1 00:00:00,000 --> 00:00:03,940 هيبينو كافكا 2 00:00:00,900 --> 00:00:03,940 ‫عفوًا؟ ألم يُخبرك بأنّه لن ‫يتمكّن من الحضور يا توكو؟ 3 00:00:04,030 --> 00:00:09,030 ‫بلى، ولكنّه كافكا، قد ‫يمرّ بنا على أيّة حال. 4 00:00:09,160 --> 00:00:11,700 ‫ليس من اللائق أن يظلّ مقعدٌ فارغًا. 5 00:00:11,780 --> 00:00:12,490 هيبينو كافكا 6 00:00:12,370 --> 00:00:14,140 ‫حسنًا، سأضع هذا إذًا. 7 00:00:14,240 --> 00:00:15,950 ‫يبدو وكأنّه قد فارق الحياة! 8 00:00:16,040 --> 00:00:17,250 ‫أهكذا يبدو الأمر؟ 9 00:00:17,580 --> 00:00:19,470 ‫تفضّل بالمرور يا سيّدي. 10 00:00:19,620 --> 00:00:20,810 ‫حاضر! 11 00:00:25,630 --> 00:00:26,830 ‫يرتجف من فرط التوتّر. 12 00:00:26,920 --> 00:00:31,840 ‫إنّه حفل زفاف ابنته التي ربّاها ‫بمفرده وهو يعمل عامل نظافة. 13 00:00:38,480 --> 00:00:39,750 ‫تشيكو... 14 00:00:41,100 --> 00:00:42,630 ‫مؤلم! 15 00:00:42,770 --> 00:00:46,070 ‫ما بالك متوتّرًا أكثر منّي؟ 16 00:00:46,400 --> 00:00:48,690 ‫فلتتفضّل العروس بالدخول. 17 00:00:48,990 --> 00:00:50,490 ‫هيّا، لنذهب. 18 00:00:52,160 --> 00:00:53,270 ‫أبي. 19 00:00:54,830 --> 00:00:56,270 ‫شكرًا لك على كلّ ما قدّمته لي. 20 00:01:19,350 --> 00:01:21,940 ‫هنا مركز الاتّصالات. هل ظهر كايجو؟ 21 00:01:22,480 --> 00:01:25,970 ‫في سوميدا. سنطلب ‫على الفور نشر القوّات... 22 00:01:29,070 --> 00:01:31,150 ‫تردنا بلاغات من جميع أنحاء طوكيو. 23 00:01:31,240 --> 00:01:32,890 ‫ما الذي يجري؟ 24 00:01:35,280 --> 00:01:40,320 واكاباياشي، سيتاغايا 25 00:01:43,500 --> 00:01:48,000 أساكوسا، تايتو 26 00:01:50,920 --> 00:01:54,260 توكاوسان، هاتشيوجي 27 00:01:56,930 --> 00:02:00,470 منطقة شيباكوين الرابعة، ميناتو 28 00:02:00,810 --> 00:02:02,690 ‫ما العمل؟ 29 00:02:02,770 --> 00:02:05,940 ‫من المستحيل التصدّي لها جميعًا. 30 00:02:07,650 --> 00:02:10,730 ‫سيتولّون علاجك في الملجأ فورًا. 31 00:02:11,280 --> 00:02:14,610 ‫اصمد! لا تترك تشيكو وحيدة! 32 00:02:24,960 --> 00:02:25,990 ‫هل أنت بخير؟ 33 00:02:26,830 --> 00:02:27,990 ‫لا... 34 00:02:32,340 --> 00:02:35,530 ‫لا! 35 00:02:38,510 --> 00:02:42,030 ‫إلى هنا! إنّك تشمّ رائحة ‫الدماء، أليس كذلك؟ 36 00:02:42,270 --> 00:02:46,530 ‫فلتلتهمني أنا إذًا! ‫تعال إليّ! التهمني أنا! 37 00:02:46,600 --> 00:02:49,610 ‫لا! 38 00:02:59,440 --> 00:03:00,510 ‫تقرير. 39 00:03:01,870 --> 00:03:04,500 ‫بلغنا الوجهة المحدّدة في سوميدا. 40 00:03:05,870 --> 00:03:07,630 ‫النقيب نارومي... 41 00:03:08,080 --> 00:03:10,730 ‫-أعطوا الأولويّة لإنقاذ الجرحى. ‫-علم! 42 00:03:11,210 --> 00:03:12,950 ‫ومن ثمّ، صبّوا تركيزكم على إبادته. 43 00:03:13,170 --> 00:03:16,380 ‫أشيرو، رجالكِ تحت السيطرة، أليس كذلك؟ 44 00:03:16,470 --> 00:03:19,750 ‫سؤالٌ في غير محلّه. حريٌّ ‫بك أن تقلق على نفسك. 45 00:03:20,050 --> 00:03:23,170 ‫حسنًا. لا بأس بذلك. 46 00:03:23,390 --> 00:03:24,450 ‫هلمّوا. 47 00:03:24,600 --> 00:03:28,290 ‫هجوم يا قوّة الدفاع! 