1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,291 --> 00:00:45,416 ‫"مجرد سرقة"‬ 4 00:01:11,291 --> 00:01:12,541 ‫ماذا تفعلين؟‬ 5 00:01:12,541 --> 00:01:14,500 ‫سأذهب بحثًا عن أغصان صغيرة.‬ 6 00:01:14,500 --> 00:01:17,875 ‫سيصل قطيع الرنة قريبًا إلى الحظيرة.‬ ‫لا تبتعدي.‬ 7 00:01:17,875 --> 00:01:18,875 ‫لن أبتعد.‬ 8 00:01:22,708 --> 00:01:25,083 ‫أنا قلقلة قليلًا حيال تعليم الأذن.‬ 9 00:01:25,083 --> 00:01:28,125 ‫لا أعلم‬ ‫إن كنت أتذكّر كلّ الأثلام في علامة الأذن.‬ 10 00:01:28,125 --> 00:01:32,208 ‫ستتذكرين.‬ ‫علامتك مشابهة لعلامة جدّتك تقريبًا.‬ 11 00:01:33,041 --> 00:01:37,750 {\an8}‫لديك علامة قديمة ورثتها عن جدّتك الكبرى.‬ 12 00:02:06,583 --> 00:02:07,666 ‫ها أنت ذا!‬ 13 00:02:07,666 --> 00:02:11,666 ‫أبي يبحث عنك. ستعلّمين عجل رنة وحدك اليوم.‬ 14 00:02:11,666 --> 00:02:15,375 ‫تذكّري، العجل ليس ملكك.‬ 15 00:02:15,375 --> 00:02:16,500 ‫إنه إعارة فقط.‬ 16 00:02:20,750 --> 00:02:22,291 ‫أي واحد تريدين؟‬ 17 00:02:22,916 --> 00:02:24,541 ‫أتريدين ذلك العجل البني؟‬ 18 00:02:25,916 --> 00:02:26,750 ‫لا.‬ 19 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 ‫أريد تلك.‬ 20 00:02:30,708 --> 00:02:32,375 ‫- البيضاء؟‬ ‫- أجل.‬ 21 00:02:32,916 --> 00:02:34,125 ‫إنها جميلة.‬ 22 00:02:35,708 --> 00:02:36,791 ‫"ناستيغالو".‬ 23 00:02:37,583 --> 00:02:39,791 ‫- أهذا الاسم الذي اخترته؟‬ ‫- أجل.‬ 24 00:02:45,000 --> 00:02:47,125 ‫ثم تقطعين طرف الأذن.‬ 25 00:02:49,125 --> 00:02:49,958 ‫جيد.‬ 26 00:02:52,125 --> 00:02:53,458 ‫ثم الجهة الأخرى.‬ 27 00:02:56,125 --> 00:02:58,041 ‫ثم تصنعين علامة رنة.‬ 28 00:02:59,750 --> 00:03:02,208 ‫ثم أجري شقًا نزولًا عبر الجزء المتبقي.‬ 29 00:03:05,750 --> 00:03:06,833 ‫أحسنت يا عزيزتي!‬ 30 00:03:08,625 --> 00:03:11,583 ‫لا أملكك. أنت إعارة لي فحسب.‬ 31 00:03:52,750 --> 00:03:53,750 ‫"ناستيغالو"!‬ 32 00:03:55,000 --> 00:03:56,375 ‫أنت تفسدينها يا "إلسا".‬ 33 00:03:57,375 --> 00:03:59,958 ‫ولكن يجب أن تكبر وتصبح قوية.‬ 34 00:03:59,958 --> 00:04:04,041 ‫إن أفرطت في إطعامها‬ ‫فلن تتعلّم إيجاد الأشنة بمفردها.‬ 35 00:04:04,041 --> 00:04:06,333 ‫قليلًا بعد. وأعدك بأن هذا كلّ شيء.‬ 36 00:04:14,791 --> 00:04:17,375 ‫مرحبًا يا "لاسي"! أوجدت رنة اليوم؟‬ 37 00:04:17,375 --> 00:04:20,833 ‫لا. إنها تختبئ مني.‬ 38 00:04:28,875 --> 00:04:30,083 ‫ما هذا؟‬ 39 00:04:32,041 --> 00:04:35,125 ‫وأضرم أحدهم النيران‬ ‫في معلف "ريتشارد" ليلة البارحة.‬ 40 00:04:35,125 --> 00:04:37,333 ‫ماذا نفعل إذًا؟‬ 41 00:04:37,333 --> 00:04:40,500 ‫- عم تتكلمون؟‬ ‫- لا شيء يا أختي الصغيرة.‬ 42 00:04:44,708 --> 00:04:48,333 ‫أتعلمين أن الرنة التي تحمل نجمة على جبينها‬ ‫تجلب حسن الحظ؟‬ 43 00:04:48,333 --> 00:04:49,375 ‫ماذا؟‬ 44 00:04:49,375 --> 00:04:51,458 ‫- تجلب الحظ.‬ ‫- حقًا؟‬ 45 00:04:53,583 --> 00:04:56,916 ‫ما رأيك بمشاركتي قليلًا من الحظ؟‬ 46 00:04:57,541 --> 00:04:58,750 ‫أحتاج إليه.‬ 47 00:04:59,416 --> 00:05:01,416 ‫يمكنك الحصول على نصفه.‬ 48 00:05:01,416 --> 00:05:04,083 ‫نصفه؟ هذا سيفيدني كثيرًا.‬ 49 00:05:04,708 --> 00:05:08,250 ‫هذا سيكفيني لبقية حياتي.‬ 50 00:05:31,625 --> 00:05:34,583 ‫أتودين تبادل بطاقات الـ"بوكيمون"‬ ‫خلال الاستراحة؟‬ 51 00:05:34,583 --> 00:05:37,083 ‫لا. أنا مشغولة مع "أليس".‬ 52 00:05:37,083 --> 00:05:38,875 ‫ألا يمكنني مرافقتكما؟‬ 53 00:05:38,875 --> 00:05:41,958 ‫- أنت... صغيرة جدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 54 00:05:42,708 --> 00:05:43,541 ‫مرحبًا!‬ 55 00:05:44,583 --> 00:05:48,291 ‫1539.‬ 56 00:05:49,708 --> 00:05:52,958 ‫عليكم تقسيم هذا الرقم‬ 57 00:05:52,958 --> 00:05:56,916 ‫إلى آحاد وعشرات ومئات وآلاف.‬ 58 00:05:57,625 --> 00:05:59,291 ‫من يريد المحاولة؟‬ 59 00:06:03,375 --> 00:06:04,625 ‫"إلسا"؟‬ 60 00:06:06,666 --> 00:06:07,500 ‫أجل؟‬ 61 00:06:08,125 --> 00:06:09,500 ‫هل عدت إلى أحلام اليقظة؟‬ 62 00:06:10,208 --> 00:06:11,041 ‫لا.‬ 63 00:06:12,333 --> 00:06:14,583 {\an8}‫اسمعي، عليك التركيز.‬ 64 00:06:14,583 --> 00:06:16,083 ‫أحاول ذلك.‬ 65 00:06:16,083 --> 00:06:18,333 ‫أيريد أحد آخر المحاولة؟‬ 66 00:07:18,333 --> 00:07:20,791 ‫مرحبًا.‬ 67 00:07:21,625 --> 00:07:22,541 ‫مرحبًا.‬ 68 00:07:25,541 --> 00:07:27,333 ‫مرحبًا يا "ناستيغالو"‬ 69 00:07:29,583 --> 00:07:30,500 ‫أتودين القليل؟‬ 70 00:08:50,958 --> 00:08:52,041 ‫اتبعه!‬ 71 00:09:10,833 --> 00:09:11,708 ‫تبًا!‬ 72 00:09:32,541 --> 00:09:33,625 ‫أأنت بخير يا عزيزتي؟‬ 73 00:09:40,000 --> 00:09:42,458 ‫لنعد إلى المنزل. اركبي عربة الثلج.‬ 74 00:10:14,333 --> 00:10:16,500 ‫حتمًا تستطيع إرسال أحد، لا؟‬ 75 00:10:18,916 --> 00:10:19,791 ‫تبًا!‬ 76 00:10:21,875 --> 00:10:22,875 ‫متى؟‬ 77 00:10:24,625 --> 00:10:28,666 ‫لا، من الأفضل أن نأتي إلى مركز الشرطة‬ ‫بأنفسنا إذًا. إلى اللقاء.‬ 78 00:10:29,875 --> 00:10:32,208 ‫لم يقتلوا عجول رناتنا من قبل.‬ 79 00:10:32,208 --> 00:10:34,708 ‫حتمًا كان ذلك الوغد مجددًا.‬ 80 00:10:36,125 --> 00:10:37,333 ‫"روبرت إساكسون"؟‬ 81 00:10:45,333 --> 00:10:46,208 ‫مرحبًا.‬ 82 00:10:46,750 --> 00:10:47,583 ‫اسمعي...‬ 83 00:10:48,708 --> 00:10:50,000 ‫هل رأيت الفاعل؟‬ 84 00:10:57,041 --> 00:10:58,625 ‫لعلمك، يمكنك إخباري.‬ 85 00:11:00,833 --> 00:11:03,416 ‫- ولم كنت هناك وحدك؟‬ ‫- يمكنك تأجيل هذا حتى يوم غد.‬ 86 00:11:10,041 --> 00:11:12,000 ‫هل تودين أن أنام هنا الليلة؟‬ 87 00:11:14,083 --> 00:11:15,833 ‫لا تطفئي الضوء.‬ 88 00:11:20,125 --> 00:11:26,416 ‫"الشرطة"‬ 89 00:11:26,416 --> 00:11:27,958 ‫هل لديك موعد؟‬ 90 00:11:27,958 --> 00:11:30,875 ‫لا ولكنني كلّمت "يوهان دالمان" عبر الهاتف،‬ 91 00:11:30,875 --> 00:11:33,583 ‫وطلب مني القدوم وتقديم شكوى.‬ 92 00:11:34,666 --> 00:11:35,875 ‫بشأن ماذا؟‬ 93 00:11:35,875 --> 00:11:37,583 ‫تم قتل رنة.‬ 94 00:11:38,541 --> 00:11:39,625 ‫الاسم من فضلك؟‬ 95 00:11:40,458 --> 00:11:42,041 ‫"ناستيغالو".‬ 96 00:11:42,041 --> 00:11:46,125 ‫- عنيت اسمك. "نيلز يوهان"، صحيح؟‬ ‫- "نيلز يوهان ستواربما"‬ 97 00:11:47,375 --> 00:11:51,416 ‫- وكيف تهجّئ كنيتك؟‬ ‫- أبي، عليّ الذهاب إلى الحمام.‬ 98 00:11:51,416 --> 00:11:52,791 ‫"الاستقبال"‬ 99 00:11:52,791 --> 00:11:54,250 ‫حسنًا، أسرعي.‬ 100 00:11:55,666 --> 00:11:58,583 ‫سين، تاء، واو، ألف، راء، باء، ميم، ألف.‬ 101 00:11:58,583 --> 00:12:02,833 ‫أجل، أتفهّم الأمر. ثمة قوانين محددة...‬ 102 00:12:02,833 --> 00:12:05,416 ‫ولكن لم الأمر معقد جدًا؟‬ 103 00:12:05,416 --> 00:12:08,708 ‫نود تفادي ما جرى مع "ميكا".‬ 104 00:12:08,708 --> 00:12:12,375 ‫هذا مؤكد.‬ ‫لم يستطع السيطرة على ردود فعله إطلاقًا.‬ 105 00:12:13,458 --> 00:12:17,625 ‫لا، تبًا. عودتنا نحن البقية أحياء لمعجزة.‬ 106 00:12:17,625 --> 00:12:18,791 ‫أجل، صحيح.‬ 107 00:12:19,875 --> 00:12:21,125 ‫- أجل.‬ ‫- هيا. اجلس!‬ 108 00:12:26,750 --> 00:12:29,875 ‫كان هذا سريعًا. أأنت بخير؟‬ 109 00:12:33,666 --> 00:12:37,041 ‫سمعت أنك تزلجت إلى قطيع الرنة وحدك؟‬ 110 00:12:39,541 --> 00:12:40,416 ‫حسنًا.‬ 111 00:12:41,750 --> 00:12:43,875 ‫ماذا رأيت عندما وصلت إلى هناك؟‬ 112 00:12:46,416 --> 00:12:47,375 ‫أخبريه.‬ 113 00:12:49,708 --> 00:12:51,041 ‫رنتي الصغيرة...‬ 114 00:12:53,250 --> 00:12:54,625 ‫"ناستيغالو".‬ 115 00:12:57,416 --> 00:12:59,250 ‫كان الدم يغطيها.‬ 116 00:13:01,750 --> 00:13:02,833 ‫وكانت ميتة.‬ 117 00:13:04,333 --> 00:13:05,583 ‫هل رأيت أحدًا آخر هناك؟‬ 118 00:13:09,500 --> 00:13:10,875 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 119 00:13:11,791 --> 00:13:12,625 ‫عزيزتي...‬ 120 00:13:13,291 --> 00:13:15,958 ‫عليك إخبار الشرطي ما حصل بالضبط.‬ 121 00:13:16,541 --> 00:13:18,958 ‫هل رأيت الفاعل؟‬ 122 00:13:20,666 --> 00:13:25,625 ‫سيصعب علينا فعل أي شيء‬ ‫إن لم نحصل على معلومات إضافية.‬ 123 00:13:27,666 --> 00:13:28,708 ‫انظر إلى هذا.‬ 124 00:13:29,250 --> 00:13:32,833 ‫كيف قد تشعر طفلة‬ ‫إن رأت عجلتها الصغيرة بهذا الشكل برأيك؟‬ 125 00:13:32,833 --> 00:13:34,791 ‫هذا ليس أمرًا يسهل التحدث عنه.‬ 126 00:13:34,791 --> 00:13:38,833 ‫ولا تظن أن الرنة قد جرحت نفسها‬ ‫بقطعة سياج حادة؟‬ 127 00:13:41,333 --> 00:13:42,916 ‫هل تتكلم بجدية؟‬ 128 00:13:42,916 --> 00:13:45,083 ‫هل تظن أنها نحرت نفسها بنفسها؟‬ 129 00:13:45,083 --> 00:13:47,041 ‫- حسنًا...‬ ‫- ماذا؟ تبًا!