1 00:00:30,125 --> 00:00:33,166 Le fils de mon beau-père n’est qu’un inconnu. 2 00:00:39,208 --> 00:00:43,000 Même si on se retrouve tout à coup frère et sœur, 3 00:00:43,125 --> 00:00:47,166 ce n’est pas comme si on avait grandi ensemble. 4 00:00:56,125 --> 00:00:58,083 MA ROMANCE AVEC MA PETITE SŒUR 5 00:00:59,083 --> 00:01:03,041 La fille de ma belle-mère est une simple inconnue. 6 00:01:04,041 --> 00:01:08,083 Dans les romans ou les mangas, des gens de familles recomposées 7 00:01:08,166 --> 00:01:13,041 sortent ensemble sans sourciller car ils n’ont pas de liens de sang. 8 00:01:14,166 --> 00:01:19,000 Il y a un fossé entre la fiction et la réalité. 9 00:01:23,125 --> 00:01:26,166 « Hormis les liens du sang, les autres sont des inconnus », 10 00:01:27,083 --> 00:01:31,041 mais un demi-frère par alliance est à l’origine un inconnu, 11 00:01:31,125 --> 00:01:33,208 et il le restera toujours. 12 00:01:44,208 --> 00:01:54,166 DAYS WITH MY STEPSISTER 13 00:02:53,166 --> 00:02:55,166 ÉPISODE 1 : INCONNUS ET RETOUR À LA MAISON 14 00:02:55,250 --> 00:02:58,125 Fiston, j’ai décidé de me remarier. 15 00:02:58,208 --> 00:02:59,208 Hein ? 16 00:02:59,291 --> 00:03:03,166 Avec la fille du bar où m’a traîné mon patron. 17 00:03:03,250 --> 00:03:06,208 Elle a été si gentille lorsque j’étais ivre… 18 00:03:06,291 --> 00:03:08,375 Elle essaie pas de t’arnaquer ? 19 00:03:09,000 --> 00:03:12,125 Bien sûr que non. Akiko ne ferait jamais ça. 20 00:03:14,083 --> 00:03:16,125 Tu verras quand elle viendra ce soir. 21 00:03:17,083 --> 00:03:19,125 – Ce soir ? – Oui… Aïe ! 22 00:03:20,208 --> 00:03:23,166 Je vais te la présenter après ton boulot. 23 00:03:26,125 --> 00:03:28,083 Il aurait pu le dire avant. 24 00:03:35,000 --> 00:03:36,125 – Aïe ! – C’est bon ? 25 00:03:38,083 --> 00:03:39,083 Quoi ? 26 00:03:39,208 --> 00:03:42,125 – Qu’y a-t-il ? – Rien, oublie. 27 00:03:43,083 --> 00:03:46,208 – C’est chaud… – Tant que tu es heureux, ça me va. 28 00:03:47,083 --> 00:03:49,125 Ça ne changera rien à ma vie. 29 00:03:50,041 --> 00:03:54,000 Ça, j’en doute. Tu vas avoir une petite sœur. 30 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Une petite sœur ? 31 00:03:56,125 --> 00:04:00,000 Oui. Akiko a déjà une fille plus jeune que toi. 32 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 Enchantée, je suis Akiko Ayase. 33 00:04:13,083 --> 00:04:16,166 Pardon de te déranger après ton travail. 34 00:04:17,041 --> 00:04:18,166 Oh non, ce n’est rien. 35 00:04:19,125 --> 00:04:21,208 Je suis son fils, Yûta Asamura. 36 00:04:24,041 --> 00:04:26,083 Allez, présente-toi aussi. 37 00:04:27,041 --> 00:04:30,125 Ravie de vous rencontrer, je suis Saki Ayase. 38 00:04:32,041 --> 00:04:33,041 Papa ! 39 00:04:33,125 --> 00:04:36,250 Elle m’a dit qu’en fait, Saki et toi aviez le même âge. 40 00:04:37,083 --> 00:04:40,000 Elle est en 1re, elle aura 17 ans cette année, 41 00:04:40,125 --> 00:04:43,166 mais ton anniversaire est une semaine avant le sien. 42 00:04:44,000 --> 00:04:46,125 Désolée de cette petite confusion. 43 00:04:46,166 --> 00:04:51,041 Ça fait des années que Saki ne veut plus que je la photographie. 44 00:04:51,125 --> 00:04:55,208 Je ne suis pas photogénique, peut-être à cause de mon regard. 45 00:04:59,000 --> 00:05:00,416 En tout cas, je suis rassurée. 