1 00:00:24,626 --> 00:00:29,126 ‫إن تعريف الأمنية هو الرغبة في أمر‬ ‫من المستحيل أن يحدث أو على الأرجح لن يحدث.‬ 2 00:00:31,626 --> 00:00:33,376 ‫لكن ماذا لو كان من الممكن‬ ‫أن يتحقق هذا الأمر؟‬ 3 00:00:35,876 --> 00:00:38,584 ‫"أمنية إيرلندية"‬ 4 00:01:46,459 --> 00:01:48,168 ‫- يا "بول"!‬ ‫- يا "بول"!‬ 5 00:01:48,251 --> 00:01:49,876 ‫هل تسمح بأن تدلي لنا بتصريح يا "بول"؟‬ 6 00:02:01,001 --> 00:02:04,168 ‫فلتنتظر. مهلًا، هذا وشاحي! فلتتوقف!‬ 7 00:02:16,543 --> 00:02:17,501 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 8 00:02:19,418 --> 00:02:21,543 ‫مرحبًا. تبدو بمظهر متأنق.‬ 9 00:02:21,626 --> 00:02:22,626 ‫شكرًا لك.‬ 10 00:02:22,709 --> 00:02:24,334 ‫- يا "بول"!‬ ‫- يا "بول"!‬ 11 00:02:24,918 --> 00:02:26,418 ‫- أمهليني لحظة.‬ ‫- لا بأس.‬ 12 00:02:26,918 --> 00:02:31,209 ‫كيف حالك؟ من دواعي سروري أن أراك مرة أخرى.‬ ‫كيف حالك؟ شكرًا على مجيئك.‬ 13 00:02:31,293 --> 00:02:33,709 ‫- أرغب في طرح بعض الأسئلة عليك.‬ ‫- انتظروا لحظة.‬ 14 00:02:34,209 --> 00:02:38,626 ‫ما كنت لأنجح قط من دون هذه المرأة المذهلة‬ ‫والكاتبة البارعة التي تمتلك الموهبة،‬ 15 00:02:38,709 --> 00:02:40,501 ‫وهي من تولت تحرير كتابي، "مادلين كيلي".‬ 16 00:02:40,584 --> 00:02:41,751 ‫يا "مادي"، فلتأتي إلى هنا، هيا.‬ 17 00:02:44,584 --> 00:02:47,751 ‫هذه ليلتنا المنشودة يا "مادي".‬ ‫تعاوننا نحن الاثنين أثمر هذا النجاح.‬ 18 00:02:48,418 --> 00:02:51,209 ‫أنت من كتبت قصة رائعة يا "بول".‬ ‫اقتصر دوري على تحسينها.‬ 19 00:02:51,293 --> 00:02:54,626 ‫فلتخصصي لي بضع دقائق في الداخل‬ ‫لأنني أرغب في التحدث إليك عن موضوع ما.‬ 20 00:02:54,709 --> 00:02:56,084 ‫- ما هو الموضوع؟‬ ‫- سترين.‬ 21 00:02:56,751 --> 00:02:57,626 ‫- لا بأس.‬ ‫- اتفقنا.‬ 22 00:02:58,543 --> 00:03:00,084 ‫- سأسألك سؤالًا سريعًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جاي".‬ 23 00:03:00,168 --> 00:03:04,126 ‫أيمكنك إخبارنا إن كانت سيدة معيّنة في حياتك‬ ‫هي مصدر إلهامك بقصة الحب تلك؟‬ 24 00:03:04,209 --> 00:03:07,209 ‫بحقك، لا يمكنني‬ ‫أن أفصح عن جميع أسرار حياتي على الملأ.‬ 25 00:03:09,043 --> 00:03:11,334 ‫- لكن هل عدت إلى "مانهاتن"؟‬ ‫- دائمًا ما تسعدني العودة إلى هناك.‬ 26 00:03:11,418 --> 00:03:12,793 ‫حقًا؟‬ ‫وهو كتاب آخر من ضمن الأكثر مبيعًا، صحيح؟‬ 27 00:03:12,876 --> 00:03:13,709 ‫مرحبًا.‬ 28 00:03:14,293 --> 00:03:15,918 {\an8}‫- يا "مادي".‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 29 00:03:16,001 --> 00:03:18,918 {\an8}‫- يسرني أنني تمكنت من الوصول إليك.‬ ‫- ما سبب صوت النقر المتتالي؟‬ 30 00:03:19,001 --> 00:03:21,626 ‫أحاول أن أشتري مناديل الحمّام‬ ‫عبر موقع على الإنترنت.‬ 31 00:03:21,709 --> 00:03:23,584 ‫لا ينفك طلاب المدرسة‬ ‫عن سرقة المناديل من الحمّامات،‬ 32 00:03:23,668 --> 00:03:26,793 ‫ويعلق زرّ لوحة المفاتيح كلما ضغطت عليه.‬ 33 00:03:26,876 --> 00:03:28,084 ‫لا أرغب في سماع كلّ هذه التفاصيل.‬ 34 00:03:28,168 --> 00:03:29,376 ‫حسنًا، أنت من سألتني.‬ 35 00:03:29,459 --> 00:03:30,834 ‫هنالك أمور كثيرة تجري هنا.‬ 36 00:03:30,918 --> 00:03:34,209 ‫لقد تأخرت بسبب الازدحام المروري،‬ ‫ووصلت إلى مكان الحفل منذ لحظات حرفيًا.‬ 37 00:03:34,293 --> 00:03:38,001 ‫سوف تتأخرين عن ليلتك المنشودة.‬ ‫إن هذا ينمّ عن إدارة سيئة للوقت يا عزيزتي.‬ 38 00:03:38,084 --> 00:03:39,918 ‫ليتني كنت موجودة هناك‬ ‫لكي أقدّم لك يد العون.‬ 39 00:03:40,001 --> 00:03:42,626 ‫- لا بأس يا أمي، هل يمكنك أن تنتظري لحظة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 40 00:03:42,709 --> 00:03:44,043 ‫حسنًا، لحظة واحدة فقط.‬ 41 00:03:44,126 --> 00:03:45,584 ‫حسنًا إذًا، فلتتفضلي.‬ 42 00:03:45,668 --> 00:03:49,209 ‫في الواقع، كنت أتصل بك‬ ‫لأعرف إن كنت قد تحدثت إلى "بول".‬ 43 00:03:49,293 --> 00:03:53,501 ‫لم أتحدث إليه بعد. آمل أنك لم تخبري‬ ‫أي شخص بحقيقة مشاعري تجاهه.‬ 44 00:03:54,084 --> 00:03:56,584 ‫ثقي بي،‬ ‫لا أحد في "دي موين" مهتم بالأمر يا عزيزتي.‬ 45 00:03:56,668 --> 00:04:00,126 ‫- إن "هيذر" و"إيما" لا تعرفان حتى.‬ ‫- هل تقصدين أنك لم تخبريهما؟‬ 46 00:04:00,209 --> 00:04:01,793 ‫أنا لست مستعدة.‬ 47 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 ‫حسنًا، إن كانت صديقتاك لا تعرفان،‬ 48 00:04:03,584 --> 00:04:06,001 ‫فهنالك احتمالية كبرى‬ ‫بأن "بول" لا يعرف بالأمر أيضًا.‬ 49 00:04:06,084 --> 00:04:08,001 ‫كلّا، لقد لمّحت له بإشارات كثيرة.‬ 50 00:04:08,084 --> 00:04:10,709 ‫ليتك ترين الطريقة التي ينظر بها إليّ‬ ‫عندما نعمل سويًا.‬ 51 00:04:10,793 --> 00:04:13,543 ‫- إنه يفهمني يا أمي.‬ ‫- حسنًا، وأنت واقعة في غرامه،‬ 52 00:04:13,626 --> 00:04:16,084 ‫- فما المانع من أن تخبريه؟‬ ‫- ربما لن يكون هنالك داع لهذا.‬ 53 00:04:16,168 --> 00:04:17,376 ‫ما الذي حدث؟‬ 54 00:04:18,376 --> 00:04:20,376 ‫لقد أخبرني‬ ‫بأنه يريد التحدث إليّ في موضوع ما.‬ 55 00:04:20,459 --> 00:04:23,084 ‫- حقًا؟‬ ‫- لذا ربما تكون هذه هي الليلة المنشودة.‬ 56 00:04:24,543 --> 00:04:25,668 ‫لقد نجح الأمر.‬ 57 00:04:25,751 --> 00:04:26,834 ‫حسنًا يا أمي، عليّ إنهاء الاتصال.‬ 58 00:04:26,918 --> 00:04:29,959 ‫لا بأس، لكن إذا لم يفصح‬ ‫عن حقيقة مشاعره تجاهك الليلة،‬ 59 00:04:30,043 --> 00:04:32,001 ‫فيجب عليك أن تصارحيه بما في داخلك.‬ ‫هذه خلاصة كلامي.‬ 60 00:04:32,084 --> 00:04:34,293 ‫- اتفقنا، أنا أحبك. إلى اللقاء.‬ ‫- أنا أيضًا أحبك.‬ 61 00:04:37,209 --> 00:04:39,293 ‫- مرحبًا يا فتاتان!‬ ‫- مرحبًا!‬ 62 00:04:39,376 --> 00:04:41,126 ‫هذا مثير وحماسي جدًا.‬ 63 00:04:41,209 --> 00:04:43,251 ‫نحن فخورتان بك للغاية.‬ 64 00:04:43,334 --> 00:04:44,959 ‫شكرًا لأنكما جئتما.‬ 65 00:04:45,043 --> 00:04:46,834 ‫أين الوشاح الذي أعطيتك إياه لكي ترتديه؟‬ 66 00:04:46,918 --> 00:04:49,418 ‫- أعتقد أنه في مكان ما في "بروكلين" الآن.‬ ‫- كيف حدث ذلك؟‬ 67 00:04:49,501 --> 00:04:52,876 ‫وقع حادث غريب. سوف أتفهّم تمامًا‬ ‫إن لم ترغبي في أن تقرضيني أي شيء مرة أخرى.‬ 68 00:04:52,959 --> 00:04:56,418 ‫ليس عليك أن تقلقي بشأن ذلك يا "مادز".‬ ‫كان ذلك الوشاح عينة من العمل.‬ 69 00:04:57,126 --> 00:04:59,626 ‫يا "هيذر"، لقد أبليت حسنًا في تصميم الغلاف.‬ 70 00:04:59,709 --> 00:05:00,668 ‫هل نال إعجابك؟‬ 71 00:05:00,751 --> 00:05:03,168 ‫إنه غلاف مذهل. أخبريني برأيك يا "إيما".‬ 72 00:05:03,251 --> 00:05:05,793 ‫- أعتقد أنك كنت تخفين عنا الأمر.‬ ‫- أي أمر تقصدين؟ "بول"؟‬ 73 00:05:05,876 --> 00:05:08,793 ‫هذا صحيح، أنت تعملين معه منذ أكثر من عام.‬ 74 00:05:08,876 --> 00:05:10,459 ‫إياك أن تقولي لي إنك لم تلاحظي هذا.‬ 75 00:05:10,543 --> 00:05:13,043 ‫أنا أعتقد أنه كاتب مذهل.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 76 00:05:13,126 --> 00:05:15,376 ‫ما زلت مقتنعة‬ ‫بأنه كان يجب وضع اسمك على الغلاف مع اسمه.‬ 77 00:05:15,459 --> 00:05:18,209 ‫- أنت من ألّفت الكتاب تقريبًا.‬ ‫- كلّا، كلامك غير صحيح.‬ 78 00:05:18,293 --> 00:05:20,001 ‫أقصد أنه غير دقيق.‬ 79 00:05:20,084 --> 00:05:21,751 ‫وهذا لا ينفي أن الكتاب‬ ‫مفيد لمسيرتي المهنية.‬ 80 00:05:21,834 --> 00:05:23,876 ‫حتى إن "بول" يكيل المدح‬ ‫وهو يتحدث عني أمام الناشر.‬ 81 00:05:24,584 --> 00:05:26,209 ‫- إنه إيرلندي الجنسية.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 82 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 ‫- هل يمتلك لكنة مثيرة؟‬ ‫- لم ألاحظ هذا الأمر.‬ 83 00:05:28,334 --> 00:05:30,001 ‫- هل هو أعزب؟‬ ‫- فلتعطيني الكتاب.‬ 84 00:05:31,334 --> 00:05:32,626 ‫- لا بأس.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 85 00:05:32,709 --> 00:05:33,834 ‫سوف أذهب لأبحث عن "بول".‬ 86 00:05:48,376 --> 00:05:50,626 ‫فلتتشجعي يا "مادي"،‬ ‫إياك أن تشعري بالجبن الآن.‬ 87 00:05:52,459 --> 00:05:53,751 ‫ها قد عثرت عليك.‬ 88 00:05:54,709 --> 00:05:58,376 ‫لقد فكرت في أن أحتسي قدرًا قليلًا من الشراب‬ ‫لكي أتحلى بالشجاعة قبل أن أواجه الجماهير.‬ 89 00:05:58,459 --> 00:06:00,668 ‫سوف تنال القصة استحسانهم لأنها جميلة.‬ 90 00:06:01,459 --> 00:06:03,209 ‫يجب أن أنسب الفضل إليك في ذلك.‬ 91 00:06:04,043 --> 00:06:07,918 ‫لو كنت كتبت القصة بطريقتي، لانتحر الحبيبان‬ ‫برمي نفسيهما في البحيرة بحلول الفصل الـ10.‬ 92 00:06:08,584 --> 00:06:10,209 ‫إنك شخصية مذهلة. هل تعرفين ذلك؟‬ 93 00:06:10,959 --> 00:06:12,584 ‫أنت تمنحينني التوازن يا "مادلين".‬ 94 00:06:13,168 --> 00:06:14,543 ‫نحن نشكّل فريقًا رائعًا بالفعل.‬ 95 00:06:14,626 --> 00:06:16,959 ‫أنت محقة،‬ ‫وهذا ما جعلني أرغب في أن أتحدث إليك‬ 96 00:06:17,043 --> 00:06:19,668 ‫عن موضوع في غاية الأهمية بالنسبة إليّ.‬ 97 00:06:20,251 --> 00:06:22,418 ‫- يمكنك أن تخبرني بأي شيء.‬ ‫- في الواقع،‬ 98 00:06:23,959 --> 00:06:25,959 ‫يراودني شعور بأن الوقت قد حان‬ 99 00:06:26,626 --> 00:06:28,918 ‫لكي ننقل علاقتنا إلى مستوى أعمق.‬ 100 00:06:30,251 --> 00:06:35,001 ‫يا "بول"، لا أجد الكلمات المناسبة،‬ ‫لكنني أشعر بالشعور نفسه بالضبط.‬ 101 00:06:35,084 --> 00:06:36,251 ‫حقًا؟‬ 102 00:06:36,334 --> 00:06:37,376 ‫إن هذا أمر رائع.‬ 103 00:06:38,126 --> 00:06:39,126 ‫حسنًا.‬ 104 00:06:39,709 --> 00:06:41,834 ‫هل سوف تتعاونين معي‬ ‫في العمل على كتابي التالي؟‬ 105 00:06:42,418 --> 00:06:45,709 ‫لكن هذه المرة أرغب في الاستعانة بك‬ ‫من بداية تكوين فكرة القصة.‬ 106 00:06:45,793 --> 00:06:49,084 ‫أعرف أنك كنت تريدين كتابة روايتك الخاصة،‬ ‫ويمكنني أن أساعدك في هذا الأمر إن أردت.‬ 107 00:06:49,168 --> 00:06:52,209 ‫لكن هل تعتقدين‬ ‫أنك على استعداد لأن تؤجلي كتابتها قليلًا؟‬ 108 00:06:53,209 --> 00:06:54,334 ‫إنني...‬ 109 00:06:55,709 --> 00:06:57,126 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- هذا أمر عظيم!‬ 110 00:06:57,209 --> 00:06:58,793 ‫- أرى أنها فكرة رائعة.‬ ‫- هذا مذهل!‬ 111 00:06:58,876 --> 00:07:02,793 ‫حسنًا. لا بأس،‬ ‫ها قد حان الوقت لكي أواجه سهام النقد.‬ 112 00:07:06,376 --> 00:07:07,376 ‫سوف أراك بالداخل.‬ 113 00:07:09,626 --> 00:07:12,043 ‫اسمعي، إذا توقفت عن الحركة،‬ ‫فسيكون بوسعي أن أمسك بها.‬ 114 00:07:12,126 --> 00:07:14,126 ‫فلتوصليني إلى الحمّام وحسب.‬ 115 00:07:14,209 --> 00:07:16,543 ‫أنا آسف للغاية. هل أنت على ما يُرام؟‬ 116 00:07:16,626 --> 00:07:18,709 ‫نحن نواجه مشكلة بسيطة‬ ‫مرتبطة بتركيب الرموش الاصطناعية.‬ 117 00:07:18,793 --> 00:07:20,501 ‫هل تسمحين لي بأن أقدّم لك يد العون؟‬ 118 00:07:21,084 --> 00:07:23,543 ‫نعم، ربما.‬ ‫إنها رموش لاصقة بتقنية الـ"نانو" الجديدة.‬ 119 00:07:23,626 --> 00:07:25,293 ‫أعمل كأخصائية أناقة في متجر "بيرغدورف".‬ 120 00:07:25,376 --> 00:07:28,334 ‫نحصل على أحدث عينات‬ ‫من مستحضرات التجميل الفاخرة التي يبيعونها.‬ 121 00:07:28,418 --> 00:07:30,334 ‫سوف تحصل هذه الرموش على تقييم سيئ.‬ 122 00:07:31,126 --> 00:07:33,209 ‫- هل تأذنين لي بأن أحاول تركيب الرموش لك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 123 00:07:35,626 --> 00:07:38,293 ‫سوف أتوخى أقصى درجات الحذر.‬ 124 00:07:40,126 --> 00:07:40,959 ‫انتهيت.‬ 125 00:07:41,876 --> 00:07:42,751 ‫فلتخبريني برأيك.‬ 126 00:07:43,876 --> 00:07:44,959 ‫إن هذا أفضل بكثير.‬ 127 00:07:47,751 --> 00:07:50,418 ‫لم أكن أود أن أنهي هذا اللقاء،‬ ‫لكن يُوجد الكثير من الناس في انتظارك.‬ 128 00:07:50,501 --> 00:07:53,126 ‫- حسنًا، تفضلي أنت أولًا.‬ ‫- كلّا، تفضل أنت أولًا.‬ 129 00:07:55,709 --> 00:07:57,918 ‫"نظرت إلى الأعلى‬ ‫بينما كانت في أعماق المياه.‬ 130 00:07:58,709 --> 00:08:00,959 ‫وتمنت لو أنه مد يده وانتشلها.‬ 131 00:08:02,043 --> 00:08:03,584 ‫لأنهى هذا مفعول التعويذة.‬ 132 00:08:05,126 --> 00:08:07,251 ‫لكن هذا لم يحدث، فقد أدار ظهره.‬ 133 00:08:07,334 --> 00:08:10,459 ‫بدأت تستغيث وتنادي لينقذها بصوت مكتوم.‬ 134 00:08:11,376 --> 00:08:14,501 ‫وفي ذلك الوقت،‬ ‫اختفى هو في ظلال الوادي المغطى بالطحالب."‬ 135 00:08:24,959 --> 00:08:25,959 ‫لنقرأ الفصل الثامن.‬ 136 00:08:27,751 --> 00:08:30,918 ‫"إن الليلة الأولى‬ ‫التي قضتها بمفردها كانت هي الأسوأ."‬ 137 00:08:31,001 --> 00:08:32,334 ‫"(عاشقان إيرلنديان)، للكاتب (بول كينيدي)"‬ 138 00:08:33,209 --> 00:08:36,084 ‫تفضلي الكتاب يا "غيرترود".‬ ‫بالمناسبة، إن اسمك جميل.‬ 139 00:08:36,168 --> 00:08:37,459 ‫شكرًا لك يا "بول".‬ 140 00:08:38,543 --> 00:08:42,376 ‫- حسنًا، كيف التقت ثلاثتكن؟‬ ‫- نحن صديقات منذ أن كنا في المدرسة.‬ 141 00:08:43,126 --> 00:08:45,251 ‫إنني عاشقة لقراءة الكتب منذ صغري.‬ 142 00:08:45,334 --> 00:08:47,168 ‫ماذا؟ أنا كنت أعشق قراءة الكتب.‬ 143 00:08:48,751 --> 00:08:51,709 ‫- هل ترغبين في أن أوقّع لك على كتابك؟‬ ‫- أجل، أرغب في ذلك.‬ 144 00:08:51,793 --> 00:08:52,668 ‫على الرحب.‬ 145 00:08:52,751 --> 00:08:55,126 ‫- سوف أوقّع لك الكتاب.‬ ‫- هل هذه بحيرة حقيقية؟‬ 146 00:08:55,209 --> 00:08:58,334 ‫أجل. إنها بحيرة موجودة في "أيرلندا".‬ ‫وهي ليست بعيدة عن منزل عائلتي.‬ 147 00:08:59,168 --> 00:09:01,334 ‫أتمنى أن تسنح لي فرصة رؤيتها في وقت ما.‬ 148 00:09:02,501 --> 00:09:04,376 ‫أتمنى أن تسنح لك فرصة رؤيتها في وقت ما.‬ 149 00:09:05,126 --> 00:09:09,209 ‫أنت تكتب قصصًا في غاية الروعة.‬ ‫أنا على استعداد للاستماع إليها طوال الليل.‬ 150 00:09:10,168 --> 00:09:12,209 ‫يا للعجب! لكان من الرائع أن نفعل هذا،‬ 151 00:09:12,293 --> 00:09:14,459 ‫لكن للأسف، "بول" لديه مؤتمر صحافي‬ ‫سوف يُعقد في صباح الغد.‬ 152 00:09:14,543 --> 00:09:15,626 ‫فاتورة الحساب من فضلك.‬ 153 00:09:15,709 --> 00:09:17,626 ‫- المشروبات تُقدّم مجانًا هنا.‬ ‫- كلّا، هذا غير صحيح.‬ 154 00:09:21,293 --> 00:09:22,584 ‫لقد استمتعنا بوقت مذهل.‬ 155 00:09:22,668 --> 00:09:23,626 ‫"سيارة أجرة (خارج الخدمة)"‬ 156 00:09:23,709 --> 00:09:26,668 ‫أعتقد أن هذه قد تُعتبر أروع ليلة‬ ‫حظيت بها طوال حياتي.‬ 157 00:09:26,751 --> 00:09:28,459 ‫أجل،‬ ‫بدا أنك و"بول" انسجمتما معًا بشكل فوري.‬ 158 00:09:28,543 --> 00:09:31,376 ‫أنت محقة، شعرت بأننا انجذبنا‬ ‫إلى أحدنا الآخر منذ الوهلة الأولى.