1 00:00:10,500 --> 00:00:13,916 ‫"هذا عمل من نسج الخيال"‬ 2 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 ‫"أيّ تشابه مع أحداث فعلية هو مجرد صدفة بحت"‬ 3 00:00:32,291 --> 00:00:33,125 ‫كيف الحال؟‬ 4 00:00:36,208 --> 00:00:39,833 ‫مرحبًا. أنا آسفة. المراحيض للعملاء فقط.‬ 5 00:00:39,833 --> 00:00:43,833 ‫أجل، لست هنا من أجل ذلك.‬ ‫أيمكنني مخاطبة مسؤول عن قروض؟‬ 6 00:00:46,125 --> 00:00:47,458 ‫أنا آسفة. ماذا قلت؟‬ 7 00:00:47,458 --> 00:00:50,666 ‫مسؤول عن قروض،‬ ‫لقرض تجاري صغير، أفهمت قصدي؟‬ 8 00:00:51,250 --> 00:00:53,833 ‫قرض للأعمال الصغيرة. فائدة منخفضة...‬ 9 00:00:56,625 --> 00:00:57,958 ‫مرحبً، يقف أمامي رجل هنا‬ 10 00:00:57,958 --> 00:01:01,250 ‫يريد مخاطبة أحدهم بشأن قرض أعمال صغير.‬ 11 00:01:04,000 --> 00:01:04,833 ‫أجل.‬ 12 00:01:21,166 --> 00:01:22,291 ‫يا إلهي.‬ 13 00:01:23,916 --> 00:01:25,000 ‫إلى اللقاء.‬ 14 00:01:26,208 --> 00:01:27,250 ‫تعال معي.‬ 15 00:01:44,666 --> 00:01:47,666 ‫سررت بلقائك يا سيد "هايتاور".‬ ‫أنا ممتن لمنحي بعضًا من وقتك.‬ 16 00:01:47,666 --> 00:01:50,666 ‫أعلم أنك شخص دائم الانشغال،‬ ‫لذا سأدخل في المسألة مباشرة.‬ 17 00:01:51,791 --> 00:01:55,000 ‫ما السبب الأول للوفاة‬ ‫في المجتمعَين الأسود والأسمر؟‬ 18 00:01:55,000 --> 00:01:55,916 ‫- السلاح...‬ ‫- السكّر.‬ 19 00:01:57,375 --> 00:01:59,833 ‫أمراض القلب والأوعية الدموية، والسكّري،‬ 20 00:01:59,833 --> 00:02:03,458 ‫والسرطان، يمكن ربطها كلّها باستهلاك السكّر.‬ 21 00:02:03,458 --> 00:02:04,708 ‫ولديّ الجواب على ذلك.‬ 22 00:02:05,708 --> 00:02:07,791 ‫أمر ملفت. ما قد يكون الجواب؟‬ 23 00:02:08,541 --> 00:02:09,666 ‫يسرني أنك سألتني.‬ 24 00:02:13,916 --> 00:02:14,875 ‫خذ هذه!‬ 25 00:02:16,833 --> 00:02:19,958 ‫أعرّفك بـ"كاباو بوبس"، فطور المستقبل.‬ 26 00:02:24,000 --> 00:02:28,125 ‫خالٍ من السكر والمواد المضافة،‬ ‫لكنه مليء بالألياف والمغذيات.‬ 27 00:02:28,125 --> 00:02:31,458 ‫هذا ليس فوزًا لك فحسب، بل فوزًا لنا جميعًا.‬ 28 00:02:31,458 --> 00:02:33,916 ‫وما قيمة رأس المال الذي تطلبه‬ 29 00:02:33,916 --> 00:02:36,833 ‫لطرح هذه الحبوب؟‬ 30 00:02:36,833 --> 00:02:38,833 ‫استثمار صغير بين 3 و5 ملايين دولار.‬ 31 00:02:40,208 --> 00:02:42,708 ‫هذا عرض مع بعض المستندات المالية.‬ 32 00:02:44,291 --> 00:02:46,958 ‫لم أر واحدًا من هذه فترة.‬ 33 00:02:47,583 --> 00:02:48,708 ‫لنلق نظرة.‬ 34 00:02:49,250 --> 00:02:50,541 ‫حسنًا.‬ 35 00:02:51,916 --> 00:02:54,333 ‫حسنًا. سأكون صريحًا معك.‬ 36 00:02:54,333 --> 00:02:58,208 ‫أعرف من النظر إلى الصفحة الأولى‬ ‫أن هذا لن ينجح.‬ 37 00:02:58,208 --> 00:02:59,791 ‫ما خطب الصفحة الأولى؟‬ 38 00:02:59,791 --> 00:03:03,458 ‫حسنًا، مكتوب هنا أن مهنتك "فنان".‬ 39 00:03:04,041 --> 00:03:05,958 ‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬ 40 00:03:05,958 --> 00:03:09,208 ‫أجل، أنا فنان.‬ ‫متداخل الاختصاصات في الواقع.‬ 41 00:03:09,208 --> 00:03:11,375 ‫أتنقل عبر وسائط مختلفة،‬ 42 00:03:12,083 --> 00:03:12,958 ‫أنت تعرف.‬ 43 00:03:14,833 --> 00:03:15,666 ‫مغنّي راب.‬ 44 00:03:16,875 --> 00:03:19,541 ‫أجل. وهنا تكمن مشكلتنا يا سيد "ستابلز".‬ 45 00:03:20,291 --> 00:03:22,166 ‫الترفيه مهنة‬ 46 00:03:22,166 --> 00:03:25,125 ‫نعتبرها هنا أقل من مثالية.‬ 47 00:03:25,125 --> 00:03:29,291 ‫لكي تتقاضى أنت أتعابك،‬ ‫يجب أن يستمتع الناس.‬ 48 00:03:29,875 --> 00:03:31,458 ‫عليهم أن يضحكوا.‬ 49 00:03:31,458 --> 00:03:34,416 ‫عليهم أن يرقصوا. عليهم أن يتحمسوا.‬ 50 00:03:35,166 --> 00:03:39,416 ‫لكن ذات يوم،‬ ‫في النهاية، لا يعودون متحمسين.