie a családnak
182
00:11:37,072 --> 00:11:38,991
Jeffrey Dahmernek köszönhetően.
183
00:11:39,992 --> 00:11:42,536
1991. MÁJUS
184
00:11:44,747 --> 00:11:47,082
1991. JÚLIUS
185
00:11:48,751 --> 00:11:52,546
Miután Dahmert
1991 júliusában letartóztatták,
186
00:11:52,629 --> 00:11:55,549
a lakosság felbolydult, amikor megtudta,
187
00:11:55,632 --> 00:11:58,677
hogy a rendőrök
visszaengedték Konerakot Dahmerhez.
188
00:12:00,554 --> 00:12:06,143
Glenda Cleveland folyamatosan,
úgy egy hétig hívogatta a rendőrséget.
189
00:12:06,727 --> 00:12:09,980
Azt mondta:
„A lányom látta azt a meztelen fiút.”
190
00:12:10,063 --> 00:12:13,901
Biztos volt benne,
hogy a srácot szexuálisan bántalmazták.
191
00:12:14,485 --> 00:12:15,986
MILWAUKEEI ŐRSZEM
192
00:12:16,069 --> 00:12:19,406
A Dahmer-ügy idején
az Őrszem fiatal riportere voltam.
193
00:12:19,490 --> 00:12:23,202
Valaki beszélni akart Dahmerről,
és én meghallgattam.
194
00:12:24,203 --> 00:12:26,455
Glenda Cleveland telefonált azzal,
195
00:12:26,538 --> 00:12:31,919
hogy próbálták megvédeni azt a fiút,
de a rendőrök nem hallgattak rájuk.
196
00:12:32,878 --> 00:12:35,380
Felhívtam az egyik századost
a rendőrségen.
197
00:12:36,048 --> 00:12:39,176
Arra számítottam,
hogy tagadni fogja, de nem tette.
198
00:12:39,259 --> 00:12:41,804
Azt mondta, még vizsgálják az ügyet.
199
00:12:41,887 --> 00:12:44,598
Hogyan engedhette vissza
hozzá a rendőrség?
200
00:12:44,681 --> 00:12:48,101
Átadták a kisebbségi fiút Dahmernek,
201
00:12:48,185 --> 00:12:51,605
mert egy fehér férfinek hittek
öt fekete tanúval szemben.
202
00:12:51,688 --> 00:12:53,941
Megállapítom, hogy a rendőrök hibáztak.
203
00:12:54,024 --> 00:12:55,943
A MILWAUKEEI RENDŐRSÉG PARANCSNOKA
204
00:12:56,026 --> 00:12:59,571
Nem tettek eleget a jogszabályban
foglalt kötelezettségeiknek
205
00:12:59,655 --> 00:13:01,740
a rendőrségünk által előírtak szerint.
206
00:13:02,241 --> 00:13:06,286
A két rendőrt,
John Balcerzakot és Joe Gabrisht
207
00:13:06,370 --> 00:13:08,914
elbocsátották a milwaukeei rendőrségtől.
208
00:13:08,997 --> 00:13:10,707
KÉT RENDŐRT KIRÚGTAK
209
00:13:10,791 --> 00:13:14,962
Felfordulás volt a rendőrségen.
A várost megosztotta az eset.
210
00:13:15,879 --> 00:13:17,798
Egyesek a rendőrök mellé álltak.
211
00:13:17,881 --> 00:13:21,260
Száz százalékig
a rendőreink mellett állunk.
212
00:13:21,343 --> 00:13:23,387
A VILÁG LEGJOBB RENDŐREI
213
00:13:23,470 --> 00:13:25,639
A fehér közösség nagy része nem hiszi,
214
00:13:25,722 --> 00:13:28,141
hogy a rasszizmus
valós probléma a rendőrségen.
215
00:13:28,225 --> 00:13:31,728
A rendőrök mellett tüntetnek,
pedig egyre komolyabbak a vádak.
216
00:13:31,812 --> 00:13:35,524
Szerintem egyenlő
és igazságos bánásmódban részesül
217
00:13:35,607 --> 00:13:38,527
az egész közösség
a rendőrségünknek köszönhetően.
218
00:13:38,610 --> 00:13:41,738
Nem hiszem, hogy a rendőröket
219
00:13:41,822 --> 00:13:46,827
valamiféle rasszizmus
vagy homofób előítélet vezérelte.
220
00:13:46,910 --> 00:13:50,289
Nyilván látható,
hogy a rendőrök hibát követtek el,
221
00:13:50,372 --> 00:13:53,208
de Dahmer sok mindenkit lóvá tett.
222
00:13:53,292 --> 00:13:55,586
Ahogy akkor éjjel a rendőröket is.
223
00:13:55,669 --> 00:13:58,505
Biztos vagyok benne,
224
00:13:58,589 --> 00:14:01,133
hogy ők ezt
azóta többször is átértékelték.
225
00:14:01,216 --> 00:14:04,094
TÁMOGATJUK A RENDŐREINKET.
ÁLLJUNK KI ÉRTÜK!
226
00:14:04,177 --> 00:14:08,098
Voltak, akik a rendőrök
rádióforgalmazására hivatkoztak,
227
00:14:08,724 --> 00:14:11,351
ami rögtön az esemény után hangzott el.
228
00:14:12,144 --> 00:14:14,855
Az illuminált meztelen ázsiai férfit
229
00:14:16,148 --> 00:14:20,319
átadtuk a józan barátjának.
230
00:14:20,402 --> 00:14:24,114
Csak egy perc.
A kollégát majd az őrsön tetvetlenítik.
231
00:14:24,197 --> 00:14:26,283
A háttérben rendőrök nevetnek.
232
00:14:26,366 --> 00:14:28,994
Szerintem amit tettek az groteszk.
233
00:14:29,077 --> 00:14:31,747
SOROZATGYILKOSSÁG
NAGY FESZÜLTSÉG MILWAUKEEBAN
234
00:14:31,830 --> 00:14:36,043
Ezzel visszakanyarodunk ahhoz,
ahogy a homoszexualitásra tekintünk.
235
00:14:36,126 --> 00:14:38,921
A melegeket kigúnyolták.
Poénkodtak rajtuk.
236
00:14:40,339 --> 00:14:43,091
De aztán a két rendőr
237
00:14:43,175 --> 00:14:46,386
az elbocsátásuk miatt
fellebbezett a körzeti bíróságon.
238
00:14:46,470 --> 00:14:48,305
A bíróság igazat adott nekik,
239
00:14:48,931 --> 00:14:51,892
így visszavették,
és visszamenőleg kifizették őket.
240
00:14:51,975 --> 00:14:53,352
JOHN BALCERZAK JÓ EMBER
241
00:14:53,435 --> 00:14:57,522
A Konerak Sinthasomphone-ügy miatt
Milwaukee reflektorfénybe került.
242
00:14:58,315 --> 00:15:01,860
Ez sokat elárult a helyi közösségről.
243
00:15:01,944 --> 00:15:06,865
Sokat elárult a rendőri védelemről,
amit kínáltak nekik.
244
00:15:07,366 --> 00:15:09,242
Nagyon ijesztő időszak volt.
245
00:15:09,743 --> 00:15:12,204
1991. JÚLIUS
246
00:15:14,331 --> 00:15:16,708
1991. JÚNIUS
247
00:15:21,421 --> 00:15:25,384
Miután Mr. Dahmer
meggyilkolta azt a fiatal laoszi fiút,
248
00:15:26,385 --> 00:15:28,762
hegyekben álltak nála a holttestek.
249
00:15:30,847 --> 00:15:34,101
Később Dahmer még négy embert meggyilkolt.
250
00:15:35,060 --> 00:15:38,021
Először kilenc év telt el
két gyilkosság között.
251
00:15:38,105 --> 00:15:41,316
Azután csak hónapok.
Konerak után pedig csak hetek.
252
00:15:43,318 --> 00:15:45,445
Munkába indulás előtt egy órával
253
00:15:45,529 --> 00:15:48,532
azon gondolkodtam,
hogy megfojtsam-e akkor,
254
00:15:48,615 --> 00:15:51,076
vagy éjszakára még életben hagyjam.
255
00:15:51,868 --> 00:15:54,663
Az utóbbit választottam.
Nem mentem be dolgozni.
256
00:15:56,039 --> 00:15:59,042
Emiatt vasárnap kirúgtak.
257
00:15:59,126 --> 00:16:01,086
Ez volt az a dominó,
258
00:16:01,169 --> 00:16:04,840
ami az egész láncreakciót beindította.
259
00:16:06,925 --> 00:16:08,844
OXFORD TÁRSASHÁZ
260
00:16:08,927 --> 00:16:11,179
Egyre többet ivott,
261
00:16:11,263 --> 00:16:13,640
és egyre mélyebbre csúszott.
262
00:16:15,851 --> 00:16:19,813
Feltűnt, hogy ritkábban láttam őt,
263
00:16:19,896 --> 00:16:22,399
mint a kirúgása előtt.
264
00:16:24,359 --> 00:16:29,072
Ezért bekopogtam hozzá,
hogy megnézzem, mi van vele.
265
00:16:29,656 --> 00:16:33,827
Észrevettem,
hogy a kukucskáló először elsötétedett,
266
00:16:35,495 --> 00:16:37,289
azután újra felvillant a fény.
267
00:16:37,372 --> 00:16:39,541
Tudtam, hogy az ajtóhoz jött,
268
00:16:39,624 --> 00:16:40,876
és látott engem.
269
00:16:40,959 --> 00:16:43,962
Tudta, hogy én kopogtam be hozzá,
270
00:16:44,755 --> 00:16:47,049
mégsem nyitott nekem ajtót.
271
00:16:47,132 --> 00:16:49,968
Magamra vettem a dolgot.
272
00:16:50,052 --> 00:16:53,013
Gondoltam, azt akarja, hogy távozzak,
273
00:16:53,847 --> 00:16:55,015
így hát távoztam.
274
00:16:57,809 --> 00:17:01,396
Pár orvos szerint
egyértelműen alkoholista volt.
