1 00:00:09,052 --> 00:00:11,971 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,556 --> 00:00:16,476 Чёрт, я сильно опаздываю! 3 00:00:17,435 --> 00:00:18,478 Стой, погоди-ка. 4 00:00:18,561 --> 00:00:20,855 Что я только что сказала? 5 00:00:24,025 --> 00:00:26,861 Она сама вылетела перед автомобилем. 6 00:00:28,905 --> 00:00:30,990 ОДНОСТОРОННЕЕ ДВИЖЕНИЕ 7 00:00:31,073 --> 00:00:33,409 Пожалуйста, будьте более внимательны. 8 00:00:35,620 --> 00:00:37,622 Мы отвезем вас в школу. 9 00:00:42,210 --> 00:00:44,796 Какая дорогая машина. 10 00:00:47,006 --> 00:00:49,967 Прошу прощения, что из-за меня ты опоздал в школу. 11 00:00:50,676 --> 00:00:56,057 Пара опозданий не повлияет на мою безупречную репутацию. 12 00:00:57,058 --> 00:00:59,185 Но почему парень из такой богатой семьи 13 00:00:59,268 --> 00:01:01,229 учится в обычной школе? 14 00:01:01,312 --> 00:01:03,481 Еще один красавчик в моей школе, да? 15 00:01:04,649 --> 00:01:06,067 Я уверен, что ты… 16 00:01:07,693 --> 00:01:10,988 …без ума от счастья от того, что едешь в школу со мной. 17 00:01:11,572 --> 00:01:13,074 Благодарна судьбе, наверное. 18 00:01:16,077 --> 00:01:18,788 Так и хочется вмазать ему по морде. 19 00:01:18,871 --> 00:01:21,916 Держи себя в руках, ведь это всё из-за тебя. 20 00:01:24,210 --> 00:01:26,879 Саки и Кадзуки беспокоятся. 21 00:01:26,963 --> 00:01:27,797 САКИ: ТЫ ТАМ ГДЕ? 22 00:01:27,880 --> 00:01:29,090 Надо бы ответить. 23 00:01:29,173 --> 00:01:31,384 НЕБОЛЬШОЕ ДТП, НО ВСЁ ХОРОШО 24 00:03:02,725 --> 00:03:05,394 ТЫ И ПРАВДА СО СТРАННОСТЯМИ… 25 00:03:05,478 --> 00:03:06,354 Ничего себе… 26 00:03:09,023 --> 00:03:10,900 Ну почему мы приехали на перемене? 27 00:03:13,277 --> 00:03:15,863 Это мой класс, мне сюда. 28 00:03:16,572 --> 00:03:18,908 Цутия дал тебе свой номер? 29 00:03:19,825 --> 00:03:21,953 - Я Цутия. - Ага. 30 00:03:22,453 --> 00:03:25,373 Я еще свяжусь с тобой попозже. 31 00:03:26,374 --> 00:03:28,250 Сильно не волнуйся, пока ждешь звонка. 32 00:03:30,044 --> 00:03:32,296 Мне документы придется заполнять из-за ДТП, да? 33 00:03:34,173 --> 00:03:35,675 Пялимся. 34 00:03:36,717 --> 00:03:40,388 Андзу! Как тебя угораздило прийти в школу с великолепным Хидзири Коганэй? 35 00:03:40,471 --> 00:03:41,305 «Великолепным»? 36 00:03:41,389 --> 00:03:43,891 Андзу, с тобой всё хорошо? 37 00:03:43,975 --> 00:03:45,726 Да, спасибо, Саки. 38 00:03:45,810 --> 00:03:47,478 Я поняла! 39 00:03:47,561 --> 00:03:50,064 Это как-то связано с машиной великолепного Хидзири! 40 00:03:50,147 --> 00:03:51,607 В каком смысле «великолепного»? 41 00:03:51,691 --> 00:03:52,817 А то ты не знаешь! 42 00:03:52,900 --> 00:03:55,778 Он из очень богатой семьи, Хидзири Коганэй из восьмого класса! 43 00:03:55,861 --> 00:03:59,073 Ты посмотри, как он держится. У него даже фан-клуб есть! 44 00:03:59,782 --> 00:04:01,325 Ясно… 45 00:04:01,409 --> 00:04:03,077 Сколько еще мне это терпеть? 46 00:04:03,995 --> 00:04:06,080 Снова проделки этой картошки? 47 00:04:06,163 --> 00:04:08,249 Вот так! 48 00:04:08,958 --> 00:04:11,460 Кто-то сегодня опоздает в школу! 49 00:04:11,544 --> 00:04:12,878 - Хосси! - Андзу! 50 00:04:14,171 --> 00:04:17,591 - Всё хорошо? - Я переживал за тебя. 51 00:04:18,175 --> 00:04:19,635 Ой, это же Хаями! 52 00:04:19,719 --> 00:04:22,555 - Ты ведь в порядке? - Да, в полном. 