1 00:00:07,000 --> 00:00:10,208 ‫سلسلة من حوادث إطلاق النار‬ ‫على الشاطئ خلّفت قتيلًا وأربعة جرحى.‬ 2 00:00:10,208 --> 00:00:11,416 ‫ليس لدينا حاليًا...‬ 3 00:00:18,000 --> 00:00:21,416 ‫"هذا عمل من نسج الخيال"‬ 4 00:00:21,416 --> 00:00:24,958 ‫"أيّ تشابه مع أحداث فعلية هو مجرد صدفة بحت"‬ 5 00:00:27,333 --> 00:00:33,375 ‫"أهلًا بكم في (لونغ بيتش)، (كاليفورنيا)"‬ 6 00:01:04,916 --> 00:01:07,416 ‫- صباح الخير أيها الشرطي.‬ ‫- صباح الخير!‬ 7 00:01:07,416 --> 00:01:08,375 ‫أأعطيك المعتاد؟‬ 8 00:01:09,125 --> 00:01:10,875 ‫أجل، تعرفين ذلك.‬ 9 00:01:16,333 --> 00:01:17,416 ‫رائع.‬ 10 00:01:23,500 --> 00:01:25,000 ‫سيكون يومًا جميلًا.‬ 11 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 ‫حسنًا.‬ 12 00:01:31,458 --> 00:01:32,791 ‫لنرَ يا "هاري".‬ 13 00:01:32,791 --> 00:01:33,750 ‫"(هاري بوتر)"‬ 14 00:01:34,875 --> 00:01:35,958 ‫ماذا لدينا؟‬ 15 00:01:41,375 --> 00:01:42,458 ‫يا للهول!‬ 16 00:01:49,416 --> 00:01:52,208 ‫تحققت من اللوحة.‬ ‫أظن أنه الرجل من مدرسة "أبوت" الابتدائية.‬ 17 00:01:52,708 --> 00:01:53,625 ‫البواب؟‬ 18 00:01:54,208 --> 00:01:55,750 ‫لا، الحبيب الذي يغنّي الراب.‬ 19 00:02:12,875 --> 00:02:13,958 ‫صباح الخير.‬ 20 00:02:17,375 --> 00:02:18,375 ‫"(فنسنت ستابلز)"‬ 21 00:02:31,875 --> 00:02:33,708 ‫"أكره الزنو"‬ 22 00:02:43,833 --> 00:02:46,208 ‫"أعاني الكوابيس"‬ 23 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 ‫أعانيها أيضًا.‬ 24 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 ‫طوال الوقت.‬ 25 00:02:58,125 --> 00:03:05,041 ‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬ 26 00:03:12,041 --> 00:03:13,333 ‫من أين أنت يا صاح؟‬ 27 00:03:14,000 --> 00:03:15,083 ‫المنطقة الشمالية.‬ 28 00:03:16,250 --> 00:03:17,416 ‫علمت أن هذا أنت يا صاح.‬ 29 00:03:17,416 --> 00:03:19,625 ‫علمت ذلك. ماذا قلت لك؟ قلت لك إنه هو.‬ 30 00:03:19,625 --> 00:03:21,291 ‫كيف الحال؟ أدعى "روب".‬ 31 00:03:23,708 --> 00:03:25,083 ‫يا صاحبي.‬ 32 00:03:25,083 --> 00:03:27,208 ‫"فينس" هنا معي، حسنًا.‬ 33 00:03:27,208 --> 00:03:30,375 ‫لن أكذب عليك. أمتهن الموسيقى أيضًا.‬ 34 00:03:30,375 --> 00:03:33,166 ‫أفهمت ما أقوله؟ موسيقاي رائعة يا صاح.‬ 35 00:03:33,166 --> 00:03:36,333 ‫إنها رائعة! أستمع إلى موسيقاك أيضًا.‬ ‫إنها جميلة. تتحدث عن...‬ 36 00:03:36,333 --> 00:03:38,708 ‫أنا لا أعبث مع موسيقى كهذه.‬ 37 00:03:39,250 --> 00:03:40,875 ‫تبًا! لماذا؟‬ 38 00:03:41,833 --> 00:03:43,916 ‫أرأيت ما سبّب ذلك الهراء لـ"مايكل جاكسون"؟‬ 39 00:03:44,416 --> 00:03:48,500 ‫تبًا. هذا عملي فحسب، حقًا.‬ ‫لم أملك جهاز "آي بود" حتى.‬ 40 00:03:49,708 --> 00:03:50,875 ‫ولا حتى هاتف "آي فون"؟‬ 41 00:03:51,916 --> 00:03:55,125 ‫لا يهم يا صاح. لكن أريد حقًا أن أعرف.‬ 42 00:03:55,125 --> 00:03:57,791 ‫ألّفت أغنية صغيرة أثناء وجودي هنا.‬ 43 00:03:57,791 --> 00:04:01,041 ‫كان لديّ الكثير من الوقت.‬ ‫وإن استطعت أن أغنّيها لك يا صاح،‬ 44 00:04:01,041 --> 00:04:02,416 ‫أشعر بأنك...‬ 45 00:04:02,416 --> 00:04:03,500 ‫اسمع.