1 00:00:07,000 --> 00:00:11,708 Loạt vụ xả súng ở bãi biển khiến một người chết và bốn bị thương. Hiện tại không... 2 00:00:18,000 --> 00:00:21,416 ĐÂY LÀ MỘT TÁC PHẨM HƯ CẤU 3 00:00:21,416 --> 00:00:24,958 BẤT KỲ TƯƠNG ĐỒNG NÀO VỚI SỰ KIỆN THỰC TẾ ĐỀU LÀ NGẪU NHIÊN 4 00:00:27,333 --> 00:00:33,375 CHÀO MỪNG ĐẾN LONG BEACH 5 00:01:04,916 --> 00:01:07,416 - Chào sĩ quan. - Chào buổi sáng! 6 00:01:07,416 --> 00:01:08,375 Như mọi khi ạ? 7 00:01:09,125 --> 00:01:10,875 Ừ, cô biết rồi đấy! 8 00:01:16,333 --> 00:01:17,416 Phải rồi. 9 00:01:23,500 --> 00:01:25,000 Sẽ là một ngày tốt lành! 10 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 Được rồi. 11 00:01:31,458 --> 00:01:33,208 Xem nào, Harry. 12 00:01:34,875 --> 00:01:35,958 Chúng ta có gì? 13 00:01:41,375 --> 00:01:42,458 {\an8}Chúa ơi! 14 00:01:49,416 --> 00:01:52,208 Tra biển số rồi. Có vẻ là gã ở tiểu học Abbott. 15 00:01:52,708 --> 00:01:53,625 Gã lao công á? 16 00:01:54,208 --> 00:01:55,833 Không, tay bạn trai rapper. 17 00:02:12,875 --> 00:02:13,958 Chào sĩ quan. 18 00:02:31,875 --> 00:02:33,708 TÔI GHÉT DA ĐEN 19 00:02:43,833 --> 00:02:46,208 TÔI GẶP ÁC MỘNG 20 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Tôi cũng vậy. 21 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 Luôn luôn. 22 00:02:58,125 --> 00:03:05,041 CHƯƠNG TRÌNH VINCE STAPLES 23 00:03:12,041 --> 00:03:13,416 Anh bạn đến từ đâu thế? 24 00:03:14,000 --> 00:03:15,083 Phía Bắc. 25 00:03:16,250 --> 00:03:17,416 Tôi biết là anh mà. 26 00:03:17,416 --> 00:03:19,625 Tôi đã nói gì nào? Chính là anh ta. 27 00:03:19,625 --> 00:03:21,291 Khỏe không? Tôi là Robb. 28 00:03:23,708 --> 00:03:25,083 Trời ạ. 29 00:03:25,083 --> 00:03:27,208 Vince, anh ấy ở đây với mình. 30 00:03:27,208 --> 00:03:30,375 Không đùa anh đâu. Tôi cũng đang làm nhạc đấy. 31 00:03:30,375 --> 00:03:33,166 Anh biết tôi đang nói gì mà. Nhạc tôi đỉnh lắm. 32 00:03:33,166 --> 00:03:36,333 Đỉnh của chóp! Tôi cũng nghe nhạc của anh. Rất tuyệt... 33 00:03:36,333 --> 00:03:38,125 Tôi không giỡn với âm nhạc. 34 00:03:39,250 --> 00:03:40,875 Chết tiệt. Tại sao? 35 00:03:41,833 --> 00:03:43,916 Thấy nó làm gì Michael Jackson chứ? 36 00:03:44,416 --> 00:03:48,666 Khỉ gió... Đó là công việc của tôi. Nghiêm túc đấy. Tôi chưa từng có iPod. 37 00:03:49,708 --> 00:03:50,958 iPhone cũng không à? 38 00:03:51,916 --> 00:03:55,125 Thôi sao cũng được, nhưng tôi thực sự muốn biết, 39 00:03:55,125 --> 00:03:57,791 tôi đã sáng tác một bài hát nhỏ khi ở đây. 40 00:03:57,791 --> 00:04:01,041 Tôi có nhiều thời gian. Tôi có thể rap cho anh nghe, 41 00:04:01,041 --> 00:04:02,416 tôi cảm thấy anh... 42 00:04:02,416 --> 00:04:03,500 Nghe này. 43 00:04:04,833 --> 00:04:06,875 Giờ tôi không có tâm trạng đâu. 44 00:04:07,833 --> 00:04:08,666 Được chứ? 45 