1 00:00:09,052 --> 00:00:11,971 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,058 --> 00:00:16,392 Ну наконец-то! 3 00:00:16,476 --> 00:00:18,478 Альбом Исиаи с фотографиями кошечек! 4 00:00:18,561 --> 00:00:21,522 Хотя мама присылает мне фотографии Момохики, 5 00:00:21,606 --> 00:00:23,483 но много фоток кошек не бывает! 6 00:00:23,566 --> 00:00:25,359 Это то, что доктор прописал! 7 00:00:26,068 --> 00:00:29,489 Уже почти целый месяц прошел. 8 00:00:30,072 --> 00:00:32,825 Интересно, Кадзуки уже нашел себе жилье? 9 00:00:33,576 --> 00:00:36,913 Признаюсь, мне даже понравилось жить всем вместе. 10 00:00:37,830 --> 00:00:39,665 Даже скучаю немного. 11 00:00:39,749 --> 00:00:40,917 АРИСА: ВСТРЕЧА В СУББОТУ? 12 00:00:41,000 --> 00:00:43,711 - Кстати, это сообщение… - Да не говори! 13 00:00:46,089 --> 00:00:47,131 Мой альбом! 14 00:00:50,218 --> 00:00:52,136 Ну и чего ты встала и вылупилась? 15 00:00:52,220 --> 00:00:54,722 Я на светофоре ждала зеленый свет. 16 00:00:55,306 --> 00:00:58,142 Слышь, это я должна злиться на тебя. 17 00:00:58,226 --> 00:01:00,686 Я из-за тебя кофе уронил. 18 00:01:01,187 --> 00:01:02,146 На кроссовки попало. 19 00:01:02,230 --> 00:01:04,232 - Сейчас ты у меня заплатишь. - Стой… 20 00:01:06,067 --> 00:01:07,193 Прекращай. 21 00:01:10,238 --> 00:01:12,115 Это ты сам врезался в нее. 22 00:01:14,408 --> 00:01:17,328 Какая невероятная красота. 23 00:01:17,912 --> 00:01:21,332 Если пойдешь с нами, мы отстанем от девчушки. 24 00:01:23,292 --> 00:01:25,419 Ай, больно! 25 00:01:25,503 --> 00:01:27,672 - Не прикасайся ко мне. - Больно! 26 00:01:27,755 --> 00:01:29,340 Извинись перед ней. 27 00:01:29,423 --> 00:01:31,843 Из-за дурацкой книги? 28 00:01:33,010 --> 00:01:34,345 Дурацкой книги? 29 00:01:34,428 --> 00:01:37,557 Ты не представляешь, как много для меня значит этот альбом, 30 00:01:37,640 --> 00:01:39,851 когда у меня изъяли три главных соблазна! 31 00:01:41,018 --> 00:01:45,940 Пусть тебе кошка всю кровать обоссыт! 32 00:01:46,023 --> 00:01:48,192 Не надо меня так книжкой тереть! 33 00:01:48,276 --> 00:01:50,945 Ты мне дыру в башке проделаешь! Я виноват, прости! 34 00:01:54,532 --> 00:01:57,243 Как горячо. Как же больно. 35 00:01:57,326 --> 00:01:58,411 ХА 36 00:01:59,787 --> 00:02:02,957 Иди отсюда и подумай над своим поведением. 37 00:02:06,711 --> 00:02:07,628 Погнали. 38 00:02:08,629 --> 00:02:11,174 Интересно получилось. Альбом в порядке? 39 00:02:11,257 --> 00:02:13,009 Да. 40 00:02:15,511 --> 00:02:19,265 Да, и всё благодаря тебе. 41 00:02:19,348 --> 00:02:21,058 Я без ума от нее! 42 00:02:21,142 --> 00:02:24,437 Я не знаю, как реагировать! 43 00:02:25,104 --> 00:02:26,564 Ты так интересно сказала… 44 00:02:26,647 --> 00:02:28,774 …чтобы кошка всю кровать обоссала? 45 00:02:28,858 --> 00:02:30,318 Я не думая выпалила. 46 00:02:30,401 --> 00:02:31,944 Кошачья моча ужасно въедливая. 47 00:02:32,028 --> 00:02:32,904 Ариса. 48 00:02:34,071 --> 00:02:35,114 Цукаса. 49 00:02:35,198 --> 00:02:36,365 Кадзуки? 50 00:02:36,449 --> 00:02:38,534 Хосино, а ты что тут делаешь? 51 00:02:38,618 --> 00:02:39,827 Хосино? 52 00:02:40,578 --> 00:02:42,538 Так ты та самая Андзу Хосино? 53 00:02:42,622 --> 00:02:43,831 Я… 54 00:02:45,041 --> 00:02:46,834 Спасибо, что заботилась о Цукасе. 55 00:02:47,418 --> 00:02:48,544 Я Ариса, его сестра. 56 00:02:50,922 --> 00:02:53,925 Эта парочка должна стать нашим национальным достоянием! 57 00:02:54,508 --> 00:02:56,594 Меня их свет ослепляет! 58 00:02:56,677 --> 00:02:57,678 Во дуреха. 59 00:04:28,894 --> 00:04:31,188 ГУСИНАЯ КОЖА! Я ТЕПЕРЬ ГУСЫНЯ 60 00:04:31,272 --> 00:04:35,109 Ты уж прости, что мы так внезапно нагрянули к тебе. 61 00:04:35,192 --> 00:04:36,569 Да не переживай. 