1 00:00:11,220 --> 00:00:12,346 Tűzoltóság. 2 00:00:12,430 --> 00:00:15,975 Küldene egy mentőautót a 25. utca és a State sarkára? 3 00:00:17,226 --> 00:00:18,561 Mi a probléma? 4 00:00:18,644 --> 00:00:21,814 Van ott egy anyaszült meztelen fiú vagy férfi vagy mi. 5 00:00:21,898 --> 00:00:24,859 Még mindig odakint van. Próbálnak segíteni neki. 6 00:00:24,942 --> 00:00:27,445 Nincs rajta ruha. Komoly sérülései vannak. 7 00:00:29,322 --> 00:00:31,657 - Magánál van? - Nincs. 8 00:00:31,741 --> 00:00:35,411 Próbálják rávenni, hogy lépkedjen, de alig lát ki a fejéből. 9 00:00:36,329 --> 00:00:38,873 - Értem. - Folyton elesik. 10 00:00:39,582 --> 00:00:41,751 - A 25. és a State sarkán? - Igen. 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,337 - Jó, rendben. - Egyirányú út. Viszlát! 12 00:00:47,131 --> 00:00:49,467 1991. MÁJUS 27. HAJNALI 2:00 13 00:00:50,676 --> 00:00:53,638 Hihetetlen, ami aznap éjjel történt. 14 00:00:54,722 --> 00:00:58,726 Egy meztelen fiatalember volt Dahmer háza előtt. 15 00:00:58,810 --> 00:01:00,186 Nem volt rajta semmi. 16 00:01:01,104 --> 00:01:04,148 Ketten is hívták a tűzoltókat és a rendőrséget. 17 00:01:04,232 --> 00:01:07,443 Néhányan látták, hogy vér folyik a végbeléből. 18 00:01:07,527 --> 00:01:09,654 Egy horzsolás volt a térdén. 19 00:01:10,530 --> 00:01:13,991 Egyértelmű volt, hogy valamitől kábult. 20 00:01:14,867 --> 00:01:20,248 Vajon miért volt a fiú meztelen? Miért vérzett? Miért beszélt összevissza 21 00:01:20,331 --> 00:01:22,333 Milwaukee utcáin szédelegve? 22 00:01:28,214 --> 00:01:30,758 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 23 00:01:50,653 --> 00:01:52,738 Volt egy Grand Avenue nevű pláza. 24 00:01:53,865 --> 00:01:57,201 Jeffrey Dahmer folyton ott lógott. 25 00:01:58,703 --> 00:02:03,457 Láttuk őt az éttermeknél, láttuk fel-alá járkálni a plázában. 26 00:02:04,375 --> 00:02:06,252 Embereket fotózott, 27 00:02:07,003 --> 00:02:08,171 és azt mondta: 28 00:02:08,254 --> 00:02:11,257 „Olyan vagy, mint egy modell. Lefotózzalak?” 29 00:02:14,969 --> 00:02:16,179 1991. MÁJUS 26. 30 00:02:16,262 --> 00:02:19,223 7 ÓRÁVAL A 911-ES TELEFONHÍVÁS ELŐTT 31 00:02:19,849 --> 00:02:22,518 Dahmer épp pizzát evett és sört ivott, 32 00:02:22,602 --> 00:02:24,937 mikor meglátott egy vonzó fiatalembert. 33 00:02:25,021 --> 00:02:27,607 Konerak Sinthasomphone arra sétált, 34 00:02:27,690 --> 00:02:30,234 ő pedig beszélgetésbe elegyedett vele. 35 00:02:30,776 --> 00:02:33,446 Ötven dollárt ajánlott a fiatalembernek, 36 00:02:33,529 --> 00:02:35,031 hogy képeken pózoljon. 37 00:02:36,616 --> 00:02:38,284 A fiatalember beleegyezett, 38 00:02:38,367 --> 00:02:41,370 és készséggel vele tartott Dahmer lakásába. 39 00:02:42,747 --> 00:02:45,875 A lakásban Dahmer itallal kínálta a fiút, 40 00:02:45,958 --> 00:02:51,214 amelybe elegendő Halciont tett ahhoz, hogy egy időre elveszítse az eszméletét. 41 00:02:51,297 --> 00:02:55,218 Dahmer szerette volna minél tovább életben tartani áldozatát. 42 00:02:58,888 --> 00:03:00,932 A találkozóink során 43 00:03:01,015 --> 00:03:04,852 Dahmer elmondta, egy totálisan együttműködő személyt akart, 44 00:03:05,561 --> 00:03:08,898 aki vele marad, és akinek nem kell a távozásától tartania. 45 00:03:11,943 --> 00:03:14,862 Voltak, akiknél kipróbáltam a fúrási technikát. 46 00:03:14,946 --> 00:03:17,448 Nála is próbálkoztam vele. 47 00:03:17,531 --> 00:03:18,491 Igen? 48 00:03:20,243 --> 00:03:21,369 Mikor? 49 00:03:22,119 --> 00:03:26,290 - A rendőrök érkezése előtt vagy után? - Igen. Még előtte. 50 00:03:28,334 --> 00:03:32,922 Jeffrey mesélt nekem Konerakról, 51 00:03:33,005 --> 00:03:36,425 és arról, hogy változtatott a korábbi módszerén. 52 00:03:37,009 --> 00:03:41,931 Megpróbálta a fiút zombivá változtatni, és abban az állapotban életben tartani. 53 00:03:42,765 --> 00:03:45,643 Dahmer lyukat fúrt a fiú koponyájába, 54 00:03:45,726 --> 00:03:47,812 sósavat injekciózott bele, 55 00:03:47,895 --> 00:03:51,649 és várt, hogy ezúttal vajon sikerrel jár-e a művelet, 56 00:03:51,732 --> 00:03:54,819 mivel a korábbi áldozatai ebbe mind belehaltak. 57 00:03:56,404 --> 00:03:58,406 Milyen mélyre hatolt a fúróval? 58 00:03:58,906 --> 00:04:01,534 - Egészen az agyig. - Öt-hét centiméterre? 59 00:04:01,617 --> 00:04:03,869 - Aha. - Egyenesen belefúrt? 60 00:04:03,953 --> 00:04:05,705 - Igen. - Nem jött ki semmi? 61 00:04:06,789 --> 00:04:10,251 - Nem folyt ki belőle semmi? - Nem láttam kifolyni semmit. 62 00:04:10,334 --> 00:04:12,461 Nem is vérzett. 63 00:04:13,671 --> 00:04:17,341 Konerak életfunkciói limitáltan, de még működtek. 64 00:04:18,843 --> 00:04:21,053 Mintha kótyagos lett volna. 65 00:04:21,137 --> 00:04:23,973 Nem volt halott vagy ilyesmi. Még beszélt is. 66 00:04:24,515 --> 00:04:27,184 Azt hittem, képes leszek ilyen állapotban tartani. 67 00:04:27,727 --> 00:04:31,188 Jeff utasításokat adott a fiúnak, és a dolog működött. 68 00:04:32,189 --> 00:04:34,942 Jeff azonban nem vette számításba, 69 00:04:35,026 --> 00:04:37,611 hogy a fiú kiszaladhat a lakásból. 70 00:04:42,575 --> 00:04:45,870 Dahmer elment alkoholért. Ez bűnelkövetéskor szokása volt. 71 00:04:46,829 --> 00:04:51,125 Ebben a konkrét esetben egy közeli bárba ment sörért. 72 00:04:53,419 --> 00:04:55,588 Amíg Dahmer a bárban sört vett, 73 00:04:55,671 --> 00:04:59,175 Konerak kihasználta az alkalmat, kiszaladt a házból, 74 00:04:59,258 --> 00:05:00,509 be a sikátorba. 75 00:05:01,260 --> 00:05:06,724 Ekkor vette őt észre az egyik szomszéd az ablakból. 76 00:05:07,308 --> 00:05:09,477 A nők felhívták a rendőrséget. 77 00:05:09,560 --> 00:05:11,479 Amikor a rendőrök kiérkeztek, 78 00:05:11,562 --> 00:05:14,398 Konerak ott ücsörgött 79 00:05:14,482 --> 00:05:17,693 egy takaróba bugyolálva. 80 00:05:17,777 --> 00:05:21,489 A rendőrök odamentek hozzá, hogy kiderítsék, mi történt. 81 00:05:23,324 --> 00:05:25,743 A rendőrök próbálták kikérdezni őt, 82 00:05:25,826 --> 00:05:29,205 de Konerak nem tudta elmondani a saját verzióját, 83 00:05:29,288 --> 00:05:30,790 hiszen begyógyszerezték. 84 00:05:32,291 --> 00:05:34,293 Semmi sem volt észrevehető abból, 85 00:05:34,377 --> 00:05:37,296 hogy Dahmer lyukat fúrt a fiú koponyájába. 86 00:05:37,380 --> 00:05:39,673 Egyáltalán nem vérzett. 87 00:05:40,466 --> 00:05:43,344 Eközben Dahmer is megjelent az utcán. 88 00:05:43,844 --> 00:05:45,971 Fiatal hölgyek próbáltak besegíteni. 89 00:05:46,055 --> 00:05:48,849 Kérdezték a nevét, de ő nem tudott válaszolni. 90 00:05:50,559 --> 00:05:53,979 Dahmer és a fiú közé álltak. Azt mondták: „Hagyd békén!” 91 00:05:54,063 --> 00:05:57,817 Két 18 éves fekete lány próbálta megvédeni őt Dahmertől. 92 00:05:58,359 --> 00:06:00,694 A rendőrök nem hallgattak a lányokra. 93 00:06:00,778 --> 00:06:03,072 Még a nevüket sem írták fel. 94 00:06:03,155 --> 00:06:06,909 Azt mondták, letartóztatják őket, ha nem hallgatnak el. 95 00:06:07,535 --> 00:06:11,664 Erre Dahmer: „Semmi gond, ő a barátom.” És belekarolva kísérni kezdte. 96 00:06:13,624 --> 00:06:15,793 Dahmer úgy gondolta, fehér emberként 97 00:06:15,876 --> 00:06:18,963 a rendőröknek bemesélheti a saját verzióját. 98 00:06:19,463 --> 00:06:22,967 Kénytelen vagyok ezt gondolni, hisz tisztában volt vele: 99 00:06:23,050 --> 00:06:25,428 „Fehér vagyok. Megúszhatom.” 100 00:06:26,554 --> 00:06:29,348 Jeffrey mindig gyorsan reagált. 101 00:06:29,432 --> 00:06:31,684 Természetesnek tűnt számára 102 00:06:31,767 --> 00:06:36,021 hogy képes manipulálni másokat, és kivágni magát szorult helyzetekből. 103 00:06:37,148 --> 00:06:42,027 Ott volt egy meztelen srác az utcán, aki fura hangokat adott ki. 104 00:06:42,528 --> 00:06:44,655 A rendőrök azt hitték, totál részeg. 105 00:06:45,156 --> 00:06:47,950 Ezért mit tesznek? Nem hagyják csak úgy magára. 106 00:06:48,033 --> 00:06:50,035 Biztonságos helyre kísérik, 107 00:06:50,870 --> 00:06:52,872 vissza a lakásba, ahonnan jött. 108 00:06:54,582 --> 00:06:56,208 Szóval bementek a lakásba, 109 00:06:56,709 --> 00:07:00,421 és Konerak leült a kanapéra, mintha hazaérkezett volna. 110 00:07:00,963 --> 00:07:03,924 A ruhái mind ott voltak egy kis kupacban, 111 00:07:04,008 --> 00:07:07,261 szépen elrendezve a nappaliban. 112 00:07:08,471 --> 00:07:12,433 Dahmer megmutatta a rendőröknek a fiúról készített fotóit, 113 00:07:12,933 --> 00:07:15,478 és azt mondta nekik, hogy a szeretője. 114 00:07:16,270 --> 00:07:20,441 Ők meg: „Nem tartóztatjuk le őket, csak azért, mert melegek. 115 00:07:20,524 --> 00:07:21,650 Ki van zárva.” 116 00:07:22,276 --> 00:07:26,655 És otthagyták Sinthasomphone-t a kanapén, Dahmer lakásában. 117 00:07:26,739 --> 00:07:28,616 A hálószobába be sem néztek. 