275
00:17:02,397 --> 00:17:04,107
Függőségre hajlamos volt.
276
00:17:05,484 --> 00:17:08,528
Szerintem az alakult ki
nála a gyilkosság iránt is,
277
00:17:08,612 --> 00:17:11,490
ami egyre csak erősödött,
278
00:17:11,573 --> 00:17:14,201
ezért egyre többet és többet akart belőle.
279
00:17:14,284 --> 00:17:16,161
Idővel eljutott odáig,
280
00:17:16,244 --> 00:17:19,706
hogy folyamatosan el kellett járnia,
281
00:17:19,790 --> 00:17:23,502
és újabb áldozatot ejtenie,
282
00:17:23,585 --> 00:17:26,880
anélkül, hogy a holttestektől
előbb megszabadult volna.
283
00:17:28,673 --> 00:17:31,093
A kádban daraboltam fel.
284
00:17:31,176 --> 00:17:33,386
Nem végeztem egyetlen éjszaka alatt.
285
00:17:34,596 --> 00:17:37,390
Túlságosan kapkodtam.
286
00:17:42,020 --> 00:17:46,274
Olyan szinten túlnőttek rajta a teendők,
287
00:17:46,358 --> 00:17:49,528
hogy a helyszínről
már nem tudott gondoskodni.
288
00:17:50,862 --> 00:17:54,157
Miközben zuhanyozott,
két holttest is feküdt a kádban.
289
00:17:54,741 --> 00:17:58,495
Megkérdeztem, miért nem
szabadult meg a korábbi holttestektől.
290
00:17:58,578 --> 00:18:01,248
Azt felelte:
„Nem bírtam. Izgalomra vágytam.”
291
00:18:02,874 --> 00:18:05,168
Fontos volt, hogy ne ítélkezzek,
292
00:18:05,752 --> 00:18:11,133
nehogy úgy döntsön,
nem folytatja tovább a történetét.
293
00:18:11,967 --> 00:18:15,053
De Jeffrey Dahmer részletes beszámolója…
294
00:18:15,137 --> 00:18:17,264
LENYÚZTAM RÓLA A MARADÉK HÚST
295
00:18:17,347 --> 00:18:19,099
…kihívást jelentett.
296
00:18:20,976 --> 00:18:23,103
- Izgalmasnak találtad?
- Igen.
297
00:18:24,062 --> 00:18:26,439
Csak látni akartam belülről.
298
00:18:27,816 --> 00:18:30,026
Idővel ez tovább fokozódott.
299
00:18:30,110 --> 00:18:32,988
Már nemcsak a holttestekkel szexelt,
300
00:18:33,697 --> 00:18:36,908
hanem azok kizsigerelését követően
301
00:18:36,992 --> 00:18:40,287
szexelni kezdett
302
00:18:40,370 --> 00:18:42,873
az áldozatok belső szerveivel.
303
00:18:44,541 --> 00:18:46,543
Volt, amikor
304
00:18:46,626 --> 00:18:49,963
nagyon-nagyon nehéz volt hallgatni,
305
00:18:50,547 --> 00:18:54,801
és úgy tenni, mintha nem viselne meg.
306
00:18:56,136 --> 00:18:58,972
Majdnem bajba kerültem,
307
00:19:00,432 --> 00:19:03,310
mert a szagra ugye
felfigyeltek a szomszédok.
308
00:19:07,772 --> 00:19:11,026
Egyik éjjel álmomból
309
00:19:11,109 --> 00:19:15,071
szörnyű szagra ébredtem
úgy hajnali 2:30 körül.
310
00:19:16,114 --> 00:19:17,574
Kinyitottam az ajtót,
311
00:19:17,657 --> 00:19:20,827
és valami ködöt láttam.
312
00:19:22,245 --> 00:19:25,790
Mint egy horrorfilmben,
amikor kimegy valaki a temetőbe,
313
00:19:26,291 --> 00:19:30,295
és aztán felszáll a köd. Ezt láttam.
314
00:19:31,421 --> 00:19:32,547
Becsuktam az ajtót,
315
00:19:33,048 --> 00:19:36,384
fogtam egy törülközőt,
és betömtem az ajtó alatti rést.
316
00:19:36,468 --> 00:19:37,969
Azután visszafeküdtem.
317
00:19:39,804 --> 00:19:43,850
Amikor felébredtem,
meséltem Pamnek, a nejemnek a szagról,
318
00:19:43,934 --> 00:19:48,355
aki azt mondta:
„Ma kiderítem, honnan jön.”
319
00:19:50,273 --> 00:19:53,318
Később szólt,
hogy megszagolta a zsanérokat,
320
00:19:53,401 --> 00:19:56,029
és a bűz Jeff lakásából jön.
321
00:19:57,155 --> 00:20:03,245
Fogott egy kerti széket,
leült a lakásunkban, nyitott ajtónál,
322
00:20:03,328 --> 00:20:05,330
és várta, hogy Jeff hazajöjjön.
323
00:20:05,914 --> 00:20:09,334
Amikor Jeff hazaért,
Pam kérdőre vonta a bűz miatt.
324
00:20:09,417 --> 00:20:12,879
Ő meg azt mondta, kiolvadt a fagyasztója,
325
00:20:12,963 --> 00:20:16,091
és megromlott a benne lévő hús.
326
00:20:17,300 --> 00:20:18,677
Azt kérdeztem tőle:
327
00:20:18,760 --> 00:20:22,138
„Nincs rá garancia? Mióta van meg?”
328
00:20:23,431 --> 00:20:25,475
Volt, hogy érdeklődtek?
329
00:20:26,101 --> 00:20:28,395
- Igen.
- És?
330
00:20:28,478 --> 00:20:31,106
Azt mondtam, bedöglött a fagyasztó.
331
00:20:35,986 --> 00:20:39,948
Különböző módon igyekezett megtartani
mindent, amit csak tudott
332
00:20:40,865 --> 00:20:43,118
a férfiakból, akiket vonzónak tartott.
333
00:20:43,201 --> 00:20:46,579
Ezért fotókat is készített róluk,
334
00:20:46,663 --> 00:20:48,999
eszméletlen, illetve halott állapotban.
335
00:20:49,499 --> 00:20:52,877
Valamint levágta
és tartósította a testük egyes részeit.
336
00:20:52,961 --> 00:20:56,589
És végül ide sorolnám
337
00:20:56,673 --> 00:20:58,967
a kannibalizmust is.
338
00:21:00,468 --> 00:21:04,097
Kiválasztottad, hogy mit tartasz meg?
Mi alapján?
339
00:21:05,640 --> 00:21:07,892
Csak a húsosabb részeket.
340
00:21:07,976 --> 00:21:10,687
Amik a legkevesebb zsírt tartalmazták.
341
00:21:11,646 --> 00:21:14,816
- Vagyis a bicepszet, a combot, a vádlit?
- Igen.
342
00:21:17,152 --> 00:21:21,364
Hogy evett az áldozataiból,
az a zavart elmeállapota miatt volt,
343
00:21:21,448 --> 00:21:25,702
ami akkor alakult ki, mikor eldöntötte,
nem küzd a gyilkos vágy ellen.
344
00:21:25,785 --> 00:21:28,079
GYILKOSSÁGOK ÉS KANNIBALIZMUS
345
00:21:28,163 --> 00:21:31,082
Több testrész
elfogyasztásán is gondolkozott.
346
00:21:31,166 --> 00:21:32,751
A szívüket is beleértve.
347
00:21:34,210 --> 00:21:36,755
Szóval kivetted a szívet, a májat,
348
00:21:36,838 --> 00:21:39,257
és megtartottad a combbal együtt.
349
00:21:39,341 --> 00:21:41,134
Mit tettél a többi részével?
350
00:21:41,217 --> 00:21:44,387
Kb. 25 kilót tartottam meg.
A többi ment a kukába.
351
00:21:44,471 --> 00:21:47,432
Hány kiló lehetett, amit megettél?
352
00:21:47,515 --> 00:21:48,975
Összesen…
353
00:21:50,226 --> 00:21:51,144
Öt.
354
00:21:52,395 --> 00:21:54,522
Egy ponton már emberi vért is ivott,
355
00:21:54,606 --> 00:21:58,860
amiről zavarodott állapotában
azt gondolta, összeköti majd
356
00:21:58,943 --> 00:22:01,529
azok vérvonalával,
akiknek a vérét megitta.
357
00:22:02,030 --> 00:22:05,450
Azt gondolta: „Ha megemésztem a lelküket,
358
00:22:05,533 --> 00:22:07,702
általam valahogy tovább élnek.”
359
00:22:09,079 --> 00:22:12,499
A fagyasztód úgy nézett ki,
mintha épp bevásároltál volna.
360
00:22:12,582 --> 00:22:15,418
Pont úgy nézett ki, mint a bolti hús.
361
00:22:16,169 --> 00:22:17,212
Lefagyasztottam.
362
00:22:18,088 --> 00:22:19,255
Úgy egy hónapra.
363
00:22:19,339 --> 00:22:21,341
Vagy mégsem. Csak pár hétre.
364
00:22:22,926 --> 00:22:25,178
Istenem! Fogalmam sem volt róla,
365
00:22:25,762 --> 00:22:29,224
hogy ez történik a folyosó túloldalán,
366
00:22:29,307 --> 00:22:30,892
szemben a lakásunkkal.
367
00:22:31,935 --> 00:22:35,063
Az épületben mindenki úgy érezte,
rászedték.
368
00:22:35,146 --> 00:22:37,023
TESTRÉSZEK HEVERTEK A LAKÁSBAN
369
00:22:37,107 --> 00:22:40,110
Úgy éreztük,
Jeffrey Dahmer hülyére vett minket.
370
00:22:40,193 --> 00:22:41,820
12 HOLTTESTET TALÁLHATTAK
371
00:22:41,903 --> 00:22:43,613
Nagyon nehéz
372
00:22:44,364 --> 00:22:46,533
megkedvelni valakit,
373
00:22:47,325 --> 00:22:53,289
és aztán rádöbbenni, hogy az illető
valójában tőrt mártott a hátadba.