53 00:04:25,099 --> 00:04:27,601 Наверное, торопилась, раз опаздывала. 54 00:04:27,685 --> 00:04:28,811 Да. 55 00:04:28,894 --> 00:04:31,564 Тебе бы к доктору сходить. 56 00:04:31,647 --> 00:04:33,316 Да ничего там серьезного нет. 57 00:04:33,399 --> 00:04:35,484 Хосси, так ты дружишь с Хаями? 58 00:04:35,568 --> 00:04:36,944 Офигеть! 59 00:04:37,028 --> 00:04:39,989 Он мой (условно) друг детства. 60 00:04:40,072 --> 00:04:40,990 Идем. 61 00:04:41,490 --> 00:04:43,701 Дай знать, если станет плохо. 62 00:04:43,784 --> 00:04:45,119 Ага, спасибо. 63 00:04:46,537 --> 00:04:49,540 Как же бесит. Завидую ужасно. 64 00:04:49,623 --> 00:04:52,710 Оба красавчика носятся вокруг тебя. 65 00:04:52,793 --> 00:04:56,088 Что-то я не видела, чтобы Кадзуки переживал… 66 00:04:59,091 --> 00:05:02,011 ПАРУ ДНЕЙ СПУСТЯ 67 00:05:03,095 --> 00:05:04,972 Я не слишком рано? 68 00:05:08,100 --> 00:05:10,853 У вас есть планы на субботу? 69 00:05:12,355 --> 00:05:14,106 О чем это он хочет поговорить? 70 00:05:20,112 --> 00:05:21,530 Приехала заранее? Не ожидал. 71 00:05:22,990 --> 00:05:26,035 Так не терпелось встретиться со мной? 72 00:05:27,578 --> 00:05:30,039 Ты и правда со странностями… 73 00:05:31,207 --> 00:05:33,000 Да, я тебя ждала. 74 00:05:33,084 --> 00:05:35,544 Я ждала тебя здесь, как верный оруженосец. 75 00:05:36,545 --> 00:05:39,590 Однако ты одета как простолюдинка. 76 00:05:40,216 --> 00:05:43,886 Ты хочешь унизить меня таким образом? 77 00:05:47,848 --> 00:05:51,560 Прости, но я словно неигровой персонаж в компьютерной игре, 78 00:05:51,644 --> 00:05:53,771 который повторяет одну и ту же фразу! 79 00:05:53,854 --> 00:05:54,814 ЖИТЕЛЬ А 80 00:05:55,940 --> 00:05:57,441 У меня нет выхода. 81 00:05:58,150 --> 00:05:59,527 - Залезай. - Чего? 82 00:06:02,488 --> 00:06:05,074 - Могла бы и прямо сказать. - Что? 83 00:06:05,658 --> 00:06:09,578 Превращу тебя в Золушку, но это только на сегодня. 84 00:06:10,663 --> 00:06:13,332 Мне нужен переводчик. 85 00:06:16,919 --> 00:06:18,003 Я… 86 00:06:26,303 --> 00:06:29,932 - Это для чего? - Ого! 87 00:06:31,767 --> 00:06:33,352 Наконец-то ты выглядишь прилично. 88 00:06:33,435 --> 00:06:35,855 Тебе надо научиться общаться! 89 00:06:37,982 --> 00:06:41,694 Выбери каблку пониже. Кошмар, какая ты длинная. 90 00:06:41,777 --> 00:06:44,196 Можем поменяться ростом. 91 00:06:46,282 --> 00:06:49,160 - Пошли на обед. - Что? 92 00:06:49,243 --> 00:06:51,036 Обед? 93 00:06:53,038 --> 00:06:55,207 Что-то мы задержались. 94 00:06:55,291 --> 00:06:57,543 - Объяснись уже! - Едем во французский ресторан. 95 00:06:58,878 --> 00:07:00,212 Да я не об этом! 96 00:07:01,380 --> 00:07:04,842 Ты мне одежду поменял, макияж. Что вообще происходит? 97 00:07:05,426 --> 00:07:10,347 Сама виновата, что не принарядилась для свидания. 98 00:07:10,931 --> 00:07:12,600 Какое еще свидание? 99 00:07:12,683 --> 00:07:15,060 Я думала, ты о ДТП хотел поговорить. 100 00:07:15,144 --> 00:07:16,353 Не надо прибедняться. 101 00:07:16,979 --> 00:07:19,899 Ты ведь специально выпрыгнула под мою машину. 102 00:07:20,441 --> 00:07:21,692 Что? 103 00:07:24,111 --> 00:07:26,572 В такой ситуации виноват всегда водитель. 104 00:07:27,072 --> 00:07:30,367 Ты хотела угрозами заполучить от меня свидание. 105 00:07:30,451 --> 00:07:33,162 Ты что, думаешь, я всё подстроила? 