1 00:00:10,500 --> 00:00:13,916 ЦЕ ХУДОЖНЯ ВИГАДКА 2 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 БУДЬ-ЯКА ПОДІБНІСТЬ ДО РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ Є ВИПАДКОВОЮ. 3 00:00:32,291 --> 00:00:33,125 Як справи? 4 00:00:36,208 --> 00:00:39,833 Привіт. Вибачте. Вбиральні лише для клієнтів. 5 00:00:39,833 --> 00:00:44,250 Я тут не для цього. Можна поговорити зі спеціалістом із кредитування? 6 00:00:46,125 --> 00:00:47,458 Перепрошую. Що? 7 00:00:47,458 --> 00:00:50,666 Спеціаліст із кредитування, для невеликого бізнесу. 8 00:00:51,250 --> 00:00:53,833 Управління малим бізнесом. Низький відсоток... 9 00:00:56,625 --> 00:00:58,000 Вітаю, тут прийшов пан, 10 00:00:58,000 --> 00:01:01,250 який хоче поговорити про невелику позику для бізнесу. 11 00:01:04,000 --> 00:01:04,833 Так. 12 00:01:21,166 --> 00:01:22,291 Боже... 13 00:01:23,916 --> 00:01:25,000 Бувай. 14 00:01:26,208 --> 00:01:27,250 Ходімо зі мною. 15 00:01:44,666 --> 00:01:47,666 Пане Хайтовер, радий знайомству. Дякую за ваш час. 16 00:01:47,666 --> 00:01:50,750 Знаю, у вас його мало, тож перейду відразу до суті. 17 00:01:51,791 --> 00:01:55,000 Яка основна причина смертності в чорній спільноті? 18 00:01:55,000 --> 00:01:55,916 - Зброя... - Цукор. 19 00:01:57,375 --> 00:01:59,833 Серцево-судинні захворювання, діабет, 20 00:01:59,833 --> 00:02:03,458 рак - усе це можна пов'язати із вживанням цукру. 21 00:02:03,458 --> 00:02:04,708 Я маю відповідь. 22 00:02:05,708 --> 00:02:07,791 Це інтригує. І що це може бути? 23 00:02:08,541 --> 00:02:09,791 Радий, що ви спитали. 24 00:02:13,916 --> 00:02:14,875 Бум! 25 00:02:16,833 --> 00:02:19,958 Представляю вам «Бум»! Сніданок майбутнього. 26 00:02:24,000 --> 00:02:28,125 Нуль цукру, нуль додатків, але повно клітковини й мікроелементів. 27 00:02:28,125 --> 00:02:31,458 Це перемога не лише для вас, але й для усіх нас. 28 00:02:31,458 --> 00:02:33,916 І капітал якого розміру вам потрібен, 29 00:02:33,916 --> 00:02:36,833 щоб запустити ці... пластівці? 30 00:02:36,833 --> 00:02:39,416 Усього три-п'ять мільйонів доларів. 31 00:02:40,208 --> 00:02:42,708 Це пропозиція і деякі фінансові документи. 32 00:02:43,208 --> 00:02:46,958 Ого, давно я цього не бачив. 33 00:02:47,583 --> 00:02:48,708 Що ж, поглянемо. 34 00:02:49,250 --> 00:02:50,541 Гаразд. 35 00:02:51,916 --> 00:02:54,333 О, добре. Я просто буду з вами чесним. 36 00:02:54,333 --> 00:02:58,208 Уже з першої сторінки я можу сказати, що це не спрацює. 37 00:02:58,208 --> 00:02:59,791 Що не так із першою сторінкою? 38 00:02:59,791 --> 00:03:03,458 Ну, тут написано, що ваша професія - «артист». 39 00:03:04,041 --> 00:03:05,958 Що саме це означає? 40 00:03:05,958 --> 00:03:09,208 О так, я артист. Міждисциплінарний насправді. 41 00:03:09,208 --> 00:03:11,375 Я працюю в різних форматах і... 42 00:03:12,083 --> 00:03:15,666 знаєте... я репер. Я... 43 00:03:16,875 --> 00:03:19,541 Так. І в цьому полягає проблема, пане Стейплс. 44 00:03:20,291 --> 00:03:22,166 Розваги - це професія, 45 00:03:22,166 --> 00:03:25,125 яку ми тут вважаємо не зовсім ідеальною. 46 00:03:25,125 --> 00:03:29,291 Для того щоб вам платили, ви повинні розважати людей. 