‬ 159 00:09:31,459 --> 00:09:34,626 ‫في الواقع، عليك عدم أخذ هذا على محمل الجد.‬ ‫"بول" شخص مشهور.‬ 160 00:09:34,709 --> 00:09:36,959 ‫إنه معتاد أن يجعل الآخرين‬ ‫يشعرون بأنهم أشخاص مميزون.‬ 161 00:09:37,043 --> 00:09:38,084 ‫لكنه وقّع على كتابي.‬ 162 00:09:38,168 --> 00:09:39,668 ‫إنه يوقّع على عدد كبير جدًا من الكتب.‬ 163 00:09:39,751 --> 00:09:41,209 ‫وهل يضيف رقم هاتفه إلى التوقيع؟‬ 164 00:09:42,334 --> 00:09:43,626 {\an8}‫"أتمنى أن أقابلك مرة أخرى. (بول)"‬ 165 00:09:44,876 --> 00:09:48,126 ‫إنه مجرد رقم هاتف.‬ ‫لا تبتهجي كأنه طلب يدك للزواج.‬ 166 00:09:50,168 --> 00:09:51,418 ‫"(يونيو)، (سبتمبر)"‬ 167 00:09:52,626 --> 00:09:53,834 ‫"(أيرلندا) - تصريح مؤقت بالزيارة"‬ 168 00:09:53,918 --> 00:09:55,876 ‫لا يمكنني أن أصدق‬ ‫أن "بول" و"إيما" سوف يتزوجان!‬ 169 00:09:55,959 --> 00:09:57,043 ‫تطورت علاقتهما بسرعة جدًا.‬ 170 00:09:57,626 --> 00:09:58,459 ‫مثل الجلد بالسوط.‬ 171 00:09:59,001 --> 00:10:00,918 ‫- أهلًا بكما في "أيرلندا".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 172 00:10:03,043 --> 00:10:07,001 ‫- لقد أوشكنا على الانتهاء. ثمة حقيبة أخرى.‬ ‫- يا "بول"، إن هذه أيضًا من ضمن حقائبي.‬ 173 00:10:07,084 --> 00:10:09,459 ‫- حسنًا، أحضر هذه الحقيبة.‬ ‫- هل أحضرت ما يكفي من الأمتعة يا "إيم"؟‬ 174 00:10:09,543 --> 00:10:10,959 ‫أنا سوف أتزوج يا "هيذر".‬ 175 00:10:11,043 --> 00:10:13,793 ‫لن تصدقي عدد المرات‬ ‫التي سوف أحتاج فيها إلى تغيير ملابسي.‬ 176 00:10:16,834 --> 00:10:18,626 ‫أستميحك عذرًا. يا سيدتي.‬ 177 00:10:19,709 --> 00:10:20,876 ‫- يا "مادز".‬ ‫- المعذرة.‬ 178 00:10:20,959 --> 00:10:22,584 ‫- هل أنت على ما يُرام؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 179 00:10:22,668 --> 00:10:24,501 ‫يا "مادي"، هل أخذت حقيبتك؟‬ 180 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 ‫أوشكت على ذلك.‬ 181 00:10:25,709 --> 00:10:28,126 ‫- حسنًا، سوف نقابلك في الخارج، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 182 00:10:28,751 --> 00:10:32,751 ‫إذًا إن كنت تريد أن تكلّفني بتلك المهمة،‬ ‫فإنني متاح على الفور. اتفقنا؟‬ 183 00:10:32,834 --> 00:10:34,668 ‫لا بأس. اتفقنا. بالتأكيد.‬ 184 00:10:35,168 --> 00:10:36,126 ‫هذا صحيح.‬ 185 00:10:36,959 --> 00:10:38,376 ‫أنا آسفة. إن هذه حقيبتي.‬ 186 00:10:39,168 --> 00:10:41,084 ‫كلّا، عذرًا، إنها حقيبتي.‬ 187 00:10:41,168 --> 00:10:42,459 ‫كلّا. في الواقع، هذه حقيبتي أنا.‬ 188 00:10:43,168 --> 00:10:46,043 ‫مهلًا. يجب عليّ أن أنهي الاتصال.‬ ‫هنالك امرأة أمريكية تحاول أن تسرق حقيبتي.‬ 189 00:10:46,126 --> 00:10:48,334 ‫لا أحاول أن أسرق حقيبتك،‬ ‫بل أحاول أن آخذ حقيبتي.‬ 190 00:10:48,418 --> 00:10:50,876 ‫إذا نظرت إلى البطاقة، فسوف تتأكدين.‬ 191 00:10:50,959 --> 00:10:54,001 ‫لا أحتاج إلى النظر إلى البطاقة‬ ‫لأنني أعرف حقيبتي، لذا اتركها.‬ 192 00:10:54,084 --> 00:10:55,626 ‫أنا لن أترك حقيبتي.‬ 193 00:10:57,918 --> 00:10:59,751 ‫أترى؟ انظر،‬ ‫ها هي تنورتي المفضلة بالنقشة المربعة.‬ 194 00:11:02,293 --> 00:11:04,293 ‫هل أنت على يقين من أن هذا هو مقاسك؟‬ 195 00:11:05,918 --> 00:11:07,126 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 196 00:11:07,209 --> 00:11:10,043 ‫لا داعي إلى الاعتذار.‬ ‫من الوارد أن يحدث هذا لأي شخص.‬ 197 00:11:10,126 --> 00:11:13,126 ‫بالرغم من أنني أشك‬ ‫في أن هذا يحدث لك أكثر من معظم الناس.‬ 198 00:11:17,668 --> 00:11:18,834 ‫أتمنى لك زيارة ممتعة.‬ 199 00:11:23,084 --> 00:11:24,626 ‫"الأمتعة المفقودة"‬ 200 00:11:25,209 --> 00:11:26,668 ‫يا "مادي". ها قد عثرت عليك.‬ 201 00:11:26,751 --> 00:11:29,668 ‫نجحنا أخيرًا‬ ‫في أن نضع حقائب "إيما" كلّها في السيارة.‬ 202 00:11:29,751 --> 00:11:31,459 ‫يُحتمل أن أُضطر إلى الركوب على سطح السيارة.‬ 203 00:11:34,209 --> 00:11:37,584 ‫- لا يمكنني أن أصدق أن هذا يحدث بالفعل.‬ ‫- أعرف. ما هو شعورك الآن؟‬ 204 00:11:37,668 --> 00:11:40,626 ‫- لا ترغب في تغيير رأيك، أليس كذلك؟‬ ‫- أنا؟ على الإطلاق.‬ 205 00:11:41,126 --> 00:11:43,793 ‫لا يمكنني أن أشكرك بما يفي حقك‬ ‫لأنك عرّفتني على "إيما".‬ 206 00:11:43,876 --> 00:11:46,668 ‫لقد غيّرت حياتي،‬ ‫وأنا لن أنسى ذلك طوال حياتي.‬ 207 00:11:47,251 --> 00:11:48,626 ‫املئي هذه الاستمارة رجاءً.‬ 208 00:11:49,209 --> 00:11:53,043 ‫من الواضح أن الأمر سوف يستغرق بعض الوقت.‬ ‫أقترح أن تتوجهوا إلى المنزل.‬ 209 00:11:53,126 --> 00:11:54,459 ‫كلّا. لا يمكنني أن أتركك هنا وحدك.‬ 210 00:11:54,543 --> 00:11:58,126 ‫- لا تقلق بشأني. سوف أستقل سيارة أجرة.‬ ‫- لا بأس.‬ 211 00:11:58,209 --> 00:12:01,168 ‫فلتتصلي بي لكي تطمئنيني‬ ‫بأن كلّ الأمور سارت على ما يُرام. حسنًا.‬ 212 00:12:04,251 --> 00:12:05,959 ‫"مطار (نوك) في غرب (أيرلندا)"‬ 213 00:12:06,043 --> 00:12:06,876 ‫"سيارة أجرة"‬ 214 00:12:08,043 --> 00:12:10,543 ‫"لا تُوجد سيارات (أوبر) في المنطقة."‬ ‫كم هذا رائع.‬ 215 00:12:16,709 --> 00:12:18,959 {\an8}‫"جولات (بريجيد) المميزة"‬ 216 00:12:20,209 --> 00:12:23,876 ‫- هل يمكنك أن تذهب إلى هذا العنوان؟‬ ‫- أجل. يمكنني أن أوصلك إلى هناك يا عزيزتي.‬ 217 00:12:23,959 --> 00:12:25,168 ‫- اتفقنا.‬ ‫- لا بأس.‬ 218 00:12:26,793 --> 00:12:28,168 ‫تمهّل. فلتنتظر.‬ 219 00:12:30,501 --> 00:12:32,418 ‫يسرني أن أراك مرة أخرى يا "بيلي".‬ 220 00:12:39,168 --> 00:12:41,709 ‫ما الأمر؟ ألم تستطيعي‬ ‫أن تقنعي أي شخص آخر بأن يعطيك حقيبته؟‬ 221 00:12:41,793 --> 00:12:45,376 ‫في واقع الأمر، إن حقيبتي قد فُقدت،‬ ‫لكنهم سوف يتصلون بي عندما يعثرون عليها.‬ 222 00:12:45,459 --> 00:12:48,543 ‫إذا كنت تحتاجين إلى سروال داخلي قصير،‬ ‫فأنت تعرفين الشخص المناسب ليقرضك إياه.‬ 223 00:13:15,043 --> 00:13:16,793 ‫هل أنت مصور إذًا؟‬ 224 00:13:17,293 --> 00:13:18,168 ‫هذا صحيح.‬ 225 00:13:18,251 --> 00:13:19,626 ‫أنا متخصص في تصوير الطبيعة.‬ 226 00:13:20,293 --> 00:13:22,251 ‫أو بالأحرى، أنا أحاول أن أكون كذلك.‬ 227 00:13:22,334 --> 00:13:26,543 ‫أصبح الأمر أكثر تعقيدًا حاليًا لأن كلّ الناس‬ ‫يتحركون حاملين كاميرات في جيوبهم.‬ 228 00:13:26,626 --> 00:13:28,251 ‫لم تخطر لي تلك الفكرة من قبل.‬ 229 00:13:29,501 --> 00:13:31,918 ‫- ما السبب الذي جاء بك إلى "أيرلندا"؟‬ ‫- حفل زفاف.‬ 230 00:13:32,001 --> 00:13:36,209 ‫- خالص تهانيّ.‬ ‫- كلّا. إنه ليس زفافي. إنه زفاف صديقتي.‬ 231 00:13:36,293 --> 00:13:38,543 ‫ربما سوف يحالفك الحظ‬ ‫وتلتقطين باقة أزهار العروس.‬ 232 00:13:38,626 --> 00:13:40,709 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أنني أرغب في أن أتزوج؟‬ 233 00:13:41,293 --> 00:13:43,001 ‫لا شيء. لقد كانت مزحة.‬ 234 00:13:43,793 --> 00:13:45,209 ‫ومن الواضح أنها كانت مزحة سخيفة.‬ 235 00:13:51,251 --> 00:13:52,084 {\an8}‫"(عاشقان إيرلنديان)"‬ 236 00:13:58,251 --> 00:14:01,459 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لا عليك. هل تستمتعين بقراءة ذلك الكتاب؟‬ 237 00:14:02,043 --> 00:14:03,501 ‫أجل. هل قرأته؟‬ 238 00:14:03,584 --> 00:14:04,751 ‫كلّا. لا يُوجد داع إلى ذلك.‬ 239 00:14:05,834 --> 00:14:07,376 ‫بالكاد انتهيت من قراءة آخر كتبه.‬ 240 00:14:09,043 --> 00:14:11,501 ‫"بول كينيدي" من أكثر المؤلفين مبيعًا للكتب‬ ‫في "المملكة المتحدة".‬ 241 00:14:11,584 --> 00:14:13,668 ‫في الواقع، يُباع السمك والبطاطا المقلية‬ ‫بقدر هائل في "المملكة المتحدة" أيضًا،‬ 242 00:14:13,751 --> 00:14:15,209 ‫لكن هذا لا يجعل منها وجبة لذيذة.‬ 243 00:14:15,876 --> 00:14:19,084 ‫إن عدم استحسانك لأعماله‬ ‫لن يغيّر من حقيقة أنه ناجح جدًا.‬ 244 00:14:19,793 --> 00:14:21,584 ‫إنه ليس أحد أصدقائك، صحيح؟‬ 245 00:14:23,293 --> 00:14:25,834 ‫سوف تنزلين في المحطة التالية يا آنسة.‬ ‫منزل عائلة "كينيدي".‬ 246 00:14:28,084 --> 00:14:28,918 ‫عائلة "بول"، صحيح؟‬ 247 00:14:30,918 --> 00:14:32,959 ‫حسنًا، ها قد عرفت إجابة السؤال الذي طرحته.‬ 248 00:14:38,209 --> 00:14:39,918 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة يا عزيزتي.‬ 249 00:14:42,043 --> 00:14:46,501 ‫ولمعلوماتك، أنا من توليت العمل‬ ‫على تحرير هذا الكتاب. فما رأيك في ذلك؟‬ 250 00:14:46,584 --> 00:14:47,793 ‫أنا متعاطف معك للغاية.‬ 251 00:14:48,376 --> 00:14:50,334 ‫سوف أخبرك أمرًا، فلتذهب...‬ 252 00:15:24,209 --> 00:15:26,918 ‫فلتتوقفي. أنت تتعدين على ممتلكات الغير.‬ 253 00:15:27,501 --> 00:15:29,959 ‫إنني آسفة. أنا أبحث عن "بول كينيدي".‬ 254 00:15:30,043 --> 00:15:32,376 ‫أعرف من تكونين، لكنني كنت أمزح معك.‬ 255 00:15:32,459 --> 00:15:33,918 ‫أنا "كوري"، شقيق "بول".‬ 256 00:15:34,001 --> 00:15:35,876 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تعالي، إن الجميع موجودون في الداخل.‬ 257 00:15:36,376 --> 00:15:38,043 ‫يا "مادي"! ها قد وصلت!‬ 258 00:15:38,126 --> 00:15:40,626 ‫أجل، لقد استقللت الحافلة،‬ ‫وكان لا بأس بذلك،‬ 259 00:15:40,709 --> 00:15:43,626 ‫باستثناء ذاك الشاب الإنجليزي الوقح‬ ‫الذي اضطُررت إلى ركوب الحافلة معه.‬ 260 00:15:47,251 --> 00:15:50,876 ‫يا "أوليفيا"،‬ ‫إن هذه الفناجين الخزفية في غاية الروعة.‬ 261 00:15:50,959 --> 00:15:55,834 ‫تتمتعين بنظرة ثاقبة. إنها من ماركة "بيليك"‬ ‫وتوارثتها العائلة على مدار أجيال عديدة.‬ 262 00:15:55,918 --> 00:15:56,959 ‫من هذا الاتجاه.‬ 263 00:15:58,959 --> 00:16:03,334 ‫يا للعجب.‬ ‫هذا المكان يشعرني وكأنني في رواية خيالية.‬ 264 00:16:03,834 --> 00:16:06,376 ‫باستثناء أنه في هذا المنزل،‬ ‫إذا فقدت فردة حذائك في منتصف الليل،‬ 265 00:16:06,459 --> 00:16:07,543 ‫فالسبب سيكون أنك ثملت.‬ 266 00:16:08,668 --> 00:16:09,793 ‫إنه ظريف للغاية.‬ 267 00:16:10,334 --> 00:16:13,251 ‫- عجبًا، هل هذا حقيقي؟‬ ‫- ها هي "مادي" بعد نزولها للتو من الحافلة.‬ 268 00:16:13,334 --> 00:16:14,376 ‫- مرحبًا يا "مادي".‬ ‫- هذا أمر جيد.‬ 269 00:16:14,459 --> 00:16:16,168 ‫- أنا "شون"، والد "بول".‬ ‫- مرحبًا.‬ 270 00:16:17,084 --> 00:16:18,084 ‫كلّا!‬ 271 00:16:21,001 --> 00:16:24,043 ‫- أنا آسفة للغاية.‬ ‫- لا داعي إلى الاعتذار. لم تحدث أي أضرار.‬ 272 00:16:24,918 --> 00:16:26,876 ‫هل تمكنوا من العثور على أمتعتك؟‬ 273 00:16:27,376 --> 00:16:29,043 ‫- كلّا، ليس بعد.‬ ‫- تعالي وانضمي إلينا.‬ 274 00:16:29,126 --> 00:16:30,584 ‫يؤسفني حدوث هذا يا "مادز".‬ 275 00:16:31,334 --> 00:16:32,251 ‫لا بأس.‬ 276 00:16:32,334 --> 00:16:33,459 ‫إن الحقيبة مؤمّن عليها.‬ 277 00:16:33,543 --> 00:16:36,834 ‫نحن لا نكترث لأمر الحقيبة،‬ ‫بل إننا قلقون على فستان وصيفة العروس.‬ 278 00:16:36,918 --> 00:16:40,334 ‫لأنك لو ارتديت فستانًا آخر،‬ ‫فسوف يكون مظهر حفل الزفاف غير متناسق.‬ 279 00:16:40,418 --> 00:16:44,251 ‫أقترح أن تقف جانبًا بمفردها،‬ ‫فتكون كأنها في قسم التشجيع.‬ 280 00:16:45,876 --> 00:16:48,251 ‫لا بأس! وضعت الأغراض في السيارة.‬ 281 00:16:49,293 --> 00:16:51,584 ‫"مادلين".‬ ‫هل الجميع على أهبة الاستعداد للذهاب؟‬ 282 00:16:51,668 --> 00:16:53,584 ‫- نحن مستعدون.‬ ‫- إلى أين سوف نذهب؟‬ 283 00:16:53,668 --> 00:16:57,584 ‫خطط "بول" للقيام برحلة مفاجئة لنا جميعًا.‬ ‫إنه شخص لطيف، أليس كذلك؟‬ 284 00:16:58,918 --> 00:17:00,626 ‫فلتمهلني بعض الوقت لكي أغيّر ملابسي.‬ 285 00:17:00,709 --> 00:17:02,584 ‫يا لها من شابة لطيفة.‬ 286 00:17:02,668 --> 00:17:04,209 ‫إنها ظريفة للغاية.‬ 287 00:17:04,293 --> 00:17:07,334 ‫"مادلين"، من المؤكد‬ ‫أنك تشعرين بالسعادة لأنهما سوف يتزوجان.‬ 288 00:17:08,876 --> 00:17:09,793 ‫هذا صحيح.‬ 289 00:17:10,418 --> 00:17:13,168 ‫"حانة وفندق (سكرافي ميرفي)"‬ 290 00:17:16,418 --> 00:17:18,209 ‫هل أنت على ما يُرام؟ يسرني هذا.‬ 291 00:17:21,001 --> 00:17:22,751 ‫مساء الخير يا رفيقان.‬ 292 00:17:23,459 --> 00:17:24,459 ‫إن هذا يروق لي.‬ 293 00:17:26,376 --> 00:17:29,668 ‫- ها قد جاء الرحالة حول العالم.‬ ‫- من دواعي سروري أن أراك يا "ميرفي".‬ 294 00:17:31,001 --> 00:17:33,293 ‫هل أنت على ما يُرام؟ كيف الحال؟‬ 295 00:17:33,918 --> 00:17:37,043 ‫أنا بخير حال. إذًا أخبرني،‬ ‫هل ستمكث هنا لمدة أسبوع هذه المرة؟‬ 296 00:17:37,126 --> 00:17:40,084 ‫هذا صحيح.‬ ‫سوف أغطي فعاليات مهرجان جزّ الخراف.‬ 297 00:17:40,168 --> 00:17:42,959 ‫الأجواء هنا مليئة بالحماس‬ ‫بسبب هذا المهرجان.‬ 298 00:17:43,543 --> 00:17:44,584 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 299 00:17:44,668 --> 00:17:46,751 ‫تعمل "فيونولا" على تجهيز غرفتك.‬ 300 00:17:46,834 --> 00:17:49,959 ‫يمكنك استخدام سيارتي الـ"ترايمف" القديمة‬ ‫في أثناء فترة إقامتك هنا.‬ 301 00:17:50,043 --> 00:17:52,209 ‫كلّا. لا يمكنني أن آخذ سيارتك.‬ 302 00:17:52,293 --> 00:17:55,459 ‫يمكنك أن تقايضني‬ ‫بواحدة من الصور الفاخرة التي تصورها.‬ 303 00:17:55,543 --> 00:17:57,168 ‫وسوف أعلّق الصورة في الحانة.‬ 304 00:17:57,251 --> 00:17:58,293 ‫لا بأس، أنا موافق.‬ 305 00:17:59,168 --> 00:18:00,626 ‫هل لا يزال الأمر يروق لك؟‬ 306 00:18:00,709 --> 00:18:03,209 ‫أقصد التسلية عبر الترحال حول العالم،‬ 307 00:18:03,293 --> 00:18:06,334 ‫والتقاط صور العظاءات والطيور.‬ 308 00:18:06,418 --> 00:18:07,293 ‫أجل.‬ 309 00:18:07,376 --> 00:18:08,918 ‫لكن إذا واصلت التنقل من مكان إلى آخر،‬ 310 00:18:09,001 --> 00:18:12,751 ‫فكيف سوف تعثر على امرأة لطيفة‬ ‫لكي تستقر وتعيش معك؟‬ 311 00:18:13,584 --> 00:18:16,251 ‫لست متأكدًا‬ ‫من أنني مناسب للاستقرار مع أحد يا "ميرفي".‬ 312 00:18:16,334 --> 00:18:19,959 ‫لماذا أكلف نفسي عناء نصحك؟‬ ‫لم يسبق وأن قبلت نصيحتي قط، أليس كذلك؟‬ 313 00:18:21,668 --> 00:18:23,793 ‫- أنا فعلًا سعيد برؤيتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 314 00:18:35,001 --> 00:18:35,834 ‫إنها إطلالة جميلة.‬ 315 00:18:43,584 --> 00:18:47,043 ‫مرحبًا! هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬ ‫يمكنني أن أعيرك بعض الملابس.‬ 316 00:18:47,126 --> 00:18:49,584 ‫- لا، لا داعي. كانت لديّ سترة في حقيبة يدي.‬ ‫- لا بأس.‬ 317 00:18:49,668 --> 00:18:51,918 ‫- إنه منظر جميل.‬ ‫- أنت محقة.‬ 318 00:18:52,751 --> 00:18:55,543 ‫هل كلّ أمورك على ما يُرام؟‬ ‫من الواضح أنك لست بخير.