1 00:00:24,668 --> 00:00:29,168 Ước: Mong muốn điều không thể hoặc sẽ khó xảy ra. 2 00:00:31,876 --> 00:00:33,376 Nhưng nếu có thì sao? 3 00:00:35,876 --> 00:00:38,584 ĐiỀU ƯỚC IRELAND 4 00:01:46,459 --> 00:01:48,168 - Paul! - Paul! 5 00:01:48,251 --> 00:01:49,876 Phát biểu đi, Paul. 6 00:02:01,001 --> 00:02:04,168 Đợi đã. Này, đợi đã, khăn của tôi mà! Dừng lại đi! 7 00:02:16,668 --> 00:02:17,584 Chào người đẹp. 8 00:02:19,501 --> 00:02:21,543 Chào anh. Trông anh tuyệt lắm. 9 00:02:21,626 --> 00:02:22,626 Cảm ơn nhé. 10 00:02:22,709 --> 00:02:24,334 - Paul! - Paul! 11 00:02:24,918 --> 00:02:26,376 - Hai giây thôi. - Được. 12 00:02:26,918 --> 00:02:31,209 Anh khỏe không? Rất vui được gặp lại. Khỏe chứ? Cảm ơn đã đến. 13 00:02:31,293 --> 00:02:33,459 - Tôi hỏi vài câu thôi. - Đợi chút. 14 00:02:34,209 --> 00:02:37,126 Tôi sẽ chẳng đi đến đâu nếu không có người phụ nữ tuyệt vời 15 00:02:37,209 --> 00:02:38,709 và nhà văn xuất sắc này, 16 00:02:38,793 --> 00:02:41,751 biên tập viên sách của tôi, Madeline Kelly. Maddie, lại đây. 17 00:02:44,626 --> 00:02:47,626 Đây là đêm của ta, Maddie. Cô và tôi, ta cùng làm nên điều này. 18 00:02:48,501 --> 00:02:51,209 Anh đã viết một câu chuyện tuyệt vời. Tôi chỉ chau chuốt lại thôi. 19 00:02:51,293 --> 00:02:54,626 Lát vào trong gặp tôi chút nhé. Tôi có chuyện muốn nói. 20 00:02:54,709 --> 00:02:56,084 - Là gì vậy? - Cô sẽ biết thôi. 21 00:02:56,834 --> 00:02:57,709 - Rồi. - Rồi. 22 00:02:58,584 --> 00:03:00,209 - Hỏi nhanh. - Chào Jay. 23 00:03:00,293 --> 00:03:04,126 Có người phụ nữ nào trong đời anh truyền cảm hứng cho câu chuyện tình yêu không? 24 00:03:04,209 --> 00:03:07,209 Thôi nào, tôi đâu thể tiết lộ mọi bí mật của mình. 25 00:03:09,043 --> 00:03:11,334 - Anh về Manhattan rồi à? - Tôi luôn vui khi trở lại. 26 00:03:11,418 --> 00:03:13,709 - Vậy à? Một cuốn bán chạy nữa? - A lô. 27 00:03:13,793 --> 00:03:15,918 {\an8}- Maddie. - Con chào mẹ. 28 00:03:16,001 --> 00:03:18,918 {\an8}- May mà con nghe máy. - Tiếng cạch cạch gì thế ạ? 29 00:03:19,001 --> 00:03:21,626 Mẹ đang cố đặt giấy vệ sinh trên mạng. 30 00:03:21,709 --> 00:03:23,584 Học sinh cứ ăn trộm thôi, 31 00:03:23,668 --> 00:03:27,001 và nút bấm trên bàn phím của mẹ cứ bị kẹt. 32 00:03:27,084 --> 00:03:29,376 - Chi tiết quá rồi mẹ. - Con hỏi mà. 33 00:03:29,459 --> 00:03:30,834 Ở đây loạn lắm. 34 00:03:30,918 --> 00:03:34,209 Con bị kẹt xe, và con vừa mới đến hội trường thôi. 35 00:03:34,293 --> 00:03:38,001 Con đến muộn đêm trọng đại của mình mất. Quản lý thời gian tệ quá. 36 00:03:38,084 --> 00:03:39,918 Ước gì mẹ ở đó để giúp con. 37 00:03:40,001 --> 00:03:42,668 - Mẹ chờ chút được không? - Được chứ. 38 00:03:42,751 --> 00:03:44,043 Vâng, một lát thôi. 39 00:03:44,126 --> 00:03:45,126 Rồi, mẹ nói đi ạ. 40 00:03:45,668 --> 00:03:49,209 Mẹ gọi để hỏi xem con đã nói chuyện đó với Paul chưa. 41 00:03:49,293 --> 00:03:53,043 Chưa. Mong là mẹ chưa kể cho ai về tình cảm của con với anh ấy. 42 00:03:54,626 --> 00:03:56,584 Tin mẹ đi, chả ai ở Des Moines quan tâm đâu. 43 00:03:56,668 --> 00:04:00,126 - Heather và Emma còn không biết. - Con chưa kể à? 44 00:04:00,209 --> 00:04:01,834 Con chưa sẵn sàng. 45 00:04:01,918 --> 00:04:03,584 Nếu bạn con không biết 46 00:04:03,668 --> 00:04:06,001 thì chắc chắn Paul cũng chả biết đâu. 47 00:04:06,084 --> 00:04:08,001 Con đã cho anh ấy rất nhiều dấu hiệu. 48 00:04:08,084 --> 00:04:10,709 Mẹ phải thấy cách anh ấy nhìn con khi bọn con làm việc. 49 00:04:10,793 --> 00:04:13,543 - Mẹ à, anh ấy hiểu con. - Con yêu cậu ta mà. 50 00:04:13,626 --> 00:04:16,084 - Sao con không tỏ tình? - Có thể không cần đâu. 51 00:04:16,168 --> 00:04:17,376 Đã có chuyện gì vậy? 52 00:04:18,376 --> 00:04:20,418 Anh ấy bảo muốn nói với con một chuyện. 53 00:04:20,959 --> 00:04:23,084 - Thật à? - Có thể là đêm nay đó. 54 00:04:24,543 --> 00:04:25,668 Thành công rồi. 55 00:04:25,751 --> 00:04:27,043 Con phải đi đây. 56 00:04:27,126 --> 00:04:29,959 Ừ. Nếu tối nay cậu ta không tỏ tình với con, 57 00:04:30,043 --> 00:04:32,001 thì con phải lên tiếng. Mẹ chỉ muốn nói vậy. 58 00:04:32,084 --> 00:04:34,251 - Vâng, yêu mẹ. Chào mẹ. - Yêu con. 59 00:04:37,293 --> 00:04:39,293 - Chào các cậu! - Chào! 60 00:04:39,376 --> 00:04:41,168 Hào hứng quá. 61 00:04:41,251 --> 00:04:43,251 Bọn tớ tự hào về cậu lắm. 62 00:04:43,334 --> 00:04:44,501 Cảm ơn vì đã đến. 63 00:04:45,168 --> 00:04:46,834 Cái khăn tớ đưa đâu rồi? 64 00:04:46,918 --> 00:04:49,543 - Bay đến đâu đó ở Brooklyn rồi. - Sao lại thế? 65 00:04:49,626 --> 00:04:52,876 Tai nạn quái dị. Cũng dễ hiểu nếu cậu không muốn cho tớ mượn thứ gì nữa. 66 00:04:52,959 --> 00:04:56,418 Đừng lo. Chiếc khăn đó là hàng mẫu ở công ty tớ thôi. 67 00:04:57,334 --> 00:04:59,626 Heather, cậu làm bìa đẹp lắm. 68 00:04:59,709 --> 00:05:00,668 Cậu thích sao? 69 00:05:00,751 --> 00:05:03,168 Quá tuyệt vời. Cậu nghĩ sao, Emma? 70 00:05:03,251 --> 00:05:06,001 - Tớ nghĩ cậu đang giấu bọn tớ. - Chuyện gì? Paul á? 71 00:05:06,084 --> 00:05:08,793 Ừ, cậu đã làm việc cùng anh ấy hơn một năm rồi. 72 00:05:08,876 --> 00:05:10,501 Đừng nói là cậu không để ý. 73 00:05:10,584 --> 00:05:13,043 Tớ nghĩ anh ấy là nhà văn giỏi. Vậy thôi. 74 00:05:13,126 --> 00:05:15,376 Đáng ra cậu phải được ghi tên lên bìa cùng Paul. 75 00:05:15,459 --> 00:05:18,251 - Cậu gần như đã viết cuốn này. - Đâu có. 76 00:05:18,334 --> 00:05:20,001 Ý tớ là, không hẳn vậy. 77 00:05:20,084 --> 00:05:23,876 Hơn nữa, nó tốt cho sự nghiệp của tớ. Paul còn nói tốt cho tớ với nhà xuất bản. 78 00:05:24,709 --> 00:05:26,209 - Anh ấy là người Ireland. - Ừ. 79 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 - Giọng có gợi cảm không? - Tớ không để ý. 80 00:05:28,334 --> 00:05:29,959 - Anh ấy độc thân chứ? - Đưa tớ nào. 81 00:05:31,334 --> 00:05:32,626 - Rồi. - Đi đâu vậy? 82 00:05:32,709 --> 00:05:33,751 Đi tìm Paul. 83 00:05:48,459 --> 00:05:50,626 Cố lên, Maddie. Đừng hèn nhát nữa. 84 00:05:52,459 --> 00:05:53,751 Anh đây rồi. 85 00:05:54,709 --> 00:05:58,376 Chắc tôi phải uống chút cho can đảm trước khi đứng trước mọi người. 86 00:05:58,459 --> 00:06:00,668 Họ sẽ thích thôi. Đó là một câu chuyện hay mà. 87 00:06:01,459 --> 00:06:03,209 Tôi phải cảm ơn cô vì điều đó. 88 00:06:04,084 --> 00:06:07,834 Tôi mà viết thì chắc đôi tình nhân gieo mình xuống hồ ở chương mười rồi. 89 00:06:08,584 --> 00:06:10,209 Cô tuyệt lắm. Cô biết chứ? 90 00:06:11,001 --> 00:06:12,584 Cô giúp tôi cân bằng. 91 00:06:12,668 --> 00:06:14,543 Bọn mình là một đội ăn ý mà. 92 00:06:14,626 --> 00:06:17,001 Đúng, thế nên tôi muốn nói với cô 93 00:06:17,084 --> 00:06:19,668 về một việc rất quan trọng với tôi. 94 00:06:20,293 --> 00:06:22,418 - Anh có thể kể mọi thứ cho tôi. - Ừ... 95 00:06:23,959 --> 00:06:25,501 Tôi thấy đã đến lúc 96 00:06:26,709 --> 00:06:28,793 đưa mối quan hệ của ta lên một bậc. 97 00:06:30,709 --> 00:06:35,084 Paul, tôi không biết phải nói gì. Tôi cũng cảm thấy như vậy. 98 00:06:35,168 --> 00:06:36,251 Thật sao? 99 00:06:36,334 --> 00:06:37,376 Tuyệt quá. 100 00:06:38,126 --> 00:06:39,126 Vậy thì 101 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 cô sẽ hợp tác với tôi trong cuốn tiếp theo chứ? 102 00:06:42,793 --> 00:06:45,709 Lần này tôi muốn cô tham gia từ giai đoạn lên ý tưởng. 103 00:06:45,793 --> 00:06:49,084 Tôi biết cô muốn tự viết tiểu thuyết. Tôi có thể giúp cô. 104 00:06:49,168 --> 00:06:52,043 Nhưng cô có thể đợi thêm một thời gian nữa không? 105 00:06:53,209 --> 00:06:54,334 Tôi... 106 00:06:55,918 --> 00:06:57,126 - Được thôi. - Tuyệt! 107 00:06:57,209 --> 00:06:58,793 - Nghe hay đó. - Tuyệt vời! 108 00:06:58,876 --> 00:07:02,793 Đến lúc cho dư luận cấu xé rồi. 109 00:07:06,501 --> 00:07:07,376 Hẹn gặp trong kia. 110 00:07:09,626 --> 00:07:12,376 Cậu dừng lại thì tớ mới lấy được. 111 00:07:12,459 --> 00:07:14,126 Đưa tớ vào nhà vệ sinh đi. 112 00:07:14,209 --> 00:07:16,543 Tôi rất xin lỗi. Hai cô ổn chứ? 113 00:07:16,626 --> 00:07:18,709 Bọn tôi gặp chút sự cố về mi thôi. 114 00:07:18,793 --> 00:07:20,501 Tôi có thể giúp được không? 115 00:07:21,376 --> 00:07:25,293 Chắc là được. Đây là mi giả NanoGrip mới. Tôi là nhà tạo mẫu ở Bergdorf. 116 00:07:25,376 --> 00:07:28,334 Tôi được thử mấy mẫu mỹ phẩm xa xỉ mới nhất của họ. 117 00:07:28,418 --> 00:07:30,334 Cái này thì tôi chê. 118 00:07:31,168 --> 00:07:33,209 - Để tôi thử xem nhé? - Được. 119 00:07:35,626 --> 00:07:38,251 Tôi sẽ làm thật cẩn thận. 120 00:07:40,126 --> 00:07:40,959 Rồi. 121 00:07:41,918 --> 00:07:42,751 Thế nào? 122 00:07:43,959 --> 00:07:44,959 Tốt hơn nhiều rồi. 123 00:07:47,751 --> 00:07:50,418 Tôi ghét phải phá đám. Rất nhiều người đang đợi anh rồi. 124 00:07:50,501 --> 00:07:53,043 - Mời cô. - Không, mời anh. 125 00:07:55,793 --> 00:07:57,918 "Cô ngước nhìn qua làn nước sâu thẳm". 126 00:07:58,709 --> 00:08:00,543 "Giá mà anh tới chỗ cô, 127 00:08:02,084 --> 00:08:03,501 thần chú sẽ bị phá bỏ". 128 00:08:05,126 --> 00:08:10,459 "Nhưng thay vào đó, anh quay lưng đi. Cô với gọi trong vô vọng 129 00:08:11,459 --> 00:08:14,418 khi anh chìm dần vào bóng tối của thung lũng rêu phong". 130 00:08:24,959 --> 00:08:25,876 "Chương tám". 131 00:08:27,876 --> 00:08:30,918 "Đêm đầu tiên cô ở một mình là tệ nhất". 132 00:08:31,001 --> 00:08:32,334 HAI TRÁI TIM XỨ IRELAND 133 00:08:33,376 --> 00:08:36,084 Của bà đây, bà Gertrude. Tên đẹp quá. 134 00:08:36,168 --> 00:08:37,459 Cảm ơn, Paul. 135 00:08:38,584 --> 00:08:42,293 - Thế ba người gặp nhau thế nào? - Bọn tôi là bạn học. 136 00:08:43,168 --> 00:08:45,251 Tôi luôn là người thích đọc sách. 137 00:08:45,334 --> 00:08:47,126 Gì cơ? Là tớ chứ. 138 00:08:48,751 --> 00:08:51,709 - Muốn tôi ký vào cuốn sách của cô không? - Có chứ. 139 00:08:51,793 --> 00:08:52,668 Được thôi. 140 00:08:52,751 --> 00:08:55,126 - Bắt đầu nào. - Hồ đó có thật à? 141 00:08:55,209 --> 00:08:58,334 Vâng. Nó ở Ireland. Không xa nhà tôi lắm. 142 00:08:59,168 --> 00:09:01,751 Một ngày nào đó tôi cũng muốn thấy nó. 143 00:09:02,543 --> 00:09:04,293 Tôi cũng mong có ngày cô được thấy. 144 00:09:05,376 --> 00:09:09,209 Anh viết những câu chuyện tuyệt vời. Tôi có thể nghe chúng cả đêm. 145 00:09:10,209 --> 00:09:12,209 Thế chẳng phải rất tuyệt sao? 146 00:09:12,293 --> 00:09:15,626 Xui quá, Paul lại có họp báo buổi sáng. Tính tiền. 147 00:09:15,709 --> 00:09:17,418 - Quán bar miễn phí mà. - Đâu. 148 00:09:21,293 --> 00:09:22,584 Tuyệt quá. 149 00:09:23,709 --> 00:09:26,751 Tớ nghĩ đây có thể là đêm tuyệt vời nhất đời tớ. 150 00:09:26,834 --> 00:09:28,459 Cậu và Paul có vẻ hợp nhau. 151 00:09:28,543 --> 00:09:31,376 Bọn tớ kết nối với nhau ngay lập tức. 152 00:09:31,459 --> 00:09:34,626 Đừng nghĩ nhiều. Paul là người nổi tiếng. 153 00:09:34,709 --> 00:09:38,084 - Anh ấy khiến mọi người thấy đặc biệt. - Anh ấy đã ký vào sách tớ. 154 00:09:38,168 --> 00:09:39,668 Anh ấy ký nhiều sách lắm. 155 00:09:39,751 --> 00:09:41,209 Kèm với số điện thoại? 