1
00:00:24,668 --> 00:00:29,168
Ước: Mong muốn điều không thể
hoặc sẽ khó xảy ra.
2
00:00:31,876 --> 00:00:33,376
Nhưng nếu có thì sao?
3
00:00:35,876 --> 00:00:38,584
ĐiỀU ƯỚC IRELAND
4
00:01:46,459 --> 00:01:48,168
- Paul!
- Paul!
5
00:01:48,251 --> 00:01:49,876
Phát biểu đi, Paul.
6
00:02:01,001 --> 00:02:04,168
Đợi đã. Này, đợi đã,
khăn của tôi mà! Dừng lại đi!
7
00:02:16,668 --> 00:02:17,584
Chào người đẹp.
8
00:02:19,501 --> 00:02:21,543
Chào anh. Trông anh tuyệt lắm.
9
00:02:21,626 --> 00:02:22,626
Cảm ơn nhé.
10
00:02:22,709 --> 00:02:24,334
- Paul!
- Paul!
11
00:02:24,918 --> 00:02:26,376
- Hai giây thôi.
- Được.
12
00:02:26,918 --> 00:02:31,209
Anh khỏe không? Rất vui được gặp lại.
Khỏe chứ? Cảm ơn đã đến.
13
00:02:31,293 --> 00:02:33,459
- Tôi hỏi vài câu thôi.
- Đợi chút.
14
00:02:34,209 --> 00:02:37,126
Tôi sẽ chẳng đi đến đâu
nếu không có người phụ nữ tuyệt vời
15
00:02:37,209 --> 00:02:38,709
và nhà văn xuất sắc này,
16
00:02:38,793 --> 00:02:41,751
biên tập viên sách của tôi,
Madeline Kelly. Maddie, lại đây.
17
00:02:44,626 --> 00:02:47,626
Đây là đêm của ta, Maddie.
Cô và tôi, ta cùng làm nên điều này.
18
00:02:48,501 --> 00:02:51,209
Anh đã viết một câu chuyện tuyệt vời.
Tôi chỉ chau chuốt lại thôi.
19
00:02:51,293 --> 00:02:54,626
Lát vào trong gặp tôi chút nhé.
Tôi có chuyện muốn nói.
20
00:02:54,709 --> 00:02:56,084
- Là gì vậy?
- Cô sẽ biết thôi.
21
00:02:56,834 --> 00:02:57,709
- Rồi.
- Rồi.
22
00:02:58,584 --> 00:03:00,209
- Hỏi nhanh.
- Chào Jay.
23
00:03:00,293 --> 00:03:04,126
Có người phụ nữ nào trong đời anh truyền
cảm hứng cho câu chuyện tình yêu không?
24
00:03:04,209 --> 00:03:07,209
Thôi nào, tôi đâu thể
tiết lộ mọi bí mật của mình.
25
00:03:09,043 --> 00:03:11,334
- Anh về Manhattan rồi à?
- Tôi luôn vui khi trở lại.
26
00:03:11,418 --> 00:03:13,709
- Vậy à? Một cuốn bán chạy nữa?
- A lô.
27
00:03:13,793 --> 00:03:15,918
{\an8}- Maddie.
- Con chào mẹ.
28
00:03:16,001 --> 00:03:18,918
{\an8}- May mà con nghe máy.
- Tiếng cạch cạch gì thế ạ?
29
00:03:19,001 --> 00:03:21,626
Mẹ đang cố đặt giấy vệ sinh trên mạng.
30
00:03:21,709 --> 00:03:23,584
Học sinh cứ ăn trộm thôi,
31
00:03:23,668 --> 00:03:27,001
và nút bấm trên bàn phím của mẹ cứ bị kẹt.
32
00:03:27,084 --> 00:03:29,376
- Chi tiết quá rồi mẹ.
- Con hỏi mà.
33
00:03:29,459 --> 00:03:30,834
Ở đây loạn lắm.
34
00:03:30,918 --> 00:03:34,209
Con bị kẹt xe,
và con vừa mới đến hội trường thôi.
35
00:03:34,293 --> 00:03:38,001
Con đến muộn đêm trọng đại của mình mất.
Quản lý thời gian tệ quá.
36
00:03:38,084 --> 00:03:39,918
Ước gì mẹ ở đó để giúp con.
37
00:03:40,001 --> 00:03:42,668
- Mẹ chờ chút được không?
- Được chứ.
38
00:03:42,751 --> 00:03:44,043
Vâng, một lát thôi.
39
00:03:44,126 --> 00:03:45,126
Rồi, mẹ nói đi ạ.
40
00:03:45,668 --> 00:03:49,209
Mẹ gọi để hỏi xem
con đã nói chuyện đó với Paul chưa.
41
00:03:49,293 --> 00:03:53,043
Chưa. Mong là mẹ chưa kể cho ai
về tình cảm của con với anh ấy.
42
00:03:54,626 --> 00:03:56,584
Tin mẹ đi, chả ai ở Des Moines
quan tâm đâu.
43
00:03:56,668 --> 00:04:00,126
- Heather và Emma còn không biết.
- Con chưa kể à?
44
00:04:00,209 --> 00:04:01,834
Con chưa sẵn sàng.
45
00:04:01,918 --> 00:04:03,584
Nếu bạn con không biết
46
00:04:03,668 --> 00:04:06,001
thì chắc chắn Paul cũng chả biết đâu.
47
00:04:06,084 --> 00:04:08,001
Con đã cho anh ấy rất nhiều dấu hiệu.
48
00:04:08,084 --> 00:04:10,709
Mẹ phải thấy cách anh ấy nhìn con
khi bọn con làm việc.
49
00:04:10,793 --> 00:04:13,543
- Mẹ à, anh ấy hiểu con.
- Con yêu cậu ta mà.
50
00:04:13,626 --> 00:04:16,084
- Sao con không tỏ tình?
- Có thể không cần đâu.
51
00:04:16,168 --> 00:04:17,376
Đã có chuyện gì vậy?
52
00:04:18,376 --> 00:04:20,418
Anh ấy bảo muốn nói với con một chuyện.
53
00:04:20,959 --> 00:04:23,084
- Thật à?
- Có thể là đêm nay đó.
54
00:04:24,543 --> 00:04:25,668
Thành công rồi.
55
00:04:25,751 --> 00:04:27,043
Con phải đi đây.
56
00:04:27,126 --> 00:04:29,959
Ừ. Nếu tối nay
cậu ta không tỏ tình với con,
57
00:04:30,043 --> 00:04:32,001
thì con phải lên tiếng.
Mẹ chỉ muốn nói vậy.
58
00:04:32,084 --> 00:04:34,251
- Vâng, yêu mẹ. Chào mẹ.
- Yêu con.
59
00:04:37,293 --> 00:04:39,293
- Chào các cậu!
- Chào!
60
00:04:39,376 --> 00:04:41,168
Hào hứng quá.
61
00:04:41,251 --> 00:04:43,251
Bọn tớ tự hào về cậu lắm.
62
00:04:43,334 --> 00:04:44,501
Cảm ơn vì đã đến.
63
00:04:45,168 --> 00:04:46,834
Cái khăn tớ đưa đâu rồi?
64
00:04:46,918 --> 00:04:49,543
- Bay đến đâu đó ở Brooklyn rồi.
- Sao lại thế?
65
00:04:49,626 --> 00:04:52,876
Tai nạn quái dị. Cũng dễ hiểu
nếu cậu không muốn cho tớ mượn thứ gì nữa.
66
00:04:52,959 --> 00:04:56,418
Đừng lo. Chiếc khăn đó
là hàng mẫu ở công ty tớ thôi.
67
00:04:57,334 --> 00:04:59,626
Heather, cậu làm bìa đẹp lắm.
68
00:04:59,709 --> 00:05:00,668
Cậu thích sao?
69
00:05:00,751 --> 00:05:03,168
Quá tuyệt vời. Cậu nghĩ sao, Emma?
70
00:05:03,251 --> 00:05:06,001
- Tớ nghĩ cậu đang giấu bọn tớ.
- Chuyện gì? Paul á?
71
00:05:06,084 --> 00:05:08,793
Ừ, cậu đã làm việc cùng anh ấy
hơn một năm rồi.
72
00:05:08,876 --> 00:05:10,501
Đừng nói là cậu không để ý.
73
00:05:10,584 --> 00:05:13,043
Tớ nghĩ anh ấy là nhà văn giỏi. Vậy thôi.
74
00:05:13,126 --> 00:05:15,376
Đáng ra cậu phải được
ghi tên lên bìa cùng Paul.
75
00:05:15,459 --> 00:05:18,251
- Cậu gần như đã viết cuốn này.
- Đâu có.
76
00:05:18,334 --> 00:05:20,001
Ý tớ là, không hẳn vậy.
77
00:05:20,084 --> 00:05:23,876
Hơn nữa, nó tốt cho sự nghiệp của tớ.
Paul còn nói tốt cho tớ với nhà xuất bản.
78
00:05:24,709 --> 00:05:26,209
- Anh ấy là người Ireland.
- Ừ.
79
00:05:26,293 --> 00:05:28,251
- Giọng có gợi cảm không?
- Tớ không để ý.
80
00:05:28,334 --> 00:05:29,959
- Anh ấy độc thân chứ?
- Đưa tớ nào.
81
00:05:31,334 --> 00:05:32,626
- Rồi.
- Đi đâu vậy?
82
00:05:32,709 --> 00:05:33,751
Đi tìm Paul.
83
00:05:48,459 --> 00:05:50,626
Cố lên, Maddie. Đừng hèn nhát nữa.
84
00:05:52,459 --> 00:05:53,751
Anh đây rồi.
85
00:05:54,709 --> 00:05:58,376
Chắc tôi phải uống chút cho can đảm
trước khi đứng trước mọi người.
86
00:05:58,459 --> 00:06:00,668
Họ sẽ thích thôi.
Đó là một câu chuyện hay mà.
87
00:06:01,459 --> 00:06:03,209
Tôi phải cảm ơn cô vì điều đó.
88
00:06:04,084 --> 00:06:07,834
Tôi mà viết thì chắc đôi tình nhân
gieo mình xuống hồ ở chương mười rồi.
89
00:06:08,584 --> 00:06:10,209
Cô tuyệt lắm. Cô biết chứ?
90
00:06:11,001 --> 00:06:12,584
Cô giúp tôi cân bằng.
91
00:06:12,668 --> 00:06:14,543
Bọn mình là một đội ăn ý mà.
92
00:06:14,626 --> 00:06:17,001
Đúng, thế nên tôi muốn nói với cô
93
00:06:17,084 --> 00:06:19,668
về một việc rất quan trọng với tôi.
94
00:06:20,293 --> 00:06:22,418
- Anh có thể kể mọi thứ cho tôi.
- Ừ...
95
00:06:23,959 --> 00:06:25,501
Tôi thấy đã đến lúc
96
00:06:26,709 --> 00:06:28,793
đưa mối quan hệ của ta lên một bậc.
97
00:06:30,709 --> 00:06:35,084
Paul, tôi không biết phải nói gì.
Tôi cũng cảm thấy như vậy.
98
00:06:35,168 --> 00:06:36,251
Thật sao?
99
00:06:36,334 --> 00:06:37,376
Tuyệt quá.
100
00:06:38,126 --> 00:06:39,126
Vậy thì
101
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
cô sẽ hợp tác với tôi
trong cuốn tiếp theo chứ?
102
00:06:42,793 --> 00:06:45,709
Lần này tôi muốn cô tham gia
từ giai đoạn lên ý tưởng.
103
00:06:45,793 --> 00:06:49,084
Tôi biết cô muốn tự viết tiểu thuyết.
Tôi có thể giúp cô.
104
00:06:49,168 --> 00:06:52,043
Nhưng cô có thể đợi
thêm một thời gian nữa không?
105
00:06:53,209 --> 00:06:54,334
Tôi...
106
00:06:55,918 --> 00:06:57,126
- Được thôi.
- Tuyệt!
107
00:06:57,209 --> 00:06:58,793
- Nghe hay đó.
- Tuyệt vời!
108
00:06:58,876 --> 00:07:02,793
Đến lúc cho dư luận cấu xé rồi.
109
00:07:06,501 --> 00:07:07,376
Hẹn gặp trong kia.
110
00:07:09,626 --> 00:07:12,376
Cậu dừng lại thì tớ mới lấy được.
111
00:07:12,459 --> 00:07:14,126
Đưa tớ vào nhà vệ sinh đi.
112
00:07:14,209 --> 00:07:16,543
Tôi rất xin lỗi. Hai cô ổn chứ?
113
00:07:16,626 --> 00:07:18,709
Bọn tôi gặp chút sự cố về mi thôi.
114
00:07:18,793 --> 00:07:20,501
Tôi có thể giúp được không?
115
00:07:21,376 --> 00:07:25,293
Chắc là được. Đây là mi giả NanoGrip mới.
Tôi là nhà tạo mẫu ở Bergdorf.
116
00:07:25,376 --> 00:07:28,334
Tôi được thử mấy mẫu mỹ phẩm xa xỉ
mới nhất của họ.
117
00:07:28,418 --> 00:07:30,334
Cái này thì tôi chê.
118
00:07:31,168 --> 00:07:33,209
- Để tôi thử xem nhé?
- Được.
119
00:07:35,626 --> 00:07:38,251
Tôi sẽ làm thật cẩn thận.
120
00:07:40,126 --> 00:07:40,959
Rồi.
121
00:07:41,918 --> 00:07:42,751
Thế nào?
122
00:07:43,959 --> 00:07:44,959
Tốt hơn nhiều rồi.
123
00:07:47,751 --> 00:07:50,418
Tôi ghét phải phá đám.
Rất nhiều người đang đợi anh rồi.
124
00:07:50,501 --> 00:07:53,043
- Mời cô.
- Không, mời anh.
125
00:07:55,793 --> 00:07:57,918
"Cô ngước nhìn qua làn nước sâu thẳm".
126
00:07:58,709 --> 00:08:00,543
"Giá mà anh tới chỗ cô,
127
00:08:02,084 --> 00:08:03,501
thần chú sẽ bị phá bỏ".
128
00:08:05,126 --> 00:08:10,459
"Nhưng thay vào đó, anh quay lưng đi.
Cô với gọi trong vô vọng
129
00:08:11,459 --> 00:08:14,418
khi anh chìm dần vào bóng tối
của thung lũng rêu phong".
130
00:08:24,959 --> 00:08:25,876
"Chương tám".
131
00:08:27,876 --> 00:08:30,918
"Đêm đầu tiên cô ở một mình là tệ nhất".
132
00:08:31,001 --> 00:08:32,334
HAI TRÁI TIM XỨ IRELAND
133
00:08:33,376 --> 00:08:36,084
Của bà đây, bà Gertrude. Tên đẹp quá.
134
00:08:36,168 --> 00:08:37,459
Cảm ơn, Paul.
135
00:08:38,584 --> 00:08:42,293
- Thế ba người gặp nhau thế nào?
- Bọn tôi là bạn học.
136
00:08:43,168 --> 00:08:45,251
Tôi luôn là người thích đọc sách.
137
00:08:45,334 --> 00:08:47,126
Gì cơ? Là tớ chứ.
138
00:08:48,751 --> 00:08:51,709
- Muốn tôi ký vào cuốn sách của cô không?
- Có chứ.
139
00:08:51,793 --> 00:08:52,668
Được thôi.
140
00:08:52,751 --> 00:08:55,126
- Bắt đầu nào.
- Hồ đó có thật à?
141
00:08:55,209 --> 00:08:58,334
Vâng. Nó ở Ireland. Không xa nhà tôi lắm.
142
00:08:59,168 --> 00:09:01,751
Một ngày nào đó tôi cũng muốn thấy nó.
143
00:09:02,543 --> 00:09:04,293
Tôi cũng mong có ngày cô được thấy.
144
00:09:05,376 --> 00:09:09,209
Anh viết những câu chuyện tuyệt vời.
Tôi có thể nghe chúng cả đêm.
145
00:09:10,209 --> 00:09:12,209
Thế chẳng phải rất tuyệt sao?
146
00:09:12,293 --> 00:09:15,626
Xui quá, Paul lại có
họp báo buổi sáng. Tính tiền.
147
00:09:15,709 --> 00:09:17,418
- Quán bar miễn phí mà.
- Đâu.
148
00:09:21,293 --> 00:09:22,584
Tuyệt quá.
149
00:09:23,709 --> 00:09:26,751
Tớ nghĩ đây có thể là
đêm tuyệt vời nhất đời tớ.
150
00:09:26,834 --> 00:09:28,459
Cậu và Paul có vẻ hợp nhau.
151
00:09:28,543 --> 00:09:31,376
Bọn tớ kết nối với nhau ngay lập tức.
152
00:09:31,459 --> 00:09:34,626
Đừng nghĩ nhiều. Paul là người nổi tiếng.
153
00:09:34,709 --> 00:09:38,084
- Anh ấy khiến mọi người thấy đặc biệt.
- Anh ấy đã ký vào sách tớ.
154
00:09:38,168 --> 00:09:39,668
Anh ấy ký nhiều sách lắm.
155
00:09:39,751 --> 00:09:41,209
Kèm với số điện thoại?
