1 00:01:12,429 --> 00:01:14,225 Người đầu tiên đã không qua khỏi. 2 00:01:16,131 --> 00:01:20,430 Không, con... con nói đúng. Chị của con đã không qua khỏi. 3 00:01:20,565 --> 00:01:23,332 Bị như thế nào? 4 00:01:23,468 --> 00:01:24,868 À... 5 00:01:25,004 --> 00:01:29,808 Mẹ của con đã bị một số biến chứng. 6 00:01:29,944 --> 00:01:32,410 Sao con biết được chuyện này? 7 00:01:32,546 --> 00:01:33,679 Chú Mike kể cho con. 8 00:01:33,815 --> 00:01:37,147 - Chú Mike. - Chú Mike. 9 00:01:37,282 --> 00:01:39,719 Nghe này, mẹ con sẽ ổn thôi, 10 00:01:39,855 --> 00:01:42,718 và em bé lúc này chắc cũng ổn. 11 00:01:45,060 --> 00:01:48,465 Con đã bao giờ nói với mẹ con biết về chuyện này chưa? 12 00:01:52,369 --> 00:01:53,564 - Chưa. - Ồ, vậy có lẽ 13 00:01:53,700 --> 00:01:55,466 đó là bí mật nhỏ của chúng ta. 14 00:01:55,602 --> 00:01:56,802 Như vậy ổn với con chứ? 15 00:01:56,937 --> 00:01:58,574 Nhưng bố không nên giữ bí mật. 16 00:01:58,710 --> 00:02:04,345 Bố biết, nhưng thỉnh thoảng, 17 00:02:04,480 --> 00:02:05,911 có bí mật cũng không sao. 18 00:02:06,046 --> 00:02:07,709 Giống như chuyện bố để con ngồi lên ghế trước. 19 00:02:07,845 --> 00:02:09,918 Ồ, vâng. 20 00:02:10,054 --> 00:02:13,316 Và đôi khi chúng ta sẽ mua ít kẹo vào các ngày trong tuần. 21 00:02:13,452 --> 00:02:16,620 - Đó cũng là một bí mật hay đấy. - Ồ, vâng. Con yêu bí mật đó. 22 00:02:16,756 --> 00:02:18,020 - Vâng. - Sô cô la. 23 00:02:18,156 --> 00:02:20,060 Bí mật về sô cô la là bí mật tốt. 24 00:02:20,195 --> 00:02:21,930 Vâng. 25 00:02:37,380 --> 00:02:39,309 Sẽ ổn thôi. 26 00:02:39,445 --> 00:02:41,281 Hứa đấy. 27 00:02:41,417 --> 00:02:43,146 Con sẽ ngoan chứ? 28 00:02:52,730 --> 00:02:54,075 Tốt hơn bố hãy nhanh lên. Mẹ đang đợi bố đấy. 29 00:02:54,099 --> 00:02:55,299 Ừ. Bố biết. 30 00:03:26,331 --> 00:03:27,697 - Này, anh bạn, ờ... - Anh. 31 00:03:27,832 --> 00:03:29,204 Anh đã nhận được email của tôi về lịch trình mới rồi chứ? 32 00:03:29,228 --> 00:03:31,066 - Vì không thấy ai trả lời. - Ừ. Vâng. 33 00:03:31,201 --> 00:03:33,108 Không, mọi thứ ở đây đều ổn, anh bạn. Cứ ở bên vợ đi. 34 00:03:33,132 --> 00:03:35,297 Vâng, nhưng Rich để lại cho tôi một tin nhắn. 35 00:03:35,433 --> 00:03:37,153 - Tôi đang thắc mắc... - Quên đi. Dẹp nó đi. 36 00:03:37,237 --> 00:03:38,848 Đến thứ Hai hãy nói, 37 00:03:38,872 --> 00:03:40,773 tôi sẽ xử lý thằng Rich chết tiệt. 38 00:03:40,909 --> 00:03:44,344 - Được rồi. Cảm ơn. - Anh có hào hứng không? 39 00:03:46,144 --> 00:03:47,946 - Hào hứng? - Được rồi. Được rồi. Được rồi. 40 00:03:48,082 --> 00:03:49,586 Tôi sẽ nói chuyện với anh sau. Chúc may mắn. 41 00:03:49,721 --> 00:03:51,358 - Được rồi. Hẹn gặp lại. - Chờ đã, đợi đã, đợi đã. 42 00:03:51,382 --> 00:03:53,223 Là con trai hay con gái? Anh chưa nói mà. 43 00:03:53,359 --> 00:03:55,252 Chúng tôi không biết. Chắc là một... 44 00:03:55,387 --> 00:03:57,557 Anh biết đấy, cô ấy muốn nó là... hoặc, anh biết đấy, 45 00:03:57,693 --> 00:03:59,255 chúng tôi muốn nó bất ngờ. 46 00:03:59,390 --> 00:04:00,927 Chà, tôi mong nó trông giống cô ấy hơn. 47 00:04:01,063 --> 00:04:02,666 Chúa ơi, tôi hy vọng nó sẽ giống cô ấy nhiều hơn. 48 00:04:34,633 --> 00:04:36,094 - Chào. - Này. Anh để con 49 00:04:36,229 --> 00:04:38,095 - ở nhà mẹ em à? - Đúng. Ừ, nó không sao. 50 00:04:38,230 --> 00:04:39,868 Vậy, em có cần gì không ... 51 00:04:40,004 --> 00:04:41,515 Ồ, chờ đã. Bác sĩ vừa bước vào. 52 00:04:41,539 --> 00:04:43,070 Xin chào, bà Chamberlain. 53 00:04:43,206 --> 00:04:44,952 - Được rồi, cứ thả lỏng lưng đi. - Bà Chamberlain. 54 00:04:44,976 --> 00:04:46,871 - Bỏ cái này ra đằng sau. - Ngay đó. 55 00:04:47,006 --> 00:04:48,371 - Ôi! - Tốt. Tốt. 56 00:04:48,506 --> 00:04:50,439 Làm tốt lắm. Chỉ cần duỗi... thẳng cái chân này. 57 00:04:50,574 --> 00:04:52,142 Bà muốn cong chân 58 00:04:52,278 --> 00:04:54,417 giống như thế này. Đúng, chính xác. 59 00:04:54,552 --> 00:04:56,952 - Em không sao chứ? - Ừ, em không sao. 60 00:04:57,088 --> 00:04:59,208 Em cứ nghĩ lẽ ra nó không đau nhiều như thế này. 61 00:04:59,254 --> 00:05:01,452 Anh không nhớ nó đau thế này sao? 62 00:05:01,588 --> 00:05:04,319 Ồ. Ôi. 63 00:05:04,455 --> 00:05:06,126 - Ôi! - Để tôi giữ cái tay. 64 00:05:06,261 --> 00:05:07,841 - Đợi đã, khoan nào. - Cô có biết chúng ta đang ở đâu không? 65 00:05:07,865 --> 00:05:09,427 Tôi đã bị biến chứng lần sanh đầu tiên. 66 00:05:09,562 --> 00:05:11,241 - Họ có nói với anh điều đó không? - Có, tôi đã thấy nó trong biểu đồ của cô. 67 00:05:11,265 --> 00:05:13,132 - Được rồi, tiếp tục thở đi. - Cứ thở đi. 68 00:05:13,267 --> 00:05:15,604 - Thở đi cưng. - Cô muốn gồng mình lên? 69 00:05:15,740 --> 00:05:17,435 Chỉ thế thôi sao? 70 00:05:17,570 --> 00:05:19,415 - Đó không phải tấm ván. - David, anh còn đó không? 71 00:05:19,439 --> 00:05:21,350 Anh vẫn đang nghe. Anh sắp đến đó rồi, em yêu. 72 00:05:21,374 --> 00:05:23,772 - Được rồi? Anh gần tới rồi. - Được rồi. Em yêu anh. 73 00:05:23,908 --> 00:05:26,008 Anh cũng yêu em. 74 00:05:40,131 --> 00:05:41,294 Cố lên. 75 00:06:47,997 --> 00:06:50,360 - Anh đi à? - Ừ, tôi đang dọn đồ. 76 00:07:17,791 --> 00:07:21,026 Cái quái gì vậy? 77 00:07:21,162 --> 00:07:22,659 Anh ơi, cái gì... Anh đang làm gì thế? 78 00:07:24,730 --> 00:07:28,204 Chỉ... 79 00:07:28,339 --> 00:07:29,339 Chọn một lá bài. 80 00:07:29,401 --> 00:07:31,437 Anh bạn, tôi không chạy Uber, hiểu chứ? 81 00:07:34,678 --> 00:07:35,678 Anh đang cướp của tôi? 82 00:07:35,745 --> 00:07:36,985 Tao đâu có nói là tao cướp. 83 00:07:37,009 --> 00:07:38,680 Tao nói chọn một lá bài. 84 00:07:38,815 --> 00:07:41,381 Nhanh nào. Lá bài. Lá bài. Mày biết mà. 85 00:07:41,516 --> 00:07:43,317 Chuồn. 86 00:07:43,453 --> 00:07:44,549 Cơ. 87 00:07:48,387 --> 00:07:51,457 - Anh muốn tôi nói một lá bài à? - Đúng! 88 00:07:58,195 --> 00:08:02,205 - Át chủ. - Ồ, át. 89 00:08:02,341 --> 00:08:04,140 Át gì? 90 00:08:08,246 --> 00:08:10,179 Át Bích. 91 00:08:12,379 --> 00:08:15,449 Tao biết mày sẽ nói lá bài đó. 92 00:08:17,420 --> 00:08:18,484 Lái xe đi. 93 00:08:19,990 --> 00:08:21,523 Anh ơi, vợ tôi đang ở trong bệnh viện. 94 00:08:21,659 --> 00:08:23,588 Cô ấy sắp sinh. 95 00:08:25,958 --> 00:08:27,558 Lái đi. 96 00:08:27,694 --> 00:08:31,632 Ra khỏi bệnh viện và sau đó đi thẳng về phía Las Vegas Strip. 97 00:08:31,768 --> 00:08:33,163 - Bởi vì tao... - Anh ơi. 98 00:08:33,299 --> 00:08:34,440 - ...Tao thích ánh đèn. - Anh ơi. 99 00:08:34,464 --> 00:08:35,624 Tôi có trường hợp khẩn cấp. Được chứ? 100 00:08:35,739 --> 00:08:37,602 Đây là trường hợp khẩn cấp của gia đình. 101 00:08:45,717 --> 00:08:50,351 Bây giờ tao mới là trường hợp khẩn cấp của gia đình mày. 102 00:08:52,719 --> 00:08:53,719 Lái xe đi. 103 00:08:59,090 --> 00:09:00,694 Lái đi đâu? 104 00:09:00,829 --> 00:09:05,535 Chúa Giêsu Kitô. 105 00:09:05,670 --> 00:09:07,062 Lái đi! 106 00:09:32,730 --> 00:09:34,395 Anh muốn tôi lái đi đâu? 107 00:10:50,635 --> 00:10:52,638 Mày đang nhìn cái quái gì vậy? 108 00:10:56,413 --> 00:10:58,218 Này, tôi thực sự cần quay lại bệnh viện... 109 00:10:58,242 --> 00:11:00,877 Quẹo vào đây. 110 00:11:16,830 --> 00:11:20,965 Nghe này, tôi chỉ muốn nói rằng bất cứ thứ gì anh muốn, 111 00:11:21,101 --> 00:11:23,431 nó là của anh. Ý tôi là vậy. 112 00:11:23,567 --> 00:11:25,272 Chỉ muốn anh hiểu... 113 00:11:25,407 --> 00:11:27,976 Bây giờ mày sẽ kể về gia đình mình. 114 00:11:28,111 --> 00:11:29,942 - Cái gì? - Mày sẽ đi sâu vào 115 00:11:30,078 --> 00:11:32,176 một chút về gia đình của mày, 116 00:11:32,312 --> 00:11:34,447 về việc mày yêu họ nhiều như thế nào. 117 00:11:34,582 --> 00:11:39,520 Bằng tất cả trái tim và linh hồn chết tiệt của mày. 118 00:11:41,593 --> 00:11:42,593 Vâng, đúng vậy. 119 00:11:42,654 --> 00:11:44,855 Chà, không phải như vậy hơi sáo rỗng sao? 120 00:12:03,781 --> 00:12:05,579 Có muốn tao nghe không? 