118 00:07:30,534 --> 00:07:33,746 A rendőrök nem sejtették, hogy Dahmer hálószobájában 119 00:07:34,246 --> 00:07:36,248 ott hevert Tony Hughes holtteste. 120 00:07:36,332 --> 00:07:39,001 Csak úgy ráfektetve az ágyra. 121 00:07:42,213 --> 00:07:44,006 A rendőrök távoztak, 122 00:07:44,089 --> 00:07:47,510 Dahmer pedig még több savat injektált 123 00:07:47,593 --> 00:07:50,387 Konerak Sinthasomphone agyába. 124 00:07:56,852 --> 00:07:58,312 Mit injekcióztál bele? 125 00:07:58,395 --> 00:08:01,398 Sósavval töltöttem meg egy fecskendőt. 126 00:08:02,608 --> 00:08:05,736 Kevesebbet fecskendeztem be, 127 00:08:06,987 --> 00:08:10,783 de a második adag így is túl sok volt. 128 00:08:15,955 --> 00:08:19,625 Az egyik lány, aki védeni próbálta Konerakot 129 00:08:19,708 --> 00:08:22,211 beszámolt az anyjának, Glenda Clevelandnek. 130 00:08:24,421 --> 00:08:26,715 1991. MÁJUS 27. HAJNALI 2:31 131 00:08:27,925 --> 00:08:30,219 - Milwaukeei rendőrség. - Nos… 132 00:08:31,053 --> 00:08:33,055 Itt járt az 50-es járőrkocsijuk, 133 00:08:33,138 --> 00:08:36,934 amit úgy negyed órája leintettek. 134 00:08:37,017 --> 00:08:38,686 - Én voltam az. - Mi történt? 135 00:08:38,769 --> 00:08:41,855 A lányom és az unokahúgom 136 00:08:41,939 --> 00:08:44,692 tanúja volt a történteknek. Történt intézkedés? 137 00:08:44,775 --> 00:08:48,862 Nem. Csak egy részeg meleg srác volt az 138 00:08:48,946 --> 00:08:50,573 meg a barátja. 139 00:08:51,407 --> 00:08:52,825 Hány éves az a gyerek? 140 00:08:52,908 --> 00:08:56,036 - Nem gyerek. Felnőtt. - Biztos? 141 00:08:57,037 --> 00:09:00,165 Hölgyem! Világosabban nem tudok fogalmazni. El lett rendezve. 142 00:09:04,461 --> 00:09:06,171 Sinthasomphone meghalt. 143 00:09:08,132 --> 00:09:11,385 Egy órán belül, miután a rendőrök elhagyták a lakást. 144 00:09:13,304 --> 00:09:19,393 A 14 éves Konerak Sinthasomphone volt Dahmer egyik legfiatalabb áldozata. 145 00:09:19,518 --> 00:09:21,437 GYILKOSSÁG: KONERAK SINTHASOMPHONE 146 00:09:22,855 --> 00:09:26,525 Ha egy pillanatra is azt hitték volna, hogy veszélyben van, 147 00:09:27,318 --> 00:09:30,237 nem engedték volna vissza Dahmerhez. 148 00:09:30,321 --> 00:09:36,160 A rendőrséget utasították, hogy tisztelje a milwaukeei melegeket. 149 00:09:36,243 --> 00:09:39,747 Ők biztos azt is hitték, hogy tisztelettudóak voltak, 150 00:09:40,372 --> 00:09:43,876 és így nem vádolhatók heteroszexuális részrehajlással 151 00:09:43,959 --> 00:09:45,461 az ügy kapcsán. 152 00:09:46,795 --> 00:09:51,634 Bármit is tett a rendőrség, az nyilván nem volt elegendő. 153 00:09:52,718 --> 00:09:55,095 Több afroamerikai is állította, 154 00:09:55,179 --> 00:09:58,724 hogy a fiatalember kiskorú, 155 00:09:58,807 --> 00:10:02,936 és nem tűnt beszámíthatónak. 156 00:10:03,020 --> 00:10:06,732 Állítólag a rendőrök a munkájukat végezték, és megtették, amit tudtak. 157 00:10:06,815 --> 00:10:11,320 De ez messze elmaradt attól, ami a kötelességük lett volna. 158 00:10:12,321 --> 00:10:15,699 Az adatai alapján tudták volna, hogy a próbaidejét tölti 159 00:10:15,783 --> 00:10:18,619 egy laoszi fiú bántalmazásáért… 160 00:10:18,702 --> 00:10:20,162 SZEXUÁLIS BÁNTALMAZÁS 161 00:10:20,245 --> 00:10:22,956 …akiről kiderült volna, hogy Konerak testvére. 162 00:10:23,457 --> 00:10:25,876 Ilyen hogy fordulhat elő? 163 00:10:26,543 --> 00:10:27,836 EGY CSALÁD TRAGÉDIÁJA 164 00:10:27,920 --> 00:10:30,130 Dahmernek kétszer is áldozatul estek. 165 00:10:30,214 --> 00:10:34,301 Konerak egyik fiútestvérét három évvel korábban már molesztálta. 166 00:10:35,469 --> 00:10:37,930 A család 11 éve költözött Amerikába 167 00:10:38,013 --> 00:10:39,723 egy jobb élet reményében, 168 00:10:39,807 --> 00:10:43,394 ám Jeffrey Dahmer szörnyű rémálommá változtatta az életüket. 169 00:10:45,896 --> 00:10:48,857 Azt mondta: „Ez látszólag több mint véletlen.” 170 00:10:49,942 --> 00:10:52,027 Viszont ez az információ 171 00:10:52,111 --> 00:10:55,656 Jeffet rendkívüli módon megdöbbentette. 172 00:10:56,949 --> 00:10:58,826 Teljesen kiakadt rajta. 173 00:11:00,411 --> 00:11:05,082 Az eurázsiai srácok. Elképesztő, hogy testvérek voltak. Hihetetlen! 174 00:11:06,208 --> 00:11:07,334 Ezt nem hiszem el! 175 00:11:10,796 --> 00:11:13,173 - Azt, hogy a testvére? - Aha. 176 00:11:16,844 --> 00:11:18,429 - Tudod a nevét? - Nem. 177 00:11:19,513 --> 00:11:20,848 Dehogy. 178 00:11:23,225 --> 00:11:26,437 Szörnyű tragédia ez a Sinthasomphone család számára. 179 00:11:26,520 --> 00:11:28,397 Egyikük szexuális erőszak, 180 00:11:29,440 --> 00:11:33,193 másikuk gyilkosság áldozata lett. Ugyanazon család tagjai. 181 00:11:33,777 --> 00:11:36,989 Nehéz elképzelni, mit kellett átélnie a családnak 182 00:11:37,072 --> 00:11:38,991 Jeffrey Dahmernek köszönhetően. 183 00:11:39,992 --> 00:11:42,536 1991. MÁJUS 184 00:11:44,747 --> 00:11:47,082 1991. JÚLIUS 185 00:11:48,751 --> 00:11:52,546 Miután Dahmert 1991 júliusában letartóztatták, 186 00:11:52,629 --> 00:11:55,549 a lakosság felbolydult, amikor megtudta, 187 00:11:55,632 --> 00:11:58,677 hogy a rendőrök visszaengedték Konerakot Dahmerhez. 188 00:12:00,554 --> 00:12:06,143 Glenda Cleveland folyamatosan, úgy egy hétig hívogatta a rendőrséget. 189 00:12:06,727 --> 00:12:09,980 Azt mondta: „A lányom látta azt a meztelen fiút.” 190 00:12:10,063 --> 00:12:13,901 Biztos volt benne, hogy a srácot szexuálisan bántalmazták. 191 00:12:14,485 --> 00:12:15,986 MILWAUKEEI ŐRSZEM 192 00:12:16,069 --> 00:12:19,406 A Dahmer-ügy idején az Őrszem fiatal riportere voltam. 193 00:12:19,490 --> 00:12:23,202 Valaki beszélni akart Dahmerről, és én meghallgattam. 194 00:12:24,203 --> 00:12:26,455 Glenda Cleveland telefonált azzal, 195 00:12:26,538 --> 00:12:31,919 hogy próbálták megvédeni azt a fiút, de a rendőrök nem hallgattak rájuk. 196 00:12:32,878 --> 00:12:35,380 Felhívtam az egyik századost a rendőrségen. 197 00:12:36,048 --> 00:12:39,176 Arra számítottam, hogy tagadni fogja, de nem tette. 198 00:12:39,259 --> 00:12:41,804 Azt mondta, még vizsgálják az ügyet. 199 00:12:41,887 --> 00:12:44,598 Hogyan engedhette vissza hozzá a rendőrség? 200 00:12:44,681 --> 00:12:48,101 Átadták a kisebbségi fiút Dahmernek, 201 00:12:48,185 --> 00:12:51,605 mert egy fehér férfinek hittek öt fekete tanúval szemben. 202 00:12:51,688 --> 00:12:53,941 Megállapítom, hogy a rendőrök hibáztak. 203 00:12:54,024 --> 00:12:55,943 A MILWAUKEEI RENDŐRSÉG PARANCSNOKA 204 00:12:56,026 --> 00:12:59,571 Nem tettek eleget a jogszabályban foglalt kötelezettségeiknek 205 00:12:59,655 --> 00:13:01,740 a rendőrségünk által előírtak szerint. 206 00:13:02,241 --> 00:13:06,286 A két rendőrt, John Balcerzakot és Joe Gabrisht 207 00:13:06,370 --> 00:13:08,914 elbocsátották a milwaukeei rendőrségtől. 208 00:13:08,997 --> 00:13:10,707 KÉT RENDŐRT KIRÚGTAK 209 00:13:10,791 --> 00:13:14,962 Felfordulás volt a rendőrségen. A várost megosztotta az eset. 210 00:13:15,879 --> 00:13:17,798 Egyesek a rendőrök mellé álltak. 211 00:13:17,881 --> 00:13:21,260 Száz százalékig a rendőreink mellett állunk. 212 00:13:21,343 --> 00:13:23,387 A VILÁG LEGJOBB RENDŐREI 213 00:13:23,470 --> 00:13:25,639 A fehér közösség nagy része nem hiszi, 214 00:13:25,722 --> 00:13:28,141 hogy a rasszizmus valós probléma a rendőrségen. 215 00:13:28,225 --> 00:13:31,728 A rendőrök mellett tüntetnek, pedig egyre komolyabbak a vádak. 216 00:13:31,812 --> 00:13:35,524 Szerintem egyenlő és igazságos bánásmódban részesül 217 00:13:35,607 --> 00:13:38,527 az egész közösség a rendőrségünknek köszönhetően. 218 00:13:38,610 --> 00:13:41,738 Nem hiszem, hogy a rendőröket 219 00:13:41,822 --> 00:13:46,827 valamiféle rasszizmus vagy homofób előítélet vezérelte. 220 00:13:46,910 --> 00:13:50,289 Nyilván látható, hogy a rendőrök hibát követtek el, 221 00:13:50,372 --> 00:13:53,208 de Dahmer sok mindenkit lóvá tett. 222 00:13:53,292 --> 00:13:55,586 Ahogy akkor éjjel a rendőröket is. 223 00:13:55,669 --> 00:13:58,505 Biztos vagyok benne, 224 00:13:58,589 --> 00:14:01,133 hogy ők ezt azóta többször is átértékelték. 225 00:14:01,216 --> 00:14:04,094 TÁMOGATJUK A RENDŐREINKET. ÁLLJUNK KI ÉRTÜK! 226 00:14:04,177 --> 00:14:08,098 Voltak, akik a rendőrök rádióforgalmazására hivatkoztak, 227 00:14:08,724 --> 00:14:11,351 ami rögtön az esemény után hangzott el. 228 00:14:12,144 --> 00:14:14,855 Az illuminált meztelen ázsiai férfit 229 00:14:16,148 --> 00:14:20,319 átadtuk a józan barátjának. 230 00:14:20,402 --> 00:14:24,114 Csak egy perc. A kollégát majd az őrsön tetvetlenítik. 231 00:14:24,197 --> 00:14:26,283 A háttérben rendőrök nevetnek. 232 00:14:26,366 --> 00:14:28,994 Szerintem amit tettek az groteszk. 