156
00:09:42,334 --> 00:09:43,626
{\an8}MONG ĐƯỢC GẶP LẠI CÔ
157
00:09:44,918 --> 00:09:48,126
Chỉ là số điện thoại thôi.
Đâu phải lời cầu hôn.
158
00:09:52,959 --> 00:09:55,918
Không thể tin là Paul và Emma sắp kết hôn!
159
00:09:56,001 --> 00:09:57,043
Nhanh thật đấy.
160
00:09:57,126 --> 00:09:58,459
Nhanh như chớp.
161
00:09:59,001 --> 00:10:01,001
- Chào mừng đến Ireland.
- Cảm ơn.
162
00:10:03,126 --> 00:10:07,001
- Sắp xong rồi. Còn một túi nữa.
- Paul, cái đó cũng là của em.
163
00:10:07,084 --> 00:10:09,584
- Đây.
- Mang vậy vẫn chưa đủ sao, Em?
164
00:10:09,668 --> 00:10:10,959
Tớ sắp cưới rồi, Heather.
165
00:10:11,043 --> 00:10:13,751
Cậu sẽ không tin
tớ cần thay đồ bao nhiêu lần đâu.
166
00:10:16,834 --> 00:10:18,626
Xin lỗi. Thưa bà.
167
00:10:19,793 --> 00:10:20,959
- Mads.
- Xin lỗi.
168
00:10:21,043 --> 00:10:22,584
- Cậu ổn chứ?
- Tớ ổn.
169
00:10:22,668 --> 00:10:24,501
Maddie, cậu lấy được túi chưa?
170
00:10:24,584 --> 00:10:25,626
Sắp rồi.
171
00:10:25,709 --> 00:10:28,126
- Gặp ở trước cổng nhé.
- Ừ.
172
00:10:28,793 --> 00:10:32,751
Nếu cần tôi làm việc đó,
khi nào rảnh tôi sẽ báo ngay. Được chứ?
173
00:10:32,834 --> 00:10:34,376
Tốt. Được rồi. Tất nhiên.
174
00:10:35,168 --> 00:10:36,043
Vâng.
175
00:10:36,959 --> 00:10:38,376
Xin lỗi. Đây là của tôi.
176
00:10:39,251 --> 00:10:41,084
Không, e rằng đây là của tôi.
177
00:10:41,168 --> 00:10:42,459
Thật ra là của tôi.
178
00:10:43,251 --> 00:10:46,043
Tôi cúp đây. Một cô người Mỹ
đang cố lấy cắp túi của tôi.
179
00:10:46,126 --> 00:10:48,334
Đâu có. Tôi lấy túi của tôi mà.
180
00:10:48,418 --> 00:10:50,876
Cứ nhìn cái thẻ là biết.
181
00:10:50,959 --> 00:10:54,001
Tôi chả cần gì phải nhìn.
Tôi biết túi của mình mà. Bỏ ra đi.
182
00:10:54,084 --> 00:10:55,626
Tôi không bỏ tay đâu.
183
00:10:57,959 --> 00:10:59,751
Thấy chưa, váy kẻ sọc ưa thích của tôi.
184
00:11:02,293 --> 00:11:04,084
Cô chắc đó là cỡ của mình chứ?
185
00:11:05,918 --> 00:11:07,126
Tôi rất xin lỗi.
186
00:11:07,209 --> 00:11:09,376
Không sao đâu.
Ai cũng có thể gặp chuyện này mà.
187
00:11:10,126 --> 00:11:12,668
Nhưng tôi nghĩ cô hay gặp hơn mọi người.
188
00:11:17,751 --> 00:11:18,834
Đi chơi vui nhé.
189
00:11:23,084 --> 00:11:24,626
HÀNH LÝ THẤT LẠC
190
00:11:25,251 --> 00:11:26,668
Maddie. Cô đây rồi.
191
00:11:26,751 --> 00:11:29,751
Cuối cùng bọn tôi cũng chất được
tất cả túi của Emma lên xe.
192
00:11:29,834 --> 00:11:31,459
Chắc tôi phải ngồi lên nóc xe.
193
00:11:34,501 --> 00:11:37,251
- Không thể tin chuyện này đang xảy ra.
- Ừ. Anh thấy sao?
194
00:11:37,751 --> 00:11:40,584
- Không do dự đấy chứ?
- Tôi á? Không bao giờ.
195
00:11:41,126 --> 00:11:43,209
Chẳng biết cảm ơn cô sao cho đủ
vì giới thiệu Emma cho tôi.
196
00:11:44,168 --> 00:11:46,668
Cô đã thay đổi đời tôi.
Tôi sẽ không bao giờ quên.
197
00:11:47,293 --> 00:11:48,626
Vui lòng điền vào đây.
198
00:11:49,209 --> 00:11:53,043
Chắc sẽ mất một lúc đó.
Mọi người về nhà trước đi.
199
00:11:53,126 --> 00:11:54,459
Không. Đâu thể bỏ cô ở đây.
200
00:11:54,543 --> 00:11:58,126
- Đừng lo cho tôi. Tôi sẽ đi taxi.
- Được rồi.
201
00:11:58,209 --> 00:12:01,126
Nhớ gọi và cho tôi biết
mọi thứ đều ổn nhé. Tốt.
202
00:12:04,251 --> 00:12:05,959
SÂN BAY KNOCK
TÂY IRELAND
203
00:12:08,084 --> 00:12:10,543
"Không có Uber trong khu vực". Tuyệt quá.
204
00:12:16,709 --> 00:12:18,959
{\an8}TOUR ĐẶC TRƯNG CỦA BRIGID
205
00:12:20,209 --> 00:12:23,709
- Anh đến địa chỉ này được chứ?
- Được. Tôi có thể đưa cô tới đó.
206
00:12:24,209 --> 00:12:25,209
- Vâng. Cảm ơn.
- Vâng.
207
00:12:26,793 --> 00:12:28,126
Ối. Chờ đã!
208
00:12:30,501 --> 00:12:32,418
Billy. Rất vui được gặp lại.
209
00:12:39,293 --> 00:12:41,334
Không thuyết phục được ai khác
đưa cô túi của họ à?
210
00:12:42,001 --> 00:12:45,418
Túi của tôi bị mất,
nhưng họ sẽ gọi tôi khi tìm thấy nó.
211
00:12:45,501 --> 00:12:48,293
Nếu cô cần quần đùi,
cô biết phải hỏi ai rồi đó.
212
00:13:15,043 --> 00:13:16,709
Anh là nhiếp ảnh gia à?
213
00:13:17,293 --> 00:13:19,584
Đúng vậy. Nhiếp ảnh gia thiên nhiên.
214
00:13:20,376 --> 00:13:22,251
Tôi đang cố làm điều đó.
215
00:13:22,918 --> 00:13:26,543
Có chút khó khăn hơn
khi cả thế giới mang máy ảnh trong túi.
216
00:13:26,626 --> 00:13:27,668
Tôi chưa nghĩ đến luôn.
217
00:13:29,501 --> 00:13:32,043
- Điều gì đưa cô đến Ireland?
- Một đám cưới.
218
00:13:32,126 --> 00:13:36,626
- Chúc mừng.
- Không. Không phải của tôi. Của bạn tôi.
219
00:13:36,709 --> 00:13:38,543
Có lẽ cô sẽ may mắn bắt được bó hoa.
220
00:13:38,626 --> 00:13:40,709
Sao anh lại nghĩ tôi muốn cưới?
221
00:13:40,793 --> 00:13:42,751
Không có gì. Đùa thôi mà.
222
00:13:43,793 --> 00:13:44,918
Đùa hơi tệ rồi.
223
00:13:51,251 --> 00:13:52,084
{\an8}HAI TRÁI TIM XỨ IRELAND
224
00:13:58,293 --> 00:14:01,459
- Cảm ơn.
- Được rồi. Cô thích nó à?
225
00:14:02,043 --> 00:14:04,751
- Vâng. Anh đọc chưa?
- Không. Không cần đâu.
226
00:14:05,834 --> 00:14:07,376
Tôi còn chưa đọc hết cuốn cuối cùng.
227
00:14:09,209 --> 00:14:11,543
Paul là một trong những tác giả
bán chạy nhất ở Anh.
228
00:14:11,626 --> 00:14:14,626
Họ bán rất nhiều cá và khoai chiên ở Anh.
Đâu có nghĩa là nó ngon.
229
00:14:16,043 --> 00:14:19,084
Anh ấy có vẻ đang làm rất tốt
dù không có sự ủng hộ từ anh.
230
00:14:19,918 --> 00:14:21,001
Không phải bạn cô đấy chứ?
231
00:14:23,334 --> 00:14:25,668
Đến điểm của cô rồi. Nhà Kennedy.
232
00:14:28,084 --> 00:14:28,918
Họ của Paul à?
233
00:14:31,001 --> 00:14:32,876
Vậy là rõ rồi.
234
00:14:38,209 --> 00:14:39,918
- Cảm ơn.
- Không có gì.
235
00:14:42,043 --> 00:14:46,501
Mà này, tôi đã biên tập cuốn sách này.
Anh có muốn nói gì không?
236
00:14:46,584 --> 00:14:47,793
Xin chia buồn nhé.
237
00:14:48,418 --> 00:14:50,293
Anh biết không, anh hãy cứ...
238
00:15:24,293 --> 00:15:26,918
Chị kia. Chị đang xâm phạm tài sản đó.
239
00:15:27,501 --> 00:15:30,209
Tôi xin lỗi. Tôi đang tìm Paul Kennedy.
240
00:15:30,293 --> 00:15:33,918
Em biết chị là ai. Em đùa chút thôi.
Em là Kory, cậu em trai.
241
00:15:34,001 --> 00:15:35,834
- Chào.
- Đi nào, mọi người ở trong.
242
00:15:36,376 --> 00:15:38,043
Maddie! Cậu đến rồi!
243
00:15:38,126 --> 00:15:40,709
Ừ, tớ đi xe buýt, cũng được,
244
00:15:40,793 --> 00:15:43,334
trừ gã người Anh táo tợn
mà tớ phải đi cùng.
245
00:15:47,251 --> 00:15:50,876
Bác Olivia, bộ đồ sứ này đẹp quá.
246
00:15:50,959 --> 00:15:55,834
Cháu tinh mắt đó. Là sứ Belleek đó.
Đồ gia truyền nhiều đời rồi.
247
00:15:55,918 --> 00:15:56,834
Lối này.
248
00:15:59,251 --> 00:16:03,376
Ôi chao. Nơi này hệt như
trong chuyện cổ tích.
249
00:16:03,876 --> 00:16:06,376
Ngoại trừ việc ở đây,
nếu chị mất giày vào nửa đêm
250
00:16:06,459 --> 00:16:07,543
thì là do chị say thôi.
251
00:16:08,668 --> 00:16:09,793
Cậu ấy dễ thương quá.
252
00:16:10,334 --> 00:16:13,376
- Thật ạ?
- Maddie tới rồi ạ. Vừa mới xuống xe.
253
00:16:13,459 --> 00:16:14,376
- Chào Maddie.
- Tốt.
254
00:16:14,459 --> 00:16:16,168
- Sean. Bố của Paul.
- Chào bác.
255
00:16:17,084 --> 00:16:18,084
Ôi không!
256
00:16:21,251 --> 00:16:24,043
- Cháu rất xin lỗi.
- Không sao. Đâu có thiệt hại gì.
257
00:16:24,918 --> 00:16:26,293
Họ tìm thấy hành lý cho cháu chưa?
258
00:16:27,334 --> 00:16:29,043
- Chưa ạ.
- Lại đây ngồi đi.
259
00:16:29,126 --> 00:16:30,543
Mads, tớ rất tiếc.
260
00:16:31,376 --> 00:16:32,251
Không sao đâu.
261
00:16:32,334 --> 00:16:33,459
Có bảo hiểm mà.
262
00:16:33,543 --> 00:16:36,834
Bọn bác không lo về cái túi.
Mà lo cái váy của phù dâu.
263
00:16:36,918 --> 00:16:40,334
Không có nó, cháu sẽ gây mất cân bằng
toàn bộ diện mạo của tiệc cưới.
264
00:16:40,418 --> 00:16:44,209
Chị ấy có thể đứng sang một bên.
Trong nhóm cổ vũ.
265
00:16:45,876 --> 00:16:48,251
Rồi! Đồ được chất lên xe hết rồi.
266
00:16:49,293 --> 00:16:51,584
Madeline. Mọi người sẵn sàng đi chưa?
267
00:16:51,668 --> 00:16:53,584
- Rồi.
- Chúng ta đi đâu vậy?
268
00:16:53,668 --> 00:16:57,584
Paul đã lên kế hoạch
chuyến đi bất ngờ cho ta. Ngọt ngào nhỉ?
269
00:16:58,918 --> 00:17:02,584
- Chờ em một lát, em đi thay đồ.
- Một cô gái trẻ đáng yêu.
270
00:17:02,668 --> 00:17:04,209
Con bé đáng yêu quá.
271
00:17:04,876 --> 00:17:07,334
Madeline, hẳn cháu rất mừng cho cả hai.
272
00:17:09,001 --> 00:17:09,834
Vâng.
273
00:17:10,418 --> 00:17:13,168
QUÁN RƯỢU VÀ NHÀ TRỌ SCRUFFY MURPHY'S
274
00:17:16,418 --> 00:17:17,959
- Khỏe chứ?
- Tôi khỏe.
275
00:17:21,334 --> 00:17:22,751
Chào các ông.
276
00:17:23,501 --> 00:17:24,334
Trông ổn đấy.
277
00:17:26,709 --> 00:17:29,876
- Nhà du hành thế giới đây rồi.
- Gặp ông vui quá, Murphy.
278
00:17:31,084 --> 00:17:33,293
Khỏe chứ? Dạo này thế nào?
279
00:17:33,918 --> 00:17:37,168
Cũng ổn. Lần này cậu ở đây một tuần à?
280
00:17:37,251 --> 00:17:40,209
Vâng. Tôi sẽ phụ trách
lễ hội xén lông cừu.
281
00:17:40,293 --> 00:17:42,959
Nhiều người mong chờ lễ hội đó lắm.
282
00:17:43,751 --> 00:17:44,584
Chắc chắn rồi.
283
00:17:44,668 --> 00:17:46,751
Fionnuala đang chuẩn bị phòng rồi.
284
00:17:46,834 --> 00:17:50,084
Cậu có thể đi con Triumph cũ của tôi
khi ở đây.
285
00:17:50,168 --> 00:17:52,459
Không. Tôi không thể lấy xe của ông.
286
00:17:52,543 --> 00:17:55,459
Cậu có thể cho tôi
một bức ảnh đẹp của cậu.
287
00:17:55,543 --> 00:17:58,334
- Tôi sẽ treo nó ở quán rượu.
- Được thôi, chốt.
288
00:17:59,168 --> 00:18:00,626
Cậu vẫn thích vậy sao?
289
00:18:00,709 --> 00:18:03,209
Dù đã đi khắp thế giới.
290
00:18:03,293 --> 00:18:06,501
Chụp ảnh thằn lằn và chim.
291
00:18:06,584 --> 00:18:08,918
- Vâng.
- Nhưng nếu cậu không ở lại,
292
00:18:09,001 --> 00:18:12,334
làm sao cậu tìm được
người phụ nữ tốt để yên bề gia thất?
293
00:18:13,709 --> 00:18:16,334
Chắc tôi không phù hợp
với việc yên bề gia thất đâu.
294
00:18:16,418 --> 00:18:19,959
Tôi nói với cậu làm gì nhỉ?
Cậu có bao giờ nghe tôi đâu.
295
00:18:21,668 --> 00:18:23,709
- Rất vui được gặp ông.
- Được rồi.
296
00:18:35,084 --> 00:18:35,918
Đẹp quá.
297
00:18:43,584 --> 00:18:47,084
Này! Cậu cần gì không?
Tớ có thể cho cậu mượn quần áo.
298
00:18:47,168 --> 00:18:49,418
- Tớ ổn. Tớ có áo len trong túi.
- Ừ.
299
00:18:49,918 --> 00:18:51,876
- Cảnh đẹp thật.
- Phải.
300
00:18:52,793 --> 00:18:55,543
Mọi chuyện ổn chứ? Trông cậu hơi không ổn.
301
00:18:56,584 --> 00:18:58,751
Không. Tớ ổn mà. Ổn lắm.
302
00:19:00,084 --> 00:19:04,668
Mình làm một đêm chị em đi.
Đi chơi, uống vài ly, gặp gỡ vài người.
303
00:19:04,751 --> 00:19:08,043
Cậu đã không hẹn hò gần một năm
từ lúc bắt đầu viết cuốn đó với Paul.
304
00:19:09,168 --> 00:19:11,959
- Đồng ý đi. Đi mà.
- Được.
305
00:19:12,043 --> 00:19:14,709
Cảm ơn cậu. Mười lăm phút nữa
gặp nhau dưới tầng nhé.
306
00:19:14,793 --> 00:19:17,001
Cặp đôi hạnh phúc sẽ đưa ta đi dã ngoại.
307
00:19:33,126 --> 00:19:34,001
Cảm ơn.