‬ 319 00:18:56,543 --> 00:18:58,834 ‫أجل. كلّا. أنا على ما يُرام.‬ ‫بل إنني في أفضل حال.‬ 320 00:18:59,959 --> 00:19:04,668 ‫لنحظ بليلة خاصة بالفتيات. يمكننا أن نخرج‬ ‫ونحتسي بعض المشروبات ونقابل بعض الرجال.‬ 321 00:19:04,751 --> 00:19:08,168 ‫إنك لم تواعدي أحدًا على مدى عام تقريبًا،‬ ‫منذ أن بدأت تأليف ذلك الكتاب مع "بول".‬ 322 00:19:09,168 --> 00:19:11,834 ‫- فلتوافقي فحسب. هيا.‬ ‫- أنا موافقة.‬ 323 00:19:11,918 --> 00:19:14,709 ‫شكرًا لك. فلنتقابل في الطابق السفلي‬ ‫بعد 15 دقيقة من الآن.‬ 324 00:19:14,793 --> 00:19:17,459 ‫سوف يصطحبنا الثنائي السعيد للذهاب في نزهة.‬ 325 00:19:33,126 --> 00:19:34,001 ‫شكرًا لك.‬ 326 00:19:34,709 --> 00:19:38,376 ‫- سوف أحمل السلة.‬ ‫- هذا لطيف. وأنا سأحمل الشيء الثقيل. أجل.‬ 327 00:19:38,459 --> 00:19:41,418 ‫- فلتتبعوني. لنذهب في نزهة.‬ ‫- إن هذا المكان جميل للغاية.‬ 328 00:19:42,084 --> 00:19:43,959 ‫كان الفايكنغ يستخدمون هذا الجسر.‬ 329 00:19:44,043 --> 00:19:47,376 ‫من المؤكد أن هذا هو المكان‬ ‫الذي تستمد منه كلّ إلهامك الخلّاق.‬ 330 00:19:47,876 --> 00:19:51,126 ‫انظروا، ها هي بحيرة "لوك تاي"‬ ‫التي تحدّث عنها "بول" في كتابه.‬ 331 00:19:51,709 --> 00:19:53,376 ‫كم هي جميلة.‬ 332 00:19:53,876 --> 00:19:55,959 ‫هل هذا هو المكان‬ ‫الذي تعيش فيه جنيتك الغامضة‬ 333 00:19:56,043 --> 00:19:58,001 ‫في مدينة غارقة في أعماق البحيرة؟‬ 334 00:19:58,084 --> 00:20:01,543 ‫- أنت محقة تمامًا. إنك حادة الذكاء.‬ ‫- باستثناء أنها ليست جنية غامضة.‬ 335 00:20:01,626 --> 00:20:05,084 ‫إنها جنية شريرة وأنانية.‬ ‫فهي تستدرج الرجال ليلقوا حتفهم في المياه.‬ 336 00:20:05,168 --> 00:20:08,293 ‫- يا "مادي"!‬ ‫- كلّا، هذا صحيح. إنها جنية شريرة.‬ 337 00:20:09,376 --> 00:20:12,251 ‫- أتودون الذهاب في رحلة بالقارب قبل الأكل؟‬ ‫- أنا أريد ذلك.‬ 338 00:20:12,334 --> 00:20:14,334 ‫لقد خصص "نيفين"‬ ‫عددًا من القوارب لكي نستخدمها.‬ 339 00:20:17,126 --> 00:20:19,834 ‫- "مادي"، هيا، يمكننا أن نفسح لتجلسي معنا.‬ ‫- لا بأس بهذا.‬ 340 00:20:19,918 --> 00:20:22,126 ‫تُوجد مساحة كافية. سوف نقضي وقتًا ممتعًا.‬ 341 00:20:22,209 --> 00:20:25,001 ‫- سوف أذهب لأتمشّى قليلًا.‬ ‫- هل أنت جادة؟ لا بأس بذلك.‬ 342 00:20:25,084 --> 00:20:26,584 ‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 343 00:20:26,668 --> 00:20:28,709 ‫- ما رأيك في أن نلتقط صورة معًا؟‬ ‫- أنا موافقة.‬ 344 00:20:31,418 --> 00:20:32,501 ‫- فلتبتسموا!‬ ‫- فلتبتسموا!‬ 345 00:20:32,584 --> 00:20:34,501 ‫هلّا تلتقطين صورة لي أنا و"بول".‬ 346 00:20:34,584 --> 00:20:38,668 ‫تفضلي، استخدمي هاتفي لأتمكن من نشر صوري‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي لاحقًا.‬ 347 00:20:38,751 --> 00:20:41,251 ‫لا بأس، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 348 00:20:43,584 --> 00:20:45,334 ‫- تفضل هاتفك.‬ ‫- شكرًا لك يا "مادز".‬ 349 00:20:47,584 --> 00:20:49,293 ‫حسنًا، أتمنى أن تستمتعوا بوقتكم.‬ 350 00:20:49,376 --> 00:20:51,209 ‫- سوف نراك في وقت لاحق.‬ ‫- استمتعي بتمشيتك.‬ 351 00:20:51,293 --> 00:20:53,876 ‫- وها قد انطلقنا!‬ ‫- كم هذا جميل.‬ 352 00:20:53,959 --> 00:20:55,168 ‫أنا أعتمد عليك في هذا.‬ 353 00:20:55,251 --> 00:20:56,334 ‫إلى اللقاء يا رفاق.‬ 354 00:20:56,418 --> 00:20:58,126 ‫- سوف نتقابل في وقت لاحق يا "مادي"!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 355 00:21:43,251 --> 00:21:46,376 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- لقد وعدتني بأن تتصلي بي حين تحطّ الطائرة.‬ 356 00:21:46,459 --> 00:21:48,459 ‫أنا آسفة، أنا بخير وبصحة جيدة.‬ 357 00:21:48,959 --> 00:21:52,959 ‫في الواقع، لقد أخذنا "بول" إلى "لوك تاي".‬ ‫إن منظر البحيرة ساحر للغاية على الطبيعة.‬ 358 00:21:53,459 --> 00:21:55,834 ‫نبرتك توحي بأن هنالك خطبًا ما.‬ ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 359 00:21:55,918 --> 00:22:00,084 ‫أنا بخير، لكن لا أستطيع أن أمنع نفسي‬ ‫من التفكير في أن الأوضاع كانت ستختلف‬ 360 00:22:00,168 --> 00:22:03,376 ‫لو أنني عملت بنصيحتك‬ ‫وأخبرت "بول" بحقيقة مشاعري تجاهه.‬ 361 00:22:03,459 --> 00:22:06,126 ‫يا عزيزتي، فلتعتبري هذا درسًا قد تعلمته.‬ 362 00:22:06,209 --> 00:22:09,168 ‫يجب عليك أن تبدئي بالتعبير عمّا بداخلك.‬ 363 00:22:09,251 --> 00:22:10,084 ‫كفّ عن ذلك.‬ 364 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 ‫أجل، لكن لقد فات الأوان الآن.‬ 365 00:22:13,334 --> 00:22:16,709 ‫أنا لا أستطيع أن أخبر "بول"‬ ‫بأنني أتمنى أن يتزوجني بدلًا من "إيما".‬ 366 00:22:17,293 --> 00:22:18,834 ‫- يا "مادي"؟‬ ‫- يا أمي؟‬ 367 00:22:18,918 --> 00:22:20,251 ‫يا "مادي".‬ 368 00:22:20,834 --> 00:22:23,043 ‫يا أمي، تجري إعادة الاتصال.‬ 369 00:22:23,126 --> 00:22:24,001 ‫يا أمي؟‬ 370 00:22:27,334 --> 00:22:29,334 ‫هل كانت تلك أمنية تتمنينها؟‬ 371 00:22:29,418 --> 00:22:30,876 ‫كلّا، لقد كنت فقط...‬ 372 00:22:30,959 --> 00:22:33,293 ‫أظن أنها كانت أمنية،‬ ‫لكنني لم أعتقد أن هنالك أحدًا يصغي إليّ.‬ 373 00:22:33,959 --> 00:22:34,918 ‫أنا كنت أصغي إليك.‬ 374 00:22:35,418 --> 00:22:36,293 ‫انظري إلى الأسفل.‬ 375 00:22:37,543 --> 00:22:38,376 ‫حسنًا.‬ 376 00:22:38,876 --> 00:22:42,459 ‫يطلقون عليه كرسي الأمنيات،‬ ‫لكن يجب عليك فعل هذا بالطريقة الصحيحة.‬ 377 00:22:43,459 --> 00:22:47,459 ‫لذا، فلتجلسي ولتغمضي عينيك وتمنّي أمنيتك.‬ 378 00:22:47,543 --> 00:22:48,834 ‫كلّا، شكرًا لك.‬ 379 00:22:49,751 --> 00:22:50,959 ‫لماذا تشعرين بالخوف؟‬ 380 00:22:51,043 --> 00:22:54,376 ‫لا أشعر بالخوف.‬ ‫لكنني لا أومن بهذه الأشياء.‬ 381 00:22:54,459 --> 00:22:58,876 ‫حسنًا، ليس لديك ما تخسرينه إذًا.‬ ‫هيا. لماذا لا تجرّبين الأمر؟‬ 382 00:23:00,334 --> 00:23:01,334 ‫لا بأس، أنا أتمنى...‬ 383 00:23:01,418 --> 00:23:03,543 ‫يجب عليك‬ ‫أن تفعلي ذلك بالطريقة الصحيحة. فلتجلسي.‬ 384 00:23:05,876 --> 00:23:08,626 ‫أغمضي عينيك وتمنّي الأمنية من قلبك.‬ 385 00:23:12,334 --> 00:23:14,084 ‫لا بأس، أنا أتمنى...‬ 386 00:23:16,543 --> 00:23:19,918 ‫أتمنى لو أنني كنت سأتزوج "بول كينيدي".‬ 387 00:23:24,334 --> 00:23:26,334 ‫حسنًا، لم تنجح الفكرة.‬ 388 00:23:26,418 --> 00:23:28,668 ‫ألم تنجح الفكرة فعلًا؟‬ ‫وكيف لك أن تعرفي ذلك؟‬ 389 00:23:28,751 --> 00:23:32,584 ‫لأن... أليس من المفترض‬ ‫أن يكون هنالك زلزال أو صاعقة أو ما شابه؟‬ 390 00:23:32,668 --> 00:23:34,834 ‫ترغبين في أن يكون الأمر أكثر إبهارًا، صحيح؟‬ 391 00:23:34,918 --> 00:23:39,418 ‫أمهليني فرصة لأرى إن كان بإمكاني‬ ‫استحضار عاصفة رياح قوية. أسيكون هذا مفيدًا؟‬ 392 00:23:40,001 --> 00:23:41,126 ‫سوف يكون أمرًا لطيفًا.‬ 393 00:24:21,918 --> 00:24:23,376 ‫يا لغرابة الحلم الذي راودني.‬ 394 00:24:26,876 --> 00:24:27,751 ‫هل من أحد هنا؟‬ 395 00:24:30,084 --> 00:24:31,043 ‫هل من أحد هنا؟‬ 396 00:24:32,334 --> 00:24:34,834 ‫يا "هيذر"؟ يا "إيما"؟‬ 397 00:24:35,834 --> 00:24:36,834 ‫هل أنتما موجودتان هنا؟‬ 398 00:24:39,418 --> 00:24:40,459 ‫"بول".‬ 399 00:24:40,543 --> 00:24:43,376 ‫"مادي"، ها قد استيقظت.‬ ‫هلّا تعطينني المنشفة من فضلك.‬ 400 00:24:44,376 --> 00:24:46,584 ‫بالتأكيد. حسنًا. لا بأس.‬ 401 00:24:48,959 --> 00:24:52,376 ‫- يا "بول"، ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫- لقد كنت أستحم. أليس هذا واضحًا؟‬ 402 00:24:52,459 --> 00:24:54,501 ‫- هل تعرفين أين مرطب لحيتي؟‬ ‫- كلّا.‬ 403 00:24:56,501 --> 00:24:57,709 ‫ما الذي دهاك؟‬ 404 00:24:57,793 --> 00:25:00,709 ‫لا شيء، لكنني لم أكن أعرف أنك موجود هنا.‬ 405 00:25:00,793 --> 00:25:02,959 ‫- وأين سأكون غير هنا؟‬ ‫- هذا صحيح. لا بأس.‬ 406 00:25:03,876 --> 00:25:05,751 ‫سوف أذهب. صحيح. أنا آسفة جدًا.‬ 407 00:25:09,459 --> 00:25:10,418 ‫يا للهول!‬ 408 00:25:11,668 --> 00:25:13,376 ‫يا "مادي"! هل أنت على ما يُرام؟‬ 409 00:25:13,876 --> 00:25:16,293 ‫- لقد عثروا على حقيبتي.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 410 00:25:20,084 --> 00:25:23,834 ‫أتعلم؟ سوف أذهب إلى الخارج.‬ ‫أجل، سأستنشق بعض الهواء.‬ 411 00:25:29,751 --> 00:25:31,793 ‫- صباح الخير يا "مادز".‬ ‫- مرحبًا يا "إيما".‬ 412 00:25:32,626 --> 00:25:34,334 ‫"إيما"! لقد استيقظت في وقت مبكر.‬ 413 00:25:34,834 --> 00:25:37,209 ‫فكرت في أن أركض قليلًا‬ ‫قبل أن أتناول الفطور. هل رأيت "بول"؟‬ 414 00:25:37,293 --> 00:25:39,959 ‫- "بول"؟‬ ‫- نعم، لقد كنت أبحث عنه في كلّ مكان.‬ 415 00:25:40,043 --> 00:25:42,126 ‫من الممكن أن يتوه المرء في هذا المنزل.‬ 416 00:25:42,209 --> 00:25:46,043 ‫هذا صحيح، لكنه ليس بداخل هذه الغرفة‬ ‫بالتأكيد. إطلاقًا.‬ 417 00:25:46,126 --> 00:25:47,459 ‫- صحيح.‬ ‫- سوف أخبرك أمرًا.‬ 418 00:25:47,543 --> 00:25:50,876 ‫في الواقع، أنا لم أره في أي مكان.‬ 419 00:25:51,459 --> 00:25:54,459 ‫- ما هذا؟ كيف تمكن من الدخول إلى هناك؟‬ ‫- صباح الخير يا "إيما".‬ 420 00:25:54,543 --> 00:25:56,918 ‫صباح الخير.‬ ‫تبحث والدتك عنك في الطابق السفلي.‬ 421 00:25:57,001 --> 00:25:57,959 ‫هذا رائع، شكرًا لك.‬ 422 00:25:58,043 --> 00:26:01,168 ‫- سوف أراك على الفطور، صحيح؟‬ ‫- على رسلك. "بول".‬ 423 00:26:01,251 --> 00:26:03,751 ‫ما المشكلة؟‬ ‫هذه ليست أول مرة نتبادل القبلات أمامها.‬ 424 00:26:04,251 --> 00:26:05,543 ‫يا "نيفين"، ناولني سترتي.‬ 425 00:26:08,376 --> 00:26:10,793 ‫حسنًا،‬ ‫أنت تستعدين لليوم المنشود، أليس كذلك؟‬ 426 00:26:10,876 --> 00:26:12,293 ‫لا بد أنك تشعرين بالحماسة.‬ 427 00:26:12,376 --> 00:26:14,584 ‫أنا متلهفة إلى حضور حفل الاستقبال.‬ 428 00:26:14,668 --> 00:26:17,459 ‫هنالك عدد من الرجال المثيرين للغاية‬ ‫في هذه البلدة.‬ 429 00:26:18,084 --> 00:26:18,959 ‫ألست محقة؟‬ 430 00:26:22,959 --> 00:26:25,209 ‫- اسمعي، هل ستنزلين...‬ ‫- أنا بحاجة إلى التحدث إليك.‬ 431 00:26:26,043 --> 00:26:29,084 ‫ما الذي تفعلينه يا "مادز"؟ ما الخطب؟‬ 432 00:26:29,168 --> 00:26:30,293 ‫سوف أخبرك بأمر،‬ 433 00:26:30,376 --> 00:26:33,418 ‫لكن إياك أن تفصحي لـ"إيما" عمّا سأقوله.‬ 434 00:26:34,209 --> 00:26:35,043 ‫اتفقنا.‬ 435 00:26:35,626 --> 00:26:38,043 ‫ليلة أمس،‬ ‫راودني أكثر الأحلام غرابة على الإطلاق.‬ 436 00:26:38,126 --> 00:26:41,793 ‫كنا موجودين بالقرب من البحيرة،‬ ‫وطلبت مني سيدة غريبة أن أتمنى أمنية.‬ 437 00:26:41,876 --> 00:26:44,834 ‫ولقد تمنيت أن أكون زوجة "بول كينيدي".‬ 438 00:26:46,126 --> 00:26:48,793 ‫- أعلم أن هذا أمر صادم لك على الأرجح.‬ ‫- هل يُفترض أن يصدمني؟‬ 439 00:26:48,876 --> 00:26:51,834 ‫على أي حال، بعد أن استيقظت من الحلم،‬ 440 00:26:51,918 --> 00:26:54,709 ‫وجدت أن حقيبتي ظهرت بشكل سحري،‬ 441 00:26:55,543 --> 00:26:58,793 ‫وكان "بول" يستحم في الداخل.‬ 442 00:26:59,376 --> 00:27:00,459 ‫لا بأس.‬ 443 00:27:00,543 --> 00:27:02,334 ‫لكن ألا تجدين أنه أمر غريب نوعًا ما؟‬ 444 00:27:05,626 --> 00:27:08,751 ‫- ويُوجد فستان زفاف في حقيبتي.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 445 00:27:09,459 --> 00:27:12,293 ‫- ما سبب وجوده هناك؟‬ ‫- لأن هذا فستانك أيتها السخيفة.‬ 446 00:27:12,376 --> 00:27:14,084 ‫لقد اخترته أنت ووالدتك في "نيويورك".‬ 447 00:27:14,168 --> 00:27:15,084 ‫ماذا قلت؟‬ 448 00:27:15,168 --> 00:27:16,918 ‫هذا صحيح، وبعد بضعة أيام،‬ 449 00:27:17,001 --> 00:27:20,084 ‫سوف ترتدينه‬ ‫وتسيرين في ممر الكنيسة وتتزوجين.‬ 450 00:27:20,168 --> 00:27:22,793 ‫- كلّا، لن أتزوج.‬ ‫- بلى، ستتزوجين.‬ 451 00:27:22,876 --> 00:27:25,543 ‫وأعتقد أنك الآن‬ ‫تشعرين ببعض مشاعر القلق التي تسبق الزفاف.‬ 452 00:27:25,626 --> 00:27:26,834 ‫وهذا أمر طبيعي تمامًا.‬ 453 00:27:26,918 --> 00:27:28,668 ‫كلّا. وما هذا؟ إنه ليس حذائي.‬ 454 00:27:28,751 --> 00:27:31,084 ‫إنه حذاء مثير بكعب عال‬ ‫لكي تنتعليه في شهر العسل.‬ 455 00:27:32,959 --> 00:27:36,626 ‫كلّا. لست أنا من سوف تتزوج. بل هي.‬ 456 00:27:37,709 --> 00:27:39,168 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 457 00:27:40,709 --> 00:27:43,626 ‫أنت يا صديقتي سوف تتزوجين "بول كينيدي".‬ 458 00:27:43,709 --> 00:27:45,209 ‫تنفسي الآن. انعمي بالاسترخاء.‬ 459 00:27:45,293 --> 00:27:47,418 ‫سوف تكون هذه أفضل عطلة نهاية أسبوع‬ ‫في حياتك بأكملها.‬ 460 00:27:47,501 --> 00:27:48,459 ‫فلترتدي ملابسك.‬ 461 00:27:52,376 --> 00:27:54,043 ‫أنا سوف أتزوج "بول كينيدي".‬ 462 00:27:55,543 --> 00:27:56,459 ‫هذا رائع!‬ 463 00:27:57,168 --> 00:27:59,126 ‫أنا سوف أتزوج "بول كينيدي".‬ 464 00:28:01,293 --> 00:28:02,126 ‫كم هذا رائع!‬ 465 00:28:15,876 --> 00:28:18,668 ‫- حسنًا، إذًا...‬ ‫- لا بأس، لكنني لا أستوعب الأمر.‬ 466 00:28:18,751 --> 00:28:21,668 ‫لماذا لا أستطيع أن أجد مصورًا لهذا الزفاف؟‬ 467 00:28:21,751 --> 00:28:23,293 ‫هذا لأنك فظيعة يا أمي.‬ 468 00:28:24,084 --> 00:28:28,043 ‫إن آخر مصورين تعاقدت معهما لتصوير حفلتينا‬ ‫غادرا وهما يجهشان بالبكاء.‬ 469 00:28:29,251 --> 00:28:30,918 ‫- هل حدث ذلك بالفعل؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 470 00:28:31,001 --> 00:28:33,043 ‫بالفعل. لقد كانا يذرفان الدموع.‬ 471 00:28:34,918 --> 00:28:35,793 ‫ها قد جاءت.‬ 472 00:28:36,751 --> 00:28:39,334 ‫- صباح الخير جميعًا.‬ ‫- صباح الخير يا "مادي".‬ 473 00:28:45,168 --> 00:28:46,001 ‫يا عزيزتي؟‬ 474 00:28:47,959 --> 00:28:48,959 ‫اسمحي لي.‬ 475 00:28:49,584 --> 00:28:50,751 ‫شكرًا لك.‬ 476 00:28:50,834 --> 00:28:54,418 ‫- هل أنت على ما يُرام يا "مادلين"؟‬ ‫- أجل، لكن مجهدة قليلًا بسبب فارق التوقيت.‬ 477 00:28:54,501 --> 00:28:56,918 ‫تناولي القليل من الشمبانيا.‬ ‫لها مفعول السحر معي.‬ 478 00:28:59,084 --> 00:28:59,918 ‫شكرًا لك.‬ 479 00:29:00,001 --> 00:29:03,001 ‫يجدر بك أن تجربي هذه الفراولة المحلية.‬ ‫إنها لذيذة.‬ 480 00:29:03,084 --> 00:29:05,001 ‫اسمحي لي بأن أعطيك واحدة. طعمها شهي.‬ 481 00:29:11,626 --> 00:29:13,293 ‫يا "مادلين"،‬ ‫هل ترغبين في تناول فطيرة بطاطا؟‬ 482 00:29:13,376 --> 00:29:14,543 ‫ماذا قلت؟‬ 483 00:29:14,626 --> 00:29:17,543 ‫إنها ظريفة للغاية. إنها فطيرة إيرلندية.‬ 484 00:29:17,626 --> 00:29:18,668 ‫لا بأس، شكرًا لك.