233 00:14:29,077 --> 00:14:31,747 SOROZATGYILKOSSÁG NAGY FESZÜLTSÉG MILWAUKEEBAN 234 00:14:31,830 --> 00:14:36,043 Ezzel visszakanyarodunk ahhoz, ahogy a homoszexualitásra tekintünk. 235 00:14:36,126 --> 00:14:38,921 A melegeket kigúnyolták. Poénkodtak rajtuk. 236 00:14:40,339 --> 00:14:43,091 De aztán a két rendőr 237 00:14:43,175 --> 00:14:46,386 az elbocsátásuk miatt fellebbezett a körzeti bíróságon. 238 00:14:46,470 --> 00:14:48,305 A bíróság igazat adott nekik, 239 00:14:48,931 --> 00:14:51,892 így visszavették, és visszamenőleg kifizették őket. 240 00:14:51,975 --> 00:14:53,352 JOHN BALCERZAK JÓ EMBER 241 00:14:53,435 --> 00:14:57,522 A Konerak Sinthasomphone-ügy miatt Milwaukee reflektorfénybe került. 242 00:14:58,315 --> 00:15:01,860 Ez sokat elárult a helyi közösségről. 243 00:15:01,944 --> 00:15:06,865 Sokat elárult a rendőri védelemről, amit kínáltak nekik. 244 00:15:07,366 --> 00:15:09,242 Nagyon ijesztő időszak volt. 245 00:15:09,743 --> 00:15:12,204 1991. JÚLIUS 246 00:15:14,331 --> 00:15:16,708 1991. JÚNIUS 247 00:15:21,421 --> 00:15:25,384 Miután Mr. Dahmer meggyilkolta azt a fiatal laoszi fiút, 248 00:15:26,385 --> 00:15:28,762 hegyekben álltak nála a holttestek. 249 00:15:30,847 --> 00:15:34,101 Később Dahmer még négy embert meggyilkolt. 250 00:15:35,060 --> 00:15:38,021 Először kilenc év telt el két gyilkosság között. 251 00:15:38,105 --> 00:15:41,316 Azután csak hónapok. Konerak után pedig csak hetek. 252 00:15:43,318 --> 00:15:45,445 Munkába indulás előtt egy órával 253 00:15:45,529 --> 00:15:48,532 azon gondolkodtam, hogy megfojtsam-e akkor, 254 00:15:48,615 --> 00:15:51,076 vagy éjszakára még életben hagyjam. 255 00:15:51,868 --> 00:15:54,663 Az utóbbit választottam. Nem mentem be dolgozni. 256 00:15:56,039 --> 00:15:59,042 Emiatt vasárnap kirúgtak. 257 00:15:59,126 --> 00:16:01,086 Ez volt az a dominó, 258 00:16:01,169 --> 00:16:04,840 ami az egész láncreakciót beindította. 259 00:16:06,925 --> 00:16:08,844 OXFORD TÁRSASHÁZ 260 00:16:08,927 --> 00:16:11,179 Egyre többet ivott, 261 00:16:11,263 --> 00:16:13,640 és egyre mélyebbre csúszott. 262 00:16:15,851 --> 00:16:19,813 Feltűnt, hogy ritkábban láttam őt, 263 00:16:19,896 --> 00:16:22,399 mint a kirúgása előtt. 264 00:16:24,359 --> 00:16:29,072 Ezért bekopogtam hozzá, hogy megnézzem, mi van vele. 265 00:16:29,656 --> 00:16:33,827 Észrevettem, hogy a kukucskáló először elsötétedett, 266 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 azután újra felvillant a fény. 267 00:16:37,372 --> 00:16:39,541 Tudtam, hogy az ajtóhoz jött, 268 00:16:39,624 --> 00:16:40,876 és látott engem. 269 00:16:40,959 --> 00:16:43,962 Tudta, hogy én kopogtam be hozzá, 270 00:16:44,755 --> 00:16:47,049 mégsem nyitott nekem ajtót. 271 00:16:47,132 --> 00:16:49,968 Magamra vettem a dolgot. 272 00:16:50,052 --> 00:16:53,013 Gondoltam, azt akarja, hogy távozzak, 273 00:16:53,847 --> 00:16:55,015 így hát távoztam. 274 00:16:57,809 --> 00:17:01,396 Pár orvos szerint egyértelműen alkoholista volt. 275 00:17:02,397 --> 00:17:04,107 Függőségre hajlamos volt. 276 00:17:05,484 --> 00:17:08,528 Szerintem az alakult ki nála a gyilkosság iránt is, 277 00:17:08,612 --> 00:17:11,490 ami egyre csak erősödött, 278 00:17:11,573 --> 00:17:14,201 ezért egyre többet és többet akart belőle. 279 00:17:14,284 --> 00:17:16,161 Idővel eljutott odáig, 280 00:17:16,244 --> 00:17:19,706 hogy folyamatosan el kellett járnia, 281 00:17:19,790 --> 00:17:23,502 és újabb áldozatot ejtenie, 282 00:17:23,585 --> 00:17:26,880 anélkül, hogy a holttestektől előbb megszabadult volna. 283 00:17:28,673 --> 00:17:31,093 A kádban daraboltam fel. 284 00:17:31,176 --> 00:17:33,386 Nem végeztem egyetlen éjszaka alatt. 285 00:17:34,596 --> 00:17:37,390 Túlságosan kapkodtam. 286 00:17:42,020 --> 00:17:46,274 Olyan szinten túlnőttek rajta a teendők, 287 00:17:46,358 --> 00:17:49,528 hogy a helyszínről már nem tudott gondoskodni. 288 00:17:50,862 --> 00:17:54,157 Miközben zuhanyozott, két holttest is feküdt a kádban. 289 00:17:54,741 --> 00:17:58,495 Megkérdeztem, miért nem szabadult meg a korábbi holttestektől. 290 00:17:58,578 --> 00:18:01,248 Azt felelte: „Nem bírtam. Izgalomra vágytam.” 291 00:18:02,874 --> 00:18:05,168 Fontos volt, hogy ne ítélkezzek, 292 00:18:05,752 --> 00:18:11,133 nehogy úgy döntsön, nem folytatja tovább a történetét. 293 00:18:11,967 --> 00:18:15,053 De Jeffrey Dahmer részletes beszámolója… 294 00:18:15,137 --> 00:18:17,264 LENYÚZTAM RÓLA A MARADÉK HÚST 295 00:18:17,347 --> 00:18:19,099 …kihívást jelentett. 296 00:18:20,976 --> 00:18:23,103 - Izgalmasnak találtad? - Igen. 297 00:18:24,062 --> 00:18:26,439 Csak látni akartam belülről. 298 00:18:27,816 --> 00:18:30,026 Idővel ez tovább fokozódott. 299 00:18:30,110 --> 00:18:32,988 Már nemcsak a holttestekkel szexelt, 300 00:18:33,697 --> 00:18:36,908 hanem azok kizsigerelését követően 301 00:18:36,992 --> 00:18:40,287 szexelni kezdett 302 00:18:40,370 --> 00:18:42,873 az áldozatok belső szerveivel. 303 00:18:44,541 --> 00:18:46,543 Volt, amikor 304 00:18:46,626 --> 00:18:49,963 nagyon-nagyon nehéz volt hallgatni, 305 00:18:50,547 --> 00:18:54,801 és úgy tenni, mintha nem viselne meg. 306 00:18:56,136 --> 00:18:58,972 Majdnem bajba kerültem, 307 00:19:00,432 --> 00:19:03,310 mert a szagra ugye felfigyeltek a szomszédok. 308 00:19:07,772 --> 00:19:11,026 Egyik éjjel álmomból 309 00:19:11,109 --> 00:19:15,071 szörnyű szagra ébredtem úgy hajnali 2:30 körül. 310 00:19:16,114 --> 00:19:17,574 Kinyitottam az ajtót, 311 00:19:17,657 --> 00:19:20,827 és valami ködöt láttam. 312 00:19:22,245 --> 00:19:25,790 Mint egy horrorfilmben, amikor kimegy valaki a temetőbe, 313 00:19:26,291 --> 00:19:30,295 és aztán felszáll a köd. Ezt láttam. 314 00:19:31,421 --> 00:19:32,547 Becsuktam az ajtót, 315 00:19:33,048 --> 00:19:36,384 fogtam egy törülközőt, és betömtem az ajtó alatti rést. 316 00:19:36,468 --> 00:19:37,969 Azután visszafeküdtem. 317 00:19:39,804 --> 00:19:43,850 Amikor felébredtem, meséltem Pamnek, a nejemnek a szagról, 318 00:19:43,934 --> 00:19:48,355 aki azt mondta: „Ma kiderítem, honnan jön.” 319 00:19:50,273 --> 00:19:53,318 Később szólt, hogy megszagolta a zsanérokat, 320 00:19:53,401 --> 00:19:56,029 és a bűz Jeff lakásából jön. 321 00:19:57,155 --> 00:20:03,245 Fogott egy kerti széket, leült a lakásunkban, nyitott ajtónál, 322 00:20:03,328 --> 00:20:05,330 és várta, hogy Jeff hazajöjjön. 323 00:20:05,914 --> 00:20:09,334 Amikor Jeff hazaért, Pam kérdőre vonta a bűz miatt. 324 00:20:09,417 --> 00:20:12,879 Ő meg azt mondta, kiolvadt a fagyasztója, 325 00:20:12,963 --> 00:20:16,091 és megromlott a benne lévő hús. 326 00:20:17,300 --> 00:20:18,677 Azt kérdeztem tőle: 327 00:20:18,760 --> 00:20:22,138 „Nincs rá garancia? Mióta van meg?” 328 00:20:23,431 --> 00:20:25,475 Volt, hogy érdeklődtek? 329 00:20:26,101 --> 00:20:28,395 - Igen. - És? 330 00:20:28,478 --> 00:20:31,106 Azt mondtam, bedöglött a fagyasztó. 331 00:20:35,986 --> 00:20:39,948 Különböző módon igyekezett megtartani mindent, amit csak tudott 332 00:20:40,865 --> 00:20:43,118 a férfiakból, akiket vonzónak tartott. 333 00:20:43,201 --> 00:20:46,579 Ezért fotókat is készített róluk, 334 00:20:46,663 --> 00:20:48,999 eszméletlen, illetve halott állapotban. 335 00:20:49,499 --> 00:20:52,877 Valamint levágta és tartósította a testük egyes részeit. 336 00:20:52,961 --> 00:20:56,589 És végül ide sorolnám 337 00:20:56,673 --> 00:20:58,967 a kannibalizmust is. 338 00:21:00,468 --> 00:21:04,097 Kiválasztottad, hogy mit tartasz meg? Mi alapján? 339 00:21:05,640 --> 00:21:07,892 Csak a húsosabb részeket. 340 00:21:07,976 --> 00:21:10,687 Amik a legkevesebb zsírt tartalmazták. 341 00:21:11,646 --> 00:21:14,816 - Vagyis a bicepszet, a combot, a vádlit? - Igen. 342 00:21:17,152 --> 00:21:21,364 Hogy evett az áldozataiból, az a zavart elmeállapota miatt volt, 343 00:21:21,448 --> 00:21:25,702 ami akkor alakult ki, mikor eldöntötte, nem küzd a gyilkos vágy ellen. 344 00:21:25,785 --> 00:21:28,079 GYILKOSSÁGOK ÉS KANNIBALIZMUS 345 00:21:28,163 --> 00:21:31,082 Több testrész elfogyasztásán is gondolkozott. 346 00:21:31,166 --> 00:21:32,751 A szívüket is beleértve. 347 00:21:34,210 --> 00:21:36,755 Szóval kivetted a szívet, a májat, 348 00:21:36,838 --> 00:21:39,257 és megtartottad a combbal együtt. 349 00:21:39,341 --> 00:21:41,134 Mit tettél a többi részével? 350 00:21:41,217 --> 00:21:44,387 Kb. 25 kilót tartottam meg. A többi ment a kukába. 351 00:21:44,471 --> 00:21:47,432 Hány kiló lehetett, amit megettél? 352 00:21:47,515 --> 00:21:48,975 Összesen… 353 00:21:50,226 --> 00:21:51,144 Öt. 354 00:21:52,395 --> 00:21:54,522 Egy ponton már emberi vért is ivott, 355 00:21:54,606 --> 00:21:58,860 amiről zavarodott állapotában azt gondolta, összeköti majd 356 00:21:58,943 --> 00:22:01,529 azok vérvonalával, akiknek a vérét megitta. 