308
00:19:34,918 --> 00:19:38,376
- Để em xách giỏ cho.
- Tuyệt. Để anh bê đồ nặng.
309
00:19:38,459 --> 00:19:41,293
- Đi theo tôi. Đi dã ngoại thôi.
- Ở đây đẹp quá.
310
00:19:42,084 --> 00:19:44,001
Cây cầu này
từng được người Viking sử dụng.
311
00:19:44,084 --> 00:19:47,209
Chắc đây là nơi anh lấy cảm hứng sáng tạo.
312
00:19:47,876 --> 00:19:51,126
Nhìn kìa, là Lough Tay.
Cái hồ trong sách của Paul.
313
00:19:51,209 --> 00:19:53,793
Đẹp quá.
314
00:19:53,876 --> 00:19:58,001
Đây là nơi nàng tiên thần bí của anh
sống trong thành phố chìm dưới đáy hồ?
315
00:19:58,084 --> 00:20:01,584
- Chính xác. Em nhạy bén ghê.
- Nhưng cô ấy đâu phải người thần bí.
316
00:20:01,668 --> 00:20:05,209
Cô ấy xấu xa và ích kỷ.
Dụ đàn ông xuống để họ chết đuối.
317
00:20:05,293 --> 00:20:08,334
- Maddie!
- Không, đúng mà. Bà tiên xấu xa.
318
00:20:09,376 --> 00:20:12,293
- Có ai muốn đi thuyền trước khi ăn không?
- Em.
319
00:20:12,376 --> 00:20:14,251
Nevin để dành vài chiếc thuyền cho ta.
320
00:20:17,209 --> 00:20:19,876
- Ngồi chung với bọn tớ được mà.
- Không sao.
321
00:20:19,959 --> 00:20:22,126
Còn nhiều chỗ mà. Sẽ vui lắm.
322
00:20:22,209 --> 00:20:25,001
- Tớ sẽ đi dạo.
- Thật sao? Được thôi.
323
00:20:25,084 --> 00:20:26,584
- Cậu chắc chứ?
- Ừ.
324
00:20:26,668 --> 00:20:28,709
- Chụp ảnh nhé?
- Được.
325
00:20:31,418 --> 00:20:32,501
- Cười nào!
- Cười nào!
326
00:20:32,584 --> 00:20:34,501
Chụp cho tớ và Paul nhé?
327
00:20:34,584 --> 00:20:38,668
Đây, dùng máy tôi đi.
Để lát nữa tôi đăng story.
328
00:20:38,751 --> 00:20:41,251
Rồi, một, hai, ba.
329
00:20:43,751 --> 00:20:45,001
- Này.
- Cảm ơn, Mads.
330
00:20:47,584 --> 00:20:49,334
Được rồi, chơi vui nhé.
331
00:20:49,418 --> 00:20:51,209
- Hẹn gặp lại.
- Đi dạo vui vẻ.
332
00:20:51,293 --> 00:20:53,918
- Ra khơi thôi.
- Thật đáng yêu.
333
00:20:54,001 --> 00:20:56,334
- Trông cậy vào cậu hết đó.
- Tạm biệt.
334
00:20:56,418 --> 00:20:58,126
- Gặp sau nhé!
- Tạm biệt!
335
00:21:43,543 --> 00:21:46,376
- Chào mẹ.
- Con hứa sẽ gọi khi hạ cánh mà.
336
00:21:46,459 --> 00:21:48,459
Con xin lỗi, con bình an vô sự rồi.
337
00:21:48,959 --> 00:21:52,918
Paul đưa bọn con đến Lough Tay đó.
Nhìn tận mắt trông kỳ diệu lắm.
338
00:21:53,459 --> 00:21:56,001
Giọng con nghe cứ là lạ ấy nhỉ?
Con ổn chứ?
339
00:21:56,084 --> 00:22:00,251
Con ổn, nhưng con không thể không nghĩ
mọi chuyện sẽ khác
340
00:22:00,334 --> 00:22:03,459
nếu con nghe lời mẹ và tỏ tình với Paul.
341
00:22:03,543 --> 00:22:06,126
Con yêu, hãy coi đây
là bài học kinh nghiệm.
342
00:22:06,834 --> 00:22:08,834
Từ giờ con phải lên tiếng
vì bản thân đi nhé.
343
00:22:09,334 --> 00:22:10,168
Thôi đi.
344
00:22:10,709 --> 00:22:12,876
Vâng, giờ thì quá muộn rồi.
345
00:22:13,501 --> 00:22:16,709
Con đâu thể nói với Paul
rằng con ước anh ấy cưới con thay vì Emma.
346
00:22:17,418 --> 00:22:18,834
- Maddie?
- Mẹ?
347
00:22:18,918 --> 00:22:20,251
Maddie.
348
00:22:20,334 --> 00:22:23,043
Mẹ, nó đang kết nối lại rồi.
349
00:22:23,126 --> 00:22:24,001
Mẹ?
350
00:22:27,334 --> 00:22:31,001
- Đó có phải là điều ước của cô không?
- Không, tôi chỉ...
351
00:22:31,084 --> 00:22:33,293
Chắc vậy, mà tôi không nghĩ
có người nghe được.
352
00:22:34,126 --> 00:22:36,293
Tôi nghe thấy rồi. Nhìn xuống đi.
353
00:22:37,501 --> 00:22:38,334
Được rồi.
354
00:22:38,876 --> 00:22:42,459
Họ gọi đó là ghế ước nguyện,
nhưng cô phải làm đúng.
355
00:22:43,459 --> 00:22:47,459
Ngồi xuống, nhắm mắt lại và ước đi.
356
00:22:47,543 --> 00:22:48,834
Không, tôi ổn mà.
357
00:22:49,918 --> 00:22:50,959
Cô sợ gì vậy?
358
00:22:51,043 --> 00:22:54,376
Tôi không sợ. Tôi không tin mấy chuyện đó.
359
00:22:54,459 --> 00:22:58,834
Vậy thì cô đâu còn gì để mất.
Thôi nào. Sao không thử đi?
360
00:23:00,334 --> 00:23:01,334
Được, tôi ước...
361
00:23:01,418 --> 00:23:03,543
Cô phải làm đúng. Ngồi xuống đi.
362
00:23:05,876 --> 00:23:08,543
Nhắm mắt lại và hãy nói thật lòng.
363
00:23:12,668 --> 00:23:14,084
Được rồi, tôi ước...
364
00:23:17,126 --> 00:23:19,918
Tôi ước tôi sẽ cưới Paul Kennedy.
365
00:23:24,334 --> 00:23:26,334
Chà, không được rồi.
366
00:23:26,418 --> 00:23:28,876
Thật sao? Sao cô biết?
367
00:23:28,959 --> 00:23:32,626
Lẽ ra phải có động đất
hay tia chớp hay gì đó chứ?
368
00:23:32,709 --> 00:23:34,376
Cô muốn một thứ kịch tính à?
369
00:23:35,168 --> 00:23:39,418
Để xem tôi có thể gọi
một cơn gió mạnh không. Được không?
370
00:23:39,501 --> 00:23:40,834
Thế thì tốt quá.
371
00:24:22,001 --> 00:24:23,251
Mơ gì mà kỳ cục ghê.
372
00:24:26,876 --> 00:24:27,709
Xin chào?
373
00:24:30,209 --> 00:24:31,043
Xin chào?
374
00:24:32,459 --> 00:24:34,834
Heather? Emma?
375
00:24:35,876 --> 00:24:36,918
Các cậu trong đó à?
376
00:24:39,584 --> 00:24:40,459
Paul!
377
00:24:40,543 --> 00:24:43,376
Maddie, em dậy rồi. Đưa anh cái khăn nhé?
378
00:24:44,751 --> 00:24:46,501
Được. Ừ. Được rồi.
379
00:24:48,959 --> 00:24:52,376
- Anh làm gì ở đây vậy?
- Đi tắm. Còn thế nào nữa?
380
00:24:52,459 --> 00:24:54,584
- Có thấy kem dưỡng râu của anh không?
- Không.
381
00:24:56,584 --> 00:24:57,709
Em bị sao vậy?
382
00:24:57,793 --> 00:25:00,834
Không có gì, tôi...
Tôi không biết anh ở đây.
383
00:25:00,918 --> 00:25:02,959
- Không ở đây thì ở đâu?
- Phải. Ừ.
384
00:25:03,959 --> 00:25:05,751
Tôi đi đây. Phải rồi. Xin lỗi.
385
00:25:09,459 --> 00:25:10,418
Ối!
386
00:25:11,751 --> 00:25:13,793
Maddie! Em không sao chứ?
387
00:25:13,876 --> 00:25:16,168
- Họ tìm thấy va li của tôi.
- Lại đây.
388
00:25:20,293 --> 00:25:23,668
Tôi sẽ... Tôi sẽ ra ngoài.
Tôi sẽ đi hít thở không khí.
389
00:25:29,959 --> 00:25:31,793
- Chào buổi sáng.
- Chào Emma.
390
00:25:32,626 --> 00:25:34,751
Emma! Cậu dậy sớm ghê.
391
00:25:34,834 --> 00:25:37,209
Tớ sẽ đi chạy trước khi ăn sáng?
Cậu thấy Paul không?
392
00:25:37,293 --> 00:25:39,959
- Paul?
- Tớ đã tìm anh ấy khắp nơi.
393
00:25:40,043 --> 00:25:42,126
Cậu có thể bị lạc trong nhà này đấy.
394
00:25:42,209 --> 00:25:46,043
Ừ, anh ấy chắc chắn không có trong đó.
Không có đâu.
395
00:25:46,126 --> 00:25:47,543
- Ừ.
- Biết gì không?
396
00:25:47,626 --> 00:25:50,793
Thật ra, tớ còn chưa thấy
bóng dáng anh ấy đâu.
397
00:25:51,459 --> 00:25:53,209
Hả? Sao anh ấy vào được đó?
398
00:25:53,709 --> 00:25:54,959
- Chào Emma.
- Chào.
399
00:25:55,043 --> 00:25:58,084
- Mẹ anh đang tìm anh ở dưới nhà.
- Tuyệt, cảm ơn.
400
00:25:58,168 --> 00:26:01,168
- Gặp nhau ở bữa sáng nhé.
- Ối. Paul.
401
00:26:01,251 --> 00:26:03,459
Cô ấy từng thấy ta hôn nhau rồi mà.
402
00:26:04,293 --> 00:26:05,709
Nevin, áo khoác của tôi.
403
00:26:08,418 --> 00:26:12,293
- Chuẩn bị cho ngày trọng đại hả?
- Chắc cậu đang phấn khích lắm.
404
00:26:12,376 --> 00:26:14,584
Tớ mong chờ tới tiệc chiêu đãi lắm.
405
00:26:14,668 --> 00:26:17,459
Thị trấn này có nhiều anh ngon giai ghê.
406
00:26:18,084 --> 00:26:18,959
Thấy chứ?
407
00:26:23,084 --> 00:26:24,751
- Chào, cậu...
- Tớ cần nói chuyện với cậu.
408
00:26:26,168 --> 00:26:29,293
Chuyện gì vậy, Mads? Sao thế?
409
00:26:29,376 --> 00:26:33,418
Tớ sẽ kể chuyện này,
nhưng cậu không được nói gì với Emma.
410
00:26:34,209 --> 00:26:35,043
Được rồi.
411
00:26:35,668 --> 00:26:37,793
Tối qua, tớ có giấc mơ điên rồ lắm.
412
00:26:38,293 --> 00:26:41,418
Ta ở bên hồ, và có người phụ nữ kỳ quặc
bảo tớ ước một điều.
413
00:26:41,918 --> 00:26:44,834
Và tớ ước mình được cưới Paul Kennedy.
414
00:26:46,168 --> 00:26:48,793
- Tớ biết điều đó có thể làm cậu sốc.
- Phải vậy sao?
415
00:26:48,876 --> 00:26:51,501
Dù sao thì, khi tớ tỉnh dậy từ giấc mơ,
416
00:26:52,001 --> 00:26:54,626
vali của tớ xuất hiện một cách kỳ diệu,
417
00:26:55,751 --> 00:26:58,793
và Paul đang tắm trong đó.
418
00:26:59,459 --> 00:27:00,459
Được rồi.
419
00:27:00,543 --> 00:27:02,334
Cậu không thấy kỳ quái à?
420
00:27:05,793 --> 00:27:08,751
- Có váy cưới trong vali của tớ.
- Ừ.
421
00:27:09,501 --> 00:27:12,293
- Sao nó lại ở trong đó?
- Vì nó là của cậu, đồ ngốc.
422
00:27:12,376 --> 00:27:15,084
- Cậu và mẹ cậu chọn ở New York mà.
- Cái gì?
423
00:27:15,168 --> 00:27:16,918
Ừ, và vài ngày nữa,
424
00:27:17,001 --> 00:27:20,084
cậu sẽ mặc nó,
bước xuống lễ đường, và kết hôn.
425
00:27:20,168 --> 00:27:22,793
- Không.
- Có chứ.
426
00:27:22,876 --> 00:27:26,834
Chắc cậu đang hơi lo lắng trước đám cưới.
Chuyện thường thôi.
427
00:27:26,918 --> 00:27:31,084
- Gì đây? Đâu phải của tớ.
- Guốc quyến rũ cho tuần trăng mật.
428
00:27:33,001 --> 00:27:36,626
Không. Tớ không phải
là người sắp kết hôn. Mà là cậu ấy.
429
00:27:37,709 --> 00:27:39,168
Chính xác.
430
00:27:40,709 --> 00:27:43,668
Bạn ơi, cậu sắp cưới Paul Kennedy mà.
431
00:27:43,751 --> 00:27:47,418
Giờ thì thở đi. Bình tĩnh.
Đây sẽ là tuần tuyệt nhất đời cậu.
432
00:27:47,501 --> 00:27:48,376
Thay đồ đi.
433
00:27:52,501 --> 00:27:54,043
Mình sẽ cưới Paul Kennedy.
434
00:27:55,626 --> 00:27:56,459
Tuyệt!
435
00:27:57,168 --> 00:27:58,959
Mình sẽ cưới Paul Kennedy.
436
00:28:01,334 --> 00:28:02,168
Tuyệt!
437
00:28:15,876 --> 00:28:18,668
- Được rồi...
- Mẹ không hiểu.
438
00:28:18,751 --> 00:28:21,668
Sao mẹ không tìm được
thợ ảnh cho đám cưới này?
439
00:28:21,751 --> 00:28:23,001
Vì mẹ tệ lắm.
440
00:28:24,084 --> 00:28:28,001
Hai thợ ảnh lần trước mẹ thuê cho bữa tiệc
đã ra về trong nước mắt.
441
00:28:29,251 --> 00:28:30,918
- Thật sao?
- Vâng.
442
00:28:31,001 --> 00:28:33,043
Đúng vậy. Họ khóc lóc đủ kiểu.
443
00:28:34,959 --> 00:28:35,793
Cô ấy kia rồi.
444
00:28:36,918 --> 00:28:39,751
- Chào mọi người.
- Chào buổi sáng.
445
00:28:45,376 --> 00:28:46,209
Em yêu?
446
00:28:47,959 --> 00:28:48,959
Để tôi.
447
00:28:49,668 --> 00:28:50,751
Cảm ơn.
448
00:28:50,834 --> 00:28:54,418
- Cháu ổn chứ, Madeline?
- Vâng. Hơi lệnh múi giờ thôi ạ.
449
00:28:54,501 --> 00:28:56,918
Uống chút sâm panh đi.
Nó có tác dụng với tớ.
450
00:28:59,084 --> 00:28:59,918
Cảm ơn.
451
00:29:00,001 --> 00:29:04,334
- Thử dâu rừng vùng này đi. Ngon lắm.
- Để anh lấy cho em. Ngon lắm.
452
00:29:11,668 --> 00:29:14,543
- Madeline, cháu ăn bánh boxty không?
- Sao ạ?
453
00:29:14,626 --> 00:29:17,543
Cô ấy thật đáng yêu. Bánh kếp kiểu Ai-len.
454
00:29:17,626 --> 00:29:21,001
- Vâng, cảm ơn.
- Sean, em định bảo anh. Tiệm bánh gọi.
455
00:29:21,084 --> 00:29:24,001
Bánh cưới ta đặt
quá cao so với xe tải giao hàng.
456
00:29:24,084 --> 00:29:26,293
- Ôi không.
- Lấy bánh nhỏ hơn được không ạ?
457
00:29:26,376 --> 00:29:27,209
Hay lắm.
458
00:29:27,293 --> 00:29:29,918
- Bác thích suy nghĩ của cháu.
- Hay lắm.
459
00:29:31,043 --> 00:29:33,001
Cuối cùng cũng có người suy nghĩ hợp lý.
460
00:29:33,751 --> 00:29:37,626
Thời tiết có vẻ đẹp.
Sáng nay em muốn đạp xe không?
461
00:29:39,876 --> 00:29:40,709
Với em á?
462
00:29:41,584 --> 00:29:42,751
Tất nhiên là với em rồi.
463
00:29:44,168 --> 00:29:46,793
Emma và tớ sẽ đến vườn để hái táo.