‬ 46 00:04:04,833 --> 00:04:06,875 ‫لست في مزاج مناسب لذلك الآن يا صاح. ‬ 47 00:04:07,833 --> 00:04:08,666 ‫مفهوم؟‬ 48 00:04:10,375 --> 00:04:11,375 ‫فهمتك.‬ 49 00:04:12,791 --> 00:04:13,708 ‫بالطبع.‬ 50 00:04:15,250 --> 00:04:16,208 ‫بالطبع.‬ 51 00:04:33,333 --> 00:04:35,208 ‫"كنت أظن‬ 52 00:04:35,208 --> 00:04:40,833 ‫أن الناس لا تفهمني‬ 53 00:04:42,625 --> 00:04:49,500 ‫حتى اليوم الذي اعتقلتني فيه الشرطة"‬ 54 00:04:50,250 --> 00:04:51,333 ‫اسمع يا "في".‬ 55 00:04:51,333 --> 00:04:58,166 ‫"والآن أنا مسجون في هذه الزنزانة بلا كفالة‬ 56 00:04:58,666 --> 00:05:00,083 ‫ولا أملك المال‬ 57 00:05:00,083 --> 00:05:06,708 ‫قال لي محاميّ: (هيا أخبر ما حصل)."‬ 58 00:05:06,708 --> 00:05:07,625 ‫"فينس"!‬ 59 00:05:07,625 --> 00:05:10,708 ‫"إن استطعت الفوز‬ 60 00:05:10,708 --> 00:05:13,666 ‫أمام هيئة المحلّفين..."‬ 61 00:05:14,250 --> 00:05:15,625 ‫وجهك ليس بغريب.‬ 62 00:05:16,333 --> 00:05:17,541 ‫ما اسمك يا صاح؟‬ 63 00:05:18,541 --> 00:05:19,375 ‫اسمي "فينس".‬ 64 00:05:20,500 --> 00:05:21,333 ‫لا.‬ 65 00:05:22,083 --> 00:05:23,166 ‫اسمك الآخر.‬ 66 00:05:23,166 --> 00:05:25,375 ‫"أظن أنني سأكون حرًا..."‬ 67 00:05:25,375 --> 00:05:27,958 ‫أجل، علمت أنه أنت.‬ 68 00:05:29,458 --> 00:05:32,958 ‫عندما يأخذوننا إلى الخلف، سنتعاون.‬ 69 00:05:32,958 --> 00:05:35,083 ‫"التعارك مع الآخرين كلّ يوم..."‬ 70 00:05:35,083 --> 00:05:36,000 ‫بالتأكيد.‬ 71 00:05:36,500 --> 00:05:43,375 ‫"سأكون حرًا..."‬ 72 00:05:43,375 --> 00:05:44,625 ‫يا صاح.‬ 73 00:05:47,166 --> 00:05:48,916 ‫هل تعرف هذا الرجل هناك؟‬ 74 00:05:50,041 --> 00:05:51,166 ‫من؟ "بوك"؟‬ 75 00:05:51,166 --> 00:05:53,416 ‫- أجل.‬ ‫- إنه هنا طوال الوقت.‬ 76 00:05:53,416 --> 00:05:54,500 ‫حقًا؟‬ 77 00:05:56,125 --> 00:05:58,166 ‫ليس ميّالًا إلى العنف، صحيح؟‬ 78 00:05:59,541 --> 00:06:01,166 ‫ليس رجلًا كثير التعارك.‬ 79 00:06:03,500 --> 00:06:04,958 ‫لكنه يطعن الأشخاص.‬ 80 00:06:09,083 --> 00:06:10,000 ‫أسلوب رائع!‬ 81 00:06:11,166 --> 00:06:12,041 ‫تقنية بارعة.‬ 82 00:06:19,708 --> 00:06:23,916 ‫مرحبًا، وأهلًا بك في السجن.‬ ‫لديك مكالمتان مجانيتان.‬ 83 00:06:23,916 --> 00:06:27,375 ‫- اذكر اسمك بعد سماع النغمة.‬ ‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬ 84 00:06:28,291 --> 00:06:29,666 ‫- شكرًا.‬ ‫- الرجل الأسود.‬ 85 00:06:29,666 --> 00:06:32,500 ‫يرجى طلب الرقم الذي تحاول الاتصال به.‬ 86 00:06:39,250 --> 00:06:41,041 ‫- لديك مكالمة من...‬ ‫- الرجل الأسود.‬ 87 00:06:41,041 --> 00:06:43,791 ‫إن تقبل دفع الكلفة، اضغط على الرقم 5.‬ 88 00:06:43,791 --> 00:06:44,750 ‫مرحبًا؟‬ 89 00:06:45,333 --> 00:06:47,583 ‫"بري"، أريدك أن تأتي لتدفعي كفالتي.‬ 90 00:06:48,083 --> 00:06:49,291 ‫ماذا فعلت؟‬ 91 00:06:49,291 --> 00:06:51,666 ‫وهل يهم ذلك؟ تعالي وأخرجيني فحسب.‬ 92 00:06:52,166 --> 00:06:54,208 ‫كنت لأفعل ذلك، لكنني في العمل الآن،‬ 93 00:06:54,208 --> 00:06:56,041 ‫وأنا منهمكة للغاية.‬ 94 00:06:56,541 --> 00:07:00,416 ‫منهمكة؟ قد أموت هنا. ألا يمكنك أخذ إجازة؟‬ 95 00:07:00,416 --> 00:07:02,875 ‫أرجوك، أنا أحتفظ بذلك لـ"أفريقيا".