‬ 130 00:13:47,916 --> 00:13:49,500 ‫لم تنتحر!‬ 131 00:13:49,500 --> 00:13:51,541 ‫عليك البدء بالتحقيق في الأمر!‬ 132 00:13:51,541 --> 00:13:54,375 ‫لا يمكن أن يحصل هذا‬ ‫كلّما قدّمنا تقريرًا لعينًا!‬ 133 00:13:54,375 --> 00:13:55,666 ‫"ستواربما"!‬ 134 00:13:56,541 --> 00:13:57,375 ‫اهدأ.‬ 135 00:13:59,416 --> 00:14:01,208 ‫سنرفع تقرير سرقة.‬ 136 00:14:02,083 --> 00:14:04,125 ‫هذا كلّ ما يمكننا فعله حاليًا.‬ 137 00:14:07,166 --> 00:14:10,291 ‫- أبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 138 00:14:11,166 --> 00:14:13,166 ‫ماذا قصد بتقرير "سرقة"؟‬ 139 00:14:14,500 --> 00:14:15,833 ‫اركبي السيارة.‬ 140 00:14:18,416 --> 00:14:19,291 ‫ولكن...‬ 141 00:14:37,583 --> 00:14:40,458 ‫"أيتها الأنوار الشمالية‬ 142 00:14:41,041 --> 00:14:44,041 ‫فليمتلئ فمك بالشحم‬ 143 00:14:44,041 --> 00:14:47,708 ‫وليضرب فأس جبينك"‬ 144 00:14:51,500 --> 00:14:53,416 ‫لا تزعجي الأنوار الشمالية يا فتاة.‬ 145 00:14:55,625 --> 00:14:59,500 ‫هذه أرواح الأموات التي تلمع فوق.‬ 146 00:15:00,666 --> 00:15:03,458 ‫هل "ناستيغالو" ضمن الأنوار الشمالية؟‬ 147 00:15:03,458 --> 00:15:08,833 ‫كلّ من عاش على الأرض‬ ‫يرافق الأنوار الشمالية.‬ 148 00:15:15,000 --> 00:15:17,875 ‫لا تحزني لرحيل "ناستيغالو".‬ 149 00:15:18,500 --> 00:15:21,791 ‫بل افرحي لأنها كانت هنا معك.‬ 150 00:15:27,041 --> 00:15:30,041 ‫قد لا يتمكن "هيتا" من إطعام قطيعه‬ ‫في الشتاء المقبل.‬ 151 00:15:30,041 --> 00:15:35,208 ‫أجل، سمعت. وكانت درجة الحرارة البارحة خمسة‬ ‫وهطل المطر.‬ 152 00:15:35,208 --> 00:15:37,375 ‫درجة الحرارة 20 تحت الصفر اليوم تقريبًا.‬ 153 00:15:37,375 --> 00:15:41,166 ‫انظر إلى هذا.‬ ‫لا تستطيع الرنة اختراق هذه الطبقة.‬ 154 00:15:41,166 --> 00:15:46,083 ‫أجل، حصل شيء ما.‬ ‫لم يكن الوضع هكذا قط من قبل.‬ 155 00:15:46,083 --> 00:15:47,583 ‫ماذا سيحصل لولديّ؟‬ 156 00:15:48,541 --> 00:15:53,375 ‫أريد منحهما فرصة اختيار حياة مماثلة.‬ 157 00:15:54,500 --> 00:15:56,416 ‫ما حصل مع "ناستيغالو"...‬ 158 00:15:57,750 --> 00:15:59,333 ‫ما زالت "إلسا" تعاني حتى الآن.‬ 159 00:15:59,833 --> 00:16:02,041 ‫هلّا تحاول إبهاجها قليلًا؟‬ 160 00:16:02,666 --> 00:16:03,958 ‫سأحاول.‬ 161 00:16:17,833 --> 00:16:20,666 ‫أرى أنك تحبين جدًا قضاء الوقت مع الرنة.‬ 162 00:16:20,666 --> 00:16:24,083 ‫- ولكن هذا عمل صعب.‬ ‫- أجل ولكن بوسعي تدبر أمري.‬ 163 00:16:25,666 --> 00:16:27,208 ‫بالطبع يمكنك ذلك.‬ 164 00:16:27,208 --> 00:16:32,250 ‫ولكنك لا تستطيعين التحليق عاليًا كالغراب‬ ‫بجناحيك الصغيرين.‬ 165 00:16:32,250 --> 00:16:33,625 ‫لست غرابًا.‬ 166 00:16:34,375 --> 00:16:37,208 ‫لا، لست كذلك. أنت طفلة مدللة صغيرة فقط!‬ 167 00:16:38,041 --> 00:16:40,958 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫بأنك تريدين أن تصبحي راعية رنة؟‬ 168 00:16:41,541 --> 00:16:43,041 ‫أنا متأكدة تمامًا من ذلك.‬ 169 00:16:43,041 --> 00:16:46,875 ‫عرفت ذلك لحظة حدقت إلى عيني "ناستيغالو".‬ 170 00:16:56,666 --> 00:16:58,916 ‫لماذا يقتلون رنتنا؟‬ 171 00:17:05,541 --> 00:17:07,375 ‫بعض الناس أغبياء.‬ 172 00:17:07,916 --> 00:17:12,666 ‫ولا يحبون أسلوب حياتنا ولا يفهمونه.‬ 173 00:17:13,583 --> 00:17:16,291 ‫- لماذا؟‬ ‫- يظنون أننا نعترض طريقهم.‬ 174 00:17:19,291 --> 00:17:20,750 ‫أريدك أن تعرفي...‬ 175 00:17:22,166 --> 00:17:24,666 ‫أن بوسعك اللجوء إليّ دومًا.‬ 176 00:17:25,583 --> 00:17:26,958 ‫مهما حصل.‬ 177 00:17:29,166 --> 00:17:31,166 ‫وأفهم إن لم ترغبي في ذلك.‬ 178 00:17:32,708 --> 00:17:33,708 ‫ولكن لعلمك...‬ 179 00:17:37,750 --> 00:17:39,458 ‫الأسرار تكبر.‬ 180 00:17:40,875 --> 00:17:43,708 ‫وقد يصبح عبئها ثقيلًا جدًا...‬ 181 00:17:46,375 --> 00:17:49,166 ‫خاصةً إن لم تشاركيها مع أحد آخر.‬ 182 00:18:26,583 --> 00:18:29,333 ‫"بعد عشر سنوات"‬ 183 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 ‫"إلسا"، هل جلبت أفضل وهق لديك؟‬ 184 00:19:17,041 --> 00:19:18,000 ‫انظر هنا!‬ 185 00:19:19,041 --> 00:19:20,625 ‫أبي، هل هذا عجلي غير المعلّم؟‬ 186 00:19:20,625 --> 00:19:22,791 ‫لنر مدى قوتك.‬ 187 00:19:23,291 --> 00:19:26,541 ‫كف عن العبث! ساعدني!‬ 188 00:19:27,041 --> 00:19:28,541 ‫- تماسكي!‬ ‫- أمسكه!‬ 189 00:19:32,958 --> 00:19:34,333 ‫تعال!‬ 190 00:19:36,916 --> 00:19:38,458 ‫لنعلّم الفراء.‬ 191 00:19:52,916 --> 00:19:54,250 ‫انظري إلى هذين الاثنين.‬ 192 00:20:04,250 --> 00:20:06,208 ‫ماذا عن ذاك البالغ من العمر سنتين؟‬ 193 00:20:08,875 --> 00:20:10,000 ‫تعالي وساعديني!‬ 194 00:20:11,791 --> 00:20:13,208 ‫انظري إلى علامة أذنه.‬ 195 00:20:13,208 --> 00:20:14,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 196 00:20:15,625 --> 00:20:17,666 ‫- أرأيت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 197 00:20:18,875 --> 00:20:19,833 ‫متكبر.‬ 198 00:20:20,583 --> 00:20:23,666 ‫يأتي إلى هنا ويظن نفسه مهمًا.‬ 199 00:20:23,666 --> 00:20:24,666 ‫"نيلا"؟‬ 200 00:20:25,583 --> 00:20:28,250 ‫إنه كذلك. صحيح؟‬ 201 00:20:30,000 --> 00:20:31,500 ‫إنه ينظر إليك!‬ 202 00:20:33,958 --> 00:20:35,458 ‫دعيه ينظر.‬ 203 00:20:35,458 --> 00:20:40,166 ‫لم لا تخرجين مع "نيلا"؟ إنه فتى وسيم.‬ 204 00:20:40,166 --> 00:20:43,291 ‫"إلسا" وابن ملك الرنة؟ أود رؤية ذلك.‬ 205 00:20:43,291 --> 00:20:48,958 ‫مستحيل!‬ ‫لم أكافح طوال هذه السنوات لأصبح زوجته.‬ 206 00:20:49,750 --> 00:20:53,291 ‫- أفضّل البقاء مع أبي.‬ ‫- ولكن هذا قد يعود عليك بالفائدة.‬ 207 00:20:53,291 --> 00:20:58,791 ‫مات والده‬ ‫وبات يملك أكبر عدد من الرنة في القرية.‬ 208 00:20:58,791 --> 00:21:00,916 ‫لم يمت "يوهان هيتا".‬ 209 00:21:01,666 --> 00:21:03,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 210 00:21:05,416 --> 00:21:08,875 ‫"يون إسات"، ها قد أتى. انظر، هذا هو.‬ 211 00:21:08,875 --> 00:21:11,958 ‫- ساعدني على تثبيته يا أبي.‬ ‫- إنه لأختك.‬ 212 00:21:12,541 --> 00:21:14,291 ‫- ساعدني!‬ ‫- أجل، أنا قادم.‬ 213 00:21:16,000 --> 00:21:17,375 ‫يمكنك أخذ ذاك.‬ 214 00:21:21,083 --> 00:21:21,916 ‫كان هذا ثقيلًا.‬ 215 00:21:54,458 --> 00:21:56,291 ‫ما نوع الطلاء الأحمر الذي اشتريته؟‬ 216 00:21:56,291 --> 00:21:59,166 ‫وماذا في ذلك؟ الأحمر هو الأحمر.‬ 217 00:21:59,166 --> 00:22:01,208 ‫- هل أنت غبي؟‬ ‫- وكيف ذلك؟‬ 218 00:22:02,250 --> 00:22:05,208 ‫أحمر "فالو" وأحمر الأكواخ مختلفان تمامًا.‬ 219 00:22:06,125 --> 00:22:08,791 ‫يبدوان متماثلين بالنسبة إليّ.‬ 220 00:22:08,791 --> 00:22:10,750 ‫صوّر هذا.‬ 221 00:22:11,625 --> 00:22:12,541 ‫ابدأ التصوير، تبًا.‬ 222 00:22:13,250 --> 00:22:14,666 ‫سأذهب للعب معها فحسب.‬ 223 00:23:01,375 --> 00:23:03,333 ‫اللعنة!‬ 224 00:23:16,666 --> 00:23:18,416 ‫ماذا سنفعل به؟‬ 225 00:23:19,250 --> 00:23:20,250 ‫حسنًا...‬ 226 00:23:21,458 --> 00:23:23,791 ‫- سيفسد اللحم برأيي.‬ ‫- لماذا؟‬ 227 00:23:24,875 --> 00:23:26,125 ‫إنه متوتر جدًا.‬ 228 00:23:50,666 --> 00:23:55,083 ‫عندما نتكلم عن تاريخنا، من المهم أن نتذكّر‬ 229 00:23:55,083 --> 00:23:59,083 ‫أنه لم يُسمح لنا نحن قبائل السامي‬ ‫بالتحدث بلغتنا.‬ 230 00:24:00,208 --> 00:24:01,125 ‫تخيلوا ذلك.‬ 231 00:24:01,708 --> 00:24:07,291 ‫تقول جدّتي إنه تم إرسالها‬ ‫إلى مدرسة داخلية للرحّل في صغرها.‬ 232 00:24:07,291 --> 00:24:08,333 ‫هذا صحيح.‬ 233 00:24:09,083 --> 00:24:10,583 ‫هذه كانت الحال غالبًا.‬ 234 00:24:11,583 --> 00:24:14,833 ‫كانوا يأخذون أولاد رعاة الرنة من أهاليهم.‬ 235 00:24:15,458 --> 00:24:17,500 ‫ويجبرونهم على ارتياد مدارس داخلية.‬ 236 00:24:17,500 --> 00:24:18,916 ‫ويعلّمونهم اللغة السويدية.‬ 237 00:24:20,458 --> 00:24:21,291 ‫"يون إسات"؟‬ 238 00:24:21,833 --> 00:24:27,250 ‫يقول جدّي،‬ ‫عندما كان معلّمه يسمعه يتكلّم بلغة السامي‬ 239 00:24:27,250 --> 00:24:29,333 ‫كان يضربه بالمسطرة.‬ 240 00:24:31,541 --> 00:24:36,000 ‫أجل، كانت الحال هكذا.‬ ‫حتمًا سمع كثيرون منكم قصصًا مماثلة.‬ 241 00:24:42,291 --> 00:24:45,375 ‫لا يُسمح بجلب الهواتف إلى المدرسة.‬ 242 00:24:45,375 --> 00:24:47,708 ‫أعلم ولكن عليّ الرد على هذه المكالمة.‬ 243 00:24:48,416 --> 00:24:49,250 ‫مرحبًا.‬ 244 00:24:49,875 --> 00:24:53,291 ‫أنا وسط درس يا أمي. ما الأمر؟‬ 245 00:24:53,291 --> 00:24:56,708 ‫جدتك مفقودة مجددًا.‬ ‫عليك مساعدتنا في البحث عنها.‬ 246 00:25:09,500 --> 00:25:14,166 ‫لتقييم فرص العمل‬ ‫بمواجهة مخاطر الدمار البيئي...‬ 247 00:25:22,958 --> 00:25:23,958 ‫جدّتي!