464
00:29:46,876 --> 00:29:50,459
- Kory, muốn đi cùng không?
- Không được. Em phải đi tập bóng bầu dục.
465
00:29:50,543 --> 00:29:53,876
Ta đi hái táo nhé?
Em không phối hợp tốt lúc đạp xe đâu.
466
00:29:53,959 --> 00:29:56,084
Đừng ngốc thế. Ai cũng biết đi xe đạp mà.
467
00:30:01,668 --> 00:30:06,126
- Em yêu, em tăng tốc hơn chút được không?
- Paul, em đang cố đây.
468
00:30:11,084 --> 00:30:13,126
Mấy quả này trong ngon quá.
469
00:30:14,751 --> 00:30:17,209
- Em vẫn ở đằng sau chứ?
- Em đến đây.
470
00:30:18,209 --> 00:30:19,543
- Chào.
- Chào các cô.
471
00:30:20,251 --> 00:30:21,084
Chào Maddie.
472
00:30:22,334 --> 00:30:25,293
- Ối!
- Ối!
473
00:30:28,168 --> 00:30:30,709
- Maddie, cậu ổn chứ?
- Ừ, tớ ổn.
474
00:30:31,668 --> 00:30:34,584
- Em ổn chứ?
- Không sao. Em lại lên xe đây.
475
00:30:34,668 --> 00:30:37,084
Trông cậu đi cái xe đó khổ sở quá.
476
00:30:37,793 --> 00:30:40,584
Em sẽ dắt xe và chạy bên cạnh anh.
477
00:30:40,668 --> 00:30:43,376
Anh hy vọng có thể tập cardio, em yêu à.
478
00:30:43,459 --> 00:30:46,418
- Không sao đâu. Để tớ đi nốt cho.
- Không.
479
00:30:46,501 --> 00:30:51,293
- Tớ đạp được, hôm nay tớ đi bộ hơi ít.
- Được rồi. Đi nhanh quanh làng nhé?
480
00:30:51,376 --> 00:30:53,626
Xem anh có đuổi kịp tôi không.
481
00:30:54,501 --> 00:30:55,793
Nghe khiêu khích quá.
482
00:30:58,251 --> 00:31:00,043
Hít bụi của tôi đi.
483
00:31:00,126 --> 00:31:01,709
Tôi sẽ đuổi kịp cô.
484
00:31:01,793 --> 00:31:05,334
- Muốn hái táo không?
- Ừ, có chứ.
485
00:31:07,626 --> 00:31:10,376
Thật sự không tin nổi
ta hái nhiều táo đến vậy.
486
00:31:10,459 --> 00:31:14,376
Làm bánh táo cho Kory nhé?
Có lẽ cậu ấy thích người biết làm bánh.
487
00:31:15,376 --> 00:31:19,293
Cháu đây rồi. Bác tìm cháu khắp nơi.
488
00:31:19,376 --> 00:31:21,876
Madeline, cháu có biết mấy giờ rồi không?
489
00:31:21,959 --> 00:31:25,626
Ta có hẹn đi thử váy cưới mà.
490
00:31:25,709 --> 00:31:29,793
Nhưng cháu có váy rồi mà.
Mẹ cháu và cháu cùng chọn.
491
00:31:29,876 --> 00:31:31,334
Tiện nhắc đến mẹ cháu.
492
00:31:31,418 --> 00:31:34,126
Nevin sẽ đón bà ấy
và đưa đến buổi tổng duyệt.
493
00:31:34,209 --> 00:31:36,459
- Mẹ cháu sẽ đến ạ?
- Muộn còn hơn không.
494
00:31:37,334 --> 00:31:38,459
Tôi đồng ý với anh.
495
00:31:38,543 --> 00:31:41,334
Tôi thấy đàn ông tiêm Botox
chả có vấn đề gì.
496
00:31:41,418 --> 00:31:44,418
Đúng nhỉ? Bây giờ tôi chưa cần
nhưng có lẽ sau này sẽ cần.
497
00:31:44,501 --> 00:31:45,459
Chào Em.
498
00:31:45,543 --> 00:31:46,959
- Chào.
- Chào.
499
00:31:47,043 --> 00:31:50,001
Paul, mẹ tưởng con đã nói
với Madeline về váy cưới.
500
00:31:50,084 --> 00:31:50,918
Con nói rồi.
501
00:31:51,834 --> 00:31:52,751
- Em nhỉ?
- Đâu.
502
00:31:52,834 --> 00:31:54,251
Thôi thì đi nào.
503
00:31:56,251 --> 00:31:57,501
Bà ấy chả vui gì cả.
504
00:31:57,584 --> 00:31:58,876
Mẹ tớ xử lý được.
505
00:32:06,293 --> 00:32:08,084
Vừa khít luôn.
506
00:32:08,168 --> 00:32:09,793
Thật rực rỡ.
507
00:32:09,876 --> 00:32:11,376
Lộng lẫy.
508
00:32:11,459 --> 00:32:13,043
- Ôi chao.
- Ôi chao.
509
00:32:13,959 --> 00:32:16,376
Bà của bác đã mặc chiếc váy đó
vào ngày cưới.
510
00:32:16,459 --> 00:32:18,293
Mẹ bác cũng vậy. Cả bác nữa.
511
00:32:19,168 --> 00:32:21,334
Đây là truyền thống của nhà bác.
512
00:32:21,418 --> 00:32:23,293
Vui ghê.
513
00:32:23,793 --> 00:32:24,626
Vui?
514
00:32:24,709 --> 00:32:26,834
Đúng kiểu Lanvin cổ điển.
515
00:32:27,376 --> 00:32:32,376
Đây là một hiện vật thời trang.
Đây là tượng nhân sư của váy cưới.
516
00:32:33,709 --> 00:32:35,668
Xẻ một chút được không?
517
00:32:39,334 --> 00:32:41,126
Đây rồi, họ có quyển này.
518
00:32:46,584 --> 00:32:48,668
{\an8}CUỐN SÁCH BÁN CHẠY MỚI
TỪ PAUL KENNEDY
519
00:32:48,751 --> 00:32:49,626
{\an8}- Chào.
- Chào.
520
00:32:49,709 --> 00:32:51,084
- Đưa tôi nào.
- Cảm ơn.
521
00:32:52,418 --> 00:32:56,793
Chúc mừng.
Anh là khách hàng thứ 100 của tuần này.
522
00:32:56,876 --> 00:32:59,584
- Ồ.
- Nghĩa là anh đã giành được
523
00:32:59,668 --> 00:33:04,043
{\an8}bản sao quảng cáo
của cuốn tiểu thuyết mới của Paul Kennedy.
524
00:33:06,418 --> 00:33:09,459
- Thôi khỏi. Tôi ổn, cảm ơn.
- Nhưng miễn phí mà.
525
00:33:10,168 --> 00:33:11,001
Kể cả vậy.
526
00:33:11,626 --> 00:33:12,501
Của anh đây.
527
00:33:14,584 --> 00:33:16,793
- Một món quà nhỏ.
- Tất nhiên rồi.
528
00:33:16,876 --> 00:33:18,668
- Một cái này.
- Hay quá.
529
00:33:20,376 --> 00:33:21,209
Và thanh toán.
530
00:33:22,126 --> 00:33:23,959
Của anh đây. Tuyệt quá.
531
00:33:24,043 --> 00:33:26,168
- Ngày tốt lành.
- Anh cũng vậy. Chào anh.
532
00:33:28,543 --> 00:33:29,626
LỄ HỘI XÉN LÔNG CỪU
533
00:33:29,709 --> 00:33:31,876
{\an8}HỦY BỎ
534
00:33:35,584 --> 00:33:36,959
- Mời bà.
- Cảm ơn.
535
00:33:37,043 --> 00:33:38,668
SÁCH HIẾM BỜ TÂY
536
00:33:41,584 --> 00:33:42,709
Thôi nào.
537
00:33:43,668 --> 00:33:46,459
Đùa tôi à?
Mình rất mong chờ buổi đó mà.
538
00:33:47,626 --> 00:33:51,334
- Có xấu lắm đâu.
- Xấu mà. Cậu đang nói gì vậy?
539
00:33:52,001 --> 00:33:56,001
- Cậu định làm gì đây, Maddie?
- Thì đành mặc thôi.
540
00:33:56,084 --> 00:33:59,209
Vì nó chỉ là một chiếc váy
và vì Paul muốn tớ mặc.
541
00:33:59,293 --> 00:34:02,376
- Và vì cô đã ước điều đó.
- Các cậu nghe thấy không?
542
00:34:03,251 --> 00:34:05,543
Bà ấy kìa. Là bà ấy. Bà ấy ở ngay kia.
543
00:34:07,001 --> 00:34:07,876
Ai cơ?
544
00:34:08,584 --> 00:34:09,793
Maddie.
545
00:34:12,334 --> 00:34:13,834
Này, đợi đã, quay lại đi!
546
00:34:15,668 --> 00:34:18,876
Thế nghĩa là sao?
Tôi hài lòng với điều ước của mình.
547
00:34:22,251 --> 00:34:24,793
Cô thực sự hài lòng
với điều ước của mình ư?
548
00:34:25,959 --> 00:34:26,834
Bà đi đâu vậy?
549
00:34:28,084 --> 00:34:31,418
Tôi thích điều ước của mình.
Quay lại đi! Làm ơn đừng mang nó đi!
550
00:34:35,584 --> 00:34:36,751
Xin chào.
551
00:34:36,834 --> 00:34:38,751
- Là anh.
- Cô không sao chứ?
552
00:34:40,084 --> 00:34:44,043
- Không thấy tôi băng qua đường à?
- Có, nhưng cô lao vào tôi, nên...
553
00:34:44,584 --> 00:34:46,709
- Ừ thì...
- Được rồi.
554
00:34:50,334 --> 00:34:51,584
Không sao. Để tôi.
555
00:34:53,834 --> 00:34:55,334
- Đây.
- Tốt rồi.
556
00:34:57,584 --> 00:35:01,001
Này. Anh nói anh không thích
sách của Paul Kennedy mà.
557
00:35:01,793 --> 00:35:03,626
- Xin lỗi, gì cơ?
- Lúc ở trên xe buýt.
558
00:35:04,626 --> 00:35:06,793
Tôi không có ý thô lỗ,
nhưng tôi biết cô sao?
559
00:35:06,876 --> 00:35:07,918
Anh không nhớ à?
560
00:35:09,251 --> 00:35:12,376
- Vì nó không xảy ra.
- Chuyện gì không xảy ra?
561
00:35:13,376 --> 00:35:14,418
- Không có gì.
- Maddie.
562
00:35:14,501 --> 00:35:18,084
- Chuyện gì vậy? Cậu bỏ chạy là sao?
- Tớ thấy...
563
00:35:18,168 --> 00:35:22,376
Cháu tìm thấy rồi. Một anh thợ ảnh.
Tuyệt quá. Giỏi lắm, Madeline.
564
00:35:23,043 --> 00:35:23,876
Không, cháu...
565
00:35:23,959 --> 00:35:25,793
Olivia Kennedy. Còn anh là?
566
00:35:26,459 --> 00:35:28,876
James. James Thomas. Rất vui được gặp.
567
00:35:29,584 --> 00:35:32,751
Chắc bà không có liên quan gì
đến tác giả Paul Kennedy đâu nhỉ?
568
00:35:32,834 --> 00:35:33,751
Đó là con trai tôi.
569
00:35:34,584 --> 00:35:37,959
Đây là cô dâu tương lai của nó,
nhưng chắc anh biết rồi.
570
00:35:38,043 --> 00:35:39,334
Thật ra là không.
571
00:35:39,418 --> 00:35:42,209
Vấn đề là James không phải
kiểu thợ ảnh đó.
572
00:35:42,293 --> 00:35:43,418
Làm sao cô biết?
573
00:35:44,084 --> 00:35:45,501
- Anh là nhiếp ảnh gia nhỉ?
- Ừ.
574
00:35:45,584 --> 00:35:46,793
Anh lấy phí bao nhiêu?
575
00:35:46,876 --> 00:35:50,251
Tôi rất cảm kích lời đề nghị đó,
nhưng tôi không nghĩ mình phù hợp.
576
00:35:51,043 --> 00:35:54,168
- Ý anh là sao?
- Tôi không chụp ảnh người.
577
00:35:55,501 --> 00:35:58,043
Anh tính phí sao cũng được,
tôi sẽ trả gấp ba.
578
00:35:58,918 --> 00:36:00,209
Đám cưới là vào hôm nào nhỉ?
579
00:36:02,126 --> 00:36:06,459
Anh thấy ánh sáng rực rỡ
xung quanh cô dâu và chú rể chứ.
580
00:36:06,543 --> 00:36:08,001
- Tuyệt.
- Tôi muốn vậy.
581
00:36:08,084 --> 00:36:09,168
Kiểu thanh tao.
582
00:36:09,251 --> 00:36:12,834
Và mọi bức ảnh của tôi
phải được chụp từ bên phải.
583
00:36:12,918 --> 00:36:14,168
Góc đấy tôi đẹp hơn.
584
00:36:15,334 --> 00:36:16,168
Được thôi.
585
00:36:31,834 --> 00:36:33,626
Xe của ai đỗ giữa đường vậy?
586
00:36:33,709 --> 00:36:34,918
Chào anh.
587
00:36:35,001 --> 00:36:37,001
Con yêu, con đến đúng lúc quá.
588
00:36:37,084 --> 00:36:40,001
Madeline đã tìm được
thợ chụp ảnh cưới cho ta.
589
00:36:40,793 --> 00:36:43,584
James Thomas, đây là Paul,
hôn phu của tôi.
590
00:36:43,668 --> 00:36:45,043
Tôi đã đọc vài cuốn của anh.
591
00:36:45,584 --> 00:36:48,709
- Lúc nào cũng vui khi gặp người hâm mộ.
- Vâng, chắc chắn rồi.
592
00:36:48,793 --> 00:36:50,834
Người đại diện của tôi nói
593
00:36:50,918 --> 00:36:54,084
sau đám cưới
ta nên chụp vài tấm hình quảng bá
594
00:36:54,168 --> 00:36:57,126
cho tôi và Madeline
trên phông nền kiểu Ireland bình dị.
595
00:36:57,209 --> 00:36:59,626
Anh ấy nghĩ nó sẽ thúc đẩy
doanh số bán hàng của anh.
596
00:36:59,709 --> 00:37:02,251
Không chỉ là đám cưới
mà còn là sự kiện quảng bá tốt.
597
00:37:02,334 --> 00:37:03,168
Chính xác.
598
00:37:03,251 --> 00:37:05,334
Đặc biệt là vì Maddie
biên tập sách của Paul.
599
00:37:05,418 --> 00:37:08,418
Hay là ngày mai ba đứa lái xe
quanh khu vực này đi?
600
00:37:08,501 --> 00:37:11,251
- Chắc sẽ tìm thấy vài chỗ đẹp đó.
- Nghe tuyệt đó ạ.
601
00:37:11,334 --> 00:37:14,876
- Anh nghĩ sao?
- Ý hay đó. Mười giờ sáng nhé, James?
602
00:37:14,959 --> 00:37:16,043
Được.
603
00:37:16,126 --> 00:37:18,918
- Madeline, cháu tiễn James về nhé?
- Vâng.
604
00:37:22,626 --> 00:37:27,043
Cô không chỉ là hôn thê
mà còn là biên tập của anh ấy. Tiện ghê.
605
00:37:27,126 --> 00:37:30,376
Nếu định dành cả ngày với bọn tôi,
anh bỏ cái vẻ khó ở đó ở nhà đi nhé?
606
00:37:30,459 --> 00:37:33,793
Vì tôi không có nhà,
nên không biết sẽ bỏ đi đâu.
607
00:37:36,376 --> 00:37:37,251
Tôi sẽ cố hết sức.
608
00:37:40,376 --> 00:37:42,376
Có lẽ tôi nên cảm ơn cô vì công việc này.
609
00:37:43,501 --> 00:37:48,626
- Tôi không ngại nói nó sẽ có ích đâu.
- Vì giờ cả thế giới có máy ảnh trong túi?
610
00:37:50,084 --> 00:37:52,084
- Tôi hay nói câu đó lắm.
- Thật ư?
611
00:37:52,751 --> 00:37:53,584
Ừ.
612
00:37:56,334 --> 00:37:57,918
- Sáng mai gặp lại.
- Được.
613
00:38:30,084 --> 00:38:33,959
Đoán xem? Mày sẽ cưới Paul Kennedy.
614
00:38:36,209 --> 00:38:37,043
Tuyệt!
615
00:38:55,834 --> 00:38:57,084
Cái quái gì...
616
00:39:05,168 --> 00:39:07,459
- Paul à?
- Maddie! Cái quái gì vậy?
617
00:39:07,543 --> 00:39:09,918
- Em xin lỗi. Em đang ngủ mà.
- Chúa ơi! Đau quá.
618
00:39:10,876 --> 00:39:13,334
Là phản xạ thôi. Em đấm vào mắt anh à?
619
00:39:14,043 --> 00:39:15,918
Còn cả chỗ khác ngoài mắt đó.