00:04:10,375 --> 00:04:11,375 Tôi hiểu. 46 00:04:12,791 --> 00:04:13,708 Tất nhiên rồi. 47 00:04:15,250 --> 00:04:16,208 Tất nhiên rồi. 48 00:04:33,333 --> 00:04:35,208 Tôi từng nghĩ 49 00:04:35,208 --> 00:04:40,833 Rằng tôi đã bị hiểu lầm 50 00:04:42,625 --> 00:04:49,500 Cho đến ngày họ đè tôi lên mui xe 51 00:04:50,250 --> 00:04:51,333 Nghe này, V. 52 00:04:51,333 --> 00:04:58,166 Và giờ tôi ngồi nhà lao, không ai bảo lãnh 53 00:04:58,666 --> 00:05:00,083 Tôi không có tiền 54 00:05:00,083 --> 00:05:06,708 Luật sư bảo tôi khai hết ra đi 55 00:05:06,708 --> 00:05:07,625 Vince! 56 00:05:07,625 --> 00:05:10,708 Nếu tôi có thể rời đi 57 00:05:10,708 --> 00:05:13,666 Trước mặt bồi thẩm đoàn 58 00:05:14,250 --> 00:05:15,666 Này, trông anh quen lắm. 59 00:05:16,333 --> 00:05:17,541 Tên anh là gì? 60 00:05:18,041 --> 00:05:19,333 Tôi là Vince. 61 00:05:20,000 --> 00:05:21,166 Không. 62 00:05:22,083 --> 00:05:23,166 Tên còn lại cơ. 63 00:05:23,166 --> 00:05:25,375 Tôi tin tôi sẽ được tự do... 64 00:05:25,375 --> 00:05:27,958 Ừ, tôi biết đó là anh mà. 65 00:05:29,458 --> 00:05:32,958 Khi họ đưa hai ta ra phía sau, chúng ta sẽ tới công chuyện. 66 00:05:32,958 --> 00:05:35,083 Chiến đấu suốt ngày lẫn đêm... 67 00:05:35,083 --> 00:05:36,000 Chắc chắn rồi. 68 00:05:36,500 --> 00:05:43,375 Tôi sẽ được tự do... 69 00:05:43,375 --> 00:05:44,625 Này, anh bạn. 70 00:05:47,416 --> 00:05:48,916 Anh biết gã kia không? 71 00:05:50,041 --> 00:05:51,166 Ai cơ, Poke ư? 72 00:05:51,166 --> 00:05:53,416 - Ừ. - Anh ta ở đây suốt. 73 00:05:53,416 --> 00:05:54,500 - Thế à? - Ừ. 74 00:05:56,125 --> 00:05:58,166 Anh ta không phải kẻ gây gổ chứ? 75 00:05:59,541 --> 00:06:01,208 Anh ta không giỏi đánh nhau. 76 00:06:03,500 --> 00:06:04,958 Nhưng hay đâm người ta. 77 00:06:06,791 --> 00:06:07,875 Thế à. 78 00:06:09,083 --> 00:06:10,000 Đâm chuẩn lắm. 79 00:06:11,166 --> 00:06:12,041 Điêu luyện. 80 00:06:19,708 --> 00:06:23,916 Xin chào và chào mừng đến nhà tù. Bạn có hai cuộc gọi miễn phí. 81 00:06:23,916 --> 00:06:27,375 - Xin hãy nói tên của bạn sau âm báo. - Anh làm gì vậy? 82 00:06:28,291 --> 00:06:29,666 - Cảm ơn. - Tên khốn. 83 00:06:29,666 --> 00:06:32,500 Xin hãy bấm số điện thoại mà bạn muốn liên lạc. 84 00:06:39,208 --> 00:06:41,125 - Bạn có cuộc gọi từ... - Tên khốn. 85 00:06:41,125 --> 00:06:43,791 Nếu bạn chấp nhận cước phí, nhấn phím năm. 86 00:06:43,791 --> 00:06:44,750 A lô? 87 00:06:45,333 --> 00:06:47,583 Này, Bri, anh cần em bảo lãnh anh ra. 88 00:06:48,083 --> 00:06:49,291 Anh đã làm gì? 89 00:06:49,291 --> 00:06:51,666 Có quan trọng không? Đến đón anh đi. 90 00:06:52,166 --> 00:06:54,208 Ừ, nhưng giờ em đang đi làm, 91 00:06:54,208 --> 00:06:56,041 và em bận ngập đầu. 92 00:06:56,541 --> 00:07:00,416 Bận? Anh có thể chết trong này đấy. Em