‬ 248 00:25:30,791 --> 00:25:33,250 ‫جدّتي! إلى أين؟‬ 249 00:25:34,666 --> 00:25:36,708 ‫إلى قطيع الرنة بالطبع.‬ 250 00:25:40,208 --> 00:25:41,291 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 251 00:25:41,291 --> 00:25:44,791 ‫لا، أختي هناك ولا يمكنها العمل وحدها.‬ 252 00:25:44,791 --> 00:25:47,041 ‫لنعد إلى المنزل ونجلب الكلب.‬ 253 00:25:47,041 --> 00:25:49,750 ‫الكلب؟ وكلب من هو؟‬ 254 00:25:49,750 --> 00:25:51,000 ‫كلبنا.‬ 255 00:25:51,000 --> 00:25:54,166 ‫حسنًا، لنذهب ونجلب الكلب.‬ 256 00:26:01,416 --> 00:26:03,708 ‫أفرطت في تمليح اللحم مجددًا.‬ 257 00:26:04,458 --> 00:26:07,666 ‫القليل من الملح جيد.‬ ‫يجعلك عطشًا قليلًا أيضًا.‬ 258 00:26:08,250 --> 00:26:11,833 ‫فكرت في ما قلته بشأن المنجم.‬ 259 00:26:12,416 --> 00:26:14,000 ‫أنت الأكبر سنًا.‬ 260 00:26:16,125 --> 00:26:18,291 ‫يمكنك الذهاب إن أردت.‬ 261 00:26:18,291 --> 00:26:21,000 ‫ولكنك ستنوب مكان "نيلز يوهان".‬ 262 00:26:21,000 --> 00:26:22,458 ‫ولكن لماذا؟‬ 263 00:26:23,416 --> 00:26:25,208 ‫هذا كلّ ما أرادته "إلسا"...‬ 264 00:26:25,208 --> 00:26:26,708 ‫غير صحيح.‬ 265 00:26:26,708 --> 00:26:31,041 ‫تعلم أن "إلسا" لن تتولى القيادة أبدًا.‬ 266 00:26:33,333 --> 00:26:35,291 ‫لا مستقبل هنا على أي حال.‬ 267 00:26:37,333 --> 00:26:40,041 ‫الطقس المتغير وإزالة الغابات...‬ 268 00:26:41,125 --> 00:26:43,625 {\an8}‫إن استمر الوضع هكذا فكيف سنحيا؟‬ 269 00:26:43,625 --> 00:26:44,541 ‫"(إلسا)"‬ 270 00:26:46,875 --> 00:26:48,750 ‫أريد أن أكون مثلك.‬ 271 00:26:50,541 --> 00:26:51,583 ‫أتعني وسيمًا؟‬ 272 00:26:52,750 --> 00:26:54,750 ‫وسيم؟ تبًا لك.‬ 273 00:26:55,250 --> 00:26:56,916 ‫أقصد أنني أريد أن أكون حرًا مثلك.‬ 274 00:26:56,916 --> 00:26:59,500 ‫- حر؟‬ ‫- أجل، لديك الحرية لفعل أي شيء.‬ 275 00:26:59,500 --> 00:27:01,666 ‫هل أنت غبي؟‬ 276 00:27:01,666 --> 00:27:04,208 ‫لا فكرة لديك عما تتكلم.‬ 277 00:27:04,208 --> 00:27:08,333 ‫- لم أنت غاضب هكذا؟‬ ‫- أنا الأصغر في العائلة.‬ 278 00:27:08,333 --> 00:27:10,500 ‫لم أعد أملك قطيع رنة خاصًا بي،‬ 279 00:27:10,500 --> 00:27:12,916 ‫وعليّ العمل لدى والدك.‬ 280 00:27:12,916 --> 00:27:15,833 ‫لا يمكنني التصويت في مجلس القرية.‬ 281 00:27:15,833 --> 00:27:18,375 ‫أنا في أسفل التراتبية.‬ 282 00:27:18,375 --> 00:27:21,916 ‫- لم أعد أملك علامة الرنة الخاصة بي!‬ ‫- هل أخذوا منك علامتك؟‬ 283 00:27:21,916 --> 00:27:22,916 ‫أجل!‬ 284 00:27:26,291 --> 00:27:29,708 ‫لا أشعر بأنني من السامي‬ ‫بدون علامة الرنة الخاصة بي.‬ 285 00:27:29,708 --> 00:27:30,666 ‫تبًا...‬ 286 00:27:31,833 --> 00:27:35,708 ‫وعندما أعود من المنجم في المدينة‬ ‫ينعتونني بالخائن،‬ 287 00:27:35,708 --> 00:27:38,333 ‫لأنني اضطُررت إلى الحصول على وظيفة هناك.‬ 288 00:27:39,541 --> 00:27:43,166 ‫وتجلس هنا وتتحدث عن الحرية...‬ 289 00:27:43,166 --> 00:27:45,208 ‫لا تعرف شيئًا!‬ 290 00:28:05,541 --> 00:28:08,333 ‫لا تعرف مدى رفاهية حياتك هنا.‬ 291 00:28:10,750 --> 00:28:13,583 ‫عندما أكون في "كيرونا"،‬ ‫أفتقد هذا المكان كثيرًا.‬ 292 00:28:13,583 --> 00:28:15,250 ‫طوال الوقت.‬ 293 00:28:15,250 --> 00:28:16,166 ‫أجل.‬ 294 00:28:17,666 --> 00:28:19,333 ‫إنه مكان جميل.‬ 295 00:28:21,666 --> 00:28:23,791 ‫لا بشر.‬ 296 00:28:26,166 --> 00:28:27,500 ‫إنه هادئ جدًا.‬ 297 00:28:37,208 --> 00:28:38,083 ‫مرحبًا؟‬ 298 00:28:38,083 --> 00:28:41,291 ‫مرحبًا، أيمكنك الحضور؟‬ ‫سمعت صوت طلق ناري قرب "هيرغيبولزا".‬ 299 00:28:41,291 --> 00:28:43,708 ‫تبًا... أنا قادم.‬ 300 00:28:53,000 --> 00:28:53,958 ‫ماذا؟‬ 301 00:28:59,916 --> 00:29:01,708 ‫لقد ضرب الحقير مجددًا.‬ 302 00:29:04,458 --> 00:29:06,708 ‫تم قطع الأذنين بالطبع.‬ 303 00:29:07,291 --> 00:29:08,208 ‫أجل.‬ 304 00:29:09,291 --> 00:29:10,916 ‫أعتقد أنها رنتي.‬ 305 00:29:10,916 --> 00:29:12,458 ‫الحقير!‬ 306 00:29:12,458 --> 00:29:14,750 ‫واثق بأنه ذلك الحقير الجشع.‬ 307 00:29:14,750 --> 00:29:16,666 ‫لنتبع آثار عربة الثلج.‬ 308 00:29:51,166 --> 00:29:54,041 ‫- لنتحقق منه.‬ ‫- ألا يُفترض أن نتصل بالشرطة؟‬ 309 00:29:54,041 --> 00:29:56,625 ‫لن تفعل الشرطة شيئًا بلا دليل.‬ 310 00:29:57,208 --> 00:29:59,583 ‫هذه فرصتنا لننال من الحقير.‬ 311 00:30:29,541 --> 00:30:30,416 ‫انظر...‬ 312 00:30:40,458 --> 00:30:41,416 ‫إنه دم.‬ 313 00:30:46,625 --> 00:30:48,416 ‫جر الجيف إلى هنا.‬ 314 00:30:54,583 --> 00:30:55,916 ‫اتصل بالشرطة.‬ 315 00:30:56,541 --> 00:30:59,375 ‫يجب أن يأتوا‬ ‫ويحققوا في مسألة آثار الدماء هذه.‬ 316 00:31:04,666 --> 00:31:06,416 ‫هل نعود إلى المنزل فحسب؟‬ 317 00:31:15,583 --> 00:31:17,333 ‫تطلّبهم الأمر ساعتين فقط.‬ 318 00:31:17,333 --> 00:31:19,250 ‫لم يسارعا إلى هنا.‬ 319 00:31:27,750 --> 00:31:28,666 ‫مرحبًا.‬ 320 00:31:29,791 --> 00:31:30,625 ‫مرحبًا.‬ 321 00:31:31,583 --> 00:31:34,875 ‫هل سُرقت رنتكما مجددًا؟‬ 322 00:31:36,666 --> 00:31:41,000 ‫أجل. ثمة آثار دم تبدأ حيث قُتلت‬ ‫وتقود إلى هنا.‬ 323 00:31:44,250 --> 00:31:45,083 ‫أين؟‬ 324 00:31:45,666 --> 00:31:49,291 ‫استخدم نافخة ثلج وأزال كلّ الثلج من هنا.‬ 325 00:31:49,875 --> 00:31:52,916 ‫وثمة دماء أمام باب الحظيرة أيضًا.‬ 326 00:32:00,458 --> 00:32:02,375 ‫يجب أن تدخلا وتتحققا من الأمر.‬ 327 00:32:03,625 --> 00:32:04,750 ‫ها هو الآن.‬ 328 00:32:12,041 --> 00:32:13,625 ‫لن يفلت بفعلته هذه المرة.‬ 329 00:32:13,625 --> 00:32:14,625 ‫مرحبًا!‬ 330 00:32:15,458 --> 00:32:17,000 ‫أنا هنا في مهمة، لذا...‬ 331 00:32:17,541 --> 00:32:20,000 ‫أتظن فعلًا أنهما سيقبضان عليه هذه المرة؟‬ 332 00:32:20,000 --> 00:32:21,583 ‫ما المشكلة؟‬ 333 00:32:21,583 --> 00:32:23,416 ‫الرنة... ثمة دماء هنا.‬ 334 00:32:23,416 --> 00:32:24,875 ‫أظن أن أحدهما يعرف الآخر.‬ 335 00:32:24,875 --> 00:32:27,625 ‫- أولئك الحقراء...‬ ‫- أجل ولكن علينا التحقق من الأمر.‬ 336 00:32:27,625 --> 00:32:29,250 ‫تبًا!‬ 337 00:32:30,125 --> 00:32:31,000 ‫ماذا يجري؟‬ 338 00:32:31,583 --> 00:32:34,208 ‫سنتفحص آثار الدماء.‬ 339 00:32:37,250 --> 00:32:42,083 ‫هذه ملكية خاصة، ولكن ربما تدركان ذلك؟‬ 340 00:32:42,583 --> 00:32:44,708 ‫قادتنا آثار الدماء إلى هنا.‬ 341 00:32:46,333 --> 00:32:48,833 ‫اصطدت أرنبًا صباحًا. لا بد أن الدم منه.‬ 342 00:32:49,625 --> 00:32:52,666 ‫ما زال صيد الأرانب البرية مسموحًا‬ ‫في هذه البلاد، أليس كذلك؟‬ 343 00:32:52,666 --> 00:32:54,708 ‫أيمكننا إلقاء نظرة في الحظيرة؟‬ 344 00:33:01,791 --> 00:33:02,791 ‫أجل ولكن...‬ 345 00:33:03,666 --> 00:33:05,375 ‫ألا تحتاجان إلى إذن لفعل ذلك؟‬ 346 00:33:05,375 --> 00:33:07,333 ‫أجل، صحيح.‬ 347 00:33:08,000 --> 00:33:08,916 ‫ولا نملك إذنًا.‬ 348 00:33:09,708 --> 00:33:10,541 ‫لا.‬ 349 00:33:11,875 --> 00:33:13,000 ‫لا تملكان إذنًا.‬ 350 00:33:15,000 --> 00:33:19,041 ‫لا أمانع مكالمتكما،‬ ‫ولكن على الساميين الحقيرين الرحيل.‬ 351 00:33:19,041 --> 00:33:20,583 ‫لا تقل ذلك من فضلك.‬ 352 00:33:20,583 --> 00:33:23,458 ‫- ماذا؟ ساميان حقيران؟‬ ‫- تمالك نفسك، تبًا.‬ 353 00:33:24,416 --> 00:33:27,416 ‫يمكنكما العودة إلى منزلكما الآن.‬ ‫سنهتم بالأمر.‬ 354 00:33:27,958 --> 00:33:29,333 ‫أجل، بالطبع.‬ 355 00:33:33,041 --> 00:33:35,541 ‫عليّ تقديم شكوى بحقكما‬ ‫لتعديكما على ممتلكاتي.‬ 356 00:33:39,583 --> 00:33:41,458 ‫لم أمض وقتًا طويلًا في عملي هنا،‬ 357 00:33:41,458 --> 00:33:43,875 ‫ولكنني سمعت عن الرنة المسروقة.‬ 358 00:33:43,875 --> 00:33:47,625 ‫أجل، إنها مشكلة حتمًا ولكن...‬ 359 00:33:49,958 --> 00:33:51,583 ‫برأيي...‬ 360 00:33:52,083 --> 00:33:54,250 ‫الساميون أنفسهم يطلقون النار عليها.‬ 361 00:33:55,375 --> 00:33:56,500 ‫ولم قد يفعلون ذلك؟‬ 362 00:33:57,083 --> 00:34:00,791 ‫تتقاتل القرى السامية في ما بينها دائمًا.‬ 363 00:34:00,791 --> 00:34:03,208 ‫ويطالبون الحكومة بتعويضات...‬ 364 00:34:03,208 --> 00:34:06,541 ‫ولكن للحصول على تعويض،‬ ‫عليهم تحديد هوية الرنة.‬ 365 00:34:06,541 --> 00:34:10,333 ‫وإن قُطعت الأذنان، لا ينالون شيئًا.‬ ‫تعرف ذلك تمامًا مثلي.‬ 366 00:34:10,333 --> 00:34:13,083 ‫- أجل، قد تكونين محقة.‬ ‫- أجل.‬ 367 00:34:13,083 --> 00:34:15,708 ‫يعلم الجميع أن رعي الرنة ليس مربحًا،‬ 368 00:34:15,708 --> 00:34:18,166 ‫حتى مع كلّ الإعانات التي يحصلون عليها.‬ 369 00:34:18,875 --> 00:34:21,500 ‫والأسوأ من ذلك‬ ‫أنهم يظنون أنهم يملكون كلّ شيء.