121 00:12:21,029 --> 00:12:22,562 Trước khi gián đoạn, 122 00:12:22,698 --> 00:12:25,999 hãy chuẩn bị bắt đầu bài phát biểu gia đình rởm của mày đi. 123 00:12:26,134 --> 00:12:29,402 Về việc thấy thế nào nếu tao bắn 124 00:12:29,538 --> 00:12:32,271 xuyên qua dái tai của mày ngay bây giờ, 125 00:12:32,407 --> 00:12:36,704 nói ẩn dụ, viên đạn sẽ 126 00:12:36,840 --> 00:12:40,713 xé toạc vợ mày và cả con trai nữa. 127 00:12:50,322 --> 00:12:53,529 Chúng ta đang đi đâu vậy? 128 00:12:53,665 --> 00:12:55,596 Anh muốn gì? 129 00:13:03,005 --> 00:13:04,836 Đi theo lối ra tiếp theo này. 130 00:13:07,007 --> 00:13:08,870 Tắp vào lề. 131 00:13:09,006 --> 00:13:12,844 Vẫn còn một vài dặm để đi trước khi chúng ta ngủ. 132 00:13:32,901 --> 00:13:35,132 Đêm tuyệt vời. 133 00:13:35,268 --> 00:13:36,967 Đêm chết tiệt tuyệt vời. 134 00:13:40,442 --> 00:13:41,749 Mày phải cẩn thận đừng chạy quá tốc độ 135 00:13:41,773 --> 00:13:44,205 khi quay vào đường cao tốc. 136 00:13:47,081 --> 00:13:48,715 Adrenaline. 137 00:13:50,714 --> 00:13:52,848 Mày biết đấy, hồi ở Nam Boston, 138 00:13:52,983 --> 00:13:57,857 tao đã từng bị ba vé phạt quá tốc độ trong một tháng. 139 00:13:57,993 --> 00:13:59,726 Mày muốn biết tại sao không? 140 00:14:01,996 --> 00:14:03,763 Do căng thẳng đấy. 141 00:14:03,898 --> 00:14:05,028 Mẹ kiếp. 142 00:14:13,239 --> 00:14:15,577 Đôi giày trị giá 2.000 đô. 143 00:14:22,016 --> 00:14:28,323 Mày chỉ cần chạy đúng giới hạn tốc độ, chấp hành tín hiệu giao thông... 144 00:14:30,124 --> 00:14:31,758 chúng ta sẽ ổn thôi. 145 00:14:51,145 --> 00:14:52,944 Gì vậy? 146 00:15:23,109 --> 00:15:24,811 Chào. 147 00:15:41,899 --> 00:15:44,395 Tao không trách mày. 148 00:15:44,530 --> 00:15:47,937 Với mày có thể chỉ cần một phát duy nhất. 149 00:15:48,073 --> 00:15:50,071 Nhưng có lẽ tao đã quan sát mày. 150 00:15:50,206 --> 00:15:53,138 Có lẽ tao biết nơi mày sống. 151 00:15:53,273 --> 00:15:55,639 Vì vậy, hãy lái vì chuyện đó. 152 00:15:55,775 --> 00:15:58,647 Bây giờ mày cũng đã liên quan đến gia đình của mình. 153 00:16:17,902 --> 00:16:20,364 Chỉ cần bình tĩnh, được chứ? 154 00:16:20,500 --> 00:16:22,165 Tao đang vào xe. 155 00:16:31,675 --> 00:16:32,975 Đó là một kiểu vô tư, 156 00:16:33,110 --> 00:16:35,012 nói chuyện phía sau hộp sọ chết tiệt của mày. 157 00:16:48,795 --> 00:16:51,167 Anh đã có quyết định khôn ngoan ở đằng đó. 158 00:16:54,297 --> 00:16:59,006 Di chuyển thật chậm vào ngăn đựng găng tay. 159 00:16:59,141 --> 00:17:00,907 Khoảng hai tháng? 160 00:17:10,815 --> 00:17:15,358 Ai mà gợi cảm thế nhỉ? 161 00:17:33,140 --> 00:17:36,240 Vui lòng nhìn đường, khi đang lái xe được chứ? 162 00:17:41,614 --> 00:17:44,682 Mày từ đâu đến? 163 00:17:44,818 --> 00:17:48,621 - Tucson. - Đã bao giờ đến Boston chưa? 164 00:17:48,757 --> 00:17:52,491 Vâng. Tôi đã từng đến đó một lần. Nhiều năm trước. 165 00:17:52,627 --> 00:17:55,298 Không phải vì không có gì, nhưng mày làm tao nhớ 166 00:17:55,433 --> 00:17:57,963 về anh chàng tao từng biết ở Boston. 167 00:17:58,099 --> 00:18:02,338 Và anh chàng này đã từng uống cả chai Glenlivet mỗi đêm. 168 00:18:02,473 --> 00:18:06,701 Để quên hết tất cả mọi chuyện trước khi đi ngủ. 169 00:18:06,836 --> 00:18:08,972 Tôi không uống rượu. 170 00:18:10,507 --> 00:18:12,712 Còn uống không? 171 00:18:14,979 --> 00:18:16,778 Đã lâu rồi tôi chưa uống. 172 00:18:16,914 --> 00:18:20,786 Láo. Đó là nói láo. 173 00:18:22,725 --> 00:18:27,261 Và lần ở Boston, 174 00:18:27,396 --> 00:18:29,458 đó là công việc hay niềm vui? 175 00:18:29,594 --> 00:18:31,401 Đó là công việc. 176 00:18:39,772 --> 00:18:41,441 Mày đang làm việc gì? 177 00:18:41,576 --> 00:18:43,177 Tôi làm việc cho một công ty vận chuyển. 178 00:18:43,312 --> 00:18:44,845 Công việc chủ yếu là kho. 179 00:18:44,981 --> 00:18:48,410 Và mày chắc chắn rằng đó là lần duy nhất đã đến Boston? 180 00:18:48,545 --> 00:18:50,849 Vâng. 181 00:18:55,953 --> 00:18:59,055 Mày ngừng uống... khi nào? 182 00:19:00,198 --> 00:19:02,690 15 năm trước? 183 00:19:02,826 --> 00:19:06,266 Tôi không nhớ, nhưng... 184 00:19:06,402 --> 00:19:08,097 Vâng, đại loại như thế. 185 00:19:10,768 --> 00:19:12,772 Thấy không, thật buồn cười. 186 00:19:15,209 --> 00:19:18,477 Mày mắc lỗi sớm như vậy sao? 187 00:19:18,612 --> 00:19:20,945 Nghe thực sự không giống mày chút nào. 188 00:19:22,887 --> 00:19:23,679 Cái gì? 189 00:19:42,900 --> 00:19:45,107 Tôi hỏi một câu có ổn không? 190 00:19:45,242 --> 00:19:47,609 Tại sao lại không ổn? 191 00:19:50,810 --> 00:19:53,280 Đi thế này sẽ mất bao lâu? 192 00:19:53,415 --> 00:19:54,815 Khi nào tôi sẽ trở về nhà? 193 00:19:54,950 --> 00:19:58,180 Tại sao mày lại cho rằng mày sẽ được về nhà một lần nữa? 194 00:20:00,019 --> 00:20:03,387 - Cái gì? - Mày không nghe tao vừa nói à? 195 00:20:03,522 --> 00:20:05,495 Vâng tôi... 196 00:20:12,298 --> 00:20:15,765 Được rồi. Toàn bộ chuyến đi này sẽ không mất hơn một giờ. 197 00:20:15,900 --> 00:20:18,068 Chúng ta sẽ đến thành phố Boulder. 198 00:20:19,904 --> 00:20:23,441 Được rồi. Tôi có thể làm điều đó. 199 00:20:23,576 --> 00:20:24,710 Ồ, cảm ơn anh. 200 00:20:24,846 --> 00:20:27,550 Vâng, anh rất chu đáo. 201 00:20:33,722 --> 00:20:37,960 Mẹ tôi, bà ấy sắp chết vì ung thư... 202 00:20:38,096 --> 00:20:41,531 ung thư phổi. 203 00:20:42,398 --> 00:20:43,998 Bà ấy là người Công giáo sùng đạo, 204 00:20:44,134 --> 00:20:47,467 - vì vậy chúng tôi phải làm những nghi thức cuối cùng... - Mẹ anh ở bệnh viện à? 205 00:20:47,602 --> 00:20:50,967 Đừng ngắt lời tao. 206 00:20:51,103 --> 00:20:53,469 Thật thô lỗ, mày ngắt lời tao. 207 00:20:53,604 --> 00:20:55,270 Đừng. 208 00:21:00,516 --> 00:21:03,619 Mẹ tôi cũng theo đạo. 209 00:21:10,024 --> 00:21:11,619 Điều đó không ngăn cản bà ấy kết hôn với bố tôi, 210 00:21:11,755 --> 00:21:15,125 người thích say xỉn và đánh đập đập bà ấy. 211 00:21:18,830 --> 00:21:20,328 Theo ý kiến của tao ... 212 00:21:20,463 --> 00:21:23,735 lời cầu xin sự thông cảm cho mày là rất thấp. 213 00:21:23,870 --> 00:21:25,533 Vì vậy, dù sao đi nữa, hãy quay lại câu chuyện của tao. 214 00:21:25,669 --> 00:21:28,202 Đưa tao đến bệnh viện, Boulder City Hospital... 215 00:21:28,338 --> 00:21:31,174 Anh không có xe sao? 216 00:21:37,518 --> 00:21:39,688 Đồ chết tiệt. 217 00:21:55,032 --> 00:21:57,372 Cái gì đây, "SD Tình yêu"? 