156 00:09:42,334 --> 00:09:43,626 {\an8}MONG ĐƯỢC GẶP LẠI CÔ 157 00:09:44,918 --> 00:09:48,126 Chỉ là số điện thoại thôi. Đâu phải lời cầu hôn. 158 00:09:52,959 --> 00:09:55,918 Không thể tin là Paul và Emma sắp kết hôn! 159 00:09:56,001 --> 00:09:57,043 Nhanh thật đấy. 160 00:09:57,126 --> 00:09:58,459 Nhanh như chớp. 161 00:09:59,001 --> 00:10:01,001 - Chào mừng đến Ireland. - Cảm ơn. 162 00:10:03,126 --> 00:10:07,001 - Sắp xong rồi. Còn một túi nữa. - Paul, cái đó cũng là của em. 163 00:10:07,084 --> 00:10:09,584 - Đây. - Mang vậy vẫn chưa đủ sao, Em? 164 00:10:09,668 --> 00:10:10,959 Tớ sắp cưới rồi, Heather. 165 00:10:11,043 --> 00:10:13,751 Cậu sẽ không tin tớ cần thay đồ bao nhiêu lần đâu. 166 00:10:16,834 --> 00:10:18,626 Xin lỗi. Thưa bà. 167 00:10:19,793 --> 00:10:20,959 - Mads. - Xin lỗi. 168 00:10:21,043 --> 00:10:22,584 - Cậu ổn chứ? - Tớ ổn. 169 00:10:22,668 --> 00:10:24,501 Maddie, cậu lấy được túi chưa? 170 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 Sắp rồi. 171 00:10:25,709 --> 00:10:28,126 - Gặp ở trước cổng nhé. - Ừ. 172 00:10:28,793 --> 00:10:32,751 Nếu cần tôi làm việc đó, khi nào rảnh tôi sẽ báo ngay. Được chứ? 173 00:10:32,834 --> 00:10:34,376 Tốt. Được rồi. Tất nhiên. 174 00:10:35,168 --> 00:10:36,043 Vâng. 175 00:10:36,959 --> 00:10:38,376 Xin lỗi. Đây là của tôi. 176 00:10:39,251 --> 00:10:41,084 Không, e rằng đây là của tôi. 177 00:10:41,168 --> 00:10:42,459 Thật ra là của tôi. 178 00:10:43,251 --> 00:10:46,043 Tôi cúp đây. Một cô người Mỹ đang cố lấy cắp túi của tôi. 179 00:10:46,126 --> 00:10:48,334 Đâu có. Tôi lấy túi của tôi mà. 180 00:10:48,418 --> 00:10:50,876 Cứ nhìn cái thẻ là biết. 181 00:10:50,959 --> 00:10:54,001 Tôi chả cần gì phải nhìn. Tôi biết túi của mình mà. Bỏ ra đi. 182 00:10:54,084 --> 00:10:55,626 Tôi không bỏ tay đâu. 183 00:10:57,959 --> 00:10:59,751 Thấy chưa, váy kẻ sọc ưa thích của tôi. 184 00:11:02,293 --> 00:11:04,084 Cô chắc đó là cỡ của mình chứ? 185 00:11:05,918 --> 00:11:07,126 Tôi rất xin lỗi. 186 00:11:07,209 --> 00:11:09,376 Không sao đâu. Ai cũng có thể gặp chuyện này mà. 187 00:11:10,126 --> 00:11:12,668 Nhưng tôi nghĩ cô hay gặp hơn mọi người. 188 00:11:17,751 --> 00:11:18,834 Đi chơi vui nhé. 189 00:11:23,084 --> 00:11:24,626 HÀNH LÝ THẤT LẠC 190 00:11:25,251 --> 00:11:26,668 Maddie. Cô đây rồi. 191 00:11:26,751 --> 00:11:29,751 Cuối cùng bọn tôi cũng chất được tất cả túi của Emma lên xe. 192 00:11:29,834 --> 00:11:31,459 Chắc tôi phải ngồi lên nóc xe. 193 00:11:34,501 --> 00:11:37,251 - Không thể tin chuyện này đang xảy ra. - Ừ. Anh thấy sao? 194 00:11:37,751 --> 00:11:40,584 - Không do dự đấy chứ? - Tôi á? Không bao giờ. 195 00:11:41,126 --> 00:11:43,209 Chẳng biết cảm ơn cô sao cho đủ vì giới thiệu Emma cho tôi. 196 00:11:44,168 --> 00:11:46,668 Cô đã thay đổi đời tôi. Tôi sẽ không bao giờ quên. 197 00:11:47,293 --> 00:11:48,626 Vui lòng điền vào đây. 198 00:11:49,209 --> 00:11:53,043 Chắc sẽ mất một lúc đó. Mọi người về nhà trước đi. 199 00:11:53,126 --> 00:11:54,459 Không. Đâu thể bỏ cô ở đây. 200 00:11:54,543 --> 00:11:58,126 - Đừng lo cho tôi. Tôi sẽ đi taxi. - Được rồi. 201 00:11:58,209 --> 00:12:01,126 Nhớ gọi và cho tôi biết mọi thứ đều ổn nhé. Tốt. 202 00:12:04,251 --> 00:12:05,959 SÂN BAY KNOCK TÂY IRELAND 203 00:12:08,084 --> 00:12:10,543 "Không có Uber trong khu vực". Tuyệt quá. 204 00:12:16,709 --> 00:12:18,959 {\an8}TOUR ĐẶC TRƯNG CỦA BRIGID 205 00:12:20,209 --> 00:12:23,709 - Anh đến địa chỉ này được chứ? - Được. Tôi có thể đưa cô tới đó. 206 00:12:24,209 --> 00:12:25,209 - Vâng. Cảm ơn. - Vâng. 207 00:12:26,793 --> 00:12:28,126 Ối. Chờ đã! 208 00:12:30,501 --> 00:12:32,418 Billy. Rất vui được gặp lại. 209 00:12:39,293 --> 00:12:41,334 Không thuyết phục được ai khác đưa cô túi của họ à? 210 00:12:42,001 --> 00:12:45,418 Túi của tôi bị mất, nhưng họ sẽ gọi tôi khi tìm thấy nó. 211 00:12:45,501 --> 00:12:48,293 Nếu cô cần quần đùi, cô biết phải hỏi ai rồi đó. 212 00:13:15,043 --> 00:13:16,709 Anh là nhiếp ảnh gia à? 213 00:13:17,293 --> 00:13:19,584 Đúng vậy. Nhiếp ảnh gia thiên nhiên. 214 00:13:20,376 --> 00:13:22,251 Tôi đang cố làm điều đó. 215 00:13:22,918 --> 00:13:26,543 Có chút khó khăn hơn khi cả thế giới mang máy ảnh trong túi. 216 00:13:26,626 --> 00:13:27,668 Tôi chưa nghĩ đến luôn. 217 00:13:29,501 --> 00:13:32,043 - Điều gì đưa cô đến Ireland? - Một đám cưới. 218 00:13:32,126 --> 00:13:36,626 - Chúc mừng. - Không. Không phải của tôi. Của bạn tôi. 219 00:13:36,709 --> 00:13:38,543 Có lẽ cô sẽ may mắn bắt được bó hoa. 220 00:13:38,626 --> 00:13:40,709 Sao anh lại nghĩ tôi muốn cưới? 221 00:13:40,793 --> 00:13:42,751 Không có gì. Đùa thôi mà. 222 00:13:43,793 --> 00:13:44,918 Đùa hơi tệ rồi. 223 00:13:51,251 --> 00:13:52,084 {\an8}HAI TRÁI TIM XỨ IRELAND 224 00:13:58,293 --> 00:14:01,459 - Cảm ơn. - Được rồi. Cô thích nó à? 225 00:14:02,043 --> 00:14:04,751 - Vâng. Anh đọc chưa? - Không. Không cần đâu. 226 00:14:05,834 --> 00:14:07,376 Tôi còn chưa đọc hết cuốn cuối cùng. 227 00:14:09,209 --> 00:14:11,543 Paul là một trong những tác giả bán chạy nhất ở Anh. 228 00:14:11,626 --> 00:14:14,626 Họ bán rất nhiều cá và khoai chiên ở Anh. Đâu có nghĩa là nó ngon. 229 00:14:16,043 --> 00:14:19,084 Anh ấy có vẻ đang làm rất tốt dù không có sự ủng hộ từ anh. 230 00:14:19,918 --> 00:14:21,001 Không phải bạn cô đấy chứ? 231 00:14:23,334 --> 00:14:25,668 Đến điểm của cô rồi. Nhà Kennedy. 232 00:14:28,084 --> 00:14:28,918 Họ của Paul à? 233 00:14:31,001 --> 00:14:32,876 Vậy là rõ rồi. 234 00:14:38,209 --> 00:14:39,918 - Cảm ơn. - Không có gì. 235 00:14:42,043 --> 00:14:46,501 Mà này, tôi đã biên tập cuốn sách này. Anh có muốn nói gì không? 236 00:14:46,584 --> 00:14:47,793 Xin chia buồn nhé. 237 00:14:48,418 --> 00:14:50,293 Anh biết không, anh hãy cứ... 238 00:15:24,293 --> 00:15:26,918 Chị kia. Chị đang xâm phạm tài sản đó. 239 00:15:27,501 --> 00:15:30,209 Tôi xin lỗi. Tôi đang tìm Paul Kennedy. 240 00:15:30,293 --> 00:15:33,918 Em biết chị là ai. Em đùa chút thôi. Em là Kory, cậu em trai. 241 00:15:34,001 --> 00:15:35,834 - Chào. - Đi nào, mọi người ở trong. 242 00:15:36,376 --> 00:15:38,043 Maddie! Cậu đến rồi! 243 00:15:38,126 --> 00:15:40,709 Ừ, tớ đi xe buýt, cũng được, 244 00:15:40,793 --> 00:15:43,334 trừ gã người Anh táo tợn mà tớ phải đi cùng. 245 00:15:47,251 --> 00:15:50,876 Bác Olivia, bộ đồ sứ này đẹp quá. 246 00:15:50,959 --> 00:15:55,834 Cháu tinh mắt đó. Là sứ Belleek đó. Đồ gia truyền nhiều đời rồi. 247 00:15:55,918 --> 00:15:56,834 Lối này. 248 00:15:59,251 --> 00:16:03,376 Ôi chao. Nơi này hệt như trong chuyện cổ tích. 249 00:16:03,876 --> 00:16:06,376 Ngoại trừ việc ở đây, nếu chị mất giày vào nửa đêm 250 00:16:06,459 --> 00:16:07,543 thì là do chị say thôi. 251 00:16:08,668 --> 00:16:09,793 Cậu ấy dễ thương quá. 252 00:16:10,334 --> 00:16:13,376 - Thật ạ? - Maddie tới rồi ạ. Vừa mới xuống xe. 253 00:16:13,459 --> 00:16:14,376 - Chào Maddie. - Tốt. 254 00:16:14,459 --> 00:16:16,168 - Sean. Bố của Paul. - Chào bác. 255 00:16:17,084 --> 00:16:18,084 Ôi không! 256 00:16:21,251 --> 00:16:24,043 - Cháu rất xin lỗi. - Không sao. Đâu có thiệt hại gì. 257 00:16:24,918 --> 00:16:26,293 Họ tìm thấy hành lý cho cháu chưa? 258 00:16:27,334 --> 00:16:29,043 - Chưa ạ. - Lại đây ngồi đi. 259 00:16:29,126 --> 00:16:30,543 Mads, tớ rất tiếc. 260 00:16:31,376 --> 00:16:32,251 Không sao đâu. 261 00:16:32,334 --> 00:16:33,459 Có bảo hiểm mà. 262 00:16:33,543 --> 00:16:36,834 Bọn bác không lo về cái túi. Mà lo cái váy của phù dâu. 263 00:16:36,918 --> 00:16:40,334 Không có nó, cháu sẽ gây mất cân bằng toàn bộ diện mạo của tiệc cưới. 264 00:16:40,418 --> 00:16:44,209 Chị ấy có thể đứng sang một bên. Trong nhóm cổ vũ. 265 00:16:45,876 --> 00:16:48,251 Rồi! Đồ được chất lên xe hết rồi. 266 00:16:49,293 --> 00:16:51,584 Madeline. Mọi người sẵn sàng đi chưa? 267 00:16:51,668 --> 00:16:53,584 - Rồi. - Chúng ta đi đâu vậy? 268 00:16:53,668 --> 00:16:57,584 Paul đã lên kế hoạch chuyến đi bất ngờ cho ta. Ngọt ngào nhỉ? 269 00:16:58,918 --> 00:17:02,584 - Chờ em một lát, em đi thay đồ. - Một cô gái trẻ đáng yêu. 270 00:17:02,668 --> 00:17:04,209 Con bé đáng yêu quá. 271 00:17:04,876 --> 00:17:07,334 Madeline, hẳn cháu rất mừng cho cả hai. 272 00:17:09,001 --> 00:17:09,834 Vâng. 273 00:17:10,418 --> 00:17:13,168 QUÁN RƯỢU VÀ NHÀ TRỌ SCRUFFY MURPHY'S 274 00:17:16,418 --> 00:17:17,959 - Khỏe chứ? - Tôi khỏe. 275 00:17:21,334 --> 00:17:22,751 Chào các ông. 276 00:17:23,501 --> 00:17:24,334 Trông ổn đấy. 277 00:17:26,709 --> 00:17:29,876 - Nhà du hành thế giới đây rồi. - Gặp ông vui quá, Murphy. 278 00:17:31,084 --> 00:17:33,293 Khỏe chứ? Dạo này thế nào? 279 00:17:33,918 --> 00:17:37,168 Cũng ổn. Lần này cậu ở đây một tuần à? 280 00:17:37,251 --> 00:17:40,209 Vâng. Tôi sẽ phụ trách lễ hội xén lông cừu. 281 00:17:40,293 --> 00:17:42,959 Nhiều người mong chờ lễ hội đó lắm. 282 00:17:43,751 --> 00:17:44,584 Chắc chắn rồi. 283 00:17:44,668 --> 00:17:46,751 Fionnuala đang chuẩn bị phòng rồi. 284 00:17:46,834 --> 00:17:50,084 Cậu có thể đi con Triumph cũ của tôi khi ở đây. 285 00:17:50,168 --> 00:17:52,459 Không. Tôi không thể lấy xe của ông. 286 00:17:52,543 --> 00:17:55,459 Cậu có thể cho tôi một bức ảnh đẹp của cậu. 287 00:17:55,543 --> 00:17:58,334 - Tôi sẽ treo nó ở quán rượu. - Được thôi, chốt. 288 00:17:59,168 --> 00:18:00,626 Cậu vẫn thích vậy sao? 289 00:18:00,709 --> 00:18:03,209 Dù đã đi khắp thế giới. 290 00:18:03,293 --> 00:18:06,501 Chụp ảnh thằn lằn và chim. 291 00:18:06,584 --> 00:18:08,918 - Vâng. - Nhưng nếu cậu không ở lại, 292 00:18:09,001 --> 00:18:12,334 làm sao cậu tìm được người phụ nữ tốt để yên bề gia thất? 293 00:18:13,709 --> 00:18:16,334 Chắc tôi không phù hợp với việc yên bề gia thất đâu. 294 00:18:16,418 --> 00:18:19,959 Tôi nói với cậu làm gì nhỉ? Cậu có bao giờ nghe tôi đâu. 295 00:18:21,668 --> 00:18:23,709 - Rất vui được gặp ông. - Được rồi. 296 00:18:35,084 --> 00:18:35,918 Đẹp quá. 297 00:18:43,584 --> 00:18:47,084 Này! Cậu cần gì không? Tớ có thể cho cậu mượn quần áo. 298 00:18:47,168 --> 00:18:49,418 - Tớ ổn. Tớ có áo len trong túi. - Ừ. 299 00:18:49,918 --> 00:18:51,876 - Cảnh đẹp thật. - Phải. 300 00:18:52,793 --> 00:18:55,543 Mọi chuyện ổn chứ? Trông cậu hơi không ổn. 301 00:18:56,584 --> 00:18:58,751 Không. Tớ ổn mà. Ổn lắm. 302 00:19:00,084 --> 00:19:04,668 Mình làm một đêm chị em đi. Đi chơi, uống vài ly, gặp gỡ vài người. 303 00:19:04,751 --> 00:19:08,043 Cậu đã không hẹn hò gần một năm từ lúc bắt đầu viết cuốn đó với Paul. 304 00:19:09,168 --> 00:19:11,959 - Đồng ý đi. Đi mà. - Được. 305 00:19:12,043 --> 00:19:14,709 Cảm ơn cậu. Mười lăm phút nữa gặp nhau dưới tầng nhé. 306 00:19:14,793 --> 00:19:17,001 Cặp đôi hạnh phúc sẽ đưa ta đi dã ngoại. 