106 00:07:33,245 --> 00:07:35,664 - А разве нет? - Вообще нет! 107 00:07:35,748 --> 00:07:37,500 Кто вообще на такое способен? 108 00:07:37,583 --> 00:07:39,710 Со мной с детства такое много раз случалось. 109 00:07:39,793 --> 00:07:41,545 Такого я не ожидала. 110 00:07:41,629 --> 00:07:44,590 Из-за этого у Цутии куча штрафов и нарушений. 111 00:07:44,673 --> 00:07:45,925 Даже лишили прав однажды. 112 00:07:46,008 --> 00:07:48,928 Какой ужас! Мне ужасно жаль! 113 00:07:49,428 --> 00:07:52,223 Но правда, я не создавала аварию специально. 114 00:07:52,723 --> 00:07:56,352 И платье в подарок не приму. Я за него заплачу. 115 00:07:56,435 --> 00:07:58,854 Это платье стоило 120 000 иен. 116 00:07:58,938 --> 00:08:02,858 Из каких артефактов его закрафтили? 117 00:08:02,942 --> 00:08:04,401 Да ладно. 118 00:08:04,485 --> 00:08:07,321 Намеренно или нет, но ДТП произошло. 119 00:08:08,447 --> 00:08:11,742 Это уникальный шанс надеть красивое платье и поужинать со мной. 120 00:08:12,409 --> 00:08:14,495 Повезло ведь такой плебейке. 121 00:08:18,374 --> 00:08:19,875 Останови машину, Цутия. 122 00:08:22,461 --> 00:08:23,587 Что? 123 00:08:23,671 --> 00:08:25,965 Спасибо за всё, конечно… 124 00:08:30,219 --> 00:08:32,513 …но ты мне совершенно не интересен. 125 00:08:33,722 --> 00:08:36,350 Не будем тратить время друг друга. 126 00:08:37,601 --> 00:08:38,519 Пока. 127 00:08:41,605 --> 00:08:44,400 Взбесило, что плясала под дудку этого обнаглевшего мажора. 128 00:08:44,483 --> 00:08:48,821 Как же раздражает его высокомерие и снисходительность. 129 00:08:49,405 --> 00:08:51,532 Но больше всего бесит… 130 00:08:51,615 --> 00:08:54,535 …что он подумал, будто я готова попасть под машину 131 00:08:54,618 --> 00:08:56,537 ради какой-то несчастной любви! 132 00:08:57,997 --> 00:08:59,540 КРАСАВЧИКИ 133 00:08:59,623 --> 00:09:03,252 Простите, но я воин, 134 00:09:03,335 --> 00:09:05,045 который сражает с такими, как он. 135 00:09:09,633 --> 00:09:12,511 А еще я очень потею, когда ношу платье за 120 000 иен. 136 00:09:12,595 --> 00:09:15,681 ЭТО РОМАНТИЧЕСКОЕ АНИМЕ 137 00:09:18,267 --> 00:09:21,395 Я ей не интересен? Совсем? 138 00:09:27,526 --> 00:09:29,069 ХИДЗИРИ Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ 139 00:09:29,153 --> 00:09:32,072 Великолепный Хидзири грустит. 140 00:09:32,156 --> 00:09:34,533 Он такой милый, когда в печали! 141 00:09:39,246 --> 00:09:40,581 Хидзири Коганэи. 142 00:09:40,664 --> 00:09:43,208 Ты. 143 00:09:43,792 --> 00:09:46,086 Ты почему ко мне так обращаешься? 144 00:09:47,421 --> 00:09:48,839 Как именно? 145 00:09:50,382 --> 00:09:51,884 Чего ты от меня хочешь? 146 00:09:51,967 --> 00:09:54,553 Пришла просить прощения за свое поведение в тот раз? 147 00:09:54,637 --> 00:09:57,556 Я отнесла платье в химчистку. 148 00:09:57,640 --> 00:09:58,474 Пока! 149 00:10:03,729 --> 00:10:07,691 Она вернула подарок и ушла. 150 00:10:10,569 --> 00:10:13,238 Не стоит беспокоиться из-за простолюдинки. 151 00:10:13,822 --> 00:10:16,867 Но как она смеет так вести себя? 152 00:10:19,453 --> 00:10:20,537 Бесит. 153 00:10:23,374 --> 00:10:26,085 Цутия, у меня есть для тебя задание. 154 00:10:31,632 --> 00:10:33,634 Ты чего счастливый такой? 155 00:10:33,717 --> 00:10:36,637 По средам нет тренировок, значит могу с тобой идти домой. 