48 00:04:59,780 --> 00:05:05,800 {\an3}الحلقة 22 كوارث مُتعاقبة 49 00:04:59,900 --> 00:05:03,670 ‫الاتّصالات العصبيّة للبذلات ‫الجديدة في حالة استقرار. 50 00:05:04,120 --> 00:05:06,120 ‫أطلقوا العنان لقوّتكم. 51 00:05:36,360 --> 00:05:38,070 ‫قدّم التقرير يا هاسيغاوا. 52 00:05:38,150 --> 00:05:40,550 ‫أملك أخبارًا جيّدة وأخرى سيّئة. 53 00:05:40,820 --> 00:05:42,350 ‫سأبدأ بالجيّدة. 54 00:05:42,650 --> 00:05:45,990 ‫انتشرت الفرقتان الأولى ‫والثالثة في أرجاء طوكيو. 55 00:05:46,330 --> 00:05:50,770 ‫عمليّات إجلاء المدنيّين ‫تسير بوتيرة لم يسبق لها مثيل. 56 00:05:51,080 --> 00:05:54,750 ‫-هل طلبت الفرق الأخرى تعزيزات؟ ‫-هذه هي الأخبار السيّئة. 57 00:05:54,960 --> 00:05:58,500 هيميجي، هيوغو 58 00:05:55,920 --> 00:05:58,500 ‫تمامًا كما توقّع سوشيرو. 59 00:05:58,590 --> 00:06:01,170 ‫إنّهم يزرعون الفتنة ‫في جميع أنحاء البلاد. 60 00:05:59,340 --> 00:06:05,340 هوشينا سويتشيرو نقيب الفرقة السادسة 61 00:06:01,380 --> 00:06:04,390 ‫وبهذا، يستحيل علينا إرسال ‫أيّ تعزيزات إلى الشرق. 62 00:06:04,840 --> 00:06:08,850 ‫وإن لم ندافع عن قلعة ‫هيميجي التي جُدّدت حديثًا، 63 00:06:09,010 --> 00:06:10,350 ‫فسيلوموننا على ذلك. 64 00:06:10,560 --> 00:06:13,020 ‫يؤلمني رأسي لمجرّد التفكير في الأمر. 65 00:06:13,350 --> 00:06:14,470 ‫انطلقوا. 66 00:06:14,650 --> 00:06:16,070 ‫والأمر لا يقتصر على هيوغو. 67 00:06:16,400 --> 00:06:18,400 ‫أوساكا. كانازاوا. 68 00:06:18,900 --> 00:06:21,240 ‫ماتسوموتو. سينداي. 69 00:06:21,650 --> 00:06:23,750 ‫بل وحتّى في هاكوداتي. 70 00:06:24,610 --> 00:06:26,550 ‫ويُرجّح ظهور المزيد منها. 71 00:06:27,910 --> 00:06:30,690 ‫إذًا، هذا هو المشهد ‫الذي يعمّ البلاد بأسرها. 72 00:06:30,950 --> 00:06:35,830 ‫المدن الكبرى، محطّات الطاقة، ‫أبراج البثّ، مرافق النقل الحيويّة... 73 00:06:36,130 --> 00:06:39,670 ‫إنّهم يُفضّلون الأماكن الحيويّة للبشريّة. 74 00:06:40,090 --> 00:06:43,130 ‫من الواضح أنّها ليست كايجو عاديّة. 75 00:06:43,420 --> 00:06:45,930 ‫أجل. واضحٌ جدًا... 76 00:06:46,800 --> 00:06:48,490 ‫أنّه هو من يقف وراء هذا. 77 00:06:49,970 --> 00:06:52,330 ‫إنّها موجة ظهور غير مسبوقة. 78 00:06:52,600 --> 00:06:56,050 ‫لن تصلنا أيّ تعزيزات. فما العمل؟ 79 00:06:56,310 --> 00:06:58,520 ‫سنتخلّص منهم بمفردنا، بالطبع. 80 00:06:58,710 --> 00:07:00,490 ‫فلهذا اليوم كنّا نتأهّب. 81 00:07:01,280 --> 00:07:03,780 ‫انشر ما لديك. 82 00:07:03,990 --> 00:07:08,280 المنطقة الشمالية لقاعدة أرياكي البحرية 83 00:07:04,860 --> 00:07:07,890 ‫لم أستخدم هذا منذ عقود. 84 00:07:08,370 --> 00:07:13,540 ‫أجل. منذ أن كانت هيكاري ‫رقيب الفرقة الأولى. 85 00:07:13,750 --> 00:07:16,520 جهاز الإرسال الكهرومغناطيسي الخاص بالرقم 4 86 00:07:16,920 --> 00:07:18,810 ‫أترى هذا يا إيساو؟ 87 00:07:19,250 --> 00:07:23,990 ‫وكأنّ هيكاري قد عادت للحياة من جديد. 88 00:07:25,220 --> 00:07:28,530 ‫العلامات الحيويّة مستقرّة. ‫تمّ الانتهاء من حساب المسار. 