307 00:19:33,126 --> 00:19:34,001 Cảm ơn. 308 00:19:34,918 --> 00:19:38,376 - Để em xách giỏ cho. - Tuyệt. Để anh bê đồ nặng. 309 00:19:38,459 --> 00:19:41,293 - Đi theo tôi. Đi dã ngoại thôi. - Ở đây đẹp quá. 310 00:19:42,084 --> 00:19:44,001 Cây cầu này từng được người Viking sử dụng. 311 00:19:44,084 --> 00:19:47,209 Chắc đây là nơi anh lấy cảm hứng sáng tạo. 312 00:19:47,876 --> 00:19:51,126 Nhìn kìa, là Lough Tay. Cái hồ trong sách của Paul. 313 00:19:51,209 --> 00:19:53,793 Đẹp quá. 314 00:19:53,876 --> 00:19:58,001 Đây là nơi nàng tiên thần bí của anh sống trong thành phố chìm dưới đáy hồ? 315 00:19:58,084 --> 00:20:01,584 - Chính xác. Em nhạy bén ghê. - Nhưng cô ấy đâu phải người thần bí. 316 00:20:01,668 --> 00:20:05,209 Cô ấy xấu xa và ích kỷ. Dụ đàn ông xuống để họ chết đuối. 317 00:20:05,293 --> 00:20:08,334 - Maddie! - Không, đúng mà. Bà tiên xấu xa. 318 00:20:09,376 --> 00:20:12,293 - Có ai muốn đi thuyền trước khi ăn không? - Em. 319 00:20:12,376 --> 00:20:14,251 Nevin để dành vài chiếc thuyền cho ta. 320 00:20:17,209 --> 00:20:19,876 - Ngồi chung với bọn tớ được mà. - Không sao. 321 00:20:19,959 --> 00:20:22,126 Còn nhiều chỗ mà. Sẽ vui lắm. 322 00:20:22,209 --> 00:20:25,001 - Tớ sẽ đi dạo. - Thật sao? Được thôi. 323 00:20:25,084 --> 00:20:26,584 - Cậu chắc chứ? - Ừ. 324 00:20:26,668 --> 00:20:28,709 - Chụp ảnh nhé? - Được. 325 00:20:31,418 --> 00:20:32,501 - Cười nào! - Cười nào! 326 00:20:32,584 --> 00:20:34,501 Chụp cho tớ và Paul nhé? 327 00:20:34,584 --> 00:20:38,668 Đây, dùng máy tôi đi. Để lát nữa tôi đăng story. 328 00:20:38,751 --> 00:20:41,251 Rồi, một, hai, ba. 329 00:20:43,751 --> 00:20:45,001 - Này. - Cảm ơn, Mads. 330 00:20:47,584 --> 00:20:49,334 Được rồi, chơi vui nhé. 331 00:20:49,418 --> 00:20:51,209 - Hẹn gặp lại. - Đi dạo vui vẻ. 332 00:20:51,293 --> 00:20:53,918 - Ra khơi thôi. - Thật đáng yêu. 333 00:20:54,001 --> 00:20:56,334 - Trông cậy vào cậu hết đó. - Tạm biệt. 334 00:20:56,418 --> 00:20:58,126 - Gặp sau nhé! - Tạm biệt! 335 00:21:43,543 --> 00:21:46,376 - Chào mẹ. - Con hứa sẽ gọi khi hạ cánh mà. 336 00:21:46,459 --> 00:21:48,459 Con xin lỗi, con bình an vô sự rồi. 337 00:21:48,959 --> 00:21:52,918 Paul đưa bọn con đến Lough Tay đó. Nhìn tận mắt trông kỳ diệu lắm. 338 00:21:53,459 --> 00:21:56,001 Giọng con nghe cứ là lạ ấy nhỉ? Con ổn chứ? 339 00:21:56,084 --> 00:22:00,251 Con ổn, nhưng con không thể không nghĩ mọi chuyện sẽ khác 340 00:22:00,334 --> 00:22:03,459 nếu con nghe lời mẹ và tỏ tình với Paul. 341 00:22:03,543 --> 00:22:06,126 Con yêu, hãy coi đây là bài học kinh nghiệm. 342 00:22:06,834 --> 00:22:08,834 Từ giờ con phải lên tiếng vì bản thân đi nhé. 343 00:22:09,334 --> 00:22:10,168 Thôi đi. 344 00:22:10,709 --> 00:22:12,876 Vâng, giờ thì quá muộn rồi. 345 00:22:13,501 --> 00:22:16,709 Con đâu thể nói với Paul rằng con ước anh ấy cưới con thay vì Emma. 346 00:22:17,418 --> 00:22:18,834 - Maddie? - Mẹ? 347 00:22:18,918 --> 00:22:20,251 Maddie. 348 00:22:20,334 --> 00:22:23,043 Mẹ, nó đang kết nối lại rồi. 349 00:22:23,126 --> 00:22:24,001 Mẹ? 350 00:22:27,334 --> 00:22:31,001 - Đó có phải là điều ước của cô không? - Không, tôi chỉ... 351 00:22:31,084 --> 00:22:33,293 Chắc vậy, mà tôi không nghĩ có người nghe được. 352 00:22:34,126 --> 00:22:36,293 Tôi nghe thấy rồi. Nhìn xuống đi. 353 00:22:37,501 --> 00:22:38,334 Được rồi. 354 00:22:38,876 --> 00:22:42,459 Họ gọi đó là ghế ước nguyện, nhưng cô phải làm đúng. 355 00:22:43,459 --> 00:22:47,459 Ngồi xuống, nhắm mắt lại và ước đi. 356 00:22:47,543 --> 00:22:48,834 Không, tôi ổn mà. 357 00:22:49,918 --> 00:22:50,959 Cô sợ gì vậy? 358 00:22:51,043 --> 00:22:54,376 Tôi không sợ. Tôi không tin mấy chuyện đó. 359 00:22:54,459 --> 00:22:58,834 Vậy thì cô đâu còn gì để mất. Thôi nào. Sao không thử đi? 360 00:23:00,334 --> 00:23:01,334 Được, tôi ước... 361 00:23:01,418 --> 00:23:03,543 Cô phải làm đúng. Ngồi xuống đi. 362 00:23:05,876 --> 00:23:08,543 Nhắm mắt lại và hãy nói thật lòng. 363 00:23:12,668 --> 00:23:14,084 Được rồi, tôi ước... 364 00:23:17,126 --> 00:23:19,918 Tôi ước tôi sẽ cưới Paul Kennedy. 365 00:23:24,334 --> 00:23:26,334 Chà, không được rồi. 366 00:23:26,418 --> 00:23:28,876 Thật sao? Sao cô biết? 367 00:23:28,959 --> 00:23:32,626 Lẽ ra phải có động đất hay tia chớp hay gì đó chứ? 368 00:23:32,709 --> 00:23:34,376 Cô muốn một thứ kịch tính à? 369 00:23:35,168 --> 00:23:39,418 Để xem tôi có thể gọi một cơn gió mạnh không. Được không? 370 00:23:39,501 --> 00:23:40,834 Thế thì tốt quá. 371 00:24:22,001 --> 00:24:23,251 Mơ gì mà kỳ cục ghê. 372 00:24:26,876 --> 00:24:27,709 Xin chào? 373 00:24:30,209 --> 00:24:31,043 Xin chào? 374 00:24:32,459 --> 00:24:34,834 Heather? Emma? 375 00:24:35,876 --> 00:24:36,918 Các cậu trong đó à? 376 00:24:39,584 --> 00:24:40,459 Paul! 377 00:24:40,543 --> 00:24:43,376 Maddie, em dậy rồi. Đưa anh cái khăn nhé? 378 00:24:44,751 --> 00:24:46,501 Được. Ừ. Được rồi. 379 00:24:48,959 --> 00:24:52,376 - Anh làm gì ở đây vậy? - Đi tắm. Còn thế nào nữa? 380 00:24:52,459 --> 00:24:54,584 - Có thấy kem dưỡng râu của anh không? - Không. 381 00:24:56,584 --> 00:24:57,709 Em bị sao vậy? 382 00:24:57,793 --> 00:25:00,834 Không có gì, tôi... Tôi không biết anh ở đây. 383 00:25:00,918 --> 00:25:02,959 - Không ở đây thì ở đâu? - Phải. Ừ. 384 00:25:03,959 --> 00:25:05,751 Tôi đi đây. Phải rồi. Xin lỗi. 385 00:25:09,459 --> 00:25:10,418 Ối! 386 00:25:11,751 --> 00:25:13,793 Maddie! Em không sao chứ? 387 00:25:13,876 --> 00:25:16,168 - Họ tìm thấy va li của tôi. - Lại đây. 388 00:25:20,293 --> 00:25:23,668 Tôi sẽ... Tôi sẽ ra ngoài. Tôi sẽ đi hít thở không khí. 389 00:25:29,959 --> 00:25:31,793 - Chào buổi sáng. - Chào Emma. 390 00:25:32,626 --> 00:25:34,751 Emma! Cậu dậy sớm ghê. 391 00:25:34,834 --> 00:25:37,209 Tớ sẽ đi chạy trước khi ăn sáng? Cậu thấy Paul không? 392 00:25:37,293 --> 00:25:39,959 - Paul? - Tớ đã tìm anh ấy khắp nơi. 393 00:25:40,043 --> 00:25:42,126 Cậu có thể bị lạc trong nhà này đấy. 394 00:25:42,209 --> 00:25:46,043 Ừ, anh ấy chắc chắn không có trong đó. Không có đâu. 395 00:25:46,126 --> 00:25:47,543 - Ừ. - Biết gì không? 396 00:25:47,626 --> 00:25:50,793 Thật ra, tớ còn chưa thấy bóng dáng anh ấy đâu. 397 00:25:51,459 --> 00:25:53,209 Hả? Sao anh ấy vào được đó? 398 00:25:53,709 --> 00:25:54,959 - Chào Emma. - Chào. 399 00:25:55,043 --> 00:25:58,084 - Mẹ anh đang tìm anh ở dưới nhà. - Tuyệt, cảm ơn. 400 00:25:58,168 --> 00:26:01,168 - Gặp nhau ở bữa sáng nhé. - Ối. Paul. 401 00:26:01,251 --> 00:26:03,459 Cô ấy từng thấy ta hôn nhau rồi mà. 402 00:26:04,293 --> 00:26:05,709 Nevin, áo khoác của tôi. 403 00:26:08,418 --> 00:26:12,293 - Chuẩn bị cho ngày trọng đại hả? - Chắc cậu đang phấn khích lắm. 404 00:26:12,376 --> 00:26:14,584 Tớ mong chờ tới tiệc chiêu đãi lắm. 405 00:26:14,668 --> 00:26:17,459 Thị trấn này có nhiều anh ngon giai ghê. 406 00:26:18,084 --> 00:26:18,959 Thấy chứ? 407 00:26:23,084 --> 00:26:24,751 - Chào, cậu... - Tớ cần nói chuyện với cậu. 408 00:26:26,168 --> 00:26:29,293 Chuyện gì vậy, Mads? Sao thế? 409 00:26:29,376 --> 00:26:33,418 Tớ sẽ kể chuyện này, nhưng cậu không được nói gì với Emma. 410 00:26:34,209 --> 00:26:35,043 Được rồi. 411 00:26:35,668 --> 00:26:37,793 Tối qua, tớ có giấc mơ điên rồ lắm. 412 00:26:38,293 --> 00:26:41,418 Ta ở bên hồ, và có người phụ nữ kỳ quặc bảo tớ ước một điều. 413 00:26:41,918 --> 00:26:44,834 Và tớ ước mình được cưới Paul Kennedy. 414 00:26:46,168 --> 00:26:48,793 - Tớ biết điều đó có thể làm cậu sốc. - Phải vậy sao? 415 00:26:48,876 --> 00:26:51,501 Dù sao thì, khi tớ tỉnh dậy từ giấc mơ, 416 00:26:52,001 --> 00:26:54,626 vali của tớ xuất hiện một cách kỳ diệu, 417 00:26:55,751 --> 00:26:58,793 và Paul đang tắm trong đó. 418 00:26:59,459 --> 00:27:00,459 Được rồi. 419 00:27:00,543 --> 00:27:02,334 Cậu không thấy kỳ quái à? 420 00:27:05,793 --> 00:27:08,751 - Có váy cưới trong vali của tớ. - Ừ. 421 00:27:09,501 --> 00:27:12,293 - Sao nó lại ở trong đó? - Vì nó là của cậu, đồ ngốc. 422 00:27:12,376 --> 00:27:15,084 - Cậu và mẹ cậu chọn ở New York mà. - Cái gì? 423 00:27:15,168 --> 00:27:16,918 Ừ, và vài ngày nữa, 424 00:27:17,001 --> 00:27:20,084 cậu sẽ mặc nó, bước xuống lễ đường, và kết hôn. 425 00:27:20,168 --> 00:27:22,793 - Không. - Có chứ. 426 00:27:22,876 --> 00:27:26,834 Chắc cậu đang hơi lo lắng trước đám cưới. Chuyện thường thôi. 427 00:27:26,918 --> 00:27:31,084 - Gì đây? Đâu phải của tớ. - Guốc quyến rũ cho tuần trăng mật. 428 00:27:33,001 --> 00:27:36,626 Không. Tớ không phải là người sắp kết hôn. Mà là cậu ấy. 429 00:27:37,709 --> 00:27:39,168 Chính xác. 430 00:27:40,709 --> 00:27:43,668 Bạn ơi, cậu sắp cưới Paul Kennedy mà. 431 00:27:43,751 --> 00:27:47,418 Giờ thì thở đi. Bình tĩnh. Đây sẽ là tuần tuyệt nhất đời cậu. 432 00:27:47,501 --> 00:27:48,376 Thay đồ đi. 433 00:27:52,501 --> 00:27:54,043 Mình sẽ cưới Paul Kennedy. 434 00:27:55,626 --> 00:27:56,459 Tuyệt! 435 00:27:57,168 --> 00:27:58,959 Mình sẽ cưới Paul Kennedy. 436 00:28:01,334 --> 00:28:02,168 Tuyệt! 437 00:28:15,876 --> 00:28:18,668 - Được rồi... - Mẹ không hiểu. 438 00:28:18,751 --> 00:28:21,668 Sao mẹ không tìm được thợ ảnh cho đám cưới này? 439 00:28:21,751 --> 00:28:23,001 Vì mẹ tệ lắm. 440 00:28:24,084 --> 00:28:28,001 Hai thợ ảnh lần trước mẹ thuê cho bữa tiệc đã ra về trong nước mắt. 441 00:28:29,251 --> 00:28:30,918 - Thật sao? - Vâng. 442 00:28:31,001 --> 00:28:33,043 Đúng vậy. Họ khóc lóc đủ kiểu. 443 00:28:34,959 --> 00:28:35,793 Cô ấy kia rồi. 444 00:28:36,918 --> 00:28:39,751 - Chào mọi người. - Chào buổi sáng. 445 00:28:45,376 --> 00:28:46,209 Em yêu? 446 00:28:47,959 --> 00:28:48,959 Để tôi. 447 00:28:49,668 --> 00:28:50,751 Cảm ơn. 448 00:28:50,834 --> 00:28:54,418 - Cháu ổn chứ, Madeline? - Vâng. Hơi lệnh múi giờ thôi ạ. 449 00:28:54,501 --> 00:28:56,918 Uống chút sâm panh đi. Nó có tác dụng với tớ. 450 00:28:59,084 --> 00:28:59,918 Cảm ơn. 451 00:29:00,001 --> 00:29:04,334 - Thử dâu rừng vùng này đi. Ngon lắm. - Để anh lấy cho em. Ngon lắm. 452 00:29:11,668 --> 00:29:14,543 - Madeline, cháu ăn bánh boxty không? - Sao ạ? 453 00:29:14,626 --> 00:29:17,543 Cô ấy thật đáng yêu. Bánh kếp kiểu Ai-len. 454 00:29:17,626 --> 00:29:21,001 - Vâng, cảm ơn. - Sean, em định bảo anh. Tiệm bánh gọi. 455 00:29:21,084 --> 00:29:24,001 Bánh cưới ta đặt quá cao so với xe tải giao hàng. 456 00:29:24,084 --> 00:29:26,293 - Ôi không. - Lấy bánh nhỏ hơn được không ạ? 457 00:29:26,376 --> 00:29:27,209 Hay lắm. 458 00:29:27,293 --> 00:29:29,918 - Bác thích suy nghĩ của cháu. - Hay lắm. 459 00:29:31,043 --> 00:29:33,001 Cuối cùng cũng có người suy nghĩ hợp lý. 460 00:29:33,751 --> 00:29:37,626 Thời tiết có vẻ đẹp. Sáng nay em muốn đạp xe không? 