không thể nghỉ phép chút à? 93 00:07:00,416 --> 00:07:02,916 Thôi xin, em đang để dành để đi châu Phi. 94 00:07:02,916 --> 00:07:05,375 Hơn nữa, Bri không dính tới nhà tù. 95 00:07:05,375 --> 00:07:09,083 Cô ấy bán nhà thôi. Anh đã thử gọi cho Deja chưa? 96 00:07:09,083 --> 00:07:10,875 Anh không muốn phiền cô ấy. 97 00:07:10,875 --> 00:07:12,791 Hôm nay cô ấy phải làm hai ca. 98 00:07:12,791 --> 00:07:16,291 Anh bạn, anh thật ngọt ngào và chu đáo! 99 00:07:16,291 --> 00:07:18,708 Em cần tìm đàn ông có phẩm chất đó. 100 00:07:18,708 --> 00:07:19,750 Em chưa kết hôn? 101 00:07:20,708 --> 00:07:21,708 Thế nghĩa là sao? 102 00:07:22,750 --> 00:07:24,500 Chỗ ở mới thế nào? 103 00:07:24,500 --> 00:07:27,416 Tuyệt lắm. Cuối cùng cũng dỡ đồ xong. 104 00:07:27,416 --> 00:07:30,625 Lẽ ra tối nay bọn anh đi ăn tối, nhưng anh đang ở tù. 105 00:07:30,625 --> 00:07:32,541 - Này! - Em phải đi đây. 106 00:07:32,541 --> 00:07:33,666 Cố gắng lên nhé. 107 00:07:33,666 --> 00:07:35,500 Này, các cậu đang làm gì vậy? 108 00:07:37,083 --> 00:07:38,166 Đập hắn đi! 109 00:07:41,833 --> 00:07:44,750 XE TĂNG 110 00:07:46,708 --> 00:07:47,625 Hung hăng thế. 111 00:07:50,666 --> 00:07:51,750 Lần đầu ngồi tù à? 112 00:07:53,708 --> 00:07:54,541 Không. 113 00:07:57,583 --> 00:07:59,250 Chỉ là lâu rồi mới vào thôi. 114 00:07:59,791 --> 00:08:03,125 Ừ, nhà tù đúng là điên rồ, phải không? 115 00:08:04,083 --> 00:08:06,875 Nói cậu nghe, hồi còn trẻ, tôi từng thích ở đây. 116 00:08:07,375 --> 00:08:08,750 Nó như trò chơi vậy. 117 00:08:09,333 --> 00:08:10,500 Mèo đuổi chuột. 118 00:08:11,416 --> 00:08:13,416 Ông tôi luôn nói, 119 00:08:13,416 --> 00:08:15,625 "Phạm tội thì phải ngồi tù". 120 00:08:17,166 --> 00:08:19,583 Ước gì ông ấy chỉ nói, "Đừng phạm tội". 121 00:08:22,416 --> 00:08:23,625 Cậu bao nhiêu tuổi? 122 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 Chả quan trọng. Thời gian trong này không trôi qua như ở bên ngoài. 123 00:08:30,000 --> 00:08:32,958 Nhưng cậu sẽ có nhiều bạn. Tôi đã làm vậy. 124 00:08:34,416 --> 00:08:35,250 Vậy sao? 125 00:08:38,083 --> 00:08:41,208 Phải rồi, tôi và anh ta có mối quan hệ rất tốt. 126 00:08:42,416 --> 00:08:43,916 Lúc đầu có chút khó khăn, 127 00:08:43,916 --> 00:08:48,250 nhưng sau lần chạm trán mấy tuần trước, 128 00:08:49,458 --> 00:08:51,958 chúng tôi đã trở nên hiểu nhau. 129 00:08:53,416 --> 00:08:54,500 Chạm trán kiểu gì? 130 00:08:57,166 --> 00:08:58,083 Ừ. 131 00:08:58,583 --> 00:08:59,958 Giờ bọn tôi ổn rồi. 132 00:09:00,541 --> 00:09:02,291 Ít nhất thì vẫn nói chuyện. 133 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 Bạn bè 134 00:09:05,916 --> 00:09:07,583 Mấy ai có được bạn bè? 135 00:09:07,583 --> 00:09:09,166 Tôi phải ra khỏi đây. 136 00:09:10,791 --> 00:09:11,625 Quản giáo! 137 00:09:16,041 --> 00:09:17,541 Cho tôi buồng riêng nhé? 138 00:09:18,791 --> 00:09:22,958 Tôi là mối nguy cho bản thân và mọi người. 