374
00:22:54,207 --> 00:22:56,418
A barátomnak tartottam őt.
375
00:23:01,131 --> 00:23:05,176
Az épület lakóit sokkolták a történtek.
376
00:23:05,260 --> 00:23:06,845
Képtelenek elhinni,
377
00:23:06,928 --> 00:23:10,682
hogy ilyen szintű bűncselekmény
történt a szomszédjukban.
378
00:23:11,266 --> 00:23:14,269
A Dahmer-ügy kapcsán
felmerült a rasszizmus kérdése,
379
00:23:14,352 --> 00:23:16,396
mivel az áldozatok többsége fekete,
380
00:23:16,479 --> 00:23:19,190
és főként feketék lakta
környéken történtek az esetek.
381
00:23:19,274 --> 00:23:22,569
A rasszizmus kulcskérdés,
hiszen állandó elem
382
00:23:22,652 --> 00:23:25,488
a holttesttel való
szexuális tevékenység mellett.
383
00:23:25,572 --> 00:23:29,409
Jellemző módon
az áldozatok fekete fiatalemberek voltak.
384
00:23:30,201 --> 00:23:33,621
Dahmer számára az ideális áldozat
a fiatal, sportos fekete férfi volt,
385
00:23:34,747 --> 00:23:37,459
ugyanakkor
az első két áldozata fehér volt.
386
00:23:37,542 --> 00:23:40,753
Spanyol ajkú
és ázsiai áldozatai is voltak.
387
00:23:41,463 --> 00:23:45,341
A színes bőrűekhez vonzódott.
Nem fajgyűlölet vezérelte.
388
00:23:45,425 --> 00:23:48,136
Próbált intim kapcsolatba kerülni
olyanokkal,
389
00:23:48,219 --> 00:23:50,889
akik iránt fizikai vonzalmat érzett.
390
00:23:50,972 --> 00:23:52,640
GYILKOSSÁG:
ANTHONY SEARS
391
00:23:52,724 --> 00:23:55,185
Nem tudom, mi járhatott Dahmer fejében.
392
00:23:55,268 --> 00:23:56,895
GYILKOSSÁG:
EDWARD SMITH
393
00:23:56,978 --> 00:23:59,230
Rasszista lett volna? Kit érdekel?
394
00:23:59,314 --> 00:24:00,815
Feketéket ölt.
395
00:24:00,899 --> 00:24:02,650
Színes bőrűeket.
396
00:24:02,734 --> 00:24:04,110
Melegeket.
397
00:24:05,320 --> 00:24:08,281
Szerintem a lényeg,
hogy számos életet kioltott.
398
00:24:08,364 --> 00:24:11,910
Olyan emberekét,
akinek még ma is élniük kellene.
399
00:24:11,993 --> 00:24:14,621
1991. AUGUSZTUS 23.
400
00:24:16,789 --> 00:24:19,125
1992. JANUÁR 30.
401
00:24:23,630 --> 00:24:27,425
Az űrbe telepített technika
segítségével a tárgyalás közvetítése
402
00:24:27,509 --> 00:24:29,928
másodpercek alatt elér más országokba is.
403
00:24:30,011 --> 00:24:33,014
Angliában azt mondják,
Jeffrey Dahmernek köszönhetően
404
00:24:33,097 --> 00:24:36,351
Milwaukee most már
nemcsak a söréről lesz ismert,
405
00:24:36,434 --> 00:24:38,728
hanem a sorozatgyilkosairól is.
406
00:24:40,313 --> 00:24:44,234
Dahmer összesen
17 ember megölését ismerte be.
407
00:24:46,110 --> 00:24:48,154
Dahmer bűnösnek vallotta magát.
408
00:24:48,238 --> 00:24:52,242
Már csak az volt kérdéses,
hogy épelméjű volt-e vagy őrült.
409
00:24:52,325 --> 00:24:55,453
Ő azt mondta:
„Igen, gyilkoltam, de őrült vagyok.”
410
00:24:57,121 --> 00:24:58,831
A tárgyalás nagy figyelmet kapott.
411
00:24:58,915 --> 00:25:02,627
Sok újságírót vonzott.
A családtagok is jelen voltak.
412
00:25:04,796 --> 00:25:08,091
A tárgyalás egy nagy show-műsor volt.
413
00:25:09,467 --> 00:25:13,596
Az államot Michael McCann
államügyész képviselte.
414
00:25:18,142 --> 00:25:20,687
Dahmer védőügyvédje Gerry Boyle volt,
415
00:25:20,770 --> 00:25:23,314
aki nagy elánnal érvelt az esküdtek előtt.
416
00:25:23,398 --> 00:25:25,400
Tudtam, hogy nehéz ellenfél lesz.
417
00:25:26,609 --> 00:25:30,154
Még emlékszem,
milyen volt a média más képviselőivel
418
00:25:30,238 --> 00:25:31,614
ott ülni a bíróságon,
419
00:25:31,698 --> 00:25:35,326
és várni, hogy Dahmer
megjelenjen a bíróságon.
420
00:25:36,369 --> 00:25:40,915
Az volt az első alkalom,
amikor személyesen találkoztunk vele.
421
00:25:43,126 --> 00:25:46,671
Egy Charles Mansonhoz
hasonló emberre számítottunk,
422
00:25:47,380 --> 00:25:49,757
de Dahmer egy jóképű férfi volt.
423
00:25:51,092 --> 00:25:52,552
Totál maga alatt volt.
424
00:25:53,344 --> 00:25:57,307
Nem tűnt sorozatgyilkosnak.
425
00:25:59,183 --> 00:26:02,353
Szerintem Dahmer édesapja reménykedett,
426
00:26:02,437 --> 00:26:07,984
hogy megértik majd, hogy a fia
elmebetegség miatt követte el a tetteit.
427
00:26:08,818 --> 00:26:13,156
Lionel remélte, hogy a bíróság
megadhatja fiának a szükséges segítséget.
428
00:26:13,239 --> 00:26:14,782
Kérem, álljanak fel!
429
00:26:17,327 --> 00:26:21,205
Milwaukee megye 33-as számú
körzeti bírósága összeült,
430
00:26:21,289 --> 00:26:23,708
az elnök
a tiszteletre méltó Laurence C. Gram.
431
00:26:24,250 --> 00:26:27,795
Az őrültség bizonyításának terhe
a védelem vállára nehezedett.
432
00:26:28,713 --> 00:26:31,132
A témában először a védelem szólalt fel.
433
00:26:31,215 --> 00:26:33,718
Nagyon rendhagyó érvelést hallottunk.
434
00:26:34,594 --> 00:26:36,971
Vállalom annak felelősségét,
435
00:26:37,055 --> 00:26:38,431
hogy bebizonyítsam,
436
00:26:38,973 --> 00:26:41,684
az elkövető nem egy gonosz,
437
00:26:41,768 --> 00:26:44,187
hanem egy beteg ember.
438
00:26:45,647 --> 00:26:48,566
A kötelességem és a célom az volt,
439
00:26:48,650 --> 00:26:52,820
hogy bizonyítsam, a tettek elkövetésekor
nem volt beszámítható.
440
00:26:52,904 --> 00:26:56,824
Hogy azért gyilkolt,
mert mentális betegségben szenvedett.
441
00:26:57,367 --> 00:27:00,453
Én ezt látom Jeffrey Dahmerben,
442
00:27:01,287 --> 00:27:03,039
mint komplett emberben,
443
00:27:03,581 --> 00:27:09,337
aki fantáziál, másokat bedrogoz,
koponyákat tárol, kannibalizmust követ el.
444
00:27:09,420 --> 00:27:13,007
Szexuális késztetés,
fúrás, zombik előállítása, nekrofília.
445
00:27:13,091 --> 00:27:15,051
Persze az átlagember…
446
00:27:15,134 --> 00:27:16,469
FELDARABOLTA, MEGFŐZTE
447
00:27:16,552 --> 00:27:19,722
…őrültnek tekintette.
Kannibálnak. Sorozatgyilkosnak.
448
00:27:20,223 --> 00:27:25,561
De vajon bűnügyi mércével mérve is
őrültnek tekinthető?
449
00:27:26,062 --> 00:27:29,315
Jogilag is illik rá a definíció?
Ez nyitott kérdés volt.
450
00:27:29,816 --> 00:27:33,653
Ahhoz, hogy valakit
hivatalosan őrültnek nyilvánítsanak,
451
00:27:34,779 --> 00:27:38,157
mentális betegségben,
fogyatékosságban kell szenvednie,
452
00:27:38,241 --> 00:27:41,869
és alapvetően nem képes arra,
453
00:27:41,953 --> 00:27:45,164
hogy különbséget tegyen
jó és rossz között.
454
00:27:45,248 --> 00:27:49,335
Vagy képtelen rá, hogy betartsa
455
00:27:49,419 --> 00:27:51,295
a törvény előírásait.
456
00:27:52,255 --> 00:27:57,176
Elmentem Chicagóba, és sikerült bevonnom
az ügybe dr. Wahlstromot.
457
00:27:57,260 --> 00:28:00,471
A vádlott személyiségstruktúrája,
458
00:28:00,555 --> 00:28:03,766
és ahogy a világra és önmagára tekint,
459
00:28:03,850 --> 00:28:06,102
az alapján megfelel a skizotipikus
460
00:28:06,185 --> 00:28:09,021
és határeseti
személyiségzavar kritériumainak.
461
00:28:09,105 --> 00:28:10,231
Ezt fejtse ki!
462
00:28:10,982 --> 00:28:15,278
Kétségbeesetten próbálja elkerülni
a vélt vagy valós elhagyatottságot.
463
00:28:15,361 --> 00:28:16,988
A szóban forgó eset
464
00:28:17,071 --> 00:28:20,825
a legszélsőségesebb példája
ennek a kétségbeesett igyekezetnek.
465
00:28:21,409 --> 00:28:25,747
Dahmer nem akarta, hogy elhagyják őt.
Azt akarta, hogy vele maradjanak.