461 00:29:39,876 --> 00:29:40,709 Với em á? 462 00:29:41,584 --> 00:29:42,751 Tất nhiên là với em rồi. 463 00:29:44,168 --> 00:29:46,793 Emma và tớ sẽ đến vườn để hái táo. 464 00:29:46,876 --> 00:29:50,459 - Kory, muốn đi cùng không? - Không được. Em phải đi tập bóng bầu dục. 465 00:29:50,543 --> 00:29:53,876 Ta đi hái táo nhé? Em không phối hợp tốt lúc đạp xe đâu. 466 00:29:53,959 --> 00:29:56,084 Đừng ngốc thế. Ai cũng biết đi xe đạp mà. 467 00:30:01,668 --> 00:30:06,126 - Em yêu, em tăng tốc hơn chút được không? - Paul, em đang cố đây. 468 00:30:11,084 --> 00:30:13,126 Mấy quả này trong ngon quá. 469 00:30:14,751 --> 00:30:17,209 - Em vẫn ở đằng sau chứ? - Em đến đây. 470 00:30:18,209 --> 00:30:19,543 - Chào. - Chào các cô. 471 00:30:20,251 --> 00:30:21,084 Chào Maddie. 472 00:30:22,334 --> 00:30:25,293 - Ối! - Ối! 473 00:30:28,168 --> 00:30:30,709 - Maddie, cậu ổn chứ? - Ừ, tớ ổn. 474 00:30:31,668 --> 00:30:34,584 - Em ổn chứ? - Không sao. Em lại lên xe đây. 475 00:30:34,668 --> 00:30:37,084 Trông cậu đi cái xe đó khổ sở quá. 476 00:30:37,793 --> 00:30:40,584 Em sẽ dắt xe và chạy bên cạnh anh. 477 00:30:40,668 --> 00:30:43,376 Anh hy vọng có thể tập cardio, em yêu à. 478 00:30:43,459 --> 00:30:46,418 - Không sao đâu. Để tớ đi nốt cho. - Không. 479 00:30:46,501 --> 00:30:51,293 - Tớ đạp được, hôm nay tớ đi bộ hơi ít. - Được rồi. Đi nhanh quanh làng nhé? 480 00:30:51,376 --> 00:30:53,626 Xem anh có đuổi kịp tôi không. 481 00:30:54,501 --> 00:30:55,793 Nghe khiêu khích quá. 482 00:30:58,251 --> 00:31:00,043 Hít bụi của tôi đi. 483 00:31:00,126 --> 00:31:01,709 Tôi sẽ đuổi kịp cô. 484 00:31:01,793 --> 00:31:05,334 - Muốn hái táo không? - Ừ, có chứ. 485 00:31:07,626 --> 00:31:10,376 Thật sự không tin nổi ta hái nhiều táo đến vậy. 486 00:31:10,459 --> 00:31:14,376 Làm bánh táo cho Kory nhé? Có lẽ cậu ấy thích người biết làm bánh. 487 00:31:15,376 --> 00:31:19,293 Cháu đây rồi. Bác tìm cháu khắp nơi. 488 00:31:19,376 --> 00:31:21,876 Madeline, cháu có biết mấy giờ rồi không? 489 00:31:21,959 --> 00:31:25,626 Ta có hẹn đi thử váy cưới mà. 490 00:31:25,709 --> 00:31:29,793 Nhưng cháu có váy rồi mà. Mẹ cháu và cháu cùng chọn. 491 00:31:29,876 --> 00:31:31,334 Tiện nhắc đến mẹ cháu. 492 00:31:31,418 --> 00:31:34,126 Nevin sẽ đón bà ấy và đưa đến buổi tổng duyệt. 493 00:31:34,209 --> 00:31:36,459 - Mẹ cháu sẽ đến ạ? - Muộn còn hơn không. 494 00:31:37,334 --> 00:31:38,459 Tôi đồng ý với anh. 495 00:31:38,543 --> 00:31:41,334 Tôi thấy đàn ông tiêm Botox chả có vấn đề gì. 496 00:31:41,418 --> 00:31:44,418 Đúng nhỉ? Bây giờ tôi chưa cần nhưng có lẽ sau này sẽ cần. 497 00:31:44,501 --> 00:31:45,459 Chào Em. 498 00:31:45,543 --> 00:31:46,959 - Chào. - Chào. 499 00:31:47,043 --> 00:31:50,001 Paul, mẹ tưởng con đã nói với Madeline về váy cưới. 500 00:31:50,084 --> 00:31:50,918 Con nói rồi. 501 00:31:51,834 --> 00:31:52,751 - Em nhỉ? - Đâu. 502 00:31:52,834 --> 00:31:54,251 Thôi thì đi nào. 503 00:31:56,251 --> 00:31:57,501 Bà ấy chả vui gì cả. 504 00:31:57,584 --> 00:31:58,876 Mẹ tớ xử lý được. 505 00:32:06,293 --> 00:32:08,084 Vừa khít luôn. 506 00:32:08,168 --> 00:32:09,793 Thật rực rỡ. 507 00:32:09,876 --> 00:32:11,376 Lộng lẫy. 508 00:32:11,459 --> 00:32:13,043 - Ôi chao. - Ôi chao. 509 00:32:13,959 --> 00:32:16,376 Bà của bác đã mặc chiếc váy đó vào ngày cưới. 510 00:32:16,459 --> 00:32:18,293 Mẹ bác cũng vậy. Cả bác nữa. 511 00:32:19,168 --> 00:32:21,334 Đây là truyền thống của nhà bác. 512 00:32:21,418 --> 00:32:23,293 Vui ghê. 513 00:32:23,793 --> 00:32:24,626 Vui? 514 00:32:24,709 --> 00:32:26,834 Đúng kiểu Lanvin cổ điển. 515 00:32:27,376 --> 00:32:32,376 Đây là một hiện vật thời trang. Đây là tượng nhân sư của váy cưới. 516 00:32:33,709 --> 00:32:35,668 Xẻ một chút được không? 517 00:32:39,334 --> 00:32:41,126 Đây rồi, họ có quyển này. 518 00:32:46,584 --> 00:32:48,668 {\an8}CUỐN SÁCH BÁN CHẠY MỚI TỪ PAUL KENNEDY 519 00:32:48,751 --> 00:32:49,626 {\an8}- Chào. - Chào. 520 00:32:49,709 --> 00:32:51,084 - Đưa tôi nào. - Cảm ơn. 521 00:32:52,418 --> 00:32:56,793 Chúc mừng. Anh là khách hàng thứ 100 của tuần này. 522 00:32:56,876 --> 00:32:59,584 - Ồ. - Nghĩa là anh đã giành được 523 00:32:59,668 --> 00:33:04,043 {\an8}bản sao quảng cáo của cuốn tiểu thuyết mới của Paul Kennedy. 524 00:33:06,418 --> 00:33:09,459 - Thôi khỏi. Tôi ổn, cảm ơn. - Nhưng miễn phí mà. 525 00:33:10,168 --> 00:33:11,001 Kể cả vậy. 526 00:33:11,626 --> 00:33:12,501 Của anh đây. 527 00:33:14,584 --> 00:33:16,793 - Một món quà nhỏ. - Tất nhiên rồi. 528 00:33:16,876 --> 00:33:18,668 - Một cái này. - Hay quá. 529 00:33:20,376 --> 00:33:21,209 Và thanh toán. 530 00:33:22,126 --> 00:33:23,959 Của anh đây. Tuyệt quá. 531 00:33:24,043 --> 00:33:26,168 - Ngày tốt lành. - Anh cũng vậy. Chào anh. 532 00:33:28,543 --> 00:33:29,626 LỄ HỘI XÉN LÔNG CỪU 533 00:33:29,709 --> 00:33:31,876 {\an8}HỦY BỎ 534 00:33:35,584 --> 00:33:36,959 - Mời bà. - Cảm ơn. 535 00:33:37,043 --> 00:33:38,668 SÁCH HIẾM BỜ TÂY 536 00:33:41,584 --> 00:33:42,709 Thôi nào. 537 00:33:43,668 --> 00:33:46,459 Đùa tôi à? Mình rất mong chờ buổi đó mà. 538 00:33:47,626 --> 00:33:51,334 - Có xấu lắm đâu. - Xấu mà. Cậu đang nói gì vậy? 539 00:33:52,001 --> 00:33:56,001 - Cậu định làm gì đây, Maddie? - Thì đành mặc thôi. 540 00:33:56,084 --> 00:33:59,209 Vì nó chỉ là một chiếc váy và vì Paul muốn tớ mặc. 541 00:33:59,293 --> 00:34:02,376 - Và vì cô đã ước điều đó. - Các cậu nghe thấy không? 542 00:34:03,251 --> 00:34:05,543 Bà ấy kìa. Là bà ấy. Bà ấy ở ngay kia. 543 00:34:07,001 --> 00:34:07,876 Ai cơ? 544 00:34:08,584 --> 00:34:09,793 Maddie. 545 00:34:12,334 --> 00:34:13,834 Này, đợi đã, quay lại đi! 546 00:34:15,668 --> 00:34:18,876 Thế nghĩa là sao? Tôi hài lòng với điều ước của mình. 547 00:34:22,251 --> 00:34:24,793 Cô thực sự hài lòng với điều ước của mình ư? 548 00:34:25,959 --> 00:34:26,834 Bà đi đâu vậy? 549 00:34:28,084 --> 00:34:31,418 Tôi thích điều ước của mình. Quay lại đi! Làm ơn đừng mang nó đi! 550 00:34:35,584 --> 00:34:36,751 Xin chào. 551 00:34:36,834 --> 00:34:38,751 - Là anh. - Cô không sao chứ? 552 00:34:40,084 --> 00:34:44,043 - Không thấy tôi băng qua đường à? - Có, nhưng cô lao vào tôi, nên... 553 00:34:44,584 --> 00:34:46,709 - Ừ thì... - Được rồi. 554 00:34:50,334 --> 00:34:51,584 Không sao. Để tôi. 555 00:34:53,834 --> 00:34:55,334 - Đây. - Tốt rồi. 556 00:34:57,584 --> 00:35:01,001 Này. Anh nói anh không thích sách của Paul Kennedy mà. 557 00:35:01,793 --> 00:35:03,626 - Xin lỗi, gì cơ? - Lúc ở trên xe buýt. 558 00:35:04,626 --> 00:35:06,793 Tôi không có ý thô lỗ, nhưng tôi biết cô sao? 559 00:35:06,876 --> 00:35:07,918 Anh không nhớ à? 560 00:35:09,251 --> 00:35:12,376 - Vì nó không xảy ra. - Chuyện gì không xảy ra? 561 00:35:13,376 --> 00:35:14,418 - Không có gì. - Maddie. 562 00:35:14,501 --> 00:35:18,084 - Chuyện gì vậy? Cậu bỏ chạy là sao? - Tớ thấy... 563 00:35:18,168 --> 00:35:22,376 Cháu tìm thấy rồi. Một anh thợ ảnh. Tuyệt quá. Giỏi lắm, Madeline. 564 00:35:23,043 --> 00:35:23,876 Không, cháu... 565 00:35:23,959 --> 00:35:25,793 Olivia Kennedy. Còn anh là? 566 00:35:26,459 --> 00:35:28,876 James. James Thomas. Rất vui được gặp. 567 00:35:29,584 --> 00:35:32,751 Chắc bà không có liên quan gì đến tác giả Paul Kennedy đâu nhỉ? 568 00:35:32,834 --> 00:35:33,751 Đó là con trai tôi. 569 00:35:34,584 --> 00:35:37,959 Đây là cô dâu tương lai của nó, nhưng chắc anh biết rồi. 570 00:35:38,043 --> 00:35:39,334 Thật ra là không. 571 00:35:39,418 --> 00:35:42,209 Vấn đề là James không phải kiểu thợ ảnh đó. 572 00:35:42,293 --> 00:35:43,418 Làm sao cô biết? 573 00:35:44,084 --> 00:35:45,501 - Anh là nhiếp ảnh gia nhỉ? - Ừ. 574 00:35:45,584 --> 00:35:46,793 Anh lấy phí bao nhiêu? 575 00:35:46,876 --> 00:35:50,251 Tôi rất cảm kích lời đề nghị đó, nhưng tôi không nghĩ mình phù hợp. 576 00:35:51,043 --> 00:35:54,168 - Ý anh là sao? - Tôi không chụp ảnh người. 577 00:35:55,501 --> 00:35:58,043 Anh tính phí sao cũng được, tôi sẽ trả gấp ba. 578 00:35:58,918 --> 00:36:00,209 Đám cưới là vào hôm nào nhỉ? 579 00:36:02,126 --> 00:36:06,459 Anh thấy ánh sáng rực rỡ xung quanh cô dâu và chú rể chứ. 580 00:36:06,543 --> 00:36:08,001 - Tuyệt. - Tôi muốn vậy. 581 00:36:08,084 --> 00:36:09,168 Kiểu thanh tao. 582 00:36:09,251 --> 00:36:12,834 Và mọi bức ảnh của tôi phải được chụp từ bên phải. 583 00:36:12,918 --> 00:36:14,168 Góc đấy tôi đẹp hơn. 584 00:36:15,334 --> 00:36:16,168 Được thôi. 585 00:36:31,834 --> 00:36:33,626 Xe của ai đỗ giữa đường vậy? 586 00:36:33,709 --> 00:36:34,918 Chào anh. 587 00:36:35,001 --> 00:36:37,001 Con yêu, con đến đúng lúc quá. 588 00:36:37,084 --> 00:36:40,001 Madeline đã tìm được thợ chụp ảnh cưới cho ta. 589 00:36:40,793 --> 00:36:43,584 James Thomas, đây là Paul, hôn phu của tôi. 590 00:36:43,668 --> 00:36:45,043 Tôi đã đọc vài cuốn của anh. 591 00:36:45,584 --> 00:36:48,709 - Lúc nào cũng vui khi gặp người hâm mộ. - Vâng, chắc chắn rồi. 592 00:36:48,793 --> 00:36:50,834 Người đại diện của tôi nói 593 00:36:50,918 --> 00:36:54,084 sau đám cưới ta nên chụp vài tấm hình quảng bá 594 00:36:54,168 --> 00:36:57,126 cho tôi và Madeline trên phông nền kiểu Ireland bình dị. 595 00:36:57,209 --> 00:36:59,626 Anh ấy nghĩ nó sẽ thúc đẩy doanh số bán hàng của anh. 596 00:36:59,709 --> 00:37:02,251 Không chỉ là đám cưới mà còn là sự kiện quảng bá tốt. 597 00:37:02,334 --> 00:37:03,168 Chính xác. 598 00:37:03,251 --> 00:37:05,334 Đặc biệt là vì Maddie biên tập sách của Paul. 599 00:37:05,418 --> 00:37:08,418 Hay là ngày mai ba đứa lái xe quanh khu vực này đi? 600 00:37:08,501 --> 00:37:11,251 - Chắc sẽ tìm thấy vài chỗ đẹp đó. - Nghe tuyệt đó ạ. 601 00:37:11,334 --> 00:37:14,876 - Anh nghĩ sao? - Ý hay đó. Mười giờ sáng nhé, James? 602 00:37:14,959 --> 00:37:16,043 Được. 603 00:37:16,126 --> 00:37:18,918 - Madeline, cháu tiễn James về nhé? - Vâng. 604 00:37:22,626 --> 00:37:27,043 Cô không chỉ là hôn thê mà còn là biên tập của anh ấy. Tiện ghê. 605 00:37:27,126 --> 00:37:30,376 Nếu định dành cả ngày với bọn tôi, anh bỏ cái vẻ khó ở đó ở nhà đi nhé? 606 00:37:30,459 --> 00:37:33,793 Vì tôi không có nhà, nên không biết sẽ bỏ đi đâu. 607 00:37:36,376 --> 00:37:37,251 Tôi sẽ cố hết sức. 608 00:37:40,376 --> 00:37:42,376 Có lẽ tôi nên cảm ơn cô vì công việc này. 609 00:37:43,501 --> 00:37:48,626 - Tôi không ngại nói nó sẽ có ích đâu. - Vì giờ cả thế giới có máy ảnh trong túi? 610 00:37:50,084 --> 00:37:52,084 - Tôi hay nói câu đó lắm. - Thật ư? 611 00:37:52,751 --> 00:37:53,584 Ừ. 612 00:37:56,334 --> 00:37:57,918 - Sáng mai gặp lại. - Được. 613 00:38:30,084 --> 00:38:33,959 Đoán xem? Mày sẽ cưới Paul Kennedy. 614 00:38:36,209 --> 00:38:37,043 Tuyệt! 615 00:38:55,834 --> 00:38:57,084 Cái quái gì... 616 00:39:05,168 --> 00:39:07,459 - Paul à? - Maddie! Cái quái gì vậy? 617 00:39:07,543 --> 00:39:09,918 - Em xin lỗi. Em đang ngủ mà. - Chúa ơi! Đau quá. 618 00:39:10,876 --> 00:39:13,334 Là phản xạ thôi. Em đấm vào mắt anh à? 619 00:39:14,043 --> 00:39:15,918 Còn cả chỗ khác ngoài mắt đó. 620 00:39:16,001 --> 00:39:19,751 - Em xin lỗi. Anh có bị thương không? - Đừng chạm vào anh. 621 00:39:19,834 --> 00:39:21,251 - Rồi. - Rồi. 622 00:39:21,334 --> 00:39:22,168 Ừ. 623 00:39:27,459 --> 00:39:28,293 Em xin lỗi. 624 00:39:32,876 --> 00:39:34,168 Anh chắc là ổn chứ? 625 00:39:34,251 --> 00:39:36,543 - Anh ổn mà. - Ừ. 626 00:39:46,293 --> 00:39:48,418 - Anh làm tốt lắm, anh bạn. - Cảm ơn. 627 00:39:50,834 --> 00:39:52,001 Chào buổi sáng. 628 00:39:52,626 --> 00:39:54,834 - Paul đâu? - Anh ấy không đi. 629 00:39:54,918 --> 00:39:55,834 Tại sao? 630 00:39:55,918 --> 00:39:57,626 Anh ấy bị chấn thương lúc đêm khuya. 