218 00:21:57,507 --> 00:21:59,233 Mày bị sao vậy, thiếu niên à? 219 00:21:59,369 --> 00:22:02,078 Con trai tôi đã làm điều đó. Đó là tên viết tắt của chúng tôi, 220 00:22:02,213 --> 00:22:03,641 tôi và vợ của tôi. 221 00:22:03,776 --> 00:22:06,240 Ồ, không ngọt ngào sao? 222 00:22:06,376 --> 00:22:10,315 - Có muốn tao nghe không, "D"? - Vâng. 223 00:22:13,056 --> 00:22:14,776 David, anh đang ở đâu? Bây giờ sắp sanh rồi. 224 00:22:14,892 --> 00:22:16,990 Anh xin lỗi, em yêu. Anh đang cố gắng. Gần tới nơi rồi. 225 00:22:17,125 --> 00:22:20,592 Tuyệt. Bây giờ... 226 00:22:20,728 --> 00:22:22,227 Anh nói anh đã ở đây đi! 227 00:22:22,363 --> 00:22:24,142 Tại sao đến muộn quá vậy? Anh chưa bao giờ trễ mà. 228 00:22:24,166 --> 00:22:25,905 - Anh yêu em nhiều lắm, em yêu. - Bác sĩ, nó bình thường mà. 229 00:22:25,929 --> 00:22:27,796 Anh gần tới rồi. 230 00:22:30,101 --> 00:22:32,167 Ồ, anh nói anh sẽ đến đây đi! 231 00:22:32,303 --> 00:22:35,138 Anh sẽ đến. Anh đang làm mọi thứ có thể. 232 00:22:35,274 --> 00:22:38,180 Có chuyện gì đó không ổn. 233 00:22:38,315 --> 00:22:40,511 Không ổn. 234 00:22:46,284 --> 00:22:49,020 Tiếng gì vậy? Ai đi cùng anh? 235 00:22:49,155 --> 00:22:51,626 Không ai đâu cưng, tại... cửa sổ mở. 236 00:22:51,762 --> 00:22:53,025 - Được rồi. - Bà Chamberlain, 237 00:22:53,160 --> 00:22:54,500 tôi cần bà đặt điện thoại xuống. 238 00:22:54,524 --> 00:22:56,161 Bác sĩ, tại sao lại mất nhiều thời gian như vậy? 239 00:22:56,297 --> 00:22:58,597 Khi chúng tôi mất đứa đầu tiên, nó cũng mất quá nhiều thời gian. 240 00:22:58,732 --> 00:23:00,265 Mẹ, nhìn con này. 241 00:23:00,401 --> 00:23:02,599 Nói với nó đi, cưng. David, cho nó biết chuyện gì đã xảy ra. 242 00:23:12,550 --> 00:23:14,244 Chúng ta đang đi đâu thế này?! 243 00:23:15,753 --> 00:23:18,287 Ma quỷ có thể bắt đầu ghen tị với 244 00:23:18,422 --> 00:23:20,149 những người đau khổ quá nhiều 245 00:23:20,284 --> 00:23:23,025 và ném họ lên Thiên Đàng. 246 00:24:18,343 --> 00:24:21,449 Vậy, khi đến thành phố Boulder, 247 00:24:21,584 --> 00:24:24,413 tôi thả anh xuống, phải không? 248 00:24:26,589 --> 00:24:29,290 Tôi thả anh xuống, và... 249 00:24:29,426 --> 00:24:30,489 anh để tôi đi. 250 00:24:30,625 --> 00:24:33,491 Tao để mày đi. 251 00:24:33,626 --> 00:24:34,691 Được rồi. 252 00:24:37,263 --> 00:24:39,934 Bây giờ mày đã làm chuyện chết tiệt đó. 253 00:24:51,580 --> 00:24:53,783 Tôi có nên dừng lại không? 254 00:25:00,689 --> 00:25:02,990 Bình tĩnh lại được chứ? 255 00:25:16,836 --> 00:25:19,039 Tôi dừng lại? 256 00:25:22,644 --> 00:25:24,814 Tôi dừng lại? 257 00:25:26,449 --> 00:25:27,883 Rẽ vào đây. 258 00:25:42,365 --> 00:25:46,033 Như đã nói, tất cả những gì tao cần là đưa tao đến gặp mẹ tao, 259 00:25:46,168 --> 00:25:48,129 vì vậy không có lý do gì để cho bất cứ điều khủng khiếp nào 260 00:25:48,264 --> 00:25:49,597 xảy ra với bất cứ ai tối nay. 261 00:25:49,733 --> 00:25:52,504 Nhưng nếu mày nhìn vào tên cảnh sát này theo ánh mắt kỳ lạ, 262 00:25:52,640 --> 00:25:56,309 tao sẽ bắn thật nhanh vào phía sau hộp sọ chết tiệt của mày, 263 00:25:56,445 --> 00:26:01,208 óc sẽ bắn tung tóe vào khắp bộ đồng phục của tay cảnh sát này, 264 00:26:01,344 --> 00:26:03,880 và nó sẽ rất kinh tởm. 265 00:26:05,423 --> 00:26:07,890 Không phải lúc thích hợp. 266 00:26:34,985 --> 00:26:36,946 Vui lòng cho xem bằng lái và đăng ký xe. 267 00:26:37,082 --> 00:26:38,415 Được. Chờ chút. 268 00:26:38,551 --> 00:26:41,583 Tôi có thể hỏi tại sao chúng tôi lại bị bắt dừng lại không? 269 00:26:41,718 --> 00:26:45,025 Chắc chắn, anh có thể hỏi. Bằng lái và đăng ký xe. 270 00:26:45,161 --> 00:26:47,292 Xin phép được đặt câu hỏi. 271 00:26:47,428 --> 00:26:52,901 Như vậy không giống như đặt câu hỏi sao? 272 00:26:53,036 --> 00:26:55,266 Anh đã đi quá giới hạn tốc độ 18km/g. 273 00:26:55,401 --> 00:26:57,333 Chà, đợi đã, thế còn... 274 00:26:57,469 --> 00:26:59,441 Anh gọi nó là gì? Lưu lượng, phải không? 275 00:26:59,577 --> 00:27:00,768 Lưu lượng giao thông? 276 00:27:00,903 --> 00:27:04,211 Bằng lái và đăng ký xe. Tôi không hỏi lại. 277 00:27:04,347 --> 00:27:06,648 Nếu tất cả những xe khác đang đi hơn 16km/g, 278 00:27:06,784 --> 00:27:07,984 anh có phải làm giống như vậy không? 279 00:27:08,117 --> 00:27:09,590 Để đảm bảo không gây ra mối nguy hiểm giao thông. 280 00:27:09,614 --> 00:27:11,648 - Chờ chút. Bằng lái của tôi... - Suỵt. 281 00:27:11,783 --> 00:27:15,356 Tôi chỉ đang hỏi một câu hỏi. Có gì sai với điều đó? 282 00:27:15,492 --> 00:27:18,156 Thưa anh, một câu hỏi nữa, anh sẽ gặp rắc rối đấy. 283 00:27:18,292 --> 00:27:21,162 Ồ, không, không rắc rối. 284 00:27:21,297 --> 00:27:24,527 Thưa ông cảnh sát lớn, bất cứ điều gì ngoài rắc rối. 285 00:27:24,663 --> 00:27:26,463 - Không, không, đợi đã. - Không sao đâu. Tôi chỉ... 286 00:27:26,530 --> 00:27:28,737 Nhưng đó không phải là một điều sao? 287 00:27:28,872 --> 00:27:32,304 Lưu lượng. Đó không phải là một điều thực sự à? 288 00:27:34,778 --> 00:27:38,007 Mời anh. Bước ra khỏi xe. 289 00:27:38,142 --> 00:27:40,882 Ra khỏi xe. 290 00:27:41,018 --> 00:27:43,247 Ra khỏi xe. Anh điên à? 291 00:27:43,383 --> 00:27:44,783 Tất cả những gì tôi đã làm là hỏi một câu hỏi đơn giản, 292 00:27:44,880 --> 00:27:47,523 và bây giờ tên cảnh sát cu bự này lại nói tôi 293 00:27:47,658 --> 00:27:48,658 bước ra khỏi xe. 294 00:27:48,725 --> 00:27:51,420 Anh đã bị bắt. 295 00:27:51,556 --> 00:27:53,961 Hãy bước ra khỏi xe ngay. 296 00:27:54,097 --> 00:27:55,558 - Cứ làm theo lời anh ấy, được chứ? - Không! 297 00:27:55,694 --> 00:27:58,130 Không, hắn quá thô lỗ. Hắn ta quá thô lỗ. 298 00:27:58,266 --> 00:27:59,586 - Bây giờ, ra ngoài! - Tôi sẽ không tán thành... 299 00:27:59,697 --> 00:28:01,657 - loại hành vi đó. - Ra khỏi xe ngay! 300 00:28:01,704 --> 00:28:04,101 Hay cái gì? Thật à?! 301 00:28:04,236 --> 00:28:05,466 Định bắn tôi sao, anh bạn? 302 00:28:05,601 --> 00:28:07,241 Vì không ra khỏi xe, 303 00:28:07,377 --> 00:28:08,748 anh sẽ bắn tôi trước mặt bạn tôi sao? 304 00:28:08,772 --> 00:28:11,176 - Chúng tôi không phải bạn bè. - Ra khỏi xe đi. 305 00:28:11,312 --> 00:28:14,241 Bởi vì thằng Cảnh sát Buồi này. 306 00:28:14,377 --> 00:28:16,543 Trung tâm 1-Nora-61. 307 00:28:16,679 --> 00:28:19,849 - Ngả ra đằng sau, Satan. - Cái gì? 308 00:28:27,827 --> 00:28:29,089 Ờ... 309 00:29:40,265 --> 00:29:43,268 Tao đã nói là không được tăng tốc. 310 00:29:43,404 --> 00:29:45,570 Tao thậm chí đã cảnh báo mày một lần ... không, hai lần chứ. 311 00:29:45,706 --> 00:29:47,683 Tao đã cảnh báo mày về tốc độ, nhưng mày không chịu lắng nghe. 312 00:29:47,707 --> 00:29:51,575 - Anh đã cảnh báo tôi. - Tao đã nói với mày một vài lần. 313 00:29:51,710 --> 00:29:53,741 Anh đã cảnh báo... Anh đã cảnh báo tôi không được tăng tốc. 314 00:29:53,876 --> 00:29:55,392 Tại sao mày cứ sừng lên vì chuyện đó? 315 00:29:55,416 --> 00:29:57,480 - Chúa ơi! - Quá khứ là quá khứ, 316 00:29:57,616 --> 00:29:59,253 Tao luôn nói, mặc dù người khác nói quá khứ 317 00:29:59,388 --> 00:30:00,828 là mở đầu, nhưng thực ra đó chỉ là lời nói 318 00:30:00,852 --> 00:30:03,055 như nhau được nhìn từ một góc độ khác. 319 00:30:03,190 --> 00:30:07,255 Nhưng vấn đề là, đi khỏi đây. 320 00:30:07,391 --> 00:30:09,692 Trở lại Galleria. 321 00:30:12,298 --> 00:30:15,302 Anh ấy chỉ đang làm công việc của mình. 322 00:30:17,306 --> 00:30:19,974 Hắn là một thằng khốn độc đoán. 323 00:30:20,109 --> 00:30:23,040 Anh ấy chỉ là người đang làm công việc của mình. 324 00:30:23,176 --> 00:30:24,342 Anh vừa giết anh ta. 325 00:30:24,478 --> 00:30:26,544 Mày có thể im lặng và lái xe chứ? 326 00:30:26,679 --> 00:30:29,284 Anh ấy có thể đã có một gia đình. Một người vợ và những đứa con. 327 00:30:29,420 --> 00:30:31,749 - Câm miệng và lái xe tiếp đi! - Anh có thể vừa hủy hoại 328 00:30:31,885 --> 00:30:34,316 - cả một gia đình chết tiệt! - Tao đã hủy hoại một gia đình. 329 00:30:34,451 --> 00:30:37,723 Tao vừa hủy hoại một gia đình đấy! 330 00:30:37,858 --> 00:30:39,854 Đúng vậy! 331 00:30:44,700 --> 00:30:46,663 Lái xe đi! 332 00:30:49,265 --> 00:30:51,338 Không. 