‬ 485 00:29:18,751 --> 00:29:21,001 ‫"شون"، نسيت أن أخبرك‬ ‫بأن أحد العاملين في المخبز اتصل.‬ 486 00:29:21,084 --> 00:29:24,001 ‫إن كعكة الزفاف التي طلبناها طويلة جدًا‬ ‫ولا يمكن وضعها في داخل شاحنة التوصيل.‬ 487 00:29:24,084 --> 00:29:26,251 ‫- يا للهول.‬ ‫- ما رأيك في أن تطلبي كعكة أصغر حجمًا؟‬ 488 00:29:26,334 --> 00:29:27,209 ‫فكرة جيدة جدًا.‬ 489 00:29:27,293 --> 00:29:29,918 ‫- تعجبني طريقة تفكيرك يا "مادلين".‬ ‫- أحسنت يا عزيزتي.‬ 490 00:29:31,043 --> 00:29:33,001 ‫وأخيرًا، يُوجد شخص يفكر بطريقة منطقية.‬ 491 00:29:33,751 --> 00:29:37,626 ‫حسنًا، يبدو أن الطقس لا يزال جيدًا.‬ ‫ما رأيك في أن نركب الدراجة هذا الصباح؟‬ 492 00:29:39,876 --> 00:29:40,709 ‫برفقتي؟‬ 493 00:29:41,584 --> 00:29:42,668 ‫برفقتي بالتأكيد.‬ 494 00:29:44,084 --> 00:29:46,793 ‫أنا و"إيما" سوف نذهب إلى بستان العائلة‬ ‫لكي نقطف بعض التفاح.‬ 495 00:29:46,876 --> 00:29:50,459 ‫- يا "كوري"، هل ترغب في أن تأتي بصحبتنا؟‬ ‫- لا أستطيع ذلك لأن لديّ تدريب على الرغبي.‬ 496 00:29:50,543 --> 00:29:51,793 ‫هل يمكننا الذهاب لقطف التفاح؟‬ 497 00:29:51,876 --> 00:29:53,876 ‫أفتقر إلى التوازن اللازم لقيادة الدراجات.‬ 498 00:29:53,959 --> 00:29:56,084 ‫لا تكوني سخيفة.‬ ‫أي شخص قادر على قيادة الدراجات.‬ 499 00:30:01,668 --> 00:30:04,751 ‫يا عزيزتي،‬ ‫هل يمكنك أن تزيدي من وتيرة السرعة قليلًا؟‬ 500 00:30:04,834 --> 00:30:06,043 ‫إنني أحاول يا "بول".‬ 501 00:30:11,084 --> 00:30:13,126 ‫هذه لذيذة للغاية.‬ 502 00:30:14,751 --> 00:30:17,209 ‫- يا "مادي"، ألا تزالين ورائي؟‬ ‫- ها أنا قادمة.‬ 503 00:30:17,793 --> 00:30:19,334 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا سيدتيّ.‬ 504 00:30:20,168 --> 00:30:21,084 ‫مرحبًا يا "مادي".‬ 505 00:30:22,334 --> 00:30:25,293 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 506 00:30:28,168 --> 00:30:30,709 ‫- يا "مادي"، هل أنت على ما يُرام؟‬ ‫- أجل، أنا على ما يُرام.‬ 507 00:30:31,543 --> 00:30:34,584 ‫- هل تعرضت إلى أي أذى؟‬ ‫- أنا بخير. سوف أركب الدراجة مجددًا. أجل.‬ 508 00:30:34,668 --> 00:30:37,543 ‫لست متأكدة،‬ ‫لكن يبدو أنك لا تجيدين ركوب الدراجات.‬ 509 00:30:37,626 --> 00:30:40,584 ‫كلّا. سوف أدفعها وأهرول إلى جانبك.‬ 510 00:30:40,668 --> 00:30:43,376 ‫في الواقع،‬ ‫كنت آمل أن أتمرن بالدراجة يا عزيزتي.‬ 511 00:30:43,459 --> 00:30:46,418 ‫- لا بأس. سوف آخذ الدراجة منك يا "مادي".‬ ‫- كلّا.‬ 512 00:30:46,501 --> 00:30:48,709 ‫أحتاج إلى ركوب الدراجة‬ ‫لأن عدد خطواتي اليوم أقلّ من المطلوب.‬ 513 00:30:48,793 --> 00:30:51,293 ‫- حسنًا. ما رأيك في رحلة سريعة في القرية؟‬ ‫- لا بأس. موافقة.‬ 514 00:30:51,376 --> 00:30:53,626 ‫لكن هذا إن تمكنت من مجاراة سرعتي.‬ 515 00:30:54,501 --> 00:30:55,793 ‫ها قد قرعت طبول الحرب.‬ 516 00:30:58,168 --> 00:31:00,043 ‫أجل، أنا أسبقك بكثير.‬ 517 00:31:00,126 --> 00:31:01,709 ‫سوف أنال منك.‬ 518 00:31:01,793 --> 00:31:05,334 ‫- حسنًا، هل ترغبين في أن نقطف بعض التفاح؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 519 00:31:07,501 --> 00:31:10,376 ‫لا أصدق أننا نجحنا‬ ‫في قطف كلّ هذا القدر من التفاح.‬ 520 00:31:10,459 --> 00:31:14,793 ‫ما رأيك في أن نصنع فطيرة تفاح لـ"كوري"؟‬ ‫ربما تعجبه الفتيات اللائي يستطعن الخبز.‬ 521 00:31:15,376 --> 00:31:19,293 ‫ها قد عثرت عليك.‬ ‫لقد كنت أبحث عنك في كلّ مكان.‬ 522 00:31:19,376 --> 00:31:21,876 ‫يا "مادلين"، هل تدركين كم الساعة الآن؟‬ 523 00:31:21,959 --> 00:31:25,626 ‫لدينا موعد في صالون الخياطة‬ ‫لإجراء القياس الأخير لفستان زفافك.‬ 524 00:31:25,709 --> 00:31:29,793 ‫لكن أليس لديّ فستان بالفعل؟‬ ‫لقد اخترناه أنا وأمي سويًا، أليس كذلك؟‬ 525 00:31:29,876 --> 00:31:31,293 ‫بمناسبة الحديث عن والدتك،‬ 526 00:31:31,376 --> 00:31:34,168 ‫سوف يصطحبها "نيفين" من المطار‬ ‫ويحضرها إلى تدريبات مراسم الزفاف.‬ 527 00:31:34,251 --> 00:31:36,459 ‫- هل أمي قادمة؟‬ ‫- أن يأتي المرء متأخرًا خير من ألّا يأتي.‬ 528 00:31:37,334 --> 00:31:38,459 ‫أتفق معك في الرأي.‬ 529 00:31:38,543 --> 00:31:41,209 ‫أنا لا أرى أية مشكلة‬ ‫في أن يستخدم الرجال حقن البوتوكس.‬ 530 00:31:41,293 --> 00:31:44,418 ‫أليس كذلك؟ أنا لا أحتاج إليها حاليًا،‬ ‫لكن ربما سأستخدمها في المستقبل.‬ 531 00:31:44,501 --> 00:31:45,459 ‫مرحبًا يا "إيم".‬ 532 00:31:45,543 --> 00:31:46,834 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 533 00:31:46,918 --> 00:31:50,001 ‫يا عزيزي "بول"،‬ ‫ظننت أنك أخبرت "مادلين" بشأن فستان الزفاف.‬ 534 00:31:50,084 --> 00:31:50,918 ‫أخبرتها.‬ 535 00:31:51,709 --> 00:31:52,751 ‫- أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ ‫- كلّا.‬ 536 00:31:52,834 --> 00:31:54,334 ‫لا بأس، على أي حال، تعالوا.‬ 537 00:31:56,251 --> 00:31:57,501 ‫إنها جادة أكثر من اللازم.‬ 538 00:31:57,584 --> 00:31:58,959 ‫باستطاعة أمي أن تتولى أمرها.‬ 539 00:32:06,293 --> 00:32:08,084 ‫إن الفستان يناسبها تمامًا.‬ 540 00:32:08,168 --> 00:32:09,793 ‫مظهره رائع.‬ 541 00:32:09,876 --> 00:32:10,959 ‫إنه مذهل.‬ 542 00:32:11,459 --> 00:32:13,043 ‫- يا للعجب.‬ ‫- يا للعجب.‬ 543 00:32:13,793 --> 00:32:16,376 ‫لقد ارتدت جدتي ذلك الفستان في يوم زفافها.‬ 544 00:32:16,459 --> 00:32:18,418 ‫وكذلك والدتي. وأنا أيضًا.‬ 545 00:32:19,126 --> 00:32:21,334 ‫إنه أحد تقاليد عائلتنا يا "مادلين".‬ 546 00:32:21,418 --> 00:32:23,293 ‫إنه ظريف بالفعل.‬ 547 00:32:23,793 --> 00:32:24,626 ‫ظريف؟‬ 548 00:32:24,709 --> 00:32:26,876 ‫إنه أحد فساتين "لانفين" عتيقة الطراز.‬ 549 00:32:27,376 --> 00:32:32,376 ‫إنه قطعة أثرية في عالم الأزياء.‬ ‫إنه بمثابة أبو الهول بين فساتين الزفاف.‬ 550 00:32:33,668 --> 00:32:35,668 ‫ما رأيك في أن تضيف شقًا طويلًا إليه؟‬ 551 00:32:39,334 --> 00:32:41,126 ‫حسنًا، إنه موجود عندهم.‬ 552 00:32:46,584 --> 00:32:48,543 {\an8}‫"الكتاب الجديد الأكثر مبيعًا‬ ‫من تأليف (بول كينيدي)"‬ 553 00:32:48,626 --> 00:32:49,626 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 554 00:32:49,709 --> 00:32:51,543 ‫- اسمح لي بأن أتمم عملية الشراء.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 555 00:32:52,418 --> 00:32:56,793 ‫أقدّم لك تهانيّ.‬ ‫أنت الزبون رقم 100 في هذا الأسبوع.‬ 556 00:32:56,876 --> 00:32:57,709 ‫يا للعجب.‬ 557 00:32:58,209 --> 00:33:04,043 {\an8}‫وهذا معناه أنك قد فزت بنسخة ترويجية‬ ‫من رواية "بول كينيدي" الجديدة.‬ 558 00:33:06,418 --> 00:33:09,459 ‫- لا عليك. أنا لست بحاجة إليها، شكرًا لك.‬ ‫- لكنها نسخة مجانية.‬ 559 00:33:10,168 --> 00:33:11,001 ‫هذا لن يغيّر رأيي.‬ 560 00:33:11,584 --> 00:33:12,543 ‫تفضل.‬ 561 00:33:14,418 --> 00:33:16,376 ‫- وهذه هدية بسيطة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 562 00:33:16,876 --> 00:33:18,668 ‫- وهذه.‬ ‫- كم هذا رائع.‬ 563 00:33:20,251 --> 00:33:22,584 ‫لنجر عملية الدفع. انتهينا.‬ 564 00:33:23,168 --> 00:33:24,001 ‫هذا ممتاز.‬ 565 00:33:24,084 --> 00:33:26,168 ‫- أتمنى لك يومًا طيبًا.‬ ‫- وأنا أيضًا. إلى اللقاء.‬ 566 00:33:28,543 --> 00:33:29,626 ‫"مهرجان جزّ الخراف"‬ 567 00:33:29,709 --> 00:33:31,876 {\an8}‫"تم إلغاؤه"‬ 568 00:33:35,543 --> 00:33:36,959 ‫- تفضلي أنت أولًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 569 00:33:37,043 --> 00:33:38,668 ‫"(الكتب النادرة في الساحل الغربي)"‬ 570 00:33:41,501 --> 00:33:44,209 ‫مستحيل. لا بد أن هذه مزحة.‬ 571 00:33:44,709 --> 00:33:46,709 ‫لقد كنت أتطلع إلى تغطية تلك المناسبة.‬ 572 00:33:47,626 --> 00:33:51,668 ‫- إنه ليس سيئًا إلى هذه الدرجة.‬ ‫- بلى، إنه كذلك. ما الذي تقصدينه بكلامك؟‬ 573 00:33:51,751 --> 00:33:56,001 ‫- كيف سوف تتصرفين بهذا الشأن يا "مادي"؟‬ ‫- سوف أرتدي الفستان فحسب.‬ 574 00:33:56,084 --> 00:33:59,209 ‫لأنه مجرد فستان،‬ ‫ولأن "بول" يريدني أن أفعل ذلك.‬ 575 00:33:59,293 --> 00:34:00,876 ‫ولأن هذه كانت أمنيتك.‬ 576 00:34:00,959 --> 00:34:02,376 ‫هل سمعتما ذلك؟‬ 577 00:34:03,126 --> 00:34:05,543 ‫ها هي هناك. هذه هي.‬ ‫إنها موجودة هناك. انظرا!‬ 578 00:34:07,001 --> 00:34:07,876 ‫من تقصدين؟‬ 579 00:34:07,959 --> 00:34:09,209 ‫يا "مادي".‬ 580 00:34:12,293 --> 00:34:13,793 ‫مهلًا، انتظري، ارجعي!‬ 581 00:34:15,543 --> 00:34:18,876 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟ أنا راضية عن أمنيتي.‬ 582 00:34:22,251 --> 00:34:24,376 ‫هل أنت راضية عن أمنيتك بالفعل؟‬ 583 00:34:25,459 --> 00:34:26,834 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 584 00:34:28,084 --> 00:34:31,418 ‫تروق لي أمنيتي.‬ ‫ارجعي إلى هنا! لا تسلبيني إياها من فضلك!‬ 585 00:34:35,584 --> 00:34:36,751 ‫مرحبًا.‬ 586 00:34:36,834 --> 00:34:38,834 ‫- إنه أنت.‬ ‫- هل أنت على ما يُرام؟‬ 587 00:34:39,918 --> 00:34:44,043 ‫- ألم تلاحظ أنني أعبر الشارع؟‬ ‫- بلى، لكنك من اصطدمت بسيارتي، لذا...‬ 588 00:34:45,084 --> 00:34:46,709 ‫- لا بأس.‬ ‫- تفضلي.‬ 589 00:34:50,293 --> 00:34:51,543 ‫لا عليك. يمكنني تولي الأمر.‬ 590 00:34:53,834 --> 00:34:55,793 ‫- خذ هذه.‬ ‫- أبليت بلاء حسنًا.‬ 591 00:34:57,543 --> 00:35:01,001 ‫مهلًا. لقد أخبرتني‬ ‫بأن مؤلفات "بول كينيدي" لم تنل استحسانك.‬ 592 00:35:01,584 --> 00:35:03,626 ‫- عذرًا، عم تتحدثين؟‬ ‫- عندما كنا راكبين في الحافلة.‬ 593 00:35:04,584 --> 00:35:06,793 ‫لا أقصد أن أتصرف بفظاظة، لكن هل أعرفك؟‬ 594 00:35:06,876 --> 00:35:07,918 ‫ألا تتذكر هذا؟‬ 595 00:35:09,251 --> 00:35:12,709 ‫- فهمت، هذا لأنه لم يحدث.‬ ‫- ما الذي لم يحدث؟‬ 596 00:35:13,293 --> 00:35:14,418 ‫- لا شيء يُذكر.‬ ‫- يا "مادي".‬ 597 00:35:14,501 --> 00:35:18,084 ‫- ما كان سبب ذلك؟ لقد ركضت من دون مقدمات.‬ ‫- إنني... لقد رأيت...‬ 598 00:35:18,168 --> 00:35:22,668 ‫ها قد عثرت على مصور.‬ ‫هذا أمر رائع. أحسنت صنعًا يا "مادلين".‬ 599 00:35:22,751 --> 00:35:23,876 ‫كلّا، إنني...‬ 600 00:35:23,959 --> 00:35:25,793 ‫أنا "أوليفيا كينيدي". هلّا تعرّفني باسمك.‬ 601 00:35:26,376 --> 00:35:29,043 ‫اسمي "جيمس". "جيمس توماس".‬ ‫لقد تشرفت بمقابلتك.‬ 602 00:35:29,543 --> 00:35:32,751 ‫لا أعتقد أن ثمة قرابة‬ ‫بينك وبين الكاتب "بول كينيدي"، أليس كذلك؟‬ 603 00:35:32,834 --> 00:35:33,751 ‫هذا ابني.‬ 604 00:35:34,334 --> 00:35:37,959 ‫وهذه هي عروسه المستقبلية،‬ ‫لكن من المؤكد أنك عرفت هذا بالفعل.‬ 605 00:35:38,043 --> 00:35:39,293 ‫كلّا، لم أعرف هذا في الواقع.‬ 606 00:35:39,376 --> 00:35:42,209 ‫اسمعي، تكمن المشكلة‬ ‫في أن "جيمس" من فئة خاصة من المصورين.‬ 607 00:35:42,293 --> 00:35:43,418 ‫وكيف لك أن تعرفي هذا؟‬ 608 00:35:44,001 --> 00:35:45,501 ‫- لكنك مصور بأي حال، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 609 00:35:45,584 --> 00:35:46,793 ‫ما الأجر الذي تتقاضاه؟‬ 610 00:35:46,876 --> 00:35:50,251 ‫أنا أقدّر عرضك للغاية، لكنني أعتقد‬ ‫أنني لست الرجل المناسب لأداء هذه المهمة.‬ 611 00:35:50,876 --> 00:35:52,043 ‫ما الذي تقصده؟‬ 612 00:35:52,709 --> 00:35:54,751 ‫في الواقع، أنا لا أصور البشر.‬ 613 00:35:55,376 --> 00:35:58,043 ‫مهما كانت قيمة ما تتقاضاه،‬ ‫سوف أضاعفه ثلاث مرات.‬ 614 00:35:58,793 --> 00:36:00,668 ‫هلّا تخبرينني بموعد الزفاف مجددًا.‬ 615 00:36:02,043 --> 00:36:06,293 ‫يمكنك أن ترى في هذه الصور‬ ‫التوهج الجميل الموجود حول العروسين.‬ 616 00:36:06,376 --> 00:36:08,001 ‫- إنه رائع.‬ ‫- هذا هو ما أتطلع إليه.‬ 617 00:36:08,084 --> 00:36:09,168 ‫شيء في منتهى الرقة.‬ 618 00:36:09,251 --> 00:36:12,834 ‫وهنالك أمر آخر،‬ ‫أي صور لي يجب أن تُلتقط من اليمين.‬ 619 00:36:12,918 --> 00:36:14,168 ‫أبدو أفضل من هذا الجانب.‬ 620 00:36:15,334 --> 00:36:16,168 ‫اتفقنا.‬ 621 00:36:31,793 --> 00:36:33,626 ‫من صاحب السيارة المركونة في منتصف الطريق؟‬ 622 00:36:33,709 --> 00:36:34,918 ‫مرحبًا.‬ 623 00:36:35,001 --> 00:36:36,876 ‫رائع يا عزيزي، لقد وصلت في الوقت المناسب.‬ 624 00:36:36,959 --> 00:36:39,959 ‫نجحت "مادلين"‬ ‫في العثور على مصور لحفل الزفاف.‬ 625 00:36:40,709 --> 00:36:43,584 ‫"جيمس توماس"، أقدّم لك "بول"، خطيبي.‬ 626 00:36:43,668 --> 00:36:45,501 ‫لقد قرأت بعضًا من مؤلفاتك.‬ 627 00:36:45,584 --> 00:36:48,709 ‫- إن مقابلة المعجبين أمر يسعد قلبي دائمًا.‬ ‫- أجل، أنا على يقين من هذا.‬ 628 00:36:48,793 --> 00:36:50,834 ‫أتعلم؟ لقد أخبرني ناشر أعمالي‬ 629 00:36:50,918 --> 00:36:54,084 ‫بأنه يجدر بنا التقاط بعض الصور بعد الزفاف‬ ‫لكي تُستخدم في وسائل الإعلام.‬ 630 00:36:54,168 --> 00:36:57,126 ‫ستكون صورًا لي أنا و"مادلين"‬ ‫في بعض الأماكن الإيرلندية المثالية.‬ 631 00:36:57,209 --> 00:36:59,584 ‫إنه يعتقد أن هذا سوف يزيد من حجم مبيعاتي.‬ 632 00:36:59,668 --> 00:37:02,251 ‫حسنًا، يبدو أن هذا ليس مجرد حفل زفاف،‬ ‫بل هو فعالية ترويجية أيضًا.‬ 633 00:37:02,334 --> 00:37:03,168 ‫أنت محق تمامًا.‬ 634 00:37:03,251 --> 00:37:05,334 ‫خاصةً وأن "مادي"‬ ‫تتولى مسؤولية تحرير كتب "بول".‬ 635 00:37:05,418 --> 00:37:08,418 ‫ما رأيكم في أن تقضوا أنتم الثلاثة يوم الغد‬ ‫في التجول بالسيارة في أرجاء المنطقة؟‬ 636 00:37:08,501 --> 00:37:11,251 ‫- ربما ستعثرون على بعض الأماكن الرائعة.‬ ‫- إنه اقتراح ممتاز.‬ 637 00:37:11,334 --> 00:37:14,876 ‫- أخبرني برأيك يا "بول".‬ ‫- إنها فكرة رائعة. الـ10 صباحًا يا "جيمس"؟‬ 638 00:37:14,959 --> 00:37:15,793 ‫بالتأكيد.‬ 639 00:37:15,876 --> 00:37:18,001 ‫يا "مادلين"،‬ ‫هلّا توصلين "جيمس" إلى الخارج من فضلك.‬ 640 00:37:18,084 --> 00:37:18,918 ‫بكل تأكيد.‬ 641 00:37:22,418 --> 00:37:27,043 ‫إذًا فأنت لست خطيبته فحسب،‬ ‫بل محررة كتبه أيضًا. هذا وضع مؤات جدًا!‬ 642 00:37:27,126 --> 00:37:30,376 ‫اسمع، لو كنت تنوي أن تقضي يوم الغد معنا،‬ ‫فهل يمكنك أن تترك أسلوبك الساخر في المنزل؟‬ 643 00:37:30,459 --> 00:37:34,209 ‫بما أنه ليس لديّ منزل،‬ ‫لست أدري أين يمكن أن أترك أسلوبي الساخر.‬ 644 00:37:36,251 --> 00:37:37,251 ‫سوف أبذل قصارى جهدي.‬ 645 00:37:40,168 --> 00:37:42,376 ‫أفترض أنه يجب عليّ أن أشكرك على فرصة العمل.‬ 646 00:37:43,418 --> 00:37:45,876 ‫لا أمانع أن أقول‬ ‫إن هذا سوف يكون أمرًا ذا نفع.