156 00:10:36,720 --> 00:10:38,389 Ах, вот оно что. 157 00:10:38,472 --> 00:10:40,224 Кадзуки сегодня работает, да? 158 00:10:40,307 --> 00:10:42,559 Ага. Что на ужин придумаем? 159 00:10:43,769 --> 00:10:46,146 Будет фигово, но я могу приготовить. 160 00:10:46,647 --> 00:10:49,066 Правда? Я бы с радостью попробовал твою еду! 161 00:10:50,150 --> 00:10:52,695 Мне и самому надо бы научиться готовить. 162 00:10:52,778 --> 00:10:54,947 А то я только лапшу умею заваривать. 163 00:10:55,030 --> 00:10:57,032 Ты лучше о бейсболе думай. 164 00:10:57,658 --> 00:11:00,202 Он такой добрый, не то что этот говнюк. 165 00:11:00,285 --> 00:11:04,581 Вот бы Дзюнта нашел себе ту, кто его действительно полюбит. 166 00:11:04,665 --> 00:11:07,459 Это исчадие ада и Дзюнте жизнь отравляет. 167 00:11:07,543 --> 00:11:09,044 Андзу! 168 00:11:09,628 --> 00:11:12,131 Я хочу с вами поужинать! 169 00:11:12,214 --> 00:11:14,049 Ну всё, я за себя не отвечаю. 170 00:11:14,133 --> 00:11:15,551 Слушай сюда, 171 00:11:15,634 --> 00:11:18,303 как ты могла натравить на меня того говнюка? 172 00:11:18,387 --> 00:11:20,139 Как в него можно влюбиться? 173 00:11:20,222 --> 00:11:23,308 Не забывай, что тебя сейчас все видят и слышат. 174 00:11:25,686 --> 00:11:29,231 Я ужасно готовлю. Так что поешь у себя. 175 00:11:29,314 --> 00:11:31,567 А рубашку отпустишь уже? 176 00:11:37,239 --> 00:11:38,574 Андзу Хосино. 177 00:11:39,158 --> 00:11:40,200 Снова он. 178 00:11:40,784 --> 00:11:44,204 Ты первая девушка, которая сказала, что я ей не интересен. 179 00:11:45,122 --> 00:11:46,206 Так интересно. 180 00:11:47,124 --> 00:11:49,960 Ты падешь ниц перед моим обаянием. 181 00:11:50,752 --> 00:11:51,753 Что? 182 00:11:56,341 --> 00:11:58,260 Как же я есть хочу! 183 00:11:58,343 --> 00:11:59,636 - Живот урчит! - Ясно. 184 00:11:59,720 --> 00:12:01,263 Такой крошечный дом. 185 00:12:01,346 --> 00:12:04,516 - Какое твоё любимое блюдо? - А вы не привыкши к такому? 186 00:12:04,600 --> 00:12:06,768 - Дай подумаю. - А эти двое кто? 187 00:12:06,852 --> 00:12:09,146 Я тут только ради Андзу. 188 00:12:10,731 --> 00:12:12,483 Я ее двоюродная сестра, Рири. 189 00:12:13,150 --> 00:12:16,820 А это Дзюнта, ее друг детства. 190 00:12:16,904 --> 00:12:19,656 Мы тут ужин обсуждаем вообще-то! 191 00:12:19,740 --> 00:12:21,492 Без тебя. 192 00:12:22,075 --> 00:12:23,076 Ну что? 193 00:12:24,077 --> 00:12:26,747 Ты зачем приперся? Снова тратить мое время? 194 00:12:27,581 --> 00:12:28,499 Цутия. 195 00:12:29,208 --> 00:12:30,042 Да. 196 00:12:32,920 --> 00:12:35,005 Госпожа Хосино, пожалуйста, примите это. 197 00:12:38,634 --> 00:12:41,512 Это ведь «Мимтендо» с очками виртуальной реальности! 198 00:12:42,095 --> 00:12:45,015 А это ручной работы шоколад! 199 00:12:45,849 --> 00:12:48,143 Ой… 200 00:12:48,227 --> 00:12:49,645 Это еще не всё. 201 00:13:01,114 --> 00:13:03,617 Блин! Это нокаут. 202 00:13:06,036 --> 00:13:08,622 Судя по всему, тебе пришли по нраву мои гостинцы. 203 00:13:09,122 --> 00:13:15,045 Это он пытается так завоевать меня? 204 00:13:15,128 --> 00:13:19,049 Помимо моей великолепной внешности, 205 00:13:19,758 --> 00:13:22,553 я несказанно богат и исполню любую твою мечту. 206 00:13:25,639 --> 00:13:27,766 Ты не сможешь устоять передо мной. 207 00:13:27,849 --> 00:13:30,060 Так вот, что ты задумал? 