62 00:04:36,652 --> 00:04:39,322 Цукаса жил у тебя почти целый месяц. 63 00:04:39,405 --> 00:04:41,240 Не знаю, как тебя благодарить. 64 00:04:41,324 --> 00:04:42,825 Да ерунда, не беспокойся. 65 00:04:42,908 --> 00:04:45,828 Он меня тоже очень сильно выручал. 66 00:04:45,911 --> 00:04:47,663 Это я вообще виновата во всём этом. 67 00:04:50,249 --> 00:04:52,918 Мы с мамой хотели познакомиться с тобой. 68 00:04:53,419 --> 00:04:55,129 Мы и представить не могли, 69 00:04:55,212 --> 00:04:57,506 что он так долго жил с тобой. 70 00:04:57,590 --> 00:05:00,509 Весь этот переполох с новым телефоном. 71 00:05:01,010 --> 00:05:05,514 Мне хотелось лично встретиться с ним и поговорить. 72 00:05:05,598 --> 00:05:08,100 Вот оно что? 73 00:05:08,184 --> 00:05:10,853 У него телефон сломался из-за меня. 74 00:05:11,687 --> 00:05:14,774 Давайте я принесу что-нибудь выпить. 75 00:05:15,274 --> 00:05:18,235 Кажется, у нас где-то был холодный чай. 76 00:05:18,319 --> 00:05:19,737 Есть несколько баночек. 77 00:05:19,820 --> 00:05:21,155 Сильно не суетись. 78 00:05:23,783 --> 00:05:25,951 А я пока маме сообщение отправлю. 79 00:05:27,286 --> 00:05:29,872 Что там стряслась-то с вами? 80 00:05:30,456 --> 00:05:35,336 Один придурок врезался в меня и начал приставать. 81 00:05:35,419 --> 00:05:36,253 Что? 82 00:05:37,171 --> 00:05:39,965 Пока не вмешалась твоя сестра. 83 00:05:40,841 --> 00:05:42,676 Она у тебя такая классная! 84 00:05:42,760 --> 00:05:44,929 Она его быстренько осадила! 85 00:05:45,012 --> 00:05:47,098 Сколько же от нее проблем. 86 00:05:48,599 --> 00:05:49,975 Хорошо, что всё хорошо. 87 00:05:50,059 --> 00:05:51,852 Я тоже была не промах. 88 00:05:51,936 --> 00:05:56,607 Сказала ему: «Пусть тебе кошка всю кровать обоссыт!» 89 00:05:58,692 --> 00:06:00,236 Кто так вообще говорит? 90 00:06:00,820 --> 00:06:03,030 Кровать… обоссыт? 91 00:06:03,114 --> 00:06:05,241 Прикинь, да? Я так и сказала. 92 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 Прошу. 93 00:06:10,830 --> 00:06:12,790 Благодарю. 94 00:06:13,958 --> 00:06:17,128 Кадзуки, неужели ты живешь один только ради того, 95 00:06:17,211 --> 00:06:19,338 чтобы ходить в нашу школу? 96 00:06:21,799 --> 00:06:24,552 Можете не рассказывать. 97 00:06:25,678 --> 00:06:28,013 Ну, если в двух словах… 98 00:06:34,728 --> 00:06:36,730 У нас хреновый отец. 99 00:06:36,814 --> 00:06:37,648 ХРЕНОВЫЙ 100 00:06:37,731 --> 00:06:39,525 Хреновый отец? 101 00:06:40,109 --> 00:06:44,613 Ага. Поэтому мы отправили Цукасу сюда. 102 00:06:46,657 --> 00:06:48,367 Я ведь права? 103 00:06:48,450 --> 00:06:49,535 Да, но… 104 00:06:52,079 --> 00:06:54,790 Одному в наше время жить тяжело. 105 00:06:55,624 --> 00:06:58,711 Я рада, что он живет с такой как ты, Андзу. 106 00:07:02,256 --> 00:07:03,549 Макото. 107 00:07:05,050 --> 00:07:06,010 Простите. 108 00:07:06,510 --> 00:07:07,428 Что такое? 109 00:07:09,889 --> 00:07:13,184 - Что за Макото? - Друг со школы. 110 00:07:13,267 --> 00:07:14,310 Ого. 111 00:07:14,810 --> 00:07:17,730 Интересно, какой он вообще в школе? 112 00:07:17,813 --> 00:07:21,692 Какой? Ну, он пользуется бешеной популярностью у девочек. 113 00:07:23,652 --> 00:07:25,613 Он классный, вот они и липнут к нему. 114 00:07:25,696 --> 00:07:27,448 Понимаю. 115 00:07:27,531 --> 00:07:29,200 Он тебе тоже нравится, Андзу? 116 00:07:31,702 --> 00:07:32,536 Что? 117 00:07:32,620 --> 00:07:35,456 Нет, клянусь жизнью и честью. 118 00:07:35,539 --> 00:07:37,374 Не надо всё так серьезно воспринимать. 119 00:07:37,458 --> 00:07:40,628 Я поначалу думала, что он не очень приятный человек. 120 00:07:41,462 --> 00:07:42,630 Но… 121 00:07:42,713 --> 00:07:45,716 …со временем я поняла, что он очень хороший. 