46 00:05:02,041 --> 00:05:05,000 On va devoir vivre sous le même toit, 47 00:05:05,083 --> 00:05:08,083 donc j’avais peur de tomber sur un mec effrayant. 48 00:05:10,083 --> 00:05:14,208 Tu sais, les gens les plus effrayants cachent bien leur jeu. 49 00:05:15,125 --> 00:05:19,166 Tu as un petit boulot pour économiser pour la fac 50 00:05:20,000 --> 00:05:22,125 et tu es bon élève, alors j’en doute. 51 00:05:22,208 --> 00:05:25,166 Plein de criminels sont intelligents. 52 00:05:33,083 --> 00:05:36,000 J’aimerais te parler d’un truc 53 00:05:36,083 --> 00:05:38,208 avant qu’on sorte d’ici avec nos parents. 54 00:05:39,000 --> 00:05:40,125 Ça ne les regarde pas ? 55 00:05:40,166 --> 00:05:41,166 Non. 56 00:05:41,250 --> 00:05:44,333 Ou plutôt, tu es le seul à qui je peux en parler. 57 00:05:45,083 --> 00:05:49,083 J’ai réussi à gagner ta confiance en si peu de temps ? 58 00:05:49,208 --> 00:05:51,125 Je suis trop fort. 59 00:05:55,083 --> 00:05:56,166 Ton humour, 60 00:05:57,041 --> 00:05:59,208 ta façon de parler, tes expressions faciales… 61 00:06:00,083 --> 00:06:03,083 Je ne ressens aucun désir, derrière. 62 00:06:04,000 --> 00:06:05,083 Alors, je pense… 63 00:06:06,000 --> 00:06:09,208 que tu ne prendras pas mal ce que je vais te dire. 64 00:06:22,166 --> 00:06:25,083 Je n’attends absolument rien de toi, 65 00:06:26,041 --> 00:06:29,041 alors n’attends rien de ma part non plus. 66 00:06:31,125 --> 00:06:35,208 Tu comprends où je veux en venir, n’est-ce pas ? 67 00:06:42,208 --> 00:06:44,041 Ça me rassure. 68 00:06:47,000 --> 00:06:50,083 Merci d’avoir clarifié. C’est une première pour moi. 69 00:06:56,208 --> 00:07:01,041 De rien. Pour moi aussi, c’est une première. 70 00:07:01,208 --> 00:07:05,041 On s’en tiendra au strict minimum, Ayase. 71 00:07:07,083 --> 00:07:09,083 Merci, Asamura. 72 00:07:16,166 --> 00:07:21,041 DIMANCHE 7 JUIN Yûta ! Où est le pschitt-pschitt ? Celui pour les odeurs. 73 00:07:21,125 --> 00:07:25,166 Près de la télé. Tu l’as laissé là après avoir traité les rideaux. 74 00:07:26,208 --> 00:07:28,041 Ah oui, mince. 75 00:07:29,083 --> 00:07:30,125 Merci ! 76 00:07:31,000 --> 00:07:33,041 Pourquoi tu stresses maintenant ? 77 00:07:33,125 --> 00:07:36,083 J’avais décidé de faire les chambres après, 78 00:07:36,166 --> 00:07:38,291 mais je ne pensais plus qu’à ça… 79 00:07:39,125 --> 00:07:41,083 Je ne veux pas que ça pue. 80 00:07:41,166 --> 00:07:42,208 Tu es sensible. 81 00:07:42,291 --> 00:07:46,083 C’est un détail crucial, à mon âge ! 82 00:07:48,166 --> 00:07:50,166 – Yûta, vas-y. – Oui. 83 00:07:54,041 --> 00:07:59,083 J’ai apporté quelques cadeaux, puisqu’on emménage ici ! 84 00:08:01,041 --> 00:08:02,083 Ah, euh… 85 00:08:02,166 --> 00:08:04,041 Ne t’en fais pas pour ça. 86 00:08:04,125 --> 00:08:09,041 Ma mère ne sait pas dire non, elle a pris tout ce qu’ils proposaient. 87 00:08:09,125 --> 00:08:13,208 Saki ! Tu me fais passer pour une espèce d’empotée ! 88 00:08:13,291 --> 00:08:15,166 Bah, c’est la vérité. 89 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Ah, il y a une bonne odeur d’agrumes ! 90 00:08:20,083 --> 00:08:22,083 C’est plutôt bien rangé. 91 00:08:22,166 --> 00:08:24,083 Ça fait des jours qu’il net… 92 00:08:24,166 --> 00:08:26,291 C’est comme Taichi me l’avait dit. 93 00:08:26,375 --> 00:08:29,250 Il est vraiment accro au ménage. 