‬ 51 00:03:39,416 --> 00:03:43,375 ‫وعندما يصل ذلك اليوم، وسيصل بالتأكيد،‬ 52 00:03:44,666 --> 00:03:46,208 ‫سنبقى بحاجة إلى أموالنا.‬ 53 00:03:46,958 --> 00:03:50,208 ‫أترى أين تكمن معضلتنا يا سيد "ستابلز"؟‬ 54 00:03:50,208 --> 00:03:53,125 ‫أجل، إن فتحت الصفحة 16، يمكنك رؤية...‬ 55 00:03:53,125 --> 00:03:56,666 ‫- التوقعات‬ ‫- أجل، التوقعات.‬ 56 00:03:56,666 --> 00:03:59,375 ‫وأرى هنا نسخة من عقد التسجيل الخاص بك،‬ 57 00:03:59,375 --> 00:04:04,000 ‫وهو يقول إنك تنال سلفة‬ ‫على جميع الألبومات المتعاقد عليها.‬ 58 00:04:04,000 --> 00:04:07,333 ‫وأرى أنك تعاقدت على خمسة عشر منها.‬ 59 00:04:07,333 --> 00:04:10,041 ‫هل تعرف قيمة السلفات؟‬ 60 00:04:10,041 --> 00:04:13,333 ‫أجل. خمسمئة ألف دولار. كلّ سلفة.‬ 61 00:04:17,666 --> 00:04:22,166 ‫أنا آسف. لا أقصد أن أُشعرك‬ ‫بأنك مُزدر يا سيد "ستابلز".‬ 62 00:04:22,166 --> 00:04:24,791 ‫نصف مليون دولار مبلغ كبير.‬ 63 00:04:25,291 --> 00:04:26,125 ‫لكن ليس هنا.‬ 64 00:04:27,041 --> 00:04:29,625 ‫هذا ليس مصرفًا عاديًا.‬ 65 00:04:29,625 --> 00:04:32,416 ‫نتعامل مع أشخاص أثرياء أكثر.‬ 66 00:04:32,416 --> 00:04:34,125 ‫يملكون جزيرتهم الخاصة.‬ 67 00:04:34,125 --> 00:04:36,541 ‫يوصون على ملاجئ فاخرة للأحداث الكارثية.‬ 68 00:04:36,541 --> 00:04:40,333 ‫أنشأوا وعيًا رقميًا لهم لمرحلة ما بعد موتهم.‬ 69 00:04:40,916 --> 00:04:44,166 ‫هل أنشأت وعيًا رقميًا لما بعد موتك؟‬ 70 00:04:44,833 --> 00:04:46,375 ‫مثل فيلم "غوست إن ذا شيل"؟‬ 71 00:04:47,083 --> 00:04:49,791 ‫أنا آسف يا سيد "ستابلز". تبدو كشخص رائع،‬ 72 00:04:49,791 --> 00:04:52,583 ‫لكن الأمر خارج عن إرادتي.‬ 73 00:05:00,833 --> 00:05:02,041 ‫أشكرك.‬ 74 00:05:02,875 --> 00:05:03,875 ‫أجل، حسنًا.‬ 75 00:05:15,666 --> 00:05:18,083 ‫"شيرلي"،‬ ‫أيمكنك إدخال عميلي التالي من فضلك؟‬ 76 00:05:19,416 --> 00:05:21,625 ‫تبًا. كيف حالك يا زعيم؟‬ 77 00:05:24,875 --> 00:05:26,208 ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 78 00:05:27,750 --> 00:05:29,458 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 79 00:05:29,458 --> 00:05:32,625 ‫تبًا. أحاول الحصول على قرض‬ ‫للعمل الذي أحاول إطلاقه.‬ 80 00:05:32,625 --> 00:05:34,500 ‫ما المبلغ الذي تحاول الحصول عليه؟‬ 81 00:05:34,500 --> 00:05:35,541 ‫مليونان.‬ 82 00:05:35,541 --> 00:05:36,625 ‫هذا المبلغ فقط؟‬ 83 00:05:37,541 --> 00:05:39,708 ‫لا، لستَ بحاجة إلى القيام بذلك.‬ 84 00:05:40,208 --> 00:05:41,625 ‫- أمتأكد؟‬ ‫- أجل، لا بأس.‬ 85 00:05:41,625 --> 00:05:46,750 ‫أحترم ذلك. لكن تفضّل يا رجل.‬ ‫أتريد كأسًا من مشروب "لوك بيلير"؟‬ 86 00:05:46,750 --> 00:05:49,416 ‫لا، أنا لا أشرب، لكن من الجنون رؤيتك هنا.‬ 87 00:05:49,416 --> 00:05:52,375 ‫قالوا لي إن الفنانين لا يكسبون ما يكفي‬ ‫للتعامل مع المصرف.‬ 88 00:05:52,375 --> 00:05:53,583 ‫ربما يكونون محقّين.‬ 89 00:05:53,583 --> 00:05:56,125 ‫لكن لهذا السبب عليك التنويع.‬ 90 00:05:56,125 --> 00:05:58,291 ‫عليك المجيء إلى أرض الميعاد.‬ 91 00:05:59,125 --> 00:06:01,083 ‫235 فدانًا.‬ 92 00:06:01,583 --> 00:06:03,875 ‫نربّي دجاجاتنا الخاصة بنا يا صديقي.‬ 93 00:06:03,875 --> 00:06:06,250 ‫آلاف الدجاجات.‬ 94 00:06:06,833 --> 00:06:09,166 ‫تركض وتنقنق في كلّ مكان.‬ 95 00:06:09,166 --> 00:06:11,208 ‫نتحدث عن أمر من المستوى التالي يا صاح.‬ 96 00:06:12,541 --> 00:06:13,833 ‫دجاج بالحامض والفلفل؟‬ 97 00:06:35,166 --> 00:06:38,833 ‫لينبطح الجميع الآن!‬ 98 00:06:42,000 --> 00:06:44,666 ‫سأقول لكم جميعًا ألا تحاولوا التصرّف كأبطال.‬ 99 00:06:45,250 --> 00:06:47,875 ‫نحن هنا لسرقة أموال المصرف، وليس أموالكم!‬ 100 00:06:47,875 --> 00:06:50,458 ‫لذا ابتعدوا عن طريقنا بحقّ الجحيم!