122 00:07:46,509 --> 00:07:49,220 С ним я могу расслабиться и ни о чём не переживать. 123 00:07:51,972 --> 00:07:55,267 Он раньше улыбался гораздо чаще. 124 00:07:55,351 --> 00:07:58,229 Он был общительным и дружелюбным. 125 00:07:58,938 --> 00:08:00,731 Не могу даже представить. 126 00:08:01,565 --> 00:08:02,733 Скажи? 127 00:08:03,400 --> 00:08:06,403 В средних классах с ним кое-что приключилось. 128 00:08:07,029 --> 00:08:08,697 После этого он замкнулся. 129 00:08:09,448 --> 00:08:14,787 Поэтому я так удивилась, когда увидела, как он улыбается. 130 00:08:14,870 --> 00:08:16,372 Давненько я этого не видела. 131 00:08:18,457 --> 00:08:20,543 И это всё благодаря тебе, Андзу. 132 00:08:21,043 --> 00:08:22,670 Да нет, ты что… 133 00:08:24,588 --> 00:08:28,884 Он меня в кино зазывал, да и просто пожаловаться хотел. 134 00:08:29,927 --> 00:08:31,887 - Пожаловаться? - Ага. 135 00:08:32,638 --> 00:08:35,391 Сестра съела его пудинг. 136 00:08:36,517 --> 00:08:39,019 Значит надо было подписывать еду. 137 00:08:39,103 --> 00:08:41,105 Он подписывает. Но не помогло. 138 00:08:42,022 --> 00:08:45,192 Шутки с едой должны быть запрещены. 139 00:08:45,276 --> 00:08:46,527 Да что ты? 140 00:08:47,111 --> 00:08:48,737 Именно так. 141 00:08:56,620 --> 00:08:58,539 Андзу очень хорошенькая, да? 142 00:08:59,123 --> 00:09:02,126 Я удивилась, когда узнала, что ты завел подругу. 143 00:09:02,209 --> 00:09:05,045 Я думала, ты избегаешь девушек. 144 00:09:08,841 --> 00:09:11,635 Я поначалу старался избегать ее. 145 00:09:12,845 --> 00:09:15,389 Но она не такая, как все. 146 00:09:16,473 --> 00:09:19,810 Цукаса, а ты не хочешь пожить здесь подольше? 147 00:09:19,893 --> 00:09:21,103 Что? 148 00:09:21,186 --> 00:09:22,813 Да шучу я. 149 00:09:23,314 --> 00:09:24,315 Что? 150 00:09:26,233 --> 00:09:27,818 Ну… 151 00:09:28,986 --> 00:09:30,779 Если Кадзуки не против… 152 00:09:33,282 --> 00:09:35,159 Он меня очень сильно выручает. 153 00:09:35,242 --> 00:09:38,996 Мне нравится, как мы живем сейчас втроем. 154 00:09:40,289 --> 00:09:43,042 Мне опасно оставаться наедине с Дзюнтой. 155 00:09:43,125 --> 00:09:44,585 Ну а самое главное, Кадзуки, 156 00:09:44,668 --> 00:09:47,713 ты единственный умеешь справляться с насекомыми! 157 00:09:49,131 --> 00:09:53,677 Ну, если ты настаиваешь, то и я не против. 158 00:09:55,638 --> 00:09:56,639 Хорошо. 159 00:09:57,973 --> 00:10:00,726 Прекрасно! Тогда так и сделаем. 160 00:10:00,809 --> 00:10:03,312 - Новая серия нашего сериала. - Ага. 161 00:10:03,896 --> 00:10:07,858 Теперь понятно, почему ты молчал об Андзу. 162 00:10:08,901 --> 00:10:12,821 Не хотел, чтобы я видела, как ты улыбаешься. 163 00:10:16,867 --> 00:10:17,701 Неужели ты… 164 00:10:17,785 --> 00:10:19,203 Ничего подобного. 165 00:10:20,329 --> 00:10:22,289 Мне просто комфортно рядом с ней. 166 00:10:22,790 --> 00:10:25,125 А это всё, что мне нужно. 167 00:10:30,047 --> 00:10:31,048 Понятно. 168 00:10:37,221 --> 00:10:38,430 Его сестра… 169 00:10:39,014 --> 00:10:42,393 …в итоге столько всего рассказала мне о Кадзуки. 170 00:10:44,019 --> 00:10:45,354 С возвращением. 171 00:10:46,897 --> 00:10:49,149 Я так удивилась встрече с ней. 172 00:10:49,233 --> 00:10:51,151 Она такая чудесная сестра. 173 00:10:51,235 --> 00:10:54,405 Я ведь ей не грубила? Я нормально была одета? 174 00:10:56,365 --> 00:10:59,952 Я думал, ты такую одежду всегда носишь. 175 00:11:00,035 --> 00:11:01,286 Вовсе нет. 176 00:11:01,370 --> 00:11:03,706 После того, как мы прошлись по магазинам, 177 00:11:03,789 --> 00:11:06,458 я стараюсь больше заботиться о своей внешности. 178 00:11:07,668 --> 00:11:10,421 Вот бы и мне такую сестру. 179 00:11:12,089 --> 00:11:13,006 Хосино. 