‬ 647 00:37:46,459 --> 00:37:49,209 ‫نظرًا إلى واقع أن كلّ الناس‬ ‫يتحركون حاملين كاميرات في جيوبهم؟‬ 648 00:37:49,959 --> 00:37:52,001 ‫- هذا ما أقوله طوال الوقت.‬ ‫- صحيح؟‬ 649 00:37:52,751 --> 00:37:53,584 ‫بالفعل.‬ 650 00:37:56,209 --> 00:37:58,126 ‫- لنتقابل في الصباح.‬ ‫- اتفقنا.‬ 651 00:38:30,043 --> 00:38:34,126 ‫لن تصدقي ما سأقوله لك!‬ ‫أنت سوف تتزوجين "بول كينيدي".‬ 652 00:38:36,209 --> 00:38:37,043 ‫يا للروعة!‬ 653 00:38:55,834 --> 00:38:56,668 ‫ما هذا...‬ 654 00:39:05,168 --> 00:39:07,459 ‫- "بول"؟‬ ‫- "مادي"! ما هذا بحق السماء؟‬ 655 00:39:07,543 --> 00:39:09,918 ‫- أنا آسفة. لقد كنت نائمة.‬ ‫- يا للهول! إن هذا مؤلم.‬ 656 00:39:10,876 --> 00:39:13,334 ‫كان رد فعل عفويًا. هل أصبتك في عينك؟‬ 657 00:39:14,001 --> 00:39:15,918 ‫وأصبتني في منطقة أخرى أيضًا.‬ 658 00:39:16,001 --> 00:39:18,043 ‫أنا آسفة للغاية. هل تعرضت إلى أذى؟‬ 659 00:39:18,126 --> 00:39:19,751 ‫إياك أن تلمسيني.‬ 660 00:39:19,834 --> 00:39:21,209 ‫- اتفقنا.‬ ‫- لا بأس.‬ 661 00:39:21,293 --> 00:39:22,126 ‫حسنًا.‬ 662 00:39:27,459 --> 00:39:28,293 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 663 00:39:32,834 --> 00:39:34,168 ‫هل أنت متأكد من أنك على ما يُرام؟‬ 664 00:39:34,251 --> 00:39:36,543 ‫- إنني في أفضل حال.‬ ‫- لا بأس.‬ 665 00:39:46,209 --> 00:39:48,459 ‫- لقد أبليت بلاء حسنًا يا صديقي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 666 00:39:50,751 --> 00:39:51,584 ‫صباح الخير.‬ 667 00:39:52,084 --> 00:39:53,251 ‫أين "بول"؟‬ 668 00:39:53,834 --> 00:39:54,834 ‫لن يأتي معنا.‬ 669 00:39:54,918 --> 00:39:55,834 ‫وما المانع؟‬ 670 00:39:55,918 --> 00:39:57,626 ‫لقد تعرّض إلى إصابة بسيطة‬ ‫في وقت متأخر من الليل.‬ 671 00:39:57,709 --> 00:39:59,501 ‫وقال إن علينا أن نستكشف مواقع التصوير‬ ‫من دونه.‬ 672 00:39:59,584 --> 00:40:02,459 ‫- آمل ألّا تكون إصابة قوية.‬ ‫- كلّا، لكنه يحتاج إلى الثلج فحسب.‬ 673 00:40:03,501 --> 00:40:06,501 ‫- وماذا عن صديقتيك؟‬ ‫- إنهما تحظيان بجلسة تقليم للأظافر.‬ 674 00:40:09,501 --> 00:40:10,501 ‫هل أنت جاهز؟‬ 675 00:40:28,834 --> 00:40:30,543 ‫كيف أصبحت محررة إذًا؟‬ 676 00:40:30,626 --> 00:40:34,959 ‫لقد كنت كاتبة مستقلة،‬ ‫لكن هذا لم يوفر لي دخلًا كافيًا في الواقع.‬ 677 00:40:35,043 --> 00:40:38,126 ‫- بعد ذلك حصلت على وظيفة في دار النشر.‬ ‫- وبهذه الطريقة التقيت "بول".‬ 678 00:40:38,709 --> 00:40:41,834 ‫هذا صحيح، لم يكن متناغمًا‬ ‫مع أي من المحررين الآخرين،‬ 679 00:40:41,918 --> 00:40:44,459 ‫بينما انسجمنا مع بعضنا منذ اللحظة الأولى.‬ 680 00:40:45,418 --> 00:40:46,376 ‫إن هذا أمر مثير للاهتمام.‬ 681 00:40:47,959 --> 00:40:48,876 ‫ما الذي تقصده بهذا؟‬ 682 00:40:49,459 --> 00:40:51,459 ‫أظن أن الشخصيات المتناقضة تنجذب إلى بعضها.‬ 683 00:40:51,543 --> 00:40:55,668 ‫عذرًا، أنا و"بول" لسنا شخصيتين متناقضتين.‬ ‫هنالك الكثير من الأمور المشتركة بيننا.‬ 684 00:40:57,584 --> 00:41:01,084 ‫أعترف بأنني أخطأت. أنا متأكد بأن بينكما‬ ‫قائمة طويلة من الخدمات المتبادلة.‬ 685 00:41:01,584 --> 00:41:05,334 ‫اسمع، ما رأيك في أن نبقى صامتين قليلًا؟‬ ‫بهذه الطريقة، يمكنني الاستمتاع بالمنظر.‬ 686 00:41:06,168 --> 00:41:07,043 ‫أوافق على اقتراحك.‬ 687 00:41:25,418 --> 00:41:27,584 {\an8}‫"مدينة (دي موين)، ولاية (أيوا)"‬ 688 00:41:38,918 --> 00:41:41,918 ‫- وماذا عنك؟‬ ‫- لا يُوجد داع إلى التحدث عني.‬ 689 00:41:42,418 --> 00:41:43,418 ‫لكن هذا المنظر جميل.‬ 690 00:41:57,126 --> 00:42:00,168 ‫- المكان جميل للغاية.‬ ‫- لم تري كلّ شيء بعد. هيا بنا.‬ 691 00:42:03,959 --> 00:42:07,001 ‫حسنًا، يجب عليّ أن أطرح سؤالًا.‬ 692 00:42:07,501 --> 00:42:08,626 ‫هل هذا ضروري؟‬ 693 00:42:08,709 --> 00:42:10,418 ‫- تفضل.‬ ‫- لا بأس.‬ 694 00:42:11,584 --> 00:42:13,418 ‫لماذا لا تكتبين كتابك الخاص؟‬ 695 00:42:15,334 --> 00:42:19,293 ‫أنا أحاول فعل هذا،‬ ‫لكن كان الأمر صعبًا في الآونة الأخيرة.‬ 696 00:42:19,376 --> 00:42:22,126 ‫والسبب أنك كنت مشغولة للغاية‬ ‫في العمل على كتاب "بول".‬ 697 00:42:22,751 --> 00:42:24,084 ‫كلّا، إنني فقط...‬ 698 00:42:25,251 --> 00:42:29,084 ‫- لا أظن أن لديّ ما أقوله في الوقت الحالي.‬ ‫- كلّ شخص لديه ما يقوله.‬ 699 00:42:29,584 --> 00:42:31,709 ‫لكن عليه التحلي بالقدر الكافي من الشجاعة‬ ‫ليقول ما لديه.‬ 700 00:42:32,501 --> 00:42:34,793 ‫- هل تنعتني بالجبن؟‬ ‫- لا، أنا لا أنعتك بالجبن قطعًا.‬ 701 00:42:34,876 --> 00:42:37,251 ‫- كلّا، لقد قلت ذلك بنفسك.‬ ‫- لا بأس.‬ 702 00:42:42,084 --> 00:42:46,543 ‫صحيح. حسنًا، قال "بول" إنه يرغب‬ ‫في أن تبيّن الأماكن أصالة "أيرلندا".‬ 703 00:42:46,626 --> 00:42:49,918 ‫حسنًا، هذا المكان‬ ‫يعكس أصالة "أيرلندا" في أبهى صورها.‬ 704 00:42:53,168 --> 00:42:54,043 ‫يا للعجب.‬ 705 00:42:54,876 --> 00:42:56,418 ‫إنها منحدرات "موهر".‬ 706 00:42:57,334 --> 00:42:59,834 ‫- هل تعرفينها؟‬ ‫- لقد سبق أن سمعت عنها.‬ 707 00:43:04,584 --> 00:43:05,501 ‫أخبريني برأيك.‬ 708 00:43:06,168 --> 00:43:08,959 ‫أشعر وكأنني أعيش أجواء‬ ‫إحدى روايات "جيمس جويس".‬ 709 00:43:09,459 --> 00:43:11,209 ‫لم أكن أتوقع هذه المرجعية.‬ 710 00:43:11,793 --> 00:43:13,668 ‫إن "جويس" هو كاتبي المفضل.‬ 711 00:43:14,334 --> 00:43:15,168 ‫صحيح؟‬ 712 00:43:18,334 --> 00:43:20,126 ‫مهلًا، أنت بارع للغاية.‬ 713 00:43:21,209 --> 00:43:22,501 ‫شكرًا لك.‬ 714 00:43:23,043 --> 00:43:26,709 ‫لسوء الحظ، أنا لا أعتقد أن المنحدر الوعر‬ ‫سوف ينال استحسان "بول".‬ 715 00:43:26,793 --> 00:43:30,334 ‫كلّا، على الأرجح لا،‬ ‫لكنه ينال استحسانك، أليس كذلك؟‬ 716 00:43:31,876 --> 00:43:34,376 ‫- بلى، أرى أن المكان جميل.‬ ‫- وهذا رأيي أنا أيضًا.‬ 717 00:43:36,043 --> 00:43:37,501 ‫كم أود أن يُقام زفافي هنا.‬ 718 00:43:38,626 --> 00:43:39,501 ‫وما الذي يمنعك من هذا؟‬ 719 00:43:40,584 --> 00:43:44,043 ‫لأن موعد الزفاف في عطلة نهاية هذا الأسبوع،‬ ‫ولا أرغب في أن أكون متطلبة.‬ 720 00:43:44,126 --> 00:43:47,168 ‫إن الشخص الذي يدلي برأيه في زفافه‬ ‫لا يمكن أن يُعتبر متطلبًا، أليس كذلك؟‬ 721 00:43:51,334 --> 00:43:54,501 ‫أنا آسف،‬ ‫لكنني أفضّل أن أعرف القليل عن عملائي‬ 722 00:43:54,584 --> 00:43:56,293 ‫قبل أن أتولى مهمة تصويرهم.‬ 723 00:43:57,251 --> 00:43:59,126 ‫لقد ظننت أنك لا تصور البشر.‬ 724 00:44:00,251 --> 00:44:01,918 ‫لا أمانع أن أجعله استثناء.‬ 725 00:44:26,793 --> 00:44:28,668 ‫- يا للعجب.‬ ‫- لقد كان ذلك فظيعًا.‬ 726 00:44:28,751 --> 00:44:30,209 ‫يبدو أن هذا ممتع.‬ 727 00:44:30,293 --> 00:44:32,334 ‫يا "هيذر" و"إيما"،‬ ‫تعاليا لتتعرفا على صديقي "فين".‬ 728 00:44:32,418 --> 00:44:35,418 ‫مرحبًا، إنني أيضًا إشبين "بول".‬ ‫لقد تشرفت بمقابلتكما.‬ 729 00:44:35,501 --> 00:44:37,459 ‫يا "بول"، ما الذي حدث لك؟‬ 730 00:44:37,543 --> 00:44:39,501 ‫إنها قصة طويلة في الواقع.‬ 731 00:44:39,584 --> 00:44:42,168 ‫أنا أحاول التقليل من قدر الضرر. فلتنظري.‬ 732 00:44:43,043 --> 00:44:44,376 ‫هل ستظهر في الصور في رأيك؟‬ 733 00:44:44,959 --> 00:44:46,959 ‫بحوزتي خافي عيوب مذهل،‬ ‫لا أمانع أن أقرضك إياه.‬ 734 00:44:47,043 --> 00:44:49,126 ‫سيكون هذا أمرًا رائعًا. شكرًا لك.‬ 735 00:44:50,584 --> 00:44:53,626 ‫يا "هيذر"، كنت أتحدث إلى "كوري"‬ ‫عن طريقة دخول الأشابين إلى الكنيسة.‬ 736 00:44:53,709 --> 00:44:56,168 ‫هل يجدر بنا أن نتدرب‬ ‫حتى تكون طريقة دخولنا مبهرة؟‬ 737 00:44:56,751 --> 00:44:58,043 ‫أضعك تحت المراقبة يا "فين".‬ 738 00:44:58,126 --> 00:44:59,959 ‫إنه يحاول أن يسرق الأضواء مني.‬ 739 00:45:00,043 --> 00:45:02,251 ‫في الواقع، أمتلك الموهبة يا "بول".‬ ‫هذه هي الحقيقة.‬ 740 00:45:03,001 --> 00:45:06,709 ‫لن يمكن لأحد أن يسرق الأضواء منك يا "بول".‬ ‫هل تسمح لي بأن أحضر لك المزيد من الثلج؟‬ 741 00:45:06,793 --> 00:45:11,834 ‫كلّا. ابقي هنا وسلّيني.‬ ‫ساعديني لأتوقف عن الشعور بالأسف على نفسي.‬ 742 00:45:17,293 --> 00:45:18,918 ‫هل أنت مراعية لشعور الآخرين دائمًا؟‬ 743 00:45:20,084 --> 00:45:21,209 ‫لا أتصرف هكذا مع الجميع.‬ 744 00:45:22,251 --> 00:45:23,084 ‫كم أنا سعيد الحظ.‬ 745 00:45:26,251 --> 00:45:27,626 ‫يبدو أن ثمة عاصفة ستهبّ قريبًا.‬ 746 00:45:27,709 --> 00:45:30,459 ‫يجدر بي أن أعيدك إلى المنزل.‬ ‫أنا متأكد من أن لديك الكثير لتفعليه.‬ 747 00:45:30,543 --> 00:45:34,043 ‫ليس حقًا.‬ ‫إن والدة "بول" تولت تدبير كلّ شيء بالفعل.‬ 748 00:45:34,126 --> 00:45:36,876 ‫وأين والدتك في هذا الموقف يا تُرى؟‬ 749 00:45:36,959 --> 00:45:40,376 ‫إنها في "دي موين"، لكنها سوف تأتي‬ ‫لحضور العشاء التدريبي لمراسم الزفاف غدًا.‬ 750 00:45:40,459 --> 00:45:41,876 ‫أنا واثق بأنك ستسعدين برؤيتها.‬ 751 00:45:41,959 --> 00:45:45,459 ‫سيكون من الرائع إحضارها إلى هنا أخيرًا.‬ ‫إنها بارعة في التعامل مع هذه المواقف.‬ 752 00:45:45,543 --> 00:45:46,876 ‫وجودها سوف يسهّل كلّ الأمور.‬ 753 00:45:47,626 --> 00:45:49,584 ‫- هل يجب علينا...‬ ‫- هلّا تساعدينني في ذلك. هذا صحيح.‬ 754 00:45:50,668 --> 00:45:51,501 ‫فلتسحب فحسب.‬ 755 00:46:07,501 --> 00:46:09,001 ‫يا للكارثة!‬ 756 00:46:10,251 --> 00:46:13,376 ‫- إن المطر يهطل بغزارة.‬ ‫- هل تعرفين ما الذي يُقال عن "أيرلندا"؟‬ 757 00:46:13,459 --> 00:46:16,668 ‫"إذا لم يعجبك الطقس،‬ ‫فلتنتظر خمس دقائق فقط."‬ 758 00:46:16,751 --> 00:46:18,209 ‫"مارك توين" هو قائل هذه العبارة.‬ 759 00:46:24,418 --> 00:46:27,293 ‫- إن هذه شجرة كبيرة للغاية.‬ ‫- أجل، كلامك صحيح.‬ 760 00:46:27,376 --> 00:46:29,709 ‫وهذا هو الطريق الوحيد للخروج.‬ 761 00:46:29,793 --> 00:46:32,626 ‫- كلّا، من المؤكد أن هنالك طريقًا آخر.‬ ‫- هذا لو كان بحوزتنا سيارة "هامر".‬ 762 00:46:32,709 --> 00:46:36,418 ‫يجب عليّ أن أستدير بالسيارة. لا بأس.‬ ‫أعرف حانة صغيرة جميلة يمكننا الذهاب إليها.‬ 763 00:46:36,501 --> 00:46:37,543 ‫انتظر، هل أنت جاد؟‬ 764 00:47:00,918 --> 00:47:02,043 ‫هيا بنا.‬ 765 00:47:03,001 --> 00:47:04,126 ‫- احتمي بالمعطف.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 766 00:47:04,209 --> 00:47:05,043 ‫لنذهب.‬ 767 00:47:06,501 --> 00:47:08,543 ‫إنها حانة جيدة. سوف تروق لك.‬ 768 00:47:16,876 --> 00:47:18,501 ‫يا للعجب. هذا مكان ممتع.‬ 769 00:47:18,584 --> 00:47:20,918 ‫يقدّمون هنا‬ ‫أشهى سمك وبطاطا مقلية في "أيرلندا".‬ 770 00:47:21,001 --> 00:47:23,626 ‫- ظننت أنك لا تحب السمك والبطاطا المقلية.‬ ‫- ما الذي يجعلك تظنين هذا؟‬ 771 00:47:23,709 --> 00:47:24,584 ‫لقد قلت...‬ 772 00:47:25,168 --> 00:47:26,084 ‫انس الأمر.‬ 773 00:47:27,418 --> 00:47:29,834 ‫"جيمس توماس"، أيها السافل.‬ 774 00:47:30,334 --> 00:47:31,876 ‫"أوكالاهان"، أيها الخنزير.‬ 775 00:47:33,001 --> 00:47:35,709 ‫كيف حالك يا صديقي؟ ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 776 00:47:35,793 --> 00:47:38,709 ‫هنالك شجرة تقطع الطريق، لذا فنحن عالقان.‬ 777 00:47:38,793 --> 00:47:43,168 ‫صحيح، سمعت عن هذا.‬ ‫سيتدبر "شيموس" المسألة في الصباح الباكر،‬ 778 00:47:43,251 --> 00:47:45,126 ‫لكنه لا يستطيع التحرك الآن لأنه ثمل.‬ 779 00:47:45,834 --> 00:47:48,834 ‫في هذه الحالة،‬ ‫سوف نحتاج إلى غرفتين لنبيت هنا.‬ 780 00:47:48,918 --> 00:47:51,668 ‫على رسلك، من المستحيل أن نبيت هنا الليلة.‬ 781 00:47:51,751 --> 00:47:53,834 ‫هل تفضّلين أن تنامي في السيارة؟‬ 782 00:47:56,668 --> 00:47:58,209 ‫أمهلني لحظات.‬ 783 00:47:59,626 --> 00:48:02,418 ‫مرحبًا، لقد تواصلتم مع "بول كينيدي".‬ ‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن.‬ 784 00:48:02,501 --> 00:48:04,668 ‫- من هذه المرأة الجميلة؟‬ ‫- فلتهدأ.‬ 785 00:48:04,751 --> 00:48:08,126 ‫لا تقل لي إنك نجحت أخيرًا‬ ‫في إقناع شابة بأنك تستحق الاهتمام.‬ 786 00:48:08,209 --> 00:48:09,418 ‫مرحبًا يا "بول"، أنا "مادي".‬ 787 00:48:09,501 --> 00:48:13,126 ‫لقد سقطت شجرة في منتصف الطريق،‬ ‫ولذا فنحن عالقان هنا.‬ 788 00:48:13,209 --> 00:48:16,126 ‫اسمها "مادلين كيلي"،‬ ‫وأنا سوف أصور حفل زفافها.‬ 789 00:48:17,126 --> 00:48:19,043 ‫- حفل زفافها، صحيح؟‬ ‫- فلتهدأ.‬ 790 00:48:19,126 --> 00:48:22,584 ‫من الواضح أنني سأُضطر إلى قضاء الليلة هنا.‬ ‫فلتتصل بي عندما تسمع رسالتي.‬ 791 00:48:25,084 --> 00:48:26,251 ‫لا بأس، لقد تركت رسالة.‬ 792 00:48:26,334 --> 00:48:27,834 ‫جيد. فلنتناول الطعام.‬ 793 00:48:27,918 --> 00:48:30,043 ‫- تفضلا بالجلوس.‬ ‫- حسنًا.‬ 794 00:48:32,001 --> 00:48:33,751 ‫ما رأيكما في احتساء كوبين من الجعة؟‬ 795 00:48:34,251 --> 00:48:38,168 ‫هل يمكنك أن تحضر لي النبيذ الأبيض من فضلك؟‬ ‫في الواقع، لا أفضّل أن أحتسي الجعة.‬ 796 00:48:39,084 --> 00:48:42,001 ‫ما كنت لأقول ذلك بصوت عال في هذا المكان.‬ 797 00:48:42,084 --> 00:48:43,793 ‫سوف تُحتجزين بتهمة الخيانة.‬ 798 00:48:47,168 --> 00:48:49,084 ‫- يبدو أنه شخص رائع.‬ ‫- أجل، أنت محقة.‬ 799 00:48:49,168 --> 00:48:50,668 ‫تمتد صداقتي أنا و"توم" إلى زمن بعيد.‬ 800 00:48:50,751 --> 00:48:53,959 ‫لقد كنت آتي إلى "أيرلندا" مع عائلتي‬ ‫منذ أن كنت صغيرًا، لذا فهو بلد يحتل...‬ 801 00:48:54,459 --> 00:48:55,793 ‫مكانة خاصة للغاية في قلبي.‬ 802 00:48:59,168 --> 00:49:01,168 ‫هل حقيقي أنه ليس لديك منزل؟‬ 803 00:49:02,668 --> 00:49:06,043 ‫هذا الأسبوع، منزلي هو غرفة مستأجرة‬ ‫فوق حانة "سكرافي ميرفي".‬ 804 00:49:06,126 --> 00:49:08,168 ‫وبعد ذلك، سوف أستأنف السفر حول العالم‬ 805 00:49:08,251 --> 00:49:10,709 ‫وليس بحوزتي سوى الكاميرا وجواز السفر.‬ 806 00:49:15,293 --> 00:49:17,543 ‫ألا تنتابك مشاعر الوحدة بعد فترة؟‬ 807 00:49:17,626 --> 00:49:18,709 ‫في الواقع...‬ 808 00:49:20,084 --> 00:49:22,209 ‫أشعر بالحرية‬ ‫لعدم وجود روابط تقيدني بمكان بعينه.‬ 809 00:49:26,709 --> 00:49:30,376 ‫ربما لم تجد الشخص‬ ‫الذي ترغب في أن تقضي بقية حياتك برفقته.‬ 810 00:49:32,126 --> 00:49:33,084 ‫مثلما فعلت أنت؟‬ 811 00:49:39,126 --> 00:49:40,209 ‫هل تلعبين لعبة السهام؟‬ 812 00:49:41,376 --> 00:49:42,209 ‫لم ألعبها في الآونة الأخيرة.‬ 813 00:49:42,293 --> 00:49:43,668 ‫دعينا نلعب الآن.