‬ 101 00:06:53,625 --> 00:06:55,041 ‫أنت بالسترة ذات الزهور.‬ 102 00:06:57,916 --> 00:06:59,958 ‫مرحبًا! هل تسمعني؟ هل أنت أصمّ؟‬ 103 00:07:01,041 --> 00:07:02,500 ‫الرجل الأسود الوحيد هنا.‬ 104 00:07:03,416 --> 00:07:07,541 ‫ارفع يديك واستدر ببطء يا صاح.‬ 105 00:07:14,000 --> 00:07:15,958 ‫أعلم أن هذا ليس الصديق.‬ 106 00:07:19,041 --> 00:07:21,375 ‫يا صاح!‬ 107 00:07:21,375 --> 00:07:24,291 ‫مستحيل يا رجل! كيف الحال يا صاح؟‬ 108 00:07:24,291 --> 00:07:27,041 ‫بربك يا رجل! كيف الحال يا رجل؟‬ 109 00:07:27,041 --> 00:07:28,500 ‫أنت هنا بثياب "لويس فيتون"!‬ 110 00:07:28,500 --> 00:07:32,916 ‫تعال والقِ التحية! تتصرف بخجل أيها النجم!‬ 111 00:07:32,916 --> 00:07:35,583 ‫أنت يا "ستيف جوبز". تعال إلى هنا في الحال.‬ 112 00:07:35,583 --> 00:07:38,416 ‫اجلبه! ينتابني شعور جيد يا صاح. كيف حالك؟‬ 113 00:07:38,416 --> 00:07:40,333 ‫أنا بخير. كيف أمك وكلّ شيء؟‬ 114 00:07:40,333 --> 00:07:42,916 ‫إنها بخير يا صاح.‬ ‫تعاني التهابًا طفيفًا في المفاصل.‬ 115 00:07:42,916 --> 00:07:45,416 ‫هذا مؤسف. أتعلم ما يجدر بها فعله؟‬ 116 00:07:45,416 --> 00:07:50,208 ‫حمام ملح إنكليزي.‬ ‫هذه فكرة جيدة. سأخبرها عن ذلك.‬ 117 00:07:50,208 --> 00:07:52,333 ‫إنها تأكل الملح فحسب. سأخبرها.‬ 118 00:07:52,333 --> 00:07:54,625 ‫ستكون سعيدة لأنني صادفتك يا صاح‬ 119 00:07:54,625 --> 00:07:57,541 ‫كنت من أصدقائي الوحيدين الذين أحبّتهم. حقًا!‬ 120 00:07:57,541 --> 00:07:58,666 ‫أكلمك بصراحة.‬ 121 00:07:58,666 --> 00:08:00,625 ‫أنت!‬ 122 00:08:00,625 --> 00:08:03,125 ‫أعيدي قطع "روشيل فيريرو". إنها ليست لك!‬ 123 00:08:03,125 --> 00:08:06,125 ‫تلك الزرقاء لي. في الواقع...‬ 124 00:08:06,125 --> 00:08:09,375 ‫اجمع هؤلاء الحقيرين معًا.‬ ‫لا أريدهم في مرمى نظري.‬ 125 00:08:09,375 --> 00:08:10,666 ‫يشعرني هذا الأمر بالغضب.‬ 126 00:08:11,750 --> 00:08:14,375 ‫تبدو بحالة رائعة يا صاح.‬ ‫ترتدي "لويس فيوتون".‬ 127 00:08:14,375 --> 00:08:15,875 ‫تبًا، لا يا عزيزتي.‬ 128 00:08:15,875 --> 00:08:18,458 ‫لن نصيب الجنين بأيّ مكروه. أفهمت قصدي؟‬ 129 00:08:18,458 --> 00:08:20,708 ‫نريدك أن تكوني... كم شهر مرّ على حملك؟‬ 130 00:08:20,708 --> 00:08:23,416 ‫هل ستقيمين حفلة للكشف عن جنسه؟ لا، لا بأس.‬ 131 00:08:23,416 --> 00:08:26,708 ‫اذهبي إلى هناك وارفعي قدميك،‬ ‫وابقي كاحليك متقاربين، اتفقنا؟‬ 132 00:08:27,458 --> 00:08:29,458 ‫- يا لها من نعمة يا رجل.‬ ‫- في كلّ مرة.‬ 133 00:08:29,458 --> 00:08:30,958 ‫أجل، وتحمله جيدًا أيضًا.‬ 134 00:08:30,958 --> 00:08:33,875 ‫أجل. ما أخبارك أنت؟‬ ‫ماذا تفعل في هذا المكان البعيد؟‬ 135 00:08:33,875 --> 00:08:36,125 ‫تبًا يا صاح، لا أفعل الكثير.‬ 136 00:08:36,125 --> 00:08:38,375 ‫رأيت تلك البقعة في...‬ 137 00:08:38,375 --> 00:08:41,708 ‫التي أجرى "جاي زي" مقابلة فيها‬ ‫على "درينك تشامبس". سأرسلها إليك.‬ 138 00:08:41,708 --> 00:08:44,583 ‫- أجل، سأشاهدها.‬ ‫- هل تريد "روشيل فيريرو"؟‬ 139 00:08:44,583 --> 00:08:45,791 ‫أكلت بضعًا. لا بأس.‬ 140 00:08:45,791 --> 00:08:48,416 ‫حسنًا. والأمر جنوني يا صاح. تعال وانصت.‬ 141 00:08:48,416 --> 00:08:51,875 ‫أنا جالس هنا أفكر في الوقت‬ ‫الذي كنّا فيه في صف الآنسة "بارنز".‬ 142 00:08:51,875 --> 00:08:54,375 ‫وكان بوسعها أن تقسم بأن أمرنا ميؤوس منه.‬ 143 00:08:54,375 --> 00:08:57,416 ‫انظر إلينا الآن يا رجل. انظر إلينا الآن.‬ 144 00:08:57,416 --> 00:08:58,833 ‫على قمة العالم.‬ 145 00:09:00,458 --> 00:09:02,500 ‫هل تختبئين أيتها الساقطة؟‬ 146 00:09:03,041 --> 00:09:04,958 ‫اخرجي. انظر إلى هذا التصرف المجنون.‬ 147 00:09:04,958 --> 00:09:07,666 ‫أيتها الساقطة، اخرجي... تحمل عصا الغولف.