‬ 370 00:34:21,500 --> 00:34:25,000 ‫لم يعد بوسع المرء صيد السمك حتى،‬ ‫مخافة إزعاج رنتهم اللعينة...‬ 371 00:34:25,000 --> 00:34:28,208 ‫- ثمة مشاكل كثيرة تتعلق بالرنة.‬ ‫- لطالما كانت الحال هكذا.‬ 372 00:34:28,208 --> 00:34:31,500 ‫واجه أبي المشكلة نفسها.‬ ‫وهناك حظر على عربات الثلج الآن.‬ 373 00:34:31,500 --> 00:34:33,583 ‫متى يمكننا قيادتها؟ ليس قبل حلول الصيف.‬ 374 00:34:35,291 --> 00:34:38,166 ‫يتملكني الغضب عندما أفكر في ذلك.‬ 375 00:34:39,458 --> 00:34:43,625 ‫عمل أبي طوال حياته‬ ‫ولم يحصل على شيء مجانًا، ثم...‬ 376 00:34:44,333 --> 00:34:46,583 ‫لا أعلم. إنه...‬ 377 00:34:46,583 --> 00:34:48,916 ‫تبًا، هذا ليس عدلًا! ولكن...‬ 378 00:34:48,916 --> 00:34:50,916 ‫الحياة غير عادلة ثم نموت.‬ 379 00:34:53,916 --> 00:34:54,750 ‫أجل...‬ 380 00:34:58,250 --> 00:35:00,583 ‫ولكن آثار الدم خارج الحظيرة...‬ 381 00:35:00,583 --> 00:35:04,208 ‫- من أين أتت؟‬ ‫- قلت لك. اصطدت أرنبًا بريًا صباحًا.‬ 382 00:35:04,833 --> 00:35:05,708 ‫وأين هو؟‬ 383 00:35:30,250 --> 00:35:32,541 ‫هلّا تخلعين حذاءك على الأقل.‬ 384 00:35:50,916 --> 00:35:52,541 ‫الذنب كلّه ذنبي.‬ 385 00:35:54,000 --> 00:35:54,833 ‫ذنبك؟‬ 386 00:35:54,833 --> 00:35:57,125 ‫لو قلت شيئًا عندما كنت صغيرة،‬ 387 00:35:57,125 --> 00:36:00,000 ‫لما حصل أي من هذا.‬ 388 00:36:01,625 --> 00:36:04,500 ‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬ 389 00:36:14,375 --> 00:36:16,541 ‫"روبرت" قتل "ناستيغالو".‬ 390 00:36:24,208 --> 00:36:26,250 ‫هذا ما شككنا به طوال الوقت.‬ 391 00:36:27,250 --> 00:36:29,833 ‫أنه من فعل ذلك.‬ 392 00:36:30,375 --> 00:36:35,250 ‫ولكن بعد ذهابك إلى مركز الشرطة،‬ ‫لم يرد أبي الضغط عليك أكثر.‬ 393 00:36:36,250 --> 00:36:37,541 ‫هل هددك؟‬ 394 00:36:38,416 --> 00:36:40,958 ‫وجب أن أقول شيئًا قبل وقت طويل.‬ 395 00:36:44,291 --> 00:36:47,916 ‫أنا المسؤولة عن كلّ رنة مقتولة.‬ 396 00:36:48,500 --> 00:36:50,291 ‫ولكنني كنت خائفة جدًا من قول أي شيء.‬ 397 00:36:53,041 --> 00:36:55,666 ‫ثمة مذنب واحد وهو ذلك الحقير.‬ 398 00:36:57,875 --> 00:36:59,250 ‫وليس أنت.‬ 399 00:37:01,291 --> 00:37:02,791 ‫أريدك أن تعرفي ذلك.‬ 400 00:37:37,750 --> 00:37:38,750 ‫ما هذه؟‬ 401 00:37:39,833 --> 00:37:40,875 ‫أدلة.‬ 402 00:37:54,916 --> 00:37:57,125 ‫إلى كم تحتاجون بعد لتتحركوا وتفعلوا شيئًا؟‬ 403 00:38:05,333 --> 00:38:06,416 ‫ألا تخجلون من أنفسكم؟‬ 404 00:38:40,208 --> 00:38:42,041 ‫تقود كالمجنونة.‬ 405 00:38:42,666 --> 00:38:44,416 ‫ولكن الأمر جرى جيدًا.‬ 406 00:38:48,208 --> 00:38:49,250 ‫مرحبًا يا "أولي".‬ 407 00:38:50,833 --> 00:38:52,875 ‫سمعت أن "إلسا" زارت مركز الشرطة البارحة.‬ 408 00:38:54,041 --> 00:38:56,750 ‫- أين سمعت ذلك؟‬ ‫- الناس يتحدثون.‬ 409 00:38:56,750 --> 00:39:00,083 ‫تبعت "إلسا" آثار دماء إلى حظيرة "إساكسون"،‬ 410 00:39:00,666 --> 00:39:02,375 ‫ولكن الشرطة لم تفعل شيئًا.‬ 411 00:39:02,375 --> 00:39:05,666 ‫تعلم أن إحدى رنتي قُتلت الأسبوع الماضي.‬ 412 00:39:06,625 --> 00:39:10,708 ‫ولكن من الأفضل أن يكلم أحدنا الشرطة.‬ 413 00:39:10,708 --> 00:39:11,750 ‫ولماذا؟‬ 414 00:39:11,750 --> 00:39:16,625 ‫مهما كان رأينا‬ ‫في طريقة تولي الشرطة القضية،‬ 415 00:39:16,625 --> 00:39:18,541 ‫يجب أن نتمكن من التحدث إليهم.‬ 416 00:39:18,541 --> 00:39:22,166 ‫يجب أن نوقف عمليات القتل المريعة تلك.‬ 417 00:39:22,833 --> 00:39:28,000 ‫لا يمكنك دخول المركز واستفزازهم هكذا.‬ 418 00:39:28,000 --> 00:39:29,416 ‫لم أستفزهم.‬ 419 00:39:29,416 --> 00:39:31,250 ‫أعطيتهم أدلة.‬ 420 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 ‫لم يفعل عناصر الشرطة شيئًا لمساعدتنا.‬ 421 00:39:34,708 --> 00:39:37,333 ‫هل علينا التزام الصمت وغض النظر؟‬ 422 00:39:37,333 --> 00:39:39,708 ‫أقلّه، تحاول "إلسا" فعل شيء ما.‬ 423 00:39:39,708 --> 00:39:43,708 ‫لا نريد الشجار على هذا،‬ ‫أليس كذلك يا "نيلز يوهان"؟‬ 424 00:39:43,708 --> 00:39:47,541 ‫تعلم أن لدينا اجتماع هام غدًا.‬ 425 00:39:47,541 --> 00:39:52,541 ‫لا يمكننا المجازفة‬ ‫بوقوف الجميع ضدنا في الاجتماع.‬ 426 00:39:53,541 --> 00:39:54,541 ‫هذا صحيح.‬ 427 00:39:55,750 --> 00:39:57,958 ‫هل بت إلى جانبه الآن؟‬ 428 00:40:00,125 --> 00:40:02,416 ‫"أولي" هو المتحدث باسم قرية السامي.‬ 429 00:40:02,416 --> 00:40:05,166 ‫تكلم إذًا! يجب أن يحصل شيء ما.‬ 430 00:40:05,166 --> 00:40:09,041 ‫دعي من تم انتخابه يقوم بعمله.‬ 431 00:40:09,041 --> 00:40:10,500 ‫لم أنتخب أحدًا.‬ 432 00:40:11,458 --> 00:40:14,625 ‫وأنت لا تصغي إليّ عندما أتكلم لأنني امرأة.‬ 433 00:40:14,625 --> 00:40:17,291 ‫كفى يا "إلسا".‬ 434 00:40:22,166 --> 00:40:23,250 ‫"(فينتجر) للتعدين"‬ 435 00:40:23,250 --> 00:40:25,208 ‫ثمة كلام كثير عن التعاون،‬ 436 00:40:25,208 --> 00:40:29,333 ‫ولكن كيف يحصل ذلك‬ ‫عندما ندرك تبعيات وجود منجم في "كوهكا"؟‬ 437 00:40:29,958 --> 00:40:35,416 ‫سيقسم هذا قرية الساميين إلى نصفين‬ ‫ويقطع دروب هجرة قطعاننا.‬ 438 00:40:35,916 --> 00:40:40,875 ‫كيف سننتقل بين المراعي الصيفية والشتوية‬ 439 00:40:40,875 --> 00:40:43,416 ‫فيما هناك منجم ضخم مفتوح يعترض طريقنا؟‬ 440 00:40:43,416 --> 00:40:45,000 ‫يمكنك ركوب الباص.‬ 441 00:40:46,833 --> 00:40:51,583 ‫كما أن موقع المنجم يشمل مراع جيدة.‬ 442 00:40:52,333 --> 00:40:56,541 ‫إنه من المواقع القليلة المتبقية‬ ‫التي تحوي أشنة ملتحية.‬ 443 00:40:56,541 --> 00:40:57,833 ‫وثمة أمر بعد...‬ 444 00:40:58,333 --> 00:41:01,541 ‫كلّ الطرقات التي يجب شقها، أين ستكون؟‬ 445 00:41:01,541 --> 00:41:03,458 ‫كفى الآن، تبًا!‬ 446 00:41:04,041 --> 00:41:06,583 ‫لا يمكننا قيادة عربات الجليد‬ ‫لأنها تزعج رنتكم.‬ 447 00:41:06,583 --> 00:41:09,416 ‫لا يمكننا صيد السمك ولا الطرائد.‬ 448 00:41:09,416 --> 00:41:13,875 ‫والآن لدينا فرصة كسب 250 وظيفة جديدة‬ ‫وإنقاذ المنطقة كلّها،‬ 449 00:41:13,875 --> 00:41:15,166 ‫وترفضون ذلك أيضًا!‬ 450 00:41:15,166 --> 00:41:16,583 ‫جيد!‬ 451 00:41:20,416 --> 00:41:25,333 ‫نملك مدرسة رائعة في هذه القرية‬ ‫ونود الحفاظ عليها.‬ 452 00:41:25,333 --> 00:41:27,375 ‫حلبة التزحلق على الجليد والحضانة...‬ 453 00:41:27,375 --> 00:41:28,833 ‫من سيدفع لصيانتها‬ 454 00:41:28,833 --> 00:41:32,375 ‫إن عجز الناس عن الاستمرار بالعيش هنا‬ ‫والعمل ودفع الضرائب؟‬ 455 00:41:32,375 --> 00:41:35,333 ‫"أولي"... لا أملك شيئًا ضد رنتكم.‬ 456 00:41:35,333 --> 00:41:36,708 ‫تعلم ذلك.‬ 457 00:41:36,708 --> 00:41:40,291 ‫ولكنني عاطل عن العمل منذ الصيف.‬ 458 00:41:40,291 --> 00:41:43,708 ‫"صوفيا" مريضة وعليها ملازمة المنزل،‬ ‫ولدينا صبي صغير.‬ 459 00:41:43,708 --> 00:41:49,250 ‫"كريستر"، أدرك وضعك جيدًا وهو يؤسفني جدًا.‬ 460 00:41:49,250 --> 00:41:53,333 ‫ولكن عليك أن تأخذ بعين الاعتبار أيضًا‬ ‫كيف سنجني عيشنا إن ماتت كلّ حيواناتنا؟‬ 461 00:41:53,333 --> 00:41:55,625 ‫نحتاج إلى الوظائف الآن وليس بعد بضع سنوات.‬ 462 00:41:55,625 --> 00:41:59,916 ‫- علينا إيجاد حل يناسب الجميع.‬ ‫- أتعني أنه علينا التزام الصمت والموت؟‬ 463 00:42:02,875 --> 00:42:05,000 ‫لا تستطيع الرنة أن ترعى في منجم.‬ 464 00:42:05,000 --> 00:42:08,083 ‫الحل الوحيد هو أن نرحل نحن الرعاة.‬ 465 00:42:08,083 --> 00:42:09,250 ‫ليس هذا ما أقوله.‬ 466 00:42:09,875 --> 00:42:11,250 ‫لا؟ ماذا تقول إذًا؟‬ 467 00:42:11,250 --> 00:42:12,750 ‫اجلسي يا "إلسا".‬ 468 00:42:13,250 --> 00:42:15,625 ‫لم لا تقتلون كلّ رنتنا؟‬ 469 00:42:17,375 --> 00:42:19,166 ‫ستتخلصون منا عندئذ.‬ 470 00:42:19,166 --> 00:42:22,166 ‫هذا ما تفعلونه منذ 20 سنة على الأقل!‬ 471 00:42:23,166 --> 00:42:25,625 ‫قتلتم حيواناتنا وعذبتموها حتى الموت.‬ 472 00:42:25,625 --> 00:42:28,833 ‫وصورتم ذلك أيضًا.‬ ‫ثم تتذمرون بشأن تعويضاتنا.‬ 473 00:42:28,833 --> 00:42:30,791 ‫وكلّ واحد منكم‬ 474 00:42:30,791 --> 00:42:33,000 ‫يعرف تمامًا من...‬ 475 00:42:33,916 --> 00:42:34,875 ‫يفعل ذلك.‬ 476 00:42:36,625 --> 00:42:38,750 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 477 00:42:40,583 --> 00:42:44,541 ‫هل تتهميننا بقتل رنتكم اللعينة؟‬ 478 00:42:44,541 --> 00:42:47,083 ‫مسألة الرنة تلك... أنتم تقتلونها!‬ 479 00:42:47,083 --> 00:42:51,083 ‫بعد تعليم الرنة، تخرجونها من حظائرها،‬ 480 00:42:51,083 --> 00:42:54,000 ‫وتركض في كلّ مكان وعلى طول الطرقات.‬ 481 00:42:54,000 --> 00:42:56,458 ‫وقد يتم دهسها في أي وقت.‬ 482 00:42:56,458 --> 00:42:59,583 ‫تلك هي المشكلة. عليكم الانتباه لها!