94 00:08:29,333 --> 00:08:34,250 Il dit souvent qu’un esprit sain nécessite un environnement sain. 95 00:08:34,333 --> 00:08:39,208 La règle à la maison, c’est d’exterminer les saletés. 96 00:08:39,291 --> 00:08:41,333 Plutôt violente, comme règle. 97 00:08:42,125 --> 00:08:44,000 Taichi est si rigoureux ! 98 00:08:45,083 --> 00:08:48,000 Ça va, je vais y arriver. Je peux le faire ! 99 00:08:48,083 --> 00:08:50,083 Bonjour, Akiko et Saki ! 100 00:08:55,000 --> 00:08:56,166 Bienvenue chez nous ! 101 00:08:58,083 --> 00:09:00,125 Je… je suis vraiment ravi 102 00:09:00,208 --> 00:09:02,208 qu’on vive sous le même toit ! 103 00:09:10,125 --> 00:09:11,208 ASAMURA – AYASE 104 00:09:11,291 --> 00:09:13,291 On est ravies aussi. 105 00:09:17,166 --> 00:09:18,166 C’est ici. 106 00:09:19,166 --> 00:09:22,041 Il y a un lit et des rideaux, 107 00:09:22,125 --> 00:09:26,083 mais n’hésite pas à en changer pour décorer comme tu veux. 108 00:09:26,208 --> 00:09:29,208 J’ai mis ton bureau près de la fenêtre, 109 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 mais je peux te le bouger. 110 00:09:33,000 --> 00:09:34,041 Merci. 111 00:09:34,208 --> 00:09:36,041 C’est grand. 112 00:09:36,125 --> 00:09:38,125 Non, pas plus que ça. 113 00:09:40,083 --> 00:09:43,000 On vivait dans un petit appart, avant. 114 00:09:43,083 --> 00:09:47,083 Un studio de 10 m². J’avais pas ma propre chambre. 115 00:09:47,166 --> 00:09:52,125 Alors, t’étais… euh, tu étais obligée de partager un futon avec ta mère ? 116 00:09:52,208 --> 00:09:55,166 Non. Ma mère travaille de nuit. 117 00:09:55,250 --> 00:09:59,291 On vit en horaires décalés, alors j’avais le futon pour moi. 118 00:09:59,375 --> 00:10:04,333 Ah bon… Mais ce serait mieux pour toi, non ? 119 00:10:05,000 --> 00:10:08,041 Tu te retrouves à devoir vivre avec deux hommes, là. 120 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Ça me dérange pas, mais… 121 00:10:11,166 --> 00:10:13,083 je peux dire un truc ? 122 00:10:14,125 --> 00:10:15,208 Y a-t-il un souci ? 123 00:10:16,083 --> 00:10:20,000 Eh bien… Pourquoi tu fais des manières ? 124 00:10:22,041 --> 00:10:24,041 Je ne sais pas quoi te dire… 125 00:10:24,125 --> 00:10:27,208 On a le même âge, tu peux me parler normalement. 126 00:10:28,083 --> 00:10:30,166 C’est justement ça, le problème. 127 00:10:31,041 --> 00:10:36,083 Tu parles pas comme ça avec tes amis et tes camarades de classe, si ? 128 00:10:37,041 --> 00:10:39,125 Je n’ai pas ta force de caractère. 129 00:10:40,125 --> 00:10:42,000 Si tu le dis… 130 00:10:42,125 --> 00:10:45,166 Je compte pas critiquer tes choix, 131 00:10:46,041 --> 00:10:48,208 mais si tu prends des pincettes avec moi, 132 00:10:49,041 --> 00:10:50,166 c’est pas la peine. 133 00:10:51,208 --> 00:10:54,041 Ce n’est pas vraiment ça… 134 00:10:58,083 --> 00:11:03,000 Euh, je préfère confirmer pour être sûr d’avoir bien compris, 135 00:11:04,166 --> 00:11:08,208 mais en résumé, tu préfères que je te parle de façon familière ? 136 00:11:10,041 --> 00:11:11,083 Eh bien, oui. 137 00:11:11,166 --> 00:11:15,208 Pour être honnête, je serais plus à l’aise comme ça. 138 00:11:16,083 --> 00:11:20,083 En plus, je mérite aucun respect particulier. 139 00:11:22,083 --> 00:11:23,125 OK. 140 00:11:23,208 --> 00:11:25,083 Je lâche l’affaire. 