139 00:09:25,500 --> 00:09:28,291 "Tôi không chạy trốn ai ngoài cảnh sát". 140 00:09:30,250 --> 00:09:32,583 Vậy là bọn tôi đã bắt được anh rồi nhỉ? 141 00:09:33,541 --> 00:09:35,583 Nói thật là, tôi hâm mộ anh đấy. 142 00:09:36,458 --> 00:09:38,458 Ra ngoài đi. Anh phải gặp họ. 143 00:09:38,458 --> 00:09:41,916 Không, tôi chả giao tiếp với lực lượng thực thi pháp luật. 144 00:09:42,416 --> 00:09:45,208 Tôi biết là sau đó anh sẽ đặt lon soda cạnh tôi, 145 00:09:45,208 --> 00:09:47,708 hỏi tôi có nhớ gì về tối thứ Tư không. 146 00:09:49,333 --> 00:09:50,875 Ai nói gì về soda đâu? 147 00:09:53,875 --> 00:09:55,375 Tôi có thể cho anh soda 148 00:09:55,375 --> 00:09:58,416 nếu anh kể tôi nghe có chuyện gì xảy ra tối thứ Tư. 149 00:10:01,333 --> 00:10:03,166 Tất nhiên là không rồi. Đi nào. 150 00:10:06,416 --> 00:10:07,375 Tôi không hỏi. 151 00:10:09,250 --> 00:10:10,125 Không cần. 152 00:10:12,208 --> 00:10:13,208 Norf Norf! 153 00:10:19,791 --> 00:10:23,916 Vớ vẩn! Ý anh là anh thắng vụ kiện đó hả? 154 00:10:23,916 --> 00:10:25,916 Dù họ đã dùng lời bài hát ở tòa? 155 00:10:26,500 --> 00:10:28,750 Phải, công tố viên đã dùng chiêu đó. 156 00:10:29,791 --> 00:10:31,583 Này, công tố viên nào thế? 157 00:10:32,958 --> 00:10:34,333 Tôi không biết, Fuller? 158 00:10:34,333 --> 00:10:35,708 Chết tiệt. 159 00:10:35,708 --> 00:10:37,208 - Fuller! - Chết tiệt! 160 00:10:37,208 --> 00:10:38,541 Trời, tôi ghét gã đó. 161 00:10:39,041 --> 00:10:42,125 Nhưng hắn vô năng, nên tôi không ngạc nhiên, nhỉ? 162 00:10:42,708 --> 00:10:45,041 Này, nói thật với bọn tôi đi. 163 00:10:45,041 --> 00:10:46,583 Anh đã làm gì? 164 00:10:47,208 --> 00:10:49,750 - Tôi vô tội. - Ai vào đây cũng vô tội hết. 165 00:10:49,750 --> 00:10:51,083 Có lẽ nên xem qua. 166 00:10:51,083 --> 00:10:53,708 Vì tò mò thôi. Để xem ta có gì ở đây. 167 00:10:54,416 --> 00:10:56,208 Chúng ta có Vincent Jamal. 168 00:10:56,208 --> 00:10:57,208 Ồ, Jamal. 169 00:10:57,791 --> 00:11:03,833 Tôi thích cái tên đó. Được rồi, chúng tôi có lệnh bắt anh vì... một vụ 242. 170 00:11:03,833 --> 00:11:05,166 Hành hung? 171 00:11:05,166 --> 00:11:07,250 Bị họ bắt được. Tôi nói thật nhé? 172 00:11:07,250 --> 00:11:10,416 Anh phải đầu tư vào an ninh đi. Thật là ngu ngốc. 173 00:11:10,916 --> 00:11:14,208 Sao anh không thuê vệ sĩ? Những người chung chí hướng. 174 00:11:14,208 --> 00:11:18,083 Bảo vệ anh khỏi công việc bẩn thỉu, như các rapper thập niên 90. 175 00:11:18,083 --> 00:11:20,416 - Ừ. - Như Tupac. Hiểu tôi nói gì chứ? 176 00:11:20,416 --> 00:11:22,791 Và kết cục của anh ta ra sao? 177 00:11:24,291 --> 00:11:25,375 Chết đầy đau đớn. 178 00:11:28,500 --> 00:11:29,458 Đời giang hồ mà. 179 00:11:30,416 --> 00:11:31,250 Chết tiệt. 180 00:11:34,500 --> 00:11:35,541 Này. Lại đây. 181 00:11:38,500 --> 00:11:41,125 Lần sau anh diễn, có thể cho tôi vé không? 