‬ 96 00:07:02,875 --> 00:07:05,375 ‫فضلًا عن ذلك، لا تزور "بري" السجون،‬ 97 00:07:05,375 --> 00:07:09,083 ‫بل تبيع المنازل.‬ ‫هل حاولت الاتصال بـ"ديجا"؟‬ 98 00:07:09,083 --> 00:07:10,875 ‫سأفعل ، لكن لا أريد أن أزعجها.‬ 99 00:07:10,875 --> 00:07:12,791 ‫عملت مناوبة مزدوجة اليوم.‬ 100 00:07:12,791 --> 00:07:16,291 ‫هذا لطيف ومراعٍ للغاية يا صاح!‬ 101 00:07:16,291 --> 00:07:18,666 ‫يجب أن أدبّر لنفسي رجلًا بهذه الصفات.‬ 102 00:07:18,666 --> 00:07:19,750 ‫ألم تتزوجي؟‬ 103 00:07:20,708 --> 00:07:21,708 ‫ما معنى ذلك؟‬ 104 00:07:22,750 --> 00:07:24,500 ‫كيف حال المنزل الجديد؟‬ 105 00:07:24,500 --> 00:07:27,416 ‫جيد. فرغت أخيرًا من تفريغ الحقائب.‬ 106 00:07:27,416 --> 00:07:30,625 ‫كان من المفترض أن نتناول العشاء الليلة،‬ ‫لكن أنا مسجون.‬ 107 00:07:30,625 --> 00:07:32,541 ‫- مهلًا!‬ ‫- اسمع، عليّ الرحيل.‬ 108 00:07:32,541 --> 00:07:33,666 ‫قاتل بقوة‬ 109 00:07:33,666 --> 00:07:35,500 ‫ما الذي تفعلانه؟‬ 110 00:07:37,083 --> 00:07:38,166 ‫أوسعاه ضربًا!‬ 111 00:07:41,833 --> 00:07:44,750 ‫"الخزان"‬ 112 00:07:46,708 --> 00:07:47,583 ‫تصرّف عدواني.‬ 113 00:07:50,666 --> 00:07:51,666 ‫أهذه أول مرة؟‬ 114 00:07:53,708 --> 00:07:54,541 ‫لا.‬ 115 00:07:57,583 --> 00:07:59,125 ‫مرّ زمن طويل فحسب.‬ 116 00:07:59,791 --> 00:08:03,125 ‫أجل. مسألة السجن جنونية، أليس كذلك؟‬ 117 00:08:04,083 --> 00:08:06,875 ‫عندما كنت صغيرًا يا صاح،‬ ‫كنت أحب المكان هنا.‬ 118 00:08:07,375 --> 00:08:08,750 ‫الأمر أشبه بلعبة، أتفهمني؟‬ 119 00:08:09,333 --> 00:08:10,500 ‫لعبة القط والفأر.‬ 120 00:08:11,416 --> 00:08:13,416 ‫لطالما كان جدّي يقول:‬ 121 00:08:13,416 --> 00:08:15,625 ‫"إن ارتكبت الجريمة،‬ ‫تقضي العقوبة في السجن."‬ 122 00:08:17,166 --> 00:08:19,583 ‫يا ليته قال فحسب: "لا ترتكب الجريمة."‬ 123 00:08:22,416 --> 00:08:24,208 ‫كم عمرك أيها الشاب؟‬ 124 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 ‫لا يهم.‬ ‫لا يمر الوقت هنا كما يمر في الخارج.‬ 125 00:08:30,000 --> 00:08:32,958 ‫لكنك تكتسب الكثير من الصداقات.‬ ‫هذا ما حصل معي.‬ 126 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 ‫حقًا؟‬ 127 00:08:38,083 --> 00:08:41,208 ‫أجل. بيني وبينه علاقة جيدة جدًا.‬ 128 00:08:42,416 --> 00:08:43,916 ‫كانت الطريق وعرة في البداية،‬ 129 00:08:43,916 --> 00:08:48,250 ‫لكن بعد مواجهتنا الأخيرة منذ بضعة أسابيع،‬ 130 00:08:49,458 --> 00:08:51,958 ‫أجل، وصلنا إلى تفاهم.‬ 131 00:08:53,458 --> 00:08:54,500 ‫ما كان نوع المواجهة؟‬ 132 00:08:57,166 --> 00:08:58,083 ‫أجل.‬ 133 00:08:58,583 --> 00:08:59,958 ‫لكن علاقتنا طيبة الآن.‬ 134 00:09:00,541 --> 00:09:02,291 ‫نتبادل الكلام على الأقل.‬ 135 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 ‫"الأصدقاء‬ 136 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 ‫كم منّا يحظى بهم؟"‬ 137 00:09:07,583 --> 00:09:09,166 ‫عليّ الخروج من هنا.‬ 138 00:09:10,791 --> 00:09:11,625 ‫أيها الحارس!‬ 139 00:09:16,083 --> 00:09:17,541 ‫أيمكنك نقلي إلى زنزانة لوحدي؟