141 00:11:26,208 --> 00:11:28,041 Eh ben, c’était rapide. 142 00:11:28,208 --> 00:11:32,000 Je peux pas te parler comme à mes amis proches, 143 00:11:32,125 --> 00:11:35,125 mais t’as été honnête, alors je peux qu’accepter. 144 00:11:36,083 --> 00:11:37,166 Je préfère ça aussi. 145 00:11:38,166 --> 00:11:39,166 Je vois. 146 00:11:43,041 --> 00:11:45,000 J’avais vu juste à ton sujet. 147 00:11:45,208 --> 00:11:49,083 Ça m’arrange qu’on puisse échanger à cœur ouvert. 148 00:11:50,041 --> 00:11:54,083 « Échanger à cœur ouvert » ? Oui, c’est tout à fait ça. 149 00:11:54,208 --> 00:11:57,208 Quand je parle comme ça à mes amies du lycée, 150 00:11:58,041 --> 00:12:01,000 elles me demandent si je suis une notaire. 151 00:12:01,083 --> 00:12:03,208 Elles me prennent pas au sérieux. 152 00:12:04,083 --> 00:12:06,125 Ça doit pas être facile. 153 00:12:08,041 --> 00:12:09,041 En effet. 154 00:12:09,125 --> 00:12:12,166 C’est pour ça que je parle plus qu’à l’une d’elles. 155 00:12:12,250 --> 00:12:14,083 Ah ouais, carrément… 156 00:12:14,166 --> 00:12:18,125 Bof. Les autres étaient des potes, mais sans plus. 157 00:12:19,125 --> 00:12:21,166 C’est une perte de temps 158 00:12:21,250 --> 00:12:26,041 de chercher à m’entendre avec des filles qui font zéro effort 159 00:12:26,125 --> 00:12:27,166 pour communiquer. 160 00:12:31,166 --> 00:12:34,041 Je t’aide à défaire tes cartons ? 161 00:12:39,083 --> 00:12:40,208 T’es vraiment gentil. 162 00:14:08,041 --> 00:14:09,208 ASAMURA – AYASE 163 00:14:09,291 --> 00:14:10,291 Hein ? 164 00:14:12,000 --> 00:14:14,125 Ayase, t’étudies à Suisei ? 165 00:14:14,208 --> 00:14:15,208 Oui. 166 00:14:16,166 --> 00:14:20,000 T’es surpris que je sois élève dans un bon lycée ? 167 00:14:20,083 --> 00:14:21,208 Non, c’est pas ça… 168 00:14:22,208 --> 00:14:24,125 On est dans le même bahut. 169 00:14:25,083 --> 00:14:26,083 Ah bon. 170 00:14:26,208 --> 00:14:28,041 Euh, désolé. 171 00:14:29,000 --> 00:14:31,166 T’as aucune raison de t’excuser. 172 00:14:32,125 --> 00:14:33,125 Mais… 173 00:14:33,208 --> 00:14:36,166 je ferai semblant de pas te connaître, au lycée. 174 00:14:38,041 --> 00:14:41,083 Perso, ça m’est égal que tu le fasses ou pas. 175 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Par contre, 176 00:14:45,083 --> 00:14:49,041 ce sera sans doute mieux pour toi de m’ignorer au bahut. 177 00:14:50,166 --> 00:14:51,208 Qu’est-ce que tu… 178 00:14:54,083 --> 00:14:55,208 Désolé, c’est… 179 00:14:56,041 --> 00:15:00,166 Tu peux aller prendre l’appel. Ça me dérange pas du tout. 180 00:15:01,083 --> 00:15:02,083 Merci. 181 00:15:06,125 --> 00:15:07,125 Allô ? 182 00:15:08,125 --> 00:15:09,166 Euh, oui. 183 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 En effet… 184 00:15:12,166 --> 00:15:15,000 Hein ? Aujourd’hui ? 185 00:15:16,208 --> 00:15:19,000 EMPLOYÉ : ASAMURA 186 00:15:19,083 --> 00:15:20,250 Dis donc, le bleu, 187 00:15:20,333 --> 00:15:24,250 EMPLOYÉE : YOMIURI tu as l’odeur d’une fille, sur toi. 188 00:15:25,041 --> 00:15:27,041 Tu t’es trouvé une copine ? 189 00:15:27,125 --> 00:15:29,208 Ne dis pas des choses bizarres. 190 00:15:30,083 --> 00:15:31,208 Je sens vraiment ? 191 00:15:32,000 --> 00:15:33,083 Oh que oui. 192 00:15:33,166 --> 00:15:37,166 Quelles cochonneries avez-vous faites pour que ça sente autant ? 