‬ 148 00:09:07,666 --> 00:09:10,416 ‫ضعي عصا الغولف اللعين‬ ‫على المساحة الخضراء الآن!‬ 149 00:09:11,000 --> 00:09:14,916 ‫اجلسي بجانب أختك! إنها على وشك أن تجعلني‬ ‫أطلق النار على ساقطة بيضاء.‬ 150 00:09:14,916 --> 00:09:16,875 ‫لا تدع ذلك الأمر يعكّر صفاءك.‬ 151 00:09:16,875 --> 00:09:19,375 ‫لكن هل غطّيت المخارج كلّها؟ هذا المصرف كبير.‬ 152 00:09:19,375 --> 00:09:21,250 ‫نحاول أن نعمل باحتراف.‬ 153 00:09:21,250 --> 00:09:23,833 ‫نحاول، لكن لا يا صاح، أنت ناجح!‬ ‫أنت النجم، فعلًا‬ 154 00:09:23,833 --> 00:09:26,291 ‫أتعرفون جميعًا من هذا؟‬ 155 00:09:31,791 --> 00:09:32,666 ‫"...مع السحر‬ 156 00:09:34,625 --> 00:09:36,000 ‫...مع السحر"‬ 157 00:09:36,000 --> 00:09:39,750 ‫لا؟ ليس لهؤلاء الأوغاد أيّ ذوق. تثقفوا.‬ 158 00:09:40,333 --> 00:09:41,833 ‫ولكن لنعد إلى الجد يا صاح.‬ 159 00:09:41,833 --> 00:09:44,708 ‫تبدو رائعًا. تحمل حقيبة "لويس فويتون".‬ 160 00:09:44,708 --> 00:09:47,125 ‫هل تفهمني؟ تسرني رؤيتك!‬ 161 00:09:47,125 --> 00:09:50,750 ‫عندما تخرج، أقفل الأبواب.‬ ‫نحاول أن نبقي الأمن مستتبًا.‬ 162 00:09:50,750 --> 00:09:52,291 ‫لكن، اسمع، حصّل نقودك.‬ 163 00:09:52,291 --> 00:09:55,375 ‫- سأحصّلها. سأكسبها بالتأكيد.‬ ‫- أعرف أنك ستكسبها.‬ 164 00:09:55,375 --> 00:09:56,625 ‫انتبه لنفسك!‬ 165 00:09:56,625 --> 00:09:58,791 ‫- حسنًا، ابق متيقظًا.‬ ‫- انتبه لنفسك.‬ 166 00:09:58,791 --> 00:10:02,041 ‫شرطة "بيتش" تتكلم. لقد حاصرنا المكان.‬ 167 00:10:02,041 --> 00:10:04,000 ‫اخرجوا مرفوعي الأيدي!‬ 168 00:10:06,041 --> 00:10:08,208 ‫أعتقد أنني سأبقى معكم لبعض الوقت.‬ ‫أمن مانع؟‬ 169 00:10:08,208 --> 00:10:10,500 ‫أجل، ابقَ يا صاح. يمكننا لعب الغولف.‬ 170 00:10:10,500 --> 00:10:12,958 ‫- سأعطيك أفضلية.‬ ‫- مهلًا، أعطني ذلك!‬ 171 00:10:12,958 --> 00:10:15,916 ‫"المفاوضات"‬ 172 00:10:32,083 --> 00:10:33,500 ‫إحدى يديه غير مربوطة.‬ 173 00:10:34,083 --> 00:10:35,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، غير صحيح!‬ 174 00:10:35,583 --> 00:10:37,500 ‫أتعتقد أنك ذكي؟ تعال إلى هنا!‬ 175 00:10:37,500 --> 00:10:40,458 ‫لا! لا تضربني على وجهي، أرجوك...‬ 176 00:10:45,291 --> 00:10:46,125 ‫أتريد كوبًا؟‬ 177 00:10:47,333 --> 00:10:49,833 ‫أيمكنك تحضير كوب ماكياتو مع رغوة؟‬ 178 00:10:49,833 --> 00:10:52,541 ‫- أجل، سأهتم بك.‬ ‫- لكن لا تُكثر من الرغوة، من فضلك.‬ 179 00:10:52,541 --> 00:10:53,833 ‫- أجل‬ ‫- حسنًا.‬ 180 00:11:00,625 --> 00:11:01,500 ‫سيد "ستابلز".‬ 181 00:11:02,833 --> 00:11:03,875 ‫ما الأمر؟‬ 182 00:11:05,541 --> 00:11:08,416 ‫لاحظت أنك تعرف المعتدين.‬ 183 00:11:09,250 --> 00:11:10,125 ‫هذا ما يُزعم.‬ 184 00:11:10,833 --> 00:11:13,416 ‫أتظن أنه يمكنك أن تساعدني‬ ‫على الخروج من هنا حيًا؟‬ 185 00:11:13,416 --> 00:11:15,708 ‫مثلما ساعدتني في وقت سابق بقرضي؟‬ 186 00:11:16,666 --> 00:11:18,750 ‫نقيض ذلك نوعًا ما.‬ 187 00:11:19,583 --> 00:11:22,333 ‫أتعلم؟ الأمر خارج عن إرادتي يا رجل.‬ 188 00:11:23,458 --> 00:11:26,291 ‫أرجوك. لا أريد الموت فحسب.‬ 189 00:11:28,875 --> 00:11:32,083 ‫- أظن أن لديّ فكرة.‬ ‫- أجل! أنا طوع أمرك.‬ 190 00:11:32,583 --> 00:11:33,583 ‫أريد قرضي.‬ 191 00:11:34,333 --> 00:11:36,291 ‫هذا سخيف!‬ 192 00:11:36,291 --> 00:11:37,416 ‫أنتم!‬ 193 00:11:37,416 --> 00:11:40,875 ‫لا. حسنًا.‬ 194 00:11:41,958 --> 00:11:43,541 ‫- هل تقبل؟‬ ‫- أقبل.‬ 195 00:11:44,041 --> 00:11:45,166 ‫حسنًا إذًا.‬ 196 00:11:45,833 --> 00:11:46,958 ‫حسنًا إذًا.‬ 197 00:11:48,458 --> 00:11:49,666 ‫هل اتصل المفاوض؟‬ 198 00:11:49,666 --> 00:11:53,000 ‫- أجل يا رجل. لقد اتصل.‬ ‫- ماذا قال؟‬ 199 00:11:53,000 --> 00:11:54,750 ‫لم يقل أمرًا مهمًا.