47 00:03:29,875 --> 00:03:34,416 Вони мають сміятися. Мають радіти. 48 00:03:35,166 --> 00:03:39,416 Але одного дня вони перестають радіти. 49 00:03:39,416 --> 00:03:43,375 І коли прийде цей день, а він точно прийде, 50 00:03:44,625 --> 00:03:46,291 нам усе ще будуть потрібні ці гроші. 51 00:03:46,958 --> 00:03:50,208 Розумієте, у чому дилема, пане Стейплс? 52 00:03:50,208 --> 00:03:53,125 Так, на сторінці 16 ви побачите планування... 53 00:03:53,125 --> 00:03:56,666 Планування. Так, планування. 54 00:03:56,666 --> 00:03:59,375 І тут є копія вашого контракту на запис, 55 00:03:59,375 --> 00:04:04,000 де сказано, що вам гарантований аванс за всі ваші законтрактовані альбоми. 56 00:04:04,000 --> 00:04:07,333 І я бачу, що таких альбомів 15. 57 00:04:07,333 --> 00:04:10,041 Вам відома сума авансів? 58 00:04:10,041 --> 00:04:13,333 Так, відома. 500 000 доларів. Кожен. 59 00:04:17,666 --> 00:04:22,166 Вибачте. Я не хочу вас принижувати, пане Стейплс. 60 00:04:22,166 --> 00:04:24,791 Пів мільйона доларів - це багато грошей. 61 00:04:25,291 --> 00:04:26,125 Але не тут. 62 00:04:27,041 --> 00:04:29,625 Це не просто якийсь там банк. 63 00:04:29,625 --> 00:04:32,416 Ми працюємо з особами з величезними активами. 64 00:04:32,416 --> 00:04:34,125 Вони володіють островами. 65 00:04:34,125 --> 00:04:36,541 Вони замовляють бункери судного дня. 66 00:04:36,541 --> 00:04:40,416 Вони мають цифрову свідомість, що існуватиме після їхньої смерті. 67 00:04:40,916 --> 00:04:44,125 Ви маєте цифрову свідомість, на випадок вашої смерті? 68 00:04:44,833 --> 00:04:46,375 Це як у «Привиді в латах»? 69 00:04:47,083 --> 00:04:49,791 Вибачте, пане Стейплс. Схоже, ви чудова людина, 70 00:04:49,791 --> 00:04:52,583 але... це не в моїх руках. 71 00:05:00,833 --> 00:05:01,666 Дякую. 72 00:05:02,875 --> 00:05:03,875 Так, добре. 73 00:05:15,666 --> 00:05:17,875 Ширлі, запросиш наступного клієнта? 74 00:05:19,416 --> 00:05:21,625 Отакої. Як справи, босе? 75 00:05:24,875 --> 00:05:26,208 Як ти, маленький бро? 76 00:05:27,750 --> 00:05:29,375 Що ти в біса тут робиш? 77 00:05:29,375 --> 00:05:32,625 Намагаюсь узяти позику на бізнес, який хочу відкрити. 78 00:05:32,625 --> 00:05:34,500 Скільки ти намагався отримати? 79 00:05:34,500 --> 00:05:35,541 Пару мільйонів. 80 00:05:35,541 --> 00:05:36,625 Чорт, і це все? 81 00:05:37,541 --> 00:05:39,708 Ні, ти не маєш цього робити. 82 00:05:40,208 --> 00:05:41,625 - Точно? - Так, усе добре. 83 00:05:41,625 --> 00:05:46,750 Я це поважаю. Але слухай. Ось, друже. Хочеш келих «Люк Белейр»? 84 00:05:46,750 --> 00:05:49,416 Ні, я не п'ю, але я радий тебе тут бачити. 85 00:05:49,416 --> 00:05:52,375 Мені сказали, що артисти заробляють недостатньо. 86 00:05:52,375 --> 00:05:53,583 Можливо, це правда. 87 00:05:53,583 --> 00:05:56,125 І саме тому тобі потрібне щось іще. 88 00:05:56,125 --> 00:05:58,291 Ти маєш прийти на землю обітовану... 89 00:05:59,125 --> 00:06:01,083 Площею 235 акрів. 90 00:06:01,583 --> 00:06:03,875 Ми розводимо власних курей, кумпане. 91 00:06:03,875 --> 00:06:06,250 Тисячі курей, тисячі. 