193 00:15:37,250 --> 00:15:38,291 Je rentre chez moi. 194 00:15:39,000 --> 00:15:42,083 Arrête, c’était un mensonge ! Ne m’abandonne pas ! 195 00:15:44,125 --> 00:15:46,208 Je n’étais pas sérieux non plus. 196 00:15:47,125 --> 00:15:50,083 La petite sœur dont tu m’as parlé, 197 00:15:50,166 --> 00:15:54,166 elle devait bientôt arriver, je crois. Alors, elle est mimi ? 198 00:15:54,250 --> 00:15:57,166 Je dirais qu’elle est très jolie. 199 00:15:59,166 --> 00:16:03,083 Tu vis avec une jolie fille ? C’est beau, la jeunesse. 200 00:16:03,166 --> 00:16:05,041 Il n’y aura rien entre nous. 201 00:16:05,125 --> 00:16:08,083 Rien entre vous ? Pas même des vêtements ? 202 00:16:08,166 --> 00:16:13,125 Je pense que tu devrais arrêter les blagues salaces de gros beauf. 203 00:16:13,208 --> 00:16:17,083 Pas ma faute, j’ai fait toute ma scolarité qu’avec des filles. 204 00:16:17,166 --> 00:16:20,208 N’insulte pas les écoles réservées aux filles. 205 00:16:22,208 --> 00:16:27,166 En plus, je n’ai pas la tête aux blagues douteuses. 206 00:16:29,083 --> 00:16:30,208 Je suis un peu perdu. 207 00:16:31,083 --> 00:16:34,125 J’ignore comment me comporter avec ma sœur. 208 00:16:37,000 --> 00:16:40,166 Te connaissant, tu peux juste agir comme d’habitude. 209 00:16:42,041 --> 00:16:43,125 Bienvenue. 210 00:18:11,125 --> 00:18:12,166 Bonsoir. 211 00:18:12,250 --> 00:18:14,250 Ah, euh… ouais. 212 00:18:16,166 --> 00:18:18,125 Oups, désolée. 213 00:18:18,208 --> 00:18:22,125 J’ai pas l’habitude de voir du monde, le soir. 214 00:18:23,000 --> 00:18:26,041 Tu m’as un peu prise de court, on va dire. 215 00:18:30,125 --> 00:18:32,166 T’as l’air soucieux. 216 00:18:35,000 --> 00:18:36,083 C’est rien, tu sais ? 217 00:18:36,166 --> 00:18:40,125 Ma solitude le soir a rien d’un traumatisme. 218 00:18:44,208 --> 00:18:48,166 Ma mère rentre à la maison quand je suis en cours, 219 00:18:49,000 --> 00:18:53,166 elle dort, fait ce qu’elle a à faire et repart bosser avant mon retour. 220 00:18:55,166 --> 00:18:58,166 C’est notre petite routine, c’est tout. 221 00:19:02,041 --> 00:19:04,166 Vous semblez bien vous entendre. 222 00:19:05,166 --> 00:19:08,125 Eh bien, on est une famille, après tout. 223 00:19:11,041 --> 00:19:14,000 Pour une fois, j’ai fait du shopping avec elle. 224 00:19:14,166 --> 00:19:16,125 Je me suis bien amusée. 225 00:19:18,083 --> 00:19:19,125 Je vois. 226 00:19:22,041 --> 00:19:24,041 Tu vas aller te laver, là ? 227 00:19:24,125 --> 00:19:25,125 Oui. 228 00:19:26,000 --> 00:19:27,208 Qui y va en premier ? 229 00:20:12,000 --> 00:20:13,333 Remplissage de la baignoire. 230 00:20:22,000 --> 00:20:24,166 Température de l’eau modifiée. 231 00:20:51,166 --> 00:20:52,166 Oui ? 232 00:20:54,125 --> 00:20:55,166 Je vais au lit. 233 00:20:56,125 --> 00:20:58,166 Je te laisse… la salle de bain. 234 00:21:00,041 --> 00:21:01,041 D’accord. 235 00:21:04,041 --> 00:21:06,083 Bonne nuit, Ayase. 236 00:21:07,208 --> 00:21:09,000 Merci. 237 00:21:10,000 --> 00:21:12,041 Bonne nuit, Asamura. 238 00:21:31,166 --> 00:21:45,166 DAYS WITH MY STEPSISTER 239 00:22:46,083 --> 00:22:49,125 Traduction, adaptation : Aurélie Brun 240 00:22:49,208 --> 00:22:53,083 Repérage : Nolan Fond Relecture : Edmond H. 241 00:23:51,125 --> 00:23:54,208 ÉPISODE 2 : MARCHÉ ET ŒUFS AU PLAT