208 00:13:30,644 --> 00:13:33,564 Откуда ты знаешь, что мне нравится? 209 00:13:33,647 --> 00:13:35,315 Для меня нет невозможного. 210 00:13:35,399 --> 00:13:36,942 Отвечай давай. 211 00:13:38,527 --> 00:13:42,364 Его так бесит, что он мне не интересен. 212 00:13:45,033 --> 00:13:47,077 - Дай-ка я скажу тебе… - Стоять! 213 00:13:47,160 --> 00:13:50,581 Андзу, мне срочно надо поговорить с тобой! 214 00:13:54,167 --> 00:13:57,337 Хоть у тебя и были изъяты три твоих главных соблазна, 215 00:13:57,421 --> 00:14:00,591 возвращать подарки было бы грубо. 216 00:14:00,674 --> 00:14:02,593 Поэтому я хочу, 217 00:14:03,594 --> 00:14:05,596 чтобы ты их приняла. 218 00:14:05,679 --> 00:14:07,222 Что? Серьезно? 219 00:14:07,306 --> 00:14:08,682 Это только в том случае, 220 00:14:08,765 --> 00:14:12,060 если ты хочешь влюбиться в Хидзири Коганэй. 221 00:14:16,940 --> 00:14:18,817 Встречаться с этим говнюком… 222 00:14:20,694 --> 00:14:22,988 …чтобы получить все эти прелести. 223 00:14:28,952 --> 00:14:31,288 Как думаешь, о чём они говорят? 224 00:14:31,371 --> 00:14:33,081 Не знаю. 225 00:14:35,709 --> 00:14:38,211 Тебя Коганэй зовут, да? 226 00:14:38,295 --> 00:14:39,671 Побольше уважения. 227 00:14:39,755 --> 00:14:42,132 Прошу у вас прощения. 228 00:14:42,633 --> 00:14:46,011 Я слышал о том, что у вас с Андзу произошло… 229 00:14:47,012 --> 00:14:49,056 Скажите, пожалуйста… 230 00:14:50,098 --> 00:14:53,060 …вам нравится Андзу? 231 00:14:55,771 --> 00:14:56,647 Нравится? 232 00:14:58,065 --> 00:15:01,068 Я ни к кому не собираюсь испытывать подобное чувство. 233 00:15:01,860 --> 00:15:04,571 Наоборот, все испытывают его по отношению ко мне. 234 00:15:05,530 --> 00:15:06,573 Вот как. 235 00:15:07,157 --> 00:15:10,285 Но Хосино сказала, что я ей не интересен. 236 00:15:11,119 --> 00:15:12,371 А это непростительно. 237 00:15:12,871 --> 00:15:15,582 Так вот к чему все эти подарки. 238 00:15:17,250 --> 00:15:21,088 Но Андзу не станет тебе другом только из-за того, 239 00:15:21,713 --> 00:15:23,548 что ты богатый или красивый. 240 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 Ты совсем не понимаешь людей. 241 00:15:32,182 --> 00:15:36,019 Неестественные знакомства, манипуляция эмоциями, 242 00:15:36,103 --> 00:15:38,105 пытаешься принудить к отношениям. 243 00:15:41,358 --> 00:15:42,484 Ты меня недооцениваешь. 244 00:15:46,947 --> 00:15:49,992 - Иди домой. Мне ничего не нужно. - Но… 245 00:15:50,075 --> 00:15:52,577 Прости, если я задела твою гордость, 246 00:15:53,078 --> 00:15:55,998 но я не буду скакать и прыгать вокруг тебя. 247 00:15:56,665 --> 00:16:01,586 Ты ведь тоже человек, можешь понять, как работают чувства. 248 00:16:02,587 --> 00:16:07,050 Да и не очень круто покупать подарки на деньги родителей. 249 00:16:07,134 --> 00:16:09,011 Гордись деньгами, когда сам заработаешь. 250 00:16:11,596 --> 00:16:12,597 И самое главное… 251 00:16:15,142 --> 00:16:18,020 …верни Момохики, тогда и поговорим! 252 00:16:32,909 --> 00:16:34,536 Тебя что-то беспокоит. 253 00:16:35,829 --> 00:16:37,164 Дзюнта… 254 00:16:37,247 --> 00:16:39,583 Согласись я на условия Рири, 255 00:16:39,666 --> 00:16:42,753 возможно, Дзюнта бы освободился от этих чар. 256 00:16:45,380 --> 00:16:47,591 Прости, что втянула тебя во всё это. 257 00:16:47,674 --> 00:16:49,551 Не волнуйся за меня. 258 00:16:50,969 --> 00:16:53,555 Если я как-то смогу помочь тебе, то втягивай меня почаще. 