333 00:31:06,487 --> 00:31:09,755 Viên đạn tiếp theo sẽ xuyên qua mặt đấy. 334 00:31:09,890 --> 00:31:11,721 Lái xe đi. 335 00:32:13,816 --> 00:32:17,618 Sao đột nhiên lại dũng cảm như vậy. 336 00:32:17,754 --> 00:32:21,792 Tao tự hỏi, sao lại xảy ra được? 337 00:32:21,928 --> 00:32:24,726 Mày từ một thằng nhát cáy chết tiệt 338 00:32:24,862 --> 00:32:28,031 trở thành người dám húc đầu vào ngựa? 339 00:32:52,928 --> 00:32:54,396 Tại sao cái gì? 340 00:32:58,962 --> 00:33:00,728 Tao đã nói rồi. Mẹ tao. Bệnh viện. 341 00:33:00,863 --> 00:33:02,903 Không phải tao đã nói với mày rồi sao? 342 00:33:03,038 --> 00:33:05,267 Thật nhảm nhí. 343 00:33:11,981 --> 00:33:13,813 Cứ nói với tôi. 344 00:33:16,953 --> 00:33:18,752 Cho tôi biết đi. 345 00:33:24,353 --> 00:33:27,728 Sự thật rõ ràng và đơn giản, đó là điều mày muốn? 346 00:33:27,863 --> 00:33:29,960 Vâng. 347 00:33:30,096 --> 00:33:33,433 Mặc dù sự thật hiếm khi đơn giản và không bao giờ đơn giản. 348 00:33:33,568 --> 00:33:36,638 Mày có nhớ ai đã nói câu đó không "D"? 349 00:33:40,839 --> 00:33:45,242 Còn quá sớm để làm hỏng mọi chuyện. 350 00:33:45,378 --> 00:33:47,143 Bây giờ tao nói với mày. 351 00:33:51,113 --> 00:33:55,019 Tắp vào lối ra tiếp theo. Tao đang đói. 352 00:34:00,526 --> 00:34:02,290 Mày có vấn đề với chuyện đó à? 353 00:34:22,316 --> 00:34:26,248 Tao có thể nghe được suy nghĩ của mày. 354 00:34:28,021 --> 00:34:30,991 - Anh đang nói về cái gì vậy? - Mày đang tìm cách thoát. 355 00:34:31,126 --> 00:34:32,659 Tôi chỉ đang lái xe thôi. 356 00:34:32,794 --> 00:34:35,892 Không, mày đang nghĩ về chuyện đâm vào thứ gì đó. 357 00:34:37,667 --> 00:34:40,098 Mày phải thực sự cẩn thận. Chấn thương tác động mạnh vào đầu. 358 00:34:40,234 --> 00:34:42,132 Đàn ông cỡ tuổi mày. 359 00:35:22,941 --> 00:35:25,109 Tao nghĩ mày đã làm gãy mũi đẹp của tao rồi! 360 00:35:25,245 --> 00:35:26,979 Thằng khốn! 361 00:35:53,944 --> 00:35:55,172 Xin chào. 362 00:35:55,308 --> 00:35:56,675 Ồ, xin chào. 363 00:35:56,811 --> 00:36:00,309 Không, không, lúc này anh ấy đang bận nghe trên đường dây khác. 364 00:36:02,778 --> 00:36:05,420 Ai, tôi? Ờ... 365 00:36:05,555 --> 00:36:07,117 Tôi làm việc tại cửa hàng quà tặng ở bệnh viện. 366 00:36:07,252 --> 00:36:09,722 Vâng. Không, anh ấy phải nhận một cuộc gọi từ nhà kho, 367 00:36:09,857 --> 00:36:13,556 vì vậy anh ấy dùng đường dây cố định của tôi. Tiếp nhận tốt hơn. 368 00:36:13,691 --> 00:36:16,094 Nhưng tôi rất vui vì cô đã gọi, 369 00:36:16,230 --> 00:36:20,699 bởi vì anh ấy muốn tôi hỏi cô đang ở phòng số mấy. 370 00:36:20,835 --> 00:36:24,170 Được rồi. Tôi rất tiếc khi nghe điều đó. 371 00:36:24,306 --> 00:36:27,668 Điều đó nghe có vẻ đau đớn. 372 00:36:27,804 --> 00:36:29,037 Nếu đó là bất kỳ sự an ủi nào, 373 00:36:29,173 --> 00:36:31,612 khi vợ tôi mang thai và sinh nở, 374 00:36:31,747 --> 00:36:34,015 có quá nhiều áp lực trên bàng quang của cô ấy... 375 00:36:34,151 --> 00:36:35,242 Ý tôi là, đó là thật khốn nạn. 376 00:36:35,377 --> 00:36:37,878 Đó là một kiểu phun vòi sen 377 00:36:38,013 --> 00:36:39,716 khắp mặt bác sĩ. 378 00:36:39,851 --> 00:36:42,087 Đó là tình dục! 379 00:36:45,227 --> 00:36:48,425 Nào, thôi nào. 380 00:36:48,561 --> 00:36:51,096 Cũng kệ mẹ mày, cô gái. 381 00:36:59,936 --> 00:37:01,603 Hả? Mày thích vậy hả? 382 00:37:01,738 --> 00:37:03,406 Mày nghĩ sao? 383 00:37:03,541 --> 00:37:05,939 Vẫn gợi cảm chứ? 384 00:37:06,074 --> 00:37:08,009 Tao mặc quần áo đẹp dành cho đêm nay. 385 00:37:08,144 --> 00:37:11,418 Bây giờ mày... làm gãy mũi tao?! 386 00:37:11,553 --> 00:37:13,918 Tao muốn tối nay gợi cảm 100%, 387 00:37:14,054 --> 00:37:16,858 và mày đã làm mất phân nửa. Bây giờ chỉ còn 50%. Nhìn đi. 388 00:37:16,993 --> 00:37:18,857 Thấy không? 389 00:37:18,993 --> 00:37:22,088 Tao là Edward G., thấy chưa? Tao là Edward G. Robinson. 390 00:37:22,224 --> 00:37:26,098 Mày không thể giết tao, thấy chưa? 391 00:37:26,233 --> 00:37:28,036 Vâng. 392 00:37:28,171 --> 00:37:30,931 Nào, cưng. 393 00:37:31,067 --> 00:37:34,007 Cố lên. Cố lên. Đi nào. 394 00:37:41,714 --> 00:37:44,183 Đừng làm chuyện khốn kiếp như vậy nữa. 395 00:37:51,254 --> 00:37:54,523 Cô ấy có sao không? Chỉ cần nói với tôi rằng cô ấy ổn. 396 00:37:54,658 --> 00:37:56,093 Cô ấy ổn. 397 00:37:56,229 --> 00:38:00,600 Mày nghĩ cô ấy là người phụ nữ lần đầu vào phòng sanh sao? 398 00:38:00,736 --> 00:38:02,601 Lần sanh trước đây cô ấy bị biến chứng. 399 00:38:02,737 --> 00:38:05,170 Làm ơn đi, tôi cần phải ở đó. 400 00:38:05,306 --> 00:38:07,268 Lái xe! 401 00:38:17,214 --> 00:38:22,022 Ồ! David Chamberlain, con người hấp dẫn. 402 00:38:22,157 --> 00:38:26,727 Tao tự hỏi có bao nhiêu kẻ thất bại biết cách làm điều đó? 403 00:38:48,518 --> 00:38:50,913 Chà, cô ấy nghe thật tuyệt. 404 00:38:51,049 --> 00:38:52,979 Tao nghĩ cô ấy có chút bối rối. 405 00:38:53,115 --> 00:38:55,688 Thậm chí đáng ngờ, nhưng tốt. 406 00:38:55,824 --> 00:38:57,287 Cô ấy chưa bao giờ cho mày biết số phòng? 407 00:38:57,422 --> 00:39:00,156 Cô ấy muốn biết tại sao mày vẫn chưa đến bệnh viện. 408 00:39:00,291 --> 00:39:03,059 Cô ấy có vẻ rất quan tâm về điều đó. 409 00:39:03,195 --> 00:39:05,099 - Mày thậm chí còn không biết tầng mấy. - Tuyệt vời. 410 00:39:05,234 --> 00:39:06,260 Một đứa bé mới chào đời. 411 00:39:06,396 --> 00:39:09,132 Chúa ơi, một em bé mới toanh. Thật thú vị. 412 00:39:09,268 --> 00:39:11,367 Ý tao là, mày có hạnh phúc không? Khách quan mà nói, 413 00:39:11,503 --> 00:39:15,771 mày sẽ nói hai vợ chồng mày có một cuộc hôn nhân hạnh phúc? 414 00:39:15,906 --> 00:39:17,375 - Hạnh phúc? - Vâng. 415 00:39:17,511 --> 00:39:20,577 Khách quan? 416 00:39:20,712 --> 00:39:23,952 Vâng, chúng tôi hạnh phúc. 417 00:39:24,087 --> 00:39:30,290 Đôi khi chúng tôi cảm thấy như chúng tôi là những người hạnh phúc duy nhất. 418 00:39:30,426 --> 00:39:32,257 Giống như chúng tôi có bí mật này. 419 00:39:42,231 --> 00:39:44,402 Chà, tao chưa bao giờ hạnh phúc. 420 00:39:44,538 --> 00:39:45,632 Mày biết tại sao chứ? 421 00:39:45,768 --> 00:39:47,437 Bệnh xoang. 422 00:39:51,146 --> 00:39:54,881 Từ nhỏ tao đã hay bị ngẹt mũi, 423 00:39:55,016 --> 00:39:57,849 đến năm 2 tuổi, 424 00:39:57,984 --> 00:39:59,981 tao mới biết nguyên nhân mình bị ngẹt mũi. 425 00:40:00,116 --> 00:40:01,950 Tao có thể thấy nó trong giấc mơ. 426 00:40:02,085 --> 00:40:05,323 Và nguyên nhân là Người Thò Lò. 427 00:40:08,327 --> 00:40:10,858 Người Thò Lò là một anh chàng gầy gò trong bộ vest 428 00:40:10,994 --> 00:40:12,632 thắt cà vạt với cái đầu hói 429 00:40:12,768 --> 00:40:15,001 tay xách chiếc cặp đầy những gỉ mũi. 430 00:40:15,136 --> 00:40:19,004 Và tao... tao có thể hình dung trong đầu hắn đang đi lên, 431 00:40:19,139 --> 00:40:22,609 lên, lên trong thang máy, tay cầm chiếc cặp, 432 00:40:22,744 --> 00:40:26,042 và lướt trên sàn nhà, để lại dấu vết 433 00:40:26,177 --> 00:40:30,984 gần giống như đường đi của một con ốc sên. 434 00:40:31,120 --> 00:40:36,021 Và hắn đến bên giường của tao, mở chiếc cặp, 435 00:40:36,156 --> 00:40:38,660 móc ra một nắm gỉ mũi, 436 00:40:38,795 --> 00:40:40,622 rắc vào mũi tao. 437 00:40:49,702 --> 00:40:51,633 Quán Roadhouse Diner. 