357 00:22:02,030 --> 00:22:05,450 Azt gondolta: „Ha megemésztem a lelküket, 358 00:22:05,533 --> 00:22:07,702 általam valahogy tovább élnek.” 359 00:22:09,079 --> 00:22:12,499 A fagyasztód úgy nézett ki, mintha épp bevásároltál volna. 360 00:22:12,582 --> 00:22:15,418 Pont úgy nézett ki, mint a bolti hús. 361 00:22:16,169 --> 00:22:17,212 Lefagyasztottam. 362 00:22:18,088 --> 00:22:19,255 Úgy egy hónapra. 363 00:22:19,339 --> 00:22:21,341 Vagy mégsem. Csak pár hétre. 364 00:22:22,926 --> 00:22:25,178 Istenem! Fogalmam sem volt róla, 365 00:22:25,762 --> 00:22:29,224 hogy ez történik a folyosó túloldalán, 366 00:22:29,307 --> 00:22:30,892 szemben a lakásunkkal. 367 00:22:31,935 --> 00:22:35,063 Az épületben mindenki úgy érezte, rászedték. 368 00:22:35,146 --> 00:22:37,023 TESTRÉSZEK HEVERTEK A LAKÁSBAN 369 00:22:37,107 --> 00:22:40,110 Úgy éreztük, Jeffrey Dahmer hülyére vett minket. 370 00:22:40,193 --> 00:22:41,820 12 HOLTTESTET TALÁLHATTAK 371 00:22:41,903 --> 00:22:43,613 Nagyon nehéz 372 00:22:44,364 --> 00:22:46,533 megkedvelni valakit, 373 00:22:47,325 --> 00:22:53,289 és aztán rádöbbenni, hogy az illető valójában tőrt mártott a hátadba. 374 00:22:54,207 --> 00:22:56,418 A barátomnak tartottam őt. 375 00:23:01,131 --> 00:23:05,176 Az épület lakóit sokkolták a történtek. 376 00:23:05,260 --> 00:23:06,845 Képtelenek elhinni, 377 00:23:06,928 --> 00:23:10,682 hogy ilyen szintű bűncselekmény történt a szomszédjukban. 378 00:23:11,266 --> 00:23:14,269 A Dahmer-ügy kapcsán felmerült a rasszizmus kérdése, 379 00:23:14,352 --> 00:23:16,396 mivel az áldozatok többsége fekete, 380 00:23:16,479 --> 00:23:19,190 és főként feketék lakta környéken történtek az esetek. 381 00:23:19,274 --> 00:23:22,569 A rasszizmus kulcskérdés, hiszen állandó elem 382 00:23:22,652 --> 00:23:25,488 a holttesttel való szexuális tevékenység mellett. 383 00:23:25,572 --> 00:23:29,409 Jellemző módon az áldozatok fekete fiatalemberek voltak. 384 00:23:30,201 --> 00:23:33,621 Dahmer számára az ideális áldozat a fiatal, sportos fekete férfi volt, 385 00:23:34,747 --> 00:23:37,459 ugyanakkor az első két áldozata fehér volt. 386 00:23:37,542 --> 00:23:40,753 Spanyol ajkú és ázsiai áldozatai is voltak. 387 00:23:41,463 --> 00:23:45,341 A színes bőrűekhez vonzódott. Nem fajgyűlölet vezérelte. 388 00:23:45,425 --> 00:23:48,136 Próbált intim kapcsolatba kerülni olyanokkal, 389 00:23:48,219 --> 00:23:50,889 akik iránt fizikai vonzalmat érzett. 390 00:23:50,972 --> 00:23:52,640 GYILKOSSÁG: ANTHONY SEARS 391 00:23:52,724 --> 00:23:55,185 Nem tudom, mi járhatott Dahmer fejében. 392 00:23:55,268 --> 00:23:56,895 GYILKOSSÁG: EDWARD SMITH 393 00:23:56,978 --> 00:23:59,230 Rasszista lett volna? Kit érdekel? 394 00:23:59,314 --> 00:24:00,815 Feketéket ölt. 395 00:24:00,899 --> 00:24:02,650 Színes bőrűeket. 396 00:24:02,734 --> 00:24:04,110 Melegeket. 397 00:24:05,320 --> 00:24:08,281 Szerintem a lényeg, hogy számos életet kioltott. 398 00:24:08,364 --> 00:24:11,910 Olyan emberekét, akinek még ma is élniük kellene. 399 00:24:11,993 --> 00:24:14,621 1991. AUGUSZTUS 23. 400 00:24:16,789 --> 00:24:19,125 1992. JANUÁR 30. 401 00:24:23,630 --> 00:24:27,425 Az űrbe telepített technika segítségével a tárgyalás közvetítése 402 00:24:27,509 --> 00:24:29,928 másodpercek alatt elér más országokba is. 403 00:24:30,011 --> 00:24:33,014 Angliában azt mondják, Jeffrey Dahmernek köszönhetően 404 00:24:33,097 --> 00:24:36,351 Milwaukee most már nemcsak a söréről lesz ismert, 405 00:24:36,434 --> 00:24:38,728 hanem a sorozatgyilkosairól is. 406 00:24:40,313 --> 00:24:44,234 Dahmer összesen 17 ember megölését ismerte be. 407 00:24:46,110 --> 00:24:48,154 Dahmer bűnösnek vallotta magát. 408 00:24:48,238 --> 00:24:52,242 Már csak az volt kérdéses, hogy épelméjű volt-e vagy őrült. 409 00:24:52,325 --> 00:24:55,453 Ő azt mondta: „Igen, gyilkoltam, de őrült vagyok.” 410 00:24:57,121 --> 00:24:58,831 A tárgyalás nagy figyelmet kapott. 411 00:24:58,915 --> 00:25:02,627 Sok újságírót vonzott. A családtagok is jelen voltak. 412 00:25:04,796 --> 00:25:08,091 A tárgyalás egy nagy show-műsor volt. 413 00:25:09,467 --> 00:25:13,596 Az államot Michael McCann államügyész képviselte. 414 00:25:18,142 --> 00:25:20,687 Dahmer védőügyvédje Gerry Boyle volt, 415 00:25:20,770 --> 00:25:23,314 aki nagy elánnal érvelt az esküdtek előtt. 416 00:25:23,398 --> 00:25:25,400 Tudtam, hogy nehéz ellenfél lesz. 417 00:25:26,609 --> 00:25:30,154 Még emlékszem, milyen volt a média más képviselőivel 418 00:25:30,238 --> 00:25:31,614 ott ülni a bíróságon, 419 00:25:31,698 --> 00:25:35,326 és várni, hogy Dahmer megjelenjen a bíróságon. 420 00:25:36,369 --> 00:25:40,915 Az volt az első alkalom, amikor személyesen találkoztunk vele. 421 00:25:43,126 --> 00:25:46,671 Egy Charles Mansonhoz hasonló emberre számítottunk, 422 00:25:47,380 --> 00:25:49,757 de Dahmer egy jóképű férfi volt. 423 00:25:51,092 --> 00:25:52,552 Totál maga alatt volt. 424 00:25:53,344 --> 00:25:57,307 Nem tűnt sorozatgyilkosnak. 425 00:25:59,183 --> 00:26:02,353 Szerintem Dahmer édesapja reménykedett, 426 00:26:02,437 --> 00:26:07,984 hogy megértik majd, hogy a fia elmebetegség miatt követte el a tetteit. 427 00:26:08,818 --> 00:26:13,156 Lionel remélte, hogy a bíróság megadhatja fiának a szükséges segítséget. 428 00:26:13,239 --> 00:26:14,782 Kérem, álljanak fel! 429 00:26:17,327 --> 00:26:21,205 Milwaukee megye 33-as számú körzeti bírósága összeült, 430 00:26:21,289 --> 00:26:23,708 az elnök a tiszteletre méltó Laurence C. Gram. 431 00:26:24,250 --> 00:26:27,795 Az őrültség bizonyításának terhe a védelem vállára nehezedett. 432 00:26:28,713 --> 00:26:31,132 A témában először a védelem szólalt fel. 433 00:26:31,215 --> 00:26:33,718 Nagyon rendhagyó érvelést hallottunk. 434 00:26:34,594 --> 00:26:36,971 Vállalom annak felelősségét, 435 00:26:37,055 --> 00:26:38,431 hogy bebizonyítsam, 436 00:26:38,973 --> 00:26:41,684 az elkövető nem egy gonosz, 437 00:26:41,768 --> 00:26:44,187 hanem egy beteg ember. 438 00:26:45,647 --> 00:26:48,566 A kötelességem és a célom az volt, 439 00:26:48,650 --> 00:26:52,820 hogy bizonyítsam, a tettek elkövetésekor nem volt beszámítható. 440 00:26:52,904 --> 00:26:56,824 Hogy azért gyilkolt, mert mentális betegségben szenvedett. 441 00:26:57,367 --> 00:27:00,453 Én ezt látom Jeffrey Dahmerben, 442 00:27:01,287 --> 00:27:03,039 mint komplett emberben, 443 00:27:03,581 --> 00:27:09,337 aki fantáziál, másokat bedrogoz, koponyákat tárol, kannibalizmust követ el. 444 00:27:09,420 --> 00:27:13,007 Szexuális késztetés, fúrás, zombik előállítása, nekrofília. 445 00:27:13,091 --> 00:27:15,051 Persze az átlagember… 446 00:27:15,134 --> 00:27:16,469 FELDARABOLTA, MEGFŐZTE 447 00:27:16,552 --> 00:27:19,722 …őrültnek tekintette. Kannibálnak. Sorozatgyilkosnak. 448 00:27:20,223 --> 00:27:25,561 De vajon bűnügyi mércével mérve is őrültnek tekinthető? 449 00:27:26,062 --> 00:27:29,315 Jogilag is illik rá a definíció? Ez nyitott kérdés volt. 450 00:27:29,816 --> 00:27:33,653 Ahhoz, hogy valakit hivatalosan őrültnek nyilvánítsanak, 451 00:27:34,779 --> 00:27:38,157 mentális betegségben, fogyatékosságban kell szenvednie, 452 00:27:38,241 --> 00:27:41,869 és alapvetően nem képes arra, 453 00:27:41,953 --> 00:27:45,164 hogy különbséget tegyen jó és rossz között. 454 00:27:45,248 --> 00:27:49,335 Vagy képtelen rá, hogy betartsa 455 00:27:49,419 --> 00:27:51,295 a törvény előírásait. 456 00:27:52,255 --> 00:27:57,176 Elmentem Chicagóba, és sikerült bevonnom az ügybe dr. Wahlstromot. 457 00:27:57,260 --> 00:28:00,471 A vádlott személyiségstruktúrája, 458 00:28:00,555 --> 00:28:03,766 és ahogy a világra és önmagára tekint, 459 00:28:03,850 --> 00:28:06,102 az alapján megfelel a skizotipikus 460 00:28:06,185 --> 00:28:09,021 és határeseti személyiségzavar kritériumainak. 461 00:28:09,105 --> 00:28:10,231 Ezt fejtse ki! 462 00:28:10,982 --> 00:28:15,278 Kétségbeesetten próbálja elkerülni a vélt vagy valós elhagyatottságot. 463 00:28:15,361 --> 00:28:16,988 A szóban forgó eset 464 00:28:17,071 --> 00:28:20,825 a legszélsőségesebb példája ennek a kétségbeesett igyekezetnek. 465 00:28:21,409 --> 00:28:25,747 Dahmer nem akarta, hogy elhagyják őt. Azt akarta, hogy vele maradjanak. 466 00:28:25,830 --> 00:28:29,667 Az elhagyatottság érzése ad magyarázatot arra, 467 00:28:29,751 --> 00:28:33,421 hogy miért tartotta meg az áldozatok testrészeit. 468 00:28:34,005 --> 00:28:36,340 A csontokat, a koponyákat, 469 00:28:37,091 --> 00:28:39,177 a kézfejeket. 470 00:28:39,761 --> 00:28:43,514 Jeff utalt rá, hogy azok egy szentély részei voltak. 