180 00:11:13,507 --> 00:11:15,801 По поводу того, почему я живу один… 181 00:11:19,388 --> 00:11:20,347 Я… 182 00:11:22,933 --> 00:11:25,519 Расскажу тебе как-нибудь потом. 183 00:11:29,273 --> 00:11:31,233 Ну, ладно. 184 00:11:34,736 --> 00:11:36,488 «Расскажу»? 185 00:11:37,573 --> 00:11:39,074 Мы же с ним друзья, да? 186 00:11:39,158 --> 00:11:42,661 Как сильно бьется твое сердечко… Неужели это любовь? 187 00:11:43,245 --> 00:11:46,248 Ура! Молодчина, Андзу! 188 00:11:46,331 --> 00:11:48,333 Тебя и его сестра одобряет! 189 00:11:48,417 --> 00:11:50,210 Хорошо поработала! 190 00:11:50,294 --> 00:11:52,546 Все мои труды не прошли даром! 191 00:11:52,629 --> 00:11:54,882 Продолжай в том же духе! 192 00:11:54,965 --> 00:11:57,676 А ничего, что я… 193 00:11:57,759 --> 00:11:59,219 …уже сто лет не видела тебя? 194 00:11:59,303 --> 00:12:02,181 Меня прищучили! 195 00:12:02,264 --> 00:12:03,765 ПАРУ ДНЕЙ СПУСТЯ 196 00:12:05,142 --> 00:12:07,436 В качестве меры против сокращения населения… 197 00:12:09,188 --> 00:12:11,440 …мною дарована тебе замечательная жизнь. 198 00:12:11,523 --> 00:12:14,943 Ты словно героиня симулятора свиданий. 199 00:12:15,569 --> 00:12:18,530 Как ты можешь так старательно избегать романтики? 200 00:12:19,031 --> 00:12:22,951 Начальство ни за что не примет такой отчет. 201 00:12:23,035 --> 00:12:25,037 Нет! 202 00:12:26,538 --> 00:12:29,458 У меня явно не хватает опыта и знаний в этих делах. 203 00:12:30,083 --> 00:12:31,919 Поэтому, Андзу, 204 00:12:32,002 --> 00:12:33,962 - пошли на свиданку. - Чего? 205 00:12:34,713 --> 00:12:37,216 Хочу узнать, что такое любовь. 206 00:12:37,299 --> 00:12:39,468 Пошли на свидание. 207 00:12:39,551 --> 00:12:41,553 Свидание? 208 00:12:41,637 --> 00:12:43,555 Ты сама себя хоть слышишь? 209 00:12:44,056 --> 00:12:46,058 В жизнь с тобой никуда не пойду. 210 00:12:47,726 --> 00:12:49,895 Ну не надо быть такой занудой! 211 00:12:52,022 --> 00:12:54,483 Сегодня я буду выглядеть вот так. 212 00:12:55,734 --> 00:12:57,486 Так ты и мальчиком стать можешь? 213 00:12:59,029 --> 00:13:01,740 Хотя мне всё равно. 214 00:13:02,324 --> 00:13:04,243 Я тебя щедро отблагодарю. 215 00:13:04,826 --> 00:13:06,745 Помнишь ту самую кошачью пижаму? 216 00:13:07,329 --> 00:13:08,830 Я достану ее для тебя. 217 00:13:10,165 --> 00:13:12,834 - Я в деле. - Больно! 218 00:13:13,585 --> 00:13:16,922 Я на своем первом свидании! Я так волнуюсь! 219 00:13:17,005 --> 00:13:18,215 Ты лучше скажи, 220 00:13:20,801 --> 00:13:22,719 мне обязательно было наряжаться? 221 00:13:22,803 --> 00:13:24,346 Конечно. 222 00:13:24,429 --> 00:13:26,598 Мы же не на рынок собрались. 223 00:13:26,682 --> 00:13:28,809 Моя одежда настолько плоха? 224 00:13:28,892 --> 00:13:30,477 Ага, просто ужас. 225 00:13:31,311 --> 00:13:32,980 Ну что, пойдем? 226 00:13:33,063 --> 00:13:33,897 Эй! 227 00:13:35,232 --> 00:13:37,651 Ты чего так странно смотришь на меня? 228 00:13:38,235 --> 00:13:40,487 Держаться за руки на свидании — нормально. 229 00:13:40,571 --> 00:13:43,448 А если кто-то из знакомых увидит нас и что-то подумает? 230 00:13:46,577 --> 00:13:48,996 Подарю еще что-нибудь связанное с котиками! 231 00:13:51,707 --> 00:13:53,500 - Ну что ж тут поделать. - Больно! 232 00:13:54,293 --> 00:13:56,003 Куда мы идем? 233 00:13:57,212 --> 00:13:59,673 У нас всё будет по классике. Пойдем в кино. 234 00:14:01,425 --> 00:14:05,721 Темнота и романтичный фильм очень хорошо сближают людей. 235 00:14:06,597 --> 00:14:07,723 Касание рук. 236 00:14:10,309 --> 00:14:12,728 Соприкосновение губ. 237 00:14:13,312 --> 00:14:14,438 Чмок-чмок! 238 00:14:14,521 --> 00:14:15,522 Я фильм буду смотреть. 239 00:14:20,819 --> 00:14:22,904 Что тут сейчас показывают? 