‬ 814 00:49:46,501 --> 00:49:47,376 ‫هيا لنبدأ.‬ 815 00:49:48,918 --> 00:49:51,626 ‫يتعلق الأمر بإحكام قبضتك‬ ‫ووضعية وقوفك وثقتك بنفسك.‬ 816 00:49:53,501 --> 00:49:56,876 ‫- جليّ أنك لا تحبّذ التحدث عن نفسك، صحيح؟‬ ‫- لماذا تعتقدين ذلك؟‬ 817 00:49:56,959 --> 00:49:58,543 ‫لأنك لا تنفك عن تغيير الموضوع.‬ 818 00:50:01,876 --> 00:50:04,376 ‫من المفترض أن تبقي قدميك على الأرض.‬ 819 00:50:05,001 --> 00:50:06,209 ‫هل ترى ما أعنيه؟‬ 820 00:50:08,793 --> 00:50:11,126 ‫هذه المرة، جربي أن تتخذي وضعية الوقوف هذه.‬ 821 00:50:12,293 --> 00:50:14,584 ‫ذراعك فقط هي التي يجب أن تتحرك.‬ 822 00:50:15,668 --> 00:50:16,793 ‫أنت رجل غامض.‬ 823 00:50:16,876 --> 00:50:19,834 ‫إذا تابعت الكلام معي،‬ ‫فلن تكوني قادرة على تخيل إصابة الهدف.‬ 824 00:50:23,376 --> 00:50:25,251 ‫- كان ذلك مخادعًا.‬ ‫- أنا لست مخادعة.‬ 825 00:50:25,334 --> 00:50:27,126 ‫ربما يكون السبب حظ الإيرلنديين إذًا.‬ 826 00:50:27,209 --> 00:50:28,626 ‫أو ربما تكون أنت السبب فحسب.‬ 827 00:50:30,209 --> 00:50:34,001 ‫- أقصد أنك مدرب بارع.‬ ‫- في الواقع، أنت تلميذة بارعة.‬ 828 00:50:37,209 --> 00:50:39,043 ‫سوف أتزوج بعد يومين.‬ 829 00:50:40,251 --> 00:50:41,084 ‫هذا صحيح.‬ 830 00:50:44,376 --> 00:50:45,834 ‫تفضلا مشروبيكما.‬ 831 00:50:49,584 --> 00:50:51,626 ‫وها هما مفتاحا غرفتيكما.‬ 832 00:50:51,709 --> 00:50:53,918 ‫- رائع. شكرًا لك يا "توم".‬ ‫- استمتعا بوقتكما.‬ 833 00:50:55,626 --> 00:50:56,668 ‫شكرًا لك.‬ 834 00:50:57,168 --> 00:50:59,418 ‫- هل ترغبين في تجربة الجعة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 835 00:51:03,793 --> 00:51:04,793 ‫مذاقها ليس سيئًا.‬ 836 00:51:09,959 --> 00:51:12,834 ‫- لنرقص رقصة واحدة قبل أن نخلد إلى النوم.‬ ‫- أنا موافقة.‬ 837 00:51:16,459 --> 00:51:18,293 ‫أنا آسفة. أنا بحاجة إلى الوصول إلى هناك.‬ 838 00:51:18,376 --> 00:51:21,209 ‫إنها حالة عائلية طارئة.‬ ‫يجب عليّ أن أذهب. من فضلك.‬ 839 00:51:21,918 --> 00:51:22,918 ‫لقد انتهيتما.‬ 840 00:51:23,001 --> 00:51:24,709 ‫شكرًا لكما. إلى اللقاء.‬ 841 00:51:24,793 --> 00:51:28,626 ‫مرحبًا،‬ ‫ظللت واقفة في الطابور الخطأ لفترة طويلة،‬ 842 00:51:28,709 --> 00:51:29,959 ‫ولقد فاتتني الطائرة.‬ 843 00:51:30,043 --> 00:51:32,084 ‫أريدك أن تحجزي لي تذكرة أخرى على الفور.‬ 844 00:51:32,834 --> 00:51:35,376 ‫المديرة "كيلي". هذه أنا، "أليغرا".‬ 845 00:51:36,543 --> 00:51:38,626 ‫- هذا صحيح، مرحبًا يا "أليغرا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 846 00:51:38,709 --> 00:51:41,543 ‫أنا بحاجة ماسة إلى الذهاب إلى "أيرلندا"،‬ ‫لأن ابنتي ستتزوج.‬ 847 00:51:41,626 --> 00:51:44,418 ‫- هل "مادي" ستتزوج؟‬ ‫- أجل. وليس لديّ متسع من الوقت.‬ 848 00:51:44,501 --> 00:51:48,043 ‫لقد فاتتني رحلتي إلى "دبلن".‬ ‫هل يمكنك أن تجدي لي رحلة بديلة؟‬ 849 00:51:48,126 --> 00:51:51,751 ‫ثم سأكون بحاجة إلى تبديل الطائرة‬ ‫لكي أصل إلى مطار "نوك" في غرب "أيرلندا".‬ 850 00:51:51,834 --> 00:51:54,501 ‫بالتأكيد. ما الذي جعلك تفوّتين الطائرة؟‬ 851 00:51:55,001 --> 00:51:57,793 ‫عطل في الساعة.‬ 852 00:51:58,376 --> 00:52:00,501 ‫لقد استغرقت في النوم. هذا أمر جنوني.‬ 853 00:52:01,251 --> 00:52:05,001 ‫حدث انقطاع في التيار الكهربائي،‬ ‫والمنبه الاحتياطي في هاتفي...‬ 854 00:52:07,168 --> 00:52:09,501 ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ ‫- أرسل رسالة نصية إلى "كيمي".‬ 855 00:52:09,584 --> 00:52:11,751 ‫هل تتذكرينها؟ كانت تُعاقب كثيرًا.‬ ‫لن تصدّق ما يحصل.‬ 856 00:52:11,834 --> 00:52:13,043 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- أجل.‬ 857 00:52:13,793 --> 00:52:16,959 ‫فليساعدني أي أحد! ساعدوني من فضلكم.‬ 858 00:52:38,001 --> 00:52:38,834 ‫هيا بنا.‬ 859 00:53:08,501 --> 00:53:10,251 ‫"نُزل (الدجاجة البرية)"‬ 860 00:53:25,543 --> 00:53:29,501 ‫- هيا، فلتعلمي من فضلك. رجاءً.‬ ‫- كلّا، لا شيء.‬ 861 00:53:29,584 --> 00:53:32,501 ‫لا يمكنني أن أصدق هذا.‬ ‫سوف أتأخر على تدريبات مراسم زفافي.‬ 862 00:53:32,584 --> 00:53:34,543 ‫ربما يكون السبب‬ ‫أن الماء وصل إلى خلّاط الوقود.‬ 863 00:53:35,043 --> 00:53:37,126 ‫- يمكننا أن نجرب التشغيل مع الدفع.‬ ‫- ما المقصود بهذا؟‬ 864 00:53:37,918 --> 00:53:39,626 ‫فليدفع كلاكما السيارة،‬ ‫وسوف أرفع قابض القابس.‬ 865 00:53:40,334 --> 00:53:41,959 ‫- بالتأكيد. لا بأس.‬ ‫- اتفقنا، رائع.‬ 866 00:53:46,834 --> 00:53:48,418 ‫حسنًا، هل أنتما مستعدان؟‬ 867 00:53:49,334 --> 00:53:50,251 ‫حسنًا.‬ 868 00:53:51,251 --> 00:53:52,376 ‫فلتدفعا.‬ 869 00:53:58,876 --> 00:53:59,751 ‫يا للهول!‬ 870 00:54:03,293 --> 00:54:04,543 ‫لقد نجحنا.‬ 871 00:54:05,918 --> 00:54:07,084 ‫بئسًا.‬ 872 00:54:07,668 --> 00:54:08,626 ‫سوف أحضر خرقة.‬ 873 00:54:09,543 --> 00:54:10,834 ‫إن الخرقة سوف تفي بالغرض.‬ 874 00:54:14,918 --> 00:54:17,251 ‫لا يُوجد أي أثر لـ"مادلين".‬ 875 00:54:17,334 --> 00:54:21,459 ‫في البداية، فوّتت والدتها الطائرة،‬ ‫وها نحن الآن في انتظار الابنة.‬ 876 00:54:21,543 --> 00:54:24,959 ‫- أرجو ألّا تكون صفة مستشرية في العائلة.‬ ‫- هذا أمر غير معقول.‬ 877 00:54:25,043 --> 00:54:26,959 ‫أنا متأكدة من أن "مادي"‬ ‫ستصل إلى هنا في أي لحظة.‬ 878 00:54:27,043 --> 00:54:29,334 ‫إن تلك الأشجار يمكن أن تمثّل تحديًا كبيرًا.‬ 879 00:54:29,418 --> 00:54:31,418 ‫ونحن لا نعرف حتى‬ ‫إن كان بحوزتهم منشار كهربائي.‬ 880 00:54:31,501 --> 00:54:33,793 ‫- أليس كذلك يا "إيم"؟‬ ‫- بلى، هذا صحيح.‬ 881 00:54:39,043 --> 00:54:40,918 ‫لا أستطيع أن أصدق‬ ‫أنك لم تحضر شاحنًا للهاتف.‬ 882 00:54:41,501 --> 00:54:42,501 ‫ولا أنت أيضًا.‬ 883 00:54:43,459 --> 00:54:45,126 ‫هل يمكن أن تنطلق هذه السيارة أسرع؟‬ 884 00:54:46,043 --> 00:54:47,501 ‫- كلّا.‬ ‫- هذا رائع.‬ 885 00:54:51,709 --> 00:54:54,751 ‫- إن الأمر ليس مضحكًا.‬ ‫- بل إنه مضحك جدًا. سوف تكون الأمور بخير.‬ 886 00:54:54,834 --> 00:54:55,834 ‫فلتنظري إلى هذا.‬ 887 00:55:01,959 --> 00:55:04,834 ‫أيها الأحباء الأعزاء،‬ ‫لقد اجتمعنا هنا اليوم‬ 888 00:55:04,918 --> 00:55:10,043 ‫لكي نحتفل‬ ‫بحب هذين الشابين اللطيفين اللذين...‬ 889 00:55:10,126 --> 00:55:13,084 ‫مهلًا، أنا هنا. لقد وصلت.‬ 890 00:55:14,584 --> 00:55:16,459 ‫أنا آسفة. أنا آسفة للغاية.‬ 891 00:55:16,543 --> 00:55:18,709 ‫لقد أفلتّ بأعجوبة يا "مادي".‬ ‫كنت على وشك أن تفقدي مكانك.‬ 892 00:55:18,793 --> 00:55:19,959 ‫تعالي إلى هنا.‬ 893 00:55:21,334 --> 00:55:22,168 ‫أنا آسفة.‬ 894 00:55:23,001 --> 00:55:25,126 ‫- ما الذي حدث لك؟‬ ‫- في الواقع...‬ 895 00:55:26,001 --> 00:55:27,251 ‫أقر بأنني من يقع عليه اللوم.‬ 896 00:55:27,334 --> 00:55:29,876 ‫لقد كنا عائدين من منحدرات "موهر".‬ 897 00:55:29,959 --> 00:55:32,209 ‫ما الذي كنت تفعلينه‬ ‫في مكان استغلال السياح ذاك؟‬ 898 00:55:32,709 --> 00:55:34,084 ‫كيف أصبحت موحلة تمامًا؟‬ 899 00:55:34,168 --> 00:55:37,709 ‫حسنًا، جميعنا معًا الآن، وهذا هو بيت القصيد.‬ 900 00:55:37,793 --> 00:55:39,293 ‫هل تمانع إن دخلنا في صلب الموضوع مباشرةً؟‬ 901 00:55:39,376 --> 00:55:41,834 ‫سوف يصل الضيوف إلى العشاء التدريبي‬ ‫لمراسم الزفاف بعد ساعة.‬ 902 00:55:41,918 --> 00:55:45,001 ‫حسنًا إذًا، دعونا ننتقل إلى الجزء الجيد.‬ 903 00:55:45,084 --> 00:55:46,918 ‫والآن يمكنك أن تقبّل العروس.‬ 904 00:55:58,918 --> 00:55:59,751 ‫"جيمس"؟‬ 905 00:56:00,626 --> 00:56:01,459 ‫ماذا قلت؟‬ 906 00:56:02,209 --> 00:56:03,293 ‫من يكون "جيمس"؟‬ 907 00:56:06,418 --> 00:56:07,418 ‫هذا أنا.‬ 908 00:56:08,918 --> 00:56:10,168 ‫ما الذي حدث؟‬ 909 00:56:10,876 --> 00:56:12,168 ‫في الواقع، لقد أُغمي عليك.‬ 910 00:56:15,668 --> 00:56:16,501 ‫إنها هي.‬ 911 00:56:18,001 --> 00:56:18,918 ‫عمّن تتكلمين؟‬ 912 00:56:19,418 --> 00:56:20,334 ‫أتقصدين القديسة "بريجيد"؟‬ 913 00:56:21,793 --> 00:56:23,459 ‫إنها التي جعلت كلّ هذا يحدث.‬ 914 00:56:23,543 --> 00:56:26,126 ‫- هل تعتقدين أنها ثملة من احتساء الويسكي؟‬ ‫- "شون"، من فضلك.‬ 915 00:56:26,209 --> 00:56:28,084 ‫- لا بد أن ضغط الزفاف هو السبب.‬ ‫- أتودين شرب الماء؟‬ 916 00:56:28,168 --> 00:56:31,918 ‫كلّا. أنا أشعر بدوار خفيف فحسب.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 917 00:56:32,918 --> 00:56:35,668 ‫- هل أنت متأكدة من أنك على ما يُرام؟‬ ‫- أجل، أنا على ما يُرام.‬ 918 00:56:36,459 --> 00:56:37,876 ‫سوف أتزوج "بول كينيدي".‬ 919 00:56:38,501 --> 00:56:39,334 ‫هذا صحيح.‬ 920 00:56:40,584 --> 00:56:41,959 ‫هلّا نواصل.‬ 921 00:56:42,043 --> 00:56:43,626 ‫بالتأكيد يا أبتاه. أنا آسفة.‬ 922 00:56:44,376 --> 00:56:45,209 ‫إلى أين وصلنا؟‬ 923 00:56:53,293 --> 00:56:57,584 ‫فلتهدؤوا جميعًا.‬ ‫إن زوجي العزيز "شون" سوف يلقي كلمة.‬ 924 00:56:59,043 --> 00:56:59,959 ‫أنا أشكرك يا عزيزتي.‬ 925 00:57:01,334 --> 00:57:03,501 ‫عسى أن تغمر البهجة والسعادة قلوبكم.‬ 926 00:57:03,584 --> 00:57:06,251 ‫عسى أن يملأ الضحك والابتسامات وجوهكم.‬ 927 00:57:06,334 --> 00:57:10,834 ‫وعسى أن يكون المال الوفير دائمًا في جيوبكم.‬ 928 00:57:11,584 --> 00:57:14,459 ‫لا تقلقي بشأن ذلك يا "مادي".‬ ‫سوف تتزوجين أحد أفراد عائلة "كينيدي".‬ 929 00:57:15,584 --> 00:57:17,626 ‫- في صحتكم.‬ ‫- في صحتكم.‬ 930 00:57:19,876 --> 00:57:23,334 ‫- هل صرت تحتسين جعة "غينيس" يا "مادي"؟‬ ‫- بدأ مذاقها يعجبني.‬ 931 00:57:23,918 --> 00:57:26,251 ‫حسنًا،‬ ‫الآن من باب الاحتفاء بالثنائي السعيد،‬ 932 00:57:26,334 --> 00:57:29,959 ‫سوف نلعب لعبة بسيطة‬ ‫تبيّن مدى معرفة الخطيبين ببعضهما.‬ 933 00:57:32,293 --> 00:57:35,668 ‫ثلاثة أسئلة. إن أجبتما عليها بشكل صحيح،‬ ‫فسوف تتناولان جرعة من المشروب.‬ 934 00:57:36,543 --> 00:57:39,501 ‫إن أخطأتما، فسيكون علينا جميعًا‬ ‫أن نحتسي جرعة من المشروب.‬ 935 00:57:40,751 --> 00:57:44,543 ‫مهلًا، هل علينا أن نشرب أيًا كانت النتيجة؟‬ ‫هل يمكننا أن نلعب لعبة مختلفة؟‬ 936 00:57:44,626 --> 00:57:48,209 ‫كلّا، لن تنجحي في الهروب من هذه اللعبة.‬ ‫"كوري" هو الآمر الناهي.‬ 937 00:57:48,293 --> 00:57:53,251 ‫لا بأس، السؤال الأول:‬ ‫من هو مؤلف "مادي" المفضل؟‬ 938 00:57:54,084 --> 00:57:55,251 ‫إن هذا سؤال سهل.‬ 939 00:57:56,376 --> 00:57:57,501 ‫"بول كينيدي".‬ 940 00:57:59,459 --> 00:58:01,334 ‫كلّا. جيد جدًا. كلّا.‬ 941 00:58:01,418 --> 00:58:05,334 ‫إن خطيبتي تهوى المؤلفات الكلاسيكية.‬ ‫ومؤلفها المفضل هو...‬ 942 00:58:05,418 --> 00:58:06,584 ‫"جيمس جويس".‬ 943 00:58:07,084 --> 00:58:08,251 ‫..."تشارلز ديكنز".‬ 944 00:58:09,834 --> 00:58:10,834 ‫إجابة صحيحة.‬ 945 00:58:15,251 --> 00:58:17,084 ‫حصل الثنائي السعيد على نقطة.‬ 946 00:58:17,584 --> 00:58:21,626 ‫السؤال الثاني: ما اسم الأغنية‬ ‫التي رقصتما عليها معًا للمرة الأولى؟‬ 947 00:58:24,084 --> 00:58:25,501 ‫في الواقع، لم تكن هنالك أغنية.‬ 948 00:58:26,376 --> 00:58:28,751 ‫إن "مادي" لا تجيد الرقص، أليس كذلك؟‬ 949 00:58:30,043 --> 00:58:30,876 ‫أنت محق.‬ 950 00:58:33,084 --> 00:58:36,834 ‫حسنًا. سمعنا ما يكفي منك يا شقيقي.‬ ‫السؤال الأخير موجّه لك يا "مادي".‬ 951 00:58:38,251 --> 00:58:40,459 ‫أين تقدّم "بول" بطلب يدك للزواج؟‬ 952 00:58:40,543 --> 00:58:43,043 ‫- إنها تعرف إجابة هذا السؤال.‬ ‫- فلتخبرينا على أي حال.‬ 953 00:58:43,126 --> 00:58:44,126 ‫عرض الزواج؟‬ 954 00:58:44,209 --> 00:58:46,751 ‫نعم.‬ ‫بصياغة أخرى، كيف وصل الخاتم إلى إصبعك؟‬ 955 00:58:46,834 --> 00:58:48,584 ‫هيا يا "مادي". فلتخبريهم.‬ 956 00:58:51,793 --> 00:58:58,209 ‫حسنًا، حدث الأمر في ذلك المكان المميز حقًا.‬ 957 00:58:58,959 --> 00:58:59,834 ‫المميز للغاية.‬ 958 00:59:00,334 --> 00:59:02,376 ‫لقد كان مكانًا مميزًا جدًا و...‬ 959 00:59:03,459 --> 00:59:07,751 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ ‫كان مكانًا جميلًا ومميزًا للغاية.‬ 960 00:59:07,834 --> 00:59:11,168 ‫طلبت يدها للزواج في مطعم "أوتولز"‬ ‫في "بروكلين" في يوم عيد ميلادي.‬ 961 00:59:11,251 --> 00:59:12,251 ‫بالضبط.‬ 962 00:59:14,126 --> 00:59:17,168 ‫هذا صحيح.‬ ‫لقد حدث ذلك في مطعم "أوتولز" في "بروكلين".‬ 963 00:59:17,251 --> 00:59:18,959 ‫- في يوم عيد ميلادك.‬ ‫- في يوم عيد ميلادي.‬ 964 00:59:19,043 --> 00:59:19,918 ‫وبعدها...‬ 965 00:59:20,501 --> 00:59:22,793 ‫نظرت "مادي" إليّ،‬ 966 00:59:23,293 --> 00:59:27,293 ‫وسألتني،‬ ‫"ما الذي يلزم حتى تأخذني إلى (أيرلندا)؟"‬ 967 00:59:28,168 --> 00:59:29,001 ‫وكان جوابي،‬ 968 00:59:30,376 --> 00:59:32,126 ‫"يجب علينا أن نتزوج."‬ 969 00:59:34,084 --> 00:59:34,959 ‫وبعدها...‬ 970 00:59:36,751 --> 00:59:37,584 ‫بعد ذلك...‬ 971 00:59:45,209 --> 00:59:46,584 ‫إنها تعبث معنا فحسب.‬ 972 00:59:49,459 --> 00:59:52,668 ‫ثم ركعت على ركبتك وطلبت يدي للزواج.‬ 973 00:59:53,168 --> 00:59:54,251 ‫هل أنا التي طلبت يدك للزواج؟‬ 974 00:59:54,334 --> 00:59:56,959 ‫أعني، أجل، بالتأكيد.‬ ‫نعم، أنا التي طلبت يدك للزواج.‬ 975 00:59:57,043 --> 00:59:59,043 ‫- أنا. أنا التي طلبت يدك للزواج.‬ ‫- أنت.‬ 976 00:59:59,876 --> 01:00:02,959 ‫ولا يُوجد داع لسرد بقية القصة‬ ‫لأنها معروفة لجميعكم.‬ 977 01:00:20,459 --> 01:00:22,751 ‫- هل أنت على ما يُرام؟ ما المشكلة؟‬ ‫- إن قدمي تؤلمني.‬ 978 01:00:22,834 --> 01:00:23,834 ‫هيا بنا.‬ 979 01:00:31,084 --> 01:00:31,918 ‫أستميحك عذرًا.‬ 980 01:00:32,001 --> 01:00:34,959 ‫يا "جيمس"، فكرت في أن ألقي نظرة على الصور.‬ 981 01:00:36,168 --> 01:00:38,959 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن تبقى هنا الليلة.‬ 982 01:00:39,043 --> 01:00:41,709 ‫لقد طلبت من "نيفين" أن يجهّز لك جناح البرج.‬ 983 01:00:41,793 --> 01:00:42,876 ‫"نيفين". هذا رائع.‬ 984 01:00:42,959 --> 01:00:44,626 ‫- وسوف نتقابل في الصباح.‬ ‫- ممتاز.‬ 985 01:00:44,709 --> 01:00:48,209 ‫- شكرًا لك على مجهودك اليوم.‬ ‫- على الرحب. شكرًا لك على استضافتي.‬ 986 01:01:10,418 --> 01:01:12,126 ‫هل سوف تغادر بهذه السرعة؟‬ 987 01:01:13,001 --> 01:01:15,584 ‫كلّا، أنا أحزم أغراضي استعدادًا للمبيت.‬ 988 01:01:16,501 --> 01:01:19,251 ‫لقد طلبت مني "أوليفيا"‬ ‫أن أقيم في برج الضيوف.