631 00:39:57,709 --> 00:39:59,501 Anh ấy bảo ta tự đi thăm dò. 632 00:39:59,584 --> 00:40:02,459 - Không nghiêm trọng chứ? - Không, anh ấy cần chườm đá thôi. 633 00:40:03,543 --> 00:40:06,501 - Bạn cô thì sao? - Họ đang đi làm móng. 634 00:40:09,501 --> 00:40:10,501 Sẵn sàng chưa? 635 00:40:28,834 --> 00:40:30,543 Cô thành biên tập viên ra sao vậy? 636 00:40:30,626 --> 00:40:34,668 Tôi là một nhà văn tự do, nhưng kiếm chả đủ ăn. 637 00:40:35,168 --> 00:40:38,126 - Rồi tôi có việc ở nhà xuất bản. - Cô đã gặp Paul như vậy. 638 00:40:38,751 --> 00:40:41,834 Ừ, anh ấy không hợp với các biên tập khác, 639 00:40:41,918 --> 00:40:43,876 và bọn tôi hợp nhau ngay từ đầu. 640 00:40:45,543 --> 00:40:46,376 Thú vị đấy. 641 00:40:47,959 --> 00:40:48,876 Thế là sao? 642 00:40:49,709 --> 00:40:51,459 Có vẻ khác nhau nên hút nhau. 643 00:40:51,543 --> 00:40:55,668 Xin lỗi, Paul và tôi không đối lập nhau. Bọn tôi có nhiều điểm chung. 644 00:40:57,584 --> 00:41:00,793 Tôi xin sửa sai. Chắc hai người có nhiều điểm chung lắm. 645 00:41:01,584 --> 00:41:05,168 Hay ta im lặng một lúc nhé? Như thế thì tôi có thể ngắm cảnh. 646 00:41:06,209 --> 00:41:07,043 Cô muốn là được. 647 00:41:39,001 --> 00:41:41,751 - Còn anh thì sao? - Ta không cần nói về tôi. 648 00:41:42,459 --> 00:41:43,293 Cảnh đẹp ghê. 649 00:41:57,334 --> 00:42:00,168 - Đẹp quá. - Sẽ còn đẹp hơn cơ. Đi nào. 650 00:42:03,959 --> 00:42:07,001 Cho tôi hỏi nhé. 651 00:42:07,584 --> 00:42:09,001 Có cần thiết không? 652 00:42:09,084 --> 00:42:10,418 - Hỏi đi. - Được rồi. 653 00:42:11,668 --> 00:42:12,834 Sao cô không tự viết sách? 654 00:42:15,376 --> 00:42:19,293 Tôi đã cố viết rồi, nhưng dạo này có chút khó khăn. 655 00:42:19,376 --> 00:42:22,126 Vì cô quá bận rộn với cuốn sách của Paul. 656 00:42:22,751 --> 00:42:24,084 Không, tôi chỉ... 657 00:42:25,501 --> 00:42:29,084 - Tôi không chắc mình có gì để kể. - Ai cũng có chuyện để kể. 658 00:42:29,876 --> 00:42:31,709 Họ chỉ cần đủ dũng cảm để nói ra. 659 00:42:32,751 --> 00:42:34,793 - Anh bảo tôi hèn nhát à? - Không hề. 660 00:42:34,876 --> 00:42:36,876 - Cô tự nghĩ ra mà. - Được rồi. 661 00:42:42,084 --> 00:42:46,543 Được rồi. Paul nói anh ấy muốn cảnh chân thực ở Ireland. 662 00:42:46,626 --> 00:42:49,918 Chỗ này chân thực lắm rồi đó. 663 00:42:53,168 --> 00:42:54,043 Ôi chao. 664 00:42:54,876 --> 00:42:56,418 Đó là Vách đá Moher. 665 00:42:57,418 --> 00:42:59,834 - Cô biết sao? - Tôi có nghe qua. 666 00:43:04,084 --> 00:43:05,043 Cô nghĩ sao? 667 00:43:06,334 --> 00:43:08,751 Tôi nghĩ tôi vừa bước vào tiểu thuyết của James Joyce. 668 00:43:09,459 --> 00:43:13,668 - Không ngờ cô nhắc tới nó. - Joyce là tác giả yêu thích của tôi. 669 00:43:14,418 --> 00:43:15,251 Vậy à? 670 00:43:18,418 --> 00:43:20,001 Này, anh chụp đẹp đó. 671 00:43:21,084 --> 00:43:21,918 Cảm ơn. 672 00:43:23,084 --> 00:43:26,709 Thật không may, tôi không nghĩ vách đá gồ ghề là phong cách của Paul. 673 00:43:26,793 --> 00:43:30,751 Ừ, chắc là không đâu, nhưng đó có phải phong cách của cô? 674 00:43:31,959 --> 00:43:34,334 - Ừ, tôi nghĩ nó rất đẹp. - Tôi cũng vậy. 675 00:43:36,168 --> 00:43:37,501 Tôi muốn kết hôn ở đây. 676 00:43:38,626 --> 00:43:39,501 Sao không làm vậy? 677 00:43:40,584 --> 00:43:44,043 Vì cuối tuần này làm đám cưới rồi, và tôi không muốn gây khó khăn. 678 00:43:44,126 --> 00:43:47,084 Lên tiếng ở đám cưới của mình đâu phải gây khó khăn. 679 00:43:51,418 --> 00:43:55,834 Xin lỗi, tôi chỉ muốn biết một chút về đối tượng trước khi chụp ảnh. 680 00:43:57,376 --> 00:43:59,126 Tôi tưởng anh không chụp người. 681 00:44:00,543 --> 00:44:01,918 Phá luật một lần cũng được. 682 00:44:26,293 --> 00:44:28,709 - Chà. - Tệ quá. 683 00:44:28,793 --> 00:44:32,334 - Trông vui quá. - Heather, Emma. Gặp bạn em đi, Finn. 684 00:44:32,418 --> 00:44:35,168 Chào, em cũng là phù rể của Paul. Rất vui được gặp. 685 00:44:35,668 --> 00:44:37,793 Paul, anh bị sao vậy? 686 00:44:37,876 --> 00:44:39,043 Chuyện dài lắm. 687 00:44:39,584 --> 00:44:42,168 Tôi đang cố giảm thiểu thiệt hại. Nhìn này. 688 00:44:43,043 --> 00:44:46,959 - Liệu trên ảnh có lộ không? - Tôi có kem che khuyết điểm tốt lắm. 689 00:44:47,043 --> 00:44:49,126 Thế thì tốt quá. Cảm ơn. 690 00:44:50,584 --> 00:44:53,626 Heather, em đang nói chuyện với Kory về đoạn bước xuống lễ đường. 691 00:44:53,709 --> 00:44:56,168 Ta có nên luyện tập để gây chú ý khi bước vào không? 692 00:44:56,876 --> 00:44:58,043 Anh để mắt đến cậu rồi đó, Finn. 693 00:44:58,126 --> 00:44:59,959 Cậu ta định cướp hào quang của tôi. 694 00:45:00,043 --> 00:45:02,251 Em nhảy giỏi mà. Không xạo đâu. 695 00:45:03,293 --> 00:45:06,918 Không ai cướp được đâu. Tôi đi lấy thêm đá nhé? 696 00:45:07,001 --> 00:45:11,834 Thôi. Ở đây chơi với tôi đi. Đừng để tôi thấy có lỗi với bản thân. 697 00:45:17,293 --> 00:45:18,918 Cô luôn chu đáo vậy sao? 698 00:45:20,084 --> 00:45:22,709 - Không phải với tất cả mọi người. - May cho tôi rồi. 699 00:45:26,293 --> 00:45:30,501 Chắc sắp có bão. Ta nên đưa cô về. Tôi chắc cô có nhiều việc phải làm. 700 00:45:30,584 --> 00:45:33,584 Không hẳn. Mẹ của Paul đã làm mọi thứ rồi. 701 00:45:34,126 --> 00:45:37,043 Thế mẹ cô đâu rồi? 702 00:45:37,126 --> 00:45:40,376 Bà ấy ở Des Moines nhưng sẽ bay đến tham dự bữa tối tập dượt ngày mai. 703 00:45:40,459 --> 00:45:41,876 Được gặp mẹ chắc cô vui lắm. 704 00:45:41,959 --> 00:45:45,584 Sẽ rất tuyệt khi đưa được bà đến đây. Bà ấy biết cách xử lý mấy tình huống này. 705 00:45:45,668 --> 00:45:46,876 Mọi thứ dễ dàng hơn. 706 00:45:47,626 --> 00:45:49,293 - Tôi... - Giúp tôi một tay. Ừ. 707 00:45:50,668 --> 00:45:51,501 Cứ kéo đi. 708 00:46:07,543 --> 00:46:09,001 Lạy Đức Mẹ! 709 00:46:10,251 --> 00:46:13,376 - Dữ dội quá. - Biết họ nói gì về Ireland không? 710 00:46:13,459 --> 00:46:16,251 Nếu không thích thời tiết thì cứ chờ năm phút. 711 00:46:16,751 --> 00:46:18,168 Mark Twain từng nói thế. 712 00:46:24,584 --> 00:46:27,293 - Cái cây đó to quá. - Đúng vậy. 713 00:46:27,376 --> 00:46:29,709 Và đây là đường về duy nhất. 714 00:46:29,793 --> 00:46:32,626 - Phải có đường khác chứ. - Nếu ta có một chiếc Hummer. 715 00:46:32,709 --> 00:46:36,418 Tôi sẽ phải quay lại. Không sao đâu. Tôi biết một quán rượu được lắm. 716 00:46:36,501 --> 00:46:37,543 Khoan, thật sao? 717 00:47:00,918 --> 00:47:01,751 Đi nào. 718 00:47:03,001 --> 00:47:04,126 - Vào đây. - Cảm ơn. 719 00:47:04,209 --> 00:47:05,043 Đi thôi. 720 00:47:06,543 --> 00:47:08,668 Quán này được lắm. Cô sẽ thích thôi. 721 00:47:16,876 --> 00:47:18,668 Chà. Nơi này vui ghê. 722 00:47:18,751 --> 00:47:21,043 Họ làm món cá và khoai chiên ngon nhất ở Ireland. 723 00:47:21,126 --> 00:47:23,584 - Tôi tưởng anh không thích. - Sao cô lại nghĩ vậy? 724 00:47:23,668 --> 00:47:24,501 Anh nói... 725 00:47:25,168 --> 00:47:26,084 Đừng bận tâm. 726 00:47:26,918 --> 00:47:29,251 James Thomas, đồ khốn này. 727 00:47:30,334 --> 00:47:31,876 O'Callaghan, con lợn này. 728 00:47:32,501 --> 00:47:35,709 Khỏe không, anh bạn? Điều gì đưa anh đến đây? 729 00:47:35,793 --> 00:47:38,709 Có một cái cây trên đường, nên chúng tôi bị kẹt. 730 00:47:38,793 --> 00:47:42,709 Phải, tôi có nghe nói. Seamus sẽ tới xem ngay vào sáng mai, 731 00:47:43,251 --> 00:47:45,126 chứ giờ anh ấy hơi say rồi. 732 00:47:46,418 --> 00:47:48,834 Vậy thì đêm nay bọn tôi cần hai phòng. 733 00:47:48,918 --> 00:47:53,001 - Đợi đã, ta không thể qua đêm ở đây. - Cô thích ngủ trong xe à? 734 00:47:56,668 --> 00:47:57,918 Chờ tôi một chút. 735 00:47:59,626 --> 00:48:02,418 Đây là Paul Kennedy. Tôi không thể nghe máy ngay bây giờ. 736 00:48:02,501 --> 00:48:04,793 - Cô nàng đáng yêu đó là ai thế? - Bình tĩnh. 737 00:48:04,876 --> 00:48:08,126 Đừng nói là cuối cùng anh cũng thuyết phục được một cô rằng anh không vô dụng. 738 00:48:08,209 --> 00:48:09,418 Paul, Maddie đây. 739 00:48:09,501 --> 00:48:13,126 Một cái cây đổ xuống giữa đường, và bọn em bị kẹt ở đây. 740 00:48:13,209 --> 00:48:16,126 Cô ấy là Madeline Kelly. Tôi sẽ chụp ảnh đám cưới của cô ấy. 741 00:48:17,418 --> 00:48:19,043 - Đám cưới của cô ấy hả? - Thôi nào. 742 00:48:19,126 --> 00:48:22,584 Chắc em phải qua đêm ở đây. Khi nào nhận được thì gọi em nhé. 743 00:48:25,084 --> 00:48:28,084 - Tôi để lại lời nhắn rồi. - Tốt. Đi ăn thôi. 744 00:48:28,168 --> 00:48:30,043 - Ngồi đi. - Được rồi. 745 00:48:32,001 --> 00:48:33,459 Uống bia đen nhé? 746 00:48:34,251 --> 00:48:37,293 Cho tôi một ly vang trắng nhé? Tôi không uống bia. 747 00:48:39,209 --> 00:48:43,626 Tôi sẽ không nói to câu đó ở đây đâu. Cô sẽ bị bắt vì tội phản quốc đó. 748 00:48:47,334 --> 00:48:49,084 - Anh ấy tuyệt đó. - Anh ấy rất tuyệt. 749 00:48:49,168 --> 00:48:50,668 Tom và tôi biết nhau lâu rồi. 750 00:48:50,751 --> 00:48:53,959 Tôi đến Ireland từ khi còn nhỏ, nên nó có một vị trí rất... 751 00:48:54,501 --> 00:48:55,751 đặc biệt trong lòng tôi. 752 00:48:59,293 --> 00:49:01,168 Có thật là anh không có nhà không? 753 00:49:02,751 --> 00:49:06,084 Tuần này thì thuê một phòng ở trên quán Scruffy Murphy's. 754 00:49:06,168 --> 00:49:08,168 Sau đó, tôi sẽ lên đường chu du khắp thế giới 755 00:49:08,251 --> 00:49:10,626 với cái máy ảnh và hộ chiếu. 756 00:49:15,376 --> 00:49:17,543 Không phải sau một thời gian sẽ thấy cô đơn sao? 757 00:49:17,626 --> 00:49:18,709 Ý tôi là, cũng... 758 00:49:20,084 --> 00:49:22,209 Đó là tự do, không ràng buộc. 759 00:49:26,834 --> 00:49:30,084 Hoặc là anh chưa tìm được người để ở bên đến cuối đời. 760 00:49:32,209 --> 00:49:33,084 Như cô sao? 761 00:49:39,209 --> 00:49:40,209 Chơi phi tiêu không? 762 00:49:41,584 --> 00:49:43,751 - Gần đây thì không. - Giờ chơi thôi. 763 00:49:46,543 --> 00:49:47,376 Bắt đầu nào. 764 00:49:49,001 --> 00:49:51,584 Cô phải nắm chắc, đứng vững, và tự tin. 765 00:49:53,626 --> 00:49:56,876 - Anh không thích nói về mình. - Sao cô lại nói thế? 766 00:49:56,959 --> 00:49:58,543 Vì anh cứ thay đổi chủ đề. 767 00:50:01,876 --> 00:50:03,834 Hai chân phải ở trên sàn. 768 00:50:05,001 --> 00:50:05,918 Anh thấy chưa? 769 00:50:08,918 --> 00:50:10,918 Lần này thử đứng thế này đi. 770 00:50:12,376 --> 00:50:14,584 Chỉ cử động tay thôi. 771 00:50:15,793 --> 00:50:16,793 Anh bí ẩn ghê. 772 00:50:16,876 --> 00:50:19,376 Nếu cứ nói, cô không hình dung để ném trúng mục tiêu đâu. 773 00:50:23,418 --> 00:50:25,251 - Lén lút thế. - Đâu có. 774 00:50:25,334 --> 00:50:28,709 - Chắc do may mắn của người Ireland. - Hoặc là nhờ có anh. 775 00:50:30,251 --> 00:50:33,584 - Ý tôi là, anh là thầy giỏi. - Còn cô là học trò giỏi. 776 00:50:37,376 --> 00:50:38,918 Hai ngày nữa tôi cưới rồi. 777 00:50:40,501 --> 00:50:41,501 Phải. 778 00:50:44,459 --> 00:50:45,793 Đồ uống của hai người. 