89 00:07:28,760 --> 00:07:30,300 ‫جاهزة للنشر. 90 00:07:31,260 --> 00:07:32,670 ‫أيّها السلاح الرابع، 91 00:07:33,180 --> 00:07:36,490 ‫قد لا أكون بقوّة والدتي بعد، 92 00:07:37,810 --> 00:07:39,490 ‫ولكن مع ذلك... 93 00:07:40,270 --> 00:07:42,490 ‫سأصبح مالكةً جديرة بك. 94 00:07:43,320 --> 00:07:44,730 ‫ساعدني. 95 00:07:46,070 --> 00:07:48,290 ‫شينوميا كيكورو، تنطلق. 96 00:07:48,860 --> 00:07:50,910 ‫الكهرباء والمغناطيسيّة مستقرّتان. 97 00:07:51,660 --> 00:07:53,010 ‫بدء العدّ العكسيّ. 98 00:07:53,330 --> 00:07:58,890 ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد، إطلاق. 99 00:08:01,710 --> 00:08:04,890 ‫تمّ الإطلاق بنجاح. الضغط ‫ضمن الحدود المسموح بها. 100 00:08:05,340 --> 00:08:07,790 ‫ستصل قريبًا إلى سماء الوجهة. 101 00:08:08,010 --> 00:08:09,280 ‫تفريغ الكبسولة. 102 00:08:10,800 --> 00:08:13,110 ‫تمّ نشر الدرع. الاستعداد للإطلاق. 103 00:08:13,260 --> 00:08:15,550 ‫إشارة الأونيورغان للرابع سليمة. 104 00:08:15,720 --> 00:08:17,550 ‫تمّ تفعيل السلاح الرابع. 105 00:08:20,310 --> 00:08:24,480 ‫مذهل! بهذه الطريقة ستبلغ ‫منطقة الإبادة في لمح البصر. 106 00:08:24,570 --> 00:08:28,490 ‫إنّه الأسرع بين أسلحة الأرقام ‫والوحيد الذي يحلّق في السماء. 107 00:08:28,780 --> 00:08:34,490 ‫ولهذا السبب، كانت هيكاري النقيب ‫صاحبة الرقم القياسيّ في عدد الإبادات. 108 00:08:37,500 --> 00:08:39,450 ‫أوقفوا إطلاق النار! إنّها تقترب. 109 00:08:52,430 --> 00:08:56,930 ‫تلك هي ابنة المدير العام ‫الراحل: شينوميا كيكورو. 110 00:08:57,810 --> 00:08:59,090 ‫لديكِ عشر دقائق. 111 00:08:59,270 --> 00:09:01,040 ‫اسحقيهم يا تلميذتي البلهاء. 112 00:09:02,440 --> 00:09:05,230 ‫تكفيني خمس دقائق يا معلّمي الأبله. 113 00:09:05,320 --> 00:09:07,530 ‫جميع الفصائل، الانتقال ‫إلى المرحلة الثانية. 114 00:09:07,610 --> 00:09:09,930 ‫انتقلوا إلى تقديم الدعم ‫للضّابط شينوميا. 115 00:09:12,740 --> 00:09:13,830 ‫يا لها من سرعة خاطفة. 116 00:09:13,950 --> 00:09:16,390 ‫قذائف الهاوتزر لن تكون سوى عائق. 117 00:09:17,040 --> 00:09:18,930 ‫استبدلوها بطلقات التجميد. 118 00:09:19,000 --> 00:09:21,850 ‫ركّزوا على شلّ حركة الهدف. 119 00:09:35,470 --> 00:09:39,860 ‫لا قِبَل لنا بمجاراتها. ‫إنّها تتحرّك برشاقة نقيب. 120 00:09:40,230 --> 00:09:43,630 ‫ورثت بالفعل البراعة الهجوميّة عن والدها، 121 00:09:43,770 --> 00:09:46,710 ‫والآن، أضافت إليها خفّة ‫الحركة التي ورثتها عن والدتها. 122 00:09:47,320 --> 00:09:50,440 ‫قلتُ سابقًا أنّها تشبه هيكاري، 123 00:09:50,530 --> 00:09:52,070 ‫لكنّني أُصحّح قولي يا إيساو. 124 00:09:52,780 --> 00:09:54,510 ‫إنّها صورةٌ حيّةٌ... 125 00:09:55,370 --> 00:09:57,490 ‫من كلَيكما. 126 00:09:57,830 --> 00:10:00,530 ‫قضت شينوميا على ثلاثة أهداف. 127 00:10:00,660 --> 00:10:02,930 ‫تقدّم المعركة ينتقل إلى المرحلة أ. 128 00:10:03,500 --> 00:10:06,810 ‫لا بأس بها. كيف هو الوضع في تشوفو؟ 