466
00:28:25,830 --> 00:28:29,667
Az elhagyatottság érzése
ad magyarázatot arra,
467
00:28:29,751 --> 00:28:33,421
hogy miért tartotta meg
az áldozatok testrészeit.
468
00:28:34,005 --> 00:28:36,340
A csontokat, a koponyákat,
469
00:28:37,091 --> 00:28:39,177
a kézfejeket.
470
00:28:39,761 --> 00:28:43,514
Jeff utalt rá,
hogy azok egy szentély részei voltak.
471
00:28:45,725 --> 00:28:47,935
Volt egy talapzat.
472
00:28:48,019 --> 00:28:50,313
Egy fekete talapzat,
473
00:28:50,897 --> 00:28:55,902
aminek fekete és kerek volt a teteje.
474
00:28:55,985 --> 00:28:59,447
Oda tettem ki a koponyákat.
475
00:29:02,033 --> 00:29:04,994
Csak hogy emlékezzek
476
00:29:06,579 --> 00:29:09,332
azokra az emberekre. Emlék mindegyikükről.
477
00:29:11,501 --> 00:29:15,129
Az én saját kis világomban. Igen.
478
00:29:17,381 --> 00:29:19,091
Mindent én irányítottam.
479
00:29:22,011 --> 00:29:25,139
Amennyire csak lehetséges.
480
00:29:30,728 --> 00:29:33,314
Ezt a rajzot
481
00:29:33,397 --> 00:29:35,316
ő készítette.
482
00:29:35,399 --> 00:29:37,401
FESTETT CSONTVÁZAK
FESTETT KOPONYÁK
483
00:29:37,485 --> 00:29:38,861
FEKETE ASZTAL
TÖMJÉN
484
00:29:38,945 --> 00:29:41,197
És amint itt látható,
485
00:29:41,280 --> 00:29:43,241
az alján még alá is írta.
486
00:29:44,492 --> 00:29:46,702
Úgy érezted, a koponyák megőrzésével,
487
00:29:46,786 --> 00:29:49,831
ha tényleg sikerült volna
elkészítened a szentélyt,
488
00:29:50,331 --> 00:29:52,917
kevésbé érezted volna magad magányosnak?
489
00:29:53,000 --> 00:29:55,378
Mintha lett volna társaságod?
490
00:29:55,461 --> 00:30:00,216
Azt hiszem, így gondolkodhattam.
491
00:30:02,426 --> 00:30:06,514
Jeffrey szentélye
a hatalomról és az irányításról szólt.
492
00:30:06,597 --> 00:30:10,643
És minden,
ami szimpatikus volt neki az áldozatokban,
493
00:30:10,726 --> 00:30:14,063
az utána részévé vált a saját életének.
494
00:30:14,146 --> 00:30:18,109
Egy bizarr téveszme uralta a gondolatait,
495
00:30:18,192 --> 00:30:22,697
miszerint az áldozatok
koponyáival és csontjaival
496
00:30:23,781 --> 00:30:26,450
egy olyan erőközpontot teremthet,
497
00:30:26,534 --> 00:30:29,787
amelyben különleges erőre tehet szert.
498
00:30:29,871 --> 00:30:32,623
Őrültségre hivatkozva próbáltunk nyerni.
499
00:30:32,707 --> 00:30:34,625
Jeffrey ekkor hullott szét.
500
00:30:35,293 --> 00:30:37,461
Próbáltunk rámutatni,
501
00:30:37,545 --> 00:30:40,172
hogy nem gondolkodott racionálisan.
502
00:30:42,508 --> 00:30:45,344
Mentális betegségben,
nekrofíliában szenvedett,
503
00:30:45,428 --> 00:30:49,015
ami egy ritka és bizonyára
veszélyes pszichés állapot.
504
00:30:49,974 --> 00:30:53,311
Szörnyű pszichés
rendellenességgel küzdött,
505
00:30:53,394 --> 00:30:56,939
és erősen próbált ellenállni,
nem megengedni a betegségnek,
506
00:30:57,023 --> 00:31:00,026
hogy eljuttassa őt mások meggyilkolásáig.
507
00:31:00,109 --> 00:31:03,112
Ebben nyilván kudarcot vallott.
A szakvéleményem az,
508
00:31:03,195 --> 00:31:08,242
hogy Dahmer úr képtelen volt
alkalmazkodni a törvények betartásához.
509
00:31:08,743 --> 00:31:12,330
És szerintem
ez hivatalosan is megállta a helyét
510
00:31:12,413 --> 00:31:15,708
az őrültségre alapozott védelemben.
Most is így gondolom.
511
00:31:16,500 --> 00:31:19,921
A kerületi ügyészség felkért rá,
512
00:31:20,004 --> 00:31:22,131
hogy értékeljem ki Mr. Dahmert.
513
00:31:22,214 --> 00:31:24,383
Amikor a gyilkosságokat elkövette,
514
00:31:24,467 --> 00:31:28,346
képes lett volna leállni.
515
00:31:28,429 --> 00:31:32,308
Semmi sem kényszerítette rá,
hogy gyilkoljon.
516
00:31:33,017 --> 00:31:35,186
Csupán arra vágyott,
517
00:31:35,269 --> 00:31:37,688
hogy több időt tölthessen az áldozatával.
518
00:31:37,772 --> 00:31:40,983
Ha az áldozat önként vele maradt volna,
519
00:31:41,067 --> 00:31:42,735
nem ölte volna meg.
520
00:31:43,235 --> 00:31:47,490
Ez jól mutatja,
hogy ura volt a cselekedeteinek.
521
00:31:48,658 --> 00:31:51,535
Nem hiszem, hogy Dahmer őrült
522
00:31:51,619 --> 00:31:53,329
vagy elmebeteg lett volna.
523
00:31:53,412 --> 00:31:58,584
Hogy tudta-e, hogy rosszat tesz?
Elmondom, honnan tudom, hogy igen.
524
00:31:58,668 --> 00:32:01,712
Ő maga mondta,
hogy tudta, hogy rossz az, amit tesz.
525
00:32:02,505 --> 00:32:03,881
Minden gyilkosságáról.
526
00:32:04,382 --> 00:32:08,260
Minden gyilkosságnál,
amivel vádolták, óvintézkedéseket tett,
527
00:32:08,344 --> 00:32:10,972
hogy el ne kapják.
528
00:32:11,055 --> 00:32:14,976
Például ál-biztonságikamerákat
szerelt fel,
529
00:32:15,059 --> 00:32:18,521
hogy be ne törjenek hozzá,
miközben dolgozik,
530
00:32:18,604 --> 00:32:21,399
illetve bizonyítékokat is megsemmisített.
531
00:32:21,482 --> 00:32:25,486
A függönyöket is behúzta
a holttestek feldarabolásakor.
532
00:32:26,404 --> 00:32:29,907
Számos óvintézkedést tett,
hogy le ne bukjon.
533
00:32:30,700 --> 00:32:32,827
És ahhoz, hogy ölni tudjon,
534
00:32:32,910 --> 00:32:36,747
le kellett győznie a gátlásait,
mégpedig lerészegedéssel.
535
00:32:38,416 --> 00:32:43,045
Az összes pszichiáter egyetértett abban,
hogy alkoholista és nekrofil volt,
536
00:32:43,129 --> 00:32:47,049
és hogy tudta, rosszat tesz, de abban nem,
hogy ura volt-e a cselekedeteinek.
537
00:32:48,092 --> 00:32:52,513
Számomra a tárgyalás
nagyon szorongást keltő volt.
538
00:32:53,139 --> 00:32:55,057
Jeff mellett ültem.
539
00:32:55,141 --> 00:32:58,144
Amikor kérdése volt, hozzám fordult.
540
00:32:59,812 --> 00:33:03,607
Wendy Patrickus főszerepet játszott
Jeffrey Dahmer megítélésének enyhítésében.
541
00:33:04,275 --> 00:33:09,321
Fiatal nőként ott ült mellette, így
Jeffrey Dahmer kevésbé tűnt rémisztőnek.
542
00:33:09,405 --> 00:33:12,158
Ez szándékos volt, részben azért,
543
00:33:12,241 --> 00:33:16,287
hogy az esküdtszék lássa,
Dahmer nem is akkora szörnyeteg.
544
00:33:18,622 --> 00:33:23,127
Nehéz időszak volt,
amikor Jeffrey Dahmert képviseltem.
545
00:33:24,086 --> 00:33:27,590
Halálos fenyegetéseket kaptam
különböző helyekről.
546
00:33:30,259 --> 00:33:34,764
De csak egyszer éreztem úgy,
hogy a fenyegetést be is váltják.
547
00:33:35,931 --> 00:33:39,727
Az egyik áldozat rokona
egy este, egy nyilvános helyen
548
00:33:39,810 --> 00:33:41,771
utánam jött egy biliárddákóval,
549
00:33:41,854 --> 00:33:43,856
amiért Jeffet képviseltem.
550
00:33:44,690 --> 00:33:48,986
Azt mondtam: „Tudja, ez csak
egy munka. Nem én öltem meg a testvérét.”
551
00:33:49,070 --> 00:33:53,532
A nő nem tudta vagy nem akarta
megérteni, mi a különbség.
552
00:33:53,616 --> 00:33:56,494
Akkor is célpontnak tekintett.
553
00:33:57,203 --> 00:34:00,831
Jeleztem is az aggodalmamat
554
00:34:00,915 --> 00:34:02,333
a tárgyaláson,
555
00:34:02,875 --> 00:34:05,836
és azután nem igazán
hagytam el az otthonomat.
556
00:34:10,633 --> 00:34:14,053
Dahmer apja és mostohaanyja
minden tárgyalásra eljött,
557
00:34:14,970 --> 00:34:17,389
és ez láthatóan megviselte őket.
558
00:34:18,057 --> 00:34:21,352
Az orvos Jeffrey vallomásából idézett
a tanúk padján.
559
00:34:21,435 --> 00:34:23,020
EVETT AZ ÁLDOZATAIBÓL
560
00:34:23,104 --> 00:34:25,606
Borzasztó dolgokat.