240 00:14:22,988 --> 00:14:25,574 Есть что-то про кошечек? 241 00:14:25,657 --> 00:14:28,201 Раз мы на свидании, 242 00:14:28,285 --> 00:14:29,912 нужен романтический фильм. 243 00:14:30,495 --> 00:14:33,290 Вообще не интересно. 244 00:14:33,373 --> 00:14:36,251 Там про неизлечимую болезнь. Будут слезы выжимать. 245 00:14:36,335 --> 00:14:37,669 Ну давай посмотрим его. 246 00:14:37,753 --> 00:14:41,006 Мне нужно получить вдохновение. 247 00:14:42,007 --> 00:14:43,926 Но ведь там про неизлечимую болезнь. 248 00:14:44,676 --> 00:14:46,094 Так что давай-ка без этого. 249 00:14:49,014 --> 00:14:50,807 Какой шикарный боевик! 250 00:14:51,391 --> 00:14:52,935 Надо будет повторить. 251 00:14:53,018 --> 00:14:54,937 - Ага. - Чего? 252 00:14:55,020 --> 00:14:56,855 - Тебе в туалет надо? - Хосси! 253 00:14:57,522 --> 00:15:00,442 Вот так встреча. Ты смотри, как вырядилась! 254 00:15:01,026 --> 00:15:02,694 Это Кадзуки и Макото! 255 00:15:04,863 --> 00:15:05,948 Что? 256 00:15:06,031 --> 00:15:07,199 Во блин! 257 00:15:08,033 --> 00:15:09,326 Привет. 258 00:15:09,409 --> 00:15:12,371 Я двоюродный брат Андзу. Рио Фусиги. 259 00:15:12,454 --> 00:15:13,914 Я брат-близнец Рири. 260 00:15:13,997 --> 00:15:15,707 Так вот какая у тебя легенда? 261 00:15:15,791 --> 00:15:18,293 - Как это вообще возможно? - Вот это неожиданность. 262 00:15:18,377 --> 00:15:19,711 Встретили Кадзуки с Макото! 263 00:15:19,795 --> 00:15:21,546 Или всё было запланировано? 264 00:15:21,630 --> 00:15:24,299 А мы тут на свидании. Давайте потом поболтаем. 265 00:15:24,383 --> 00:15:26,218 Закрой рот! А то не то подумают. 266 00:15:26,301 --> 00:15:29,137 Простите, он был так воспитан. 267 00:15:29,221 --> 00:15:30,055 Покеда. 268 00:15:30,555 --> 00:15:32,808 Пока, Хосси и ее двоюродный брат! 269 00:15:34,059 --> 00:15:36,979 Как-то они слишком близки для родни. 270 00:15:40,941 --> 00:15:42,192 Ты что на сегодня задумал? 271 00:15:42,275 --> 00:15:44,027 Так я тебе всё и сказал. 272 00:15:44,111 --> 00:15:45,696 Мы ведь на свидании. 273 00:15:45,779 --> 00:15:47,906 Они всё не так поймут! 274 00:15:47,990 --> 00:15:50,033 Я тебя за клевету засужу! 275 00:15:50,117 --> 00:15:52,452 Не раздувай из мухи слона. 276 00:15:53,036 --> 00:15:56,957 Неужели Кадзуки было позволено уйти? 277 00:15:57,040 --> 00:16:00,961 Рири и правда хочет посмотреть фильм? 278 00:16:01,670 --> 00:16:03,463 Что бы ни было придумано, 279 00:16:03,547 --> 00:16:06,466 я разрушу все планы этой картошки! 280 00:16:08,176 --> 00:16:09,594 Что такое? 281 00:16:09,678 --> 00:16:12,472 Какая зловещая улыбка. 282 00:16:13,515 --> 00:16:15,475 Никакой поход в кино не обойдется 283 00:16:15,559 --> 00:16:16,935 без вкуснейшего попкорна! 284 00:16:18,562 --> 00:16:20,480 Открой ротик. 285 00:16:21,106 --> 00:16:23,608 Мы как настоящая пара на свидании. 286 00:16:26,153 --> 00:16:28,113 Надеюсь, в следующей жизни буду звездой. 287 00:16:29,364 --> 00:16:31,450 И когда ты поднимешь глаза на небо, 288 00:16:31,533 --> 00:16:33,285 ты всегда сможешь найти меня. 289 00:16:33,368 --> 00:16:35,078 Как интересно. 290 00:16:35,162 --> 00:16:38,331 Этот фильм очень хорошо показывает хрупкость жизни. 291 00:16:38,415 --> 00:16:39,791 Обещаю. 292 00:16:39,875 --> 00:16:43,378 Но тут нет неожиданных сюжетных поворотов. 293 00:16:43,879 --> 00:16:46,798 Отличное вдохновение для романтики. 294 00:16:48,717 --> 00:16:53,388 Правда никто не обнимается. 295 00:16:54,556 --> 00:16:56,892 Неудачный фильм подобрали. 296 00:16:59,728 --> 00:17:00,896 Она плачет? 297 00:17:04,858 --> 00:17:06,568 Не смотри на меня. 298 00:17:09,780 --> 00:17:15,077 Ты так высмеивала слезливый сюжет, а сама рыдала навзрыд. 