129 00:10:07,040 --> 00:10:08,950 ‫أرسلتُ من يتولّى الأمر بالفعل. 130 00:10:09,270 --> 00:10:11,110 ‫اكتمل استيعاب الهيئة. 131 00:10:11,470 --> 00:10:14,840 ‫ألياف الكايجو العضليّة ‫والأونيورغان في حالة ممتازة. 132 00:10:15,390 --> 00:10:17,930 ‫العلامات الحيويّة مستقرّة. الارتباط جاهز. 133 00:10:19,060 --> 00:10:21,670 ‫تفعيل السلاح العاشر. 134 00:10:24,850 --> 00:10:27,490 ‫حان اليوم أخيرًا. 135 00:10:27,940 --> 00:10:31,850 ‫دعني أُطلق العنان لوحشيّتي يا هوشينا. 136 00:10:34,070 --> 00:10:36,210 ‫أنا من يمسك بزمام الأمور هنا. 137 00:10:36,320 --> 00:10:38,290 ‫اخرس ودعني أستخدمك. 138 00:10:38,700 --> 00:10:41,620 ‫ يا أوكونوغي، لِمَ هذه البذلة ناطقة؟ 139 00:10:41,700 --> 00:10:44,650 ‫إنّها تُعقّد كلّ شيء. ثرثرتها لا تتوقّف. 140 00:10:45,420 --> 00:10:48,130 ‫إنّه أوّل سلاح كايجو يمتلك وعيًا. 141 00:10:48,210 --> 00:10:52,450 ‫يتطلّب صوتًا للتواصل ‫نظرًا لتعقيد الارتباط العصبيّ. 142 00:10:52,710 --> 00:10:54,470 ‫وما زال في طوره الأوّليّ. 143 00:10:54,760 --> 00:10:57,950 ‫بصراحة، لا أملك فكرة إن ‫كان ينبغي استخدامه في القتال. 144 00:10:58,510 --> 00:10:59,830 ‫أعي ذلك. 145 00:11:00,100 --> 00:11:06,310 ‫ولكن لا بدّ من المجازفة ‫إن أردنا مباغتة الرقم تسعة. 146 00:11:07,770 --> 00:11:10,350 ‫تعجبني طريقة تفكيرك. 147 00:11:10,520 --> 00:11:13,610 ‫ابتعد عنّي! من المزعج أن ‫يأتيني صوتك من صدري. 148 00:11:14,360 --> 00:11:17,370 ‫لم أبلغ الإطلاق الأقصى ‫بعد خلال التدريب. 149 00:11:17,610 --> 00:11:22,130 ‫بما أنّك تتصرّف بمحض إرادتك، ‫فإنّنا نفترق ويفشل الارتباط. 150 00:11:22,240 --> 00:11:24,040 ‫امتثل لأوامري. 151 00:11:24,410 --> 00:11:28,510 ‫إن أخفقت اليوم، فسيكون مصيري ‫الموت، ومصيرك أنت الخردة. 152 00:11:28,750 --> 00:11:30,010 ‫مفهوم. 153 00:11:31,040 --> 00:11:32,250 ‫فلننطلق. 154 00:11:35,050 --> 00:11:36,450 ‫المروحيّة! 155 00:11:36,550 --> 00:11:38,260 ‫لم يستوعب الأمر. 156 00:11:38,340 --> 00:11:40,770 ‫لم أُطلعه على تفاصيل الخطّة بعد. 157 00:11:40,890 --> 00:11:43,590 ‫تزداد المتعة حين نفتقر إلى خطّة. 158 00:11:45,270 --> 00:11:48,400 ‫يا إلهي. بات معزولًا ‫في منطقة تعجّ بالأعداء. 159 00:11:48,480 --> 00:11:51,650 ‫كان من السابق لأوانه ‫الزجّ به في معركة حقيقيّة. 160 00:11:51,730 --> 00:11:54,010 ‫كُفّوا عن إلقاء المواعظ. 161 00:11:54,280 --> 00:11:56,230 ‫سأُريهم من هو الأقوى. 162 00:11:57,780 --> 00:11:58,830 ‫هيا. 163 00:12:00,950 --> 00:12:03,370 ‫الجانب الأيسر أقلّ كثافة. 164 00:12:03,580 --> 00:12:06,090 ‫-إلى اليسار أوّلًا. ‫-إلى اليمين أوّلًا. 165 00:12:07,210 --> 00:12:08,370 ‫ماذا؟ 166 00:12:10,580 --> 00:12:13,890 ‫ما الذي تفعله؟ المنطق ‫يقتضي الهجوم حيث الكثافة أقلّ! 167 00:12:14,170 --> 00:12:18,430 ‫هذا مملّ. يمكنني شقّ طريقي عبر اليمين. 168 00:12:20,180 --> 00:12:21,210 ‫ما هذه السرعة. 