‬ 989 01:01:19,334 --> 01:01:20,376 ‫يبدو أنه مكان فاخر جدًا.‬ 990 01:01:21,293 --> 01:01:25,376 ‫بعد حادثة الشجرة، أعتقد أنها لا تثق‬ ‫بأنني سوف أصل في الوقت المحدد غدًا.‬ 991 01:01:27,626 --> 01:01:30,834 ‫شكرًا لك‬ ‫على اصطحابي لرؤية المنحدرات والرقص.‬ 992 01:01:31,418 --> 01:01:33,876 ‫أنا أعتبر نفسي‬ ‫مصورًا يقدّم باقة متكاملة من الخدمات.‬ 993 01:01:46,043 --> 01:01:47,626 ‫هل هذا كلّ ما قد تخيلته؟‬ 994 01:01:47,709 --> 01:01:48,751 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- هذا.‬ 995 01:01:50,584 --> 01:01:51,668 ‫كلّ هذا.‬ 996 01:01:52,709 --> 01:01:56,459 ‫بدت عليك علامات الارتباك بالداخل،‬ ‫وكأنك و"بول" لا تعرفان بعضكما جيدًا.‬ 997 01:01:57,418 --> 01:01:59,626 ‫هذا سخيف. بالتأكيد نحن نعرف بعضنا جيدًا.‬ 998 01:01:59,709 --> 01:02:01,918 ‫- "تشارلز ديكنز"؟‬ ‫- من الوارد أن يرتكب أي شخص خطأ.‬ 999 01:02:02,001 --> 01:02:03,001 ‫أجل.‬ 1000 01:02:05,084 --> 01:02:06,876 ‫آمل أنك لا ترتكبين خطأ الآن أنت أيضًا.‬ 1001 01:02:07,876 --> 01:02:09,709 ‫ليس من حقك أن تقول ذلك لي.‬ 1002 01:02:10,209 --> 01:02:13,168 ‫بالكاد نعرف بعضنا. لقد قضينا يومًا سويًا.‬ 1003 01:02:13,876 --> 01:02:16,126 ‫أعترف بأنه كان يومًا جميلًا‬ 1004 01:02:16,209 --> 01:02:18,918 ‫مليئًا بالمناظر الجميلة الخلابة،‬ ‫وهطول المطر بشكل رومانسي،‬ 1005 01:02:19,459 --> 01:02:22,418 ‫لكن هذا لا يعطيك الحق‬ ‫في التشكيك في صحة خيارات حياتي.‬ 1006 01:02:23,834 --> 01:02:25,959 ‫غدًا، سوف أتزوج "بول كينيدي".‬ 1007 01:02:27,918 --> 01:02:29,251 ‫لأنك طلبت منه أن يتزوج بك.‬ 1008 01:02:30,293 --> 01:02:34,043 ‫انتظر. ما المشكلة؟ هل تعتقد أن المرأة‬ ‫ليس من حقها أن تطلب من رجل أن يتزوجها؟‬ 1009 01:02:34,126 --> 01:02:37,876 ‫هذا من حقها بالتأكيد،‬ ‫لكن لو كنت حبيبتي، لما انتظرت لتطلبي مني.‬ 1010 01:02:39,668 --> 01:02:41,043 ‫كنت سأبادر بطلب الزواج منك.‬ 1011 01:02:42,918 --> 01:02:45,293 ‫أتعلم؟ ربما لا يجدر بك أن تحضر الزفاف.‬ 1012 01:02:45,376 --> 01:02:46,501 ‫سوف أخبر "أوليفيا" إذًا.‬ 1013 01:02:46,584 --> 01:02:49,584 ‫- لا بأس. التقط الصور.‬ ‫- حسنًا. سوف تكون هذه آخر مرة ترينني فيها.‬ 1014 01:02:49,668 --> 01:02:52,751 ‫لأن بعد انتهاء مهمتي، سأذهب إلى "بوليفيا"‬ ‫لكي أصور عظاءة أشجار مهددة بالانقراض.‬ 1015 01:02:52,834 --> 01:02:55,501 ‫- ماذا؟ متى سوف تغادر؟‬ ‫- سأغادر يوم الأحد.‬ 1016 01:02:56,084 --> 01:02:59,209 ‫رائع. في الوقت المناسب‬ ‫لكي تستمر في الهروب من حياتك الخاصة.‬ 1017 01:03:01,001 --> 01:03:02,459 ‫ما كان عليّ أن أقول ذلك.‬ 1018 01:03:03,418 --> 01:03:04,251 ‫لقد تأخرت قليلًا.‬ 1019 01:03:15,168 --> 01:03:16,001 ‫أمي؟‬ 1020 01:03:16,084 --> 01:03:18,709 ‫- وجدت رحلة أخرى، ونوشك على ركوب الطائرة.‬ ‫- صحيح؟‬ 1021 01:03:18,793 --> 01:03:21,251 ‫- هذا خبر رائع.‬ ‫- سأصل في الوقت المناسب لحضور حفل الزفاف.‬ 1022 01:03:21,334 --> 01:03:23,168 ‫لا تقلقي بشأن إقلالي من المطار.‬ ‫سأستقل سيارة أجرة.‬ 1023 01:03:23,251 --> 01:03:27,126 ‫حسنًا يا أمي، أنا سعيدة جدًا بقدومك.‬ ‫أنا بحاجة ماسة إلى رؤيتك.‬ 1024 01:03:27,209 --> 01:03:28,084 ‫سأصل إلى هناك قريبًا،‬ 1025 01:03:28,168 --> 01:03:31,084 ‫وسوف أحرص‬ ‫على أن يكون حفل زفافك أنت و"بول" مثاليًا.‬ 1026 01:03:31,168 --> 01:03:32,084 ‫شكرًا لك يا أمي.‬ 1027 01:03:32,168 --> 01:03:36,334 ‫إن هذا إعلان عن تغيير البوابة.‬ ‫الرحلة رقم 47 إلى "دبلن" سوف تغادر...‬ 1028 01:03:36,418 --> 01:03:39,251 ‫ما الذي قالوه؟ انتظري لحظة يا عزيزتي.‬ 1029 01:03:39,334 --> 01:03:41,751 ‫ماذا قالوا؟‬ ‫إلى أين يذهب الجميع؟ ما الذي يحدث؟‬ 1030 01:03:41,834 --> 01:03:44,501 ‫- عليّ أن أنهي الاتصال. إلى اللقاء.‬ ‫- أمي؟‬ 1031 01:03:47,793 --> 01:03:49,834 ‫فلتفسحوا الطريق.‬ 1032 01:04:15,959 --> 01:04:16,876 ‫مرحبًا.‬ 1033 01:04:16,959 --> 01:04:21,668 ‫مرحبًا. من الواضح أنك تحظى بوقت ممتع.‬ ‫"إيما" راقصة بارعة، أليس كذلك؟‬ 1034 01:04:21,751 --> 01:04:25,084 ‫بلى. اسمعي، ربما يمكنها‬ ‫أن تقدّم لك بعض النصائح من أجل الغد.‬ 1035 01:04:25,668 --> 01:04:29,501 ‫كدت أن أنسى إخبارك. لقد كتبت عهودنا،‬ ‫وأرسلتها إليك عبر البريد الإلكتروني.‬ 1036 01:04:30,501 --> 01:04:32,918 ‫انتظر، هل كتبت عهود زواجي؟‬ 1037 01:04:33,001 --> 01:04:34,959 ‫يا "مادي"، أنا كاتب.‬ 1038 01:04:35,043 --> 01:04:37,334 ‫لكن ربما يمكنك أن تنقحيها قليلًا.‬ 1039 01:04:38,376 --> 01:04:40,793 ‫يا "بول"، هل يمكنك أن تأتي إلى هنا للحظات؟‬ 1040 01:04:41,918 --> 01:04:43,834 ‫يتم استدعائي. هل سوف تأتين برفقتي؟‬ 1041 01:04:43,918 --> 01:04:47,834 ‫أعتقد أنني سوف أخلد إلى النوم‬ ‫إن لم يكن لديك مانع. أشعر بأنني منهكة.‬ 1042 01:04:47,918 --> 01:04:50,501 ‫لا بأس. سوف أنام في غرفة الضيوف الليلة.‬ 1043 01:04:50,584 --> 01:04:52,626 ‫أريد تجنب أي نذير شؤم قبل حفل الزفاف غدًا.‬ 1044 01:04:52,709 --> 01:04:54,793 ‫أنت محق، نريد تجنب هذا.‬ 1045 01:04:54,876 --> 01:04:56,293 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 1046 01:05:33,668 --> 01:05:35,168 ‫"شكر وعرفان بالجميل"‬ 1047 01:05:36,834 --> 01:05:39,251 ‫"حُرر من قبل (مادلين كيلي)"‬ 1048 01:05:45,751 --> 01:05:47,876 ‫"(رواية بلا عنوان) للكاتبة (مادلين كيلي)،‬ ‫الفصل الأول"‬ 1049 01:05:50,418 --> 01:05:53,126 ‫"تفضلي يا عزيزتي!‬ ‫عهود الزفاف من تأليف (بول كينيدي)"‬ 1050 01:06:02,751 --> 01:06:05,959 ‫- كانت هذه ليلة رائعة.‬ ‫- أجل، كانت كذلك، صحيح؟‬ 1051 01:06:06,043 --> 01:06:08,668 ‫أجل.‬ ‫أتمنى لو أن هذه الليلة تستمر إلى الأبد.‬ 1052 01:06:08,751 --> 01:06:10,418 ‫أجل، هذه ما أتمناه أيضًا.‬ 1053 01:06:13,168 --> 01:06:14,876 ‫- تصبحين على خير.‬ ‫- تصبح على خير.‬ 1054 01:06:46,126 --> 01:06:50,709 ‫هذه الأزهار سوف تُوضع في الكنيسة.‬ ‫إنه صباح مثالي لإقامة حفل زفاف.‬ 1055 01:07:09,793 --> 01:07:11,293 ‫هل نجحت في التقاط صورة جيدة؟‬ 1056 01:07:12,501 --> 01:07:13,584 ‫أعتقد ذلك. أجل.‬ 1057 01:07:15,751 --> 01:07:18,376 ‫ألم يكن لديك حفل زفاف عليك أن تستعدي له؟‬ 1058 01:07:19,418 --> 01:07:21,834 ‫هذا صحيح، لكنني أختلي بنفسي للحظات.‬ 1059 01:07:24,334 --> 01:07:25,584 ‫سوف أتركك لكي تفعلي ذلك.‬ 1060 01:07:26,834 --> 01:07:30,126 ‫يا "جيمس".‬ ‫أنا آسفة للغاية بشأن ما بدر مني ليلة أمس.‬ 1061 01:07:33,043 --> 01:07:34,459 ‫لا داعي إلى الاعتذار.‬ 1062 01:07:37,043 --> 01:07:38,751 ‫تمرين بالكثير من الأحداث.‬ 1063 01:07:41,959 --> 01:07:44,209 ‫- لقد قرأت كتابك.‬ ‫- تقصد كتاب "بول".‬ 1064 01:07:44,293 --> 01:07:45,709 ‫أنا أعني ما قلته.‬ 1065 01:07:45,793 --> 01:07:47,751 ‫هذا الكتاب أفضل من بقية مؤلفاته.‬ 1066 01:07:48,626 --> 01:07:49,709 ‫أفضل بكثير.‬ 1067 01:07:49,793 --> 01:07:51,293 ‫أتساءل كيف حدث ذلك.‬ 1068 01:07:52,209 --> 01:07:54,043 ‫لم أجر تغييرات كثيرة.‬ 1069 01:07:55,126 --> 01:07:57,209 ‫- لماذا تفعلين ذلك؟‬ ‫- أفعل ماذا؟‬ 1070 01:07:57,293 --> 01:07:58,793 ‫لا مشكلة في أن تعدّلي كتابًا،‬ 1071 01:07:58,876 --> 01:08:01,126 ‫لكن لا يجدر بك أن تستمري في تعديل حياتك.‬ 1072 01:08:03,918 --> 01:08:06,418 ‫أنا لا أعدّل حياتي، كلّ ما في الأمر...‬ 1073 01:08:06,501 --> 01:08:08,334 ‫أعرف أن هذا قد يبدو غريبًا،‬ 1074 01:08:08,418 --> 01:08:11,376 ‫لكنني لست على يقين‬ ‫من أن هذه حياتي التي يُفترض أن أعيشها.‬ 1075 01:08:11,459 --> 01:08:14,084 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ ‫فقد حان الوقت للإفصاح عمّا بداخلك.‬ 1076 01:08:16,251 --> 01:08:18,418 ‫هل هذا ما ترغبين فيه حقًا يا "مادي"؟‬ 1077 01:08:20,376 --> 01:08:24,168 ‫هل "بول" هو بالفعل الشخص‬ ‫الذي تريدين أن تقضي بقية حياتك برفقته؟‬ 1078 01:08:26,709 --> 01:08:28,793 ‫إن الزواج من "بول" هو أمنيتي التي تتحقق.‬ 1079 01:08:31,584 --> 01:08:32,418 ‫لا بأس.‬ 1080 01:08:34,126 --> 01:08:35,918 ‫فلماذا أنت حزينة للغاية إذًا؟‬ 1081 01:09:31,626 --> 01:09:32,668 ‫من هنا.‬ 1082 01:09:46,751 --> 01:09:50,918 ‫إن طرحتك مذهلة. تبدين بمنتهى الروعة.‬ 1083 01:09:51,459 --> 01:09:53,918 ‫جاءت اللحظة المنشودة. لا أصدق أن هذا يحدث.‬ 1084 01:09:54,001 --> 01:09:57,834 ‫ولا أنا أصدّق أيضًا. هل يمكنك أن تسدي لي‬ ‫معروفًا وتتفقدي إن كانت أمي قد وصلت أم لا؟‬ 1085 01:09:57,918 --> 01:10:00,459 ‫- إنها لا تجيب على هاتفها.‬ ‫- بالتأكيد. سوف أتولى الأمر.‬ 1086 01:10:00,543 --> 01:10:02,043 ‫اتفقنا، شكرًا لك.‬ 1087 01:10:03,668 --> 01:10:04,501 ‫مرحبًا يا أبتاه.‬ 1088 01:10:05,626 --> 01:10:06,918 ‫هل أنت مستعدة يا "مادلين"؟‬ 1089 01:10:08,209 --> 01:10:09,459 ‫أعتقد ذلك.‬ 1090 01:10:09,543 --> 01:10:11,584 ‫- تعتقدين؟‬ ‫- إنني فقط...‬ 1091 01:10:12,959 --> 01:10:15,459 ‫يا أبتاه، أعتقد أنني اقترفت غلطة.‬ 1092 01:10:16,459 --> 01:10:17,709 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 1093 01:10:19,251 --> 01:10:21,043 ‫لقد تمنيت أمنية من القديسة "بريجيد".‬ 1094 01:10:22,084 --> 01:10:25,543 ‫هل هذا كلّ ما في الأمر؟‬ ‫يجب عليك توخي الحذر وأنت تتعاملين معها.‬ 1095 01:10:25,626 --> 01:10:27,834 ‫إنها معروفة بامتلاكها حسًا للفكاهة.‬ 1096 01:10:29,251 --> 01:10:30,209 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ 1097 01:10:30,293 --> 01:10:34,418 ‫عندما تطلبين منها شيئًا،‬ ‫ربما لا تعطيك ما تريدين،‬ 1098 01:10:35,251 --> 01:10:38,543 ‫لكنها سوف تعطيك دائمًا ما تحتاجين إليه.‬ 1099 01:10:40,543 --> 01:10:42,126 ‫هذا الصوت يعني أنه حان دوري.‬ 1100 01:10:42,209 --> 01:10:45,084 ‫سوف تسير الأمور على أحسن ما يكون!‬ ‫أراك في الخارج.‬ 1101 01:10:48,709 --> 01:10:49,793 ‫لقد بدأ حفل الزفاف.‬ 1102 01:10:50,834 --> 01:10:52,168 ‫هل حاجباي متساويان؟‬ 1103 01:10:52,251 --> 01:10:55,251 ‫إن أخصائية التبرج التي أحضرتها "أوليفيا"‬ ‫تتمتع بشخصية جادة جدًا.‬ 1104 01:10:55,334 --> 01:10:58,001 ‫- وأعتقد أنني أثرت غضبها.‬ ‫- تبدين رائعة.‬ 1105 01:11:01,376 --> 01:11:02,709 ‫أنا آسفة يا "إيم".‬ 1106 01:11:03,418 --> 01:11:04,251 ‫بخصوص ماذا؟‬ 1107 01:11:04,334 --> 01:11:05,501 ‫أنت و"بول".‬ 1108 01:11:08,251 --> 01:11:10,334 ‫ما الذي تقصدينه؟‬ 1109 01:11:12,834 --> 01:11:15,168 ‫أعرف أنكما تكنّان مشاعر لبعضكما بعضًا.‬ 1110 01:11:16,418 --> 01:11:18,418 ‫لقد رأيتكما في الفناء ليلة أمس.‬ 1111 01:11:19,418 --> 01:11:20,751 ‫لم يحدث أي شيء.‬ 1112 01:11:20,834 --> 01:11:25,418 ‫أعرفك منذ أن كنا صغيرتين يا "إيم".‬ ‫لا تقلقي. يمكنك أن تصارحيني.‬ 1113 01:11:26,709 --> 01:11:27,584 ‫يا "مادي".‬ 1114 01:11:28,626 --> 01:11:30,334 ‫هل تؤمنين بالقدر؟‬ 1115 01:11:32,376 --> 01:11:33,543 ‫في بعض الأحيان.‬ 1116 01:11:33,626 --> 01:11:35,543 ‫اسمعي، لا أعرف السبب،‬ 1117 01:11:36,209 --> 01:11:38,251 ‫لكن من اللحظة التي التقيت فيها "بول"،‬ 1118 01:11:38,751 --> 01:11:42,126 ‫راودني شعور‬ ‫بأنه من المفترض أن نقضي حياتنا معًا.‬ 1119 01:11:43,709 --> 01:11:46,418 ‫في حياة أخرى، ربما كنا سنرتبط ببعضنا.‬ 1120 01:11:47,876 --> 01:11:49,126 ‫لكن ليست هذه الحياة.‬ 1121 01:11:55,584 --> 01:11:57,459 ‫لا أصدق أنك تتقبلين الأمر بصدر رحب.‬ 1122 01:11:57,543 --> 01:12:00,334 ‫هذا يومك المنشود، وها أنا أفسده.‬ 1123 01:12:00,418 --> 01:12:02,918 ‫إن هذا ليس خطأك. مطلقًا.‬ 1124 01:12:05,418 --> 01:12:07,126 ‫سوف أحاول تصحيح الأوضاع.‬ 1125 01:13:18,251 --> 01:13:19,543 ‫المعذرة.‬ 1126 01:13:19,626 --> 01:13:21,501 ‫- مرحبًا.‬ ‫- توقفا.‬ 1127 01:13:22,584 --> 01:13:24,376 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل هذا فستان الزفاف؟‬ 1128 01:13:26,251 --> 01:13:28,043 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 1129 01:13:28,626 --> 01:13:31,459 ‫ما الذي ترتديه؟ أين فستان زفاف العائلة؟‬ 1130 01:13:40,543 --> 01:13:41,501 ‫مرحبًا.‬ 1131 01:13:43,084 --> 01:13:47,251 ‫لمن لا يعرفونني منكم، أنا "مادي".‬ ‫أنا العروس.‬ 1132 01:13:47,834 --> 01:13:49,918 ‫أو على الأقل،‬ ‫كان من المفترض أن أكون العروس.‬ 1133 01:13:51,043 --> 01:13:52,918 ‫أنتم تعرفون "بول" بالتأكيد.‬ 1134 01:13:53,626 --> 01:13:56,709 ‫إنه رجل رائع، كما أنه كاتب ماهر أيضًا.‬ 1135 01:13:59,626 --> 01:14:02,668 ‫كثيرًا ما يقول لي من حولي‬ ‫إنني أحتاج إلى الإفصاح عمّا بداخلي.‬ 1136 01:14:03,626 --> 01:14:05,543 ‫ها أنا أفعل هذا الآن.‬ 1137 01:14:07,959 --> 01:14:09,584 ‫أنا أكترث لأمر "بول" بالفعل،‬ 1138 01:14:10,959 --> 01:14:12,751 ‫لكنني لست مغرمة به.‬ 1139 01:14:13,668 --> 01:14:16,543 ‫وأنا على يقين من أنه يبادلني الشعور نفسه.‬ 1140 01:14:16,626 --> 01:14:17,709 ‫يا "مادي".‬ 1141 01:14:18,626 --> 01:14:23,001 ‫أعتقد أننا إذا قررنا‬ ‫أن نمضي قدمًا في أمر كهذا،‬ 1142 01:14:23,876 --> 01:14:27,209 ‫أقصد الزفاف والزواج والحياة،‬ 1143 01:14:27,959 --> 01:14:32,043 ‫فيجب أن نفعل هذا مع شخص نحبّه،‬ ‫وليس مع شخص نتمناه.‬ 1144 01:14:33,459 --> 01:14:35,793 ‫يجب أن نفعل هذا مع شخص نجده،‬ 1145 01:14:36,376 --> 01:14:39,126 ‫أو حتى شخص يجدنا.‬ 1146 01:14:44,209 --> 01:14:47,001 ‫أنا آسفة. هذا أمر غير مقبول.‬ 1147 01:14:47,501 --> 01:14:49,751 ‫يا "بول"، كيف سمحت بأن يحدث هذا؟‬ 1148 01:14:50,251 --> 01:14:51,209 ‫أنا؟‬ 1149 01:14:52,209 --> 01:14:53,668 ‫الخطأ كلّه يقع على عاتقه.‬ 1150 01:14:54,709 --> 01:14:57,168 ‫- المصور؟‬ ‫- لقد شاهدتك مع "مادي" هذا الصباح.‬ 1151 01:14:57,251 --> 01:14:58,501 ‫عند بركة الزنابق.‬ 1152 01:14:59,418 --> 01:15:02,001 ‫وماذا عنك أنت و"إيما" ليلة أمس في الفناء؟‬ 1153 01:15:02,084 --> 01:15:05,543 ‫هذا أمر غير مهم.‬ ‫يحاول هذا الحقير أن يسرق عروسي.‬ 1154 01:15:05,626 --> 01:15:08,793 ‫على الأقل أنا لا أسرق أفكار "مادي"‬ ‫وأدّعي أنها بنات أفكاري.‬ 1155 01:15:10,168 --> 01:15:12,084 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- كتابك الأخير.‬ 1156 01:15:12,168 --> 01:15:13,001 ‫في الواقع...‬ 1157 01:15:16,168 --> 01:15:17,251 ‫لقد ألّفت ذلك الكتاب.‬ 1158 01:15:18,459 --> 01:15:20,668 ‫لا، هذا غير صحيح. أنا من ألّفت ذلك الكتاب.