259 00:16:58,268 --> 00:17:00,062 Он такой добрый, я прям не могу. 260 00:17:04,066 --> 00:17:06,943 Андзу, ты на фига играешь с ним? 261 00:17:07,569 --> 00:17:09,654 Мы не будем играть с тобой в новые игры. 262 00:17:11,406 --> 00:17:13,075 Что? Не выдумывай. 263 00:17:14,034 --> 00:17:17,662 - Ты уверена? - Да они просто говорят так. 264 00:17:19,081 --> 00:17:21,333 С тобой я договорилась первым. 265 00:17:22,667 --> 00:17:24,753 Ты зачем прогнала его? 266 00:17:24,836 --> 00:17:26,588 Я и тебя прогнать хочу. 267 00:17:26,671 --> 00:17:28,256 Грубиянка! 268 00:17:29,674 --> 00:17:31,426 ПОНЧИКИ, ПЕЧЕНЬЕ, КОЛЕЧКИ 269 00:17:31,510 --> 00:17:32,594 ШОКОЛАДНЫЙ 270 00:17:32,677 --> 00:17:33,970 Как же я устала. 271 00:17:34,054 --> 00:17:37,641 Хосино, это наш новый сотрудник, начинает с сегодняшнего дня. 272 00:17:37,724 --> 00:17:38,767 А, хорошо. 273 00:17:41,937 --> 00:17:43,438 Его зовут Коганэй. 274 00:17:45,232 --> 00:17:48,485 Я буду стараться. Ты ведь не против? 275 00:17:48,568 --> 00:17:50,487 УНИВЕРМАГ СЕЗОННЫЕ ПРОДУКТЫ 276 00:17:51,363 --> 00:17:52,447 Хорошо, что пришли. 277 00:17:56,618 --> 00:17:57,994 Благодарю. 278 00:18:00,247 --> 00:18:01,123 Приходите еще. 279 00:18:01,706 --> 00:18:03,792 Слышь! 280 00:18:03,875 --> 00:18:06,002 Ты чего так высокомерно ведешь себя? 281 00:18:06,086 --> 00:18:07,796 Ну так я и правда выше них. 282 00:18:08,463 --> 00:18:09,798 Будто в космосе находишься! 283 00:18:09,881 --> 00:18:12,342 Так нельзя работать с клиентами! 284 00:18:12,968 --> 00:18:13,802 Она права. 285 00:18:14,386 --> 00:18:15,804 После «приходите еще», 286 00:18:15,887 --> 00:18:19,307 надо добавить «но я вас ни к чему не обязываю». 287 00:18:19,391 --> 00:18:21,810 Не превращайте его в цундэрэ! 288 00:18:23,103 --> 00:18:25,605 Начальник, скажите, что так нельзя. 289 00:18:26,148 --> 00:18:27,816 Да, но… 290 00:18:28,942 --> 00:18:30,944 - Подогреть? - Да… 291 00:18:31,027 --> 00:18:34,531 Как ни странно, его поведение привлекает клиентов. 292 00:18:34,614 --> 00:18:36,116 Никто еще не жаловался. 293 00:18:36,199 --> 00:18:38,368 Ему всё равно, кто фанатеет от него? 294 00:18:40,745 --> 00:18:44,249 Хидзири стал сенсацией, его все прозвали великолепным. 295 00:18:44,332 --> 00:18:48,753 Его фото уже гуляют по соцсетям с хештегом #великолепныйпродавец. 296 00:18:48,837 --> 00:18:50,046 СЕЗОННЫЕ ТОВАРЫ 297 00:18:50,130 --> 00:18:52,757 От этого увеличился поток клиентов! 298 00:18:58,346 --> 00:19:00,348 НА ПОЛКАХ ВАШИХ МАГАЗИНОВ 299 00:19:00,432 --> 00:19:04,269 БОЛЕЕ 30 ВИДОВ НОВЫХ И ПОПУЛЯРНЫХ СЛАДОСТЕЙ! 300 00:19:05,270 --> 00:19:07,272 Вот сдача. Приходите еще. 301 00:19:07,355 --> 00:19:08,356 Хорошо. 302 00:19:10,358 --> 00:19:13,862 Может, он такой из-за того, 303 00:19:13,945 --> 00:19:15,780 что люди всегда обожали его? 304 00:19:16,489 --> 00:19:19,618 Но он быстро учится, 305 00:19:19,701 --> 00:19:21,703 берет себе много смен. 306 00:19:21,786 --> 00:19:23,788 - А он умеет работать. - Здравствуйте. 307 00:19:25,498 --> 00:19:27,250 - Можешь взять перерыв. - Хорошо. 308 00:19:29,044 --> 00:19:31,296 Великолепный продавец на перерыве? 