438 00:40:57,544 --> 00:40:59,146 Tới đó. 439 00:41:24,307 --> 00:41:25,634 Lau sạch đi. 440 00:42:17,156 --> 00:42:19,021 Bàn đằng này. Ngồi xuống đó. 441 00:42:27,897 --> 00:42:29,698 Đồ biến thái. 442 00:42:43,113 --> 00:42:44,546 Được rồi, bây giờ hãy nghe này. 443 00:42:44,682 --> 00:42:48,788 Có một người đàn ông nào đó... một người rất, rất ư là quan trọng... 444 00:42:48,923 --> 00:42:50,584 đang đợi chúng ta đến. 445 00:42:50,719 --> 00:42:52,387 Chà, đúng hơn là không dành cho chúng ta nhiều như mày. 446 00:42:52,522 --> 00:42:56,327 Anh ta đang đợi mày. Các cộng sự của anh ấy 447 00:42:56,462 --> 00:42:58,302 là những người đã tìm thấy mày ngay từ đầu. 448 00:42:58,360 --> 00:42:59,926 Họ tìm nhầm người rồi. 449 00:43:00,061 --> 00:43:03,498 Bây giờ, kế hoạch ban đầu là đưa mày đến tận Boston, 450 00:43:03,633 --> 00:43:05,601 nhưng lão Mickey chết tiệt này quá khó hiểu. 451 00:43:05,736 --> 00:43:09,306 Hắn không thể chờ đợi. Hắn như một đứa trẻ chờ đêm Giáng sinh. 452 00:43:09,441 --> 00:43:12,111 Vì vậy, tối nay hắn đã bay đến đường băng tư nhân này 453 00:43:12,246 --> 00:43:14,982 ở thành phố Boulder, và đó là nơi chúng ta sẽ đến. 454 00:43:15,118 --> 00:43:17,644 Tao mong câu chuyện đó đã trả lời cho một số câu hỏi của mày. 455 00:43:22,388 --> 00:43:26,924 Miễn thay thế. Mày có thể tin điều này không? 456 00:43:27,059 --> 00:43:29,325 Điều đó có phù hợp với mày không? 457 00:43:29,460 --> 00:43:33,134 Này, mày đâu có chịu lắng nghe. 458 00:43:33,269 --> 00:43:38,565 Được rồi, tao sẽ kể cho mày nghe một câu chuyện, và tốt hơn nên lắng nghe. 459 00:43:38,700 --> 00:43:43,240 Ngày xửa ngày xưa, nhiều, nhiều năm trước, 460 00:43:43,375 --> 00:43:45,306 có một nhân viên kế toán từ Brooklyn 461 00:43:45,441 --> 00:43:48,546 sống ở Nam Boston, 462 00:43:48,681 --> 00:43:52,619 người kế toán đó làm việc cho một người Công giáo nghiện rượu 463 00:43:52,754 --> 00:43:53,785 tên là Jacob Sullivan. 464 00:43:53,920 --> 00:43:56,554 Ai đang đợi tôi? 465 00:43:56,689 --> 00:43:58,685 Vâng. 466 00:43:59,788 --> 00:44:04,195 Vì vậy viên kế toán gặp một cô gái người Boston tốt bụng, 467 00:44:04,330 --> 00:44:08,061 họ yêu nhau, kết hôn rồi sinh con. 468 00:44:08,197 --> 00:44:11,438 Cô gái bé bỏng dễ thương. 469 00:44:11,573 --> 00:44:16,241 Được rồi, khi cô phục vụ này hỏi sao mặt của mày lại bị như vậy, 470 00:44:16,377 --> 00:44:21,247 Tao muốn mày nói với cô ấy mày bị ngã cầu thang. 471 00:44:21,382 --> 00:44:23,095 - Anh muốn tôi nói... - "Tôi bị ngã cầu thang." 472 00:44:23,119 --> 00:44:27,250 Nói đi. Thử nói đi. "Tôi bị ngã cầu thang." 473 00:44:27,386 --> 00:44:29,188 - Tôi bị ngã cầu thang. - Đúng rồi. 474 00:44:29,323 --> 00:44:33,489 Mày bị ngã cầu thang vì ngu ngốc, vụng về. 475 00:44:35,626 --> 00:44:38,727 - Tôi bị ngã cầu thang. - Anh ấy ngã cầu thang. 476 00:44:38,862 --> 00:44:41,234 Anh ấy ngã cầu thang, còn anh bị sao vậy? 477 00:44:41,369 --> 00:44:43,532 Tôi đang ở dưới chân cầu thang khi anh ấy ngã. 478 00:44:43,667 --> 00:44:46,405 Vậy thì, chào buổi tối. Hay là trời đã sáng? 479 00:44:46,540 --> 00:44:49,002 Tôi không biết phải chào kiểu gì trong giờ phù thủy này. 480 00:44:49,137 --> 00:44:52,912 Huh. 481 00:44:53,048 --> 00:44:56,044 - Cà phê đen. - Còn anh? 482 00:44:56,180 --> 00:44:59,618 - Cái gì? - Anh dùng gì? 483 00:44:59,754 --> 00:45:01,021 Ờ, giống nhau. 484 00:45:01,156 --> 00:45:02,722 Uh, chỉ để anh biết, hôm nay có món đặc biệt 485 00:45:02,857 --> 00:45:04,784 hay tối nay... 486 00:45:04,919 --> 00:45:07,326 Món đặc biệt sáng nay cá ngừ phô mai và bánh mì nướng. 487 00:45:07,461 --> 00:45:09,857 Đó là hai miếng bánh mì đen sốt mayonnaise, quét lớp cá ngừ, 488 00:45:09,993 --> 00:45:13,530 một lát cà chua trên mỗi miếng, có phô mai tan chảy bên trên. 489 00:45:13,665 --> 00:45:17,764 Ồ, uh, chuyện gì xảy ra nếu tôi muốn thay thế bằng phô mai vàng? 490 00:45:21,442 --> 00:45:24,144 Quy tắc của chủ nhà hàng. Cũng tình cờ là đầu bếp. 491 00:45:24,280 --> 00:45:26,276 Người mà ngay lúc này tình cờ trở vào bếp. 492 00:45:26,412 --> 00:45:28,776 Không vậy chứ? Vậy, anh ấy nghiêm túc với 493 00:45:28,911 --> 00:45:32,118 chữ "không thay thế" trong kinh doanh. Đó là điều có thật. 494 00:45:32,254 --> 00:45:35,384 Nhưng, uh, tôi có thể cắt cho anh 495 00:45:35,519 --> 00:45:38,158 một miếng phô mai vàng để trên bàn. 496 00:45:45,065 --> 00:45:46,800 Nói rất ngọt ngào đấy. 497 00:45:46,935 --> 00:45:49,037 Để tôi đi lấy cà phê. 498 00:45:53,942 --> 00:45:55,774 Được rồi, quay lại câu chuyện của chúng ta. 499 00:45:55,910 --> 00:45:57,673 Vì vậy, chuyện xảy ra là ở chỗ này. 500 00:45:57,808 --> 00:46:01,212 Người kế toán cứ 9 giờ kém 5 trở lại làm sổ sách 501 00:46:01,348 --> 00:46:03,349 cho một trong những cộng sự của Sullivan. 502 00:46:03,484 --> 00:46:05,513 Nhưng người cộng sự hơi quá thông minh 503 00:46:05,649 --> 00:46:07,614 và bắt đầu ăn chặn tiền. 504 00:46:07,750 --> 00:46:10,555 Vì vậy, khi Jacob Sullivan phát hiện, 505 00:46:10,690 --> 00:46:13,324 anh ta bảo người kế toán mời người cộng sự đến 506 00:46:13,460 --> 00:46:16,527 bởi vì hai người họ rất thân nhau. 507 00:46:16,663 --> 00:46:19,459 Vì vậy, vợ con của người kế toán về thăm mẹ 508 00:46:19,595 --> 00:46:21,200 và người cộng sự đến đó. 509 00:46:21,335 --> 00:46:23,805 Họ uống rượu, hút xì gà, 510 00:46:23,940 --> 00:46:25,205 và khi anh ta say khướt, 511 00:46:25,340 --> 00:46:27,306 mấy người của Sullivan ghé thăm. 512 00:46:27,442 --> 00:46:29,538 Một trong số họ kê khẩu Colt 45 vào đầu anh ta, 513 00:46:29,673 --> 00:46:31,311 rồi bóp cò. Và điều tương tự 514 00:46:31,447 --> 00:46:33,579 sẽ xảy ra với mày khi chúng ta đến thành phố Boulder. 515 00:46:33,714 --> 00:46:35,481 Này. Được rồi. 516 00:46:35,617 --> 00:46:38,649 Bánh mì cá ngừ phô mai cho tôi. Đổi phô mai tan chảy bằng phô mai vàng, 517 00:46:38,784 --> 00:46:42,555 nếu cô có thể nói ông chủ giúp cho tôi. 518 00:46:42,690 --> 00:46:44,920 Còn anh? 519 00:46:45,055 --> 00:46:46,254 Không có gì. 520 00:46:46,389 --> 00:46:49,255 Không, gọi món gì đó đi. 521 00:46:49,390 --> 00:46:51,459 Tôi không đói. 522 00:46:51,594 --> 00:46:52,962 Tôi muốn anh gọi món gì đó. 523 00:46:53,097 --> 00:46:55,002 Tôi không đói. 524 00:46:55,138 --> 00:46:56,441 Ý anh là sao mà không đói? 525 00:46:56,465 --> 00:46:57,631 Ý tôi là, tôi không đói. 526 00:46:57,767 --> 00:46:59,339 Không ăn làm sao đi được? 527 00:46:59,474 --> 00:47:02,374 - Tôi không đói! - Gọi món gì đi, đồ ngu! 528 00:47:08,145 --> 00:47:09,347 Cá ngừ phô mai tan chảy. 529 00:47:09,482 --> 00:47:10,788 Anh muốn rắc phô mai vàng trên đó hay phô mai tan chảy? 530 00:47:10,812 --> 00:47:12,351 - Cái gì? - Phô mai vàng hay phô mai tan chảy? 531 00:47:12,487 --> 00:47:14,653 Phô mai vàng hay phô mai tan chảy? Anh phải chọn một. 532 00:47:14,788 --> 00:47:16,083 Phô mai vàng. 533 00:47:27,736 --> 00:47:31,271 Được rồi. Tao đang suy nghĩ về chuyện mày đã kể tao nghe cho đến giờ ... 