169 00:12:21,340 --> 00:12:23,010 ‫سأتمركز خلفه. 170 00:12:23,220 --> 00:12:26,370 ‫أُريد اختبار صلابتهم. سنتلقّى الضربة. 171 00:12:28,140 --> 00:12:30,150 ‫-أصابه! ‫-أيّها الرقيب! 172 00:12:35,110 --> 00:12:37,650 ‫ما العمل؟ حاصرونا. 173 00:12:39,200 --> 00:12:40,950 ‫الآن بدأت الأمور تكتسب إثارة. 174 00:12:41,030 --> 00:12:43,490 ‫حركاتهما غير متزامنة. 175 00:12:43,670 --> 00:12:45,200 ‫بسبب فشل الاندماج الذهنيّ، 176 00:12:45,580 --> 00:12:49,010 ‫انخفضت قوّة الإطلاق من 51 إلى 41%. 177 00:12:49,120 --> 00:12:51,270 ‫هذا أسوأ معدّل له منذ بدء التدريب. 178 00:12:51,710 --> 00:12:55,530 ‫أيّها الرقيب، انسحب ‫وعُد مرتديًا بذلة عاديّة. 179 00:12:56,000 --> 00:12:59,710 ‫إنّهم أسرع من أن أتمكّن ‫من الفرار بهذه المعدّلات. 180 00:12:59,840 --> 00:13:04,750 ‫-سنرتبط وسأبيدهم. ‫-قوّة الإطلاق عند 34%. 181 00:13:04,850 --> 00:13:07,520 ‫إن واصلت الانخفاض، ‫فلن يتمكّن من صدّ هجماتهم. 182 00:13:07,890 --> 00:13:11,190 ‫هذه فرصتك الأخيرة يا ‫رقم عشرة. أطع أوامري. 183 00:13:11,270 --> 00:13:14,280 ‫سنستغلّ طائرة التغطية ‫ونقضي عليهم فردًا فردًا. 184 00:13:14,360 --> 00:13:17,820 ‫لا تكن جبانًا! سنسحقهم في مواجهة مباشرة. 185 00:13:22,660 --> 00:13:24,070 ‫أيّها الرقيب! 186 00:13:24,700 --> 00:13:28,190 ‫إشارات الحياة من ‫السلاح العاشر، إنّه بخير. 187 00:13:31,960 --> 00:13:37,130 ‫سحق ذلك الكايجو الطائرة مستبقًا تحرّكاتي. 188 00:13:37,920 --> 00:13:41,270 ‫بتَحَصُّنِنا تجنّبنا ضربة مباشرة. 189 00:13:41,380 --> 00:13:43,650 ‫كان قراري هو ما أنقذ حياتك. 190 00:13:43,800 --> 00:13:48,530 ‫أجل، بالتأكيد. لو أنّك أصغيت ‫إليّ لما آل بنا الحال إلى هنا. 191 00:13:50,730 --> 00:13:55,690 ‫مع أنّني كنتُ مخطئًا ‫حين توقّعت منك التعاون. 192 00:13:57,520 --> 00:14:04,130 ‫لِمَ أتعامل دائمًا مع أصحاب الرؤوس ‫العنيدة الذين لا يتغيّرون حتّى لو ماتوا؟ 193 00:14:05,120 --> 00:14:09,750 ‫يا رقم عشرة، عصيانك للأوامر ‫هو عيبٌ قاتل في أيّ سلاح. 194 00:14:09,910 --> 00:14:12,170 ‫بهذا المعدّل، سيأمرون بالتخلّص منك. 195 00:14:12,660 --> 00:14:15,460 ‫لكن لا يمكنني أن أموت هنا. 196 00:14:16,170 --> 00:14:19,050 ‫اليوم، أنا من سيتكيّف. 197 00:14:19,710 --> 00:14:23,270 ‫بدء الارتباط الذهنيّ. ‫قوّة الإطلاق في تصاعد. 198 00:14:23,930 --> 00:14:26,050 ‫هذا هو المطلوب. 199 00:14:28,470 --> 00:14:29,770 ‫لنهجم مواجهةً. 200 00:14:30,100 --> 00:14:32,310 ‫اتبعني وكأنّ حياتك تعتمد على ذلك. 201 00:14:32,390 --> 00:14:34,190 ‫قوّة الإطلاق تتصاعد. 202 00:14:35,650 --> 00:14:38,250 ‫الذي في المقدّمة أوّلًا! 203 00:14:41,110 --> 00:14:42,690 ‫الآن اثنان. 204 00:14:42,860 --> 00:14:46,200 ‫دع الضعفاء يأتوا دفعة واحدة ‫لأستمتع ببعض الصعوبة. 205 00:14:46,410 --> 00:14:48,710 ‫أرأيت؟ أخبرتك يا هوشينا. 206 00:14:48,870 --> 00:14:52,290 ‫يمكنني الفوز حتّى في وضع غير مؤاتٍ. 207 00:14:52,700 --> 00:14:54,850 ‫سأفرض هيمنتي عليهم في مواجهة مباشرة! 