620
00:39:16,001 --> 00:39:19,751
- Em xin lỗi. Anh có bị thương không?
- Đừng chạm vào anh.
621
00:39:19,834 --> 00:39:21,251
- Rồi.
- Rồi.
622
00:39:21,334 --> 00:39:22,168
Ừ.
623
00:39:27,459 --> 00:39:28,293
Em xin lỗi.
624
00:39:32,876 --> 00:39:34,168
Anh chắc là ổn chứ?
625
00:39:34,251 --> 00:39:36,543
- Anh ổn mà.
- Ừ.
626
00:39:46,293 --> 00:39:48,418
- Anh làm tốt lắm, anh bạn.
- Cảm ơn.
627
00:39:50,834 --> 00:39:52,001
Chào buổi sáng.
628
00:39:52,626 --> 00:39:54,834
- Paul đâu?
- Anh ấy không đi.
629
00:39:54,918 --> 00:39:55,834
Tại sao?
630
00:39:55,918 --> 00:39:57,626
Anh ấy bị chấn thương lúc đêm khuya.
631
00:39:57,709 --> 00:39:59,501
Anh ấy bảo ta tự đi thăm dò.
632
00:39:59,584 --> 00:40:02,459
- Không nghiêm trọng chứ?
- Không, anh ấy cần chườm đá thôi.
633
00:40:03,543 --> 00:40:06,501
- Bạn cô thì sao?
- Họ đang đi làm móng.
634
00:40:09,501 --> 00:40:10,501
Sẵn sàng chưa?
635
00:40:28,834 --> 00:40:30,543
Cô thành biên tập viên ra sao vậy?
636
00:40:30,626 --> 00:40:34,668
Tôi là một nhà văn tự do,
nhưng kiếm chả đủ ăn.
637
00:40:35,168 --> 00:40:38,126
- Rồi tôi có việc ở nhà xuất bản.
- Cô đã gặp Paul như vậy.
638
00:40:38,751 --> 00:40:41,834
Ừ, anh ấy không hợp với các biên tập khác,
639
00:40:41,918 --> 00:40:43,876
và bọn tôi hợp nhau ngay từ đầu.
640
00:40:45,543 --> 00:40:46,376
Thú vị đấy.
641
00:40:47,959 --> 00:40:48,876
Thế là sao?
642
00:40:49,709 --> 00:40:51,459
Có vẻ khác nhau nên hút nhau.
643
00:40:51,543 --> 00:40:55,668
Xin lỗi, Paul và tôi không đối lập nhau.
Bọn tôi có nhiều điểm chung.
644
00:40:57,584 --> 00:41:00,793
Tôi xin sửa sai.
Chắc hai người có nhiều điểm chung lắm.
645
00:41:01,584 --> 00:41:05,168
Hay ta im lặng một lúc nhé?
Như thế thì tôi có thể ngắm cảnh.
646
00:41:06,209 --> 00:41:07,043
Cô muốn là được.
647
00:41:39,001 --> 00:41:41,751
- Còn anh thì sao?
- Ta không cần nói về tôi.
648
00:41:42,459 --> 00:41:43,293
Cảnh đẹp ghê.
649
00:41:57,334 --> 00:42:00,168
- Đẹp quá.
- Sẽ còn đẹp hơn cơ. Đi nào.
650
00:42:03,959 --> 00:42:07,001
Cho tôi hỏi nhé.
651
00:42:07,584 --> 00:42:09,001
Có cần thiết không?
652
00:42:09,084 --> 00:42:10,418
- Hỏi đi.
- Được rồi.
653
00:42:11,668 --> 00:42:12,834
Sao cô không tự viết sách?
654
00:42:15,376 --> 00:42:19,293
Tôi đã cố viết rồi,
nhưng dạo này có chút khó khăn.
655
00:42:19,376 --> 00:42:22,126
Vì cô quá bận rộn với cuốn sách của Paul.
656
00:42:22,751 --> 00:42:24,084
Không, tôi chỉ...
657
00:42:25,501 --> 00:42:29,084
- Tôi không chắc mình có gì để kể.
- Ai cũng có chuyện để kể.
658
00:42:29,876 --> 00:42:31,709
Họ chỉ cần đủ dũng cảm để nói ra.
659
00:42:32,751 --> 00:42:34,793
- Anh bảo tôi hèn nhát à?
- Không hề.
660
00:42:34,876 --> 00:42:36,876
- Cô tự nghĩ ra mà.
- Được rồi.
661
00:42:42,084 --> 00:42:46,543
Được rồi. Paul nói anh ấy
muốn cảnh chân thực ở Ireland.
662
00:42:46,626 --> 00:42:49,918
Chỗ này chân thực lắm rồi đó.
663
00:42:53,168 --> 00:42:54,043
Ôi chao.
664
00:42:54,876 --> 00:42:56,418
Đó là Vách đá Moher.
665
00:42:57,418 --> 00:42:59,834
- Cô biết sao?
- Tôi có nghe qua.
666
00:43:04,084 --> 00:43:05,043
Cô nghĩ sao?
667
00:43:06,334 --> 00:43:08,751
Tôi nghĩ tôi vừa bước vào
tiểu thuyết của James Joyce.
668
00:43:09,459 --> 00:43:13,668
- Không ngờ cô nhắc tới nó.
- Joyce là tác giả yêu thích của tôi.
669
00:43:14,418 --> 00:43:15,251
Vậy à?
670
00:43:18,418 --> 00:43:20,001
Này, anh chụp đẹp đó.
671
00:43:21,084 --> 00:43:21,918
Cảm ơn.
672
00:43:23,084 --> 00:43:26,709
Thật không may, tôi không nghĩ
vách đá gồ ghề là phong cách của Paul.
673
00:43:26,793 --> 00:43:30,751
Ừ, chắc là không đâu,
nhưng đó có phải phong cách của cô?
674
00:43:31,959 --> 00:43:34,334
- Ừ, tôi nghĩ nó rất đẹp.
- Tôi cũng vậy.
675
00:43:36,168 --> 00:43:37,501
Tôi muốn kết hôn ở đây.
676
00:43:38,626 --> 00:43:39,501
Sao không làm vậy?
677
00:43:40,584 --> 00:43:44,043
Vì cuối tuần này làm đám cưới rồi,
và tôi không muốn gây khó khăn.
678
00:43:44,126 --> 00:43:47,084
Lên tiếng ở đám cưới của mình
đâu phải gây khó khăn.
679
00:43:51,418 --> 00:43:55,834
Xin lỗi, tôi chỉ muốn biết một chút
về đối tượng trước khi chụp ảnh.
680
00:43:57,376 --> 00:43:59,126
Tôi tưởng anh không chụp người.
681
00:44:00,543 --> 00:44:01,918
Phá luật một lần cũng được.
682
00:44:26,293 --> 00:44:28,709
- Chà.
- Tệ quá.
683
00:44:28,793 --> 00:44:32,334
- Trông vui quá.
- Heather, Emma. Gặp bạn em đi, Finn.
684
00:44:32,418 --> 00:44:35,168
Chào, em cũng là phù rể của Paul.
Rất vui được gặp.
685
00:44:35,668 --> 00:44:37,793
Paul, anh bị sao vậy?
686
00:44:37,876 --> 00:44:39,043
Chuyện dài lắm.
687
00:44:39,584 --> 00:44:42,168
Tôi đang cố giảm thiểu thiệt hại.
Nhìn này.
688
00:44:43,043 --> 00:44:46,959
- Liệu trên ảnh có lộ không?
- Tôi có kem che khuyết điểm tốt lắm.
689
00:44:47,043 --> 00:44:49,126
Thế thì tốt quá. Cảm ơn.
690
00:44:50,584 --> 00:44:53,626
Heather, em đang nói chuyện với Kory
về đoạn bước xuống lễ đường.
691
00:44:53,709 --> 00:44:56,168
Ta có nên luyện tập
để gây chú ý khi bước vào không?
692
00:44:56,876 --> 00:44:58,043
Anh để mắt đến cậu rồi đó, Finn.
693
00:44:58,126 --> 00:44:59,959
Cậu ta định cướp hào quang của tôi.
694
00:45:00,043 --> 00:45:02,251
Em nhảy giỏi mà. Không xạo đâu.
695
00:45:03,293 --> 00:45:06,918
Không ai cướp được đâu.
Tôi đi lấy thêm đá nhé?
696
00:45:07,001 --> 00:45:11,834
Thôi. Ở đây chơi với tôi đi.
Đừng để tôi thấy có lỗi với bản thân.
697
00:45:17,293 --> 00:45:18,918
Cô luôn chu đáo vậy sao?
698
00:45:20,084 --> 00:45:22,709
- Không phải với tất cả mọi người.
- May cho tôi rồi.
699
00:45:26,293 --> 00:45:30,501
Chắc sắp có bão. Ta nên đưa cô về.
Tôi chắc cô có nhiều việc phải làm.
700
00:45:30,584 --> 00:45:33,584
Không hẳn. Mẹ của Paul đã làm mọi thứ rồi.
701
00:45:34,126 --> 00:45:37,043
Thế mẹ cô đâu rồi?
702
00:45:37,126 --> 00:45:40,376
Bà ấy ở Des Moines nhưng sẽ bay đến
tham dự bữa tối tập dượt ngày mai.
703
00:45:40,459 --> 00:45:41,876
Được gặp mẹ chắc cô vui lắm.
704
00:45:41,959 --> 00:45:45,584
Sẽ rất tuyệt khi đưa được bà đến đây.
Bà ấy biết cách xử lý mấy tình huống này.
705
00:45:45,668 --> 00:45:46,876
Mọi thứ dễ dàng hơn.
706
00:45:47,626 --> 00:45:49,293
- Tôi...
- Giúp tôi một tay. Ừ.
707
00:45:50,668 --> 00:45:51,501
Cứ kéo đi.
708
00:46:07,543 --> 00:46:09,001
Lạy Đức Mẹ!
709
00:46:10,251 --> 00:46:13,376
- Dữ dội quá.
- Biết họ nói gì về Ireland không?
710
00:46:13,459 --> 00:46:16,251
Nếu không thích thời tiết
thì cứ chờ năm phút.
711
00:46:16,751 --> 00:46:18,168
Mark Twain từng nói thế.
712
00:46:24,584 --> 00:46:27,293
- Cái cây đó to quá.
- Đúng vậy.
713
00:46:27,376 --> 00:46:29,709
Và đây là đường về duy nhất.
714
00:46:29,793 --> 00:46:32,626
- Phải có đường khác chứ.
- Nếu ta có một chiếc Hummer.
715
00:46:32,709 --> 00:46:36,418
Tôi sẽ phải quay lại. Không sao đâu.
Tôi biết một quán rượu được lắm.
716
00:46:36,501 --> 00:46:37,543
Khoan, thật sao?
717
00:47:00,918 --> 00:47:01,751
Đi nào.
718
00:47:03,001 --> 00:47:04,126
- Vào đây.
- Cảm ơn.
719
00:47:04,209 --> 00:47:05,043
Đi thôi.
720
00:47:06,543 --> 00:47:08,668
Quán này được lắm. Cô sẽ thích thôi.
721
00:47:16,876 --> 00:47:18,668
Chà. Nơi này vui ghê.
722
00:47:18,751 --> 00:47:21,043
Họ làm món cá và khoai chiên
ngon nhất ở Ireland.
723
00:47:21,126 --> 00:47:23,584
- Tôi tưởng anh không thích.
- Sao cô lại nghĩ vậy?
724
00:47:23,668 --> 00:47:24,501
Anh nói...
725
00:47:25,168 --> 00:47:26,084
Đừng bận tâm.
726
00:47:26,918 --> 00:47:29,251
James Thomas, đồ khốn này.
727
00:47:30,334 --> 00:47:31,876
O'Callaghan, con lợn này.
728
00:47:32,501 --> 00:47:35,709
Khỏe không, anh bạn?
Điều gì đưa anh đến đây?
729
00:47:35,793 --> 00:47:38,709
Có một cái cây trên đường,
nên chúng tôi bị kẹt.
730
00:47:38,793 --> 00:47:42,709
Phải, tôi có nghe nói.
Seamus sẽ tới xem ngay vào sáng mai,
731
00:47:43,251 --> 00:47:45,126
chứ giờ anh ấy hơi say rồi.
732
00:47:46,418 --> 00:47:48,834
Vậy thì đêm nay bọn tôi cần hai phòng.
733
00:47:48,918 --> 00:47:53,001
- Đợi đã, ta không thể qua đêm ở đây.
- Cô thích ngủ trong xe à?
734
00:47:56,668 --> 00:47:57,918
Chờ tôi một chút.
735
00:47:59,626 --> 00:48:02,418
Đây là Paul Kennedy.
Tôi không thể nghe máy ngay bây giờ.
736
00:48:02,501 --> 00:48:04,793
- Cô nàng đáng yêu đó là ai thế?
- Bình tĩnh.
737
00:48:04,876 --> 00:48:08,126
Đừng nói là cuối cùng anh cũng thuyết phục
được một cô rằng anh không vô dụng.
738
00:48:08,209 --> 00:48:09,418
Paul, Maddie đây.
739
00:48:09,501 --> 00:48:13,126
Một cái cây đổ xuống giữa đường,
và bọn em bị kẹt ở đây.
740
00:48:13,209 --> 00:48:16,126
Cô ấy là Madeline Kelly.
Tôi sẽ chụp ảnh đám cưới của cô ấy.
741
00:48:17,418 --> 00:48:19,043
- Đám cưới của cô ấy hả?
- Thôi nào.
742
00:48:19,126 --> 00:48:22,584
Chắc em phải qua đêm ở đây.
Khi nào nhận được thì gọi em nhé.
743
00:48:25,084 --> 00:48:28,084
- Tôi để lại lời nhắn rồi.
- Tốt. Đi ăn thôi.
744
00:48:28,168 --> 00:48:30,043
- Ngồi đi.
- Được rồi.
745
00:48:32,001 --> 00:48:33,459
Uống bia đen nhé?
746
00:48:34,251 --> 00:48:37,293
Cho tôi một ly vang trắng nhé?
Tôi không uống bia.
747
00:48:39,209 --> 00:48:43,626
Tôi sẽ không nói to câu đó ở đây đâu.
Cô sẽ bị bắt vì tội phản quốc đó.
748
00:48:47,334 --> 00:48:49,084
- Anh ấy tuyệt đó.
- Anh ấy rất tuyệt.
749
00:48:49,168 --> 00:48:50,668
Tom và tôi biết nhau lâu rồi.
750
00:48:50,751 --> 00:48:53,959
Tôi đến Ireland từ khi còn nhỏ,
nên nó có một vị trí rất...
751
00:48:54,501 --> 00:48:55,751
đặc biệt trong lòng tôi.
752
00:48:59,293 --> 00:49:01,168
Có thật là anh không có nhà không?
753
00:49:02,751 --> 00:49:06,084
Tuần này thì thuê một phòng
ở trên quán Scruffy Murphy's.
754
00:49:06,168 --> 00:49:08,168
Sau đó, tôi sẽ lên đường
chu du khắp thế giới
755
00:49:08,251 --> 00:49:10,626
với cái máy ảnh và hộ chiếu.
756
00:49:15,376 --> 00:49:17,543
Không phải sau một thời gian
sẽ thấy cô đơn sao?
757
00:49:17,626 --> 00:49:18,709
Ý tôi là, cũng...
758
00:49:20,084 --> 00:49:22,209
Đó là tự do, không ràng buộc.
759
00:49:26,834 --> 00:49:30,084
Hoặc là anh chưa tìm được người
để ở bên đến cuối đời.
760
00:49:32,209 --> 00:49:33,084
Như cô sao?
761
00:49:39,209 --> 00:49:40,209
Chơi phi tiêu không?
762
00:49:41,584 --> 00:49:43,751
- Gần đây thì không.
- Giờ chơi thôi.
763
00:49:46,543 --> 00:49:47,376
Bắt đầu nào.
764
00:49:49,001 --> 00:49:51,584
Cô phải nắm chắc, đứng vững, và tự tin.
765
00:49:53,626 --> 00:49:56,876
- Anh không thích nói về mình.
- Sao cô lại nói thế?
766
00:49:56,959 --> 00:49:58,543
Vì anh cứ thay đổi chủ đề.
767
00:50:01,876 --> 00:50:03,834
Hai chân phải ở trên sàn.
768
00:50:05,001 --> 00:50:05,918
Anh thấy chưa?
769
00:50:08,918 --> 00:50:10,918
Lần này thử đứng thế này đi.
770
00:50:12,376 --> 00:50:14,584
Chỉ cử động tay thôi.
771
00:50:15,793 --> 00:50:16,793
Anh bí ẩn ghê.
772
00:50:16,876 --> 00:50:19,376
Nếu cứ nói, cô không hình dung
để ném trúng mục tiêu đâu.
773
00:50:23,418 --> 00:50:25,251
- Lén lút thế.
- Đâu có.
774
00:50:25,334 --> 00:50:28,709
- Chắc do may mắn của người Ireland.
- Hoặc là nhờ có anh.
775
00:50:30,251 --> 00:50:33,584
- Ý tôi là, anh là thầy giỏi.