534 00:47:31,407 --> 00:47:35,106 là tiểu sử thảm hại và giả tạo của mày, 535 00:47:35,241 --> 00:47:38,545 được bịa ra để thu hút sự đồng cảm. 536 00:47:38,681 --> 00:47:42,509 Theo kinh nghiệm của tao, hầu hết mọi người có xu hướng nghĩ rằng có gia đình 537 00:47:42,644 --> 00:47:43,910 khiến người khác thông cảm hơn. 538 00:47:44,045 --> 00:47:46,854 Trước khi nhận một viên đạn vào đầu, 539 00:47:46,989 --> 00:47:48,154 họ luôn lảm nhảm 540 00:47:48,290 --> 00:47:50,186 về đứa con gái chết tiệt của họ thế này, 541 00:47:50,322 --> 00:47:51,451 đứa con trai chết tiệt của họ thế nọ. 542 00:47:51,587 --> 00:47:54,828 Nhưng thực tế là mày... 543 00:47:54,964 --> 00:47:57,864 mày đã để những điều đó 544 00:47:58,000 --> 00:48:01,162 tấn công tao như, ừm... 545 00:48:01,297 --> 00:48:03,303 một đứa không biết nhận thức. 546 00:48:05,300 --> 00:48:08,537 Tao thường đợi mặt trời lặn mới bắt đầu uống, 547 00:48:08,673 --> 00:48:11,271 nhưng hôm nay, tao đã uống cả ngày. 548 00:48:11,406 --> 00:48:13,379 Hỏi tao tại sao đi. 549 00:48:15,681 --> 00:48:19,652 Hỏi tao tại sao lại uống rượu cả ngày. 550 00:48:19,788 --> 00:48:21,719 Hỏi đi. 551 00:48:30,160 --> 00:48:37,160 Mày biết đấy, tao nghĩ về chặng đường đời mày đã qua, 552 00:48:39,303 --> 00:48:43,343 thấy mày hạnh phúc biết bao. 553 00:48:43,478 --> 00:48:46,841 Mày có được bí mật hạnh phúc chết tiệt. 554 00:48:48,912 --> 00:48:54,754 Vợ mới, con trai mới, tình yêu vĩnh cửu chết tiệt. 555 00:48:54,889 --> 00:48:57,957 Làm ơn đi. 556 00:48:58,092 --> 00:49:00,525 Anh nghĩ tôi là ai? 557 00:49:13,240 --> 00:49:16,376 Mày đang trong giờ phù thủy. 558 00:49:16,511 --> 00:49:18,111 Cô phục vụ, trước đó đã đề cập đến giờ phù thủy. 559 00:49:18,140 --> 00:49:22,512 Mày có biết đó là gì không? Đó là văn hóa dân gian châu Âu 560 00:49:22,648 --> 00:49:25,383 ghi nhận một thời điểm cụ thể trong đêm 561 00:49:25,518 --> 00:49:27,352 khi tất cả những sinh vật siêu nhiên 562 00:49:27,488 --> 00:49:28,995 - thoát ra ngoài và chạy điên cuồng. - Tôi không... 563 00:49:29,019 --> 00:49:31,084 Tao luôn luôn thích nó. Tao thích ý tưởng điên rồ... 564 00:49:31,219 --> 00:49:33,393 - Tôi không có ý kiến... - Đừng ngắt lời tao! 565 00:49:33,528 --> 00:49:36,791 Mẹ kiếp! Tao đã nói với mày như vậy lúc trong xe rồi! 566 00:49:36,926 --> 00:49:39,097 Mày luôn nói quá nhiều! 567 00:49:39,232 --> 00:49:40,499 Mày nói như cái máy! 568 00:49:40,634 --> 00:49:42,395 Có cả chiếc xuồng máy kẹt trong miệng của mày! 569 00:49:42,531 --> 00:49:44,905 Hãy im lặng! 570 00:49:45,041 --> 00:49:50,377 Ngồi xuống! 571 00:50:14,764 --> 00:50:16,162 Tao đang quan sát mày. Hiểu chứ? 572 00:50:16,297 --> 00:50:18,217 Một động tác, tao sẽ bắn mày. Có hiểu không? 573 00:50:18,334 --> 00:50:20,674 Vâng. 574 00:50:38,327 --> 00:50:40,661 Được rồi. Đưa điện thoại đây. 575 00:50:47,269 --> 00:50:48,930 Bây giờ, nếu không quá nhiều rắc rối, 576 00:50:49,065 --> 00:50:51,137 Tôi sẽ đánh giá cao nếu cô đứng đằng sau 577 00:50:51,272 --> 00:50:52,571 quầy nơi tôi có thể nhìn thấy. 578 00:50:52,706 --> 00:50:54,386 Và tôi không cần phải nói rõ chi tiết 579 00:50:54,503 --> 00:50:56,415 về tác dụng của khẩu súng này làm gì với khuôn mặt nếu cô muốn tỏ vẻ khôn ngoan. 580 00:50:56,439 --> 00:50:59,773 Hiểu chứ? Được rồi. Bao lâu nữa mới có cá ngừ tan chảy? 581 00:50:59,908 --> 00:51:01,281 - Ừm, chỉ vài phút thôi. - Được rồi. 582 00:51:01,417 --> 00:51:03,711 Tao muốn có ngay trong năm phút. Nhanh nào. 583 00:51:03,847 --> 00:51:05,277 Trên thực tế, là bốn phút. 584 00:51:05,413 --> 00:51:07,585 Và tao muốn phô mai vàng trên chúng. Mày hiểu rồi chứ? Phô mai vàng. 585 00:51:07,721 --> 00:51:10,757 Không ai cho phô mai tan chảy vào cá ngừ cả. 586 00:51:38,515 --> 00:51:40,149 Bài "Luck of the draw". 587 00:52:40,916 --> 00:52:42,682 Được rồi. 588 00:52:42,818 --> 00:52:46,879 Tao đã quyết định rằng chúng ta nên chơi một trò chơi nhỏ. 589 00:52:47,014 --> 00:52:49,755 Nó được gọi là Ngừng giả mạo. 590 00:52:49,890 --> 00:52:51,495 Hãy đi và đừng lôi người khác vào chuyện này. 591 00:52:51,519 --> 00:52:53,921 Tao muốn mày nói với tao sự thật, và toàn bộ sự thật, 592 00:52:54,057 --> 00:52:57,296 không có gì ngoài sự thật, Vì vậy, hãy cứu lấy mình, 593 00:52:57,431 --> 00:52:58,694 ngay giây phút này, ngay bây giờ. 594 00:52:58,829 --> 00:53:01,062 Nếu không nói với tao sự thật, 595 00:53:01,198 --> 00:53:04,671 Tao sẽ giết cô hầu bàn nhỏ nhắn, 596 00:53:04,806 --> 00:53:08,573 tao sẽ giết Ông Xe Tải Hạnh Phúc đằng kia, 597 00:53:08,709 --> 00:53:10,938 và bất cứ ai khác không may 598 00:53:11,074 --> 00:53:14,912 đã vào nhà hàng này. Sẵn sàng chứ? 599 00:53:15,048 --> 00:53:19,748 Chân Thỏ May Mắn nói đi. Tích tắc, tích tắc, tích tắc, tích tắc. 600 00:53:19,883 --> 00:53:21,148 - Sự thật? - Đúng vậy, sự thật. 601 00:53:21,283 --> 00:53:23,054 Sự thật đấy, đồ nói láo chết tiệt. Sự thật. 602 00:53:23,189 --> 00:53:26,151 Sự thật là, tôi không biết anh đang nói về chuyện gì! 603 00:53:26,287 --> 00:53:28,593 Không, không, không, không, không, không. Đừng làm điều này. 604 00:53:28,729 --> 00:53:30,524 Đây là nơi trò chơi rất tốt! 605 00:53:30,660 --> 00:53:32,529 Đừng làm hỏng nó. 606 00:53:32,665 --> 00:53:34,900 Này, tôi chưa bao giờ biết tên của anh. 607 00:53:35,036 --> 00:53:36,130 Ồ. 608 00:53:36,265 --> 00:53:39,703 Chúng ta hãy ra khỏi đây, chỉ anh và tôi. 609 00:53:39,839 --> 00:53:41,272 Ồ, mày nói nghe có vẻ hay đó. 610 00:53:41,408 --> 00:53:43,775 Ôi chúa ơi. Thật tuyệt. 611 00:53:43,910 --> 00:53:47,641 Gần giống như mày đã từng có một khẩu súng trên người trước đây. 612 00:53:55,186 --> 00:53:59,385 Vâng, chúng ta hãy chắc chắn rằng tất cả đều ổn. 613 00:53:59,520 --> 00:54:01,287 - Em yêu. Anh... - ...Bảo hành mở rộng của xe. 614 00:54:01,422 --> 00:54:03,664 Vì chúng tôi chưa nhận được phản hồi, 615 00:54:03,799 --> 00:54:05,696 chúng tôi đang gọi cho anh cuộc gọi lịch sự cuối cùng. 616 00:54:05,831 --> 00:54:07,932 Có lẽ cô ấy đang ở cùng với các bác sĩ,. 617 00:54:08,067 --> 00:54:12,003 Vâng, vâng, chắc chắn, chắc chắn. Vâng, vâng, chắc chắn. Có lẽ. 618 00:54:12,139 --> 00:54:15,642 Nhưng sau đó một lần nữa, có thể không. Có lẽ chuyện gì đó đã xảy ra. 619 00:54:15,777 --> 00:54:19,175 Mọi người luôn nói đừng giả định điều tồi tệ nhất. Tại sao? 620 00:54:19,311 --> 00:54:24,247 Đôi khi, điều tồi tệ nhất chính là những gì mày nên giả định. 621 00:54:31,955 --> 00:54:36,294 Ôi chết tiệt. Ôi chết tiệt. 622 00:54:36,429 --> 00:54:37,863 Nó đang trở nên tốt hơn. 623 00:54:37,999 --> 00:54:39,470 Mày biết đấy, con bé phục vụ sẽ trở lại bất cứ lúc nào. 624 00:54:39,494 --> 00:54:41,602 Cá ngừ nấu nhanh lắm. Mày chỉ cần ném mọi thứ 625 00:54:41,737 --> 00:54:43,008 vào lò. Vì vậy, tao sẽ hỏi mày 626 00:54:43,032 --> 00:54:46,804 một lần cuối cùng... sự thật. 627 00:54:46,939 --> 00:54:48,972 Tôi đang nói với anh, anh đã làm tôi bối rối ... 628 00:54:49,108 --> 00:54:51,843 - Mày nói đi... - Ừ, tôi đang cố đây. 629 00:54:51,978 --> 00:54:54,111 Đừng nói dối. Ngừng giả tạo. Tích tắc, tích tắc. 630 00:54:54,247 --> 00:54:56,447 - Tôi không biết phải nói gì với anh. - Sự thật! Nói sự thật! 631 00:54:56,477 --> 00:54:59,080 Chỉ vậy thôi. Chỉ là sự thật. Tích tắc, tích tắc, tích tắc. 632 00:54:59,215 --> 00:55:01,018 Anh nghĩ tôi... anh lầm tôi với người khác rồi. 633 00:55:01,153 --> 00:55:03,073 Và tại sao, tao có thể hỏi, mày nghĩ tao... 634 00:55:03,120 --> 00:55:04,525 tao lầm mày với người khác phải không? 