208 00:14:55,000 --> 00:14:57,420 ‫هيمنة! هيمنة! هيمنة! 209 00:14:58,130 --> 00:15:00,420 ‫هكذا ينبغي أن تكون المعارك. 210 00:15:01,000 --> 00:15:05,230 ‫دعني أُواصل القتال. ‫سأُمزّقهم إربًا حتّى آخر عدوّ. 211 00:15:07,180 --> 00:15:08,530 ‫فات الأوان يا رقم عشرة. 212 00:15:09,800 --> 00:15:11,400 ‫قُضيَ أمر ذاك بالفعل. 213 00:15:11,560 --> 00:15:14,390 ‫قلتُ لك أن تتبعني وكأنّ ‫حياتك تعتمد على ذلك. 214 00:15:14,520 --> 00:15:17,650 ‫ماذا؟ أنا من قال ذلك. 215 00:15:18,310 --> 00:15:20,150 ‫والآن، لنُطهّر المدرج. 216 00:15:21,020 --> 00:15:24,850 ‫قوّة الإطلاق ما زالت تتصاعد. 67%. 217 00:15:25,030 --> 00:15:27,250 ‫إنّه أعلى معدّل يبلغه السلاح العاشر. 218 00:15:29,660 --> 00:15:33,130 ‫مهارة المسايفة رقم اثنان: قاطع الصليب. 219 00:15:33,870 --> 00:15:34,960 ‫إنّهم سراع. 220 00:15:36,120 --> 00:15:37,350 ‫لن نتفاداهم. 221 00:15:37,500 --> 00:15:39,710 ‫تصدَّ لهم بمفردك. 222 00:15:41,130 --> 00:15:42,570 ‫سترى. 223 00:15:45,550 --> 00:15:46,670 ‫ما رأيك؟ 224 00:15:46,880 --> 00:15:47,970 ‫رأيي أنّك فاشل. 225 00:15:48,130 --> 00:15:49,800 ‫اخترقتني شظيّة. 226 00:15:49,890 --> 00:15:53,550 ‫إنّه يستفزّه! إن ثارت ‫ثائرته، فإنّ الارتباط... 227 00:15:53,680 --> 00:15:56,670 ‫أما زالت تتصاعد؟ تخطّت 70%! 228 00:15:56,810 --> 00:15:59,490 ‫-لماذا؟ ‫-من تظنّ نفسك؟ 229 00:15:59,650 --> 00:16:03,910 ‫بقيت شظيّة لأنّك عاجز ‫عن استخلاص كامل قوّتي. 230 00:16:04,030 --> 00:16:09,110 ‫بأكثر من 70%، تعجز حتّى ‫عن صدّ هجوم كهذا بالكامل؟ 231 00:16:09,240 --> 00:16:10,770 ‫خيّبت أملي. 232 00:16:11,200 --> 00:16:12,630 ‫ماذا قلت؟ 233 00:16:12,830 --> 00:16:16,250 ‫لنتقدّم نحو التالي وسترى بنفسك. 234 00:16:16,330 --> 00:16:19,790 ‫يتنازعان، ورغم ذلك فالرقم في تصاعد. 235 00:16:19,920 --> 00:16:21,540 ‫لا أفهم شيئًا من هذا. 236 00:16:24,250 --> 00:16:25,330 ‫أراه. 237 00:16:25,760 --> 00:16:27,950 ‫ذلك الكائن الداكن في المؤخّرة هو الزعيم. 238 00:16:28,130 --> 00:16:31,570 ‫سننقضّ عليه مواجهةً. تصدَّ لجميع الهجمات. 239 00:16:31,760 --> 00:16:33,050 ‫سترى. 240 00:16:33,180 --> 00:16:36,810 ‫كم أمقتُ القتال بأسلوب همجيّ. 241 00:16:36,890 --> 00:16:39,610 ‫-لستُ كذلك. ‫-قُل ما تشاء. 242 00:16:40,480 --> 00:16:44,790 ‫مهارة المسايفة رقم واحد: قاطع الهواء. 243 00:16:45,690 --> 00:16:47,150 ‫إنّهم يهاجمون من الخلف. 244 00:16:47,820 --> 00:16:49,740 ‫أرى ذلك. 245 00:16:51,240 --> 00:16:53,570 ‫المهارة رقم ثلاثة: القاطع المضاد. 246 00:16:53,780 --> 00:16:55,390 ‫هذه المرّة كانت ضربة مثاليّة. 247 00:16:55,660 --> 00:16:59,270 ‫أفلت واحد. وقد أمرتك بصدّهم جميعًا. 248 00:17:03,290 --> 00:17:04,910 ‫هذا شعور غريب حقًّا. 249 00:17:05,050 --> 00:17:08,690 ‫إنّها المرّة الأولى التي أُكرّس ‫فيها جهدي لتمهيد الطريق. 250 00:17:09,550 --> 00:17:11,150 ‫هل نضع حدًّا لهذا؟ 251 00:17:11,470 --> 00:17:12,750 ‫المهارة رقم ستّة. 252 00:17:14,720 --> 00:17:16,070 ‫أهي تلك؟ 