‬ 140 00:09:18,791 --> 00:09:22,958 ‫أنا خطر على نفسي وعلى الآخرين.‬ 141 00:09:25,500 --> 00:09:28,291 ‫"لم أهرب من شيء سوى من الشرطة."‬ 142 00:09:30,250 --> 00:09:32,458 ‫حسنًا، أظن أننا قبضنا عليك، صحيح؟‬ 143 00:09:33,541 --> 00:09:35,583 ‫لا، لكن بجدية، أنا من معجبيك.‬ 144 00:09:36,458 --> 00:09:38,458 ‫اخرج. عليك الالتقاء بالزملاء.‬ 145 00:09:38,458 --> 00:09:41,916 ‫لا، أنا لا أتواصل مع الشرطة.‬ 146 00:09:42,416 --> 00:09:45,208 ‫سرعان ما تضعون عبوة مشروب غازي قربي،‬ 147 00:09:45,208 --> 00:09:47,708 ‫وتسألوني إن كنت أذكر شيئًا‬ ‫عن ليلة الأربعاء.‬ 148 00:09:49,333 --> 00:09:50,875 ‫مَن ذكر شيئًا عن مشروب غازي؟‬ 149 00:09:53,875 --> 00:09:56,833 ‫يمكنني أن أحضر لك مشروبًا غازيًا‬ ‫إن حدث شيء ليلة الأربعاء،‬ 150 00:09:56,833 --> 00:09:58,416 ‫وتريد أن تخبرني عنه.‬ 151 00:10:01,333 --> 00:10:03,166 ‫بالطبع لا. هيا.‬ 152 00:10:06,416 --> 00:10:07,375 ‫لست أسأل.‬ 153 00:10:09,250 --> 00:10:10,125 ‫لا، لا بأس.‬ 154 00:10:12,208 --> 00:10:13,208 ‫"نورف نورف"!‬ 155 00:10:19,791 --> 00:10:23,916 ‫هراء! هل تقول لي إنك ربحت هذه الدعوى‬ 156 00:10:23,916 --> 00:10:25,916 ‫مع أنهم استخدموا الكلمات في المحكمة؟‬ 157 00:10:26,500 --> 00:10:28,666 ‫أجل، أسقطها المدّعي العام على الفور.‬ 158 00:10:29,791 --> 00:10:31,583 ‫من كان محاميك؟‬ 159 00:10:33,000 --> 00:10:34,333 ‫لا أعرف. "فولر"؟‬ 160 00:10:34,333 --> 00:10:35,708 ‫أيها اللعين.‬ 161 00:10:35,708 --> 00:10:37,208 ‫- "فولر".‬ ‫- اللعنة!‬ 162 00:10:37,208 --> 00:10:38,541 ‫يا إلهي، أكره ذلك الرجل.‬ 163 00:10:39,041 --> 00:10:42,125 ‫لكنه أحمق، لذا لا يفاجئني ذلك، صحيح؟‬ 164 00:10:42,708 --> 00:10:45,041 ‫يا صاح، أيمكنك أن تصارحنا؟‬ 165 00:10:45,041 --> 00:10:46,583 ‫ما الذي ارتكبته؟‬ 166 00:10:47,208 --> 00:10:49,750 ‫- أنا بريء.‬ ‫- الجميع هنا بريء.‬ 167 00:10:49,750 --> 00:10:51,083 ‫حري بنا أن نلقي نظرة.‬ 168 00:10:51,083 --> 00:10:53,708 ‫بدافع الفضول، صحيح؟ لنرَ ماذا لدينا هنا.‬ 169 00:10:54,416 --> 00:10:56,208 ‫لدينا "فنسنت جمال".‬ 170 00:10:56,208 --> 00:10:57,208 ‫"جمال".‬ 171 00:10:57,791 --> 00:11:03,833 ‫يعجبني هذا الاسم.‬ ‫حسنًا، لدينا مذكرة جلب بحقك لتهمة رمز 242.‬ 172 00:11:03,833 --> 00:11:05,166 ‫الاعتداء؟‬ 173 00:11:05,166 --> 00:11:07,250 ‫يا صاح، أيمكنني أن أصارحك؟‬ 174 00:11:07,250 --> 00:11:10,416 ‫عليك أن تستثمر في الأمن يا رجل.‬ ‫هذا الهراء مجرد غباء.‬ 175 00:11:10,916 --> 00:11:14,208 ‫أو لماذا لا تصطحب حاشية على الأقل؟‬ ‫رفاق متشابهون في التفكير.‬ 176 00:11:14,208 --> 00:11:18,083 ‫لحمايتك من أعمالك القذرة،‬ ‫كما فعل مغنو الراب في التسعينيات.‬ 177 00:11:18,083 --> 00:11:20,416 ‫- أجل.‬ ‫- مثل "توباك". أتفهمني؟‬ 178 00:11:20,416 --> 00:11:22,791 ‫وكيف سار الأمر بالنسبة إليه؟‬ 179 00:11:23,958 --> 00:11:25,375 ‫مات ميتة عنيفة جدًا.‬ 180 00:11:28,500 --> 00:11:29,458 ‫حياة الجريمة.‬ 181 00:11:30,416 --> 00:11:31,250 ‫تبًا.‬ 182 00:11:34,500 --> 00:11:35,541 ‫اسمع. اقترب.‬ 183 00:11:38,500 --> 00:11:41,166 ‫في عرضك المقبل، أيمكنني الحصول على تذاكر؟