561
00:34:26,857 --> 00:34:28,901
Ez látható volt az apja arcán.
562
00:34:30,444 --> 00:34:34,824
Lionel Dahmer ott ült
a második felesége, Shari mellett,
563
00:34:34,907 --> 00:34:37,868
és folyamatosan a fia háta mögé bámult.
564
00:34:39,078 --> 00:34:41,247
ÉPELMÉJŰ? ŐRÜLT?
565
00:34:41,330 --> 00:34:43,666
A tárgyalás két hétig tartott.
566
00:34:44,291 --> 00:34:46,418
Nem tud uralkodni magán.
567
00:34:47,461 --> 00:34:50,381
Képtelen volt leállni.
568
00:34:50,965 --> 00:34:53,425
Elszabadult, mint egy gyorsvonat
569
00:34:54,552 --> 00:34:57,263
az őrület sínpályáján.
570
00:34:57,847 --> 00:35:00,099
Épeszű? Őrült? Nem ez a lényeg,
571
00:35:00,182 --> 00:35:04,186
A kérdés az: egyértelműen
bizonyítást nyert-e, hogy őrült.
572
00:35:04,270 --> 00:35:06,397
Ha nem, akkor a válasz: nem.
573
00:35:06,480 --> 00:35:08,482
Nem maguknak kell megállapítaniuk.
574
00:35:08,566 --> 00:35:11,193
Nem maguknak kell
épelméjűnek nyilvánítani.
575
00:35:11,277 --> 00:35:12,778
Arra kell választ adniuk,
576
00:35:12,862 --> 00:35:15,948
hogy egyértelműen
bebizonyították-e azt, hogy őrült.
577
00:35:16,031 --> 00:35:17,575
Ennyi a dolguk.
578
00:35:18,576 --> 00:35:22,079
A vallomások meghallgatása után
összeült az esküdtszék.
579
00:35:22,163 --> 00:35:23,789
AZ ESKÜDTEK KEZÉBEN A SORSA
580
00:35:23,873 --> 00:35:26,625
Dahmer jogilag nem bűnös, mert elmebeteg?
581
00:35:26,709 --> 00:35:28,794
Az esküdtszéknek kell eldöntenie.
582
00:35:28,878 --> 00:35:31,839
Az esküdtek
és általában az emberek attól félnek,
583
00:35:31,922 --> 00:35:34,300
hogy mikor valaki jogilag
nem felelős a tettéért,
584
00:35:34,383 --> 00:35:36,010
és elmegyógyintézetbe megy,
585
00:35:36,093 --> 00:35:38,721
az szabadulás után
újra bántani fog másokat.
586
00:35:38,804 --> 00:35:40,222
VAJON ŐRÜLT?
587
00:35:40,306 --> 00:35:44,768
De még ha sikerrel kezelnék is
egy elmegyógyintézetben,
588
00:35:44,852 --> 00:35:48,022
a bíróságnak jóvá kellene hagynia
a társadalomba való visszatérését.
589
00:35:48,981 --> 00:35:52,735
Egy olyan ügy kapcsán,
mint Mr. Dahmeré, nem valószínű,
590
00:35:52,818 --> 00:35:55,821
hogy a bíróság ezt jóváhagyta volna.
591
00:35:56,614 --> 00:35:59,241
Nem sokan fogadnának az ítéletre.
592
00:35:59,325 --> 00:36:01,035
Őrültnek fogják nyilvánítani.
593
00:36:01,118 --> 00:36:03,454
Valószínűleg épeszűnek nyilvánítják.
594
00:36:03,537 --> 00:36:05,748
Hogy dönt majd az esküdtszék?
595
00:36:05,831 --> 00:36:06,832
Fogalmam sincs.
596
00:36:06,916 --> 00:36:11,545
Pénteken ült össze az esküdtszék,
és szombat estére hozott döntést.
597
00:36:11,629 --> 00:36:15,925
Áttekintették a bizonyítékokat,
döntöttek, és hajthatatlanok voltak.
598
00:36:16,008 --> 00:36:20,137
A csendes milwaukeei tárgyalóteremben
az esküdtszék kihirdette döntését
599
00:36:20,221 --> 00:36:24,892
korunk egyik legszörnyűbb és
legfelkapottabb gyilkossági perében.
600
00:36:24,975 --> 00:36:27,269
A döntés: Jeffrey Dahmer épelméjű volt,
601
00:36:27,353 --> 00:36:30,105
amikor férfiakat és fiúkat
ölt meg és darabolt fel
602
00:36:30,189 --> 00:36:33,734
irtózatos módon, társaságot
és szexuális kielégülést keresve.
603
00:36:34,652 --> 00:36:36,153
Ez nem hagyott nyugodni.
604
00:36:37,696 --> 00:36:42,034
Ha egy férfi, aki holttestekkel szexel,
605
00:36:42,117 --> 00:36:45,037
és lyukat fúr mások koponyájába,
606
00:36:45,120 --> 00:36:48,457
hogy zombiszerű állapotban
életben tartsa őket
607
00:36:49,416 --> 00:36:51,543
pszichésen nem beteg,
608
00:36:51,627 --> 00:36:54,505
akkor nem tudom, kit nyilvánítunk annak.
609
00:36:54,588 --> 00:36:56,966
Hány embert kell megennie Milwaukeeban,
610
00:36:57,049 --> 00:36:59,551
hogy elmebetegnek tartsák?
611
00:37:02,137 --> 00:37:04,682
38 éve tárgyalok ügyeket államügyészként.
612
00:37:04,765 --> 00:37:06,642
Nem örültem a győzelemnek.
613
00:37:07,351 --> 00:37:08,894
Tizenhét ember halt meg.
614
00:37:09,520 --> 00:37:11,939
Tizenhét család ment tönkre.
615
00:37:12,439 --> 00:37:14,275
Nincs mit ünnepelni.
616
00:37:15,067 --> 00:37:17,695
De összetörtem volna, ha úgy döntenek,
617
00:37:17,778 --> 00:37:20,030
hogy Dahmer nem volt épelméjű.
618
00:37:21,532 --> 00:37:25,536
Dahmer nem is reagált rá,
hogy épelméjűnek nyilvánították.
619
00:37:25,619 --> 00:37:27,705
Semmi reakció.
620
00:37:28,414 --> 00:37:29,248
Nulla.
621
00:37:30,040 --> 00:37:32,293
Ms. Dahmer! Nyilatkozna?
622
00:37:32,376 --> 00:37:33,419
Nem.
623
00:37:33,502 --> 00:37:34,712
- Mr. Dahmer?
- Nem.
624
00:37:36,088 --> 00:37:39,300
Ma reggel megpróbáltunk
beszélni Dahmer nagymamájával,
625
00:37:39,383 --> 00:37:41,510
de az ajtón egy üzenet fogadott,
626
00:37:41,593 --> 00:37:45,097
miszerint túl gyenge
és zaklatott ahhoz, hogy nyilatkozzon.
627
00:37:45,180 --> 00:37:48,600
Ami a döntést illeti,
nem volt túl meglepő.
628
00:37:48,684 --> 00:37:49,685
DAHMER ÉPELMÉJŰ
629
00:37:49,768 --> 00:37:53,147
De szerintem mentálisan beteg volt,
és segítségre szorult.
630
00:37:55,357 --> 00:37:57,651
1992. FEBRUÁR 17.
631
00:37:57,735 --> 00:38:00,237
Az áldozatok családjai
megkönnyebbülten sírtak,
632
00:38:00,321 --> 00:38:03,324
tudván, hogy Dahmert
jó eséllyel börtönbe csukják,
633
00:38:03,407 --> 00:38:05,075
nem pedig elmegyógyintézetbe.
634
00:38:05,159 --> 00:38:07,828
A Jeffrey Dahmer elleni per ma lezárul,
635
00:38:07,911 --> 00:38:11,165
miután délelőtt
Milwaukeeban megszületik az ítélet.
636
00:38:11,665 --> 00:38:15,169
Ön szerint mi történik majd
a Dahmer-ügy ítélethozatalakor?
637
00:38:15,669 --> 00:38:20,924
Először a rokonok szólalnak meg.
Minden család nyilatkozhat a bíróságon
638
00:38:21,008 --> 00:38:23,510
a bűneset családjukra gyakorolt hatásáról.
639
00:38:23,594 --> 00:38:27,556
Szerintem ezek
igen érzelemdús felszólalások lesznek.
640
00:38:29,183 --> 00:38:31,894
Anthony Lee Sears édesanyja vagyok.
641
00:38:33,896 --> 00:38:35,647
Csak tudni szerettem volna…
642
00:38:36,148 --> 00:38:38,192
TONY SEARS ÉDESANYJA
643
00:38:38,275 --> 00:38:40,194
… hogy miért pont az én fiam?
644
00:38:41,320 --> 00:38:44,281
Köszönöm az esküdtszéknek.
Köszönöm, bíró úr!
645
00:38:44,365 --> 00:38:47,034
Csak tartsák távol ezt az embert másoktól!
646
00:38:48,994 --> 00:38:53,624
Annyit mondanék Jeffrey Dahmernek,
hogy fogalma sincs a fájdalomról…
647
00:38:53,707 --> 00:38:55,376
ANTHONY HUGHES ÉDESANYJA
648
00:38:55,459 --> 00:38:59,171
…a hiányról és a lelkiállapotról,
amit érez miatta a családunk.
649
00:39:00,839 --> 00:39:04,385
Nem akarom, hogy anyám ezt újra átélje!
650
00:39:05,177 --> 00:39:06,428
Soha többé, Jeffrey!
651
00:39:06,929 --> 00:39:09,848
Jeffrey! Utállak, te rohadék!
652
00:39:09,932 --> 00:39:11,475
Gyűlöllek!
653
00:39:11,558 --> 00:39:13,560
Jeffrey nem ura a cselekedeteinek!
654
00:39:13,644 --> 00:39:16,438
Ne szórakozz, Jeffrey!
Megöllek, az istenit!
655
00:39:16,522 --> 00:39:18,482
Nézz rám, te köcsög!