779 00:50:49,668 --> 00:50:51,709 Và phòng của hai người. 780 00:50:51,793 --> 00:50:54,126 - Tuyệt. Cảm ơn, Tom. - Chúc ngon miệng. 781 00:50:55,626 --> 00:50:56,626 Cảm ơn. 782 00:50:57,168 --> 00:50:59,293 - Muốn thử không? - Được. 783 00:51:03,834 --> 00:51:04,668 Không tệ lắm. 784 00:51:10,001 --> 00:51:12,834 - Nhảy một bài rồi đi ngủ. - Được. 785 00:51:16,459 --> 00:51:18,293 Xin lỗi. Tôi phải chen hàng. 786 00:51:18,376 --> 00:51:21,209 Gia đình có việc gấp. Tôi phải đi. Làm ơn. 787 00:51:21,918 --> 00:51:22,918 Cô xong rồi. 788 00:51:23,001 --> 00:51:24,834 Cảm ơn. Tạm biệt. 789 00:51:24,918 --> 00:51:29,959 Chào, tôi đã đứng xếp hàng sai quầy, và tôi đã lỡ chuyến bay. 790 00:51:30,043 --> 00:51:31,793 Tôi cần cô tìm chuyến khác ngay. 791 00:51:32,834 --> 00:51:35,334 Hiệu trưởng Kelly. Là em đây, Allegra. 792 00:51:36,584 --> 00:51:38,626 - Phải, chào Allegra. - Chào cô. 793 00:51:38,709 --> 00:51:41,543 Cô cần đến Ireland. Con gái cô sắp kết hôn. 794 00:51:41,626 --> 00:51:44,793 - Maddie sắp kết hôn ạ? - Ừ. Cô đang vội. 795 00:51:44,876 --> 00:51:48,043 Cô lỡ chuyến bay đến Dublin. Tìm cho cô chuyến khác nhé? 796 00:51:48,126 --> 00:51:51,751 Cô cần kết nối với sân bay Knock. Ở Tây Ireland. 797 00:51:51,834 --> 00:51:54,501 Vâng. Sao cô lại lỡ chuyến bay? 798 00:51:55,001 --> 00:51:57,793 Đồng hồ bị trục trặc. 799 00:51:57,876 --> 00:52:00,626 Cô ngủ quên. Thật điên rồ. 800 00:52:01,251 --> 00:52:05,001 Bị cúp điện, và báo thức dự phòng của cô... 801 00:52:07,209 --> 00:52:09,459 - Em làm gì vậy? - Em đang nhắn cho Kimmy. 802 00:52:09,543 --> 00:52:11,751 Cô nhớ cậu ấy ở lớp phạt chứ? Cậu ấy phát điên mất. 803 00:52:11,834 --> 00:52:13,043 - Thật à? - Vâng. 804 00:52:13,793 --> 00:52:16,959 Ai đó giúp tôi với. Làm ơn, giúp tôi. 805 00:52:38,001 --> 00:52:38,834 Bắt đầu nào. 806 00:53:08,501 --> 00:53:10,251 NHÀ TRỌ GÀ MÁI HOANG 807 00:53:25,626 --> 00:53:29,543 - Nào, nổ máy đi. - Không, chả thấy gì. 808 00:53:29,626 --> 00:53:32,501 Không tin nổi. Tôi đến muộn buổi tổng duyệt mất. 809 00:53:32,584 --> 00:53:34,543 Chắc là nước vào bộ chế hòa khí. 810 00:53:35,126 --> 00:53:37,126 - Thử đẩy xem sao. - Là sao? 811 00:53:37,918 --> 00:53:39,626 Hai người đẩy. Tôi đạp côn. 812 00:53:40,459 --> 00:53:42,001 - Được. Rồi. - Ừ, tuyệt. 813 00:53:46,834 --> 00:53:48,418 Được rồi, sẵn sàng chưa? 814 00:53:49,376 --> 00:53:50,209 Được rồi. 815 00:53:50,751 --> 00:53:51,834 Đẩy đi. 816 00:53:58,876 --> 00:53:59,709 Ối! 817 00:54:03,334 --> 00:54:04,543 Thành công rồi. 818 00:54:05,918 --> 00:54:07,084 Khỉ thật. 819 00:54:07,168 --> 00:54:08,626 Để tôi đi lấy giẻ. 820 00:54:09,584 --> 00:54:10,834 Được đó. Một cái giẻ. 821 00:54:14,918 --> 00:54:17,251 Chả thấy bóng dáng Madeline. 822 00:54:17,334 --> 00:54:21,459 Đầu tiên, bà mẹ lỡ chuyến bay, và giờ ta phải đợi cô con gái 823 00:54:21,543 --> 00:54:24,959 - Mong đó không phải tính nhà này. - Đừng suy diễn thế. 824 00:54:25,043 --> 00:54:29,376 Cháu chắc Maddie sẽ tới ngay thôi. Mấy cái cây đó có thể khó xử lý lắm. 825 00:54:29,459 --> 00:54:31,418 Ta còn không biết họ có cưa máy không. 826 00:54:31,501 --> 00:54:33,793 - Phải không, Em? - Ừ, đúng rồi. 827 00:54:39,584 --> 00:54:42,501 - Không thể tin là anh không mang sạc. - Cô cũng vậy mà. 828 00:54:43,459 --> 00:54:45,126 Xe này có chạy nhanh hơn được không? 829 00:54:46,043 --> 00:54:47,501 - Không. - Tuyệt. 830 00:54:51,209 --> 00:54:54,834 - Không vui đâu. - Vui mà. Sẽ ổn thôi. 831 00:54:54,918 --> 00:54:55,751 Nhìn xem. 832 00:55:02,043 --> 00:55:04,876 Mọi người thân mến, ta có mặt ở đây hôm nay 833 00:55:04,959 --> 00:55:10,043 để chúc mừng cho tình yêu của hai người trẻ tuổi, xinh đẹp... 834 00:55:10,126 --> 00:55:13,084 Chờ đã, tôi đến rồi. 835 00:55:14,584 --> 00:55:16,543 Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 836 00:55:16,626 --> 00:55:18,709 Vừa kịp đó. Suýt thì chị mất chỗ. 837 00:55:18,793 --> 00:55:19,876 Lại đây. 838 00:55:21,418 --> 00:55:22,251 Xin lỗi. 839 00:55:23,001 --> 00:55:25,084 - Em bị sao vậy? - Em... 840 00:55:26,001 --> 00:55:27,251 Tôi e là lỗi tại tôi. 841 00:55:28,168 --> 00:55:31,959 - Bọn em đã trở về từ Vách đá Moher. - Em làm gì ở cái bẫy du lịch đó vậy? 842 00:55:32,709 --> 00:55:34,084 Sao lại dính bùn thế? 843 00:55:34,168 --> 00:55:37,709 Tất cả ở đây rồi, đó mới là điều quan trọng. 844 00:55:37,793 --> 00:55:39,293 Vào việc chính nhé? 845 00:55:39,376 --> 00:55:41,668 Một tiếng nữa là khách đến bữa tối tập dượt rồi. 846 00:55:41,751 --> 00:55:45,001 Được rồi, chuyển sang phần hay thôi. 847 00:55:45,084 --> 00:55:46,918 Giờ con có thể hôn cô dâu. 848 00:55:58,918 --> 00:55:59,751 James? 849 00:56:00,751 --> 00:56:01,584 Cái gì? 850 00:56:02,334 --> 00:56:03,293 James là ai? 851 00:56:06,501 --> 00:56:07,334 Là tôi. 852 00:56:08,918 --> 00:56:10,001 Có chuyện gì thế? 853 00:56:10,959 --> 00:56:12,168 Em bị ngất. 854 00:56:15,668 --> 00:56:16,501 Là bà ấy. 855 00:56:18,043 --> 00:56:18,876 Ai? 856 00:56:19,418 --> 00:56:20,334 Thánh Brigid? 857 00:56:21,793 --> 00:56:23,459 Bà ấy đã gây ra chuyện này. 858 00:56:23,543 --> 00:56:26,126 - Em có nghĩ có con bé uống whiskey không? - Sean, làm ơn. 859 00:56:26,209 --> 00:56:28,084 - Chắc cậu căng thẳng do đám cưới rồi. - Uống nước nhé? 860 00:56:28,168 --> 00:56:31,918 Không. Em... Em thấy hơi chóng mặt thôi. Vậy thôi. 861 00:56:32,918 --> 00:56:35,668 - Cậu chắc là ổn chứ? - Ừ, tớ ổn mà. 862 00:56:36,543 --> 00:56:39,334 - Tớ sắp cưới Paul Kennedy mà. - Đúng vậy. 863 00:56:40,584 --> 00:56:41,959 Ta tiếp tục nhé? 864 00:56:42,043 --> 00:56:45,168 - Vâng, thưa Cha. Xin lỗi. - Đến đâu rồi nhỉ? 865 00:56:53,334 --> 00:56:57,584 Trật tự nào. Chồng yêu quý của tôi, Sean, có lời muốn nói. 866 00:56:59,126 --> 00:56:59,959 Cảm ơn em. 867 00:57:01,334 --> 00:57:03,501 Chúc mọi người có trái tim vô tư và hạnh phúc. 868 00:57:03,584 --> 00:57:06,251 Chúc mọi người có nụ cười thật tươi và thật lớn. 869 00:57:06,334 --> 00:57:10,834 Chúc túi tiền của mọi người luôn có tiền. 870 00:57:11,584 --> 00:57:13,876 Đừng lo, Maddie. Chị lấy một người nhà Kennedy mà. 871 00:57:15,584 --> 00:57:17,626 - Chúc sức khỏe. - Chúc sức khỏe. 872 00:57:20,001 --> 00:57:22,876 - Giờ em uống Guinness cơ à? - Tôi thấy khá thích nó. 873 00:57:23,418 --> 00:57:26,251 Để tôn vinh cặp đôi hạnh phúc, 874 00:57:26,334 --> 00:57:29,834 ta sẽ chơi một trò tên là: "Bạn hiểu nửa kia đến mức nào?" 875 00:57:32,418 --> 00:57:35,668 Ba câu hỏi. Nếu trả lời đúng, cả hai cùng uống một ly. 876 00:57:36,543 --> 00:57:39,043 Nếu trả lời sai, tất cả bọn em phải uống một ly. 877 00:57:40,751 --> 00:57:44,584 Kiểu gì cũng phải uống sao? Chơi trò khác được không? 878 00:57:44,668 --> 00:57:48,334 Không, cô không thoát được đâu. Kory ra luật rồi. 879 00:57:48,418 --> 00:57:53,251 Được rồi, câu hỏi đầu tiên. Ai là tác giả yêu thích của Maddie? 880 00:57:54,293 --> 00:57:55,251 Dễ mà. 881 00:57:56,459 --> 00:57:57,459 Paul Kennedy. 882 00:57:59,793 --> 00:58:01,376 Ừ. Được đó. 883 00:58:01,459 --> 00:58:05,334 Hôn thê của tôi mê các tác phẩm kinh điển. Tác giả yêu thích của cô ấy là... 884 00:58:05,418 --> 00:58:06,543 James Joyce. 885 00:58:07,084 --> 00:58:08,251 ...Charles Dickens. 886 00:58:09,918 --> 00:58:10,834 Đúng vậy. 887 00:58:15,293 --> 00:58:17,168 Một điểm cho cặp đôi hạnh phúc. 888 00:58:17,668 --> 00:58:21,626 Câu hỏi hai. Bài hát đầu tiên hai người nhảy cùng nhau là gì? 889 00:58:24,084 --> 00:58:25,001 Không có. 890 00:58:26,376 --> 00:58:28,293 Maddie không biết nhảy, phải không? 891 00:58:30,043 --> 00:58:30,876 Đúng. 892 00:58:33,084 --> 00:58:36,834 Bọn em nghe anh nói đủ rồi. Câu hỏi cuối dành cho chị, Maddie. 893 00:58:38,334 --> 00:58:40,459 Paul cầu hôn chị ở đâu? 894 00:58:40,543 --> 00:58:43,126 - Cô ấy biết câu trả lời đó. - Nói đi. 895 00:58:43,209 --> 00:58:44,084 Cầu hôn? 896 00:58:44,168 --> 00:58:46,751 Ừ. Làm sao chị có chiếc nhẫn đó? 897 00:58:46,834 --> 00:58:48,501 Kể đi, Maddie. Kể cho họ đi. 898 00:58:51,959 --> 00:58:58,209 Đó ở một nơi rất đặc biệt. 899 00:58:58,918 --> 00:59:02,376 Vô cùng đặc biệt. Nó rất đặc biệt và... 900 00:59:03,459 --> 00:59:07,751 Phải không? Nó rất đẹp và đặc biệt. 901 00:59:07,834 --> 00:59:11,334 Tại quán O'Toole's ở Brooklyn vào sinh nhật tôi. 902 00:59:11,418 --> 00:59:12,251 Chính xác. 903 00:59:13,626 --> 00:59:17,168 Đúng vậy. Tại quán O'Toole's ở Brooklyn. 904 00:59:17,251 --> 00:59:18,959 - Vào sinh nhật anh. - Sinh nhật anh. 905 00:59:19,043 --> 00:59:19,918 Và rồi... 906 00:59:20,543 --> 00:59:22,626 Rồi Maddie nhìn tôi, 907 00:59:23,293 --> 00:59:27,293 và cô ấy nói: "Anh cần gì để đưa em đến Ireland?" 908 00:59:28,209 --> 00:59:29,043 Và tôi nói: 909 00:59:30,376 --> 00:59:31,834 "Chúng ta phải kết hôn". 910 00:59:34,084 --> 00:59:34,918 Và rồi... 911 00:59:37,084 --> 00:59:38,001 Rồi... 912 00:59:45,209 --> 00:59:46,584 Cô ấy chỉ đùa thôi. 913 00:59:49,459 --> 00:59:52,543 Rồi em quỳ xuống và cầu hôn anh. 914 00:59:53,251 --> 00:59:54,251 Em cầu hôn á? 915 00:59:54,334 --> 00:59:57,126 Ý em là, tất nhiên rồi. Em đã cầu hôn anh. 916 00:59:57,209 --> 00:59:59,043 - Em. Phải, em đã cầu hôn. - Em. 917 00:59:59,876 --> 01:00:02,959 Và như họ nói, phần còn lại là lịch sử. 918 01:00:20,543 --> 01:00:22,834 - Em ổn chứ? Sao thế? - Em bị đau chân. 919 01:00:22,918 --> 01:00:23,751 Đi nào. 920 01:00:31,209 --> 01:00:32,043 Xin lỗi. 921 01:00:32,126 --> 01:00:34,959 James, cho tôi xem qua với. 922 01:00:36,418 --> 01:00:38,959 Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu anh ở lại tối nay. 923 01:00:39,043 --> 01:00:41,709 Tôi đã nhờ Nevin dọn phòng ở tháp cho anh. 924 01:00:41,793 --> 01:00:43,043 Nevin. Tuyệt quá. 925 01:00:43,126 --> 01:00:44,626 - Sáng mai gặp lại. - Tuyệt. 926 01:00:44,709 --> 01:00:48,209 - Cảm ơn vì hôm nay. - Tất nhiên. Cảm ơn đã mời tôi. 927 01:01:10,418 --> 01:01:12,126 Anh về sao? 928 01:01:13,043 --> 01:01:15,584 Không. Tôi đang dọn đồ cho tối nay. 929 01:01:16,626 --> 01:01:20,168 Olivia mời tôi ở tháp dành cho khách. Nghe rất sang trọng. 930 01:01:21,626 --> 01:01:25,376 Tôi không nghĩ bà ấy tin tôi sẽ đến kịp ngày mai sau vụ cái cây. 931 01:01:27,668 --> 01:01:30,834 Cảm ơn đã đưa tôi đi xem Vách đá và buổi khiêu vũ. 932 01:01:31,501 --> 01:01:33,876 Rất vui khi nghĩ mình là nhiếp ảnh gia toàn diện. 933 01:01:46,168 --> 01:01:47,626 Mọi thứ đúng như cô mong à? 934 01:01:47,709 --> 01:01:48,918 - Cái gì? - Việc này. 935 01:01:50,584 --> 01:01:51,668 Tất cả. 936 01:01:52,751 --> 01:01:56,459 Hai người có vẻ bối rối, như thể không biết rõ về nhau. 937 01:01:57,501 --> 01:01:59,626 Thật nực cười. Dĩ nhiên bọn tôi hiểu nhau. 938 01:01:59,709 --> 01:02:01,918 - Charles Dickens? - Ai cũng có thể phạm sai lầm. 939 01:02:02,001 --> 01:02:03,001 Ừ. 940 01:02:05,209 --> 01:02:06,876 Mong cô không phạm sai lầm. 941 01:02:07,918 --> 01:02:09,626 Anh không được nói thế với tôi. 942 01:02:10,501 --> 01:02:13,168 Ta gần như không biết nhau. Ta mới ở bên nhau có một ngày. 943 01:02:13,918 --> 01:02:16,168 Tôi thừa nhận đó là một ngày đẹp trời 944 01:02:16,251 --> 01:02:19,168 với những khung cảnh ấn tượng và cơn mưa lãng mạn, 945 01:02:19,668 --> 01:02:22,418 nhưng thế thì anh cũng không được nghi ngờ lựa chọn của tôi. 946 01:02:23,834 --> 01:02:25,959 Ngày mai, tôi sẽ cưới Paul Kennedy. 