471 00:28:45,725 --> 00:28:47,935 Volt egy talapzat. 472 00:28:48,019 --> 00:28:50,313 Egy fekete talapzat, 473 00:28:50,897 --> 00:28:55,902 aminek fekete és kerek volt a teteje. 474 00:28:55,985 --> 00:28:59,447 Oda tettem ki a koponyákat. 475 00:29:02,033 --> 00:29:04,994 Csak hogy emlékezzek 476 00:29:06,579 --> 00:29:09,332 azokra az emberekre. Emlék mindegyikükről. 477 00:29:11,501 --> 00:29:15,129 Az én saját kis világomban. Igen. 478 00:29:17,381 --> 00:29:19,091 Mindent én irányítottam. 479 00:29:22,011 --> 00:29:25,139 Amennyire csak lehetséges. 480 00:29:30,728 --> 00:29:33,314 Ezt a rajzot 481 00:29:33,397 --> 00:29:35,316 ő készítette. 482 00:29:35,399 --> 00:29:37,401 FESTETT CSONTVÁZAK FESTETT KOPONYÁK 483 00:29:37,485 --> 00:29:38,861 FEKETE ASZTAL TÖMJÉN 484 00:29:38,945 --> 00:29:41,197 És amint itt látható, 485 00:29:41,280 --> 00:29:43,241 az alján még alá is írta. 486 00:29:44,492 --> 00:29:46,702 Úgy érezted, a koponyák megőrzésével, 487 00:29:46,786 --> 00:29:49,831 ha tényleg sikerült volna elkészítened a szentélyt, 488 00:29:50,331 --> 00:29:52,917 kevésbé érezted volna magad magányosnak? 489 00:29:53,000 --> 00:29:55,378 Mintha lett volna társaságod? 490 00:29:55,461 --> 00:30:00,216 Azt hiszem, így gondolkodhattam. 491 00:30:02,426 --> 00:30:06,514 Jeffrey szentélye a hatalomról és az irányításról szólt. 492 00:30:06,597 --> 00:30:10,643 És minden, ami szimpatikus volt neki az áldozatokban, 493 00:30:10,726 --> 00:30:14,063 az utána részévé vált a saját életének. 494 00:30:14,146 --> 00:30:18,109 Egy bizarr téveszme uralta a gondolatait, 495 00:30:18,192 --> 00:30:22,697 miszerint az áldozatok koponyáival és csontjaival 496 00:30:23,781 --> 00:30:26,450 egy olyan erőközpontot teremthet, 497 00:30:26,534 --> 00:30:29,787 amelyben különleges erőre tehet szert. 498 00:30:29,871 --> 00:30:32,623 Őrültségre hivatkozva próbáltunk nyerni. 499 00:30:32,707 --> 00:30:34,625 Jeffrey ekkor hullott szét. 500 00:30:35,293 --> 00:30:37,461 Próbáltunk rámutatni, 501 00:30:37,545 --> 00:30:40,172 hogy nem gondolkodott racionálisan. 502 00:30:42,508 --> 00:30:45,344 Mentális betegségben, nekrofíliában szenvedett, 503 00:30:45,428 --> 00:30:49,015 ami egy ritka és bizonyára veszélyes pszichés állapot. 504 00:30:49,974 --> 00:30:53,311 Szörnyű pszichés rendellenességgel küzdött, 505 00:30:53,394 --> 00:30:56,939 és erősen próbált ellenállni, nem megengedni a betegségnek, 506 00:30:57,023 --> 00:31:00,026 hogy eljuttassa őt mások meggyilkolásáig. 507 00:31:00,109 --> 00:31:03,112 Ebben nyilván kudarcot vallott. A szakvéleményem az, 508 00:31:03,195 --> 00:31:08,242 hogy Dahmer úr képtelen volt alkalmazkodni a törvények betartásához. 509 00:31:08,743 --> 00:31:12,330 És szerintem ez hivatalosan is megállta a helyét 510 00:31:12,413 --> 00:31:15,708 az őrültségre alapozott védelemben. Most is így gondolom. 511 00:31:16,500 --> 00:31:19,921 A kerületi ügyészség felkért rá, 512 00:31:20,004 --> 00:31:22,131 hogy értékeljem ki Mr. Dahmert. 513 00:31:22,214 --> 00:31:24,383 Amikor a gyilkosságokat elkövette, 514 00:31:24,467 --> 00:31:28,346 képes lett volna leállni. 515 00:31:28,429 --> 00:31:32,308 Semmi sem kényszerítette rá, hogy gyilkoljon. 516 00:31:33,017 --> 00:31:35,186 Csupán arra vágyott, 517 00:31:35,269 --> 00:31:37,688 hogy több időt tölthessen az áldozatával. 518 00:31:37,772 --> 00:31:40,983 Ha az áldozat önként vele maradt volna, 519 00:31:41,067 --> 00:31:42,735 nem ölte volna meg. 520 00:31:43,235 --> 00:31:47,490 Ez jól mutatja, hogy ura volt a cselekedeteinek. 521 00:31:48,658 --> 00:31:51,535 Nem hiszem, hogy Dahmer őrült 522 00:31:51,619 --> 00:31:53,329 vagy elmebeteg lett volna. 523 00:31:53,412 --> 00:31:58,584 Hogy tudta-e, hogy rosszat tesz? Elmondom, honnan tudom, hogy igen. 524 00:31:58,668 --> 00:32:01,712 Ő maga mondta, hogy tudta, hogy rossz az, amit tesz. 525 00:32:02,505 --> 00:32:03,881 Minden gyilkosságáról. 526 00:32:04,382 --> 00:32:08,260 Minden gyilkosságnál, amivel vádolták, óvintézkedéseket tett, 527 00:32:08,344 --> 00:32:10,972 hogy el ne kapják. 528 00:32:11,055 --> 00:32:14,976 Például ál-biztonságikamerákat szerelt fel, 529 00:32:15,059 --> 00:32:18,521 hogy be ne törjenek hozzá, miközben dolgozik, 530 00:32:18,604 --> 00:32:21,399 illetve bizonyítékokat is megsemmisített. 531 00:32:21,482 --> 00:32:25,486 A függönyöket is behúzta a holttestek feldarabolásakor. 532 00:32:26,404 --> 00:32:29,907 Számos óvintézkedést tett, hogy le ne bukjon. 533 00:32:30,700 --> 00:32:32,827 És ahhoz, hogy ölni tudjon, 534 00:32:32,910 --> 00:32:36,747 le kellett győznie a gátlásait, mégpedig lerészegedéssel. 535 00:32:38,416 --> 00:32:43,045 Az összes pszichiáter egyetértett abban, hogy alkoholista és nekrofil volt, 536 00:32:43,129 --> 00:32:47,049 és hogy tudta, rosszat tesz, de abban nem, hogy ura volt-e a cselekedeteinek. 537 00:32:48,092 --> 00:32:52,513 Számomra a tárgyalás nagyon szorongást keltő volt. 538 00:32:53,139 --> 00:32:55,057 Jeff mellett ültem. 539 00:32:55,141 --> 00:32:58,144 Amikor kérdése volt, hozzám fordult. 540 00:32:59,812 --> 00:33:03,607 Wendy Patrickus főszerepet játszott Jeffrey Dahmer megítélésének enyhítésében. 541 00:33:04,275 --> 00:33:09,321 Fiatal nőként ott ült mellette, így Jeffrey Dahmer kevésbé tűnt rémisztőnek. 542 00:33:09,405 --> 00:33:12,158 Ez szándékos volt, részben azért, 543 00:33:12,241 --> 00:33:16,287 hogy az esküdtszék lássa, Dahmer nem is akkora szörnyeteg. 544 00:33:18,622 --> 00:33:23,127 Nehéz időszak volt, amikor Jeffrey Dahmert képviseltem. 545 00:33:24,086 --> 00:33:27,590 Halálos fenyegetéseket kaptam különböző helyekről. 546 00:33:30,259 --> 00:33:34,764 De csak egyszer éreztem úgy, hogy a fenyegetést be is váltják. 547 00:33:35,931 --> 00:33:39,727 Az egyik áldozat rokona egy este, egy nyilvános helyen 548 00:33:39,810 --> 00:33:41,771 utánam jött egy biliárddákóval, 549 00:33:41,854 --> 00:33:43,856 amiért Jeffet képviseltem. 550 00:33:44,690 --> 00:33:48,986 Azt mondtam: „Tudja, ez csak egy munka. Nem én öltem meg a testvérét.” 551 00:33:49,070 --> 00:33:53,532 A nő nem tudta vagy nem akarta megérteni, mi a különbség. 552 00:33:53,616 --> 00:33:56,494 Akkor is célpontnak tekintett. 553 00:33:57,203 --> 00:34:00,831 Jeleztem is az aggodalmamat 554 00:34:00,915 --> 00:34:02,333 a tárgyaláson, 555 00:34:02,875 --> 00:34:05,836 és azután nem igazán hagytam el az otthonomat. 556 00:34:10,633 --> 00:34:14,053 Dahmer apja és mostohaanyja minden tárgyalásra eljött, 557 00:34:14,970 --> 00:34:17,389 és ez láthatóan megviselte őket. 558 00:34:18,057 --> 00:34:21,352 Az orvos Jeffrey vallomásából idézett a tanúk padján. 559 00:34:21,435 --> 00:34:23,020 EVETT AZ ÁLDOZATAIBÓL 560 00:34:23,104 --> 00:34:25,606 Borzasztó dolgokat. 561 00:34:26,857 --> 00:34:28,901 Ez látható volt az apja arcán. 562 00:34:30,444 --> 00:34:34,824 Lionel Dahmer ott ült a második felesége, Shari mellett, 563 00:34:34,907 --> 00:34:37,868 és folyamatosan a fia háta mögé bámult. 564 00:34:39,078 --> 00:34:41,247 ÉPELMÉJŰ? ŐRÜLT? 565 00:34:41,330 --> 00:34:43,666 A tárgyalás két hétig tartott. 566 00:34:44,291 --> 00:34:46,418 Nem tud uralkodni magán. 567 00:34:47,461 --> 00:34:50,381 Képtelen volt leállni. 568 00:34:50,965 --> 00:34:53,425 Elszabadult, mint egy gyorsvonat 569 00:34:54,552 --> 00:34:57,263 az őrület sínpályáján. 570 00:34:57,847 --> 00:35:00,099 Épeszű? Őrült? Nem ez a lényeg, 571 00:35:00,182 --> 00:35:04,186 A kérdés az: egyértelműen bizonyítást nyert-e, hogy őrült. 572 00:35:04,270 --> 00:35:06,397 Ha nem, akkor a válasz: nem. 573 00:35:06,480 --> 00:35:08,482 Nem maguknak kell megállapítaniuk. 574 00:35:08,566 --> 00:35:11,193 Nem maguknak kell épelméjűnek nyilvánítani. 575 00:35:11,277 --> 00:35:12,778 Arra kell választ adniuk, 576 00:35:12,862 --> 00:35:15,948 hogy egyértelműen bebizonyították-e azt, hogy őrült. 577 00:35:16,031 --> 00:35:17,575 Ennyi a dolguk. 578 00:35:18,576 --> 00:35:22,079 A vallomások meghallgatása után összeült az esküdtszék. 579 00:35:22,163 --> 00:35:23,789 AZ ESKÜDTEK KEZÉBEN A SORSA 580 00:35:23,873 --> 00:35:26,625 Dahmer jogilag nem bűnös, mert elmebeteg? 581 00:35:26,709 --> 00:35:28,794 Az esküdtszéknek kell eldöntenie. 582 00:35:28,878 --> 00:35:31,839 Az esküdtek és általában az emberek attól félnek, 583 00:35:31,922 --> 00:35:34,300 hogy mikor valaki jogilag nem felelős a tettéért, 584 00:35:34,383 --> 00:35:36,010 és elmegyógyintézetbe megy, 585 00:35:36,093 --> 00:35:38,721 az szabadulás után újra bántani fog másokat. 586 00:35:38,804 --> 00:35:40,222 VAJON ŐRÜLT? 587 00:35:40,306 --> 00:35:44,768 De még ha sikerrel kezelnék is egy elmegyógyintézetben, 588 00:35:44,852 --> 00:35:48,022 a bíróságnak jóvá kellene hagynia a társadalomba való visszatérését. 