309 00:19:31,963 --> 00:19:33,506 Мне очень жаль. 310 00:19:34,382 --> 00:19:37,302 УНИВЕРМАГ 311 00:19:39,888 --> 00:19:41,473 Я так устала. 312 00:19:42,891 --> 00:19:43,892 Господин Цутия. 313 00:19:46,561 --> 00:19:47,938 Хорошо поработали. 314 00:19:48,021 --> 00:19:50,440 Хидзири почти закончил. 315 00:19:53,109 --> 00:19:54,069 Госпожа Хосино, 316 00:19:54,569 --> 00:19:58,156 не знаю, как отблагодарить вас за то, что вы так изменили его. 317 00:19:58,823 --> 00:19:59,824 Что? 318 00:20:00,992 --> 00:20:05,580 Господин Хидзири должен был пойти в элитную школу, 319 00:20:05,664 --> 00:20:09,834 но его отец перевел его в обычную общеобразовательную школу. 320 00:20:09,918 --> 00:20:11,086 Ясно. 321 00:20:11,169 --> 00:20:13,004 Вокруг него все постоянно носились, 322 00:20:13,088 --> 00:20:16,258 у него всегда было всё, что он хотел. 323 00:20:16,341 --> 00:20:19,010 Поэтому ему в каком-то смысле не хватает здравого смысла. 324 00:20:20,637 --> 00:20:22,973 Его отец переживал из-за этого, 325 00:20:23,056 --> 00:20:28,353 поэтому и организовал ему перевод в обычную школу. 326 00:20:28,436 --> 00:20:33,858 Однако, врожденное великолепие ограждает его от обыденных вещей. 327 00:20:34,943 --> 00:20:35,860 Понятно. 328 00:20:36,569 --> 00:20:40,865 Но из-за того, как прямо вы с ним общались, 329 00:20:40,949 --> 00:20:43,743 Сначала нажать кнопку в правом нижнем углу… 330 00:20:43,827 --> 00:20:46,079 - Затем нажать… - Господин Хидзири… 331 00:20:46,162 --> 00:20:49,124 …начинает интересоваться обыденными вещами. 332 00:20:51,126 --> 00:20:53,086 Это всё благодаря вам. 333 00:20:53,169 --> 00:20:54,629 Большое спасибо. 334 00:20:54,713 --> 00:20:56,548 Я не… 335 00:21:01,219 --> 00:21:03,638 БАНК «НУВОРИШ» 336 00:21:03,722 --> 00:21:06,141 НАКОПИТЕЛЬНЫЙ СЧЕТ СБЕРЕГАТЕЛЬНАЯ КНИЖКА 337 00:21:06,725 --> 00:21:08,601 Зарплата пришла! 338 00:21:09,185 --> 00:21:12,397 Ну наконец-то! Что бы мне такого купить? 339 00:21:14,441 --> 00:21:15,442 Хосино. 340 00:21:19,362 --> 00:21:22,115 Хидзири! Тебе сегодня не надо работать! 341 00:21:22,198 --> 00:21:23,908 Хватит ходить за мной. 342 00:21:23,992 --> 00:21:27,370 Как самонадеянно. Мы случайно встретились. 343 00:21:28,079 --> 00:21:29,789 Мне сегодня тоже пришла зарплата. 344 00:21:30,290 --> 00:21:32,584 А теперь говори, что ты хочешь. 345 00:21:33,251 --> 00:21:34,085 Что? 346 00:21:34,169 --> 00:21:36,921 Я работал меньше тебя, поэтому денег не много, 347 00:21:37,005 --> 00:21:39,591 но этого будет достаточно для такой плебейки, как ты. 348 00:21:40,550 --> 00:21:42,594 И эти деньги я заработал сам. 349 00:21:43,595 --> 00:21:45,597 Но пойми меня правильно. 350 00:21:49,434 --> 00:21:51,895 Я это всё делал не ради тебя. 351 00:21:52,520 --> 00:21:55,482 Он точно превратился в цундэрэ! 352 00:21:56,149 --> 00:21:57,150 Чего ты хочешь? 353 00:21:57,233 --> 00:22:00,320 - Сумку или пару туфель? - Ни то, ни другое. 354 00:22:00,403 --> 00:22:02,489 - Может, драгоценности? - Не надо. 355 00:22:02,572 --> 00:22:05,075 - Может, на свидание со мной… - Да заткнись ты. 356 00:22:06,159 --> 00:22:08,912 Как бы ему сказать, что мне ничего не надо… 357 00:22:17,003 --> 00:22:18,880 Я знаю, что я хочу. 358 00:22:25,553 --> 00:22:27,097 Это еще что такое? 