947 01:02:28,001 --> 01:02:29,001 Vì cô đã cầu hôn. 948 01:02:30,418 --> 01:02:34,043 Thì sao? Anh không nghĩ phụ nữ có thể cầu hôn đàn ông à? 949 01:02:34,126 --> 01:02:37,876 Không phải thế, nhưng nếu cô là bạn gái tôi, tôi sẽ không đợi. 950 01:02:39,751 --> 01:02:41,001 Tôi sẽ ngỏ lời trước. 951 01:02:43,043 --> 01:02:45,293 Có lẽ anh không nên đến đám cưới. 952 01:02:45,376 --> 01:02:46,501 Tôi sẽ nói với Olivia. 953 01:02:46,584 --> 01:02:49,584 - Được. Chụp ảnh đi. - Được. Đó sẽ là lần cuối cô thấy tôi. 954 01:02:49,668 --> 01:02:52,751 Tôi sẽ đến Bolivia để chụp con thằn lằn cây có nguy cơ tuyệt chủng. 955 01:02:52,834 --> 01:02:55,501 - Cái gì? Khi nào anh đi? - Chủ Nhật. 956 01:02:56,209 --> 01:02:58,626 Tuyệt. Đúng lúc để tiếp tục chạy trốn khỏi cuộc sống của mình. 957 01:03:01,168 --> 01:03:02,459 Tôi không nên nói thế. 958 01:03:03,751 --> 01:03:04,834 Hơi muộn rồi. 959 01:03:15,168 --> 01:03:16,001 Mẹ à? 960 01:03:16,084 --> 01:03:18,709 - Có chuyến bay rồi. Sắp lên máy bay rồi. - Thật ạ? 961 01:03:18,793 --> 01:03:21,251 - Tốt quá. - Mẹ sẽ kịp đến đám cưới. 962 01:03:21,334 --> 01:03:23,168 Không phải đón mẹ. Mẹ sẽ bắt taxi. 963 01:03:23,251 --> 01:03:27,168 Mẹ, con rất vui vì mẹ đến. Con thực sự cần gặp mẹ. 964 01:03:27,251 --> 01:03:28,084 Mẹ sẽ đến đó sớm, 965 01:03:28,168 --> 01:03:31,084 và mẹ sẽ đảm bảo đám cưới của con với Paul sẽ thật hoàn hảo. 966 01:03:31,168 --> 01:03:32,084 Con cảm ơn mẹ. 967 01:03:32,168 --> 01:03:36,334 Đây là thông báo thay đổi cổng. Chuyến bay 47 đến Dublin sẽ... 968 01:03:36,418 --> 01:03:39,251 Họ nói gì cơ? Đợi chút nhé, con yêu. 969 01:03:39,334 --> 01:03:41,751 Mọi người đi đâu vậy? Chuyện gì thế? 970 01:03:41,834 --> 01:03:44,501 - Mẹ phải đi đây. Tạm biệt. - Mẹ? 971 01:03:47,793 --> 01:03:49,834 Cho tôi qua. 972 01:04:16,043 --> 01:04:16,876 Chào em. 973 01:04:16,959 --> 01:04:21,668 Chào anh. Có vẻ anh đang rất vui. Emma nhảy giỏi nhỉ? 974 01:04:21,751 --> 01:04:24,876 Ừ. Có lẽ cô ấy có thể chỉ em vài đường cho ngày mai. 975 01:04:25,668 --> 01:04:29,459 Suýt thì quên mất. Anh đã viết lời thề. Anh gửi email cho em rồi. 976 01:04:30,626 --> 01:04:33,084 Khoan, anh viết lời thề của em sao? 977 01:04:33,168 --> 01:04:34,959 Maddie, anh là nhà văn mà. 978 01:04:35,043 --> 01:04:37,334 Nhưng em có thể chau chuốt thêm. 979 01:04:38,418 --> 01:04:40,793 Paul, con lại đây một lát được không? 980 01:04:41,918 --> 01:04:47,834 - Anh bị triệu hồi rồi. Em qua đó không? - Nếu được thì em muốn đi ngủ. Em mệt rồi. 981 01:04:47,918 --> 01:04:52,626 Được. Anh sẽ ở phòng khách tối nay. Anh không muốn gặp xui trước đám cưới đâu. 982 01:04:52,709 --> 01:04:54,959 Ừ. Anh không muốn thế đâu. 983 01:04:55,043 --> 01:04:56,376 - Em ngủ ngon. - Anh ngủ ngon. 984 01:05:33,668 --> 01:05:35,168 LỜI CẢM ƠN 985 01:05:36,834 --> 01:05:39,251 BIÊN TẬP BỞI MADELINE KELLY 986 01:05:45,751 --> 01:05:47,876 TIỂU THUYẾT KHÔNG TÊN CỦA MADELINE KELLY CHƯƠNG MỘT 987 01:05:50,418 --> 01:05:53,126 CỦA EM ĐÂY CƯNG ƠI! LỜI THỀ ĐÁM CƯỚI VIẾT BỞI PAUL KENNEDY 988 01:06:02,751 --> 01:06:05,959 - Quả là một đêm tuyệt vời. - Phải không? 989 01:06:06,043 --> 01:06:08,668 Ừ. Tôi ước nó sẽ kéo dài mãi mãi. 990 01:06:08,751 --> 01:06:10,418 Ừ, tôi cũng vậy. 991 01:06:13,168 --> 01:06:14,876 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 992 01:06:46,126 --> 01:06:50,709 Hoa đó đem vào nhà nguyện nhé. Một buổi sáng hoàn hảo cho đám cưới. 993 01:07:09,876 --> 01:07:11,168 Chụp được ảnh đẹp không? 994 01:07:12,626 --> 01:07:13,459 Chắc là có. 995 01:07:15,876 --> 01:07:18,376 Cô chưa chuẩn bị đám cưới à? 996 01:07:19,501 --> 01:07:21,709 Ừ, tôi cần chút thời gian. 997 01:07:24,376 --> 01:07:25,459 Tôi sẽ để cô lại một mình. 998 01:07:26,834 --> 01:07:30,043 James. Tôi rất xin lỗi vì chuyện tối qua. 999 01:07:33,043 --> 01:07:34,543 Cô không cần xin lỗi đâu. 1000 01:07:37,043 --> 01:07:38,168 Cô nhiều việc mà. 1001 01:07:42,084 --> 01:07:44,209 - Tôi đã đọc sách của cô. - Sách của Paul chứ. 1002 01:07:44,293 --> 01:07:47,501 Tôi biết mình nói gì. Nó hay hơn những cuốn khác của anh ta. 1003 01:07:48,626 --> 01:07:49,709 Hay hơn nhiều. 1004 01:07:49,793 --> 01:07:51,168 Không hiểu sao lại thế. 1005 01:07:52,293 --> 01:07:53,459 Tôi đâu thay đổi nhiều. 1006 01:07:55,126 --> 01:07:57,209 - Sao cô lại làm thế? - Làm gì? 1007 01:07:57,293 --> 01:07:58,793 Biên tập sách là một chuyện, 1008 01:07:58,876 --> 01:08:01,126 nhưng cô không nên chỉnh sửa cuộc đời mình. 1009 01:08:03,918 --> 01:08:06,418 Tôi không chỉnh sửa cuộc sống của mình, chỉ là... 1010 01:08:06,501 --> 01:08:11,376 Nghe có vẻ kỳ lạ, nhưng tôi không chắc đây có phải cuộc sống của tôi không. 1011 01:08:11,459 --> 01:08:14,084 Nếu vậy thì giờ là lúc lên tiếng đó. 1012 01:08:16,376 --> 01:08:18,459 Cô thực sự muốn thế này sao? 1013 01:08:20,376 --> 01:08:23,876 Paul có thật sự là người cô muốn ở bên đến cuối đời không? 1014 01:08:26,793 --> 01:08:28,876 Cưới Paul là mong muốn của tôi thành hiện thực. 1015 01:08:31,668 --> 01:08:32,501 Được rồi. 1016 01:08:34,126 --> 01:08:35,709 Vậy sao cô buồn thế? 1017 01:09:31,626 --> 01:09:32,459 Lối này. 1018 01:09:46,793 --> 01:09:50,918 Mạng che mặt của cậu đẹp quá. Trông cậu thật tuyệt. 1019 01:09:51,459 --> 01:09:53,918 Đây rồi. Không thể tin là nó đang diễn ra rồi. 1020 01:09:54,001 --> 01:09:57,834 Tớ cũng vậy. Cậu giúp tớ xem mẹ tớ đến chưa nhé? 1021 01:09:57,918 --> 01:10:00,459 - Mẹ không nghe máy. - Được. Tớ đi xem đây. 1022 01:10:00,543 --> 01:10:02,043 Được, cảm ơn cậu. 1023 01:10:03,668 --> 01:10:04,501 Chào Cha. 1024 01:10:05,626 --> 01:10:06,918 Sẵn sàng chưa, Madeline? 1025 01:10:08,251 --> 01:10:09,543 Chắc là rồi ạ. 1026 01:10:09,626 --> 01:10:11,584 - "Chắc là" sao? - Chỉ là... 1027 01:10:13,001 --> 01:10:15,459 Thưa Cha, con nghĩ mình làm sai rồi. 1028 01:10:16,501 --> 01:10:17,626 Sao vậy? 1029 01:10:19,293 --> 01:10:21,043 Con đã ước với Thánh Brigid. 1030 01:10:22,168 --> 01:10:27,834 Vậy thôi à? Phải cẩn thận với người đó. Bà ấy nổi tiếng là có khiếu hài hước. 1031 01:10:29,376 --> 01:10:30,209 Là sao ạ? 1032 01:10:30,293 --> 01:10:34,418 Khi con xin bà ấy điều gì đó, bà ấy có thể không cho con thứ con muốn, 1033 01:10:35,334 --> 01:10:38,543 nhưng bà ấy sẽ luôn cho con thứ con cần. 1034 01:10:40,543 --> 01:10:41,584 Gọi ta đó. 1035 01:10:42,209 --> 01:10:45,084 Mọi chuyện sẽ ổn thỏa thôi. Hẹn gặp ngoài đó. 1036 01:10:48,876 --> 01:10:49,793 Bắt đầu rồi. 1037 01:10:51,001 --> 01:10:52,168 Lông mày của tớ đều chứ? 1038 01:10:52,251 --> 01:10:55,251 Thợ trang điểm bác Olivia thuê nghiêm túc lắm luôn. 1039 01:10:55,334 --> 01:10:58,001 - Hình như tớ đã chọc giận cô ấy. - Trông cậu tuyệt lắm. 1040 01:11:01,376 --> 01:11:02,709 Tớ xin lỗi, Em. 1041 01:11:03,418 --> 01:11:04,251 Về cái gì? 1042 01:11:04,334 --> 01:11:05,501 Cậu và Paul. 1043 01:11:08,251 --> 01:11:10,334 Cậu nói gì vậy? 1044 01:11:12,959 --> 01:11:14,584 Tớ biết hai người có tình cảm với nhau. 1045 01:11:15,918 --> 01:11:18,084 Tối qua tớ thấy hai người dưới sân. 1046 01:11:19,459 --> 01:11:20,751 Không có gì xảy ra cả. 1047 01:11:20,834 --> 01:11:25,418 Tớ biết cậu từ khi bọn mình còn bé. Không sao đâu. Cậu có thể nói cho tớ mà. 1048 01:11:26,793 --> 01:11:27,626 Maddie. 1049 01:11:28,668 --> 01:11:30,543 Cậu có tin vào định mệnh không? 1050 01:11:32,501 --> 01:11:33,668 Thỉnh thoảng. 1051 01:11:33,751 --> 01:11:35,418 Tớ không hiểu tại sao, 1052 01:11:36,334 --> 01:11:38,251 nhưng từ giây phút tớ gặp Paul, 1053 01:11:38,793 --> 01:11:42,126 Cảm giác như bọn tớ phải ở bên nhau. 1054 01:11:43,793 --> 01:11:45,959 Có lẽ là ở kiếp khác. 1055 01:11:48,001 --> 01:11:49,126 Không phải ở kiếp này. 1056 01:11:55,668 --> 01:11:57,459 Không ngờ cậu đón nhận nhẹ nhàng vậy. 1057 01:11:57,543 --> 01:12:00,334 Nay là ngày trọng đại của cậu, mà tớ lại phá hỏng. 1058 01:12:00,418 --> 01:12:02,751 Không phải lỗi của cậu. Thật đấy. 1059 01:12:05,501 --> 01:12:07,001 Tớ sẽ cố sửa sai mọi thứ. 1060 01:13:18,251 --> 01:13:19,543 Xin lỗi. 1061 01:13:19,626 --> 01:13:21,501 - Chào. - Dừng lại. 1062 01:13:22,584 --> 01:13:24,376 - Xin chào. - Váy cưới đó à? 1063 01:13:26,376 --> 01:13:28,043 - Chuyện gì vậy? - Ôi trời. 1064 01:13:28,126 --> 01:13:31,459 Con bé mặc gì vậy? Váy cưới của gia đình đâu? 1065 01:13:40,626 --> 01:13:41,459 Xin chào. 1066 01:13:43,168 --> 01:13:47,251 Với những người không biết tôi, tôi là Maddie, cô dâu. 1067 01:13:47,876 --> 01:13:49,918 Hoặc ít nhất tôi phải là như vậy. 1068 01:13:51,043 --> 01:13:52,918 Tất nhiên, mọi người biết Paul. 1069 01:13:53,668 --> 01:13:56,668 Anh ấy là rất tuyệt vời và là một nhà văn giỏi. 1070 01:13:59,626 --> 01:14:02,668 Mọi người thường bảo tôi cần phải lên tiếng vì bản thân. 1071 01:14:03,751 --> 01:14:05,543 Đến lúc rồi. 1072 01:14:08,043 --> 01:14:09,584 Tôi thực sự quan tâm đến Paul, 1073 01:14:11,043 --> 01:14:12,668 nhưng tôi không yêu anh ấy. 1074 01:14:13,751 --> 01:14:16,001 Khá chắc anh ấy cũng thấy vậy về tôi. 1075 01:14:16,626 --> 01:14:17,709 Maddie. 1076 01:14:18,709 --> 01:14:23,001 Tôi nghĩ nếu ta trải qua một chuyện như thế này, 1077 01:14:23,918 --> 01:14:27,168 như là một đám cưới, một cuộc hôn nhân, một kiếp người, 1078 01:14:28,043 --> 01:14:32,043 ta phải được ở bên người ta yêu, không phải người ta ao ước có được. 1079 01:14:33,501 --> 01:14:35,751 Ta phải ở bên người mà ta tìm thấy, 1080 01:14:36,376 --> 01:14:39,001 hoặc thậm chí là người tìm thấy ta. 1081 01:14:44,209 --> 01:14:49,626 Tôi xin lỗi. Không thể chấp nhận được. Paul, sao con lại để chuyện này xảy ra? 1082 01:14:50,376 --> 01:14:51,209 Con sao? 1083 01:14:52,251 --> 01:14:53,668 Đều tại hắn. 1084 01:14:54,709 --> 01:14:57,168 - Thợ ảnh? - Tôi thấy anh ở cùng Maddie sáng nay. 1085 01:14:57,251 --> 01:14:58,501 Ở ao hoa huệ. 1086 01:14:59,501 --> 01:15:02,001 Còn anh và Emma tối qua ở dưới sân thì sao? 1087 01:15:02,084 --> 01:15:05,543 Không liên quan. Tên hề này đang cố cướp cô dâu của tôi. 1088 01:15:05,626 --> 01:15:08,334 Ít ra tôi không cướp ý tưởng của Maddie và nhận là của tôi. 1089 01:15:10,334 --> 01:15:12,084 - Sao cơ? - Cuốn mới nhất của anh. 1090 01:15:12,168 --> 01:15:13,001 Thì... 1091 01:15:16,293 --> 01:15:17,251 Tôi viết cuốn đó mà. 1092 01:15:18,459 --> 01:15:20,584 Không. Em đã viết cuốn sách đó. 1093 01:15:23,376 --> 01:15:24,418 Vậy là đã rõ. 1094 01:15:25,334 --> 01:15:26,251 Paul, dừng lại. 1095 01:15:26,334 --> 01:15:27,709 Không. Em nói đúng. 1096 01:15:28,209 --> 01:15:31,043 Tôi xin lỗi. Xin lỗi mọi người. Lại đây. 1097 01:15:33,543 --> 01:15:34,584 Không! Dừng lại! 1098 01:15:34,668 --> 01:15:36,334 Maddie, không có ích gì đâu. 1099 01:15:38,001 --> 01:15:39,334 Paul, thôi đi! 1100 01:15:45,793 --> 01:15:46,751 Chân tôi. 1101 01:15:53,293 --> 01:15:57,959 - Sean, đừng đứng đó nữa! Làm gì đó đi! - Nào, con trai. Con làm được mà. 1102 01:15:58,668 --> 01:16:00,251 - Yên nào. - Ai vậy? 1103 01:16:00,334 --> 01:16:02,418 {\an8}MẸ 1104 01:16:02,501 --> 01:16:03,709 Để anh tôi yên. 1105 01:16:03,793 --> 01:16:05,251 Mẹ à? Mẹ đang ở đâu vậy? 1106 01:16:06,168 --> 01:16:08,668 Đừng hoảng. Mẹ đang ở bệnh viện ở Des Moines. 