92 00:06:06,833 --> 00:06:09,166 Вони всюди бігають, ко-ко-ко. 93 00:06:09,166 --> 00:06:11,208 Я кажу про успіх іншого рівня. 94 00:06:12,625 --> 00:06:13,833 Лимонного перцю? 95 00:06:35,166 --> 00:06:38,833 Усім лягти на підлогу, бляха, негайно! 96 00:06:42,000 --> 00:06:44,666 Послухайте, нам тут не потрібні герої. 97 00:06:45,250 --> 00:06:47,875 Ми прийшли вкрасти гроші банку, а не ваші. 98 00:06:47,875 --> 00:06:50,458 Тож не заважайте нам, бляха! 99 00:06:53,625 --> 00:06:55,041 Чуваче в квіточку. 100 00:06:57,916 --> 00:06:59,958 Агов? Ти мене чуєш? Чи ти глухий? 101 00:07:01,041 --> 00:07:02,500 Єдиний чорний тут. 102 00:07:03,416 --> 00:07:07,541 Підніми руки вгору і повільно поверни свій зад, приятелю. 103 00:07:14,000 --> 00:07:15,958 Не може бути, щоб це був кумпан. 104 00:07:19,041 --> 00:07:21,375 Друзяко! 105 00:07:21,375 --> 00:07:24,291 О, не може бути! Як справи, друзяко? 106 00:07:24,291 --> 00:07:27,041 Годі тобі, чуваче! Що відбувається, чуваче? 107 00:07:27,041 --> 00:07:28,500 Ти тут із Луї! 108 00:07:28,500 --> 00:07:32,916 Гей, подаруй чуваку трохи любові! Ти такий сором'язливий, зірко! 109 00:07:32,916 --> 00:07:35,583 Гей! Стіве Джобс! Забирайся звідси геть! 110 00:07:35,583 --> 00:07:38,416 Схопи його. Мені добре, бро! Як поживаєш? 111 00:07:38,416 --> 00:07:40,333 Добре. Як твоя мама, як справи? 112 00:07:40,333 --> 00:07:42,875 З нею все гаразд, бро. Хоча в неї артрит. 113 00:07:42,875 --> 00:07:45,375 Боже, як шкода. Знаєш, що їй потрібно? 114 00:07:45,375 --> 00:07:50,208 Епсомські соляні ванни. Гарна ідея. Я їй скажу, бро. 115 00:07:50,208 --> 00:07:52,250 Вона їсть лише сіль. Я їй скажу. 116 00:07:52,250 --> 00:07:54,625 Бро, вона зрадіє, що я тебе зустрів. 117 00:07:54,625 --> 00:07:57,541 Ти був одним із моїх друзів, яких вона любила. 118 00:07:57,541 --> 00:07:58,666 Кажу, як є, бро... 119 00:07:58,666 --> 00:08:00,625 Гей! 120 00:08:00,625 --> 00:08:03,125 Не чіпай «Рошель Ферреро». Це не твоє! 121 00:08:03,125 --> 00:08:06,125 Ці сині - мої. Власне, забери... 122 00:08:06,125 --> 00:08:09,375 Забери звідси цих мудаків. Я не хочу їх тут бачити. 123 00:08:09,375 --> 00:08:10,666 Вони мене бісять. 124 00:08:11,750 --> 00:08:14,375 Бро, маєш гарний вигляд. У тебе «Луї Віттон». 125 00:08:14,375 --> 00:08:15,875 Гей. Отакої. Ні, люба. 126 00:08:15,875 --> 00:08:18,375 Ми не зашкодимо малюку. Ти мене розумієш? 127 00:08:18,375 --> 00:08:20,708 Ми хочемо, щоб ти... На якому ти місяці? 128 00:08:20,708 --> 00:08:23,416 Ти дізнаватимешся стать? Ні, усе гаразд. 129 00:08:23,416 --> 00:08:26,708 Іди туди, підніми ноги, зведи кісточки. Добре? 130 00:08:27,458 --> 00:08:29,458 Це благословення, друже. Щоразу. 131 00:08:29,458 --> 00:08:30,958 Так, і вона молодець. 132 00:08:30,958 --> 00:08:33,875 Так. Як твої справи? Що ти тут робиш? 133 00:08:33,875 --> 00:08:36,125 Це ж треба, бро. Нічого особливого. 134 00:08:36,125 --> 00:08:38,291 Я побачив це місце в... 135 00:08:38,291 --> 00:08:41,708 Джей-Зі брав інтерв'ю в «Пий шампанське». Я тобі перешлю. 136 00:08:41,708 --> 00:08:44,416 - Так, я подивлюся. - Хочеш «Рошель Ферроро»? 137 00:08:44,416 --> 00:08:45,791 Я з'їв кілька. Дякую. 