182 00:11:42,000 --> 00:11:43,250 Nếu anh thả tôi ra. 183 00:11:44,125 --> 00:11:47,250 Cái tên khốn này. Anh nên thử diễn hài độc thoại đi. 184 00:12:08,750 --> 00:12:11,333 Chết tiệt. Anh bạn này dậy rồi. 185 00:12:11,333 --> 00:12:12,333 Gì cơ? 186 00:12:14,083 --> 00:12:15,625 Vince đang ngủ. 187 00:12:19,083 --> 00:12:22,750 Này, chúc anh có giấc mơ đẹp, anh bạn. 188 00:12:24,666 --> 00:12:27,250 Ồ, anh dậy rồi. Chào buổi sáng. 189 00:12:37,791 --> 00:12:38,625 Quản giáo. 190 00:12:39,666 --> 00:12:40,583 Quản giáo! 191 00:12:43,458 --> 00:12:45,125 - Tên khốn. - Bạn đang ở tù. 192 00:12:46,500 --> 00:12:50,041 Chào mừng trở lại. Bạn còn một cuộc gọi miễn phí. 193 00:12:50,041 --> 00:12:51,125 Hãy lựa chọn kỹ. 194 00:13:00,541 --> 00:13:02,750 - Bạn có cuộc gọi từ... - Tên khốn. 195 00:13:02,750 --> 00:13:05,333 Nếu bạn chấp nhận cước phí, nhấn phím năm. 196 00:13:09,083 --> 00:13:10,333 Chào mẹ. 197 00:13:10,333 --> 00:13:11,500 Chào con trai. 198 00:13:11,500 --> 00:13:13,833 Mẹ thế nào? Mẹ đang bận à? 199 00:13:13,833 --> 00:13:16,333 Với con thì mẹ chả bao giờ quá bận. 200 00:13:16,333 --> 00:13:18,041 Tốt. Con cần mẹ bảo lãnh. 201 00:13:18,041 --> 00:13:21,500 Mẹ biết. Mẹ đã nhìn thấy họ áp tải con vào ngồi ghế sau. 202 00:13:22,000 --> 00:13:24,958 Mẹ và Eloise đang ăn ở Gospel Brunch bên kia đường. 203 00:13:24,958 --> 00:13:26,083 Mẹ không giúp à? 204 00:13:26,083 --> 00:13:28,041 Con phải chịu trách nhiệm. 205 00:13:28,041 --> 00:13:30,791 - Tuần trước con bảo lãnh mẹ. - Con tự quyết. 206 00:13:30,791 --> 00:13:33,000 Và mẹ không ngại ngồi tù một chút. 207 00:13:33,000 --> 00:13:34,958 Gặp lại bạn cũ rất vui. 208 00:13:35,750 --> 00:13:37,833 Sao lần này con lại bị bắt? 209 00:13:37,833 --> 00:13:40,625 Con đang lái xe thì bị tấp vào lề chỗ quay đầu. 210 00:13:40,625 --> 00:13:44,750 Họ bảo con chạy quá tốc độ và bị bắt vì tội hành hung hay gì đó. 211 00:13:44,750 --> 00:13:47,708 Mẹ đã nói với con rồi mà, Vincent. 212 00:13:47,708 --> 00:13:51,708 {\an8}- Không quay đầu. Rẽ phải ba lần... - Ba phải và một trái. Con biết. 213 00:13:51,708 --> 00:13:54,875 Không, thật đấy, quay đầu chỉ khiến con gặp rắc rối. 214 00:13:54,875 --> 00:13:56,375 Mẹ, mẹ đón con được chứ? 215 00:13:56,375 --> 00:13:59,333 Không. Câu trả lời là không. 216 00:13:59,333 --> 00:14:01,500 - Tại sao? - Vì mẹ không thích. 217 00:14:01,500 --> 00:14:03,541 Hỏi cô ả đang ở chung với con đi. 218 00:14:03,541 --> 00:14:06,875 Con không muốn Deja đón con ra tù. Cô ấy không thích. 