253 00:17:17,100 --> 00:17:22,190 ‫ماذا...؟ أشعر وكأنّ ‫عضلاتي على وشك التمزّق 254 00:17:23,190 --> 00:17:25,940 ‫من هذا السيل الجارف من القوّة! 255 00:17:29,570 --> 00:17:33,910 ‫كنتُ على يقين أنّ القتال ‫معك سيكون أروع ما يكون. 256 00:17:37,370 --> 00:17:38,710 ‫قاطع الثمانية أضعاف! 257 00:17:42,370 --> 00:17:44,790 ‫المدرج تحت السيطرة. 258 00:17:45,090 --> 00:17:46,590 ‫لم يتبقَّ سوى مبنى المطار. 259 00:17:51,630 --> 00:17:53,230 ‫أهذا هو الرقيب؟ 260 00:17:53,470 --> 00:17:57,150 ‫أجرؤ على القول إنّه ‫أشدّ وحشيّة من الكايجو. 261 00:17:58,060 --> 00:18:00,670 ‫هل نذهب الآن لاصطياد الكايجو في الخارج؟ 262 00:18:02,390 --> 00:18:05,810 ‫الآن حان دور الضبّاط! ‫لنمحُهم من الوجود يا هوشينا! 263 00:18:05,900 --> 00:18:08,930 ‫لا يا أحمق. لِمَ قد نسحقهم هم؟ 264 00:18:09,030 --> 00:18:12,240 ‫سئمتُ من الكايجو. أُريد قتال شيء آخر. 265 00:18:12,320 --> 00:18:15,550 ‫لا تكن طفلًا. ينبغي أن نقضي ‫على الذين في الخارج. هيا. 266 00:18:15,660 --> 00:18:18,940 ‫-أُريد أن أقتل شيئًا آخر. ‫-لا تغرس ذيلك في الأرض. 267 00:18:19,040 --> 00:18:20,760 ‫-إنّهم مجتمعون هناك. ‫-أفلته. 268 00:18:21,080 --> 00:18:22,810 ‫يا لقلّة التوتّر. 269 00:18:22,960 --> 00:18:27,210 ‫بعض المشغّلين يُسمّونها البذلة الكوميديّة. 270 00:18:27,840 --> 00:18:35,220 ‫قوّة الإطلاق البالغة 77% ‫تعادل قوّة بذلة الرقيب العاديّة. 271 00:18:36,180 --> 00:18:39,710 ‫لو تمكّن من استخلاص 90% أو أكثر، 272 00:18:41,980 --> 00:18:45,410 ‫فأيّ قدرات قتاليّة أسطوريّة كنّا سنشهد؟ 273 00:18:48,310 --> 00:18:50,070 ‫تقرير من الفرقة الثالثة. 274 00:18:50,150 --> 00:18:54,810 ‫استعاد الرقيب هوشينا ‫السيطرة على مطار تشوفو. 275 00:18:55,160 --> 00:18:58,030 ‫يمكنني أن أتخيّل رأس الفطر ‫ذاك وهو يشعر بالفخر. 276 00:18:58,120 --> 00:19:00,150 ‫تبقى منطقة أويزومي. 277 00:19:00,290 --> 00:19:01,540 ‫من يتولّى قيادتها؟ 278 00:19:01,950 --> 00:19:05,830 ‫كتيبة تتمركز حول فصيلي ‫شينونومي وتاتشيبانا. 279 00:19:06,120 --> 00:19:10,340 ‫مناطق القتال مقيّدة بسبب ‫حركة السير، ولكن... 280 00:19:10,630 --> 00:19:15,090 ‫وجود ستّة كايجو سحيقين يزيد الطين بلّة. 281 00:19:16,090 --> 00:19:17,750 ‫عددهم هائل. 282 00:19:17,930 --> 00:19:20,850 ‫بالكاد كنّا سنتغلّب على واحد منهم. 283 00:19:20,930 --> 00:19:24,710 ‫إنّها المرّة الأولى التي يظهر فيها ‫ستّة بهذا الحجم في المنطقة نفسها. 284 00:19:25,390 --> 00:19:28,860 ‫قائدة الفصيل شينونومي، ‫أرسليني إلى خطّ المواجهة. 285 00:19:28,940 --> 00:19:31,860 ‫لم يسبق لي أن واجهتُ واحدًا بهذا الحجم، 286 00:19:32,280 --> 00:19:33,610 ‫لكنّني سأتدبّر الأمر. 287 00:19:33,740 --> 00:19:36,590 ‫لا. ابقَ في المؤخّرة. 288 00:19:37,450 --> 00:19:41,130 ‫أنت ورقتنا الرابحة التي لا يمكن ‫الاستغناء عنها ضدّ الرقم تسعة. 289 00:19:41,580 --> 00:19:45,970 ‫ظهر في شيناغاوا ما إن ‫استشعر تحوّلك الجزئيّ. 