- Còn cô là học trò giỏi.
776
00:50:37,376 --> 00:50:38,918
Hai ngày nữa tôi cưới rồi.
777
00:50:40,501 --> 00:50:41,501
Phải.
778
00:50:44,459 --> 00:50:45,793
Đồ uống của hai người.
779
00:50:49,668 --> 00:50:51,709
Và phòng của hai người.
780
00:50:51,793 --> 00:50:54,126
- Tuyệt. Cảm ơn, Tom.
- Chúc ngon miệng.
781
00:50:55,626 --> 00:50:56,626
Cảm ơn.
782
00:50:57,168 --> 00:50:59,293
- Muốn thử không?
- Được.
783
00:51:03,834 --> 00:51:04,668
Không tệ lắm.
784
00:51:10,001 --> 00:51:12,834
- Nhảy một bài rồi đi ngủ.
- Được.
785
00:51:16,459 --> 00:51:18,293
Xin lỗi. Tôi phải chen hàng.
786
00:51:18,376 --> 00:51:21,209
Gia đình có việc gấp. Tôi phải đi. Làm ơn.
787
00:51:21,918 --> 00:51:22,918
Cô xong rồi.
788
00:51:23,001 --> 00:51:24,834
Cảm ơn. Tạm biệt.
789
00:51:24,918 --> 00:51:29,959
Chào, tôi đã đứng xếp hàng sai quầy,
và tôi đã lỡ chuyến bay.
790
00:51:30,043 --> 00:51:31,793
Tôi cần cô tìm chuyến khác ngay.
791
00:51:32,834 --> 00:51:35,334
Hiệu trưởng Kelly. Là em đây, Allegra.
792
00:51:36,584 --> 00:51:38,626
- Phải, chào Allegra.
- Chào cô.
793
00:51:38,709 --> 00:51:41,543
Cô cần đến Ireland.
Con gái cô sắp kết hôn.
794
00:51:41,626 --> 00:51:44,793
- Maddie sắp kết hôn ạ?
- Ừ. Cô đang vội.
795
00:51:44,876 --> 00:51:48,043
Cô lỡ chuyến bay đến Dublin.
Tìm cho cô chuyến khác nhé?
796
00:51:48,126 --> 00:51:51,751
Cô cần kết nối với sân bay Knock.
Ở Tây Ireland.
797
00:51:51,834 --> 00:51:54,501
Vâng. Sao cô lại lỡ chuyến bay?
798
00:51:55,001 --> 00:51:57,793
Đồng hồ bị trục trặc.
799
00:51:57,876 --> 00:52:00,626
Cô ngủ quên. Thật điên rồ.
800
00:52:01,251 --> 00:52:05,001
Bị cúp điện, và báo thức dự phòng của cô...
801
00:52:07,209 --> 00:52:09,459
- Em làm gì vậy?
- Em đang nhắn cho Kimmy.
802
00:52:09,543 --> 00:52:11,751
Cô nhớ cậu ấy ở lớp phạt chứ?
Cậu ấy phát điên mất.
803
00:52:11,834 --> 00:52:13,043
- Thật à?
- Vâng.
804
00:52:13,793 --> 00:52:16,959
Ai đó giúp tôi với. Làm ơn, giúp tôi.
805
00:52:38,001 --> 00:52:38,834
Bắt đầu nào.
806
00:53:08,501 --> 00:53:10,251
NHÀ TRỌ GÀ MÁI HOANG
807
00:53:25,626 --> 00:53:29,543
- Nào, nổ máy đi.
- Không, chả thấy gì.
808
00:53:29,626 --> 00:53:32,501
Không tin nổi.
Tôi đến muộn buổi tổng duyệt mất.
809
00:53:32,584 --> 00:53:34,543
Chắc là nước vào bộ chế hòa khí.
810
00:53:35,126 --> 00:53:37,126
- Thử đẩy xem sao.
- Là sao?
811
00:53:37,918 --> 00:53:39,626
Hai người đẩy. Tôi đạp côn.
812
00:53:40,459 --> 00:53:42,001
- Được. Rồi.
- Ừ, tuyệt.
813
00:53:46,834 --> 00:53:48,418
Được rồi, sẵn sàng chưa?
814
00:53:49,376 --> 00:53:50,209
Được rồi.
815
00:53:50,751 --> 00:53:51,834
Đẩy đi.
816
00:53:58,876 --> 00:53:59,709
Ối!
817
00:54:03,334 --> 00:54:04,543
Thành công rồi.
818
00:54:05,918 --> 00:54:07,084
Khỉ thật.
819
00:54:07,168 --> 00:54:08,626
Để tôi đi lấy giẻ.
820
00:54:09,584 --> 00:54:10,834
Được đó. Một cái giẻ.
821
00:54:14,918 --> 00:54:17,251
Chả thấy bóng dáng Madeline.
822
00:54:17,334 --> 00:54:21,459
Đầu tiên, bà mẹ lỡ chuyến bay,
và giờ ta phải đợi cô con gái
823
00:54:21,543 --> 00:54:24,959
- Mong đó không phải tính nhà này.
- Đừng suy diễn thế.
824
00:54:25,043 --> 00:54:29,376
Cháu chắc Maddie sẽ tới ngay thôi.
Mấy cái cây đó có thể khó xử lý lắm.
825
00:54:29,459 --> 00:54:31,418
Ta còn không biết họ có cưa máy không.
826
00:54:31,501 --> 00:54:33,793
- Phải không, Em?
- Ừ, đúng rồi.
827
00:54:39,584 --> 00:54:42,501
- Không thể tin là anh không mang sạc.
- Cô cũng vậy mà.
828
00:54:43,459 --> 00:54:45,126
Xe này có chạy nhanh hơn được không?
829
00:54:46,043 --> 00:54:47,501
- Không.
- Tuyệt.
830
00:54:51,209 --> 00:54:54,834
- Không vui đâu.
- Vui mà. Sẽ ổn thôi.
831
00:54:54,918 --> 00:54:55,751
Nhìn xem.
832
00:55:02,043 --> 00:55:04,876
Mọi người thân mến,
ta có mặt ở đây hôm nay
833
00:55:04,959 --> 00:55:10,043
để chúc mừng cho tình yêu
của hai người trẻ tuổi, xinh đẹp...
834
00:55:10,126 --> 00:55:13,084
Chờ đã, tôi đến rồi.
835
00:55:14,584 --> 00:55:16,543
Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
836
00:55:16,626 --> 00:55:18,709
Vừa kịp đó. Suýt thì chị mất chỗ.
837
00:55:18,793 --> 00:55:19,876
Lại đây.
838
00:55:21,418 --> 00:55:22,251
Xin lỗi.
839
00:55:23,001 --> 00:55:25,084
- Em bị sao vậy?
- Em...
840
00:55:26,001 --> 00:55:27,251
Tôi e là lỗi tại tôi.
841
00:55:28,168 --> 00:55:31,959
- Bọn em đã trở về từ Vách đá Moher.
- Em làm gì ở cái bẫy du lịch đó vậy?
842
00:55:32,709 --> 00:55:34,084
Sao lại dính bùn thế?
843
00:55:34,168 --> 00:55:37,709
Tất cả ở đây rồi,
đó mới là điều quan trọng.
844
00:55:37,793 --> 00:55:39,293
Vào việc chính nhé?
845
00:55:39,376 --> 00:55:41,668
Một tiếng nữa
là khách đến bữa tối tập dượt rồi.
846
00:55:41,751 --> 00:55:45,001
Được rồi, chuyển sang phần hay thôi.
847
00:55:45,084 --> 00:55:46,918
Giờ con có thể hôn cô dâu.
848
00:55:58,918 --> 00:55:59,751
James?
849
00:56:00,751 --> 00:56:01,584
Cái gì?
850
00:56:02,334 --> 00:56:03,293
James là ai?
851
00:56:06,501 --> 00:56:07,334
Là tôi.
852
00:56:08,918 --> 00:56:10,001
Có chuyện gì thế?
853
00:56:10,959 --> 00:56:12,168
Em bị ngất.
854
00:56:15,668 --> 00:56:16,501
Là bà ấy.
855
00:56:18,043 --> 00:56:18,876
Ai?
856
00:56:19,418 --> 00:56:20,334
Thánh Brigid?
857
00:56:21,793 --> 00:56:23,459
Bà ấy đã gây ra chuyện này.
858
00:56:23,543 --> 00:56:26,126
- Em có nghĩ có con bé uống whiskey không?
- Sean, làm ơn.
859
00:56:26,209 --> 00:56:28,084
- Chắc cậu căng thẳng do đám cưới rồi.
- Uống nước nhé?
860
00:56:28,168 --> 00:56:31,918
Không. Em...
Em thấy hơi chóng mặt thôi. Vậy thôi.
861
00:56:32,918 --> 00:56:35,668
- Cậu chắc là ổn chứ?
- Ừ, tớ ổn mà.
862
00:56:36,543 --> 00:56:39,334
- Tớ sắp cưới Paul Kennedy mà.
- Đúng vậy.
863
00:56:40,584 --> 00:56:41,959
Ta tiếp tục nhé?
864
00:56:42,043 --> 00:56:45,168
- Vâng, thưa Cha. Xin lỗi.
- Đến đâu rồi nhỉ?
865
00:56:53,334 --> 00:56:57,584
Trật tự nào. Chồng yêu quý của tôi,
Sean, có lời muốn nói.
866
00:56:59,126 --> 00:56:59,959
Cảm ơn em.
867
00:57:01,334 --> 00:57:03,501
Chúc mọi người
có trái tim vô tư và hạnh phúc.
868
00:57:03,584 --> 00:57:06,251
Chúc mọi người
có nụ cười thật tươi và thật lớn.
869
00:57:06,334 --> 00:57:10,834
Chúc túi tiền của mọi người luôn có tiền.
870
00:57:11,584 --> 00:57:13,876
Đừng lo, Maddie.
Chị lấy một người nhà Kennedy mà.
871
00:57:15,584 --> 00:57:17,626
- Chúc sức khỏe.
- Chúc sức khỏe.
872
00:57:20,001 --> 00:57:22,876
- Giờ em uống Guinness cơ à?
- Tôi thấy khá thích nó.
873
00:57:23,418 --> 00:57:26,251
Để tôn vinh cặp đôi hạnh phúc,
874
00:57:26,334 --> 00:57:29,834
ta sẽ chơi một trò tên là:
"Bạn hiểu nửa kia đến mức nào?"
875
00:57:32,418 --> 00:57:35,668
Ba câu hỏi. Nếu trả lời đúng,
cả hai cùng uống một ly.
876
00:57:36,543 --> 00:57:39,043
Nếu trả lời sai,
tất cả bọn em phải uống một ly.
877
00:57:40,751 --> 00:57:44,584
Kiểu gì cũng phải uống sao?
Chơi trò khác được không?
878
00:57:44,668 --> 00:57:48,334
Không, cô không thoát được đâu.
Kory ra luật rồi.
879
00:57:48,418 --> 00:57:53,251
Được rồi, câu hỏi đầu tiên.
Ai là tác giả yêu thích của Maddie?
880
00:57:54,293 --> 00:57:55,251
Dễ mà.
881
00:57:56,459 --> 00:57:57,459
Paul Kennedy.
882
00:57:59,793 --> 00:58:01,376
Ừ. Được đó.
883
00:58:01,459 --> 00:58:05,334
Hôn thê của tôi mê các tác phẩm kinh điển.
Tác giả yêu thích của cô ấy là...
884
00:58:05,418 --> 00:58:06,543
James Joyce.
885
00:58:07,084 --> 00:58:08,251
...Charles Dickens.
886
00:58:09,918 --> 00:58:10,834
Đúng vậy.
887
00:58:15,293 --> 00:58:17,168
Một điểm cho cặp đôi hạnh phúc.
888
00:58:17,668 --> 00:58:21,626
Câu hỏi hai. Bài hát đầu tiên
hai người nhảy cùng nhau là gì?
889
00:58:24,084 --> 00:58:25,001
Không có.
890
00:58:26,376 --> 00:58:28,293
Maddie không biết nhảy, phải không?
891
00:58:30,043 --> 00:58:30,876
Đúng.
892
00:58:33,084 --> 00:58:36,834
Bọn em nghe anh nói đủ rồi.
Câu hỏi cuối dành cho chị, Maddie.
893
00:58:38,334 --> 00:58:40,459
Paul cầu hôn chị ở đâu?
894
00:58:40,543 --> 00:58:43,126
- Cô ấy biết câu trả lời đó.
- Nói đi.
895
00:58:43,209 --> 00:58:44,084
Cầu hôn?
896
00:58:44,168 --> 00:58:46,751
Ừ. Làm sao chị có chiếc nhẫn đó?
897
00:58:46,834 --> 00:58:48,501
Kể đi, Maddie. Kể cho họ đi.
898
00:58:51,959 --> 00:58:58,209
Đó ở một nơi rất đặc biệt.
899
00:58:58,918 --> 00:59:02,376
Vô cùng đặc biệt. Nó rất đặc biệt và...
900
00:59:03,459 --> 00:59:07,751
Phải không? Nó rất đẹp và đặc biệt.
901
00:59:07,834 --> 00:59:11,334
Tại quán O'Toole's ở Brooklyn
vào sinh nhật tôi.
902
00:59:11,418 --> 00:59:12,251
Chính xác.
903
00:59:13,626 --> 00:59:17,168
Đúng vậy. Tại quán O'Toole's ở Brooklyn.
904
00:59:17,251 --> 00:59:18,959
- Vào sinh nhật anh.
- Sinh nhật anh.
905
00:59:19,043 --> 00:59:19,918
Và rồi...
906
00:59:20,543 --> 00:59:22,626
Rồi Maddie nhìn tôi,
907
00:59:23,293 --> 00:59:27,293
và cô ấy nói:
"Anh cần gì để đưa em đến Ireland?"
908
00:59:28,209 --> 00:59:29,043
Và tôi nói:
909
00:59:30,376 --> 00:59:31,834
"Chúng ta phải kết hôn".
910
00:59:34,084 --> 00:59:34,918
Và rồi...
911
00:59:37,084 --> 00:59:38,001
Rồi...
912
00:59:45,209 --> 00:59:46,584
Cô ấy chỉ đùa thôi.
913
00:59:49,459 --> 00:59:52,543
Rồi em quỳ xuống và cầu hôn anh.
914
00:59:53,251 --> 00:59:54,251
Em cầu hôn á?
915
00:59:54,334 --> 00:59:57,126
Ý em là, tất nhiên rồi. Em đã cầu hôn anh.
916
00:59:57,209 --> 00:59:59,043
- Em. Phải, em đã cầu hôn.
- Em.
917
00:59:59,876 --> 01:00:02,959
Và như họ nói, phần còn lại là lịch sử.
918
01:00:20,543 --> 01:00:22,834
- Em ổn chứ? Sao thế?
- Em bị đau chân.
919
01:00:22,918 --> 01:00:23,751
Đi nào.
920
01:00:31,209 --> 01:00:32,043
Xin lỗi.
921
01:00:32,126 --> 01:00:34,959
James, cho tôi xem qua với.
922
01:00:36,418 --> 01:00:38,959
Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu anh ở lại tối nay.
923
01:00:39,043 --> 01:00:41,709
Tôi đã nhờ Nevin dọn phòng ở tháp cho anh.
924
01:00:41,793 --> 01:00:43,043
Nevin. Tuyệt quá.
925
01:00:43,126 --> 01:00:44,626
- Sáng mai gặp lại.
- Tuyệt.
926
01:00:44,709 --> 01:00:48,209
- Cảm ơn vì hôm nay.
- Tất nhiên. Cảm ơn đã mời tôi.
927
01:01:10,418 --> 01:01:12,126
Anh về sao?
928
01:01:13,043 --> 01:01:15,584
Không. Tôi đang dọn đồ cho tối nay.
929
01:01:16,626 --> 01:01:20,168
Olivia mời tôi ở tháp dành cho khách.
Nghe rất sang trọng.
930
01:01:21,626 --> 01:01:25,376
Tôi không nghĩ bà ấy tin tôi
sẽ đến kịp ngày mai sau vụ cái cây.
931
01:01:27,668 --> 01:01:30,834
Cảm ơn đã đưa tôi đi xem Vách đá
và buổi khiêu vũ.
932
01:01:31,501 --> 01:01:33,876
Rất vui khi nghĩ mình
là nhiếp ảnh gia toàn diện.
933
01:01:46,168 --> 01:01:47,626
Mọi thứ đúng như cô mong à?
934
01:01:47,709 --> 01:01:48,918
- Cái gì?
- Việc này.
935
01:01:50,584 --> 01:01:51,668
Tất cả.
936
01:01:52,751 --> 01:01:56,459
Hai người có vẻ bối rối,
như thể không biết rõ về nhau.
937
01:01:57,501 --> 01:01:59,626
Thật nực cười. Dĩ nhiên bọn tôi hiểu nhau.
938
01:01:59,709 --> 01:02:01,918
- Charles Dickens?
- Ai cũng có thể phạm sai lầm.
939
01:02:02,001 --> 01:02:03,001
Ừ.
940
01:02:05,209 --> 01:02:06,876
Mong cô không phạm sai lầm.