‬ 184 00:11:42,000 --> 00:11:43,250 ‫إن أخرجتني من هنا.‬ 185 00:11:44,125 --> 00:11:47,250 ‫يا لهذا الكلام. عليك أن تقدّم عروضًا هزلية.‬ 186 00:12:08,750 --> 00:12:11,333 ‫تبًا. حان وقت الصديق الآن.‬ 187 00:12:11,333 --> 00:12:12,333 ‫يا للهول.‬ 188 00:12:14,083 --> 00:12:15,625 ‫"فينس" نائم الآن.‬ 189 00:12:19,083 --> 00:12:22,750 ‫نومًا هنيئًا يا صاح. نومًا هنيئًا.‬ 190 00:12:24,666 --> 00:12:27,250 ‫لقد استيقظت الآن. صباح الخير يا صاح.‬ 191 00:12:37,791 --> 00:12:38,625 ‫أيها الحارس.‬ 192 00:12:39,666 --> 00:12:40,583 ‫أيها الحارس!‬ 193 00:12:43,458 --> 00:12:45,125 ‫- الرجل الأسود.‬ ‫- أنت في السجن.‬ 194 00:12:46,500 --> 00:12:50,041 ‫أهلًا بك من جديد.‬ ‫بقيت لديك مكالمة مجانية واحدة.‬ 195 00:12:50,041 --> 00:12:51,125 ‫اختر بعناية.‬ 196 00:13:00,541 --> 00:13:02,750 ‫- تردك مكالمة من...‬ ‫- الرجل الأسود.‬ 197 00:13:02,750 --> 00:13:05,291 ‫إن تقبل دفع الكلفة، اضغط على الرقم 5.‬ 198 00:13:09,083 --> 00:13:10,333 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 199 00:13:10,333 --> 00:13:11,500 ‫يا بنيّ.‬ 200 00:13:11,500 --> 00:13:13,833 ‫كيف حالك؟ هل أنت مشغولة الآن؟‬ 201 00:13:14,416 --> 00:13:16,333 ‫ما من شيء سيشغلني يومًا عن ولدي.‬ 202 00:13:16,333 --> 00:13:18,041 ‫جيد. أريدك أن تدفعي كفالتي.‬ 203 00:13:18,041 --> 00:13:21,500 ‫أعرف. رأيتهم يضعونك في المقعد الخلفي.‬ 204 00:13:22,000 --> 00:13:24,958 ‫كنا أنا و "إلويز" في الجهة المقابلة‬ ‫من الشارع في فطور الأحد.‬ 205 00:13:24,958 --> 00:13:26,083 ‫ألن تحاولي مساعدتي؟‬ 206 00:13:26,083 --> 00:13:28,041 ‫عليك تحمّل بعض المسؤولية يا بنيّ.‬ 207 00:13:28,041 --> 00:13:30,791 ‫- دفعت كفالتك الأسبوع الماضي.‬ ‫- كان هذا قرارك.‬ 208 00:13:31,375 --> 00:13:33,000 ‫ولا أمانع قضاء وقت في السجن.‬ 209 00:13:33,000 --> 00:13:35,250 ‫من الجيد أن ترى أصدقاءك القدامى.‬ 210 00:13:35,750 --> 00:13:37,875 ‫إذًا، كيف توّرطت هذه المرة على أي حال؟‬ 211 00:13:37,875 --> 00:13:40,500 ‫كنت أقود فحسب،‬ ‫ثم أوقفوني بعد منعطف إلى الخلف.‬ 212 00:13:40,500 --> 00:13:43,708 ‫قالوا إنني مُسرع ثم قالوا إن في حقّي‬ ‫مذكّرة بتهمة اعتداء بسيطة‬ 213 00:13:43,708 --> 00:13:44,750 ‫أو ما شابه.‬ 214 00:13:44,750 --> 00:13:47,708 ‫حسنًا، لقد أخبرتك عن ذلك الهراء يا "فنسنت".‬ 215 00:13:47,708 --> 00:13:51,708 ‫- لا انعطافات إلى الخلف. تلتفّ ثلاثة...‬ ‫- ثلاثة منعطفات يمنى ثم واحد أيسر. أعلم.‬ 216 00:13:51,708 --> 00:13:52,625 ‫أتكلم جديًا.‬ 217 00:13:52,625 --> 00:13:54,875 ‫الانعطاف إلى الخلف هو بحث عن المتاعب.‬ 218 00:13:54,875 --> 00:13:56,375 ‫أمي، أيمكنك اصطحابي من فضلك؟‬ 219 00:13:56,375 --> 00:13:59,333 ‫لا. الجواب هو لا.‬ 220 00:13:59,333 --> 00:14:01,500 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن لا رغبة لي في ذلك.‬ 221 00:14:01,500 --> 00:14:03,541 ‫اسأل تلك الفتاة التي تعيش بالزنا معها.‬ 222 00:14:03,541 --> 00:14:06,875 ‫لن أطلب من "ديجا" اصطحابي من السجن.‬ ‫لا تحب ذلك.‬ 223 00:14:06,875 --> 00:14:09,625 ‫لا أعرف ماذا تراه في تلك الفتاة الضعيفة.‬ 224 00:14:10,916 --> 00:14:13,875 ‫- أحبها يا أمي.