‬ 200 00:11:55,333 --> 00:11:57,083 ‫يحاصرون المبنى.‬ 201 00:11:57,083 --> 00:11:58,958 ‫والفرقة الخاصة آتية. تصرف اعتيادي.‬ 202 00:11:58,958 --> 00:12:01,833 ‫- يسهل توقع تصرفاتهم، صحيح؟‬ ‫- يفتقرون للمخيلة.‬ 203 00:12:03,000 --> 00:12:04,541 ‫أقلت لهم عن المبلغ الذي تريده؟‬ 204 00:12:04,541 --> 00:12:06,625 ‫أجل. ثمانمئة ألف.‬ 205 00:12:06,625 --> 00:12:08,500 ‫أليس هذا قليلًا نوعًا ما؟‬ 206 00:12:08,500 --> 00:12:12,583 ‫لست جشعًا. ولديّ عمل جيد.‬ ‫ننتمي كلّنا إلى نقابة.‬ 207 00:12:13,416 --> 00:12:14,333 ‫غريب.‬ 208 00:12:14,333 --> 00:12:15,750 ‫لمَ تقوم بذلك إذًا؟‬ 209 00:12:16,250 --> 00:12:19,666 ‫لأن أحلامي كبيرة يا صاح.‬ ‫ولا يمكنني أن أصبح ثريًا بالعمل نوبتين.‬ 210 00:12:20,333 --> 00:12:22,708 ‫لا بأس. لقد خططت لكلّ شيء. سوف ننجح.‬ 211 00:12:23,458 --> 00:12:24,500 ‫أخبرني.‬ 212 00:12:24,500 --> 00:12:28,625 ‫حسنًا.‬ ‫كنت أتعلم الطيران باستعمال جهاز "أوكولس".‬ 213 00:12:28,625 --> 00:12:30,458 ‫جهاز محاكاة الطيران واقعي للغاية.‬ 214 00:12:30,458 --> 00:12:33,375 ‫لذا أطلب منه أن يحط بالمروحية على السطح،‬ 215 00:12:33,375 --> 00:12:36,250 ‫ويمسك بالطيار‬ ‫ويرميه عن سطح المبنى. عمل بسيط.‬ 216 00:12:36,250 --> 00:12:40,083 ‫ثم فكرت في الطيران أنا ورجالي إلى الحدود،‬ ‫على الأرجح إلى "المكسيك".‬ 217 00:12:40,083 --> 00:12:42,583 ‫أتفهمني؟ ونهبط بالمظلة.‬ 218 00:12:42,583 --> 00:12:47,375 ‫أمر بسيط، لا تصرفات مجنونة.‬ ‫رأى صديقي مكان إقامة في "تولوم".‬ 219 00:12:47,375 --> 00:12:50,875 ‫واضح؟ صدقني، يحتوي ذاك المكان‬ ‫على ملاءات "بروكلينن"،‬ 220 00:12:50,875 --> 00:12:52,666 ‫ومنتجات "كيل"، اتفقنا؟‬ 221 00:12:52,666 --> 00:12:54,791 ‫وشموع عطرية من "باث آند بودي وركس".‬ 222 00:12:54,791 --> 00:12:58,083 ‫على رمية حجر من موقع للانحدار بالحبال.‬ ‫يجب أن تبقى نشيطًا.‬ 223 00:12:58,083 --> 00:13:01,833 ‫فقلت: "تبًا، سأبقى هناك‬ ‫على الأقل حتى عطلة الربيع."‬ 224 00:13:01,833 --> 00:13:05,875 ‫حسنًا، أتفكر في المال النقدي أو الحوالة؟‬ 225 00:13:06,875 --> 00:13:09,333 ‫حوالة. فأحولها إلى سلسلة الكتل.‬ 226 00:13:09,333 --> 00:13:11,750 ‫عليك أن تبحث في هذا الأمر. إنه المستقبل.‬ 227 00:13:12,250 --> 00:13:15,750 ‫لا أعرف يا رجل.‬ ‫سلسلة الكتل تلك يسهل تعقبها.‬ 228 00:13:15,750 --> 00:13:20,375 ‫أفكر ربما في النقد؟‬ ‫لا أعرف إن أخبرتك بهذا قبلًا،‬ 229 00:13:20,375 --> 00:13:24,250 ‫لكن أنا والمدير هناك متفقان تمامًا.‬ ‫نحن صديقان حميمان.‬ 230 00:13:24,250 --> 00:13:26,916 ‫ويمكنني أن أجعله يفتح تلك الخزنة خلفك.‬ 231 00:13:26,916 --> 00:13:28,875 ‫حقًا؟ ما برأيك فيها؟‬ 232 00:13:28,875 --> 00:13:31,000 ‫مهما وضعوا فيها. وأنا أفكر‬ 233 00:13:31,000 --> 00:13:33,541 ‫أنك ربما تسمح لي بالحصول‬ ‫على القليل من الغنيمة.‬ 234 00:13:33,541 --> 00:13:36,541 ‫سأفعل ذلك. تستحق ذلك.‬ ‫لطالما كنت مجتهدًا في العمل.‬ 235 00:13:36,541 --> 00:13:38,083 ‫أنت تستحق ذلك، حقًا.‬ 236 00:13:38,666 --> 00:13:39,750 ‫بالطبع. سأهتم بالأمر.‬ 237 00:13:39,750 --> 00:13:42,291 ‫قم بما عليك يا صاح.‬ ‫لكن استغل مهاراتك، أفهمتني؟‬ 238 00:13:43,125 --> 00:13:45,083 ‫أثق بقدراتك يا صاح. جديًا.‬ 239 00:13:46,291 --> 00:13:48,916 ‫هيا يا صديقي. ناقشنا هذا...‬ 240 00:13:51,250 --> 00:13:52,083 ‫إذًا...‬ 241 00:13:53,041 --> 00:13:54,500 ‫يريدون عشرة ملايين دولار.‬ 242 00:13:54,500 --> 00:13:56,625 ‫عشرة ملايين دولار؟‬ 243 00:13:57,333 --> 00:13:58,541 ‫هذا سخيف.‬ 244 00:13:58,541 --> 00:14:01,083 ‫اصمت قبل أن أقتلك!‬ 245 00:14:01,083 --> 00:14:02,458 ‫حسنًا.‬ 246 00:14:03,083 --> 00:14:05,333 ‫قالوا عشرة ملايين دولار ومروحية.