299 00:17:15,160 --> 00:17:16,328 Заткнись. 300 00:17:16,411 --> 00:17:19,331 Поэтому я и не люблю фильмы про неизлечимые болезни. 301 00:17:20,165 --> 00:17:23,543 Но это ведь выдуманная история, это не по-настоящему. 302 00:17:23,627 --> 00:17:26,797 Вообще эмоций не чувствешь? 303 00:17:26,880 --> 00:17:29,299 Начнем с того, что я не человек. 304 00:17:31,009 --> 00:17:32,803 Я волшебное существо. 305 00:17:32,886 --> 00:17:35,514 Вот поэтому со мной и происходят все эти странные ситуации. 306 00:17:36,098 --> 00:17:39,559 Я давно хотел попробовать его! 307 00:17:39,643 --> 00:17:42,312 Чай с шариками? Да ты шутишь. 308 00:17:42,395 --> 00:17:44,815 Как-то не удавалось попробовать. 309 00:17:45,398 --> 00:17:49,069 Правда эти шарики похожи на кроличьи какашки? 310 00:17:49,653 --> 00:17:52,614 Пусть ты и не человек, но за языком следить надо! 311 00:17:52,697 --> 00:17:54,074 Да успокойся ты. 312 00:17:54,157 --> 00:17:57,953 Я должен быть в курсе нынешних трендов. Такова моя работа. 313 00:17:58,036 --> 00:17:59,538 Побежали! 314 00:18:06,169 --> 00:18:08,672 Какие мягкие и вкусные! 315 00:18:09,256 --> 00:18:12,342 Жаль не было шоколадных шариков. 316 00:18:12,425 --> 00:18:14,594 Они еще больше похожи на какашки. 317 00:18:14,678 --> 00:18:17,097 Хватит говорить о какашках, 318 00:18:17,180 --> 00:18:19,474 а то скормлю тебя псам, и ты сам станешь какашкой! 319 00:18:19,558 --> 00:18:20,600 Страшно. 320 00:18:21,434 --> 00:18:23,854 Теперь я попробую. 321 00:18:25,522 --> 00:18:26,606 Беру свои слова назад. 322 00:18:27,274 --> 00:18:29,067 Это не кроличьи какашки. 323 00:18:29,151 --> 00:18:30,402 Такая текстура… 324 00:18:31,069 --> 00:18:32,612 Это лягушачья икра! 325 00:18:33,488 --> 00:18:35,615 - Правда? - Мне-то откуда знать? 326 00:18:35,699 --> 00:18:37,325 Мы такие милые. 327 00:18:37,409 --> 00:18:39,578 Прям как настоящая парочка. 328 00:18:39,661 --> 00:18:42,622 В парочках не говорят так часто про какашки. 329 00:18:42,706 --> 00:18:45,250 Хочу попробовать со вкусом молочной клубники. 330 00:18:46,585 --> 00:18:48,044 Эй, прекрати! 331 00:18:48,128 --> 00:18:50,922 Не смей пробовать мой чай, когда сам смеялся над ним. 332 00:18:51,006 --> 00:18:52,424 У нас был непрямой поцелуй! 333 00:18:52,507 --> 00:18:54,634 Я тебя в желатин взобью! 334 00:18:55,844 --> 00:18:57,596 А ты попробуй мой. 335 00:18:57,679 --> 00:19:00,307 Парочки ведь часто таким занимаются. 336 00:19:01,224 --> 00:19:02,642 Спасибо, обойдусь. 337 00:19:09,274 --> 00:19:10,358 Хидзири! 338 00:19:13,236 --> 00:19:15,071 О, привет, Хосино. 339 00:19:15,155 --> 00:19:18,074 Ты сегодня не работаешь? 340 00:19:18,158 --> 00:19:19,701 Смена начинается вечером, 341 00:19:19,784 --> 00:19:21,828 но я хожу по другим магазинам, 342 00:19:21,912 --> 00:19:23,955 чтобы узнать, что нравится плебеям. 343 00:19:24,039 --> 00:19:26,249 Хочешь отточить до идеала мастерство продаж. 344 00:19:26,333 --> 00:19:29,419 Неужели будешь экспертом по простолюдинам? 345 00:19:30,420 --> 00:19:33,632 Я думала, он сразу уволится, 346 00:19:33,715 --> 00:19:35,634 но он взялся за работу всерьез. 347 00:19:35,717 --> 00:19:37,844 - Ты ее коллега с работы? - Что? 348 00:19:37,928 --> 00:19:41,056 Спасибо, что заботишься о моей Андзу. 349 00:19:41,139 --> 00:19:42,349 «Моей Андзу»? 350 00:19:42,432 --> 00:19:45,936 - Я не принадлежу тебе! - Больно! 351 00:19:46,811 --> 00:19:48,063 Не пойми неправильно. 352 00:19:48,146 --> 00:19:50,857 Ты ведь знаешь Рири? Это ее брат-близнец. 353 00:19:51,942 --> 00:19:52,984 Да ладно. 354 00:19:53,485 --> 00:19:57,155 - Не важно, с кем ты общаешься в… - Ой, а я вспомнил тебя. 355 00:19:57,239 --> 00:20:00,867 Это ведь тебе она отказала в свиданке? 