‬ ‫- أنت تحب الكثير من الأمور.‬ 225 00:14:13,875 --> 00:14:16,541 ‫بما أنك تحبها، لم لا تتصل بها؟‬ 226 00:14:16,541 --> 00:14:20,333 ‫فلا وقت لديّ لهذا الهراء الآن.‬ ‫هيا، اتصل بتلك الفتاة.‬ 227 00:14:34,166 --> 00:14:35,583 ‫هل ستأكلها يا صاح؟‬ 228 00:14:38,166 --> 00:14:40,916 ‫- إنها لك كلّها.‬ ‫- هذا رائع!‬ 229 00:14:42,750 --> 00:14:43,791 ‫...سأضعها هنا...‬ 230 00:14:44,708 --> 00:14:45,541 ‫الوضع رائع!‬ 231 00:14:48,375 --> 00:14:49,291 ‫وأنت كذلك.‬ 232 00:14:51,500 --> 00:14:53,250 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا صاح؟‬ 233 00:14:53,250 --> 00:14:56,041 ‫لا تبدو لي كرجل يرتكب الأخطاء.‬ 234 00:14:56,041 --> 00:14:58,041 ‫تبًا. الجميع يرتكبون الأخطاء.‬ 235 00:14:59,333 --> 00:15:02,166 ‫هذا أشبه بالقول إن نسبة الماء في جسمي‬ ‫ليست 60 في المئة.‬ 236 00:15:02,166 --> 00:15:05,291 ‫أجل. لا تبدو لي كهذا أيضًا.‬ 237 00:15:06,250 --> 00:15:07,500 ‫هل تريد تشاطر زنزانة؟‬ 238 00:15:08,583 --> 00:15:11,375 ‫لا، وضعي جيد يا صاح.‬ ‫لا أخطط للبقاء هنا طويلًا.‬ 239 00:15:12,208 --> 00:15:16,208 ‫الوضع ليس بهذا السوء هنا فعلًا‬ ‫الطعام جيد. فرش متراصة يا صاح.‬ 240 00:15:16,208 --> 00:15:19,416 ‫أنا حقًا هنا أحاول زيادة معارفي.‬ ‫زيادة حظوظي إلى أقصى حد.‬ 241 00:15:19,416 --> 00:15:21,041 ‫ماذا، ألديك عرض أو ما شابه؟‬ 242 00:15:22,250 --> 00:15:23,125 ‫لا.‬ 243 00:15:26,458 --> 00:15:29,166 ‫اسمع، إن قررت تمديد إقامتك،‬ 244 00:15:29,166 --> 00:15:31,833 ‫عندما تصل إلى الخلف،‬ ‫ستحتاج إلى رفيق في الزنزانة.‬ 245 00:15:32,416 --> 00:15:33,833 ‫وأنا المرشح الأفضل.‬ 246 00:15:35,500 --> 00:15:38,250 ‫للتوضيح لا أكثر،‬ ‫لن تودّ ترك المسألة للصدفة يا صاح.‬ 247 00:15:39,041 --> 00:15:40,625 ‫قد ينتهي بك الأمر مع ذاك الرجل.‬ 248 00:15:44,000 --> 00:15:45,541 ‫لست قلقًا حيال الأمر.‬ 249 00:15:48,791 --> 00:15:49,791 ‫النكران.‬ 250 00:15:50,708 --> 00:15:52,041 ‫إنها الخطوة الأولى.‬ 251 00:15:54,000 --> 00:15:55,125 ‫ستغيّر رأيك.‬ 252 00:16:51,958 --> 00:16:54,375 ‫تبًا يا رجل، أبعد مؤخرتك النتنة عنّي.‬ 253 00:16:54,375 --> 00:16:55,791 ‫بربك. سأرحل.‬ 254 00:16:56,541 --> 00:16:57,791 ‫أيمكنني الحصول على شفطة؟‬ 255 00:17:16,541 --> 00:17:19,458 ‫"السكين"‬ 256 00:17:57,875 --> 00:17:58,708 ‫لا آبه.‬ 257 00:18:04,791 --> 00:18:05,625 ‫يا "بوك"!‬ 258 00:18:06,708 --> 00:18:07,583 ‫يا صاح.‬ 259 00:18:09,000 --> 00:18:11,500 ‫أشعر بأننا تعارفنا بطريقة غير مناسبة.‬ 260 00:18:11,500 --> 00:18:13,416 ‫سمعت أنك تحب السكاكين وما شابه.‬ 261 00:18:16,083 --> 00:18:18,291 ‫لديّ سكاكين "شون" هذه من "سور لا تابل".‬ 262 00:18:18,958 --> 00:18:20,666 ‫سعرها باهظ.‬ 263 00:18:20,666 --> 00:18:24,666 ‫يمكنني تشفية سمكة‬ ‫ربما في غضون دقيقتين أو ثلاث.‬ 264 00:18:26,375 --> 00:18:30,041 ‫في نهاية المطاف، ربما عليك زيارة المنزل...‬ 265 00:18:30,041 --> 00:18:31,958 ‫لمَ تخاطبني يا رجل؟‬ 266 00:18:33,625 --> 00:18:35,541 ‫لا أعرف ما أصل المشكلة.‬ 267 00:18:37,125 --> 00:18:38,416 ‫ألا تفهم؟‬ 268 00:18:39,916 --> 00:18:41,291 ‫أنت واحد من أولئك.