‬ 247 00:14:05,333 --> 00:14:07,666 ‫أو يمكننا أن نبدأ بقتل الشهود.‬ 248 00:14:07,666 --> 00:14:09,750 ‫أقول لهم إنك رفضت. إعدام...‬ 249 00:14:10,666 --> 00:14:14,458 ‫لا بأس. لا. كلّ نقودنا في الخزنة،‬ 250 00:14:14,458 --> 00:14:17,333 ‫لكنني لا أعرف الرمز لفتح باب الخزنة.‬ 251 00:14:17,333 --> 00:14:19,583 ‫بالطبع لا تعرفه أنت. أين أجده؟‬ 252 00:14:19,583 --> 00:14:22,000 ‫لا أعلم. يتخطى الأمر مستواي الوظيفي.‬ 253 00:14:22,833 --> 00:14:26,083 ‫لكن إن كان في أيّ مكان،‬ ‫فهو في الطابق التنفيذي.‬ 254 00:14:26,083 --> 00:14:27,541 ‫لست متأكدًا من المكان.‬ 255 00:14:28,291 --> 00:14:30,291 ‫ربما مكتب المدير العام.‬ 256 00:14:32,916 --> 00:14:34,875 ‫سأعود على الفور. لا تبارح مكانك.‬ 257 00:14:34,875 --> 00:14:35,833 ‫حسنًا.‬ 258 00:15:03,666 --> 00:15:04,666 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 259 00:15:05,791 --> 00:15:08,125 ‫ليس عليك فعل هذا الآن.‬ ‫يتعرض المصرف للسرقة.‬ 260 00:15:08,125 --> 00:15:09,958 ‫يمكنك الذهاب إلى المنزل على الأرجح.‬ 261 00:15:10,791 --> 00:15:13,000 ‫يأمرني السيد "باركلي" بمسح الأرض فأمسحها.‬ 262 00:15:13,000 --> 00:15:14,500 ‫ماذا قلت للتو يا رجل؟‬ 263 00:15:17,125 --> 00:15:19,333 ‫اصمت أيها الشاب.‬ 264 00:15:20,875 --> 00:15:26,083 ‫تعمل عائلتي لدى السيد "فارغو" منذ أجيال.‬ 265 00:15:26,083 --> 00:15:29,708 ‫كان السيد "فارغو" رجلًا لئيمًا.‬ 266 00:15:30,750 --> 00:15:34,000 ‫لكن في الثاني من يناير عام 1863،‬ 267 00:15:34,666 --> 00:15:40,458 ‫باع السيد "فارغو" هذا المصرف‬ ‫وكلّ هذه العقارات للسيد "باركلي".‬ 268 00:15:41,333 --> 00:15:44,000 ‫والسيد "باركلي" أفضل صاحب عمل‬ ‫يمكن أن أطلبه.‬ 269 00:15:44,500 --> 00:15:45,666 ‫فهو يعاملني بالحسنى.‬ 270 00:15:46,958 --> 00:15:48,833 ‫عندما يأكل، نأكل.‬ 271 00:15:49,375 --> 00:15:52,000 ‫لذا عندما يقول السيد "باركلي" امسح‬ 272 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 ‫فأنا أمسح.‬ 273 00:15:53,500 --> 00:15:55,750 ‫والآن المعذرة أيها الشاب،‬ 274 00:15:55,750 --> 00:15:58,750 ‫لن تصبح هذه الطوابق نظيفة من تلقاء ذاتها.‬ 275 00:16:04,333 --> 00:16:09,500 ‫"سيعكّر الرب الماء..."‬ 276 00:16:17,541 --> 00:16:24,458 ‫"المدير العام"‬ 277 00:16:29,750 --> 00:16:30,625 ‫مرحبًا؟‬ 278 00:16:30,625 --> 00:16:32,291 ‫لديك مكالمة من...‬ 279 00:16:32,291 --> 00:16:33,375 ‫الصديق.‬ 280 00:16:33,375 --> 00:16:35,666 ‫سجين من سجن "وينفري".‬ 281 00:16:35,666 --> 00:16:38,458 ‫لقبول هذه المكالمة،‬ ‫انطلق بكلمة 5 أو اطلب 5 الآن.‬ 282 00:16:41,583 --> 00:16:42,583 ‫مرحبًا؟‬ 283 00:16:42,583 --> 00:16:44,666 ‫كيف الحال يا رجل؟ ماذا يجري لديك؟‬ 284 00:16:44,666 --> 00:16:47,750 ‫تبًا. أنا في المصرف الآن. ما أخبارك؟‬ 285 00:16:48,250 --> 00:16:50,500 ‫هذا ممتاز، لأنني أحتاج إلى خدمة.‬ 286 00:16:50,500 --> 00:16:53,166 ‫أعطني بعض المال. لديهم أدوات جديدة.‬ 287 00:16:53,166 --> 00:16:54,750 ‫أحاول الحصول على "آي فون".‬ 288 00:16:54,750 --> 00:16:56,208 ‫تبًا. كنت لأفعل ذلك يا صاح،‬ 289 00:16:56,208 --> 00:17:00,000 ‫لكن المصرف يتعرض للسرقة الآن.‬ ‫أيمكنني فعل ذلك لاحقًا؟‬ 290 00:17:00,000 --> 00:17:01,541 ‫إذًا أنت هناك مع "تيموثي"؟‬ 291 00:17:03,208 --> 00:17:04,208 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 292 00:17:04,708 --> 00:17:07,208 ‫تبًا، تنتشر الأخبار بسرعة في السجن.‬ 293 00:17:07,208 --> 00:17:09,750 ‫ماذا تفعل هناك بأي حال؟‬ ‫عادة ما تنهي أمورك بسرعة.‬ 294 00:17:10,250 --> 00:17:13,333 ‫تبًا، أتيت لأحصل على قرض،‬ ‫لكنهم أرادوا العبث معي.‬ 295 00:17:13,333 --> 00:17:15,000 ‫أنت تعلم، تصرفات تقليدية.