356 00:20:00,951 --> 00:20:02,369 Так не пойдет. 357 00:20:02,452 --> 00:20:05,455 Надо ведь угождать вкусам Андзу. 358 00:20:05,538 --> 00:20:08,541 Вот со мной на свидании ей нравится. 359 00:20:08,625 --> 00:20:10,877 Рири… ой, Рио! 360 00:20:10,961 --> 00:20:12,587 Понятно. 361 00:20:12,671 --> 00:20:16,716 Признаю, что наше первое свидание не удалось. 362 00:20:16,800 --> 00:20:20,637 Однако теперь я изучил вкусы простолюдинов, 363 00:20:20,720 --> 00:20:23,765 поэтому смогу развлечь ее даже лучше, чем ты. 364 00:20:24,349 --> 00:20:25,433 Да? 365 00:20:25,517 --> 00:20:29,354 Ты не сможешь знать Андзу лучше меня. 366 00:20:33,400 --> 00:20:37,070 Я бы должна была сказать: «Не ссорьтесь из-за меня», 367 00:20:37,153 --> 00:20:40,448 но вы оба меня ужасно бесите! 368 00:20:40,532 --> 00:20:42,742 Разойдись! 369 00:20:43,326 --> 00:20:46,579 Хидзири, он ведь тебя провоцирует. 370 00:20:46,663 --> 00:20:49,541 Не воспринимай его всерьез и не зови меня на свидание. 371 00:20:49,624 --> 00:20:52,252 Ты понял? Даже не думай об этом! 372 00:20:56,089 --> 00:20:58,300 Зачем ты науськиваешь его? 373 00:20:59,217 --> 00:21:00,927 Ты так и не поняла? 374 00:21:01,011 --> 00:21:02,345 У него появился соперник, 375 00:21:02,429 --> 00:21:04,597 поэтому он станет активнее добиваться тебя. 376 00:21:04,681 --> 00:21:08,601 Вот почему ты вцепился в меня, когда мы встретили Кадзуки! 377 00:21:09,311 --> 00:21:10,437 Но погоди-ка. 378 00:21:10,520 --> 00:21:13,356 У них ведь нет ко мне любовного интереса. 379 00:21:13,440 --> 00:21:14,983 Ц, ц, ц. 380 00:21:15,692 --> 00:21:17,402 Из-за объявившегося соперника 381 00:21:17,485 --> 00:21:20,113 они могу понять, что у них есть чувства к тебе. 382 00:21:21,197 --> 00:21:23,867 Пошли, у нас тут свидание вообще-то! 383 00:21:25,702 --> 00:21:28,621 Давай сфоткаемся! 384 00:21:28,705 --> 00:21:31,624 Улыбочку, Андзу! 385 00:21:36,338 --> 00:21:37,630 КРАСИВЫЕ И БЫСТРЫЕ ФОТО 386 00:21:48,892 --> 00:21:51,519 Мне даже понравилось. 387 00:21:51,603 --> 00:21:53,646 А я сегодня многое узнал. 388 00:21:54,856 --> 00:21:57,776 Сидеть на лавочке в парке тоже может быть романтичным. 389 00:21:57,859 --> 00:21:59,152 Правда же? 390 00:21:59,235 --> 00:22:01,404 Говори, что хочешь. Мне уже всё равно. 391 00:22:01,988 --> 00:22:03,406 В другое время года 392 00:22:03,490 --> 00:22:06,326 сейчас бы уже сумерки были, романтика зашкаливала бы. 393 00:22:06,409 --> 00:22:09,913 Звезды, лунные свет. Это всё тоже очень романтично. 394 00:22:09,996 --> 00:22:14,417 В чём-то ты так хорошо разбираешься, а в чём-то вообще ни фига. 395 00:22:15,168 --> 00:22:16,378 На мой взгляд, 396 00:22:16,461 --> 00:22:18,713 ты слишком нестандартная. 397 00:22:18,797 --> 00:22:19,798 Неправда. 398 00:22:19,881 --> 00:22:22,926 Любой так поведет себя, забери у него любимые вещи. 399 00:22:23,009 --> 00:22:27,680 Я думал, человек легко может приспособиться к чему-то другому. 400 00:22:30,225 --> 00:22:32,060 Ну а что в этом плохого? 401 00:22:32,143 --> 00:22:34,104 Кажется, это называется гибкостью. 402 00:22:34,604 --> 00:22:36,856 Каждому свое, в конце концов. 403 00:22:37,440 --> 00:22:40,860 Но по сравнению с другими, я особенно упряма. 404 00:22:42,445 --> 00:22:45,156 Я сама добиваюсь того, что мне важно. 405 00:22:45,698 --> 00:22:47,200 К тебе пришло уже это осознание? 406 00:22:52,455 --> 00:22:54,749 Тогда ты еще долго не увидишь Момохики. 407 00:22:55,416 --> 00:22:57,585 Мне к насилию прибегнуть, что ли? 408 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Страх-то какой! 409 00:23:00,421 --> 00:23:03,758 Я волшебное существо, которое дарит любые желания! 