290 00:19:46,330 --> 00:19:50,170 ‫إن تحوّلت، فإنّنا نُخاطر بكشف موقعك له. 291 00:19:50,540 --> 00:19:52,890 ‫لن تقاتل إلّا في اللحظة الحاسمة، 292 00:19:53,130 --> 00:19:56,190 ‫حين نشرع في إبادة الرقم تسعة. 293 00:19:56,260 --> 00:19:58,470 ‫ولكن كيف لنا أن...؟ 294 00:20:02,260 --> 00:20:05,870 ‫الكايجو السحيق يغيّر هيئته. ‫درجة الحرارة في ارتفاع. 295 00:20:12,070 --> 00:20:14,270 ‫كيف سننجو من هذا؟ 296 00:20:14,440 --> 00:20:17,410 ‫الاتّجاه جنوب غربيّ-غربيّ، أعدّوا المدفعيّة. 297 00:20:17,900 --> 00:20:19,160 ‫هذا الصوت... 298 00:20:26,830 --> 00:20:28,090 ‫سأتولّى زمام الأمور. 299 00:22:00,420 --> 00:22:02,950 ‫"هوشي نايت نيبون" مع سوشيرو هوشينا. 300 00:22:04,390 --> 00:22:07,430 ‫ما هذا الهراء الذي تبثّانه في ‫هذا البرنامج يا رأس الفطر؟ 301 00:22:07,510 --> 00:22:11,680 ‫هل عدت مجدّدًا أيّها النقيب ‫نارومي؟ دخول الجمهور ممنوع. 302 00:22:11,770 --> 00:22:13,230 ‫لستُ من الجمهور. 303 00:22:13,310 --> 00:22:18,340 ‫"كنز أرياكي"، "معجزة أرياكي"، 304 00:22:18,440 --> 00:22:22,900 ‫"نارومي مرادف للعبقريّة"، ‫"النقيب نارومي مذهل"... 305 00:22:22,990 --> 00:22:27,430 ‫تملك الجرأة لفتح هذا الموضوع يا هوشينا. 306 00:22:27,620 --> 00:22:29,930 ‫لِمَ تتجاهل رسائلي؟ 307 00:22:29,990 --> 00:22:31,680 ‫حاولتُ، 308 00:22:31,750 --> 00:22:34,710 ‫لكنّ ضيفي ارتأى أنّه لا داعي لذلك. 309 00:22:34,790 --> 00:22:39,630 ‫هاسيغاوا، لم أُربّك على ‫تجاهل رسائل نقيبك. 310 00:22:39,710 --> 00:22:40,710 ‫كفى. 311 00:22:41,920 --> 00:22:44,300 ‫فلستَ أنت من ربّاني. 312 00:22:44,380 --> 00:22:46,010 ‫بما أنّك أتيت إلى هنا، 313 00:22:46,140 --> 00:22:49,390 ‫سأستمع إلى ما تودّ قوله أيّها النّقيب نارومي. 314 00:22:49,470 --> 00:22:55,040 ‫لا أطلب من الراديو آدابًا أو ‫مظهرًا أو اجتهادًا أو أناقة. 315 00:22:55,440 --> 00:22:58,670 ‫مطلبي واحدٌ فقط. أن تقرأ رسائلي. 316 00:22:58,860 --> 00:23:01,320 ‫إذًا أثبت جدارتك بذلك. 317 00:23:01,400 --> 00:23:04,370 ‫ليس من المفترض أن ‫تكون رسائل العامّة طريفة. 318 00:23:04,530 --> 00:23:08,510 ‫فقرة الجمل الصعبة ‫لاقت رواجًا على الشبكات. 319 00:23:08,570 --> 00:23:11,890 ‫-كُفّ عن البحث عن ذاتك. ‫-مؤلم! 320 00:23:11,950 --> 00:23:15,830 ‫أيّها النقيب نارومي، هذا الرّاديو في ‫غنى عن المتأنّقين عديمي الجدوى. 321 00:23:15,960 --> 00:23:18,750 ‫إن كانت الرسالة طريفة، فسنقرأها. 322 00:23:18,840 --> 00:23:23,130 ‫إذًا لنُنشئ فقرة أستعرض فيها ‫مواهبي. على سبيل المثال... 323 00:23:23,210 --> 00:23:26,590 ‫كم وددتُ ذلك، لكنّ الوقت قد دهمنا. 324 00:23:26,760 --> 00:23:30,350 ‫-ماذا؟ ‫-وبهذا نصل إلى ختام "هوشي نايت نيبون". 325 00:23:30,470 --> 00:23:33,290 ‫يؤسفني أنّني أفسدتُ ‫عليك الحلقة يا سوشيرو. 326 00:23:33,390 --> 00:23:34,890 ‫ماذا يعني هذا؟ 327 00:23:34,980 --> 00:23:38,200 ‫شكرًا جزيلًا لكم. على أمل أن نلتقي مجدّدًا. 328 00:23:38,270 --> 00:23:40,060 {\an2}يُتبع