‬ 483 00:43:04,375 --> 00:43:07,416 ‫هل تحاولين بدء حرب عالمية؟‬ 484 00:43:08,333 --> 00:43:11,291 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- أقول الحقيقة فحسب.‬ 485 00:43:11,291 --> 00:43:13,583 ‫لماذا؟ باتت القرية كلّها ضدنا الآن.‬ 486 00:43:13,583 --> 00:43:16,666 ‫أدّب ابنتك! اللعنة!‬ 487 00:43:23,375 --> 00:43:25,291 ‫- مرحبًا، كيف جرى الأمر؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 488 00:43:26,500 --> 00:43:27,791 ‫سلي ابنتك.‬ 489 00:43:30,375 --> 00:43:31,666 ‫ماذا جرى؟‬ 490 00:43:32,250 --> 00:43:33,666 ‫إنه في مزاج سيئ فحسب.‬ 491 00:43:37,041 --> 00:43:42,333 ‫- جدّتي، سيكون هذا حذاءً جيدًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 492 00:43:44,500 --> 00:43:48,625 ‫ستكونين بخير، حتمًا.‬ 493 00:44:01,291 --> 00:44:05,500 ‫أتذكّر كم كنت حزينة‬ ‫عندما قتلوا رنتك الصغيرة.‬ 494 00:44:07,500 --> 00:44:11,916 ‫كنا نطعم الرنة‬ ‫عندما أخبرني والدك كم كنت حزينة.‬ 495 00:44:12,458 --> 00:44:13,875 ‫هل أخبرك ذلك؟‬ 496 00:44:13,875 --> 00:44:20,041 ‫علمت عندئذ‬ ‫بأنك ستقفين ضد المشاكل التي نواجهها هنا.‬ 497 00:44:32,750 --> 00:44:34,333 ‫تبًا، احتجت إلى ذلك!‬ 498 00:44:36,291 --> 00:44:37,291 ‫هل تعلمين...‬ 499 00:44:41,291 --> 00:44:43,250 ‫لطالما ظننت أنك سترحلين.‬ 500 00:44:46,875 --> 00:44:47,791 ‫حسنًا...‬ 501 00:44:49,083 --> 00:44:51,708 ‫لا يمكنك إخبار أحد.‬ 502 00:44:55,958 --> 00:44:57,833 ‫كنت أفكر في الرحيل.‬ 503 00:44:59,166 --> 00:45:00,416 ‫منذ بعض الوقت على الأقل.‬ 504 00:45:02,166 --> 00:45:04,375 ‫وربما الانتساب إلى جامعة...‬ 505 00:45:05,375 --> 00:45:07,000 ‫والحصول على شهادة.‬ 506 00:45:08,125 --> 00:45:12,375 ‫شيء بوسعه تحسين ظروفنا ومنحي القوة.‬ 507 00:45:14,458 --> 00:45:15,291 ‫والنفوذ.‬ 508 00:45:15,291 --> 00:45:17,583 ‫اذهبي يا "إلسا"!‬ 509 00:45:18,375 --> 00:45:19,458 ‫ما زلت شابة.‬ 510 00:45:20,416 --> 00:45:24,250 ‫اصنعي حياة لنفسك واحصلي على مستقبل باهر.‬ 511 00:45:25,375 --> 00:45:29,750 ‫كلانا يعلم أن مستقبل رعي الرنة ليس مضمونًا.‬ 512 00:45:37,666 --> 00:45:39,375 ‫لا يمكننا الاستسلام يا "لاسي".‬ 513 00:45:44,291 --> 00:45:45,125 ‫ابتسم!‬ 514 00:45:45,875 --> 00:45:47,500 ‫ولكنني أبتسم.‬ 515 00:45:48,000 --> 00:45:50,083 ‫قومي بمسحها!‬ 516 00:45:51,333 --> 00:45:53,250 ‫لا يمكنك حفظ تلك.‬ 517 00:45:53,250 --> 00:45:56,041 ‫- بلى. سأحفظها.‬ ‫- لا.‬ 518 00:45:59,958 --> 00:46:04,708 ‫تقول جدّتي إن أرواح أجدادنا تهيم هناك فوق.‬ 519 00:46:09,291 --> 00:46:11,333 ‫أجل. الجدّات أعلم بذلك.‬ 520 00:46:13,208 --> 00:46:16,500 ‫- ثمة انفجار وشيك.‬ ‫- ماذا؟‬ 521 00:46:17,125 --> 00:46:18,458 ‫ثمة انفجار وشيك.‬ 522 00:46:27,416 --> 00:46:29,375 ‫أخافك ذلك، صحيح؟‬ 523 00:46:29,375 --> 00:46:33,041 ‫آمل ألّا يكون أحد هناك.‬ 524 00:46:36,375 --> 00:46:38,500 ‫يبتلع المنجم كلّ شيء.‬ 525 00:46:42,958 --> 00:46:45,958 ‫هذا أشبه بقطع الغصن الذي تجلسين عليه.‬ 526 00:46:47,791 --> 00:46:50,541 ‫ألا يمكنك القفز إلى غصن آخر فحسب؟‬ 527 00:46:52,083 --> 00:46:54,583 ‫ولكن ماذا لو لم يبق أمامك أي أغصان؟‬ 528 00:47:48,416 --> 00:47:49,500 ‫"ماتياس"!‬ 529 00:48:10,875 --> 00:48:12,708 ‫ما هذا يا "ماتياس"؟‬ 530 00:48:13,625 --> 00:48:14,791 ‫تعال!‬ 531 00:48:16,583 --> 00:48:18,166 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 532 00:48:22,916 --> 00:48:25,375 ‫تتصرف أحيانًا كطفل كبير!‬ 533 00:48:45,583 --> 00:48:46,875 ‫كيف حالك؟‬ 534 00:48:55,125 --> 00:48:56,375 ‫ماذا...‬ 535 00:49:11,125 --> 00:49:12,333 ‫أتكلم بجدّية.‬ 536 00:49:13,000 --> 00:49:14,916 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 537 00:49:16,666 --> 00:49:17,500 ‫أخبرني.‬ 538 00:49:26,166 --> 00:49:28,416 ‫أنا غاضب جدًا من ذلك الحقير.‬ 539 00:49:31,291 --> 00:49:33,791 ‫قادت آثار الدماء إلى باب حظيرته،‬ 540 00:49:33,791 --> 00:49:35,750 ‫ولم يفعلوا شيئًا!‬ 541 00:49:38,208 --> 00:49:39,166 ‫ولا حتى أبي.‬ 542 00:49:41,541 --> 00:49:43,958 ‫يشيح بنظره فحسب.‬ 543 00:49:45,708 --> 00:49:47,708 ‫وكأن شيئًا لم يحصل.‬ 544 00:49:53,041 --> 00:49:54,291 ‫ألا يمكنك رؤية ذلك؟‬ 545 00:49:54,875 --> 00:49:56,541 ‫لن يبقى لدينا أي رنات قريبًا.‬ 546 00:50:01,500 --> 00:50:03,625 ‫علينا قتل ذلك الحقير.‬ 547 00:51:20,208 --> 00:51:24,958 ‫اجتمعنا هنا لتوديع...‬ 548 00:51:26,208 --> 00:51:27,500 ‫أخ...‬ 549 00:51:28,666 --> 00:51:29,958 ‫وابن...‬ 550 00:51:29,958 --> 00:51:31,791 ‫عم تتكلم؟‬ 551 00:51:31,791 --> 00:51:33,541 ‫وصديقًا طيبًا.‬ 552 00:51:33,541 --> 00:51:36,416 ‫لا نعلم أين سينتهي به الأمر.‬ 553 00:51:37,416 --> 00:51:40,166 ‫- حتمًا سينتهي به الأمر في الجحيم.‬ ‫- لا نتكلم في الكنيسة.‬ 554 00:51:40,166 --> 00:51:42,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا نتكلم في الكنيسة.‬ 555 00:51:42,000 --> 00:51:48,916 ‫وُلد "لاسي" في "تشالميافريس" سنة 1988.‬ 556 00:51:49,416 --> 00:51:54,041 ‫علم في وقت مبكر في حياته‬ ‫أنه يريد أن يصبح راعي رنة.‬ 557 00:51:55,791 --> 00:51:59,458 ‫وعاش مع أخته "هانا" وزوجها في...‬ 558 00:51:59,458 --> 00:52:01,916 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 559 00:52:01,916 --> 00:52:03,875 ‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان الآن.‬ 560 00:52:04,750 --> 00:52:07,625 ‫قد يصعب علينا الفهم...‬ 561 00:52:08,208 --> 00:52:11,958 ‫لماذا اختار "لاسي" الرحيل.‬ 562 00:52:13,583 --> 00:52:19,125 ‫كان "لاسي" عزيزًا على قلوب العديد منكم.‬ 563 00:52:20,000 --> 00:52:24,666 ‫وستتذكرونه دائمًا.‬ 564 00:52:27,208 --> 00:52:29,291 ‫من الرماد وإلى الرماد...‬ 565 00:52:33,916 --> 00:52:35,958 ‫من التراب وإلى التراب نعود.‬ 566 00:52:49,458 --> 00:52:52,916 ‫سأبقى هنا لبعض الوقت.‬ ‫سأعود إلى المنزل سيرًا لاحقًا.‬ 567 00:53:09,666 --> 00:53:10,583 ‫اعتن بنفسك.‬ 568 00:53:14,416 --> 00:53:15,458 ‫أنت!‬ 569 00:53:19,166 --> 00:53:20,666 ‫تؤسفني خسارتك.‬ 570 00:53:22,041 --> 00:53:24,375 ‫كان "لاسي" رجلًا طيبًا. نحن...‬ 571 00:53:25,250 --> 00:53:27,541 ‫كنا في فريق الهوكي نفسه في صغرنا.‬ 572 00:53:28,458 --> 00:53:30,708 ‫كنا نتقابل أحيانًا عند الخروج لصيد السمك.‬ 573 00:53:30,708 --> 00:53:33,000 ‫فكرت في والدته أيضًا، إنها...‬ 574 00:53:37,250 --> 00:53:38,125 ‫اسمع...‬ 575 00:53:38,791 --> 00:53:40,166 ‫أنا أحذّرك.‬ 576 00:53:42,958 --> 00:53:44,791 ‫كفّ عن قتل رنتنا.‬ 577 00:53:44,791 --> 00:53:48,291 ‫- انتبهي لما تقولينه.‬ ‫- هذه مجرد بداية.‬ 578 00:53:48,291 --> 00:53:49,291 ‫حقًا؟‬ 579 00:53:49,291 --> 00:53:50,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 580 00:54:18,291 --> 00:54:21,041 ‫"بعد شهر"‬ 581 00:54:35,791 --> 00:54:37,500 ‫انظري من القادم!‬ 582 00:54:50,791 --> 00:54:51,625 ‫انظري.‬ 583 00:54:53,916 --> 00:54:55,208 ‫فضة.‬ 584 00:54:56,291 --> 00:54:57,833 ‫انظري إلى مشبك الصدر هذا...‬ 585 00:54:58,416 --> 00:54:59,791 ‫يا إلهي!‬ 586 00:55:00,958 --> 00:55:05,125 ‫تبدين مذهلة!‬ ‫انظري إليك! أيمكنني التقاط صورة؟‬ 587 00:55:06,083 --> 00:55:06,958 ‫لا أعلم.‬ 588 00:55:06,958 --> 00:55:09,541 ‫دعيها تلتقط صورة وخذي منها ثمنها.‬ 589 00:55:10,041 --> 00:55:13,041 ‫500 كرونة لقاء صورة مع سامية فعلية.‬ 590 00:55:13,041 --> 00:55:13,958 ‫حسنًا.‬ 591 00:55:43,666 --> 00:55:46,916 ‫"وأغني مع أختي..."‬ 592 00:55:49,666 --> 00:55:52,125 ‫انزل عن المسرح أيها السكير!‬ 593 00:55:53,875 --> 00:55:55,125 ‫لم أنت غاضبة جدًا؟‬ 594 00:55:55,125 --> 00:55:58,708 ‫أنت محرج. اذهب واجلس.‬ 595 00:55:59,750 --> 00:56:00,916 ‫مرحبًا يا "إلسا".‬ 596 00:56:00,916 --> 00:56:01,833 ‫مرحبًا.‬ 597 00:56:21,791 --> 00:56:23,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 598 00:56:35,500 --> 00:56:38,958 ‫"وأنا أغني مع أختي..."‬ 599 00:56:45,166 --> 00:56:47,666 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 600 00:57:46,666 --> 00:57:47,500 ‫مرحبًا.‬ 601 00:57:47,500 --> 00:57:51,083 ‫قام أحدهم بوضع كومة من جماجم الرنة‬ ‫على الطريق. عليك القدوم، أرجوك.‬ 602 00:57:51,083 --> 00:57:52,041 ‫ماذا؟‬ 603 00:57:52,916 --> 00:57:55,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، تعالي بسرعة.‬ 604 00:57:55,500 --> 00:57:59,791 ‫ثمة أشخاص كثر هنا.‬ ‫رجال شرطة وصحافيون... أسرعي.