589 00:35:48,981 --> 00:35:52,735 Egy olyan ügy kapcsán, mint Mr. Dahmeré, nem valószínű, 590 00:35:52,818 --> 00:35:55,821 hogy a bíróság ezt jóváhagyta volna. 591 00:35:56,614 --> 00:35:59,241 Nem sokan fogadnának az ítéletre. 592 00:35:59,325 --> 00:36:01,035 Őrültnek fogják nyilvánítani. 593 00:36:01,118 --> 00:36:03,454 Valószínűleg épeszűnek nyilvánítják. 594 00:36:03,537 --> 00:36:05,748 Hogy dönt majd az esküdtszék? 595 00:36:05,831 --> 00:36:06,832 Fogalmam sincs. 596 00:36:06,916 --> 00:36:11,545 Pénteken ült össze az esküdtszék, és szombat estére hozott döntést. 597 00:36:11,629 --> 00:36:15,925 Áttekintették a bizonyítékokat, döntöttek, és hajthatatlanok voltak. 598 00:36:16,008 --> 00:36:20,137 A csendes milwaukeei tárgyalóteremben az esküdtszék kihirdette döntését 599 00:36:20,221 --> 00:36:24,892 korunk egyik legszörnyűbb és legfelkapottabb gyilkossági perében. 600 00:36:24,975 --> 00:36:27,269 A döntés: Jeffrey Dahmer épelméjű volt, 601 00:36:27,353 --> 00:36:30,105 amikor férfiakat és fiúkat ölt meg és darabolt fel 602 00:36:30,189 --> 00:36:33,734 irtózatos módon, társaságot és szexuális kielégülést keresve. 603 00:36:34,652 --> 00:36:36,153 Ez nem hagyott nyugodni. 604 00:36:37,696 --> 00:36:42,034 Ha egy férfi, aki holttestekkel szexel, 605 00:36:42,117 --> 00:36:45,037 és lyukat fúr mások koponyájába, 606 00:36:45,120 --> 00:36:48,457 hogy zombiszerű állapotban életben tartsa őket 607 00:36:49,416 --> 00:36:51,543 pszichésen nem beteg, 608 00:36:51,627 --> 00:36:54,505 akkor nem tudom, kit nyilvánítunk annak. 609 00:36:54,588 --> 00:36:56,966 Hány embert kell megennie Milwaukeeban, 610 00:36:57,049 --> 00:36:59,551 hogy elmebetegnek tartsák? 611 00:37:02,137 --> 00:37:04,682 38 éve tárgyalok ügyeket államügyészként. 612 00:37:04,765 --> 00:37:06,642 Nem örültem a győzelemnek. 613 00:37:07,351 --> 00:37:08,894 Tizenhét ember halt meg. 614 00:37:09,520 --> 00:37:11,939 Tizenhét család ment tönkre. 615 00:37:12,439 --> 00:37:14,275 Nincs mit ünnepelni. 616 00:37:15,067 --> 00:37:17,695 De összetörtem volna, ha úgy döntenek, 617 00:37:17,778 --> 00:37:20,030 hogy Dahmer nem volt épelméjű. 618 00:37:21,532 --> 00:37:25,536 Dahmer nem is reagált rá, hogy épelméjűnek nyilvánították. 619 00:37:25,619 --> 00:37:27,705 Semmi reakció. 620 00:37:28,414 --> 00:37:29,248 Nulla. 621 00:37:30,040 --> 00:37:32,293 Ms. Dahmer! Nyilatkozna? 622 00:37:32,376 --> 00:37:33,419 Nem. 623 00:37:33,502 --> 00:37:34,712 - Mr. Dahmer? - Nem. 624 00:37:36,088 --> 00:37:39,300 Ma reggel megpróbáltunk beszélni Dahmer nagymamájával, 625 00:37:39,383 --> 00:37:41,510 de az ajtón egy üzenet fogadott, 626 00:37:41,593 --> 00:37:45,097 miszerint túl gyenge és zaklatott ahhoz, hogy nyilatkozzon. 627 00:37:45,180 --> 00:37:48,600 Ami a döntést illeti, nem volt túl meglepő. 628 00:37:48,684 --> 00:37:49,685 DAHMER ÉPELMÉJŰ 629 00:37:49,768 --> 00:37:53,147 De szerintem mentálisan beteg volt, és segítségre szorult. 630 00:37:55,357 --> 00:37:57,651 1992. FEBRUÁR 17. 631 00:37:57,735 --> 00:38:00,237 Az áldozatok családjai megkönnyebbülten sírtak, 632 00:38:00,321 --> 00:38:03,324 tudván, hogy Dahmert jó eséllyel börtönbe csukják, 633 00:38:03,407 --> 00:38:05,075 nem pedig elmegyógyintézetbe. 634 00:38:05,159 --> 00:38:07,828 A Jeffrey Dahmer elleni per ma lezárul, 635 00:38:07,911 --> 00:38:11,165 miután délelőtt Milwaukeeban megszületik az ítélet. 636 00:38:11,665 --> 00:38:15,169 Ön szerint mi történik majd a Dahmer-ügy ítélethozatalakor? 637 00:38:15,669 --> 00:38:20,924 Először a rokonok szólalnak meg. Minden család nyilatkozhat a bíróságon 638 00:38:21,008 --> 00:38:23,510 a bűneset családjukra gyakorolt hatásáról. 639 00:38:23,594 --> 00:38:27,556 Szerintem ezek igen érzelemdús felszólalások lesznek. 640 00:38:29,183 --> 00:38:31,894 Anthony Lee Sears édesanyja vagyok. 641 00:38:33,896 --> 00:38:35,647 Csak tudni szerettem volna… 642 00:38:36,148 --> 00:38:38,192 TONY SEARS ÉDESANYJA 643 00:38:38,275 --> 00:38:40,194 … hogy miért pont az én fiam? 644 00:38:41,320 --> 00:38:44,281 Köszönöm az esküdtszéknek. Köszönöm, bíró úr! 645 00:38:44,365 --> 00:38:47,034 Csak tartsák távol ezt az embert másoktól! 646 00:38:48,994 --> 00:38:53,624 Annyit mondanék Jeffrey Dahmernek, hogy fogalma sincs a fájdalomról… 647 00:38:53,707 --> 00:38:55,376 ANTHONY HUGHES ÉDESANYJA 648 00:38:55,459 --> 00:38:59,171 …a hiányról és a lelkiállapotról, amit érez miatta a családunk. 649 00:39:00,839 --> 00:39:04,385 Nem akarom, hogy anyám ezt újra átélje! 650 00:39:05,177 --> 00:39:06,428 Soha többé, Jeffrey! 651 00:39:06,929 --> 00:39:09,848 Jeffrey! Utállak, te rohadék! 652 00:39:09,932 --> 00:39:11,475 Gyűlöllek! 653 00:39:11,558 --> 00:39:13,560 Jeffrey nem ura a cselekedeteinek! 654 00:39:13,644 --> 00:39:16,438 Ne szórakozz, Jeffrey! Megöllek, az istenit! 655 00:39:16,522 --> 00:39:18,482 Nézz rám, te köcsög! 656 00:39:18,565 --> 00:39:20,776 - Meg tudnálak ölni! - Ebédszünet! 657 00:39:20,859 --> 00:39:23,904 Kinyírlak, te rohadt köcsög! 658 00:39:25,322 --> 00:39:29,159 Nekiindult a tárgyalóteremben. Úgy tűnt, meg akarja támadni. 659 00:39:29,743 --> 00:39:31,370 Dahmer higgadt maradt. 660 00:39:31,453 --> 00:39:33,539 Azt hittem, felugrik, de nem. 661 00:39:33,622 --> 00:39:37,084 Csak ült ott. Ilyen Jeffrey Dahmer stresszhelyzetben. 662 00:39:42,005 --> 00:39:44,800 A bíró azt kérdezte tőle: „Kíván felszólalni, 663 00:39:44,883 --> 00:39:46,802 mielőtt kihirdetem az ítéletet?” 664 00:39:46,885 --> 00:39:49,972 Ez az ügy nem arról szólt, hogy szabadon engedjenek. 665 00:39:50,556 --> 00:39:52,808 Bevallom, én is a halálomat kívántam. 666 00:39:53,308 --> 00:39:54,768 Senkit sem gyűlöltem. 667 00:39:55,394 --> 00:40:00,566 Tudtam, hogy beteg vagy gonosz vagyok. Vagy mindkettő. Most úgy hiszem, beteg. 668 00:40:01,442 --> 00:40:05,237 A tetteimért vállalom a felelősséget. Sok embernek ártottam. 669 00:40:05,320 --> 00:40:07,948 Ártottam anyámnak, apámnak és a mostohaanyámnak. 670 00:40:08,449 --> 00:40:10,284 Mindannyiukat nagyon szeretem. 671 00:40:11,243 --> 00:40:14,663 Remélem, békére lelnek, arra, amit én is keresek. 672 00:40:16,039 --> 00:40:20,377 Ezután a bíró a lehető legsúlyosabb ítéletet szabta ki 673 00:40:20,461 --> 00:40:22,921 egy halálbüntetés nélküli államban. 674 00:40:24,256 --> 00:40:27,926 Dahmert tizenötszörös életfogytiglanra ítélték. 675 00:40:28,719 --> 00:40:29,636 Igen! 676 00:40:35,309 --> 00:40:38,228 Végre volt minek örülniük. Először azóta, 677 00:40:38,312 --> 00:40:41,982 hogy a családok megtudták, kicsoda Jeffrey Dahmer, és mit tett. 678 00:40:44,276 --> 00:40:45,694 Az élet megy tovább. 679 00:40:45,777 --> 00:40:49,031 Amit ebből a tragédiából tanultam, talán segíthet máson. 680 00:40:49,615 --> 00:40:51,909 És köszönet Istennek az ítéletért. 681 00:40:53,035 --> 00:40:57,456 Dahmer azonosította Steven fotóját, és a kérdésre, hogy biztos felismeri-e 682 00:40:57,539 --> 00:41:00,459 azt felelte: „Az elsőt sosem felejted el.” 683 00:41:00,542 --> 00:41:03,545 Szeretném, ha tudná, mi sem felejtjük el az elsőt. 684 00:41:03,629 --> 00:41:06,298 Nem telik el nap, hogy ne gondolnánk Steve-re. 685 00:41:06,381 --> 00:41:07,925 MEGHALT 1978. JÚNIUS 18-ÁN 686 00:41:08,008 --> 00:41:11,470 Ez valamennyire megnyugtató, főleg a családok számára, 687 00:41:11,553 --> 00:41:14,348 akik évekig nem tudták, mi lett a fiukkal. 688 00:41:15,516 --> 00:41:19,186 Bár szomorú véget ért az ügy, de legalább lezárult. 689 00:41:20,646 --> 00:41:23,315 COLUMBIA BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI INTÉZET 690 00:41:26,151 --> 00:41:29,613 Dahmert a wisconsini Columbia börtönbe küldték. 691 00:41:32,324 --> 00:41:37,579 Nem tudom, milyen a börtön, de nagyon nyomasztó helynek képzelem. 692 00:41:38,121 --> 00:41:40,541 Arra gondoltam, hogy a börtönben esetleg 693 00:41:40,624 --> 00:41:44,962 megengedik, hogy valami növényt nevelgessek. 694 00:41:45,796 --> 00:41:49,883 Mindig is érdekelt a növénytermesztés. 695 00:41:49,967 --> 00:41:51,760 Voltak növényeim a lakásban. 696 00:41:52,928 --> 00:41:55,013 Figyelték, nehogy öngyilkos legyen, 697 00:41:55,514 --> 00:41:59,059 ezért magáncellában helyezték el, nem közös cellában. 698 00:41:59,142 --> 00:42:01,353 Azt kérdezte: „Mi jóra számíthatok?” 699 00:42:01,436 --> 00:42:04,064 Azt feleltem: „Sok mindent csinálhatsz ott. 700 00:42:04,147 --> 00:42:06,358 Azt mondtad, olvastad a Bibliát, 701 00:42:06,441 --> 00:42:08,652 és újból a kezedbe vennéd.” 702 00:42:08,735 --> 00:42:12,072 Szóval nyilvánvaló, hogy próbált 703 00:42:12,155 --> 00:42:16,076 bűnbocsánatot nyerni Istentől. 