219 00:14:06,875 --> 00:14:09,625 Mẹ chả biết con thích gì ở con bé yếu đuối đó. 220 00:14:10,916 --> 00:14:13,875 {\an8}- Con yêu cô ấy, mẹ ạ. - Con yêu nhiều thứ lắm. 221 00:14:13,875 --> 00:14:16,541 Con yêu cô ta thì sao không gọi đi? 222 00:14:16,541 --> 00:14:20,125 Mẹ không có thời gian cho việc này. Đi đi, gọi cô gái đó đi. 223 00:14:34,166 --> 00:14:35,583 Anh có ăn không thế? 224 00:14:38,166 --> 00:14:40,916 - Cho anh hết đấy. - Tuyệt quá! 225 00:14:44,708 --> 00:14:45,541 Tuyệt ghê! 226 00:14:48,375 --> 00:14:49,291 Anh cũng vậy. 227 00:14:51,500 --> 00:14:53,083 Điều gì đưa anh vào đây? 228 00:14:53,666 --> 00:14:56,041 Anh chả giống người sẽ phạm sai lầm. 229 00:14:56,041 --> 00:14:58,041 Ai cũng phạm sai lầm thôi. 230 00:14:59,333 --> 00:15:02,166 Giống như nói cơ thể tôi không phải 60% nước vậy. 231 00:15:02,166 --> 00:15:05,291 Ừ. Trông anh cũng không giống thế luôn. 232 00:15:06,375 --> 00:15:07,500 Chung buồng không? 233 00:15:08,583 --> 00:15:11,375 Không, tôi ổn. Tôi không định ở đây lâu. 234 00:15:12,208 --> 00:15:16,208 Ở đây không tệ lắm đâu. Đồ ăn ngon. Nệm cứng cáp. 235 00:15:16,208 --> 00:15:19,416 Thực ra tôi vào đây để tạo quan hệ. Tối đa hóa cơ hội. 236 00:15:19,416 --> 00:15:21,041 Anh có buổi diễn gì không? 237 00:15:22,250 --> 00:15:23,125 Không. 238 00:15:26,458 --> 00:15:29,166 Nghe này, nếu anh quyết định ở lâu hơn, 239 00:15:29,166 --> 00:15:31,833 khi ra phía sau, anh sẽ cần bạn chung buồng. 240 00:15:32,416 --> 00:15:34,250 Tôi là ứng viên tốt nhất đấy. 241 00:15:35,500 --> 00:15:38,208 Tôi chỉ muốn nói, anh không nên phó mặc vụ này. 242 00:15:39,041 --> 00:15:40,958 Có thể anh sẽ bị ghép với gã đó. 243 00:15:44,000 --> 00:15:45,541 Tôi không lo về chuyện đó. 244 00:15:48,791 --> 00:15:49,791 Tự dối mình. 245 00:15:50,708 --> 00:15:52,041 Đó là bước đầu tiên. 246 00:15:54,000 --> 00:15:55,250 Anh sẽ nghĩ lại thôi. 247 00:16:51,958 --> 00:16:54,375 Ôi trời, dịch mông sang một bên đi. 248 00:16:54,375 --> 00:16:55,791 Thôi nào. Tôi đi đây. 249 00:16:56,541 --> 00:16:57,958 Cho tôi làm một hơi với? 250 00:17:16,541 --> 00:17:19,458 THANH THÉP 251 00:17:57,875 --> 00:17:58,708 Chết tiệt. 252 00:18:04,791 --> 00:18:05,625 Poke. 253 00:18:06,708 --> 00:18:07,583 Này, anh bạn. 254 00:18:09,000 --> 00:18:11,500 Tôi cảm thấy hai ta có khởi đầu không tốt. 255 00:18:11,500 --> 00:18:13,416 Tôi nghe nói anh thích dao kéo. 256 00:18:16,083 --> 00:18:18,291 Tôi từng mua dao Shun ở Sur La Table. 