941
01:02:07,918 --> 01:02:09,626
Anh không được nói thế với tôi.
942
01:02:10,501 --> 01:02:13,168
Ta gần như không biết nhau.
Ta mới ở bên nhau có một ngày.
943
01:02:13,918 --> 01:02:16,168
Tôi thừa nhận đó là một ngày đẹp trời
944
01:02:16,251 --> 01:02:19,168
với những khung cảnh ấn tượng
và cơn mưa lãng mạn,
945
01:02:19,668 --> 01:02:22,418
nhưng thế thì anh cũng không được
nghi ngờ lựa chọn của tôi.
946
01:02:23,834 --> 01:02:25,959
Ngày mai, tôi sẽ cưới Paul Kennedy.
947
01:02:28,001 --> 01:02:29,001
Vì cô đã cầu hôn.
948
01:02:30,418 --> 01:02:34,043
Thì sao? Anh không nghĩ
phụ nữ có thể cầu hôn đàn ông à?
949
01:02:34,126 --> 01:02:37,876
Không phải thế, nhưng nếu cô
là bạn gái tôi, tôi sẽ không đợi.
950
01:02:39,751 --> 01:02:41,001
Tôi sẽ ngỏ lời trước.
951
01:02:43,043 --> 01:02:45,293
Có lẽ anh không nên đến đám cưới.
952
01:02:45,376 --> 01:02:46,501
Tôi sẽ nói với Olivia.
953
01:02:46,584 --> 01:02:49,584
- Được. Chụp ảnh đi.
- Được. Đó sẽ là lần cuối cô thấy tôi.
954
01:02:49,668 --> 01:02:52,751
Tôi sẽ đến Bolivia để chụp
con thằn lằn cây có nguy cơ tuyệt chủng.
955
01:02:52,834 --> 01:02:55,501
- Cái gì? Khi nào anh đi?
- Chủ Nhật.
956
01:02:56,209 --> 01:02:58,626
Tuyệt. Đúng lúc để tiếp tục
chạy trốn khỏi cuộc sống của mình.
957
01:03:01,168 --> 01:03:02,459
Tôi không nên nói thế.
958
01:03:03,751 --> 01:03:04,834
Hơi muộn rồi.
959
01:03:15,168 --> 01:03:16,001
Mẹ à?
960
01:03:16,084 --> 01:03:18,709
- Có chuyến bay rồi. Sắp lên máy bay rồi.
- Thật ạ?
961
01:03:18,793 --> 01:03:21,251
- Tốt quá.
- Mẹ sẽ kịp đến đám cưới.
962
01:03:21,334 --> 01:03:23,168
Không phải đón mẹ. Mẹ sẽ bắt taxi.
963
01:03:23,251 --> 01:03:27,168
Mẹ, con rất vui vì mẹ đến.
Con thực sự cần gặp mẹ.
964
01:03:27,251 --> 01:03:28,084
Mẹ sẽ đến đó sớm,
965
01:03:28,168 --> 01:03:31,084
và mẹ sẽ đảm bảo đám cưới
của con với Paul sẽ thật hoàn hảo.
966
01:03:31,168 --> 01:03:32,084
Con cảm ơn mẹ.
967
01:03:32,168 --> 01:03:36,334
Đây là thông báo thay đổi cổng.
Chuyến bay 47 đến Dublin sẽ...
968
01:03:36,418 --> 01:03:39,251
Họ nói gì cơ? Đợi chút nhé, con yêu.
969
01:03:39,334 --> 01:03:41,751
Mọi người đi đâu vậy? Chuyện gì thế?
970
01:03:41,834 --> 01:03:44,501
- Mẹ phải đi đây. Tạm biệt.
- Mẹ?
971
01:03:47,793 --> 01:03:49,834
Cho tôi qua.
972
01:04:16,043 --> 01:04:16,876
Chào em.
973
01:04:16,959 --> 01:04:21,668
Chào anh. Có vẻ anh đang rất vui.
Emma nhảy giỏi nhỉ?
974
01:04:21,751 --> 01:04:24,876
Ừ. Có lẽ cô ấy có thể
chỉ em vài đường cho ngày mai.
975
01:04:25,668 --> 01:04:29,459
Suýt thì quên mất. Anh đã viết lời thề.
Anh gửi email cho em rồi.
976
01:04:30,626 --> 01:04:33,084
Khoan, anh viết lời thề của em sao?
977
01:04:33,168 --> 01:04:34,959
Maddie, anh là nhà văn mà.
978
01:04:35,043 --> 01:04:37,334
Nhưng em có thể chau chuốt thêm.
979
01:04:38,418 --> 01:04:40,793
Paul, con lại đây một lát được không?
980
01:04:41,918 --> 01:04:47,834
- Anh bị triệu hồi rồi. Em qua đó không?
- Nếu được thì em muốn đi ngủ. Em mệt rồi.
981
01:04:47,918 --> 01:04:52,626
Được. Anh sẽ ở phòng khách tối nay.
Anh không muốn gặp xui trước đám cưới đâu.
982
01:04:52,709 --> 01:04:54,959
Ừ. Anh không muốn thế đâu.
983
01:04:55,043 --> 01:04:56,376
- Em ngủ ngon.
- Anh ngủ ngon.
984
01:05:33,668 --> 01:05:35,168
LỜI CẢM ƠN
985
01:05:36,834 --> 01:05:39,251
BIÊN TẬP BỞI MADELINE KELLY
986
01:05:45,751 --> 01:05:47,876
TIỂU THUYẾT KHÔNG TÊN CỦA MADELINE KELLY
CHƯƠNG MỘT
987
01:05:50,418 --> 01:05:53,126
CỦA EM ĐÂY CƯNG ƠI!
LỜI THỀ ĐÁM CƯỚI VIẾT BỞI PAUL KENNEDY
988
01:06:02,751 --> 01:06:05,959
- Quả là một đêm tuyệt vời.
- Phải không?
989
01:06:06,043 --> 01:06:08,668
Ừ. Tôi ước nó sẽ kéo dài mãi mãi.
990
01:06:08,751 --> 01:06:10,418
Ừ, tôi cũng vậy.
991
01:06:13,168 --> 01:06:14,876
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
992
01:06:46,126 --> 01:06:50,709
Hoa đó đem vào nhà nguyện nhé.
Một buổi sáng hoàn hảo cho đám cưới.
993
01:07:09,876 --> 01:07:11,168
Chụp được ảnh đẹp không?
994
01:07:12,626 --> 01:07:13,459
Chắc là có.
995
01:07:15,876 --> 01:07:18,376
Cô chưa chuẩn bị đám cưới à?
996
01:07:19,501 --> 01:07:21,709
Ừ, tôi cần chút thời gian.
997
01:07:24,376 --> 01:07:25,459
Tôi sẽ để cô lại một mình.
998
01:07:26,834 --> 01:07:30,043
James. Tôi rất xin lỗi vì chuyện tối qua.
999
01:07:33,043 --> 01:07:34,543
Cô không cần xin lỗi đâu.
1000
01:07:37,043 --> 01:07:38,168
Cô nhiều việc mà.
1001
01:07:42,084 --> 01:07:44,209
- Tôi đã đọc sách của cô.
- Sách của Paul chứ.
1002
01:07:44,293 --> 01:07:47,501
Tôi biết mình nói gì.
Nó hay hơn những cuốn khác của anh ta.
1003
01:07:48,626 --> 01:07:49,709
Hay hơn nhiều.
1004
01:07:49,793 --> 01:07:51,168
Không hiểu sao lại thế.
1005
01:07:52,293 --> 01:07:53,459
Tôi đâu thay đổi nhiều.
1006
01:07:55,126 --> 01:07:57,209
- Sao cô lại làm thế?
- Làm gì?
1007
01:07:57,293 --> 01:07:58,793
Biên tập sách là một chuyện,
1008
01:07:58,876 --> 01:08:01,126
nhưng cô không nên
chỉnh sửa cuộc đời mình.
1009
01:08:03,918 --> 01:08:06,418
Tôi không chỉnh sửa
cuộc sống của mình, chỉ là...
1010
01:08:06,501 --> 01:08:11,376
Nghe có vẻ kỳ lạ, nhưng tôi không chắc
đây có phải cuộc sống của tôi không.
1011
01:08:11,459 --> 01:08:14,084
Nếu vậy thì giờ là lúc lên tiếng đó.
1012
01:08:16,376 --> 01:08:18,459
Cô thực sự muốn thế này sao?
1013
01:08:20,376 --> 01:08:23,876
Paul có thật sự là người
cô muốn ở bên đến cuối đời không?
1014
01:08:26,793 --> 01:08:28,876
Cưới Paul là mong muốn của tôi
thành hiện thực.
1015
01:08:31,668 --> 01:08:32,501
Được rồi.
1016
01:08:34,126 --> 01:08:35,709
Vậy sao cô buồn thế?
1017
01:09:31,626 --> 01:09:32,459
Lối này.
1018
01:09:46,793 --> 01:09:50,918
Mạng che mặt của cậu đẹp quá.
Trông cậu thật tuyệt.
1019
01:09:51,459 --> 01:09:53,918
Đây rồi. Không thể tin
là nó đang diễn ra rồi.
1020
01:09:54,001 --> 01:09:57,834
Tớ cũng vậy. Cậu giúp tớ
xem mẹ tớ đến chưa nhé?
1021
01:09:57,918 --> 01:10:00,459
- Mẹ không nghe máy.
- Được. Tớ đi xem đây.
1022
01:10:00,543 --> 01:10:02,043
Được, cảm ơn cậu.
1023
01:10:03,668 --> 01:10:04,501
Chào Cha.
1024
01:10:05,626 --> 01:10:06,918
Sẵn sàng chưa, Madeline?
1025
01:10:08,251 --> 01:10:09,543
Chắc là rồi ạ.
1026
01:10:09,626 --> 01:10:11,584
- "Chắc là" sao?
- Chỉ là...
1027
01:10:13,001 --> 01:10:15,459
Thưa Cha, con nghĩ mình làm sai rồi.
1028
01:10:16,501 --> 01:10:17,626
Sao vậy?
1029
01:10:19,293 --> 01:10:21,043
Con đã ước với Thánh Brigid.
1030
01:10:22,168 --> 01:10:27,834
Vậy thôi à? Phải cẩn thận với người đó.
Bà ấy nổi tiếng là có khiếu hài hước.
1031
01:10:29,376 --> 01:10:30,209
Là sao ạ?
1032
01:10:30,293 --> 01:10:34,418
Khi con xin bà ấy điều gì đó,
bà ấy có thể không cho con thứ con muốn,
1033
01:10:35,334 --> 01:10:38,543
nhưng bà ấy sẽ luôn cho con thứ con cần.
1034
01:10:40,543 --> 01:10:41,584
Gọi ta đó.
1035
01:10:42,209 --> 01:10:45,084
Mọi chuyện sẽ ổn thỏa thôi.
Hẹn gặp ngoài đó.
1036
01:10:48,876 --> 01:10:49,793
Bắt đầu rồi.
1037
01:10:51,001 --> 01:10:52,168
Lông mày của tớ đều chứ?
1038
01:10:52,251 --> 01:10:55,251
Thợ trang điểm bác Olivia thuê
nghiêm túc lắm luôn.
1039
01:10:55,334 --> 01:10:58,001
- Hình như tớ đã chọc giận cô ấy.
- Trông cậu tuyệt lắm.
1040
01:11:01,376 --> 01:11:02,709
Tớ xin lỗi, Em.
1041
01:11:03,418 --> 01:11:04,251
Về cái gì?
1042
01:11:04,334 --> 01:11:05,501
Cậu và Paul.
1043
01:11:08,251 --> 01:11:10,334
Cậu nói gì vậy?
1044
01:11:12,959 --> 01:11:14,584
Tớ biết hai người có tình cảm với nhau.
1045
01:11:15,918 --> 01:11:18,084
Tối qua tớ thấy hai người dưới sân.
1046
01:11:19,459 --> 01:11:20,751
Không có gì xảy ra cả.
1047
01:11:20,834 --> 01:11:25,418
Tớ biết cậu từ khi bọn mình còn bé.
Không sao đâu. Cậu có thể nói cho tớ mà.
1048
01:11:26,793 --> 01:11:27,626
Maddie.
1049
01:11:28,668 --> 01:11:30,543
Cậu có tin vào định mệnh không?
1050
01:11:32,501 --> 01:11:33,668
Thỉnh thoảng.
1051
01:11:33,751 --> 01:11:35,418
Tớ không hiểu tại sao,
1052
01:11:36,334 --> 01:11:38,251
nhưng từ giây phút tớ gặp Paul,
1053
01:11:38,793 --> 01:11:42,126
Cảm giác như bọn tớ phải ở bên nhau.
1054
01:11:43,793 --> 01:11:45,959
Có lẽ là ở kiếp khác.
1055
01:11:48,001 --> 01:11:49,126
Không phải ở kiếp này.
1056
01:11:55,668 --> 01:11:57,459
Không ngờ cậu đón nhận nhẹ nhàng vậy.
1057
01:11:57,543 --> 01:12:00,334
Nay là ngày trọng đại của cậu,
mà tớ lại phá hỏng.
1058
01:12:00,418 --> 01:12:02,751
Không phải lỗi của cậu. Thật đấy.
1059
01:12:05,501 --> 01:12:07,001
Tớ sẽ cố sửa sai mọi thứ.
1060
01:13:18,251 --> 01:13:19,543
Xin lỗi.
1061
01:13:19,626 --> 01:13:21,501
- Chào.
- Dừng lại.
1062
01:13:22,584 --> 01:13:24,376
- Xin chào.
- Váy cưới đó à?
1063
01:13:26,376 --> 01:13:28,043
- Chuyện gì vậy?
- Ôi trời.
1064
01:13:28,126 --> 01:13:31,459
Con bé mặc gì vậy?
Váy cưới của gia đình đâu?
1065
01:13:40,626 --> 01:13:41,459
Xin chào.
1066
01:13:43,168 --> 01:13:47,251
Với những người không biết tôi,
tôi là Maddie, cô dâu.
1067
01:13:47,876 --> 01:13:49,918
Hoặc ít nhất tôi phải là như vậy.
1068
01:13:51,043 --> 01:13:52,918
Tất nhiên, mọi người biết Paul.
1069
01:13:53,668 --> 01:13:56,668
Anh ấy là rất tuyệt vời
và là một nhà văn giỏi.
1070
01:13:59,626 --> 01:14:02,668
Mọi người thường bảo tôi
cần phải lên tiếng vì bản thân.
1071
01:14:03,751 --> 01:14:05,543
Đến lúc rồi.
1072
01:14:08,043 --> 01:14:09,584
Tôi thực sự quan tâm đến Paul,
1073
01:14:11,043 --> 01:14:12,668
nhưng tôi không yêu anh ấy.
1074
01:14:13,751 --> 01:14:16,001
Khá chắc anh ấy cũng thấy vậy về tôi.
1075
01:14:16,626 --> 01:14:17,709
Maddie.
1076
01:14:18,709 --> 01:14:23,001
Tôi nghĩ nếu ta trải qua
một chuyện như thế này,
1077
01:14:23,918 --> 01:14:27,168
như là một đám cưới,
một cuộc hôn nhân, một kiếp người,
1078
01:14:28,043 --> 01:14:32,043
ta phải được ở bên người ta yêu,
không phải người ta ao ước có được.
1079
01:14:33,501 --> 01:14:35,751
Ta phải ở bên người mà ta tìm thấy,
1080
01:14:36,376 --> 01:14:39,001
hoặc thậm chí là người tìm thấy ta.
1081
01:14:44,209 --> 01:14:49,626
Tôi xin lỗi. Không thể chấp nhận được.
Paul, sao con lại để chuyện này xảy ra?
1082
01:14:50,376 --> 01:14:51,209
Con sao?
1083
01:14:52,251 --> 01:14:53,668
Đều tại hắn.
1084
01:14:54,709 --> 01:14:57,168
- Thợ ảnh?
- Tôi thấy anh ở cùng Maddie sáng nay.
1085
01:14:57,251 --> 01:14:58,501
Ở ao hoa huệ.
1086
01:14:59,501 --> 01:15:02,001
Còn anh và Emma tối qua
ở dưới sân thì sao?
1087
01:15:02,084 --> 01:15:05,543
Không liên quan.
Tên hề này đang cố cướp cô dâu của tôi.
1088
01:15:05,626 --> 01:15:08,334
Ít ra tôi không cướp ý tưởng
của Maddie và nhận là của tôi.
1089
01:15:10,334 --> 01:15:12,084
- Sao cơ?
- Cuốn mới nhất của anh.
1090
01:15:12,168 --> 01:15:13,001
Thì...
1091
01:15:16,293 --> 01:15:17,251
Tôi viết cuốn đó mà.
1092
01:15:18,459 --> 01:15:20,584
Không. Em đã viết cuốn sách đó.
1093
01:15:23,376 --> 01:15:24,418
Vậy là đã rõ.
1094
01:15:25,334 --> 01:15:26,251
Paul, dừng lại.
1095
01:15:26,334 --> 01:15:27,709
Không. Em nói đúng.