704 00:42:16,159 --> 00:42:18,829 1992. FEBRUÁR 705 00:42:20,956 --> 00:42:23,333 1994. ÁPRILIS 706 00:42:25,419 --> 00:42:29,756 1994-ben felhívott egy milwaukeei lelkész barátom azzal… 707 00:42:29,840 --> 00:42:31,466 DAHMER LELKÉSZE 708 00:42:31,550 --> 00:42:33,969 …hogy egy rab meg akar keresztelkedni. 709 00:42:34,595 --> 00:42:38,181 Azt mondta: „Jobb, ha leülsz. A neve Jeffrey Dahmer.” 710 00:42:39,725 --> 00:42:41,727 Ideges voltam a találkozás miatt. 711 00:42:43,645 --> 00:42:47,858 Azelőtt sosem jártam börtönben. Sosem látogattam meg gyilkost. 712 00:42:49,318 --> 00:42:50,819 Ott ültem, és eltűnődtem: 713 00:42:50,902 --> 00:42:54,239 „Egy szobában vagyok valakivel, aki fiatalembereket ölt.” 714 00:42:54,323 --> 00:42:56,116 És ránéztem a kezére. 715 00:42:56,199 --> 00:42:58,785 Kicsinek tűnt az enyémhez képest. 716 00:42:58,869 --> 00:43:00,829 Embereket fojtott meg vele, 717 00:43:00,912 --> 00:43:04,958 mégis úgy beszélgettünk, mint két normális ember. 718 00:43:05,917 --> 00:43:10,380 Azt mondtam: „Jó, megkeresztelem.” Ez nagy megkönnyebbülés volt számára. 719 00:43:11,214 --> 00:43:14,259 Azt mondta: „Attól féltem, túl gonosznak tart, 720 00:43:14,343 --> 00:43:17,304 túl szörnyűnek ahhoz, hogy megkeresztelkedjek.” 721 00:43:21,642 --> 00:43:23,185 Jeffet behozták. 722 00:43:24,353 --> 00:43:26,396 A víz alá nyomtam a fejét, 723 00:43:27,230 --> 00:43:30,150 majd azt mondtam: „Üdv Isten családjában!” 724 00:43:32,361 --> 00:43:34,112 John Wayne Gacyt pont aznap, 725 00:43:34,196 --> 00:43:37,032 Jeff megkeresztelésének napján végezték ki. 726 00:43:37,115 --> 00:43:39,159 MÉG HAT GYILKOSSÁG KÖTHETŐ GACYHEZ 727 00:43:39,242 --> 00:43:41,870 És teljes napfogyatkozás is volt. 728 00:43:41,953 --> 00:43:46,667 Egyesek próbáltak ebbe valamiféle misztikus jelentést belemagyarázni. 729 00:43:47,751 --> 00:43:50,879 Azután hetente egyszer találkoztam vele egy órára, 730 00:43:50,962 --> 00:43:53,048 hogy erősödjön a hite, 731 00:43:53,131 --> 00:43:56,760 és megértse a lényegét. Ezt heti rendszerességgel végeztük. 732 00:43:57,260 --> 00:44:01,807 Jeffrey Dahmer abban az épületben lakik. A 2-es számú elkülönített részlegben. 733 00:44:01,890 --> 00:44:04,518 A munkája felsöpörni és felmosni a szinteket. 734 00:44:04,601 --> 00:44:08,438 A hivatalnokok remélik, egyszer összeengedhetik más elítéltekkel. 735 00:44:09,940 --> 00:44:13,026 A hálaadás előtti napon láttam őt utoljára. 736 00:44:14,236 --> 00:44:17,531 Átadott egy kártyát, amin aláhúzta a „barát” szót. 737 00:44:17,614 --> 00:44:20,617 Ezzel azt jelezte, hogy életében először 738 00:44:20,701 --> 00:44:22,911 elkezdte megérteni, mi is a barátság. 739 00:44:25,664 --> 00:44:27,791 Már egy éve börtönben volt, 740 00:44:27,874 --> 00:44:29,584 amikor meglátogattam. 741 00:44:29,668 --> 00:44:33,004 Azt mondta: „Nem csinálom tovább. Nem maradhatok elkülönítve. 742 00:44:33,088 --> 00:44:36,091 Ha nem kommunikálhatok másokkal, 743 00:44:36,758 --> 00:44:39,344 az rosszabb, mint a halál. 744 00:44:40,721 --> 00:44:44,141 Kérelmezni fogom, hogy tegyenek át a többiekhez.” 745 00:44:44,224 --> 00:44:47,102 Azt feleltem: „Ne! Az a halálodat jelentené, 746 00:44:47,185 --> 00:44:52,357 mert mindenkiben nagyon erős vélemény született meg rólad amiatt, 747 00:44:52,441 --> 00:44:54,234 amit elkövettél.” 748 00:44:54,317 --> 00:44:55,652 A MILWAUKEEI MÉSZÁRLÁS 749 00:44:55,736 --> 00:44:57,612 „Ne legyen több áldozat!” 750 00:45:00,073 --> 00:45:03,618 Bevallom, Wendy, szerintem nem fogom tudni tartani magam. 751 00:45:03,702 --> 00:45:04,745 Tényleg nem. 752 00:45:05,746 --> 00:45:10,584 Mert nekem mindig is szükségem volt stimulációra. Mentális stimulációra. 753 00:45:13,670 --> 00:45:16,256 Ehhez nekem nincs meg a kellő türelmem. 754 00:45:25,474 --> 00:45:28,018 Nagyon nehezen hagytam őt magára aznap. 755 00:45:31,813 --> 00:45:33,899 Azt mondtam: „Kérlek, ne tedd! 756 00:45:35,901 --> 00:45:38,236 Nem fogod túlélni.” 757 00:45:49,289 --> 00:45:51,792 1994. ÁPRILIS 758 00:45:53,877 --> 00:45:56,254 1994. NOVEMBER 28. 759 00:46:00,592 --> 00:46:04,638 1994 novemberében munkavégzésen volt. 760 00:46:06,014 --> 00:46:08,016 Egy Jesse Anderson nevű férfivel 761 00:46:08,099 --> 00:46:10,811 edzőtermi szekrényeket kellett kitakarítaniuk. 762 00:46:12,938 --> 00:46:15,941 Christopher Scarver, akit gyilkosságért ítéltünk el, 763 00:46:16,024 --> 00:46:18,485 ugyanoda volt beosztva. 764 00:46:19,194 --> 00:46:21,780 Fogta a súlyzót az edzőteremben, 765 00:46:22,489 --> 00:46:25,283 és szétverte vele Dahmer fejét. 766 00:46:25,367 --> 00:46:28,203 A börtönből azt az információt kaptam, 767 00:46:28,286 --> 00:46:30,914 hogy Dahmer nem állt ellen a támadásnak. 768 00:46:32,666 --> 00:46:37,045 Ironikus, hogy Mr. Dahmer az első gyilkosságát úgy követte el, 769 00:46:37,128 --> 00:46:42,133 hogy felkapott egy súlyzót, és kioltotta vele Steven Hicks életét. 770 00:46:43,051 --> 00:46:44,845 Bezárult a kör. 771 00:46:48,640 --> 00:46:51,935 Kevesebb mint egy évet töltött együtt a többi elítélttel. 772 00:46:52,477 --> 00:46:54,855 Meglepő, hogy addig életben maradt. 773 00:46:54,938 --> 00:46:56,898 EGY ELÍTÉLT MEGÖLTE DAHMERT 774 00:46:56,982 --> 00:46:58,733 Dahmer édesapja, Lionel. 775 00:46:58,817 --> 00:47:01,027 Azt mondta, épp dolgozott, 776 00:47:01,111 --> 00:47:05,407 mikor a felesége felhívta, hogy a fia megsérült. Mi történt azután? 777 00:47:06,157 --> 00:47:09,953 Felhívott, és elmondta, 778 00:47:10,036 --> 00:47:13,206 hogy Jeff elhunyt. 779 00:47:13,290 --> 00:47:17,544 Aznap reggel, úgy tíz óra körül. Nem tudtam elhinni. És… 780 00:47:18,295 --> 00:47:21,089 Zokogni és reszketni kezdtem. 781 00:47:22,090 --> 00:47:23,383 Felzaklatott a hír. 782 00:47:24,175 --> 00:47:29,180 Akaratlanul is közel kerülsz ahhoz, akivel heteket, hónapokat töltesz együtt. 783 00:47:29,264 --> 00:47:30,891 ERŐSZAKOS ÉLET ÉS HALÁL 784 00:47:30,974 --> 00:47:35,103 Felmerült, hogy a börtönrendszer Dahmer kivégzésére játszott, 785 00:47:35,186 --> 00:47:37,063 így a kormányzó nagyon bölcsen 786 00:47:37,147 --> 00:47:40,692 rögtön kijelölt egy nyomozóbizottságot az ügy kivizsgálására. 787 00:47:40,775 --> 00:47:44,905 A börtönben három tucatnyi kamera és elektromos acélajtók vannak, 788 00:47:44,988 --> 00:47:47,782 a 25 éves Christopher Scarvernek állítólag mégis 789 00:47:47,866 --> 00:47:51,036 sikerült kijátszania a bonyolult biztonsági rendszert. 790 00:47:51,119 --> 00:47:54,497 Az egyik őr felvette a telefont, a másik zenét hallgatott. 791 00:47:54,581 --> 00:47:56,708 Nevetséges! Nem volt ott senki. 792 00:47:57,542 --> 00:47:59,502 Dolgoztam börtönben. 793 00:48:00,170 --> 00:48:03,632 Figyeltük őket fürdés, evés és alvás közben is. 794 00:48:03,715 --> 00:48:05,717 Pisilés és kakilás közben is. 795 00:48:05,800 --> 00:48:08,261 Ha megmozdultak, mi ott voltunk. 796 00:48:08,345 --> 00:48:12,057 Dahmer az egyik legismertebb elítélt volt a nyugati féltekén. 797 00:48:13,266 --> 00:48:17,395 Hogy ölhetnek meg egy ilyen prominens foglyot a börtönben? 798 00:48:18,980 --> 00:48:22,776 Készült egy tanulmány, miszerint nem történt bűncselekmény. 799 00:48:22,859 --> 00:48:26,738 Nem volt összeesküvés, nem szervezték meg a gyilkosságot. 800 00:48:26,821 --> 00:48:29,199 Jól és korrektül gondoskodtak róla. 801 00:48:29,282 --> 00:48:31,284 DAHMER ÉDESANYJA 802 00:48:31,368 --> 00:48:34,496 Őrizték őt. Tisztában voltak a veszéllyel. 803 00:48:34,579 --> 00:48:36,247 Nem a börtön hibája. 804 00:48:36,331 --> 00:48:40,502 Jeff gyilkos volt ugyan, de sosem tudta megvédeni magát. 805 00:48:42,170 --> 00:48:44,589 Nem tudtam örülni annak, hogy megölték. 806 00:48:45,715 --> 00:48:49,386 Megértem, hogy mások örültek, de én csak szomorúságot éreztem. 807 00:48:50,136 --> 00:48:52,389 Egy szomorú történet szomorú véget ért. 808 00:48:59,229 --> 00:49:02,107 Jeffrey Dahmer nagyon összetett személyiség volt. 809 00:49:04,234 --> 00:49:07,362 Sokat szenvedett. 810 00:49:07,445 --> 00:49:10,615 Lelketlennek, üresnek érezte magát. 811 00:49:13,576 --> 00:49:16,997 Nem gondoltál arra, hogy kár elpusztítani valakit, 812 00:49:17,080 --> 00:49:20,333 aki élő személyként annyira mutatós? 813 00:49:20,417 --> 00:49:22,377 De igen. 814 00:49:23,169 --> 00:49:25,505 Úgy éreztem… 815 00:49:26,965 --> 00:49:31,386 Kár, hogy nem tudtam őket maradásra bírni anélkül, hogy megöltem volna őket. 816 00:49:31,469 --> 00:49:34,723 De nem találtam más módot rá, hogy velem maradjanak, 817 00:49:34,806 --> 00:49:36,599 hogy irányíthassam őket. 818 00:49:36,683 --> 00:49:38,184 Nem volt más választásom. 819 00:49:40,020 --> 00:49:43,857 Éreztél bármiféle érzelmet? 