656
00:39:18,565 --> 00:39:20,776
- Meg tudnálak ölni!
- Ebédszünet!
657
00:39:20,859 --> 00:39:23,904
Kinyírlak, te rohadt köcsög!
658
00:39:25,322 --> 00:39:29,159
Nekiindult a tárgyalóteremben.
Úgy tűnt, meg akarja támadni.
659
00:39:29,743 --> 00:39:31,370
Dahmer higgadt maradt.
660
00:39:31,453 --> 00:39:33,539
Azt hittem, felugrik, de nem.
661
00:39:33,622 --> 00:39:37,084
Csak ült ott.
Ilyen Jeffrey Dahmer stresszhelyzetben.
662
00:39:42,005 --> 00:39:44,800
A bíró azt kérdezte tőle:
„Kíván felszólalni,
663
00:39:44,883 --> 00:39:46,802
mielőtt kihirdetem az ítéletet?”
664
00:39:46,885 --> 00:39:49,972
Ez az ügy nem arról szólt,
hogy szabadon engedjenek.
665
00:39:50,556 --> 00:39:52,808
Bevallom, én is a halálomat kívántam.
666
00:39:53,308 --> 00:39:54,768
Senkit sem gyűlöltem.
667
00:39:55,394 --> 00:40:00,566
Tudtam, hogy beteg vagy gonosz vagyok.
Vagy mindkettő. Most úgy hiszem, beteg.
668
00:40:01,442 --> 00:40:05,237
A tetteimért vállalom a felelősséget.
Sok embernek ártottam.
669
00:40:05,320 --> 00:40:07,948
Ártottam anyámnak,
apámnak és a mostohaanyámnak.
670
00:40:08,449 --> 00:40:10,284
Mindannyiukat nagyon szeretem.
671
00:40:11,243 --> 00:40:14,663
Remélem, békére lelnek,
arra, amit én is keresek.
672
00:40:16,039 --> 00:40:20,377
Ezután a bíró a lehető
legsúlyosabb ítéletet szabta ki
673
00:40:20,461 --> 00:40:22,921
egy halálbüntetés nélküli államban.
674
00:40:24,256 --> 00:40:27,926
Dahmert tizenötszörös
életfogytiglanra ítélték.
675
00:40:28,719 --> 00:40:29,636
Igen!
676
00:40:35,309 --> 00:40:38,228
Végre volt minek örülniük. Először azóta,
677
00:40:38,312 --> 00:40:41,982
hogy a családok megtudták,
kicsoda Jeffrey Dahmer, és mit tett.
678
00:40:44,276 --> 00:40:45,694
Az élet megy tovább.
679
00:40:45,777 --> 00:40:49,031
Amit ebből a tragédiából
tanultam, talán segíthet máson.
680
00:40:49,615 --> 00:40:51,909
És köszönet Istennek az ítéletért.
681
00:40:53,035 --> 00:40:57,456
Dahmer azonosította Steven fotóját,
és a kérdésre, hogy biztos felismeri-e
682
00:40:57,539 --> 00:41:00,459
azt felelte: „Az elsőt sosem felejted el.”
683
00:41:00,542 --> 00:41:03,545
Szeretném, ha tudná,
mi sem felejtjük el az elsőt.
684
00:41:03,629 --> 00:41:06,298
Nem telik el nap,
hogy ne gondolnánk Steve-re.
685
00:41:06,381 --> 00:41:07,925
MEGHALT 1978. JÚNIUS 18-ÁN
686
00:41:08,008 --> 00:41:11,470
Ez valamennyire megnyugtató,
főleg a családok számára,
687
00:41:11,553 --> 00:41:14,348
akik évekig nem tudták, mi lett a fiukkal.
688
00:41:15,516 --> 00:41:19,186
Bár szomorú véget ért az ügy,
de legalább lezárult.
689
00:41:20,646 --> 00:41:23,315
COLUMBIA BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI INTÉZET
690
00:41:26,151 --> 00:41:29,613
Dahmert a wisconsini
Columbia börtönbe küldték.
691
00:41:32,324 --> 00:41:37,579
Nem tudom, milyen a börtön,
de nagyon nyomasztó helynek képzelem.
692
00:41:38,121 --> 00:41:40,541
Arra gondoltam, hogy a börtönben esetleg
693
00:41:40,624 --> 00:41:44,962
megengedik,
hogy valami növényt nevelgessek.
694
00:41:45,796 --> 00:41:49,883
Mindig is érdekelt a növénytermesztés.
695
00:41:49,967 --> 00:41:51,760
Voltak növényeim a lakásban.
696
00:41:52,928 --> 00:41:55,013
Figyelték, nehogy öngyilkos legyen,
697
00:41:55,514 --> 00:41:59,059
ezért magáncellában helyezték el,
nem közös cellában.
698
00:41:59,142 --> 00:42:01,353
Azt kérdezte: „Mi jóra számíthatok?”
699
00:42:01,436 --> 00:42:04,064
Azt feleltem:
„Sok mindent csinálhatsz ott.
700
00:42:04,147 --> 00:42:06,358
Azt mondtad, olvastad a Bibliát,
701
00:42:06,441 --> 00:42:08,652
és újból a kezedbe vennéd.”
702
00:42:08,735 --> 00:42:12,072
Szóval nyilvánvaló, hogy próbált
703
00:42:12,155 --> 00:42:16,076
bűnbocsánatot nyerni Istentől.
704
00:42:16,159 --> 00:42:18,829
1992. FEBRUÁR
705
00:42:20,956 --> 00:42:23,333
1994. ÁPRILIS
706
00:42:25,419 --> 00:42:29,756
1994-ben felhívott
egy milwaukeei lelkész barátom azzal…
707
00:42:29,840 --> 00:42:31,466
DAHMER LELKÉSZE
708
00:42:31,550 --> 00:42:33,969
…hogy egy rab meg akar keresztelkedni.
709
00:42:34,595 --> 00:42:38,181
Azt mondta: „Jobb, ha leülsz.
A neve Jeffrey Dahmer.”
710
00:42:39,725 --> 00:42:41,727
Ideges voltam a találkozás miatt.
711
00:42:43,645 --> 00:42:47,858
Azelőtt sosem jártam börtönben.
Sosem látogattam meg gyilkost.
712
00:42:49,318 --> 00:42:50,819
Ott ültem, és eltűnődtem:
713
00:42:50,902 --> 00:42:54,239
„Egy szobában vagyok valakivel,
aki fiatalembereket ölt.”
714
00:42:54,323 --> 00:42:56,116
És ránéztem a kezére.
715
00:42:56,199 --> 00:42:58,785
Kicsinek tűnt az enyémhez képest.
716
00:42:58,869 --> 00:43:00,829
Embereket fojtott meg vele,
717
00:43:00,912 --> 00:43:04,958
mégis úgy beszélgettünk,
mint két normális ember.
718
00:43:05,917 --> 00:43:10,380
Azt mondtam: „Jó, megkeresztelem.”
Ez nagy megkönnyebbülés volt számára.
719
00:43:11,214 --> 00:43:14,259
Azt mondta:
„Attól féltem, túl gonosznak tart,
720
00:43:14,343 --> 00:43:17,304
túl szörnyűnek ahhoz,
hogy megkeresztelkedjek.”
721
00:43:21,642 --> 00:43:23,185
Jeffet behozták.
722
00:43:24,353 --> 00:43:26,396
A víz alá nyomtam a fejét,
723
00:43:27,230 --> 00:43:30,150
majd azt mondtam: „Üdv Isten családjában!”
724
00:43:32,361 --> 00:43:34,112
John Wayne Gacyt pont aznap,
725
00:43:34,196 --> 00:43:37,032
Jeff megkeresztelésének
napján végezték ki.
726
00:43:37,115 --> 00:43:39,159
MÉG HAT GYILKOSSÁG KÖTHETŐ GACYHEZ
727
00:43:39,242 --> 00:43:41,870
És teljes napfogyatkozás is volt.
728
00:43:41,953 --> 00:43:46,667
Egyesek próbáltak ebbe valamiféle
misztikus jelentést belemagyarázni.
729
00:43:47,751 --> 00:43:50,879
Azután hetente egyszer
találkoztam vele egy órára,
730
00:43:50,962 --> 00:43:53,048
hogy erősödjön a hite,
731
00:43:53,131 --> 00:43:56,760
és megértse a lényegét.
Ezt heti rendszerességgel végeztük.
732
00:43:57,260 --> 00:44:01,807
Jeffrey Dahmer abban az épületben lakik.
A 2-es számú elkülönített részlegben.
733
00:44:01,890 --> 00:44:04,518
A munkája felsöpörni
és felmosni a szinteket.
734
00:44:04,601 --> 00:44:08,438
A hivatalnokok remélik,
egyszer összeengedhetik más elítéltekkel.
735
00:44:09,940 --> 00:44:13,026
A hálaadás előtti napon
láttam őt utoljára.
736
00:44:14,236 --> 00:44:17,531
Átadott egy kártyát,
amin aláhúzta a „barát” szót.
737
00:44:17,614 --> 00:44:20,617
Ezzel azt jelezte, hogy életében először
738
00:44:20,701 --> 00:44:22,911
elkezdte megérteni, mi is a barátság.
739
00:44:25,664 --> 00:44:27,791
Már egy éve börtönben volt,
740
00:44:27,874 --> 00:44:29,584
amikor meglátogattam.
741
00:44:29,668 --> 00:44:33,004
Azt mondta: „Nem csinálom tovább.
Nem maradhatok elkülönítve.
742
00:44:33,088 --> 00:44:36,091
Ha nem kommunikálhatok másokkal,
743
00:44:36,758 --> 00:44:39,344
az rosszabb, mint a halál.
744
00:44:40,721 --> 00:44:44,141
Kérelmezni fogom,
hogy tegyenek át a többiekhez.”
745
00:44:44,224 --> 00:44:47,102
Azt feleltem:
„Ne! Az a halálodat jelentené,
746
00:44:47,185 --> 00:44:52,357
mert mindenkiben nagyon erős
vélemény született meg rólad amiatt,
747
00:44:52,441 --> 00:44:54,234
amit elkövettél.”