1096
01:15:28,209 --> 01:15:31,043
Tôi xin lỗi. Xin lỗi mọi người. Lại đây.
1097
01:15:33,543 --> 01:15:34,584
Không! Dừng lại!
1098
01:15:34,668 --> 01:15:36,334
Maddie, không có ích gì đâu.
1099
01:15:38,001 --> 01:15:39,334
Paul, thôi đi!
1100
01:15:45,793 --> 01:15:46,751
Chân tôi.
1101
01:15:53,293 --> 01:15:57,959
- Sean, đừng đứng đó nữa! Làm gì đó đi!
- Nào, con trai. Con làm được mà.
1102
01:15:58,668 --> 01:16:00,251
- Yên nào.
- Ai vậy?
1103
01:16:00,334 --> 01:16:02,418
{\an8}MẸ
1104
01:16:02,501 --> 01:16:03,709
Để anh tôi yên.
1105
01:16:03,793 --> 01:16:05,251
Mẹ à? Mẹ đang ở đâu vậy?
1106
01:16:06,168 --> 01:16:08,668
Đừng hoảng.
Mẹ đang ở bệnh viện ở Des Moines.
1107
01:16:08,751 --> 01:16:10,793
- Cái gì? Mẹ ổn chứ?
- Mẹ ổn mà.
1108
01:16:10,876 --> 01:16:13,084
Mẹ vừa bị rạn xương bàn chân
1109
01:16:13,168 --> 01:16:16,209
và bị sưng đầu,
nhưng mẹ nhớ hết mọi thứ đó.
1110
01:16:17,043 --> 01:16:20,334
Kể đi con. Mọi thứ
đúng như con mơ ước chứ?
1111
01:16:21,793 --> 01:16:22,626
Kory!
1112
01:16:22,709 --> 01:16:24,126
Còn lâu mới được như mơ.
1113
01:16:24,209 --> 01:16:27,459
Sao không kéo hắn? Giúp anh đi chứ!
Giúp anh bắt hắn.
1114
01:16:28,751 --> 01:16:30,001
Bỏ chân tôi ra! Bỏ ra!
1115
01:16:31,043 --> 01:16:35,876
- Em bị sao vậy? Cái gì vậy?
- Con phải gọi lại cho mẹ sau thôi.
1116
01:16:35,959 --> 01:16:36,793
James!
1117
01:16:37,793 --> 01:16:38,918
Giúp ai vậy?
1118
01:16:39,001 --> 01:16:41,584
Paul. Anh có bị thương không?
1119
01:16:43,418 --> 01:16:44,751
Không, chắc là không.
1120
01:16:46,043 --> 01:16:48,459
Tôi không thể tin
anh bảo tôi không liên quan.
1121
01:16:49,834 --> 01:16:50,668
Gì vậy?
1122
01:16:51,209 --> 01:16:54,501
Tôi không có ý đó.
Tôi xin lỗi! Quay lại đi!
1123
01:16:54,584 --> 01:16:57,668
- Ôi Chúa ơi.
- Đừng có lôi Chúa vào chuyện này.
1124
01:17:01,043 --> 01:17:01,876
James.
1125
01:17:02,876 --> 01:17:04,001
Đợi đã, James.
1126
01:17:04,543 --> 01:17:05,959
Tôi đã phạm sai lầm.
1127
01:17:08,209 --> 01:17:12,543
Lẽ ra tôi không nên ở lại làm việc này.
Tôi để cảm xúc xen vào quá nhiều.
1128
01:17:12,626 --> 01:17:14,918
- Thật sao?
- Cô nghe Paul nói rồi đó.
1129
01:17:15,918 --> 01:17:17,626
Anh ta nghĩ tất cả là do tôi.
1130
01:17:17,709 --> 01:17:19,751
Nếu tôi hoàn toàn thành thật,
có lẽ là vậy.
1131
01:17:19,834 --> 01:17:21,043
Không đâu.
1132
01:17:22,501 --> 01:17:26,626
Nếu tôi từng khiến cô nghi ngờ bản thân
thì tôi thật sự xin lỗi.
1133
01:17:27,168 --> 01:17:29,293
- Nhưng...
- Điều tốt nhất tôi có thể làm là...
1134
01:17:30,501 --> 01:17:31,459
Tránh xa cô.
1135
01:17:32,209 --> 01:17:34,126
Không phải lỗi của anh mà.
1136
01:17:35,918 --> 01:17:38,001
Tôi thực sự mong cô được hạnh phúc.
1137
01:17:39,334 --> 01:17:40,959
Em không thể hạnh phúc nếu thiếu anh.
1138
01:17:42,126 --> 01:17:43,834
Em biết giờ nghe vô lý,
1139
01:17:44,376 --> 01:17:46,751
nhưng em tin ta phải ở bên nhau.
1140
01:17:49,501 --> 01:17:50,334
Đâu phải thế này.
1141
01:17:53,293 --> 01:17:54,459
James, dừng lại đi.
1142
01:18:18,793 --> 01:18:19,626
Tạm biệt, Maddie.
1143
01:19:10,168 --> 01:19:12,334
Được rồi, tôi ở đây rồi.
1144
01:19:15,459 --> 01:19:17,834
Tôi biết bà ở đây, Thánh Brigid.
Bà có thể ra đây.
1145
01:19:18,376 --> 01:19:21,126
Làm ơn! Tất cả đều là sai lầm.
1146
01:19:21,793 --> 01:19:24,084
Paul, đám cưới, James.
1147
01:19:24,668 --> 01:19:25,959
Lấy lại đi!
1148
01:19:28,709 --> 01:19:29,834
Thánh Brigid!
1149
01:19:29,918 --> 01:19:31,834
Không cần phải hét lên đâu.
1150
01:19:31,918 --> 01:19:32,834
Tôi ở ngay đây.
1151
01:19:34,501 --> 01:19:36,251
Tôi cần từ bỏ điều ước của mình.
1152
01:19:38,001 --> 01:19:42,043
Tôi e là không được đâu.
Điều ước đã được ban rồi.
1153
01:19:42,126 --> 01:19:44,043
Nhưng mọi thứ đã trở nên tồi tệ.
1154
01:19:44,126 --> 01:19:47,793
Thật sao? Hay nó đã diễn ra
đúng như nó phải thế?
1155
01:19:47,876 --> 01:19:50,543
Bà nói đúng, và tôi đã học được bài học.
1156
01:19:50,626 --> 01:19:55,334
- Tôi phải sống theo số phận của mình.
- Cái đó thì khác.
1157
01:19:55,418 --> 01:19:57,418
Khoan, quay lại đi. Bà đi đâu vậy?
1158
01:20:03,293 --> 01:20:05,918
Làm ơn, Thánh Brigid,
cho tôi từ bỏ điều ước đi mà.
1159
01:20:07,918 --> 01:20:08,918
Được rồi.
1160
01:20:09,709 --> 01:20:11,751
Được rồi. Mình làm được mà.
1161
01:20:14,334 --> 01:20:16,084
Mình chỉ cần một chút gió.
1162
01:20:16,876 --> 01:20:18,834
Gió đâu rồi? Được rồi.
1163
01:20:21,668 --> 01:20:23,876
Một cơn gió nhẹ thôi.
Cho tôi thứ gì đó đi.
1164
01:20:23,959 --> 01:20:26,501
Gì cũng được. Được rồi.
1165
01:20:28,251 --> 01:20:30,751
Chỉ cần rút lại điều ước của tôi.
1166
01:20:59,251 --> 01:21:00,876
Có ai ở đây không?
1167
01:21:17,668 --> 01:21:18,876
Cậu làm gì vậy?
1168
01:21:18,959 --> 01:21:21,626
- Sao còn chưa mặc đồ?
- Đó là váy phù dâu.
1169
01:21:21,709 --> 01:21:24,501
Ừ, và phù dâu thì phải mặc nó chứ.
1170
01:21:25,209 --> 01:21:27,209
- Chiếc nhẫn biến mất rồi.
- Nhẫn nào?
1171
01:21:27,293 --> 01:21:28,459
Đó là Paul và Emma.
1172
01:21:29,626 --> 01:21:30,751
Mọi chuyện ổn chứ?
1173
01:21:30,834 --> 01:21:32,376
Tuyệt quá.
1174
01:21:33,209 --> 01:21:36,293
Tớ mừng vì cậu nghĩ vậy. Đi thôi.
1175
01:21:40,293 --> 01:21:41,459
- Chào mẹ.
- Chào con yêu.
1176
01:21:41,543 --> 01:21:42,501
Chân mẹ sao rồi?
1177
01:21:42,584 --> 01:21:45,626
Chân mẹ? Ý con là bệnh viêm khớp.
1178
01:21:45,709 --> 01:21:48,876
Nó không giở chứng
sau khi mẹ dùng glucosamine.
1179
01:21:49,709 --> 01:21:50,959
Tốt quá rồi.
1180
01:21:52,584 --> 01:21:53,418
Cảm ơn con.
1181
01:22:15,584 --> 01:22:16,418
James?
1182
01:22:18,293 --> 01:22:19,126
Xin lỗi.
1183
01:22:31,543 --> 01:22:33,126
Đúng rồi. Bắt đầu nào.
1184
01:22:40,709 --> 01:22:41,543
Cảm ơn.
1185
01:22:42,626 --> 01:22:43,709
Cho tôi ly whiskey.
1186
01:22:44,209 --> 01:22:45,834
- Tiệc chiêu đãi tuyệt quá.
- Ừ.
1187
01:22:45,918 --> 01:22:47,126
- Mời cô.
- Cảm ơn.
1188
01:22:47,668 --> 01:22:48,834
- Cạn ly.
- Cạn ly.
1189
01:22:53,168 --> 01:22:54,626
Thôi được. Cậu ta không mê tớ.
1190
01:22:55,543 --> 01:22:56,543
Bỏ qua thôi.
1191
01:22:56,626 --> 01:22:57,918
- Tốt cho cậu.
- Cảm ơn nhé.
1192
01:22:58,918 --> 01:23:00,251
Cho tôi ly sâm-panh.
1193
01:23:02,001 --> 01:23:03,876
- Chào anh đẹp trai.
- Chào.
1194
01:23:03,959 --> 01:23:05,543
- Nhảy nhé?
- Được thôi.
1195
01:23:05,626 --> 01:23:07,043
Được rồi. Khỏi phải nói.
1196
01:23:13,709 --> 01:23:15,834
- Này.
- Này, vui không?
1197
01:23:15,918 --> 01:23:19,501
Đúng, buổi lễ tuyệt lắm.
Và cậu được mặc váy của mình!
1198
01:23:19,584 --> 01:23:21,209
Sẽ không xảy ra nếu không có cậu.
1199
01:23:21,293 --> 01:23:24,543
Maddie, tớ đã dành cả đời
để tìm một người như Paul.
1200
01:23:24,626 --> 01:23:25,918
Tớ mừng lắm.
1201
01:23:26,001 --> 01:23:28,668
Thợ ảnh kìa. Son môi của tớ vẫn còn chứ?
1202
01:23:28,751 --> 01:23:29,793
Hoàn hảo lắm.
1203
01:23:43,043 --> 01:23:44,334
Cô gái của tôi đây rồi.
1204
01:23:45,001 --> 01:23:48,043
Chúc mừng, Paul.
Emma là một người tuyệt vời.
1205
01:23:48,126 --> 01:23:50,126
- Anh rất may khi có cô ấy.
- Ta đều may mắn.
1206
01:23:50,209 --> 01:23:52,168
Tôi vừa nói chuyện với nhà xuất bản.
1207
01:23:52,251 --> 01:23:56,334
Doanh số ở Mỹ cao lắm.
Họ muốn có phần tiếp theo ngay lập tức.
1208
01:23:56,418 --> 01:23:59,168
Rõ ràng là tôi sẽ đi
hưởng tuần trăng mật một tháng.
1209
01:23:59,251 --> 01:24:01,168
Cô bắt đầu viết mà không có tôi nhé?
1210
01:24:02,376 --> 01:24:03,293
Còn tùy.
1211
01:24:03,918 --> 01:24:04,793
Tùy cái gì?
1212
01:24:04,876 --> 01:24:06,959
Tôi sẽ được làm đồng tác giả chứ?
1213
01:24:10,418 --> 01:24:14,459
Madeline, không làm thế được đâu.
Chỉ mình tôi được thôi.
1214
01:24:14,543 --> 01:24:18,709
Cô biên tập câu chuyện,
và tên tôi sẽ giúp bán sách.
1215
01:24:18,793 --> 01:24:21,001
Thế nên chúng ta là một đội hoàn hảo.
1216
01:24:22,251 --> 01:24:24,918
Biết gì không?
Một đội không làm việc như thế.
1217
01:24:25,001 --> 01:24:27,376
Tôi e là anh sẽ phải
tự mình viết cuốn này thôi.
1218
01:24:31,126 --> 01:24:32,334
Cô đi đâu vậy?
1219
01:24:34,501 --> 01:24:35,918
Tự viết câu chuyện của mình.
1220
01:24:45,001 --> 01:24:46,293
- Cảm ơn, Murphy.
- Sláinte.
1221
01:24:54,668 --> 01:24:55,668
Tôi có thể lấy gì cho cô?
1222
01:24:55,751 --> 01:24:59,043
Chào, tôi đang tìm James Thomas.
Anh ấy thuê phòng trên lầu.
1223
01:24:59,126 --> 01:25:01,959
James? Cậu ấy đi rồi. Cô bỏ lỡ mất rồi.
1224
01:25:02,043 --> 01:25:03,418
Vậy sao?
1225
01:25:03,501 --> 01:25:06,209
- Chắc vẫn đuổi kịp đó.
- Vâng, cảm ơn ông.
1226
01:25:06,293 --> 01:25:07,459
- Không có gì.
- Cảm ơn.
1227
01:25:21,501 --> 01:25:22,709
Có ai ngồi đây chưa?
1228
01:25:26,918 --> 01:25:28,501
Còn tùy xem cô có
cố cướp túi của tôi nữa không.
1229
01:25:31,459 --> 01:25:32,709
- Cảm ơn.
- Không sao.
1230
01:25:34,584 --> 01:25:37,251
- Trùng hợp ghê.
- Làng này nhỏ mà.
1231
01:25:39,209 --> 01:25:41,501
Anh là nhiếp ảnh gia thiên nhiên nhỉ?
1232
01:25:42,418 --> 01:25:45,126
Liệu tôi có thể
xin lời khuyên của anh không?
1233
01:25:46,126 --> 01:25:46,959
Được rồi.
1234
01:25:47,043 --> 01:25:50,293
Tôi đang nghiên cứu
về thằn lằn cây Bolivia.
1235
01:25:50,376 --> 01:25:51,751
Chúng có nguy cơ tuyệt chủng.
1236
01:25:52,584 --> 01:25:54,834
Tôi được mời chụp ảnh con thằn lằn đó.
1237
01:25:55,584 --> 01:25:58,459
- Khi nào anh đi?
- Không. Tôi từ chối rồi.
1238
01:25:59,126 --> 01:26:03,709
- Thật sao?
- Ngay sau khi cô xuống xe buýt,
1239
01:26:03,793 --> 01:26:06,418
tôi đã gặp người phụ nữ rất thú vị,
1240
01:26:07,334 --> 01:26:09,168
người đó đã khuyến khích tôi
ở lại một thời gian.
1241
01:26:09,959 --> 01:26:10,876
Để xem thế nào.
1242
01:26:12,959 --> 01:26:14,251
Cô sẽ ở Ireland bao lâu?
1243
01:26:16,334 --> 01:26:17,418
Bao lâu cũng được.
1244
01:26:18,959 --> 01:26:21,084
Tôi định viết sách về Vách đá Moher.
1245
01:26:22,209 --> 01:26:23,251
Anh biết chỗ đó không?
1246
01:26:24,459 --> 01:26:25,959
Một trong những nơi tôi thích nhất.
1247
01:26:26,959 --> 01:26:27,834
Tôi cũng vậy.
1248
01:26:31,918 --> 01:26:33,584
Hôm nào tới đó cùng nhau đi.
1249
01:26:35,001 --> 01:26:35,876
Được đó.
1250
01:26:44,043 --> 01:26:45,459
Cuốn sách nói về cái gì?
1251
01:26:46,168 --> 01:26:49,084
Tôi có một ý tưởng điên rồ.
1252
01:26:58,959 --> 01:27:01,126
- Lát nữa muốn đi ăn không?
- Có chứ.
1253
01:27:01,876 --> 01:27:03,709
Tôi biết một quán này được lắm.
1254
01:27:03,793 --> 01:27:06,459
- Ta chơi phi tiêu nhé?
- Được thôi.
1255
01:27:07,168 --> 01:27:08,584
Có cả nhạc sống.
1256
01:27:08,668 --> 01:27:11,168
- Anh biết nhảy không?
- Có. Có chứ.
1257
01:27:11,251 --> 01:27:12,251
Tôi cũng nghĩ thế.
1258
01:31:07,668 --> 01:31:14,293
TƯỞNG NHỚ ANDREA SUE TOWNSEND
1259
01:31:18,126 --> 01:31:23,126
Biên dịch: Chau Pham