820 00:49:44,482 --> 00:49:47,277 Erős volt bennem… 821 00:49:47,819 --> 00:49:49,571 Nagyon erős bűntudatot. 822 00:49:54,576 --> 00:49:58,621 Szerintem Jeffrey nem kapott kielégítő választ arra a kérdésre, 823 00:49:59,122 --> 00:50:01,332 hogy miért tette, amit tett. 824 00:50:03,251 --> 00:50:06,921 Azt mondta: „Bárcsak a törvényszéki orvosok közül valaki 825 00:50:07,005 --> 00:50:09,716 meg tudná mondani, hogy miért tettem. 826 00:50:10,800 --> 00:50:12,719 Nagyon szeretném tudni.” 827 00:50:12,802 --> 00:50:16,389 De mivel meghalt, ezt már soha nem fogja megtudni. 828 00:50:18,224 --> 00:50:21,061 Könnyű őt gonosz szörnyetegnek nevezni. 829 00:50:21,144 --> 00:50:24,606 „Miért tette?” „Mert gonosz.” „Honnan tudjuk?” „Onnan, hogy megtette.” 830 00:50:24,689 --> 00:50:27,317 Ez csak egy álmagyarázat. 831 00:50:28,151 --> 00:50:31,488 Még volt, amire kíváncsi voltam vele kapcsolatban, 832 00:50:31,571 --> 00:50:33,782 amiről beszélni akartam vele. 833 00:50:34,699 --> 00:50:36,951 Elszalasztottunk egy lehetőséget, 834 00:50:37,035 --> 00:50:40,830 hogy tanulmányozni lehessen, mi mozgatta őt. 835 00:50:42,290 --> 00:50:45,085 Szörnyű, rettenetes dolgokat művelt, 836 00:50:45,168 --> 00:50:48,338 de ha tényleg nem tudta kontrollálni a viselkedését, 837 00:50:48,421 --> 00:50:51,966 vizsgálódjunk! Talán mindannyian tanulhatunk valamit. 838 00:50:59,099 --> 00:51:01,059 Jeffrey Dahmert nem érdekelte. 839 00:51:01,142 --> 00:51:03,144 Nem sajnálta őket. 840 00:51:03,645 --> 00:51:05,230 Nem volt bűntudata. 841 00:51:05,313 --> 00:51:07,816 REMÉLEM, ISTEN MEGBOCSÁTOTT NEKEM 842 00:51:07,899 --> 00:51:11,402 És tudtommal, sosem érezte rosszul magát azok miatt, 843 00:51:11,903 --> 00:51:13,696 akiket bántott, akiknek ártott. 844 00:51:17,242 --> 00:51:20,036 Dahmer áldozatai nem sok elégtételt kaptak. 845 00:51:21,371 --> 00:51:23,373 Életben maradt családtagjaikat 846 00:51:23,456 --> 00:51:26,835 sem igazán kompenzálta semmi a veszteségükért. 847 00:51:27,418 --> 00:51:32,298 Csak Dahmer holmijai maradtak, amiket elvittek a lakásából. 848 00:51:33,216 --> 00:51:34,717 Ekkor rendelte el egy bíró 849 00:51:34,801 --> 00:51:38,138 hogy Dahmer holmijait, beleértve a gyilkos tárgyakat is, 850 00:51:38,221 --> 00:51:40,473 bocsássák árverésre, 851 00:51:40,557 --> 00:51:43,434 és a bevételt osszák szét az áldozatok rokonai közt. 852 00:51:44,394 --> 00:51:48,356 Egy filantróp az áldozatok érdekében mindent felvásárolt. 853 00:51:48,439 --> 00:51:50,942 Egy milwaukeei üzletember, Joe Zilber 854 00:51:51,025 --> 00:51:53,444 próbált mindent megvenni és megsemmisíteni. 855 00:51:53,528 --> 00:51:58,032 Felkeresett más üzletembereket, politikusokat és milwaukeei hírességeket. 856 00:51:58,116 --> 00:52:01,578 400 000 dollárt gyűjtöttek össze, és megvettek mindent. 857 00:52:02,078 --> 00:52:05,290 Dühösek, hogy ennek így kellett történnie. 858 00:52:05,373 --> 00:52:07,125 Hogy ezek a szörnyű tárgyak 859 00:52:07,208 --> 00:52:09,961 nyilvános árverésre kerülnek, 860 00:52:10,044 --> 00:52:13,506 ami túlságosan a kirakatban zajlik. 861 00:52:13,590 --> 00:52:15,008 Globális figyelmet kap. 862 00:52:15,508 --> 00:52:18,761 A tárgyakat egy szemeteskocsiba pakolták, 863 00:52:18,845 --> 00:52:22,891 és Illinois-ba, egy meg nem nevezett hulladéklerakóba szállították. 864 00:52:28,104 --> 00:52:31,733 Életeket oltott ki pár órányi szexuális élvezetért. 865 00:52:32,317 --> 00:52:36,529 Olyanokét, akik nem ártottak neki, és akiknek ő sem akart rosszat. 866 00:52:36,613 --> 00:52:38,156 Kioltotta az életüket. 867 00:52:39,115 --> 00:52:40,408 Ebben ez a tragédia. 868 00:52:41,534 --> 00:52:46,414 Remélem, a világ megfeledkezik Dahmerről, és eltűnik a történelem süllyesztőjében. 869 00:52:52,837 --> 00:52:55,632 Az Oxford társasház bérlőivel összeültünk, 870 00:52:55,715 --> 00:52:59,177 és megvitattuk, hogyan tovább. 871 00:52:59,761 --> 00:53:03,306 Úgy döntöttünk, hogy nem akarunk tovább ott lakni. 872 00:53:07,352 --> 00:53:12,273 Megkönnyebbülést fog okozni a tudat, hogy azok a fiatalok, akik itt meghaltak… 873 00:53:12,357 --> 00:53:15,485 A lelkük békében nyugodhat, ha ezt itt lebontják. 874 00:53:15,568 --> 00:53:17,987 Az Oxford házat tehát lebontják, 875 00:53:18,071 --> 00:53:21,699 és remélhetőleg örökre eltemetik a hely szörnyű emlékeit. 876 00:53:24,953 --> 00:53:28,248 Amit sokan a fájdalom és az értelmetlen erőszak szimbólumának hívnak, 877 00:53:28,331 --> 00:53:30,875 többé nem lesz Milwaukee látóterében, 878 00:53:30,959 --> 00:53:33,795 és nem emlékezteti az áldozatok családját a történtekre. 879 00:53:38,049 --> 00:53:41,386 Megértem, hogy Milwaukee igyekszik lezárni ezt az ügyet, 880 00:53:41,469 --> 00:53:43,721 de fontos megérteni, 881 00:53:43,805 --> 00:53:46,849 hogy vannak emberek, akik szörnyű dolgokat művelnek. 882 00:53:48,518 --> 00:53:49,811 A gonoszság létezik. 883 00:53:51,145 --> 00:53:53,856 Jeffrey Dahmer nemcsak az áldozatait ölte meg, 884 00:53:53,940 --> 00:53:55,733 de ártott a közösségnek is. 885 00:53:56,317 --> 00:54:00,655 Jeffrey Dahmer gyilkos ámokfutása ártott Milwaukeenak. 886 00:54:01,447 --> 00:54:04,659 A családoknak, akiket láttunk a televízióban. 887 00:54:05,243 --> 00:54:08,079 A saját lakókörnyezetünkről volt szó. 888 00:54:11,749 --> 00:54:16,796 Ez az eset számos faji kérdést hozott a felszínre, 889 00:54:16,879 --> 00:54:19,173 előítéletes helyzetekre világított rá 890 00:54:19,799 --> 00:54:23,011 a rendőrségen és Milwaukeeban egyaránt. 891 00:54:25,221 --> 00:54:30,310 Dahmer tettei a közösségünk észrevétlen komponenseiből táplálkoztak, 892 00:54:30,393 --> 00:54:32,395 és azok az intézmények védték őt, 893 00:54:32,478 --> 00:54:36,441 melyeknek a gyengéket és a kiszolgáltatottakat kellett volna. 894 00:54:36,524 --> 00:54:39,360 Dahmer rájuk vadászott, és a rendőrség nem védte meg őket. 895 00:54:42,322 --> 00:54:46,326 Bármit is tanulunk ebből, nem ér annyit, amennyit azok a családok szenvedtek. 896 00:54:46,826 --> 00:54:48,578 De ne vágjuk sutba a dolgot! 897 00:54:49,454 --> 00:54:51,664 Fontos, hogy helyesen kezeljük, 898 00:54:52,332 --> 00:54:56,794 és úgy beszéljünk róla, hogy megőrizzük az áldozatok méltóságát. 899 00:54:58,546 --> 00:55:02,508 Nem tehetjük meg nem történtté az 1991-es eseményeket, 900 00:55:02,592 --> 00:55:05,136 ahogy Dahmer gyilkossá válását sem. 901 00:55:08,890 --> 00:55:10,433 Amit viszont megtehetünk, 902 00:55:10,516 --> 00:55:13,686 az az, hogy meghallgatjuk az emberek beszámolóit, 903 00:55:14,437 --> 00:55:18,107 hogy ne kerüljünk ilyen helyzetbe, és felhívjuk rá a figyelmet… 904 00:55:18,191 --> 00:55:20,276 ITT ÁLLT AZ OXFORD TÁRSASHÁZ 905 00:55:20,360 --> 00:55:24,947 …hogy a bűnözést megállítsuk vagy gátat szabjunk neki. 906 00:55:26,324 --> 00:55:32,080 A szegénység, a főbb bűncselekmények, a hátrányos helyzetűek elhanyagolása… 907 00:55:32,163 --> 00:55:35,792 Ezek biztosítottak táptalajt Jeffrey Dahmer ténykedésének. 908 00:55:36,626 --> 00:55:42,215 Hogy ilyen többé ne fordulhasson elő, ahhoz foglalkozni kell ezen problémákkal, 909 00:55:43,383 --> 00:55:44,384 méghozzá most. 910 00:55:46,719 --> 00:55:50,223 A fájdalom és a történtek emléke örökre megmarad. 911 00:55:50,723 --> 00:55:53,893 Mindig elgondolkozunk majd, hogy mi lehetett volna. 912 00:55:53,976 --> 00:55:55,645 Hol lennének most? 913 00:55:55,728 --> 00:55:59,690 Milyen életük lett volna? Mindig is hiányozni fog az illető személy. 914 00:55:59,774 --> 00:56:02,110 1990. MÁJUS 20. 915 00:56:02,193 --> 00:56:04,529 Emberként tekinteni azokra, 916 00:56:04,612 --> 00:56:06,447 akik életüket vesztették… 917 00:56:06,531 --> 00:56:08,408 Ez fontos. 918 00:56:08,491 --> 00:56:11,786 Felismerni, hogy azoknak a fiataloknak 919 00:56:12,453 --> 00:56:14,205 volt édesanyjuk, 920 00:56:14,288 --> 00:56:15,873 édesapjuk, 921 00:56:15,957 --> 00:56:17,917 és voltak testvéreik, 922 00:56:18,000 --> 00:56:21,254 akik szeretik őket, és akiknek még mindig hiányoznak. 923 00:56:23,464 --> 00:56:26,217 1988. MÁRCIUS 27. 924 00:56:26,300 --> 00:56:29,929 Csak azt szerették volna, 925 00:56:30,012 --> 00:56:32,098 amit mindannyian szeretnénk. 926 00:56:32,181 --> 00:56:33,558 Életben maradni. 927 00:56:34,308 --> 00:56:37,645 Élni és élvezni az életet, amit kaptak. 928 00:56:38,521 --> 00:56:40,898 Volt saját életük, 929 00:56:40,982 --> 00:56:43,067 amit szerettek. 930 00:56:43,818 --> 00:56:47,280 Fontosnak tartom elmesélni a történetüket. 931 00:56:48,614 --> 00:56:50,867 Senki sem érdemel ilyen halált. 932 00:56:54,328 --> 00:56:58,291 EMLÉKÜK TOVÁBB ÉL: 933 00:58:46,065 --> 00:58:48,234 A feliratot fordította: Török Lajos