‬ 605 00:57:59,791 --> 00:58:01,250 ‫أين أنت؟‬ 606 00:58:03,333 --> 00:58:04,458 ‫إنها جريمة.‬ 607 00:58:04,458 --> 00:58:06,958 ‫لا بد أن هذا موجه ضد الساميين؟‬ 608 00:58:09,666 --> 00:58:10,833 ‫يا إلهي!‬ 609 00:58:12,375 --> 00:58:13,791 ‫لا أفهم.‬ 610 00:58:13,791 --> 00:58:15,625 ‫من قد يفعل شيئًا جنونيًا هكذا؟‬ 611 00:58:16,125 --> 00:58:18,583 ‫إنه شخص لا يحب وجود الساميين في بلدته.‬ 612 00:58:18,583 --> 00:58:22,500 ‫مرحبًا. أنا "لوفيسا إريكسون" من "إكسبريسن".‬ ‫من فعل هذا برأيك؟‬ 613 00:58:22,500 --> 00:58:24,833 ‫ربما الساميون أنفسهم.‬ 614 00:58:24,833 --> 00:58:28,166 ‫لا أفهم. لم قد يرغب الساميون بقتل رنتهم؟‬ 615 00:58:28,166 --> 00:58:30,291 ‫- سأقول شيئًا.‬ ‫- لا.‬ 616 00:58:30,291 --> 00:58:32,375 ‫يحصلون على تعويض لقاء الحيوانات النافقة.‬ 617 00:58:32,375 --> 00:58:35,041 ‫- عليّ ذلك.‬ ‫- لا. تعرفين ما قال أبي.‬ 618 00:58:35,041 --> 00:58:36,041 ‫لا يهمني!‬ 619 00:58:36,041 --> 00:58:38,958 ‫سأخبرك لم يقتلون رنتنا.‬ 620 00:58:39,750 --> 00:58:40,791 ‫أخبريني.‬ 621 00:58:40,791 --> 00:58:43,166 ‫يقتلون رنتنا لأنهم يكرهوننا.‬ 622 00:58:43,166 --> 00:58:45,541 ‫يريدون توجيه ضربات موجعة إلينا.‬ 623 00:58:47,416 --> 00:58:50,208 ‫في قريتنا، يقتلون رنتنا...‬ 624 00:58:50,208 --> 00:58:52,375 ‫منذ 20 سنة على الأقل.‬ 625 00:58:54,166 --> 00:58:56,208 ‫ولا تفعل الشرطة شيئًا حيال ذلك.‬ 626 00:58:56,208 --> 00:59:00,208 ‫لدينا في مرأبنا‬ ‫أكثر من مئة نسخة عن تقارير شرطة.‬ 627 00:59:00,208 --> 00:59:01,625 ‫ولم لا يفعلون شيئًا؟‬ 628 00:59:02,250 --> 00:59:04,291 ‫لأن كثيرون يريدون التخلص منا.‬ 629 00:59:04,291 --> 00:59:09,250 ‫ألم نتفق على أن أتولى التواصل مع الإعلام‬ ‫في قريتنا؟‬ 630 00:59:09,250 --> 00:59:12,750 ‫المشكلة هي أنه ليس لدينا أي اتصال‬ ‫مع الإعلام.‬ 631 00:59:12,750 --> 00:59:14,916 ‫كيف سيعرف الناس ما يحصل هنا؟‬ 632 00:59:14,916 --> 00:59:21,625 ‫منذ نشر هذا المقال،‬ ‫تلقيت ثلاثة تهديدات بالقتل.‬ 633 00:59:22,291 --> 00:59:25,041 ‫هذا ما يحصل عندما تكلمين الإعلام.‬ 634 00:59:25,541 --> 00:59:27,208 ‫وهل الذنب ذنبي؟‬ 635 00:59:27,208 --> 00:59:29,583 ‫ألا تفهمين؟‬ 636 00:59:29,583 --> 00:59:32,458 ‫سلوكك العدائي يضعنا كلّنا في خطر.‬ 637 00:59:32,458 --> 00:59:33,875 ‫هذا ليس جيدًا يا إلسا".‬ 638 00:59:34,458 --> 00:59:37,958 ‫كلمت مجلس القرية.‬ 639 00:59:37,958 --> 00:59:44,208 ‫- واتفقنا أنه من الأفضل لـ"إلسا"...‬ ‫- أبي!‬ 640 00:59:44,208 --> 00:59:47,833 ‫- ألّا تحضر مزيدًا من الاجتماعات.‬ ‫- هل تطردني الآن؟‬ 641 00:59:47,833 --> 00:59:50,750 ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫- تم اتخاذ القرار.‬ 642 00:59:50,750 --> 00:59:51,833 ‫متى؟‬ 643 00:59:51,833 --> 00:59:55,750 ‫أليس لديك شيء أفضل تفعله‬ ‫غير اتخاذ قرارات غبية؟‬ 644 00:59:55,750 --> 00:59:59,208 ‫يمكنك القدوم إلى هنا‬ ‫والاهتمام برنتك بدلًا من ذلك.‬ 645 01:00:01,666 --> 01:00:02,500 ‫تبًا.‬ 646 01:01:13,666 --> 01:01:16,666 ‫"أيتها الساقطة السامية اللعينة‬ ‫ساقطة مقرفة"‬ 647 01:01:16,666 --> 01:01:18,500 ‫"موتي أيتها السامية الساقطة!"‬ 648 01:01:35,791 --> 01:01:37,500 ‫أفلتني! تبًا!‬ 649 01:01:40,791 --> 01:01:41,958 ‫- ماذا تفعلان؟‬ 650 01:01:41,958 --> 01:01:44,125 ‫- هو البادئ.‬ ‫- أنت تكذب!‬ 651 01:01:44,125 --> 01:01:46,416 ‫السامي الحقير هو البادئ دومًا!‬ 652 01:01:47,833 --> 01:01:48,958 ‫"يون إسات"!‬ 653 01:01:50,458 --> 01:01:53,708 ‫سندخل ونتحدث في الأمر حالًا.‬ 654 01:01:53,708 --> 01:01:56,833 ‫أفلتيني! السامي الحقير كان البادئ!‬ 655 01:01:59,208 --> 01:02:00,291 ‫"يون إسات"...‬ 656 01:02:00,791 --> 01:02:01,791 ‫ماذا أصابك؟‬ 657 01:02:01,791 --> 01:02:04,125 ‫الذنب كلّه ذنبك!‬ 658 01:02:04,125 --> 01:02:06,833 ‫ساءت الأمور تمامًا منذ أن ظهرت في الصحيفة!‬ 659 01:02:06,833 --> 01:02:10,125 ‫لا أريدك أن تكوني معلّمتنا بعد الآن!‬ 660 01:02:39,333 --> 01:02:41,166 ‫اذهبي يا "إلسا"!‬ 661 01:02:42,083 --> 01:02:43,291 ‫أنت شابة.‬ 662 01:02:44,458 --> 01:02:46,833 ‫"جامعة السامي"‬ 663 01:02:46,833 --> 01:02:50,291 ‫اصنعي لنفسك حياة واحصلي على مستقبل باهر.‬ 664 01:02:53,958 --> 01:02:58,541 ‫كلانا يعلم أن مستقبل رعي الرنة‬ ‫ليس مضمونًا.‬ 665 01:03:11,250 --> 01:03:15,166 ‫منحت مفتشية التعدين شركة "فينتجر" للتعدين‬ 666 01:03:15,166 --> 01:03:18,750 ‫الإذن لإجراء حفريات اختبارية للحديد الخام‬ ‫في "نوناسفارا"، "نيونيسفاري".‬ 667 01:03:18,750 --> 01:03:20,083 ‫المعركة على المنجم...‬ 668 01:03:20,083 --> 01:03:25,875 ‫عندما عدت إلى المنزل البارحة،‬ ‫كانت الجدّة تسير حافية في الخارج.‬ 669 01:03:26,541 --> 01:03:27,875 ‫لا يمكننا الاعتناء بها.‬ 670 01:03:29,125 --> 01:03:32,708 ‫ستكون تبعيات ذلك مدمرة على رعي رنتنا.‬ 671 01:03:33,291 --> 01:03:35,958 ‫ننوي الطعن في القرار...‬ 672 01:03:35,958 --> 01:03:39,125 ‫جميعنا اتفقنا على ذلك وأعلننا قرارنا.‬ 673 01:03:39,125 --> 01:03:42,458 ‫مؤسف أن هذه المسألة مستمرة.‬ 674 01:03:42,458 --> 01:03:47,041 ‫مع أننا نحترم تمامًا حق الساميين‬ ‫بأن يكون لهم قرار.‬ 675 01:03:47,041 --> 01:03:49,750 ‫ولكن من المؤسف أن بعضهم يرفض دائمًا.‬ 676 01:03:49,750 --> 01:03:52,583 ‫هل يظنون أننا نكافح من باب المرح؟‬ 677 01:03:52,583 --> 01:03:56,750 ‫سيُقفل عدد من المدارس‬ ‫في القرى شمال "السويد"،‬ 678 01:03:56,750 --> 01:03:59,875 ‫بسبب تحديات اقتصادية وسكانية.‬ 679 01:03:59,875 --> 01:04:03,000 ‫يخشى عدد كبير من سكان المنطقة...‬ 680 01:04:03,000 --> 01:04:05,041 ‫علينا اتخاذ قرار الآن.‬ 681 01:04:05,041 --> 01:04:06,625 ‫التعليم من أجل أولادنا،‬ 682 01:04:06,625 --> 01:04:10,791 ‫إضافة إلى منح العائلات الشابة الفرصة‬ ‫للبقاء في مناطق قليلة السكان.‬ 683 01:04:11,833 --> 01:04:13,583 ‫اتصلت.‬ 684 01:04:13,583 --> 01:04:15,750 ‫لديهم غرفة متوفرة لها.‬ 685 01:04:51,458 --> 01:04:52,750 ‫إنها هنا.‬ 686 01:04:58,000 --> 01:05:00,208 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- هل أخبرت "إلسا"؟‬ 687 01:05:01,416 --> 01:05:04,625 ‫- لن ترافقنا.‬ ‫- بلى سترافقنا.‬ 688 01:05:09,750 --> 01:05:12,250 ‫أسرعي! ماذا تفعلين؟‬ 689 01:05:17,958 --> 01:05:20,208 ‫ربما من الأفضل أن تبقي في المنزل.‬ 690 01:05:21,375 --> 01:05:22,250 ‫لماذا؟‬ 691 01:05:28,916 --> 01:05:31,875 ‫إذًا، أهذا هو موقع المنجم الجديد؟‬ 692 01:05:31,875 --> 01:05:34,958 ‫أجل، هذا هو. مقابل "أتنيانفاري".‬ 693 01:05:34,958 --> 01:05:35,958 ‫مرحبًا.‬ 694 01:05:37,500 --> 01:05:41,166 ‫آسف يا "نيلز يوهان"،‬ ‫ولكن "إلسا" ليس مرحبًا بها هنا.‬ 695 01:05:41,875 --> 01:05:43,458 ‫- هل هذه دعابة يا "يوهان"؟‬ ‫- لا.‬ 696 01:05:44,083 --> 01:05:47,125 ‫أحرقوا علفي ليلة البارحة. تعلمين ذلك.‬ 697 01:05:47,125 --> 01:05:48,541 ‫لا يسعني فعل شيء حيال ذلك.‬ 698 01:05:49,250 --> 01:05:53,083 ‫- هل أنت جاد يا "أولي"؟‬ ‫- كان القرار جماعيًا.‬ 699 01:05:54,708 --> 01:05:56,791 ‫لم يكن جماعيًا.‬ 700 01:05:57,458 --> 01:06:00,625 ‫قبل بضعة أيام،‬ ‫عاد "يون إسات" إلى المنزل بعد المدرسة.‬ 701 01:06:00,625 --> 01:06:03,541 ‫دخل في شجار وكان مستاءً جدًا.‬ 702 01:06:04,125 --> 01:06:07,791 ‫أنت سبب كلّ هذا الكلام السخيف‬ ‫في قريتنا الصغيرة.‬ 703 01:06:07,791 --> 01:06:11,791 ‫يتأثر الأولاد بالمشاكل‬ ‫التي يتكلم عنها الكبار.‬ 704 01:06:13,166 --> 01:06:14,375 ‫ماذا تعني إذًا؟‬ 705 01:06:14,375 --> 01:06:18,041 ‫ألا يُفترض أن نعلّم أولادنا الوقوف‬ ‫ومناصرة الحق؟‬ 706 01:06:19,375 --> 01:06:21,375 ‫وقفت هنا وقتًا كافيًا.‬ 707 01:06:21,375 --> 01:06:23,375 ‫هذا هو الباب. ارحلي.‬ 708 01:06:24,500 --> 01:06:26,625 ‫لا نريد البقاء هنا.‬ 709 01:06:28,041 --> 01:06:29,958 ‫كان "لاسي" محقًا.‬ 710 01:06:29,958 --> 01:06:32,500 ‫تحوي هذه القرية الأغبياء فحسب.‬ 711 01:06:32,500 --> 01:06:33,708 ‫أغبياء لعينون.‬ 712 01:07:39,333 --> 01:07:40,875 ‫هل وجدت القطيع الصغير؟‬ 713 01:07:40,875 --> 01:07:44,541 ‫وجدت بعضها في شمال "فوسكودوتار".‬ 714 01:07:50,708 --> 01:07:53,166 ‫هل تفكر في "لاسي" أحيانًا؟‬ 715 01:07:56,333 --> 01:07:59,958 ‫- هل قال لك شيئًا؟‬ ‫- لا، هل قال لك شيئًا؟‬ 716 01:08:02,583 --> 01:08:04,958 ‫لا أظنه علم إلى أين ينتمي.‬ 717 01:08:04,958 --> 01:08:07,791 ‫بدأت تتكلمين ككاهنة.‬ 718 01:08:07,791 --> 01:08:12,291 ‫تبًا! سئمت النظر إلى وجهك الغاضب كلّ يوم.