748
00:44:54,317 --> 00:44:55,652
A MILWAUKEEI MÉSZÁRLÁS
749
00:44:55,736 --> 00:44:57,612
„Ne legyen több áldozat!”
750
00:45:00,073 --> 00:45:03,618
Bevallom, Wendy, szerintem
nem fogom tudni tartani magam.
751
00:45:03,702 --> 00:45:04,745
Tényleg nem.
752
00:45:05,746 --> 00:45:10,584
Mert nekem mindig is szükségem volt
stimulációra. Mentális stimulációra.
753
00:45:13,670 --> 00:45:16,256
Ehhez nekem nincs meg a kellő türelmem.
754
00:45:25,474 --> 00:45:28,018
Nagyon nehezen hagytam őt magára aznap.
755
00:45:31,813 --> 00:45:33,899
Azt mondtam: „Kérlek, ne tedd!
756
00:45:35,901 --> 00:45:38,236
Nem fogod túlélni.”
757
00:45:49,289 --> 00:45:51,792
1994. ÁPRILIS
758
00:45:53,877 --> 00:45:56,254
1994. NOVEMBER 28.
759
00:46:00,592 --> 00:46:04,638
1994 novemberében munkavégzésen volt.
760
00:46:06,014 --> 00:46:08,016
Egy Jesse Anderson nevű férfivel
761
00:46:08,099 --> 00:46:10,811
edzőtermi szekrényeket
kellett kitakarítaniuk.
762
00:46:12,938 --> 00:46:15,941
Christopher Scarver,
akit gyilkosságért ítéltünk el,
763
00:46:16,024 --> 00:46:18,485
ugyanoda volt beosztva.
764
00:46:19,194 --> 00:46:21,780
Fogta a súlyzót az edzőteremben,
765
00:46:22,489 --> 00:46:25,283
és szétverte vele Dahmer fejét.
766
00:46:25,367 --> 00:46:28,203
A börtönből azt az információt kaptam,
767
00:46:28,286 --> 00:46:30,914
hogy Dahmer nem állt ellen a támadásnak.
768
00:46:32,666 --> 00:46:37,045
Ironikus, hogy Mr. Dahmer
az első gyilkosságát úgy követte el,
769
00:46:37,128 --> 00:46:42,133
hogy felkapott egy súlyzót,
és kioltotta vele Steven Hicks életét.
770
00:46:43,051 --> 00:46:44,845
Bezárult a kör.
771
00:46:48,640 --> 00:46:51,935
Kevesebb mint egy évet
töltött együtt a többi elítélttel.
772
00:46:52,477 --> 00:46:54,855
Meglepő, hogy addig életben maradt.
773
00:46:54,938 --> 00:46:56,898
EGY ELÍTÉLT MEGÖLTE DAHMERT
774
00:46:56,982 --> 00:46:58,733
Dahmer édesapja, Lionel.
775
00:46:58,817 --> 00:47:01,027
Azt mondta, épp dolgozott,
776
00:47:01,111 --> 00:47:05,407
mikor a felesége felhívta,
hogy a fia megsérült. Mi történt azután?
777
00:47:06,157 --> 00:47:09,953
Felhívott, és elmondta,
778
00:47:10,036 --> 00:47:13,206
hogy Jeff elhunyt.
779
00:47:13,290 --> 00:47:17,544
Aznap reggel, úgy tíz óra körül.
Nem tudtam elhinni. És…
780
00:47:18,295 --> 00:47:21,089
Zokogni és reszketni kezdtem.
781
00:47:22,090 --> 00:47:23,383
Felzaklatott a hír.
782
00:47:24,175 --> 00:47:29,180
Akaratlanul is közel kerülsz ahhoz,
akivel heteket, hónapokat töltesz együtt.
783
00:47:29,264 --> 00:47:30,891
ERŐSZAKOS ÉLET ÉS HALÁL
784
00:47:30,974 --> 00:47:35,103
Felmerült, hogy a börtönrendszer
Dahmer kivégzésére játszott,
785
00:47:35,186 --> 00:47:37,063
így a kormányzó nagyon bölcsen
786
00:47:37,147 --> 00:47:40,692
rögtön kijelölt egy nyomozóbizottságot
az ügy kivizsgálására.
787
00:47:40,775 --> 00:47:44,905
A börtönben három tucatnyi
kamera és elektromos acélajtók vannak,
788
00:47:44,988 --> 00:47:47,782
a 25 éves
Christopher Scarvernek állítólag mégis
789
00:47:47,866 --> 00:47:51,036
sikerült kijátszania
a bonyolult biztonsági rendszert.
790
00:47:51,119 --> 00:47:54,497
Az egyik őr felvette a telefont,
a másik zenét hallgatott.
791
00:47:54,581 --> 00:47:56,708
Nevetséges! Nem volt ott senki.
792
00:47:57,542 --> 00:47:59,502
Dolgoztam börtönben.
793
00:48:00,170 --> 00:48:03,632
Figyeltük őket fürdés,
evés és alvás közben is.
794
00:48:03,715 --> 00:48:05,717
Pisilés és kakilás közben is.
795
00:48:05,800 --> 00:48:08,261
Ha megmozdultak, mi ott voltunk.
796
00:48:08,345 --> 00:48:12,057
Dahmer az egyik legismertebb
elítélt volt a nyugati féltekén.
797
00:48:13,266 --> 00:48:17,395
Hogy ölhetnek meg
egy ilyen prominens foglyot a börtönben?
798
00:48:18,980 --> 00:48:22,776
Készült egy tanulmány,
miszerint nem történt bűncselekmény.
799
00:48:22,859 --> 00:48:26,738
Nem volt összeesküvés,
nem szervezték meg a gyilkosságot.
800
00:48:26,821 --> 00:48:29,199
Jól és korrektül gondoskodtak róla.
801
00:48:29,282 --> 00:48:31,284
DAHMER ÉDESANYJA
802
00:48:31,368 --> 00:48:34,496
Őrizték őt. Tisztában voltak a veszéllyel.
803
00:48:34,579 --> 00:48:36,247
Nem a börtön hibája.
804
00:48:36,331 --> 00:48:40,502
Jeff gyilkos volt ugyan,
de sosem tudta megvédeni magát.
805
00:48:42,170 --> 00:48:44,589
Nem tudtam örülni annak, hogy megölték.
806
00:48:45,715 --> 00:48:49,386
Megértem, hogy mások örültek,
de én csak szomorúságot éreztem.
807
00:48:50,136 --> 00:48:52,389
Egy szomorú történet szomorú véget ért.
808
00:48:59,229 --> 00:49:02,107
Jeffrey Dahmer
nagyon összetett személyiség volt.
809
00:49:04,234 --> 00:49:07,362
Sokat szenvedett.
810
00:49:07,445 --> 00:49:10,615
Lelketlennek, üresnek érezte magát.
811
00:49:13,576 --> 00:49:16,997
Nem gondoltál arra,
hogy kár elpusztítani valakit,
812
00:49:17,080 --> 00:49:20,333
aki élő személyként annyira mutatós?
813
00:49:20,417 --> 00:49:22,377
De igen.
814
00:49:23,169 --> 00:49:25,505
Úgy éreztem…
815
00:49:26,965 --> 00:49:31,386
Kár, hogy nem tudtam őket maradásra bírni
anélkül, hogy megöltem volna őket.
816
00:49:31,469 --> 00:49:34,723
De nem találtam más módot rá,
hogy velem maradjanak,
817
00:49:34,806 --> 00:49:36,599
hogy irányíthassam őket.
818
00:49:36,683 --> 00:49:38,184
Nem volt más választásom.
819
00:49:40,020 --> 00:49:43,857
Éreztél bármiféle érzelmet?
820
00:49:44,482 --> 00:49:47,277
Erős volt bennem…
821
00:49:47,819 --> 00:49:49,571
Nagyon erős bűntudatot.
822
00:49:54,576 --> 00:49:58,621
Szerintem Jeffrey nem kapott
kielégítő választ arra a kérdésre,
823
00:49:59,122 --> 00:50:01,332
hogy miért tette, amit tett.
824
00:50:03,251 --> 00:50:06,921
Azt mondta: „Bárcsak a törvényszéki
orvosok közül valaki
825
00:50:07,005 --> 00:50:09,716
meg tudná mondani, hogy miért tettem.
826
00:50:10,800 --> 00:50:12,719
Nagyon szeretném tudni.”
827
00:50:12,802 --> 00:50:16,389
De mivel meghalt,
ezt már soha nem fogja megtudni.
828
00:50:18,224 --> 00:50:21,061
Könnyű őt gonosz szörnyetegnek nevezni.
829
00:50:21,144 --> 00:50:24,606
„Miért tette?” „Mert gonosz.”
„Honnan tudjuk?” „Onnan, hogy megtette.”
830
00:50:24,689 --> 00:50:27,317
Ez csak egy álmagyarázat.
831
00:50:28,151 --> 00:50:31,488
Még volt,
amire kíváncsi voltam vele kapcsolatban,
832
00:50:31,571 --> 00:50:33,782
amiről beszélni akartam vele.
833
00:50:34,699 --> 00:50:36,951
Elszalasztottunk egy lehetőséget,
834
00:50:37,035 --> 00:50:40,830
hogy tanulmányozni lehessen,
mi mozgatta őt.
835
00:50:42,290 --> 00:50:45,085
Szörnyű, rettenetes dolgokat művelt,
836
00:50:45,168 --> 00:50:48,338
de ha tényleg nem tudta
kontrollálni a viselkedését,
837
00:50:48,421 --> 00:50:51,966
vizsgálódjunk!
Talán mindannyian tanulhatunk valamit.
838
00:50:59,099 --> 00:51:01,059
Jeffrey Dahmert nem érdekelte.
839
00:51:01,142 --> 00:51:03,144
Nem sajnálta őket.
840
00:51:03,645 --> 00:51:05,230
Nem volt bűntudata.