257 00:18:18,958 --> 00:18:20,666 Giá chỉ năm đồng thôi. 258 00:18:20,666 --> 00:18:24,666 Tôi có thể gỡ xương cá trong hai, có thể là ba phút. 259 00:18:26,375 --> 00:18:30,041 Sau khi mọi chuyện kết thúc, có lẽ anh nên đến nhà... 260 00:18:30,041 --> 00:18:31,958 Sao anh lại nói chuyện với tôi? 261 00:18:33,666 --> 00:18:35,541 Tôi không hiểu gốc rễ vấn đề. 262 00:18:37,125 --> 00:18:38,416 Anh không hiểu à? 263 00:18:39,916 --> 00:18:41,291 Anh là một trong số họ. 264 00:18:41,875 --> 00:18:45,125 Định nghĩa "họ" được không? Tôi có một cuộc sống đầy đủ. 265 00:18:45,125 --> 00:18:46,458 Anh đến từ... 266 00:18:47,375 --> 00:18:51,083 Ừ. Nhưng tôi đâu có thích thú gì. Thật ra tôi chỉ làm nhạc thôi. 267 00:18:51,083 --> 00:18:54,125 Nhắc mới nhớ, anh có từng nghĩ sẽ thu âm gì chưa? 268 00:18:54,125 --> 00:18:57,875 Anh có giọng nói đầy cảm xúc. Giống như Barry White. 269 00:18:57,875 --> 00:18:59,791 Gì cơ? Vince. 270 00:19:01,458 --> 00:19:02,958 Sao anh lại nói dối... 271 00:19:02,958 --> 00:19:06,041 Robb! Anh không thấy bọn tôi đang nói chuyện sao? 272 00:19:06,041 --> 00:19:08,375 Tôi không quan tâm đến thứ âm nhạc đó. 273 00:19:09,958 --> 00:19:11,291 Anh đến từ bên đó. 274 00:19:11,791 --> 00:19:14,541 Nên chúng ta có vấn đề, chuyện về Bam-Bam. 275 00:19:14,541 --> 00:19:15,916 Bam-Bam... 276 00:19:17,750 --> 00:19:19,125 Con trai của cô Mary? 277 00:19:20,041 --> 00:19:22,166 Anh bạn, cô Mary từng trông nom tôi. 278 00:19:22,708 --> 00:19:25,916 Từ mẫu giáo đến lớp ba. Hồi cô ấy có ngôi nhà màu hồng. 279 00:19:27,083 --> 00:19:29,333 Tôi biết anh đã đến ngôi nhà màu hồng. 280 00:19:29,875 --> 00:19:31,250 Ừ, anh bạn. 281 00:19:31,958 --> 00:19:33,375 Nướng bánh quy, 282 00:19:33,375 --> 00:19:34,458 bột yến mạch, 283 00:19:34,958 --> 00:19:35,958 các kiểu. 284 00:19:36,875 --> 00:19:38,541 Chắc anh cũng biết Terrance? 285 00:19:39,458 --> 00:19:44,125 - T-Lo Terrance hay Terrance Rắc Rối? - T-Lo. Tôi vừa gặp ảnh trước khi vào đây. 286 00:19:44,125 --> 00:19:45,625 Anh bạn nối khố của tôi. 287 00:19:45,625 --> 00:19:47,541 - Điên thật. - Điên thật, nhỉ? 288 00:19:47,541 --> 00:19:49,166 Ừ, anh ta đã bán đứng tôi. 289 00:19:50,250 --> 00:19:52,708 Và giờ tôi đang đối mặt với 800 năm tù. 290 00:19:54,083 --> 00:19:55,708 Và tôi ghét bột yến mạch. 291 00:19:56,791 --> 00:19:58,416 Không ai ghét bột yến mạch. 292 00:19:59,666 --> 00:20:01,583 Khi họ mở các buồng giam này, 293 00:20:02,125 --> 00:20:04,708 tôi sẽ đập đầu anh vào bê tông. 294 00:20:08,458 --> 00:20:10,708 Ừ. Này, đến lúc đi rồi. 295 00:20:10,708 --> 00:20:12,083 Không! 296 00:20:13,791 --> 00:20:14,666 Không... 297 00:20:21,583 --> 00:20:22,583 Vince! 298 00:20:23,375 --> 00:20:25,208 Còn lời nhạc thì sao, anh bạn? 299 00:20:25,708 --> 00:20:27,208 Này, anh cũng đến từ... à? 300 00:20:28,500 --> 00:20:29,416 Không, Poke bự. 301 00:20:30,666 --> 00:20:33,166 Không. Tôi thậm chí còn chả thích anh ta. 302 00:20:34,875 --> 00:20:37,833 Lần tới anh biểu diễn, tôi sẽ đưa các con tôi đến. 303 00:20:37,833 --> 00:20:41,041 Chúng sẽ không hiểu đâu, nhưng nhất định sẽ thích lắm. 304 00:20:41,750 --> 00:20:44,500 - Khán giả phải