‬ 296 00:17:15,625 --> 00:17:19,083 ‫وضع خطوط حمر، وتلاعب بالعقول،‬ ‫والتحكم بمن يحصل على الموارد.‬ 297 00:17:20,583 --> 00:17:21,416 ‫هراء تقليدي.‬ 298 00:17:21,416 --> 00:17:24,958 ‫تبًا لهم. لن نتسامح مع أيّ تحيز أو عنصرية.‬ 299 00:17:24,958 --> 00:17:28,041 ‫لا تشغل بالك حتى. أعطني العنوان،‬ ‫وفي اليوم الذي أخرج فيه...‬ 300 00:17:28,041 --> 00:17:30,625 ‫تخضع مكالمتك للمراقبة والتسجيل.‬ 301 00:17:30,625 --> 00:17:33,666 ‫تبًا يا صاح، أقدر فعلًا أنك تقول ذلك.‬ 302 00:17:33,666 --> 00:17:35,541 ‫كان يومًا صعبًا جدًا.‬ 303 00:17:37,041 --> 00:17:38,500 ‫يوم صعب للغاية.‬ 304 00:17:39,291 --> 00:17:42,000 ‫حسنًا، نتحادث لاحقًا. يبدو أنك منهمك.‬ 305 00:17:42,000 --> 00:17:43,333 ‫حافظ على حماسك.‬ 306 00:17:50,416 --> 00:17:51,458 ‫حافظ على حماسك.‬ 307 00:18:27,375 --> 00:18:30,875 ‫ثم في الثاني من يناير عام 1863،‬ 308 00:18:30,875 --> 00:18:33,375 ‫باع السيد "فارغو" هذا المصرف...‬ 309 00:18:34,625 --> 00:18:39,375 ‫"سيعكّر الرب الماء"‬ 310 00:19:08,833 --> 00:19:10,250 ‫لماذا قد يهمّني أن أخرج معك؟‬ 311 00:19:10,250 --> 00:19:11,833 ‫أنت لص مصارف.‬ 312 00:19:12,458 --> 00:19:15,541 ‫لست سارق مصرف يا عزيزتي. أنا مساعد طبي.‬ 313 00:19:15,541 --> 00:19:18,708 ‫أقوم بهذا الأمر أحيانًا مع أصدقائي.‬ ‫يحتاج الجميع إلى هوايات.‬ 314 00:19:19,208 --> 00:19:20,250 ‫ألست مجرمًا؟‬ 315 00:19:20,750 --> 00:19:21,875 ‫هذا ما يُزعم.‬ 316 00:19:22,541 --> 00:19:24,666 ‫اسمعي يا عزيزتي، أنا طويل وجذاب. أتفهمين؟‬ 317 00:19:24,666 --> 00:19:28,625 ‫بشرة بلون الكراميل البني الفاتح،‬ ‫وهذه أسناني الحقيقية. اتصلي بي.‬ 318 00:19:30,333 --> 00:19:32,916 ‫عندما تخرجين من هنا، لم لا تتبعين صفحتي؟‬ 319 00:19:33,500 --> 00:19:36,666 ‫"نورثسايد" وسطر سفلي ثم "تيم ذا لوك".‬ ‫تذكري ذلك.‬ 320 00:19:37,166 --> 00:19:39,208 ‫لن أكذب عليك. أنت ظريفة للغاية.‬ 321 00:19:39,208 --> 00:19:40,958 ‫نناسب بعضنا، أتفهمين قصدي؟‬ 322 00:19:42,083 --> 00:19:43,416 ‫أنا أعمل هنا يا صديقي.‬ 323 00:19:43,416 --> 00:19:45,125 ‫- يمكنني أن أتغير...‬ ‫- نواجه مشكلة.‬ 324 00:19:45,125 --> 00:19:46,666 ‫هذا المكان محاصر!‬ 325 00:19:46,666 --> 00:19:49,416 ‫- ما من مخارج تهربون منها.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 326 00:19:49,416 --> 00:19:51,916 ‫ضعوا أسلحتكم أرضًا واخرجوا مرفوعي الأيدي!‬ 327 00:19:52,500 --> 00:19:53,750 ‫بحق الجحيم!‬ 328 00:19:54,791 --> 00:19:56,791 ‫كيف يصدف أننا نقوم بثاني سرقة هنا اليوم؟‬ 329 00:19:57,875 --> 00:20:00,916 ‫بكلّ إنصاف، أنت أول عملية سرقة هنا اليوم.‬ 330 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 ‫- كان ذلك سطوًا‬ ‫- وما الفرق؟‬ 331 00:20:04,958 --> 00:20:08,166 ‫الأمر بسيط.‬ ‫إن ارتكبت عملية سطو، أنت "جورج كلوني".‬ 332 00:20:09,166 --> 00:20:10,166 ‫إن سرقت مصرفًا،‬ 333 00:20:11,125 --> 00:20:12,250 ‫تكون "كوين لطيفة".‬ 334 00:20:13,541 --> 00:20:15,416 ‫"كوين لطيفة"!‬ 335 00:20:17,875 --> 00:20:21,875 ‫تبًا!‬ 336 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 ‫- نفّس عن غضبك.‬ ‫- تبًا لـ"كوين لطيفة"!‬ 337 00:20:24,291 --> 00:20:25,583 ‫إذًا لن نذهب إلى "تولوم"؟‬ 338 00:20:26,291 --> 00:20:29,541 ‫تبًا لـ "تولوم"!‬ ‫لا نملك المال اللعين يا "تيموثي"!‬ 339 00:20:29,541 --> 00:20:30,625 ‫فهمت يا رجل.‬ 340 00:20:31,291 --> 00:20:32,958 ‫سحقًا!‬ 341 00:20:33,625 --> 00:20:35,000 ‫- هيا.‬ ‫- تبًا!‬ 342 00:20:35,000 --> 00:20:37,208 ‫لا بأس به. سنساعده على تخطّي الأمر.‬ 343 00:20:37,708 --> 00:20:42,291 ‫تبًا! اللعنة!‬ 344 00:20:42,291 --> 00:20:43,250 ‫لا تقلق يا صاح.