635 00:55:04,660 --> 00:55:06,180 - Tích, tích, tích, tích, tích? - Cái gì? 636 00:55:06,289 --> 00:55:07,904 Mày không nghe thấy tao ngay lúc đó sao? 637 00:55:07,928 --> 00:55:09,434 - Vâng, tôi có nghe. - Vậy thì hãy giúp tao một việc 638 00:55:09,458 --> 00:55:11,492 là có thể vui lòng ngừng nói "cái gì" 639 00:55:11,628 --> 00:55:13,604 khi chuyện chết tiệt tao vừa nói nó hoàn toàn rõ ràng như pha lê được chứ? 640 00:55:13,628 --> 00:55:15,472 Tích tắc, tích tắc, tích tắc, tích tắc, tích tắc. Được rồi. Biết gì không? 641 00:55:15,496 --> 00:55:20,269 Mày nên chuẩn bị cho mình, tư duy khôn ngoan. 642 00:55:20,404 --> 00:55:24,938 Bằng cách đó, sẽ không quá sốc khi nó xảy ra. 643 00:55:25,073 --> 00:55:28,076 Giả sử điều tồi tệ nhất là những gì tao muốn nói. 644 00:55:28,212 --> 00:55:29,692 Cứ cho tôi biết anh muốn tôi nói chuyện gì. 645 00:55:29,785 --> 00:55:32,981 - Cứ nói ra đi. - Ôi chúa ơi. 646 00:55:33,117 --> 00:55:35,116 Mày không hề thay đổi chiến thuật. 647 00:55:35,252 --> 00:55:37,516 Một chút cũng không. Thật là tâm thần. 648 00:55:37,652 --> 00:55:40,320 - Giỏi lắm anh bạn! - Tôi không phải người như anh nghĩ! 649 00:55:40,455 --> 00:55:42,158 Tao thậm chí chưa bao giờ nói với mày tao nghĩ mày là ai! 650 00:55:42,294 --> 00:55:44,173 Vậy làm thế nào mày có thể biết mày không phải là người mà tao nghĩ?! 651 00:55:44,197 --> 00:55:46,007 - Tích tắc, tích tắc, tích tắc! - Tôi sẽ nói bất cứ điều gì anh muốn. 652 00:55:46,031 --> 00:55:48,329 Được rồi. Biết gì không? Hết giờ rồi. 653 00:55:48,465 --> 00:55:50,699 Mày thực sự chỉ đơn giản là chết tiệt ngay bây giờ. 654 00:55:50,835 --> 00:55:52,467 Đồ chết tiệt... 655 00:57:01,275 --> 00:57:02,203 Chạy đi. 656 00:57:39,842 --> 00:57:41,607 Được rồi. Được rồi! 657 00:57:43,812 --> 00:57:46,349 Đó là... 658 00:57:46,485 --> 00:57:48,288 Tôi đây. 659 00:57:51,387 --> 00:57:53,519 Tôi chính xác là người mà anh đang nghĩ đến. 660 00:58:07,034 --> 00:58:09,208 Đó là mày? 661 00:58:09,343 --> 00:58:12,641 Là mày đấy. 662 00:58:12,777 --> 00:58:14,612 Thằng chết tiệt! 663 00:58:14,747 --> 00:58:17,081 Chính là mày! Mẹ kiếp! 664 00:58:17,216 --> 00:58:20,881 Đó là mày! Đó là mày! Đó là mày! Đó là mày! 665 00:58:27,592 --> 00:58:29,261 James. 666 00:58:33,633 --> 00:58:35,528 Mày đã làm việc này. 667 01:00:02,353 --> 01:00:04,483 Cô đã nói về việc cho tôi 668 01:00:04,619 --> 01:00:08,361 miếng phô mai vàng để dưới bàn? 669 01:00:08,497 --> 01:00:10,363 Có phải là mỉa mai không? 670 01:00:10,498 --> 01:00:13,225 Có thô lỗ không? 671 01:00:13,361 --> 01:00:15,400 Hay cô thấy như vậy là tốt? 672 01:00:21,775 --> 01:00:23,705 Tôi là một đứa khốn nạn. 673 01:00:57,439 --> 01:01:00,411 911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 674 01:01:00,546 --> 01:01:04,011 Có một người đàn ông. Anh ấy là... Anh ta... Anh ta đang giết người. 675 01:01:04,146 --> 01:01:05,748 Anh ta bắn người. 676 01:01:16,557 --> 01:01:18,261 Thưa ông, ông đang ở đâu? 677 01:01:18,396 --> 01:01:22,336 Chà, đó là ... Đó là một... đó là một quán ăn. 678 01:01:24,264 --> 01:01:26,031 Roadhouse Diner. 679 01:01:32,609 --> 01:01:34,713 Tôi nghe rồi. Hãy kiên nhẫn. 680 01:01:34,849 --> 01:01:36,448 Chúng tôi sẽ liên hệ với anh. 681 01:02:12,719 --> 01:02:14,351 James! 682 01:02:17,526 --> 01:02:20,126 James. 683 01:02:20,261 --> 01:02:22,989 Tốt hơn là ngự trị trong địa ngục, đồng ý chứ? 684 01:02:58,292 --> 01:03:00,092 James! 685 01:03:04,836 --> 01:03:05,900 James! 686 01:03:18,449 --> 01:03:20,684 James! 687 01:03:30,059 --> 01:03:31,195 James! 688 01:03:31,331 --> 01:03:36,436 Đêm tuyệt vời. Đêm chết tiệt tuyệt vời. 689 01:03:41,375 --> 01:03:44,238 Tao đã quan sát được một lúc rồi, James. 690 01:03:44,373 --> 01:03:46,710 Quan sát và chờ đợi. 691 01:03:51,852 --> 01:03:54,280 Mày, người vợ, 692 01:03:54,415 --> 01:03:56,281 đứa con. 693 01:04:01,457 --> 01:04:03,793 Tao cần mày thức tỉnh ngay. 694 01:04:08,269 --> 01:04:11,131 Đến lúc tỉnh lại rồi thằng khốn! 695 01:04:11,266 --> 01:04:13,100 Thức... tỉnh! 696 01:04:16,944 --> 01:04:19,042 Mày biết tao là ai. 697 01:04:19,177 --> 01:04:21,008 Mày biết tao ở đâu. 698 01:04:38,493 --> 01:04:41,594 Nghe điện thoại đi, James! 699 01:04:41,729 --> 01:04:44,001 Tao biết mày ở quanh đây. 700 01:04:44,137 --> 01:04:45,732 Tao nghe thấy tiếng chuông điện thoại. 701 01:04:45,867 --> 01:04:48,305 Có nghe máy không? 702 01:04:48,441 --> 01:04:50,607 Cái gì, mày là gì, làm ma dọa tao?! 703 01:04:50,742 --> 01:04:53,810 Mày là gì, Bác sĩ Ross, bác sĩ tâm lý của tao? 704 01:04:56,683 --> 01:04:59,915 Được rồi, để tao kết thúc câu chuyện nhân viên kế toán. 705 01:05:02,018 --> 01:05:05,921 Và phần tiếp theo này, tao biết mày sẽ thích. 706 01:05:08,527 --> 01:05:11,597 Vì nó liên quan trực tiếp đến mày. 707 01:05:15,567 --> 01:05:19,898 Vì vậy, mọi thứ đi theo kế hoạch. 708 01:05:20,034 --> 01:05:24,606 Viên kế toán mời các cộng sự đến. 709 01:05:24,742 --> 01:05:29,312 Người của Sullivan bắn vào đầu anh ta. 710 01:05:29,448 --> 01:05:32,881 Ngoại trừ một trở ngại rất nhỏ. 711 01:05:33,017 --> 01:05:36,184 Thấy không? 712 01:05:36,320 --> 01:05:39,791 Rắc rối rất nhỏ... 713 01:05:39,927 --> 01:05:42,493 vì thế... 714 01:05:42,629 --> 01:05:47,666 vợ viên kế toán... bước qua cửa. 715 01:05:49,731 --> 01:05:52,836 ...và chứng kiến vụ hành quyết. 716 01:05:57,205 --> 01:06:00,976 Như vậy, bắt đầu phát sinh thêm vấn đề, phải không? 717 01:06:03,649 --> 01:06:09,349 Và vợ của nhân viên kế toán bắt đầu sáng tỏ. 718 01:06:09,485 --> 01:06:13,419 Cô ấy bắt đầu uống rượu. 719 01:06:13,555 --> 01:06:17,355 Cô bắt đầu uống thuốc. 720 01:06:25,905 --> 01:06:31,842 Cô ấy bắt đầu kể câu chuyện cho bất cứ ai sẽ lắng nghe. 721 01:06:40,647 --> 01:06:44,019 Vợ tao đấy, James. 722 01:06:48,029 --> 01:06:50,322 Cô ấy trở thành một trách nhiệm pháp lý. 723 01:06:59,673 --> 01:07:05,403 Và đó là khi tao nhận được một cuộc gọi từ James Levine. 724 01:08:34,597 --> 01:08:36,398 Tầng thứ tám... 725 01:08:36,534 --> 01:08:38,364 Labor & Delivery. 726 01:08:38,499 --> 01:08:40,036 Phòng 829! 727 01:08:54,888 --> 01:08:59,885 Như tao đã nói, vợ của mày tại Labor & Delivery. 728 01:09:00,020 --> 01:09:02,758 trên tầng tám, phòng 829. 729 01:09:02,893 --> 01:09:06,831 Bây giờ, tao không giết người mẹ, như một quy luật, 730 01:09:06,966 --> 01:09:10,669 không giống một số người tao biết, nhưng tao thề có Chúa, James, 731 01:09:10,805 --> 01:09:13,671 nếu mày không ngừng hành động như con chó nhỏ buồn cười này, 732 01:09:13,806 --> 01:09:16,107 tao sẽ phá vỡ quy tắc của mình chỉ một lần này thôi. 733 01:09:16,243 --> 01:09:17,836 - Được rồi. - Vì anh. 734 01:09:17,971 --> 01:09:20,240 Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì anh muốn. 735 01:09:20,375 --> 01:09:24,047 Chỉ cần cho tôi biết anh muốn tôi làm gì rồi tôi sẽ làm. 736 01:09:27,754 --> 01:09:31,624 Hãy quay lại xe ngay, 737 01:09:31,759 --> 01:09:36,488 tao hứa, sẽ tránh xa vợ của mày. 738 01:09:51,909 --> 01:09:56,548 Anh, cộng sự của anh hoặc bất cứ điều gì, 739 01:09:56,684 --> 01:10:00,250 đừng đụng vào gia đình tôi. 740 01:10:00,385 --> 01:10:02,019 Mày là câu trả lời của tao. 741 01:11:22,870 --> 01:11:28,633 Chuyện gì đã xảy ra với... vợ và con gái anh? 742 01:11:41,752 --> 01:11:44,649 Tao nhận được một cuộc gọi từ James Levine, 743 01:11:44,784 --> 01:11:51,291 và Levine là người... sửa chữa mọi thứ, bất kể nó là gì. 744 01:11:51,427 --> 01:11:57,400 và tao biết nếu đột nhiên nhận được cuộc gọi từ hắn, 745 01:11:57,536 --> 01:11:59,664 thì đó không phải là chuyện nhỏ. 746 01:12:01,874 --> 01:12:03,609 Hắn nói với tao những chuyện tao đã biết ... 