từ 18 tuổi trở lên. - Ồ, vâng. 305 00:20:45,416 --> 00:20:47,666 Hóa ra anh vô tội thật nhỉ? 306 00:20:48,666 --> 00:20:50,958 Tôi xin lỗi vì vụ nhầm lẫn danh tính. 307 00:20:52,125 --> 00:20:54,125 Nhưng đừng buồn. Chuyện thường mà. 308 00:20:54,875 --> 00:20:55,708 Hay xảy ra. 309 00:20:55,708 --> 00:20:56,625 Nhiều lắm. 310 00:20:58,541 --> 00:20:59,958 Chúc vui vẻ ở Surf City. 311 00:21:01,125 --> 00:21:02,625 Chết tiệt, Surf City á? 312 00:21:02,625 --> 00:21:04,375 Anh cũng là dân miền biển à? 313 00:21:05,041 --> 00:21:06,791 Không, tôi ghét nơi đó. 314 00:21:08,875 --> 00:21:10,541 Cần đi nhờ về chỗ đỗ xe chứ? 315 00:21:11,875 --> 00:21:12,875 Tôi ổn. 316 00:21:14,000 --> 00:21:15,041 Tùy anh thôi. 317 00:21:28,416 --> 00:21:30,500 CẤM ĐẬU XE KHU VỰC BỊ THU GIỮ 318 00:21:48,083 --> 00:21:49,083 Chào anh bạn. 319 00:21:49,875 --> 00:21:51,125 Anh là Vince Staples? 320 00:21:53,875 --> 00:21:54,875 Phải. 321 00:21:55,666 --> 00:21:57,000 Tôi biết đó là anh mà. 322 00:21:57,000 --> 00:21:58,791 Anh biết em họ tôi, Terrance. 323 00:22:02,166 --> 00:22:05,291 - T-Lo Terrance hay Terrance Rắc Rối? - T-Lo! 324 00:22:05,291 --> 00:22:08,625 Có phiền nếu tôi chụp ảnh không? Phải gửi cho em họ xem. 325 00:22:09,541 --> 00:22:10,541 T-Lo khốn kiếp. 326 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Được rồi. 327 00:22:13,625 --> 00:22:17,333 Này, anh bạn đó vừa phũ tôi. Anh ấy rất thích điều đó. 328 00:22:36,791 --> 00:22:37,750 Anh về rồi. 329 00:22:57,125 --> 00:22:58,833 Chào cưng. 330 00:22:58,833 --> 00:22:59,875 Anh sao rồi? 331 00:23:03,916 --> 00:23:08,333 - Anh đã lấy được vé. Cảm ơn anh. - Anh đã nói rồi mà. 332 00:23:09,166 --> 00:23:10,000 Không có chi. 333 00:23:10,000 --> 00:23:12,291 Đồ ăn gần xong rồi. Anh đói không? 334 00:23:13,208 --> 00:23:14,166 Không hẳn. 335 00:23:15,375 --> 00:23:16,375 Hôm nay thế nào? 336 00:23:17,583 --> 00:23:18,583 Khá tuyệt. 337 00:23:19,541 --> 00:23:21,208 Có gì thú vị xảy ra không? 338 00:23:22,583 --> 00:23:23,458 Không hẳn. 339 00:23:24,458 --> 00:23:25,458 Em hiểu mà. 340 00:23:28,291 --> 00:23:31,708 CHƯƠNG TRÌNH VINCE STAPLES 341 00:23:31,708 --> 00:23:35,208 NGÔI NHÀ MÀU HỒNG 342 00:23:36,791 --> 00:23:39,041 Tôi hiểu 50% những gì anh ta nói. 343 00:23:39,041 --> 00:23:40,916 - Ý là... - Tôi mê bài này lắm. 344 00:23:40,916 --> 00:23:43,041 Anh ta là tên khốn, nhưng có tài. 345 00:23:43,041 --> 00:23:45,333 Tôi không chạy trốn ai Ngoài cảnh sát 346 00:23:45,333 --> 00:23:46,291 Chúng ta đó. 347 00:23:47,875 --> 00:23:50,375 Tôi không chạy trốn ai Ngoài cảnh sát 348 00:23:52,458 --> 00:23:54,708 Từ thành phố Nơi kẻ gầy gò vác súng ống 349 00:23:54,708 --> 00:23:57,416 Norfside, Long Beach Norfside, Long Beach! 350 00:24:46,416 --> 00:24:51,416 Biên dịch: Anh Pham