‬ 269 00:18:41,875 --> 00:18:45,083 ‫أيمكنك تعريف عبارة "أولئك"؟‬ ‫عشت عيشة كاملة.‬ 270 00:18:45,083 --> 00:18:46,458 ‫يا صاح، أنت من...‬ 271 00:18:47,375 --> 00:18:51,083 ‫صحيح. لكن هذا لا يهمني.‬ ‫أنا فعلًا أهتم بالموسيقى يا صاح.‬ 272 00:18:51,083 --> 00:18:54,125 ‫بالمناسبة، هل فكرت يومًا في تسجيل أغنية؟‬ 273 00:18:54,125 --> 00:18:57,875 ‫تتمتع بصوت يحاكي الروح.‬ ‫صوت أشبه بصوت "باري وايت".‬ 274 00:18:57,875 --> 00:18:59,791 ‫ماذا؟ "فينس".‬ 275 00:19:01,458 --> 00:19:02,958 ‫"لماذا تكذب عليّ..."‬ 276 00:19:02,958 --> 00:19:06,041 ‫ألا ترى أننا متفاهمان يا "روب"؟‬ 277 00:19:06,041 --> 00:19:08,375 ‫لا يهمني هراء الموسيقى هذا.‬ 278 00:19:09,958 --> 00:19:11,291 ‫أنت من هناك.‬ 279 00:19:11,791 --> 00:19:14,541 ‫لذا نواجه مشاكل حيال "بام بام".‬ 280 00:19:14,541 --> 00:19:15,916 ‫"بام بام"...‬ 281 00:19:17,750 --> 00:19:19,125 ‫ابن الآنسة "ماري"؟‬ 282 00:19:20,041 --> 00:19:22,083 ‫كانت الآنسة "ماري" تجالسني يا رجل.‬ 283 00:19:22,708 --> 00:19:26,041 ‫أجل، من الحضانة حتى الصف الثالث.‬ ‫عندما كانت تملك ذلك المنزل الوردي.‬ 284 00:19:27,083 --> 00:19:29,041 ‫أعلم أنك ذهبت إلى المنزل الوردي.‬ 285 00:19:29,875 --> 00:19:31,250 ‫أجل يا رجل.‬ 286 00:19:31,958 --> 00:19:33,375 ‫البسكويت المخبوز،‬ 287 00:19:33,375 --> 00:19:34,458 ‫ودقيق الشوفان،‬ 288 00:19:34,958 --> 00:19:35,958 ‫ومختلف الأطعمة.‬ 289 00:19:36,875 --> 00:19:38,541 ‫ربما تعرف "تيرانس" أيضًا، صحيح؟‬ 290 00:19:39,500 --> 00:19:41,291 ‫"تي لو تيرانس" أم "ترابل تيرانس"؟‬ 291 00:19:41,291 --> 00:19:44,625 ‫"تي لو". كنت برفقته لتوّي‬ ‫قبل وصولي إلى هنا.‬ 292 00:19:44,625 --> 00:19:45,666 ‫هذا صديقي العزيز.‬ 293 00:19:45,666 --> 00:19:47,541 ‫- أمر لا يُصدّق.‬ ‫- لا يُصدّق، صحيح؟‬ 294 00:19:47,541 --> 00:19:49,166 ‫أجل، لقد وشى بي.‬ 295 00:19:50,250 --> 00:19:52,833 ‫والآن أواجه عقوبة‬ ‫تتراوح بين 800 سنة والسجن المؤبد.‬ 296 00:19:54,083 --> 00:19:55,708 ‫وأكره دقيق الشوفان اللعين.‬ 297 00:19:56,791 --> 00:19:58,375 ‫لا أحد يكره دقيق الشوفان.‬ 298 00:19:59,666 --> 00:20:01,583 ‫عندما يفتحون هذه الزنزانات،‬ 299 00:20:02,125 --> 00:20:04,708 ‫سأضرب رأسك بالخرسانة وأحطمه.‬ 300 00:20:08,458 --> 00:20:10,708 ‫أجل. حان وقت الرحيل.‬ 301 00:20:10,708 --> 00:20:12,083 ‫لا!‬ 302 00:20:13,791 --> 00:20:14,666 ‫لا...‬ 303 00:20:21,583 --> 00:20:22,583 ‫"فينس"!‬ 304 00:20:23,375 --> 00:20:25,208 ‫ماذا بشأن الأغنية يا صاح؟‬ 305 00:20:25,708 --> 00:20:27,208 ‫يا صاح، أأنت أيضًا من...؟‬ 306 00:20:28,500 --> 00:20:29,500 ‫لا، يا "بوك" الكبير.‬ 307 00:20:31,875 --> 00:20:33,250 ‫لا يعجبني ذاك الرجل حتى.‬ 308 00:20:34,875 --> 00:20:37,833 ‫في المرة القادمة التي تقدم فيها عرضًا،‬ ‫سأجلب أطفالي.‬ 309 00:20:37,833 --> 00:20:41,250 ‫لن يفهموا الكثير منه، لكنهم سيحبونه.‬ 310 00:20:41,750 --> 00:20:44,500 ‫- عروضنا للبالغين، لذا...‬ ‫- حسنًا.‬ 311 00:20:45,416 --> 00:20:47,958 ‫إذًا، تبيّن أنك بريء فعلًا، صحيح؟‬ 312 00:20:48,666 --> 00:20:50,958 ‫أنا آسف على مسألة الالتباس في الهوية.