359 00:22:27,180 --> 00:22:29,432 Фруктовый лед. Ты никогда его не пробовал, да? 360 00:22:30,183 --> 00:22:33,228 Дешевая штука даже для плебеев. 361 00:22:35,355 --> 00:22:36,940 Вот твоя половинка. 362 00:22:40,151 --> 00:22:41,528 Сейчас поедим! 363 00:22:43,113 --> 00:22:44,531 Это всё, что ты хотела? 364 00:22:45,532 --> 00:22:48,535 Ну а что еще просить у друзей? 365 00:22:56,835 --> 00:22:57,794 Как тебе? 366 00:22:59,254 --> 00:23:01,381 Очень дешевый вкус. 367 00:23:02,924 --> 00:23:05,385 Но не так уж и плохо. 368 00:23:12,016 --> 00:23:12,851 Ты чего? 369 00:23:13,434 --> 00:23:15,436 Пытаюсь прийти в себя. 370 00:23:19,399 --> 00:23:21,025 Надо быть внимательней. 371 00:23:31,870 --> 00:23:33,371 Я дома. 372 00:23:38,459 --> 00:23:39,419 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ 373 00:23:39,502 --> 00:23:41,004 Это телефон Кадзуки… 374 00:23:41,087 --> 00:23:42,380 АРИСА: ВСТРЕТИМСЯ В СУББОТУ? 375 00:23:43,798 --> 00:23:46,050 Сообщение от девушки! 376 00:23:48,845 --> 00:23:50,346 Та-дам! 377 00:23:50,430 --> 00:23:52,682 Поздравляю! 378 00:23:52,765 --> 00:23:58,104 Вам, наверное, ужасно интересно, что будет дальше? 379 00:23:58,188 --> 00:24:01,858 В наше время такой огромный выбор. 380 00:24:01,941 --> 00:24:05,528 Но чего-то будто бы не хватает. 381 00:24:05,612 --> 00:24:06,988 Ты явно хочешь измениться. 382 00:24:07,071 --> 00:24:09,657 Исследовать мир, жить счастливо и интересно! 383 00:24:09,741 --> 00:24:11,659 Хотя бы ради моей зарплаты. 384 00:24:13,995 --> 00:24:14,829 О да! 385 00:24:17,457 --> 00:24:18,291 Вперёд! 386 00:24:20,835 --> 00:24:21,961 Любовь! 387 00:24:24,047 --> 00:24:24,881 Поехали! 388 00:24:24,964 --> 00:24:28,176 Ты уж прости, что заставляю 389 00:24:28,259 --> 00:24:31,429 Но я обещаю Тебя ждет великолепное будущее 390 00:24:31,512 --> 00:24:38,144 И нет, в нём не будет твоих соблазнов Ни видеоигр, ни котов, ни шоколада 391 00:24:38,228 --> 00:24:41,064 Я никогда не отдамся этим красавчикам! 392 00:24:41,147 --> 00:24:44,525 Это ты сейчас говоришь, но мы-то знаем, как всё закончится! 393 00:24:44,609 --> 00:24:46,236 И ты! (Да!) И ты! (Да!) 394 00:24:46,319 --> 00:24:47,987 Твое сердечко бьется! (Да!) 395 00:24:48,071 --> 00:24:50,615 Давай влюбись, любовь не остановить! 396 00:24:50,698 --> 00:24:53,201 Да брось, ты ведь явно хочешь влюбиться 397 00:24:53,284 --> 00:24:54,661 Да признайся ты уже 398 00:24:54,744 --> 00:24:56,579 Ты ведь явно хочешь влюбиться 399 00:24:56,663 --> 00:24:57,872 Да не упрямься ты так 400 00:24:57,956 --> 00:24:59,791 Ты ведь явно хочешь влюбиться 401 00:24:59,874 --> 00:25:04,045 Ну невозможно Вечно избегать красавчиков 402 00:25:04,128 --> 00:25:06,172 Да брось! Ты ведь явно хочешь влюбиться 403 00:25:06,256 --> 00:25:07,715 Я тебе в этом помогу 404 00:25:07,799 --> 00:25:09,842 Ты ведь явно хочешь влюбиться 405 00:25:09,926 --> 00:25:11,010 Просто прыгай с головой 406 00:25:11,094 --> 00:25:13,096 Ты ведь явно хочешь влюбиться 407 00:25:13,179 --> 00:25:17,976 Ну невозможно Вечно избегать красавчиков 408 00:25:18,059 --> 00:25:19,310 Обними меня крепко-крепко 409 00:25:19,394 --> 00:25:21,020 Освободи внутреннего зверя 410 00:25:21,104 --> 00:25:22,605 Ты видишь все знаки 411 00:25:22,689 --> 00:25:25,566 Нам нужна романтика! 412 00:25:25,650 --> 00:25:30,655 Перевод субтитров: Павел Веклич