‬ 719 01:08:12,875 --> 01:08:16,625 ‫أغمضي عينيك إذًا. لم يطلب أحد منك النظر.‬ 720 01:08:16,625 --> 01:08:18,500 ‫تشعر بالأسف على نفسك دائمًا!‬ 721 01:08:19,583 --> 01:08:20,958 ‫توقف فحسب.‬ 722 01:08:41,083 --> 01:08:42,416 ‫متسكعان لعينان.‬ 723 01:08:45,125 --> 01:08:47,791 ‫انس الأمر. لا جدوى من الذهاب إلى هناك.‬ 724 01:08:47,791 --> 01:08:50,333 ‫ظننت أنك تحبين إثارة الجلبة.‬ 725 01:09:02,333 --> 01:09:04,875 ‫- تعلمان أن استخدام عربات الثلج محظور، لا؟‬ ‫- لا.‬ 726 01:09:06,458 --> 01:09:08,291 ‫لم أسمع شيئًا عن ذلك.‬ 727 01:09:09,041 --> 01:09:11,000 ‫هذه مشكلتكم أنتم الساميون الحقراء.‬ 728 01:09:12,000 --> 01:09:15,500 ‫- تكرهون مشاركة أي شيء.‬ ‫- لا نزعج أحدًا.‬ 729 01:09:15,500 --> 01:09:17,750 ‫- تزعجان رنتنا.‬ ‫- رنة؟‬ 730 01:09:19,708 --> 01:09:22,041 ‫أي رنة؟ أين هي، تبًا؟‬ 731 01:09:22,041 --> 01:09:25,041 ‫تقودون عربات الثلج طوال اليوم.‬ ‫لا يبدو أنها تزعجها.‬ 732 01:09:25,041 --> 01:09:28,666 ‫كما يحق لنا أن نكون هنا مثلكما تمامًا.‬ 733 01:09:28,666 --> 01:09:31,291 ‫لا، تبًا. ليس اليوم.‬ 734 01:09:31,875 --> 01:09:32,708 ‫من قال ذلك؟‬ 735 01:09:32,708 --> 01:09:34,458 ‫أنا والقانون.‬ 736 01:09:34,458 --> 01:09:37,541 ‫هذه مراعينا‬ ‫وهناك حظر على استخدام عربات الثلج.‬ 737 01:09:37,541 --> 01:09:39,958 ‫- لا.‬ ‫- لنرحل.‬ 738 01:09:39,958 --> 01:09:42,916 ‫لعلمك أيها السامي الحقير...‬ ‫أصطاد السمك هنا منذ صغري.‬ 739 01:09:42,916 --> 01:09:45,875 ‫وقبل ذلك، جلس أبي هنا مع أبيه.‬ 740 01:09:45,875 --> 01:09:48,208 ‫والآن، يمنعني فرد من آل "ستواربما"...‬ 741 01:09:48,208 --> 01:09:49,625 ‫لا يا "ماتياس"!‬ 742 01:09:50,875 --> 01:09:52,958 ‫هل ستقتلني بسبب سمكة "شار"؟‬ 743 01:09:52,958 --> 01:09:53,875 ‫لا.‬ 744 01:09:55,333 --> 01:09:56,791 ‫ولكن ربما بسبب عدد من الرنة.‬ 745 01:09:57,833 --> 01:09:58,666 ‫حسنًا.‬ 746 01:10:00,666 --> 01:10:02,416 ‫حسنًا، اهدأ.‬ 747 01:10:07,208 --> 01:10:08,375 ‫أيها الأحمق اللعين!‬ 748 01:10:11,125 --> 01:10:15,333 ‫نصحتك بألّا تلوّح بهذه بالأرجاء.‬ ‫فقد تقع الحوادث بسهولة.‬ 749 01:10:21,083 --> 01:10:24,166 ‫عد الأسبوع المقبل وسنزيل القطب.‬ 750 01:10:27,500 --> 01:10:29,208 ‫كيف حالك بشكل عام؟‬ 751 01:10:29,916 --> 01:10:31,291 ‫عدا عن ألم رأسك؟‬ 752 01:10:35,958 --> 01:10:37,583 ‫أشعر بالألم هنا أحيانًا.‬ 753 01:10:40,166 --> 01:10:41,541 ‫هل تنال قسطًا من النوم؟‬ 754 01:10:42,416 --> 01:10:43,666 ‫ليس كثيرًا.‬ 755 01:10:47,833 --> 01:10:48,916 ‫هناك...‬ 756 01:10:52,416 --> 01:10:54,291 ‫شخص يقتل رنتنا.‬ 757 01:10:54,291 --> 01:10:55,958 ‫يطلق عليها النار وما إلى ذلك.‬ 758 01:10:56,958 --> 01:10:57,833 ‫أجل، أنا...‬ 759 01:10:59,166 --> 01:11:01,125 ‫قرأت عن ذلك في الصحيفة.‬ 760 01:11:02,291 --> 01:11:03,291 ‫هذا مريع.‬ 761 01:11:05,250 --> 01:11:08,500 ‫يمكنني منحك إجازة مرضية لترتاح قليلًا.‬ 762 01:11:09,000 --> 01:11:11,916 ‫ويمكنني تحويلك إلى طبيب نفسي إن أردت.‬ 763 01:11:11,916 --> 01:11:12,875 ‫لا، شكرًا.‬ 764 01:11:12,875 --> 01:11:16,125 ‫علينا الإبلاغ عن ذلك الحقير لمهاجمتك هكذا.‬ 765 01:11:16,125 --> 01:11:17,500 ‫انسي الأمر فحسب.‬ 766 01:11:18,125 --> 01:11:20,083 ‫لديك إفادة من الطبيبة الآن.‬ 767 01:11:20,666 --> 01:11:23,208 ‫ويمكنني أن أشهد على ما جرى.‬ 768 01:11:23,208 --> 01:11:26,083 ‫إنه صديق "مارتنسون" المقرب‬ ‫وكذلك عناصر الشرطة الآخرين.‬ 769 01:11:26,083 --> 01:11:28,666 ‫سيتكرر ما حصل حيال بلاغات قتل الرنة.‬ 770 01:11:28,666 --> 01:11:30,208 ‫لن يفعلوا شيئًا.‬ 771 01:11:36,416 --> 01:11:38,458 ‫لا تخبري أبي وأمي.‬ 772 01:11:44,208 --> 01:11:49,250 ‫"مركز سامي الوطني للصحة العقلية والإدمان‬ ‫نحن هنا من أجلكم"‬ 773 01:11:49,250 --> 01:11:51,750 ‫- هلّا تساعدني على حمل هذا؟‬ ‫- سلي "إلسا".‬ 774 01:11:54,166 --> 01:11:57,375 ‫أمي، ستتغيبين ليلة واحدة.‬ 775 01:11:59,125 --> 01:12:01,875 ‫- هل ستستمتعين بوقتك؟‬ ‫- هل انتهيت من التوضيب؟‬ 776 01:12:01,875 --> 01:12:04,208 ‫لم أقصد منتجعًا صحيًا منذ سنوات.‬ 777 01:12:06,750 --> 01:12:07,750 ‫شكرًا.‬ 778 01:12:08,875 --> 01:12:10,583 ‫ماذا حصل لك؟‬ 779 01:12:10,583 --> 01:12:14,541 ‫لا شيء. سقطت عن عربة الثلج.‬ 780 01:12:14,541 --> 01:12:16,833 ‫انتبه أكثر خلال القيادة.‬ 781 01:12:18,375 --> 01:12:21,083 ‫متى ستعودان؟‬ 782 01:12:21,083 --> 01:12:23,583 ‫لا أعلم. ربما غدًا.‬ 783 01:12:23,583 --> 01:12:25,666 ‫لا تنسيا التحقق من الجهة الغربية.‬ 784 01:12:26,416 --> 01:12:27,791 ‫- اعتنيا بنفسيكما.‬ ‫- تعال.‬ 785 01:12:30,541 --> 01:12:34,041 ‫يقود كالمجنون. أخشى أن يتعرض لحادث.‬ 786 01:13:16,958 --> 01:13:17,958 ‫ماذا...‬ 787 01:14:34,208 --> 01:14:36,083 ‫مرحبًا يا "كوغو"! تعال.‬ 788 01:14:36,083 --> 01:14:37,541 ‫تعال.‬ 789 01:16:54,583 --> 01:16:57,083 ‫- هنا الطوارئ، ماذا...‬ ‫- عليكم مساعدتي!‬ 790 01:16:57,083 --> 01:16:59,125 ‫يحاول رجل اقتحام منزلي.‬ 791 01:17:00,125 --> 01:17:01,750 ‫ويحمل سلاحًا.‬ 792 01:17:01,750 --> 01:17:05,125 ‫- ومن أين تتصلين؟‬ ‫- من 24 "سالماسيارفي".‬ 793 01:17:05,125 --> 01:17:09,583 ‫- وهل أنت واثقة أن الرجل مسلح؟‬ ‫- إنه هنا. عليّ إقفال الخط.‬ 794 01:18:22,750 --> 01:18:25,083 ‫ظننت أنه علينا التحدث.‬ 795 01:18:55,166 --> 01:18:57,458 ‫لم نتحدث في أي شيء بشكل تام، أنا وأنت.‬ 796 01:18:59,416 --> 01:19:01,208 ‫ربما الذنب ذنبي. لا أعلم.‬ 797 01:19:01,875 --> 01:19:04,166 ‫وجب أن نفعل ذلك قبل وقت طويل.‬ 798 01:19:07,000 --> 01:19:08,291 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 799 01:19:12,500 --> 01:19:16,375 ‫ما الذي تخشينه؟ اصعدي إلى هنا، خذي...‬ 800 01:19:19,583 --> 01:19:21,500 ‫حسنًا. القرار لك.‬ 801 01:19:24,541 --> 01:19:27,583 ‫ما كان يجب أن تري ما جرى في السابق.‬ 802 01:19:30,458 --> 01:19:32,958 ‫ولكن ما الذي كنت تفعلينه هناك؟‬ 803 01:19:33,875 --> 01:19:34,916 ‫وحدك.‬ 804 01:19:36,250 --> 01:19:39,625 ‫لم أعلم أنك هناك مختبئة، تبًا.‬ 805 01:19:55,583 --> 01:19:57,666 ‫عليّ مصارحتك.‬ 806 01:19:57,666 --> 01:20:00,375 ‫لم تعجبني لهجتك في آخر لقاء لنا.‬ 807 01:20:03,250 --> 01:20:05,125 ‫وكأنك نسيت...‬ 808 01:20:06,125 --> 01:20:08,000 ‫أن بيننا اتفاق،‬ 809 01:20:08,000 --> 01:20:10,750 ‫وما قد يحصل إن لم نلتزم به.‬ 810 01:20:11,250 --> 01:20:13,541 ‫بدأت بالإفراط بالكلام.‬ 811 01:20:13,541 --> 01:20:17,708 ‫وتعلمين أن هذا لا يناسبك.‬ ‫أخبرك ما في مصلحتك.‬ 812 01:20:21,458 --> 01:20:23,000 ‫اتصلت بالشرطة!‬ 813 01:20:24,125 --> 01:20:25,875 ‫إنهم قادمون!‬ 814 01:20:27,291 --> 01:20:29,083 ‫سيصلون في أي لحظة!‬ 815 01:20:56,708 --> 01:20:58,666 ‫ما الذي تفعلانه هنا في منتصف الليل؟‬ 816 01:20:59,666 --> 01:21:01,541 ‫هل تجرف الثلج في هذا الوقت المتأخر؟‬ 817 01:21:02,291 --> 01:21:03,416 ‫أجل.‬ 818 01:21:04,000 --> 01:21:05,875 ‫أعمل خلال اليوم، لذا...‬ 819 01:21:08,708 --> 01:21:10,708 ‫أين كنت في الساعات القليلة الماضية؟‬ 820 01:21:12,500 --> 01:21:14,125 ‫كنت في منزلي و...‬ 821 01:21:15,666 --> 01:21:16,666 ‫أجرف الثلج.‬ 822 01:21:17,291 --> 01:21:18,583 ‫أيستطيع أحد تأكيد ذلك؟‬ 823 01:21:19,916 --> 01:21:21,125 ‫أجل. رباه.‬ 824 01:21:21,125 --> 01:21:22,250 ‫توقف، تبًا!‬ 825 01:21:23,625 --> 01:21:26,708 ‫تقول إحداهنّ إنك كنت في منزلها‬ ‫تهددها بالقتل.‬ 826 01:21:27,833 --> 01:21:28,833 ‫أهددها بالقتل؟‬ 827 01:21:30,291 --> 01:21:32,083 ‫هل أبدو كقاتل لك؟‬ 828 01:21:32,083 --> 01:21:33,666 ‫"روبرت"، هل أنت ثمل؟‬ 829 01:21:35,208 --> 01:21:37,125 ‫أجل، وماذا في ذلك؟ ربما قليلًا.‬ 830 01:21:37,125 --> 01:21:40,583 ‫- ما زال هذا مسموحًا في هذا البلد.‬ ‫- عليك إجراء فحص حمض نووي غدًا.‬ 831 01:21:42,041 --> 01:21:45,916 ‫لم أفعل شيئًا، تبًا. يمكنكما الدخول والتأكد!‬ 832 01:21:48,041 --> 01:21:49,625 ‫افتح خزانة أسلحتك.‬ 833 01:21:52,875 --> 01:21:53,791 ‫افتحها.‬ 834 01:21:57,708 --> 01:21:59,250 ‫اصمت يا "كوزمو"!‬ 835 01:22:04,291 --> 01:22:05,875 ‫تبًا يا "كوزمو"!‬ 836 01:22:07,708 --> 01:22:10,833 ‫يبدو لي أنك متوتر. تبدو متوترًا.‬ 837 01:22:10,833 --> 01:22:14,708 ‫تبًا... تثيرين توتر الكلب.‬ ‫ذلك الكلب غير المطيع...‬ 838 01:22:16,416 --> 01:22:18,750 ‫يمكنك خلع حذائك على الأقل!‬ 839 01:22:19,250 --> 01:22:20,583 ‫لا، على ما يبدو.‬ 840 01:22:21,166 --> 01:22:22,000 ‫إذًا، متى...‬ 841 01:22:24,208 --> 01:22:26,000 ‫متى استخدمت هذه آخر مرة؟