410 00:23:03,842 --> 00:23:04,676 Ага. 411 00:23:05,176 --> 00:23:06,469 Пошли уже. 412 00:23:11,850 --> 00:23:14,394 Что же мне на ужин приготовить? 413 00:23:14,477 --> 00:23:15,979 Тебя я кормить не собираюсь. 414 00:23:17,355 --> 00:23:19,399 Как обычно унижаешь меня! 415 00:23:20,108 --> 00:23:22,235 Что ж, я пойду тогда. 416 00:23:22,318 --> 00:23:24,904 Спасибо, что провела со мной день. 417 00:23:24,988 --> 00:23:27,448 Я придумаю для тебя новые сюжеты. 418 00:23:27,532 --> 00:23:29,409 Так что жди их с нетерпением! 419 00:23:31,995 --> 00:23:34,914 Ну хорошо. И я их все быстренько разрушу. 420 00:23:36,166 --> 00:23:37,417 Сегодня было весело. 421 00:23:39,335 --> 00:23:41,504 Давай еще разок сходим на свидание. 422 00:23:44,132 --> 00:23:46,509 Гусиная кожа! Я теперь гусыня! 423 00:23:46,593 --> 00:23:49,053 Ты смотри, какая выбражуля! 424 00:23:52,098 --> 00:23:54,893 Дзюнта! Ты в порядке? Что случилось? 425 00:23:54,976 --> 00:23:56,019 Тебе плохо? 426 00:23:58,688 --> 00:24:00,648 Это что вообще было? 427 00:24:01,232 --> 00:24:03,526 - Я в порядке! - Ему нанесена тяжелая рана! 428 00:24:04,110 --> 00:24:06,946 Это мой двоюродный брат! Он любит так пошутить! 429 00:24:07,030 --> 00:24:10,408 Какого хрена ты целоваться полез? 430 00:24:10,909 --> 00:24:13,661 Дзюнта среагировал совсем иначе. 431 00:24:13,745 --> 00:24:17,707 Дзюнта, всё не так, как ты думаешь! Клянусь! 432 00:24:19,167 --> 00:24:20,627 Та-дам! 433 00:24:20,710 --> 00:24:22,879 Поздравляю! 434 00:24:22,962 --> 00:24:28,301 Вам, наверное, ужасно интересно, что будет дальше? 435 00:24:28,384 --> 00:24:32,055 В наше время такой огромный выбор. 436 00:24:32,138 --> 00:24:35,725 Но чего-то будто бы не хватает. 437 00:24:35,808 --> 00:24:37,185 Ты явно хочешь измениться. 438 00:24:37,268 --> 00:24:39,854 Исследовать мир, жить счастливо и интересно! 439 00:24:39,938 --> 00:24:41,856 Хотя бы ради моей зарплаты. 440 00:24:44,192 --> 00:24:45,026 О да! 441 00:24:47,654 --> 00:24:48,488 Вперёд! 442 00:24:51,032 --> 00:24:52,158 Любовь! 443 00:24:54,244 --> 00:24:55,078 Поехали! 444 00:24:55,161 --> 00:24:58,373 Ты уж прости, что заставляю 445 00:24:58,456 --> 00:25:01,626 Но я обещаю Тебя ждет великолепное будущее 446 00:25:01,709 --> 00:25:08,341 И нет, в нём не будет твоих соблазнов Ни видеоигр, ни котов, ни шоколада 447 00:25:08,424 --> 00:25:11,261 Я никогда не отдамся этим красавчикам! 448 00:25:11,344 --> 00:25:14,722 Это ты сейчас говоришь, но мы-то знаем, как всё закончится! 449 00:25:14,806 --> 00:25:16,432 И ты! (Да!) И ты! (Да!) 450 00:25:16,516 --> 00:25:18,184 Твое сердечко бьется! (Да!) 451 00:25:18,268 --> 00:25:20,812 Давай влюбись, любовь не остановить! 452 00:25:20,895 --> 00:25:23,398 Да брось, ты ведь явно хочешь влюбиться 453 00:25:23,481 --> 00:25:24,857 Да признайся ты уже 454 00:25:24,941 --> 00:25:26,776 Ты ведь явно хочешь влюбиться 455 00:25:26,859 --> 00:25:28,069 Да не упрямься ты так 456 00:25:28,152 --> 00:25:29,988 Ты ведь явно хочешь влюбиться 457 00:25:30,071 --> 00:25:34,242 Ну невозможно Вечно избегать красавчиков 458 00:25:34,325 --> 00:25:36,369 Да брось! Ты ведь явно хочешь влюбиться 459 00:25:36,452 --> 00:25:37,912 Я тебе в этом помогу 460 00:25:37,996 --> 00:25:40,039 Ты ведь явно хочешь влюбиться 461 00:25:40,123 --> 00:25:41,207 Просто прыгай с головой 462 00:25:41,291 --> 00:25:43,293 Ты ведь явно хочешь влюбиться 463 00:25:43,376 --> 00:25:48,172 Ну невозможно Вечно избегать красавчиков 464 00:25:48,256 --> 00:25:49,507 Обними меня крепко-крепко 465 00:25:49,590 --> 00:25:51,217 Освободи внутреннего зверя 466 00:25:51,301 --> 00:25:52,802 Ты видишь все знаки 467 00:25:52,885 --> 00:25:55,763 Нам нужна романтика! 468 00:25:55,847 --> 00:26:00,852 Перевод субтитров: Павел Веклич