‬ 1159 01:15:23,418 --> 01:15:24,793 ‫لقد رُفع الستار عن الحقيقة.‬ 1160 01:15:25,334 --> 01:15:26,251 ‫فلتتوقف يا "بول".‬ 1161 01:15:26,334 --> 01:15:27,793 ‫كلّا. إنك على حق.‬ 1162 01:15:27,876 --> 01:15:30,084 ‫أنا آسف. أعتذر لكم جميعًا.‬ 1163 01:15:30,168 --> 01:15:31,043 ‫فلتأت إلى هنا.‬ 1164 01:15:33,543 --> 01:15:34,584 ‫كلّا! فلتتوقف!‬ 1165 01:15:34,668 --> 01:15:36,376 ‫يا "مادي"، هذا لا يفيد في شيء.‬ 1166 01:15:38,001 --> 01:15:39,334 ‫كف عن هذا يا "بول"!‬ 1167 01:15:45,793 --> 01:15:46,751 ‫ساقي.‬ 1168 01:15:53,293 --> 01:15:56,126 ‫لا تقف مكتوف اليدين يا "شون"! افعل شيئًا!‬ 1169 01:15:56,209 --> 01:15:57,959 ‫هيا يا بنيّ. يمكنك أن تفوز بالعراك.‬ 1170 01:15:58,668 --> 01:16:00,251 ‫- الزم مكانك.‬ ‫- من هذا؟‬ 1171 01:16:00,334 --> 01:16:02,418 {\an8}‫"أمي"‬ 1172 01:16:02,501 --> 01:16:03,626 ‫اترك شقيقي وشأنه.‬ 1173 01:16:03,709 --> 01:16:05,251 ‫يا أمي؟ أين أنت؟‬ 1174 01:16:06,084 --> 01:16:08,668 ‫لا داعي إلى الفزع،‬ ‫لكنني في المستشفى في "دي موين".‬ 1175 01:16:08,751 --> 01:16:10,793 ‫- ماذا قلت؟ هل أنت على ما يُرام؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1176 01:16:10,876 --> 01:16:13,084 ‫لقد أُصبت بكسر بسيط في مشط القدم،‬ 1177 01:16:13,168 --> 01:16:16,209 ‫وصدمة صغيرة في الرأس،‬ ‫لكنني أتذكر كلّ شيء في الوقت الراهن.‬ 1178 01:16:17,043 --> 01:16:20,334 ‫يا عزيزتي، أخبريني عن الزفاف.‬ ‫هل جرت الأمور كما حلمت بها؟‬ 1179 01:16:21,793 --> 01:16:22,626 ‫يا "كوري"!‬ 1180 01:16:22,709 --> 01:16:24,126 ‫ما كنت لأحلم بهذا مهما تماديت في التخيل.‬ 1181 01:16:24,209 --> 01:16:27,459 ‫لماذا لا تمسك به؟‬ ‫قدّم لي يد العون! فلتساعدني على الإمساك به.‬ 1182 01:16:28,751 --> 01:16:30,001 ‫ابتعد عن قدمي! فلتتركها!‬ 1183 01:16:31,543 --> 01:16:33,959 ‫ما الذي دهاك؟ ماذا؟‬ 1184 01:16:34,043 --> 01:16:35,876 ‫سوف أعاود الاتصال بك لاحقًا يا أمي.‬ 1185 01:16:35,959 --> 01:16:36,793 ‫يا "جيمس"!‬ 1186 01:16:37,793 --> 01:16:38,918 ‫من الذي تساعده؟‬ 1187 01:16:39,001 --> 01:16:41,584 ‫يا "بول". هل تعرضت إلى أذى؟‬ 1188 01:16:43,418 --> 01:16:44,751 ‫كلّا، لا أعتقد ذلك.‬ 1189 01:16:46,043 --> 01:16:48,459 ‫لا أصدق أنك أشرت إليّ بأنني أمر غير مهم.‬ 1190 01:16:49,834 --> 01:16:50,709 ‫ماذا؟‬ 1191 01:16:51,209 --> 01:16:54,501 ‫لم أكن أقصد ذلك. أنا آسف! عودي إلى هنا!‬ 1192 01:16:54,584 --> 01:16:56,209 ‫يا إلهي!‬ 1193 01:16:56,293 --> 01:16:57,959 ‫لنبقه خارج هذا الموضوع.‬ 1194 01:17:01,043 --> 01:17:01,876 ‫يا "جيمس".‬ 1195 01:17:02,834 --> 01:17:04,043 ‫فلتنتظر يا "جيمس".‬ 1196 01:17:04,543 --> 01:17:06,043 ‫لقد ارتكبت خطأ.‬ 1197 01:17:08,209 --> 01:17:12,543 ‫ما كان يجب أن أواصل أداء هذا العمل‬ ‫بعد أن تعلقت عاطفيًا بما يجري.‬ 1198 01:17:12,626 --> 01:17:14,918 ‫- هل هذا حدث حقًا؟‬ ‫- لقد سمعت "بول" بالداخل.‬ 1199 01:17:15,793 --> 01:17:17,584 ‫يعتقد أنني المسؤول عن كلّ ما حدث.‬ 1200 01:17:17,668 --> 01:17:19,751 ‫وإن تحريت الصدق مع نفسي،‬ ‫فهذا صحيح على الأرجح.‬ 1201 01:17:19,834 --> 01:17:21,043 ‫هذا غير صحيح.‬ 1202 01:17:22,501 --> 01:17:26,668 ‫إن كنت قد جعلتك تشكّين في نفسك،‬ ‫فأنا آسف للغاية.‬ 1203 01:17:27,168 --> 01:17:29,293 ‫- لكن...‬ ‫- أفضل تصرّف يمكنني أن أقدم عليه هو...‬ 1204 01:17:30,459 --> 01:17:31,626 ‫أن أتركك وشأنك.‬ 1205 01:17:32,209 --> 01:17:34,293 ‫لكن لا شيء من هذا خطؤك.‬ 1206 01:17:35,668 --> 01:17:38,001 ‫أتمنى أن تملأ السعادة كلّ مناحي حياتك.‬ 1207 01:17:39,168 --> 01:17:40,959 ‫لا يمكنني أن أكون سعيدة من دون وجودك.‬ 1208 01:17:41,959 --> 01:17:44,293 ‫أعلم أن هذا غير منطقي الآن،‬ 1209 01:17:44,376 --> 01:17:46,751 ‫لكنني أومن من أعماق قلبي‬ ‫بأن قدرنا هو أن نكون معًا.‬ 1210 01:17:49,459 --> 01:17:50,334 ‫ليس بهذه الطريقة.‬ 1211 01:17:53,293 --> 01:17:54,584 ‫يا "جيمس"، فلتتوقف.‬ 1212 01:18:18,626 --> 01:18:19,626 ‫وداعًا يا "مادي".‬ 1213 01:19:10,168 --> 01:19:12,334 ‫حسنًا، ها قد جئت.‬ 1214 01:19:15,251 --> 01:19:18,293 ‫أعرف أنك هنا أيتها القديسة "بريجيد".‬ ‫يمكنك أن تخرجي الآن.‬ 1215 01:19:18,376 --> 01:19:21,126 ‫من فضلك! كان هذا كلّه خطأ.‬ 1216 01:19:21,751 --> 01:19:24,168 ‫"بول" والزفاف و"جيمس".‬ 1217 01:19:24,668 --> 01:19:25,959 ‫أعيدي كلّ شيء كما كان!‬ 1218 01:19:28,709 --> 01:19:29,834 ‫أيتها القديسة "بريجيد"!‬ 1219 01:19:29,918 --> 01:19:31,834 ‫لا داعي إلى الصراخ يا عزيزتي.‬ 1220 01:19:31,918 --> 01:19:33,043 ‫ها أنا هنا.‬ 1221 01:19:34,418 --> 01:19:36,251 ‫أنا أريد أن ألغي أمنيتي.‬ 1222 01:19:38,001 --> 01:19:42,043 ‫للأسف، إن هذا أمر مستحيل.‬ ‫لقد تحققت تلك الأمنية بالفعل.‬ 1223 01:19:42,126 --> 01:19:44,043 ‫لكن كلّ شيء سار بشكل خاطئ.‬ 1224 01:19:44,126 --> 01:19:47,793 ‫حقًا؟ أم أن كلّ شيء سار بالضبط‬ ‫كما كان يُفترض به؟‬ 1225 01:19:47,876 --> 01:19:50,459 ‫كلّا، أنت على حق، لقد تعلمت الدرس.‬ 1226 01:19:50,543 --> 01:19:52,376 ‫يجب عليّ أن أعيش ما قُدّر لي.‬ 1227 01:19:52,459 --> 01:19:55,251 ‫حسنًا إذًا، هذا أمر مختلف.‬ 1228 01:19:55,334 --> 01:19:57,459 ‫فلتنتظري، عودي إلى هنا. إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1229 01:20:03,293 --> 01:20:06,001 ‫من فضلك يا قديسة "بريجيد"،‬ ‫اسمحي لي بأن ألغي أمنيتي.‬ 1230 01:20:07,918 --> 01:20:08,918 ‫لا بأس.‬ 1231 01:20:09,668 --> 01:20:11,751 ‫حسنًا. يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 1232 01:20:14,334 --> 01:20:16,084 ‫أنا بحاجة إلى بعض الرياح فحسب.‬ 1233 01:20:16,834 --> 01:20:19,001 ‫أين هي الرياح؟ لا بأس.‬ 1234 01:20:21,376 --> 01:20:23,751 ‫القليل من النسيم.‬ ‫أحتاج إلى أي شيء من هذا القبيل.‬ 1235 01:20:23,834 --> 01:20:26,626 ‫سوف أقبل بأي شيء متاح. لا بأس.‬ 1236 01:20:27,709 --> 01:20:30,751 ‫أحتاج إلى أن ألغي أمنيتي.‬ 1237 01:20:59,251 --> 01:21:00,918 ‫هل من أحد موجود هنا؟‬ 1238 01:21:17,543 --> 01:21:18,876 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 1239 01:21:18,959 --> 01:21:21,626 ‫- لماذا لم ترتدي ملابسك بعد؟‬ ‫- إن هذا فستان إشبينة العروس.‬ 1240 01:21:21,709 --> 01:21:24,501 ‫نعم، ومن المفترض أن ترتديه إشبينة العروس.‬ 1241 01:21:25,209 --> 01:21:27,001 ‫- لقد اختفى الخاتم.‬ ‫- أي خاتم؟‬ 1242 01:21:27,084 --> 01:21:28,459 ‫وهذان "بول" و"إيما".‬ 1243 01:21:29,626 --> 01:21:30,751 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 1244 01:21:30,834 --> 01:21:32,376 ‫هذا أمر مذهل.‬ 1245 01:21:33,209 --> 01:21:36,293 ‫أنا سعيدة لأنك تعتقدين ذلك. عليك أن تسرعي.‬ 1246 01:21:40,209 --> 01:21:41,501 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 1247 01:21:41,584 --> 01:21:42,501 ‫كيف حال قدمك؟‬ 1248 01:21:42,584 --> 01:21:45,626 ‫قدمي؟ لا بد أنك تقصدين التهاب المفاصل.‬ 1249 01:21:45,709 --> 01:21:48,876 ‫لم أعان أي نوبات ألم‬ ‫منذ أن استخدمت علاج الـ"جلوكوزامين".‬ 1250 01:21:49,709 --> 01:21:51,209 ‫إن هذا خبر سارّ للغاية.‬ 1251 01:21:52,334 --> 01:21:53,418 ‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬ 1252 01:22:15,584 --> 01:22:16,501 ‫"جيمس"؟‬ 1253 01:22:17,959 --> 01:22:19,043 ‫أنا آسفة.‬ 1254 01:22:31,543 --> 01:22:33,293 ‫لا بأس. هيا بنا.‬ 1255 01:22:40,751 --> 01:22:41,584 ‫شكرًا لك.‬ 1256 01:22:42,626 --> 01:22:43,876 ‫أريد كأس ويسكي من فضلك.‬ 1257 01:22:43,959 --> 01:22:45,834 ‫- إنه حفل استقبال رائع.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1258 01:22:45,918 --> 01:22:47,584 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1259 01:22:47,668 --> 01:22:48,834 ‫- في صحتك.‬ ‫- في صحتك.‬ 1260 01:22:53,084 --> 01:22:54,626 ‫لا بأس. إنه ليس معجبًا بي.‬ 1261 01:22:55,543 --> 01:22:56,543 ‫سوف أمضي قدمًا.‬ 1262 01:22:56,626 --> 01:22:57,918 ‫- أشيد بقرارك هذا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1263 01:22:58,793 --> 01:23:00,251 ‫أود كأس شمبانيا من فضلك.‬ 1264 01:23:02,001 --> 01:23:03,876 ‫- مرحبًا أيها الوسيم.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1265 01:23:03,959 --> 01:23:05,543 ‫- أترغب في الرقص؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 1266 01:23:05,626 --> 01:23:07,043 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 1267 01:23:13,709 --> 01:23:15,834 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، هل أنت مستمتعة بوقتك؟‬ 1268 01:23:15,918 --> 01:23:19,459 ‫أجل، كانت مراسم الزفاف جميلة.‬ ‫كما تسنى لك أن ترتدي الفستان الذي اخترته!‬ 1269 01:23:19,543 --> 01:23:21,209 ‫ما كان ليحدث ذلك من دونك.‬ 1270 01:23:21,293 --> 01:23:24,543 ‫"مادي"، لقد قضيت حياتي بأكملها‬ ‫وأنا أبحث عن شخص مثل "بول".‬ 1271 01:23:24,626 --> 01:23:25,918 ‫أنا سعيدة للغاية من أجلك.‬ 1272 01:23:26,001 --> 01:23:28,668 ‫ها هو المصور.‬ ‫ألا يزال أحمر الشفاه خاصتي موجودًا؟‬ 1273 01:23:28,751 --> 01:23:29,918 ‫إنه مثالي.‬ 1274 01:23:42,959 --> 01:23:44,334 ‫ها هي فتاتي.‬ 1275 01:23:44,918 --> 01:23:48,043 ‫أقدّم لك تهانيّ يا "بول".‬ ‫إن "إيما" فتاة رائعة.‬ 1276 01:23:48,126 --> 01:23:50,126 ‫- وأنت محظوظ بالزواج منها.‬ ‫- جميعنا محظوظون.‬ 1277 01:23:50,209 --> 01:23:52,168 ‫اسمعيني،‬ ‫لقد أنهيت اتصالًا مع الناشر قبل لحظات.‬ 1278 01:23:52,251 --> 01:23:56,334 ‫أرقام المبيعات في "الولايات المتحدة" ضخمة.‬ ‫يريدون جزءًا ثانيًا من القصة على الفور.‬ 1279 01:23:56,418 --> 01:23:59,168 ‫من الواضح أنني سوف أغيب لمدة شهر‬ ‫لكي أقضي شهر العسل.‬ 1280 01:23:59,251 --> 01:24:01,168 ‫هل تمانعين أن تبدئي تأليف القصة من دوني؟‬ 1281 01:24:02,209 --> 01:24:03,293 ‫هذا يتوقف على شيء ما.‬ 1282 01:24:03,876 --> 01:24:04,793 ‫ما هو هذا الشيء؟‬ 1283 01:24:04,876 --> 01:24:06,959 ‫هل سيُنسب إليّ الفضل ككاتبة مشتركة للقصة؟‬ 1284 01:24:10,376 --> 01:24:13,001 ‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة يا "مادلين".‬ 1285 01:24:13,084 --> 01:24:14,418 ‫يُنسب الفضل إليّ ككاتب منفرد.‬ 1286 01:24:14,501 --> 01:24:18,668 ‫أنت تتولين تحرير القصة،‬ ‫ونحقق المبيعات بفضل اسمي.‬ 1287 01:24:18,751 --> 01:24:20,918 ‫ولهذا السبب نحن نُعدّ فريقًا مثاليًا.‬ 1288 01:24:22,126 --> 01:24:24,918 ‫سأخبرك أمرًا يا "بول".‬ ‫هذه ليست طريقة عمل الفرق.‬ 1289 01:24:25,001 --> 01:24:27,376 ‫أخشى أنه سوف يكون عليك‬ ‫أن تعمل على هذا الكتاب بمفردك.‬ 1290 01:24:31,084 --> 01:24:32,334 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1291 01:24:34,501 --> 01:24:35,918 ‫سأذهب لأكتب قصتي الخاصة.‬ 1292 01:24:42,793 --> 01:24:43,626 ‫استمتعا بمشروبيكما.‬ 1293 01:24:44,876 --> 01:24:46,751 ‫- شكرًا لك يا "ميرفي".‬ ‫- في صحتكما.‬ 1294 01:24:54,334 --> 01:24:55,668 ‫ما الذي يمكنني أن أحضره لك؟‬ 1295 01:24:55,751 --> 01:24:58,918 ‫مرحبًا، أرغب في مقابلة "جيمس توماس".‬ ‫إنه يستأجر غرفة في الطابق العلوي.‬ 1296 01:24:59,001 --> 01:25:01,959 ‫"جيمس"؟ لقد غادر. كان هنا منذ قليل.‬ 1297 01:25:02,043 --> 01:25:03,418 ‫صحيح؟‬ 1298 01:25:03,501 --> 01:25:06,209 ‫- ربما يمكنك أن تلحقي به.‬ ‫- لا بأس، شكرًا لك.‬ 1299 01:25:06,293 --> 01:25:07,459 ‫- عفوًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 1300 01:25:21,459 --> 01:25:22,668 ‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ 1301 01:25:26,793 --> 01:25:28,959 ‫هذا يعتمد على ما إن كنت سوف تحاولين‬ ‫أن تسرقي حقيبتي مجددًا.‬ 1302 01:25:31,334 --> 01:25:32,793 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 1303 01:25:34,543 --> 01:25:37,251 ‫- حسنًا، إن هذه مصادفة.‬ ‫- إنها قرية صغيرة.‬ 1304 01:25:39,209 --> 01:25:41,501 ‫أنت مصور للطبيعة، أليس كذلك؟‬ 1305 01:25:42,334 --> 01:25:45,126 ‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني‬ ‫الحصول على نصيحتك بشأن شيء ما.‬ 1306 01:25:46,126 --> 01:25:46,959 ‫لا بأس.‬ 1307 01:25:47,043 --> 01:25:50,293 ‫إنني أجري بعض الأبحاث‬ ‫عن عظاءة الأشجار البوليفية.‬ 1308 01:25:50,376 --> 01:25:51,834 ‫تلك الفصيلة مهددة بالانقراض كما تعلم.‬ 1309 01:25:52,459 --> 01:25:54,834 ‫لقد عُرضت عليّ فرصة عمل في "بوليفيا"‬ ‫لكي أصور تلك العظاءة.‬ 1310 01:25:55,418 --> 01:25:58,459 ‫- متى سوف تغادر؟‬ ‫- لن أغادر. لقد رفضت فرصة العمل.‬ 1311 01:25:59,043 --> 01:25:59,876 ‫صحيح؟‬ 1312 01:26:00,376 --> 01:26:03,293 ‫في الواقع، بعد نزولك من الحافلة مباشرةً،‬ 1313 01:26:03,793 --> 01:26:06,418 ‫التقيت امرأة مثيرة جدًا للاهتمام،‬ 1314 01:26:07,251 --> 01:26:09,334 ‫ولقد شجعتني على البقاء هنا لفترة.‬ 1315 01:26:09,918 --> 01:26:11,084 ‫لكي أرى ما قد يحدث.‬ 1316 01:26:12,793 --> 01:26:14,251 ‫كم ستطول فترة بقائك في "أيرلندا"؟‬ 1317 01:26:16,251 --> 01:26:17,501 ‫بقدر ما يستلزمه الأمر.‬ 1318 01:26:18,793 --> 01:26:21,418 ‫أنا أنوي أن أؤلف كتابًا عن منحدرات "موهر".‬ 1319 01:26:22,209 --> 01:26:23,209 ‫هل تعرفها؟‬ 1320 01:26:24,418 --> 01:26:25,918 ‫إنها من الأماكن المفضلة بالنسبة إليّ.‬ 1321 01:26:26,959 --> 01:26:27,834 ‫وأنا أيضًا.‬ 1322 01:26:31,751 --> 01:26:33,918 ‫ربما يمكننا الذهاب إلى هناك معًا في وقت ما.‬ 1323 01:26:34,918 --> 01:26:35,876 ‫سيسعدني هذا.‬ 1324 01:26:44,043 --> 01:26:45,418 ‫ما الموضوع الذي يتناوله الكتاب؟‬ 1325 01:26:46,168 --> 01:26:49,084 ‫في بالي فكرة جنونية.‬ 1326 01:26:58,876 --> 01:27:01,376 {\an8}‫- هل ترغبين في أن نتناول الطعام بعد ذلك؟‬ ‫- أود ذلك.‬ 1327 01:27:01,876 --> 01:27:03,709 {\an8}‫أنا أعرف حانة صغيرة جميلة‬ ‫يمكننا أن نذهب إليها.‬ 1328 01:27:03,793 --> 01:27:05,001 ‫هل يمكننا أن نلعب لعبة السهام؟‬ 1329 01:27:05,501 --> 01:27:06,459 ‫بالتأكيد.‬ 1330 01:27:07,168 --> 01:27:08,626 ‫وهنالك أيضًا عزف مباشر للموسيقى.‬ 1331 01:27:08,709 --> 01:27:11,168 ‫- هل تجيد الرقص؟‬ ‫- أجل.‬ 1332 01:27:11,251 --> 01:27:12,293 ‫أنبأني حدسي بهذا.‬ 1333 01:31:07,668 --> 01:31:14,293 ‫"تكريمًا لذكرى (أندريا سو تاونزاند)"‬ 1334 01:31:18,126 --> 01:31:21,959 ‫ترجمة "سارة الريس"‬