‬ 842 01:22:26,708 --> 01:22:29,875 ‫ربما قبل أربع أو خمس... لا أعلم.‬ 843 01:22:29,875 --> 01:22:32,000 ‫- لا تعلم؟‬ ‫- لست واثقًا.‬ 844 01:22:32,000 --> 01:22:33,125 ‫هل هذا صحيح؟‬ 845 01:22:33,750 --> 01:22:35,250 ‫إن كانت المرأة التي أفكر فيها،‬ 846 01:22:36,166 --> 01:22:39,708 ‫فسأقدّم شكوى قدح وذم بحقها.‬ ‫أقول لك هذا، تبًا...‬ 847 01:22:39,708 --> 01:22:41,541 ‫دعك من الترهات يا "روبرت".‬ 848 01:22:41,541 --> 01:22:42,958 ‫أجل، سأفعل!‬ 849 01:22:43,916 --> 01:22:47,500 ‫هذا إجراء مجحف! سأبلغ عن ذلك في الحال.‬ 850 01:22:47,500 --> 01:22:50,208 ‫- لا، لن يحصل ذلك.‬ ‫- تقرير قدح وذم!‬ 851 01:22:50,208 --> 01:22:51,208 ‫حقًا؟‬ 852 01:22:51,208 --> 01:22:54,458 ‫أجل. أنا جادّ! أقول لك، الأمر جدّي!‬ 853 01:22:58,625 --> 01:23:00,416 ‫لم يستغرقان كلّ هذا الوقت؟‬ 854 01:23:02,333 --> 01:23:04,583 ‫ربما قاما باستدعائه للتحقيق معه.‬ 855 01:23:08,416 --> 01:23:09,583 ‫آمل ذلك.‬ 856 01:23:09,583 --> 01:23:13,208 ‫لن أجرؤ على النوم في المنزل‬ ‫طالما ذلك المعتوه طليق.‬ 857 01:23:13,208 --> 01:23:18,500 ‫أفهم ذلك، ويمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين.‬ 858 01:23:19,000 --> 01:23:20,125 ‫أجل، بالطبع.‬ 859 01:23:22,416 --> 01:23:23,875 ‫لا أفهم.‬ 860 01:23:25,541 --> 01:23:31,375 ‫أنت وحدك من يدافع عنا.‬ ‫ولا تتلقين سوى الملامة على ذلك.‬ 861 01:23:32,458 --> 01:23:34,458 ‫أبي يشعرني بالخزي.‬ 862 01:23:35,083 --> 01:23:38,000 ‫أليس كذلك؟ معاملته لك...‬ 863 01:23:38,000 --> 01:23:40,000 ‫الذنب ليس ذنبك.‬ 864 01:23:40,000 --> 01:23:41,250 ‫أتسمعين ذلك؟‬ 865 01:23:43,333 --> 01:23:44,333 ‫هلّا تفتح الباب.‬ 866 01:23:46,541 --> 01:23:47,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 867 01:23:47,666 --> 01:23:49,791 ‫- أيمكنني الدخول؟‬ ‫- أجل، ادخل.‬ 868 01:23:51,125 --> 01:23:53,041 ‫- هل "إلسا" هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 869 01:23:53,041 --> 01:23:54,041 ‫"إلسا"؟‬ 870 01:23:58,416 --> 01:23:59,291 ‫مرحبًا.‬ 871 01:24:00,291 --> 01:24:02,958 ‫قال والدك إنك ستنامين هنا الليلة.‬ 872 01:24:04,541 --> 01:24:06,583 ‫هذا يعتمد على ما إذا قبضتما عليه.‬ 873 01:24:06,583 --> 01:24:09,833 ‫كلمنا "روبرت" وقرعنا أبواب جيرانك.‬ 874 01:24:09,833 --> 01:24:12,583 ‫- ولكننا لم نجد شيئًا.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 875 01:24:12,583 --> 01:24:15,833 ‫لا تطابق جزمته في الرواق‬ ‫الآثار التي وجدناها قرب نافذتك.‬ 876 01:24:15,833 --> 01:24:17,375 ‫ولم ير أو يسمع أحد شيئًا.‬ 877 01:24:19,416 --> 01:24:22,166 ‫إذًا سينفد بفعلته وبتهديدي بالقتل؟‬ 878 01:24:49,458 --> 01:24:51,291 ‫تعال.‬ 879 01:25:41,125 --> 01:25:43,791 ‫هنا "ماتياس". اتركوا لي رسالة.‬ 880 01:25:46,500 --> 01:25:47,583 ‫أين أنت، تبًا؟‬ 881 01:25:47,583 --> 01:25:50,916 ‫لا بد أن "روبرت" قتل الرنة‬ ‫التي اصطادها البارحة.‬ 882 01:25:50,916 --> 01:25:55,125 ‫سأذهب بحثًا عن أدلة في حظيرته.‬ ‫هذه الطريقة الوحيدة لإيقافه.‬ 883 01:27:58,583 --> 01:27:59,625 ‫ماذا...‬ 884 01:28:07,875 --> 01:28:09,875 ‫ضبتك الآن أيها اللص اللعين!‬ 885 01:28:49,166 --> 01:28:50,458 ‫"آسف"‬ 886 01:29:49,958 --> 01:29:51,125 ‫تبًا!‬ 887 01:30:14,500 --> 01:30:15,833 ‫ماذا؟‬ 888 01:31:20,000 --> 01:31:21,958 ‫ساعديني، تبًا! ساقي مكسورة!‬ 889 01:31:27,166 --> 01:31:30,083 ‫هل إرداء خنزير يُعتبر جريمة؟‬ 890 01:31:30,083 --> 01:31:31,791 ‫أسرعي، حبًا بالله!‬ 891 01:31:32,333 --> 01:31:36,750 ‫اعترف بقتلك كلّ تلك الرنة وبأنك هددت بقتلي.‬ 892 01:31:37,250 --> 01:31:40,291 ‫اذهبي إلى الجحيم أيتها العاهرة السامية!‬ 893 01:31:44,375 --> 01:31:45,708 ‫الجليد ينكسر!‬ 894 01:31:45,708 --> 01:31:48,083 ‫الجليد اللعين ينكسر!‬ 895 01:31:48,583 --> 01:31:50,583 ‫النجدة! الجليد اللعين ينكسر!‬ 896 01:31:51,333 --> 01:31:52,458 ‫النجدة!‬ 897 01:31:52,458 --> 01:31:55,458 ‫ساعديني، تبًا! النجدة!‬ 898 01:31:56,208 --> 01:31:57,041 ‫ساعديني!‬ 899 01:32:00,541 --> 01:32:02,041 ‫ساعديني، تبًا!‬ 900 01:32:04,958 --> 01:32:06,291 ‫أمسك هذا!‬ 901 01:32:21,500 --> 01:32:24,166 ‫"إلسا"! ابتعدي!‬ 902 01:32:25,791 --> 01:32:27,041 ‫"إلسا"!‬ 903 01:32:32,875 --> 01:32:34,541 ‫ابتعدي عن الجليد الركيك!‬ 904 01:32:36,625 --> 01:32:37,875 ‫انكسر الجليد!‬ 905 01:32:43,250 --> 01:32:44,875 ‫ماذا نفعل؟‬ 906 01:32:48,416 --> 01:32:49,875 ‫علينا طلب الشرطة.‬ 907 01:32:49,875 --> 01:32:52,583 ‫سيظنون أنني قتلته.‬ 908 01:32:52,583 --> 01:32:56,291 ‫كانت حادثة. رأيت كلّ شيء.‬ 909 01:33:00,041 --> 01:33:01,541 ‫أين كنت؟‬ 910 01:33:01,541 --> 01:33:03,916 ‫اتصلت بك ألف مرة!‬ 911 01:33:07,500 --> 01:33:08,958 ‫لقتلني!‬ 912 01:33:27,000 --> 01:33:28,416 ‫ما الذي كنت على وشك فعله؟‬ 913 01:33:30,875 --> 01:33:31,916 ‫أجبني!‬ 914 01:33:33,625 --> 01:33:35,916 ‫هل أنت مجنون؟‬ 915 01:33:37,333 --> 01:33:38,333 ‫غبي!‬ 916 01:33:40,166 --> 01:33:41,291 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 917 01:33:42,458 --> 01:33:43,916 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 918 01:33:55,958 --> 01:33:57,250 ‫سامحيني، أرجوك.‬ 919 01:34:16,583 --> 01:34:17,458 ‫مرحبًا.‬ 920 01:34:21,666 --> 01:34:22,541 ‫مرحبًا يا "إلسا".‬ 921 01:34:32,750 --> 01:34:34,875 ‫مقابلة مع...‬ 922 01:34:34,875 --> 01:34:39,041 ‫"إلسا ستواربما"، 2 مايو 2023.‬ 923 01:34:41,375 --> 01:34:42,500 ‫حسنًا يا "إلسا".‬ 924 01:34:43,416 --> 01:34:47,250 ‫يتملكنا الفضول لسماع ما تريدين قوله لنا.‬ 925 01:35:04,875 --> 01:35:05,916 ‫حسنًا، أنا...‬ 926 01:35:13,333 --> 01:35:15,708 ‫رأيت "روبرت إساكسون" يغرق اليوم.‬ 927 01:35:18,583 --> 01:35:20,458 ‫لطالما علمت أنه الفاعل.‬ 928 01:35:21,291 --> 01:35:22,458 ‫أمسكوا واسحبوا!‬ 929 01:35:23,500 --> 01:35:25,958 ‫منذ أن قتل "ناستيغالو".‬ 930 01:35:26,708 --> 01:35:33,666 ‫"الشرطة"‬ 931 01:35:36,208 --> 01:35:41,375 ‫ضبطت الشرطة عصابة إجرامية في "سالماسيارفي"‬ ‫كانت تمارس القسوة ضد حيوانات الرنة،‬ 932 01:35:41,375 --> 01:35:43,333 ‫وتصطادها وتقتلها بشكل مخالف للقانون.‬ 933 01:35:43,916 --> 01:35:49,750 ‫تم العثور على الأدلة في حظيرة رجل ميت‬ ‫عُثر عليه غارقًا في نهر "سالماسيوهكا".‬ 934 01:35:49,750 --> 01:35:56,083 ‫هذه المكتشفات هي نتيجة تحقيق دقيق‬ ‫جار منذ وقت طويل.‬ 935 01:35:56,083 --> 01:35:58,041 ‫تحقيق دقيق...‬ 936 01:35:58,041 --> 01:36:02,000 ‫يسرّني أن نظهر للرعاة المحليين‬ ‫أننا نأخذ هذه السرقات بجدّية.‬ 937 01:37:13,750 --> 01:37:16,375 ‫العجل الصغير المسكين. تجمد بردًا ومات.‬ 938 01:37:23,375 --> 01:37:25,083 ‫عليك التحدث إلى أحد.‬ 939 01:37:30,125 --> 01:37:33,208 ‫كاد يونيو أن يحل وما زال الثلج كثيرًا...‬ 940 01:37:36,250 --> 01:37:37,166 ‫معالج نفسي.‬ 941 01:37:39,750 --> 01:37:41,291 ‫شخص يستطيع فهمك.‬ 942 01:37:49,583 --> 01:37:52,791 ‫اسمع... لا تقلق حيال شيء.‬ 943 01:37:53,458 --> 01:37:56,416 ‫أستطيع و"إلسا" الاهتمام بكلّ شيء‬ ‫لحين عودتك.‬ 944 01:38:03,083 --> 01:38:04,083 ‫سيكون كلّ شيء بخير.‬ 945 01:38:09,875 --> 01:38:11,666 ‫- رحلة آمنة.‬ ‫- أجل. سأعود غدًا.‬ 946 01:38:48,625 --> 01:38:51,708 ‫انظر. افعل هذا. أتريد أن أريك؟‬ 947 01:38:52,791 --> 01:38:57,000 ‫من الأسهل أن تمسكه بيد مفتوحة.‬ 948 01:39:04,416 --> 01:39:06,416 ‫علّمني "لاسي" ذلك.‬ 949 01:39:17,333 --> 01:39:19,250 ‫أتود أن تعرف سرًا؟‬ 950 01:39:32,625 --> 01:39:35,083 ‫أنت أول من أريه ذلك.‬ 951 01:39:36,166 --> 01:39:37,666 ‫هذه لـ"ناستيغالو".‬ 952 01:39:42,541 --> 01:39:44,250 ‫لم تحتفظين بها؟‬ 953 01:39:47,500 --> 01:39:48,458 ‫أعتقد...‬ 954 01:39:51,375 --> 01:39:55,416 ‫طالما نفكر في الأموات...‬ 955 01:39:56,250 --> 01:39:58,333 ‫فإنهم يبقون إلى جانبنا.‬ 956 01:39:58,916 --> 01:40:02,541 ‫منحتني "ناستيغالو" القوة‬ ‫للاستمرار بالقتال.‬ 957 01:40:03,708 --> 01:40:05,416 ‫والآن عرفت سرّي.‬ 958 01:40:07,708 --> 01:40:09,750 ‫سأحصل على عجلي اليوم.‬ 959 01:40:09,750 --> 01:40:10,875 ‫حقًا؟‬ 960 01:40:13,833 --> 01:40:14,791 ‫تذكّر هذا...‬ 961 01:40:16,708 --> 01:40:18,208 ‫أنت لا تملكه.‬ 962 01:40:20,291 --> 01:40:22,041 ‫بل هو إعارة لديك.‬ 963 01:40:42,833 --> 01:40:45,750 ‫انظر! يا له من ثلم جيد. هكذا يتم الأمر.‬ 964 01:45:13,000 --> 01:45:18,000 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