841
00:51:05,313 --> 00:51:07,816
REMÉLEM, ISTEN MEGBOCSÁTOTT NEKEM
842
00:51:07,899 --> 00:51:11,402
És tudtommal,
sosem érezte rosszul magát azok miatt,
843
00:51:11,903 --> 00:51:13,696
akiket bántott, akiknek ártott.
844
00:51:17,242 --> 00:51:20,036
Dahmer áldozatai
nem sok elégtételt kaptak.
845
00:51:21,371 --> 00:51:23,373
Életben maradt családtagjaikat
846
00:51:23,456 --> 00:51:26,835
sem igazán kompenzálta semmi
a veszteségükért.
847
00:51:27,418 --> 00:51:32,298
Csak Dahmer holmijai maradtak,
amiket elvittek a lakásából.
848
00:51:33,216 --> 00:51:34,717
Ekkor rendelte el egy bíró
849
00:51:34,801 --> 00:51:38,138
hogy Dahmer holmijait,
beleértve a gyilkos tárgyakat is,
850
00:51:38,221 --> 00:51:40,473
bocsássák árverésre,
851
00:51:40,557 --> 00:51:43,434
és a bevételt osszák szét
az áldozatok rokonai közt.
852
00:51:44,394 --> 00:51:48,356
Egy filantróp az áldozatok érdekében
mindent felvásárolt.
853
00:51:48,439 --> 00:51:50,942
Egy milwaukeei üzletember, Joe Zilber
854
00:51:51,025 --> 00:51:53,444
próbált mindent megvenni
és megsemmisíteni.
855
00:51:53,528 --> 00:51:58,032
Felkeresett más üzletembereket,
politikusokat és milwaukeei hírességeket.
856
00:51:58,116 --> 00:52:01,578
400 000 dollárt gyűjtöttek össze,
és megvettek mindent.
857
00:52:02,078 --> 00:52:05,290
Dühösek, hogy ennek így kellett történnie.
858
00:52:05,373 --> 00:52:07,125
Hogy ezek a szörnyű tárgyak
859
00:52:07,208 --> 00:52:09,961
nyilvános árverésre kerülnek,
860
00:52:10,044 --> 00:52:13,506
ami túlságosan a kirakatban zajlik.
861
00:52:13,590 --> 00:52:15,008
Globális figyelmet kap.
862
00:52:15,508 --> 00:52:18,761
A tárgyakat egy szemeteskocsiba pakolták,
863
00:52:18,845 --> 00:52:22,891
és Illinois-ba, egy meg nem nevezett
hulladéklerakóba szállították.
864
00:52:28,104 --> 00:52:31,733
Életeket oltott ki
pár órányi szexuális élvezetért.
865
00:52:32,317 --> 00:52:36,529
Olyanokét, akik nem ártottak neki,
és akiknek ő sem akart rosszat.
866
00:52:36,613 --> 00:52:38,156
Kioltotta az életüket.
867
00:52:39,115 --> 00:52:40,408
Ebben ez a tragédia.
868
00:52:41,534 --> 00:52:46,414
Remélem, a világ megfeledkezik Dahmerről,
és eltűnik a történelem süllyesztőjében.
869
00:52:52,837 --> 00:52:55,632
Az Oxford társasház bérlőivel összeültünk,
870
00:52:55,715 --> 00:52:59,177
és megvitattuk, hogyan tovább.
871
00:52:59,761 --> 00:53:03,306
Úgy döntöttünk,
hogy nem akarunk tovább ott lakni.
872
00:53:07,352 --> 00:53:12,273
Megkönnyebbülést fog okozni a tudat,
hogy azok a fiatalok, akik itt meghaltak…
873
00:53:12,357 --> 00:53:15,485
A lelkük békében nyugodhat,
ha ezt itt lebontják.
874
00:53:15,568 --> 00:53:17,987
Az Oxford házat tehát lebontják,
875
00:53:18,071 --> 00:53:21,699
és remélhetőleg örökre eltemetik
a hely szörnyű emlékeit.
876
00:53:24,953 --> 00:53:28,248
Amit sokan a fájdalom és az értelmetlen
erőszak szimbólumának hívnak,
877
00:53:28,331 --> 00:53:30,875
többé nem lesz Milwaukee látóterében,
878
00:53:30,959 --> 00:53:33,795
és nem emlékezteti
az áldozatok családját a történtekre.
879
00:53:38,049 --> 00:53:41,386
Megértem, hogy Milwaukee
igyekszik lezárni ezt az ügyet,
880
00:53:41,469 --> 00:53:43,721
de fontos megérteni,
881
00:53:43,805 --> 00:53:46,849
hogy vannak emberek,
akik szörnyű dolgokat művelnek.
882
00:53:48,518 --> 00:53:49,811
A gonoszság létezik.
883
00:53:51,145 --> 00:53:53,856
Jeffrey Dahmer nemcsak
az áldozatait ölte meg,
884
00:53:53,940 --> 00:53:55,733
de ártott a közösségnek is.
885
00:53:56,317 --> 00:54:00,655
Jeffrey Dahmer
gyilkos ámokfutása ártott Milwaukeenak.
886
00:54:01,447 --> 00:54:04,659
A családoknak,
akiket láttunk a televízióban.
887
00:54:05,243 --> 00:54:08,079
A saját lakókörnyezetünkről volt szó.
888
00:54:11,749 --> 00:54:16,796
Ez az eset
számos faji kérdést hozott a felszínre,
889
00:54:16,879 --> 00:54:19,173
előítéletes helyzetekre világított rá
890
00:54:19,799 --> 00:54:23,011
a rendőrségen és Milwaukeeban egyaránt.
891
00:54:25,221 --> 00:54:30,310
Dahmer tettei a közösségünk
észrevétlen komponenseiből táplálkoztak,
892
00:54:30,393 --> 00:54:32,395
és azok az intézmények védték őt,
893
00:54:32,478 --> 00:54:36,441
melyeknek a gyengéket
és a kiszolgáltatottakat kellett volna.
894
00:54:36,524 --> 00:54:39,360
Dahmer rájuk vadászott,
és a rendőrség nem védte meg őket.
895
00:54:42,322 --> 00:54:46,326
Bármit is tanulunk ebből, nem ér annyit,
amennyit azok a családok szenvedtek.
896
00:54:46,826 --> 00:54:48,578
De ne vágjuk sutba a dolgot!
897
00:54:49,454 --> 00:54:51,664
Fontos, hogy helyesen kezeljük,
898
00:54:52,332 --> 00:54:56,794
és úgy beszéljünk róla,
hogy megőrizzük az áldozatok méltóságát.
899
00:54:58,546 --> 00:55:02,508
Nem tehetjük meg nem történtté
az 1991-es eseményeket,
900
00:55:02,592 --> 00:55:05,136
ahogy Dahmer gyilkossá válását sem.
901
00:55:08,890 --> 00:55:10,433
Amit viszont megtehetünk,
902
00:55:10,516 --> 00:55:13,686
az az, hogy meghallgatjuk
az emberek beszámolóit,
903
00:55:14,437 --> 00:55:18,107
hogy ne kerüljünk ilyen helyzetbe,
és felhívjuk rá a figyelmet…
904
00:55:18,191 --> 00:55:20,276
ITT ÁLLT AZ OXFORD TÁRSASHÁZ
905
00:55:20,360 --> 00:55:24,947
…hogy a bűnözést megállítsuk
vagy gátat szabjunk neki.
906
00:55:26,324 --> 00:55:32,080
A szegénység, a főbb bűncselekmények,
a hátrányos helyzetűek elhanyagolása…
907
00:55:32,163 --> 00:55:35,792
Ezek biztosítottak táptalajt
Jeffrey Dahmer ténykedésének.
908
00:55:36,626 --> 00:55:42,215
Hogy ilyen többé ne fordulhasson elő,
ahhoz foglalkozni kell ezen problémákkal,
909
00:55:43,383 --> 00:55:44,384
méghozzá most.
910
00:55:46,719 --> 00:55:50,223
A fájdalom és a történtek emléke
örökre megmarad.
911
00:55:50,723 --> 00:55:53,893
Mindig elgondolkozunk majd,
hogy mi lehetett volna.
912
00:55:53,976 --> 00:55:55,645
Hol lennének most?
913
00:55:55,728 --> 00:55:59,690
Milyen életük lett volna?
Mindig is hiányozni fog az illető személy.
914
00:55:59,774 --> 00:56:02,110
1990. MÁJUS 20.
915
00:56:02,193 --> 00:56:04,529
Emberként tekinteni azokra,
916
00:56:04,612 --> 00:56:06,447
akik életüket vesztették…
917
00:56:06,531 --> 00:56:08,408
Ez fontos.
918
00:56:08,491 --> 00:56:11,786
Felismerni, hogy azoknak a fiataloknak
919
00:56:12,453 --> 00:56:14,205
volt édesanyjuk,
920
00:56:14,288 --> 00:56:15,873
édesapjuk,
921
00:56:15,957 --> 00:56:17,917
és voltak testvéreik,
922
00:56:18,000 --> 00:56:21,254
akik szeretik őket,
és akiknek még mindig hiányoznak.
923
00:56:23,464 --> 00:56:26,217
1988. MÁRCIUS 27.
924
00:56:26,300 --> 00:56:29,929
Csak azt szerették volna,
925
00:56:30,012 --> 00:56:32,098
amit mindannyian szeretnénk.
926
00:56:32,181 --> 00:56:33,558
Életben maradni.
927
00:56:34,308 --> 00:56:37,645
Élni és élvezni az életet, amit kaptak.
928
00:56:38,521 --> 00:56:40,898
Volt saját életük,
929
00:56:40,982 --> 00:56:43,067
amit szerettek.
930
00:56:43,818 --> 00:56:47,280
Fontosnak tartom elmesélni a történetüket.
931
00:56:48,614 --> 00:56:50,867
Senki sem érdemel ilyen halált.
932
00:56:54,328 --> 00:56:58,291
EMLÉKÜK TOVÁBB ÉL:
933
00:58:46,065 --> 00:58:48,234
A feliratot fordította: Török Lajos