1107 01:16:08,751 --> 01:16:10,793 - Cái gì? Mẹ ổn chứ? - Mẹ ổn mà. 1108 01:16:10,876 --> 01:16:13,084 Mẹ vừa bị rạn xương bàn chân 1109 01:16:13,168 --> 01:16:16,209 và bị sưng đầu, nhưng mẹ nhớ hết mọi thứ đó. 1110 01:16:17,043 --> 01:16:20,334 Kể đi con. Mọi thứ đúng như con mơ ước chứ? 1111 01:16:21,793 --> 01:16:22,626 Kory! 1112 01:16:22,709 --> 01:16:24,126 Còn lâu mới được như mơ. 1113 01:16:24,209 --> 01:16:27,459 Sao không kéo hắn? Giúp anh đi chứ! Giúp anh bắt hắn. 1114 01:16:28,751 --> 01:16:30,001 Bỏ chân tôi ra! Bỏ ra! 1115 01:16:31,043 --> 01:16:35,876 - Em bị sao vậy? Cái gì vậy? - Con phải gọi lại cho mẹ sau thôi. 1116 01:16:35,959 --> 01:16:36,793 James! 1117 01:16:37,793 --> 01:16:38,918 Giúp ai vậy? 1118 01:16:39,001 --> 01:16:41,584 Paul. Anh có bị thương không? 1119 01:16:43,418 --> 01:16:44,751 Không, chắc là không. 1120 01:16:46,043 --> 01:16:48,459 Tôi không thể tin anh bảo tôi không liên quan. 1121 01:16:49,834 --> 01:16:50,668 Gì vậy? 1122 01:16:51,209 --> 01:16:54,501 Tôi không có ý đó. Tôi xin lỗi! Quay lại đi! 1123 01:16:54,584 --> 01:16:57,668 - Ôi Chúa ơi. - Đừng có lôi Chúa vào chuyện này. 1124 01:17:01,043 --> 01:17:01,876 James. 1125 01:17:02,876 --> 01:17:04,001 Đợi đã, James. 1126 01:17:04,543 --> 01:17:05,959 Tôi đã phạm sai lầm. 1127 01:17:08,209 --> 01:17:12,543 Lẽ ra tôi không nên ở lại làm việc này. Tôi để cảm xúc xen vào quá nhiều. 1128 01:17:12,626 --> 01:17:14,918 - Thật sao? - Cô nghe Paul nói rồi đó. 1129 01:17:15,918 --> 01:17:17,626 Anh ta nghĩ tất cả là do tôi. 1130 01:17:17,709 --> 01:17:19,751 Nếu tôi hoàn toàn thành thật, có lẽ là vậy. 1131 01:17:19,834 --> 01:17:21,043 Không đâu. 1132 01:17:22,501 --> 01:17:26,626 Nếu tôi từng khiến cô nghi ngờ bản thân thì tôi thật sự xin lỗi. 1133 01:17:27,168 --> 01:17:29,293 - Nhưng... - Điều tốt nhất tôi có thể làm là... 1134 01:17:30,501 --> 01:17:31,459 Tránh xa cô. 1135 01:17:32,209 --> 01:17:34,126 Không phải lỗi của anh mà. 1136 01:17:35,918 --> 01:17:38,001 Tôi thực sự mong cô được hạnh phúc. 1137 01:17:39,334 --> 01:17:40,959 Em không thể hạnh phúc nếu thiếu anh. 1138 01:17:42,126 --> 01:17:43,834 Em biết giờ nghe vô lý, 1139 01:17:44,376 --> 01:17:46,751 nhưng em tin ta phải ở bên nhau. 1140 01:17:49,501 --> 01:17:50,334 Đâu phải thế này. 1141 01:17:53,293 --> 01:17:54,459 James, dừng lại đi. 1142 01:18:18,793 --> 01:18:19,626 Tạm biệt, Maddie. 1143 01:19:10,168 --> 01:19:12,334 Được rồi, tôi ở đây rồi. 1144 01:19:15,459 --> 01:19:17,834 Tôi biết bà ở đây, Thánh Brigid. Bà có thể ra đây. 1145 01:19:18,376 --> 01:19:21,126 Làm ơn! Tất cả đều là sai lầm. 1146 01:19:21,793 --> 01:19:24,084 Paul, đám cưới, James. 1147 01:19:24,668 --> 01:19:25,959 Lấy lại đi! 1148 01:19:28,709 --> 01:19:29,834 Thánh Brigid! 1149 01:19:29,918 --> 01:19:31,834 Không cần phải hét lên đâu. 1150 01:19:31,918 --> 01:19:32,834 Tôi ở ngay đây. 1151 01:19:34,501 --> 01:19:36,251 Tôi cần từ bỏ điều ước của mình. 1152 01:19:38,001 --> 01:19:42,043 Tôi e là không được đâu. Điều ước đã được ban rồi. 1153 01:19:42,126 --> 01:19:44,043 Nhưng mọi thứ đã trở nên tồi tệ. 1154 01:19:44,126 --> 01:19:47,793 Thật sao? Hay nó đã diễn ra đúng như nó phải thế? 1155 01:19:47,876 --> 01:19:50,543 Bà nói đúng, và tôi đã học được bài học. 1156 01:19:50,626 --> 01:19:55,334 - Tôi phải sống theo số phận của mình. - Cái đó thì khác. 1157 01:19:55,418 --> 01:19:57,418 Khoan, quay lại đi. Bà đi đâu vậy? 1158 01:20:03,293 --> 01:20:05,918 Làm ơn, Thánh Brigid, cho tôi từ bỏ điều ước đi mà. 1159 01:20:07,918 --> 01:20:08,918 Được rồi. 1160 01:20:09,709 --> 01:20:11,751 Được rồi. Mình làm được mà. 1161 01:20:14,334 --> 01:20:16,084 Mình chỉ cần một chút gió. 1162 01:20:16,876 --> 01:20:18,834 Gió đâu rồi? Được rồi. 1163 01:20:21,668 --> 01:20:23,876 Một cơn gió nhẹ thôi. Cho tôi thứ gì đó đi. 1164 01:20:23,959 --> 01:20:26,501 Gì cũng được. Được rồi. 1165 01:20:28,251 --> 01:20:30,751 Chỉ cần rút lại điều ước của tôi. 1166 01:20:59,251 --> 01:21:00,876 Có ai ở đây không? 1167 01:21:17,668 --> 01:21:18,876 Cậu làm gì vậy? 1168 01:21:18,959 --> 01:21:21,626 - Sao còn chưa mặc đồ? - Đó là váy phù dâu. 1169 01:21:21,709 --> 01:21:24,501 Ừ, và phù dâu thì phải mặc nó chứ. 1170 01:21:25,209 --> 01:21:27,209 - Chiếc nhẫn biến mất rồi. - Nhẫn nào? 1171 01:21:27,293 --> 01:21:28,459 Đó là Paul và Emma. 1172 01:21:29,626 --> 01:21:30,751 Mọi chuyện ổn chứ? 1173 01:21:30,834 --> 01:21:32,376 Tuyệt quá. 1174 01:21:33,209 --> 01:21:36,293 Tớ mừng vì cậu nghĩ vậy. Đi thôi. 1175 01:21:40,293 --> 01:21:41,459 - Chào mẹ. - Chào con yêu. 1176 01:21:41,543 --> 01:21:42,501 Chân mẹ sao rồi? 1177 01:21:42,584 --> 01:21:45,626 Chân mẹ? Ý con là bệnh viêm khớp. 1178 01:21:45,709 --> 01:21:48,876 Nó không giở chứng sau khi mẹ dùng glucosamine. 1179 01:21:49,709 --> 01:21:50,959 Tốt quá rồi. 1180 01:21:52,584 --> 01:21:53,418 Cảm ơn con. 1181 01:22:15,584 --> 01:22:16,418 James? 1182 01:22:18,293 --> 01:22:19,126 Xin lỗi. 1183 01:22:31,543 --> 01:22:33,126 Đúng rồi. Bắt đầu nào. 1184 01:22:40,709 --> 01:22:41,543 Cảm ơn. 1185 01:22:42,626 --> 01:22:43,709 Cho tôi ly whiskey. 1186 01:22:44,209 --> 01:22:45,834 - Tiệc chiêu đãi tuyệt quá. - Ừ. 1187 01:22:45,918 --> 01:22:47,126 - Mời cô. - Cảm ơn. 1188 01:22:47,668 --> 01:22:48,834 - Cạn ly. - Cạn ly. 1189 01:22:53,168 --> 01:22:54,626 Thôi được. Cậu ta không mê tớ. 1190 01:22:55,543 --> 01:22:56,543 Bỏ qua thôi. 1191 01:22:56,626 --> 01:22:57,918 - Tốt cho cậu. - Cảm ơn nhé. 1192 01:22:58,918 --> 01:23:00,251 Cho tôi ly sâm-panh. 1193 01:23:02,001 --> 01:23:03,876 - Chào anh đẹp trai. - Chào. 1194 01:23:03,959 --> 01:23:05,543 - Nhảy nhé? - Được thôi. 1195 01:23:05,626 --> 01:23:07,043 Được rồi. Khỏi phải nói. 1196 01:23:13,709 --> 01:23:15,834 - Này. - Này, vui không? 1197 01:23:15,918 --> 01:23:19,501 Đúng, buổi lễ tuyệt lắm. Và cậu được mặc váy của mình! 1198 01:23:19,584 --> 01:23:21,209 Sẽ không xảy ra nếu không có cậu. 1199 01:23:21,293 --> 01:23:24,543 Maddie, tớ đã dành cả đời để tìm một người như Paul. 1200 01:23:24,626 --> 01:23:25,918 Tớ mừng lắm. 1201 01:23:26,001 --> 01:23:28,668 Thợ ảnh kìa. Son môi của tớ vẫn còn chứ? 1202 01:23:28,751 --> 01:23:29,793 Hoàn hảo lắm. 1203 01:23:43,043 --> 01:23:44,334 Cô gái của tôi đây rồi. 1204 01:23:45,001 --> 01:23:48,043 Chúc mừng, Paul. Emma là một người tuyệt vời. 1205 01:23:48,126 --> 01:23:50,126 - Anh rất may khi có cô ấy. - Ta đều may mắn. 1206 01:23:50,209 --> 01:23:52,168 Tôi vừa nói chuyện với nhà xuất bản. 1207 01:23:52,251 --> 01:23:56,334 Doanh số ở Mỹ cao lắm. Họ muốn có phần tiếp theo ngay lập tức. 1208 01:23:56,418 --> 01:23:59,168 Rõ ràng là tôi sẽ đi hưởng tuần trăng mật một tháng. 1209 01:23:59,251 --> 01:24:01,168 Cô bắt đầu viết mà không có tôi nhé? 1210 01:24:02,376 --> 01:24:03,293 Còn tùy. 1211 01:24:03,918 --> 01:24:04,793 Tùy cái gì? 1212 01:24:04,876 --> 01:24:06,959 Tôi sẽ được làm đồng tác giả chứ? 1213 01:24:10,418 --> 01:24:14,459 Madeline, không làm thế được đâu. Chỉ mình tôi được thôi. 1214 01:24:14,543 --> 01:24:18,709 Cô biên tập câu chuyện, và tên tôi sẽ giúp bán sách. 1215 01:24:18,793 --> 01:24:21,001 Thế nên chúng ta là một đội hoàn hảo. 1216 01:24:22,251 --> 01:24:24,918 Biết gì không? Một đội không làm việc như thế. 1217 01:24:25,001 --> 01:24:27,376 Tôi e là anh sẽ phải tự mình viết cuốn này thôi. 1218 01:24:31,126 --> 01:24:32,334 Cô đi đâu vậy? 1219 01:24:34,501 --> 01:24:35,918 Tự viết câu chuyện của mình. 1220 01:24:45,001 --> 01:24:46,293 - Cảm ơn, Murphy. - Sláinte. 1221 01:24:54,668 --> 01:24:55,668 Tôi có thể lấy gì cho cô? 1222 01:24:55,751 --> 01:24:59,043 Chào, tôi đang tìm James Thomas. Anh ấy thuê phòng trên lầu. 1223 01:24:59,126 --> 01:25:01,959 James? Cậu ấy đi rồi. Cô bỏ lỡ mất rồi. 1224 01:25:02,043 --> 01:25:03,418 Vậy sao? 1225 01:25:03,501 --> 01:25:06,209 - Chắc vẫn đuổi kịp đó. - Vâng, cảm ơn ông. 1226 01:25:06,293 --> 01:25:07,459 - Không có gì. - Cảm ơn. 1227 01:25:21,501 --> 01:25:22,709 Có ai ngồi đây chưa? 1228 01:25:26,918 --> 01:25:28,501 Còn tùy xem cô có cố cướp túi của tôi nữa không. 1229 01:25:31,459 --> 01:25:32,709 - Cảm ơn. - Không sao. 1230 01:25:34,584 --> 01:25:37,251 - Trùng hợp ghê. - Làng này nhỏ mà. 1231 01:25:39,209 --> 01:25:41,501 Anh là nhiếp ảnh gia thiên nhiên nhỉ? 1232 01:25:42,418 --> 01:25:45,126 Liệu tôi có thể xin lời khuyên của anh không? 1233 01:25:46,126 --> 01:25:46,959 Được rồi. 1234 01:25:47,043 --> 01:25:50,293 Tôi đang nghiên cứu về thằn lằn cây Bolivia. 1235 01:25:50,376 --> 01:25:51,751 Chúng có nguy cơ tuyệt chủng. 1236 01:25:52,584 --> 01:25:54,834 Tôi được mời chụp ảnh con thằn lằn đó. 1237 01:25:55,584 --> 01:25:58,459 - Khi nào anh đi? - Không. Tôi từ chối rồi. 1238 01:25:59,126 --> 01:26:03,709 - Thật sao? - Ngay sau khi cô xuống xe buýt, 1239 01:26:03,793 --> 01:26:06,418 tôi đã gặp người phụ nữ rất thú vị, 1240 01:26:07,334 --> 01:26:09,168 người đó đã khuyến khích tôi ở lại một thời gian. 1241 01:26:09,959 --> 01:26:10,876 Để xem thế nào. 1242 01:26:12,959 --> 01:26:14,251 Cô sẽ ở Ireland bao lâu? 1243 01:26:16,334 --> 01:26:17,418 Bao lâu cũng được. 1244 01:26:18,959 --> 01:26:21,084 Tôi định viết sách về Vách đá Moher. 1245 01:26:22,209 --> 01:26:23,251 Anh biết chỗ đó không? 1246 01:26:24,459 --> 01:26:25,959 Một trong những nơi tôi thích nhất. 1247 01:26:26,959 --> 01:26:27,834 Tôi cũng vậy. 1248 01:26:31,918 --> 01:26:33,584 Hôm nào tới đó cùng nhau đi. 1249 01:26:35,001 --> 01:26:35,876 Được đó. 1250 01:26:44,043 --> 01:26:45,459 Cuốn sách nói về cái gì? 1251 01:26:46,168 --> 01:26:49,084 Tôi có một ý tưởng điên rồ. 1252 01:26:58,959 --> 01:27:01,126 - Lát nữa muốn đi ăn không? - Có chứ. 1253 01:27:01,876 --> 01:27:03,709 Tôi biết một quán này được lắm. 1254 01:27:03,793 --> 01:27:06,459 - Ta chơi phi tiêu nhé? - Được thôi. 1255 01:27:07,168 --> 01:27:08,584 Có cả nhạc sống. 1256 01:27:08,668 --> 01:27:11,168 - Anh biết nhảy không? - Có. Có chứ. 1257 01:27:11,251 --> 01:27:12,251 Tôi cũng nghĩ thế. 1258 01:31:07,668 --> 01:31:14,293 TƯỞNG NHỚ ANDREA SUE TOWNSEND 1259 01:31:18,126 --> 01:31:23,126 Biên dịch: Chau Pham