‬ 313 00:20:52,125 --> 00:20:54,250 ‫لكن لا داعي للاستياء. يحدث هذا طوال الوقت.‬ 314 00:20:54,875 --> 00:20:55,708 ‫يحدث كثيرًا.‬ 315 00:20:55,708 --> 00:20:56,625 ‫كثيرًا.‬ 316 00:20:58,541 --> 00:20:59,875 ‫استمتع في "سيرف سيتي".‬ 317 00:21:01,000 --> 00:21:02,625 ‫اللعنة، "سيرف سيتي"؟‬ 318 00:21:02,625 --> 00:21:03,958 ‫أأنت من محبّي البحار أيضًا؟‬ 319 00:21:05,000 --> 00:21:06,791 ‫لا، أكره ذاك المكان اللعين.‬ 320 00:21:08,875 --> 00:21:10,333 ‫أتحتاج إلى توصيلة إلى سيارتك؟‬ 321 00:21:11,875 --> 00:21:12,875 ‫لا داعي يا رجل.‬ 322 00:21:14,000 --> 00:21:15,041 ‫كما تشاء.‬ 323 00:21:28,416 --> 00:21:30,500 ‫"ممنوع الركن. منطقة قطر سيارات"‬ 324 00:21:33,541 --> 00:21:36,583 ‫يقطرون سيارتي يا رجل! ابتعتها لتوّي.‬ 325 00:21:48,083 --> 00:21:49,083 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 326 00:21:50,041 --> 00:21:51,125 ‫أأنت "فينس ستابلز"؟‬ 327 00:21:53,875 --> 00:21:54,875 ‫أجل.‬ 328 00:21:55,666 --> 00:21:57,000 ‫علمت أن هذا أنت.‬ 329 00:21:57,000 --> 00:21:58,791 ‫أنت تعرف نسيبي "تيرانس".‬ 330 00:22:02,125 --> 00:22:03,791 ‫"تي لو تيرانس" أم "ترابل تيرانس"؟‬ 331 00:22:04,375 --> 00:22:05,291 ‫"تي لو"!‬ 332 00:22:05,291 --> 00:22:08,541 ‫هل تمانع إن التقطت الصور؟‬ ‫يجب أن أرسلها إلى نسيبي.‬ 333 00:22:09,541 --> 00:22:10,541 ‫تبًا لـ"تي لو".‬ 334 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 ‫حسنًا.‬ 335 00:22:13,625 --> 00:22:17,416 ‫غادر الرجل بدون صورة. يا له من أسلوب.‬ 336 00:22:36,791 --> 00:22:37,750 ‫لقد عدت.‬ 337 00:22:57,125 --> 00:22:58,833 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 338 00:22:58,833 --> 00:22:59,875 ‫كيف الحال؟‬ 339 00:23:03,916 --> 00:23:08,333 ‫- في الواقع، حصلت على التذاكر. شكرًا لك.‬ ‫- قلت لك.‬ 340 00:23:09,125 --> 00:23:10,000 ‫على الرحب والسعة.‬ 341 00:23:10,000 --> 00:23:12,291 ‫شارف الطعام أن يجهز. هل أنت جائع؟‬ 342 00:23:13,208 --> 00:23:14,166 ‫جوع طفيف.‬ 343 00:23:15,375 --> 00:23:16,375 ‫كيف كان يومك؟‬ 344 00:23:17,583 --> 00:23:18,583 ‫كان جيدًا.‬ 345 00:23:19,541 --> 00:23:21,208 ‫هل حدث أمر ملفت؟‬ 346 00:23:22,583 --> 00:23:23,458 ‫ليس فعلًا.‬ 347 00:23:24,458 --> 00:23:25,458 ‫أفهمك.‬ 348 00:23:28,291 --> 00:23:31,708 ‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬ 349 00:23:31,708 --> 00:23:35,208 ‫"منزل وردي"‬ 350 00:23:36,791 --> 00:23:39,041 ‫يا إلهي، أفهم نصف ما يقوله.‬ 351 00:23:39,041 --> 00:23:40,916 ‫- أعني...‬ ‫- أحب هذه الأغنية.‬ 352 00:23:40,916 --> 00:23:43,083 ‫إنه حقير، لكنه موهوب جدًا.‬ 353 00:23:43,083 --> 00:23:45,333 ‫"لم أهرب من شيء سوى من الشرطة."‬ 354 00:23:45,333 --> 00:23:46,291 ‫هذا نحن.‬ 355 00:23:47,875 --> 00:23:50,375 ‫"لم أهرب من شيء سوى من الشرطة.‬ 356 00:23:52,500 --> 00:23:54,708 ‫من المدينة‬ ‫التي يحمل فيها الضعفاء أسلحة قوية‬ 357 00:23:54,708 --> 00:23:57,416 ‫(نورفسايد)، (لونغ بيتش)!"‬ 358 00:24:46,416 --> 00:24:51,416 ‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