‬ 345 00:20:43,250 --> 00:20:45,250 ‫"التوازن السلبي"‬ 346 00:20:48,541 --> 00:20:50,458 ‫هل أفرطت في حماسي يا صاح؟‬ 347 00:20:52,333 --> 00:20:53,333 ‫قليلًا.‬ 348 00:20:54,791 --> 00:20:57,375 ‫ينتابني شعور بأنك تقمع أمرًا ما.‬ 349 00:20:58,208 --> 00:21:02,041 ‫وإن أردت تشاطر أمر معي، فهذا مكان آمن.‬ 350 00:21:04,375 --> 00:21:07,125 ‫أتذكر يا صاح عندما كنت أقول كلّ تلك الأمور،‬ 351 00:21:08,250 --> 00:21:12,458 ‫أن كلّ شيء يسير على ما يرام‬ ‫و"تولوم" وما إلى ذلك؟‬ 352 00:21:15,583 --> 00:21:17,250 ‫ليست الأمور على ما يرام.‬ 353 00:21:18,708 --> 00:21:20,166 ‫كان هذا غروري هو الذي يتكلم.‬ 354 00:21:21,666 --> 00:21:22,583 ‫أتعلم،‬ 355 00:21:24,416 --> 00:21:26,583 ‫أريد أن أشعر بأنني لست ناقصًا يا رجل.‬ 356 00:21:27,791 --> 00:21:32,250 ‫أحاول أن أكون في مستوى مرتفع، مثلك يا صاح.‬ 357 00:21:32,958 --> 00:21:34,791 ‫مع كلّ هؤلاء البيض.‬ 358 00:21:37,416 --> 00:21:39,208 ‫لم يعطوني قرضًا حتى يا صاح.‬ 359 00:21:39,791 --> 00:21:40,916 ‫حقًا؟‬ 360 00:21:40,916 --> 00:21:45,291 ‫صراحة تامة.‬ ‫لكن لا بأس لأن هذا اليوم علّمني شيئًا.‬ 361 00:21:45,791 --> 00:21:47,250 ‫ليس المال كلّ شيء.‬ 362 00:21:48,666 --> 00:21:50,166 ‫انظر إلى أولئك الأشخاص.‬ 363 00:21:50,958 --> 00:21:53,791 ‫بالطبع، إنهم أثرياء وأصحاب نفوذ، لكنهم...‬ 364 00:21:55,166 --> 00:21:56,125 ‫قبيحون.‬ 365 00:21:56,750 --> 00:21:57,708 ‫رائع.‬ 366 00:21:58,708 --> 00:21:59,750 ‫في نهاية المطاف،‬ 367 00:22:00,250 --> 00:22:02,291 ‫تأتي السعادة الحقيقية من الداخل.‬ 368 00:22:06,458 --> 00:22:10,250 ‫بصراحة يا صاح، أنت شعلة أمل حقيقية.‬ 369 00:22:12,666 --> 00:22:13,916 ‫أحاول أن أكون كذلك.‬ 370 00:22:16,500 --> 00:22:18,333 ‫- سأخرج من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 371 00:22:18,333 --> 00:22:20,916 ‫- بدأ الوقت يتأخر.‬ ‫- سنفتقد حضورك، حقًا.‬ 372 00:22:20,916 --> 00:22:22,333 ‫- لك كلّ مودّتي.‬ ‫- أجل‬ 373 00:22:22,833 --> 00:22:26,458 ‫كلّ مودّتي. كان لديّ فكرة أردت عرضها عليك.‬ 374 00:22:28,125 --> 00:22:31,083 ‫في الأفلام، دائمًا ما يطلقون سراح رهينتين‬ ‫في الوقت عينه.‬ 375 00:22:31,083 --> 00:22:32,375 ‫قد يساعد ذلك في قضيتك.‬ 376 00:22:32,375 --> 00:22:34,416 ‫أنت شخص حاد الذكاء يا صاح.‬ 377 00:22:34,416 --> 00:22:37,416 ‫كان يجب أن أضمّك إلى طاقمنا.‬ 378 00:22:37,416 --> 00:22:40,166 ‫- اتصل بي فحسب في المرة القادمة.‬ ‫- فهمتك.‬ 379 00:22:40,166 --> 00:22:41,250 ‫في من تفكر؟‬ 380 00:22:45,166 --> 00:22:46,791 ‫حسنًا، هذا الرجل يلوّح.‬ 381 00:22:47,875 --> 00:22:49,000 ‫إنه المدير.‬ 382 00:22:51,166 --> 00:22:52,416 ‫هيا يا "بيري إليس".‬ 383 00:23:00,416 --> 00:23:02,833 ‫اتصل بي عندما تصل إلى "تولوم".‬ ‫سآتي للتسكع عندك.‬ 384 00:23:02,833 --> 00:23:05,500 ‫- بالتأكيد! أليك مودّتي يا صاح.‬ ‫- كلّ المودّة.‬ 385 00:23:05,500 --> 00:23:07,125 ‫اخرجوا مرفوعي الأيدي!‬ 386 00:23:10,666 --> 00:23:14,541 ‫- هل تبولت على نفسك؟‬ ‫- لا. أتعرق بشدة.‬ 387 00:23:19,791 --> 00:23:23,208 ‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬ 388 00:23:23,208 --> 00:23:26,708 ‫"رجل أعمال من ذوي البشرة السوداء"‬ 389 00:23:26,708 --> 00:23:28,541 ‫تقدمون قروضًا بفوائد منخفضة، صحيح؟‬ 390 00:23:29,375 --> 00:23:30,208 ‫أجل‬ 391 00:23:34,500 --> 00:23:37,708 ‫ارفعا أيديكما! ارفعاها إلى الأعلى!‬ 392 00:23:37,708 --> 00:23:38,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 393 00:23:38,708 --> 00:23:40,083 ‫أجل. أتشعر بالحر؟‬ 394 00:23:44,375 --> 00:23:46,083 ‫- ما كنت لأفعل ذلك...‬ ‫- يحمل مسدسًا!‬ 395 00:24:51,666 --> 00:24:56,583 ‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