747 01:12:03,744 --> 01:12:08,276 vợ tao trở thành một trách nhiệm pháp lý. 748 01:12:08,411 --> 01:12:11,783 Rằng chính Jacob Sullivan cần tao kiểm soát 749 01:12:11,918 --> 01:12:14,781 vợ tao, rằng cô ấy có thể là mắt xích 750 01:12:14,916 --> 01:12:17,715 bộc lộ tất cả. 751 01:12:26,894 --> 01:12:29,063 Chuyện gì đã xảy ra? 752 01:12:29,198 --> 01:12:31,729 Tao nói với Levine để tao lo chuyện đó. 753 01:12:33,702 --> 01:12:39,778 Biết Levine là loại người như thế nào, nên tao quyết định lựa chọn duy nhất của mình 754 01:12:39,914 --> 01:12:45,779 là đưa gia đình rời khỏi Boston mãi mãi. 755 01:12:45,915 --> 01:12:48,083 Vì vậy, tao... tao rời khỏi nhà, 756 01:12:48,218 --> 01:12:50,751 vội vã mua một ít thức ăn để đi đường, 757 01:12:50,887 --> 01:12:52,750 và khi quay lại... 758 01:13:00,995 --> 01:13:03,798 Hồi đó gia đình tao xem những... 759 01:13:03,933 --> 01:13:08,236 những con thỏ trắng này như thú cưng. 760 01:13:08,372 --> 01:13:11,076 Và chúng đã có con, đã có một lứa lớn, 761 01:13:11,211 --> 01:13:16,779 và con gái tao, nó... nó thích chơi với những con mới sinh. 762 01:13:16,914 --> 01:13:19,719 Con bé thật dễ thương. 763 01:13:19,854 --> 01:13:23,451 Nó cọ khuôn mặt nhỏ bé của mình vào bộ lông trắng mềm mại của chúng. 764 01:13:28,726 --> 01:13:30,089 Khi tao trở lại... 765 01:13:30,224 --> 01:13:33,259 toàn bộ ngôi nhà bùng lên trong ngọn lửa. 766 01:13:33,394 --> 01:13:35,898 Nó cháy sáng rực, tất cả đều màu cam rực rỡ, 767 01:13:36,033 --> 01:13:39,867 giống một... giống như một cái đèn lồng. 768 01:13:40,002 --> 01:13:41,968 Vợ và con gái tao ở bên trong. 769 01:13:42,104 --> 01:13:46,277 Nhưng đó là những con thỏ, James. 770 01:13:46,412 --> 01:13:48,548 Mày có nhớ không? 771 01:13:48,683 --> 01:13:53,680 Mày có nghe thấy những con thỏ la hét? 772 01:13:53,815 --> 01:13:55,251 Hét? 773 01:14:20,615 --> 01:14:22,213 Tao biết đêm nay tao sẽ chết. 774 01:14:28,048 --> 01:14:29,814 Tôi hiểu. 775 01:14:31,687 --> 01:14:37,593 Và anh đã hứa như vậy. Tôi biết anh sẽ giữ lời. 776 01:14:37,729 --> 01:14:39,428 Tao giữ lời. 777 01:14:41,965 --> 01:14:44,235 Nhưng tôi muốn anh biết... 778 01:14:46,967 --> 01:14:49,302 rằng tôi là... 779 01:14:49,438 --> 01:14:51,376 - David Chamberlain... - Mày đúng là... 780 01:14:51,512 --> 01:14:53,479 thằng khốn kiếp, James! 781 01:14:53,615 --> 01:14:54,913 Mày thật khốn kiếp, 782 01:14:55,048 --> 01:14:58,910 mày thực sự tin mình là David Chamberlain! 783 01:15:06,961 --> 01:15:09,590 Chuyện về bệnh ung thư phổi. 784 01:15:12,225 --> 01:15:13,892 Họ sắp chết, phải không? 785 01:15:14,028 --> 01:15:15,329 Tất cả chúng ta đang chết. 786 01:15:15,464 --> 01:15:18,402 Vì vậy, đây luôn là kết thúc cho anh. 787 01:15:23,478 --> 01:15:25,375 Bọn cảnh sát chết tiệt này. 788 01:15:35,183 --> 01:15:36,749 Mày biết không, người Nhật nói, 789 01:15:36,884 --> 01:15:41,489 cái chết càng dữ dội, càng lên thiên đường cao hơn. 790 01:15:41,625 --> 01:15:43,394 Được rồi. 791 01:15:57,578 --> 01:16:00,110 Được rồi. Làm thôi nào. 792 01:16:00,245 --> 01:16:02,678 Khoan đã, đợi, đợi, đợi, đợi. 793 01:16:02,813 --> 01:16:03,912 Tôi cần biết. 794 01:16:04,047 --> 01:16:07,313 Tại sao không giết tôi 795 01:16:07,449 --> 01:16:10,189 lúc bước vào xe tôi lần thứ hai? 796 01:16:13,059 --> 01:16:15,026 Tại sao lại cho tôi còn thở? 797 01:16:15,161 --> 01:16:18,124 Vì tao muốn nghe mày nói thật to. 798 01:16:18,260 --> 01:16:20,458 - Những lời. - Những lời gì? 799 01:16:20,593 --> 01:16:23,666 Và tao muốn xem bộ mặt của mày. 800 01:16:23,801 --> 01:16:25,735 Bộ mặt thật của mày. 801 01:16:25,870 --> 01:16:31,376 Bộ mặt dối trá thức tỉnh. 802 01:16:31,511 --> 01:16:33,941 Những lời gì? 803 01:16:34,077 --> 01:16:37,582 Tao sẽ nói ngay đây. 804 01:16:37,718 --> 01:16:40,714 Sullivan, hắn nói với tôi... 805 01:16:42,284 --> 01:16:44,751 Sullivan. Anh ta ra lệnh hành quyết. 806 01:19:15,842 --> 01:19:20,309 Tôi cần anh biết... 807 01:19:20,444 --> 01:19:24,183 Tôi không bao giờ có ý định giết con của anh. 808 01:19:24,318 --> 01:19:26,398 Vợ của anh, khi cô ấy nhìn thấy mặt tôi, cô ấy cứ phát điên lên. 809 01:19:26,453 --> 01:19:28,560 Cô ấy nhảy vào tôi và bắt đầu cào mặt tôi, 810 01:19:28,584 --> 01:19:30,752 và tôi bóp cò ba lần. 811 01:19:36,058 --> 01:19:37,759 Còn... 812 01:19:39,732 --> 01:19:41,533 Con gái của anh... 813 01:19:44,036 --> 01:19:45,701 nằm ngoài hành lang. 814 01:19:50,703 --> 01:19:54,739 Tôi đã uống đến chết cho đến khi 815 01:19:54,875 --> 01:19:58,109 Chúa đưa Maggie đến với tôi. 816 01:19:58,245 --> 01:20:05,245 Và tôi biết Chúa đã định sẵn khi đứa con đầu lòng của chúng tôi qua đời. 817 01:20:08,362 --> 01:20:15,262 Nhưng vẫn vậy, mỗi đêm, tôi cứ nhìn thấy khuôn mặt của họ. 818 01:20:15,397 --> 01:20:17,199 Vợ và con gái của anh. 819 01:20:17,334 --> 01:20:20,604 Tôi không thể ngừng nhìn thấy cô ấy. 820 01:20:22,936 --> 01:20:27,476 Rồi khi Chúa cho tôi cậu trai bé bỏng của tôi, 821 01:20:27,611 --> 01:20:30,710 nó giống như Ngài đã cho tôi một cuộc đời mới. 822 01:20:30,846 --> 01:20:34,353 Ngài đã trả lại cho tôi cuộc sống của con gái anh. 823 01:20:34,489 --> 01:20:38,021 Ngài đã trả lại cho tôi mạng sống của con gái anh, 824 01:20:38,157 --> 01:20:41,560 cuộc đời mà tôi đã lấy nhầm. 825 01:21:00,841 --> 01:21:06,348 Tôi nghĩ tối nay anh sẽ cho tôi sự kết thúc. 826 01:21:06,484 --> 01:21:08,784 Ước gì tôi có thể làm được điều tương tự cho anh. 827 01:21:14,156 --> 01:21:16,595 Tôi sẽ... 828 01:23:25,492 --> 01:23:28,152 David, em đã gọi và gọi. 829 01:23:28,287 --> 01:23:32,625 Hãy gọi lại cho em. Hãy nói rằng anh không sao. 830 01:23:32,760 --> 01:23:35,961 Chúng ta sinh bé gái, David. 831 01:23:36,096 --> 01:23:39,630 Em đang ôm con bé. Nó thật xinh đẹp. 832 01:23:39,765 --> 01:23:42,840 Con bé có đôi mắt của anh. 833 01:23:42,975 --> 01:23:46,477 Em không biết ai trên điện thoại trước đó, nhưng... 834 01:23:46,612 --> 01:23:49,441 Em biết anh không sao. Em chỉ cảm nhận được thôi. 835 01:23:51,448 --> 01:23:54,214 Em đang cầu nguyện, David. 836 01:23:54,349 --> 01:23:59,622 Em đang cầu nguyện Chúa sẽ giúp anh tìm đường quay lại với chúng tôi. 837 01:23:59,757 --> 01:24:04,025 Chúng tôi đang đợi anh. Cả hai chúng tôi. 838 01:24:06,429 --> 01:24:09,462 David Chamberlain. 839 01:24:09,597 --> 01:24:12,431 Tôi là David Chamberlain. 840 01:24:12,566 --> 01:24:13,870 David Chamberlain. 841 01:24:15,272 --> 01:24:16,807 David Chamberlain. 842 01:24:18,143 --> 01:24:20,373 David Chamberlain. 843 01:24:25,548 --> 01:24:26,745 Tôi là David Chamberlain. 844 01:24:42,165 --> 01:24:43,735 Cứu với! 845 01:24:45,531 --> 01:24:46,934 Cứu! 846 01:24:50,444 --> 01:24:52,943 Không phản hồi. Anh ấy không phản hồi! 847 01:24:53,079 --> 01:24:54,505 Ở yên đó! 848 01:24:54,640 --> 01:24:56,409 Đừng di chuyển! 849 01:24:56,545 --> 01:24:58,380 Giơ tay lên!