138 00:08:45,791 --> 00:08:48,416 Добре. Отже... І це божевілля, бро. Послухай. 139 00:08:48,416 --> 00:08:51,875 Я сиджу і думаю про часи, коли ми були в класі пані Барнс. 140 00:08:51,875 --> 00:08:54,375 Вона б заприсягнулася, що з нас нічого не вийде. 141 00:08:54,375 --> 00:08:57,416 Чуваче, поглянь на нас зараз. Поглянь на нас тепер. 142 00:08:57,416 --> 00:08:58,833 На вершині світу. 143 00:09:00,458 --> 00:09:02,500 Сучко, ти ховаєшся? 144 00:09:03,125 --> 00:09:04,958 Виходь звідти. Поглянь на це. 145 00:09:04,958 --> 00:09:07,666 Сучко, іди, бляха... У них є мінігольф. 146 00:09:07,666 --> 00:09:10,416 Поклади чортову ключку на це чортове поле! 147 00:09:11,000 --> 00:09:14,916 Сідай поруч зі своєю сестрою! Ледь не застрелив цю білу сучку. 148 00:09:14,916 --> 00:09:16,875 Не дозволяй вивести тебе з рівноваги. 149 00:09:16,875 --> 00:09:19,375 А ви контролюєте всі виходи? Це важливо. 150 00:09:19,375 --> 00:09:21,250 Намагаємось діяти професійно. 151 00:09:21,250 --> 00:09:23,875 Але, бро, ти на хвилі! Ти крутий, справді. 152 00:09:23,875 --> 00:09:26,291 Гей, ви знаєте, хто це в біса такий? 153 00:09:31,791 --> 00:09:32,666 ...із магією 154 00:09:34,625 --> 00:09:36,000 ...із магією 155 00:09:36,000 --> 00:09:39,750 Ці мудаки не мають смаку. Просвітіть себе. 156 00:09:39,750 --> 00:09:41,833 Але повернімось до справи, бро. 157 00:09:41,833 --> 00:09:44,750 Ти маєш гарний вигляд. У тебе «Луї Віттон». 158 00:09:44,750 --> 00:09:47,166 Розумієш мене? Я радий тебе бачити! 159 00:09:47,166 --> 00:09:50,750 Коли вийдеш, замкни двері. Ми намагаємось діяти обережно. 160 00:09:50,750 --> 00:09:52,291 Але, слухай, заробляй. 161 00:09:52,291 --> 00:09:55,375 - О, я зароблю. Я точно зароблю. - Знаю, ти розумієш. 162 00:09:55,375 --> 00:09:56,625 Гей, бережи себе! 163 00:09:56,625 --> 00:09:58,791 Гаразд, не бережи себе. 164 00:09:58,791 --> 00:10:02,041 Це поліція Біча! Ми оточили це місце! 165 00:10:02,041 --> 00:10:04,000 Виходьте з піднятими руками! 166 00:10:06,041 --> 00:10:08,208 Думаю, я побуду тут із вами. Можна? 167 00:10:08,208 --> 00:10:10,500 Так, бро. Можна зіграти в мінігольф. 168 00:10:10,500 --> 00:10:12,958 - Я дам тобі гандікап. - Гей, дай мені це! 169 00:10:12,958 --> 00:10:15,916 ПЕРЕМОВИНИ 170 00:10:32,083 --> 00:10:33,500 У нього рука розв'язана. 171 00:10:34,083 --> 00:10:35,583 - Що... - Ні, не розв'язана! 172 00:10:35,583 --> 00:10:37,500 То ти такий розумник? Іди сюди! 173 00:10:37,500 --> 00:10:40,458 Ні! Не бий мене в обличчя... Будь ласка... 174 00:10:45,291 --> 00:10:46,125 Хочеш кави? 175 00:10:47,333 --> 00:10:49,833 О, можеш зробити макіято з пінкою? 176 00:10:49,833 --> 00:10:52,541 - Так, зрозумів тебе. - Але не забагато пінки. 177 00:10:52,541 --> 00:10:53,833 - Так. - Добре. 178 00:11:00,625 --> 00:11:01,708 Пане Стейплс. 179 00:11:02,833 --> 00:11:03,875 Що? 180 00:11:03,875 --> 00:11:08,416 Ну, я помітив, що ви знаєте цих нападників. 181 00:11:09,250 --> 00:11:10,125 Можливо. 182 00:11:10,833 --> 00:11:13,416 Допоможете мені вийти звідси живим? 183 00:11:13,416 --> 00:11:15,708 Як ви допомогли мені з кредитом? 184 00:11:16,666 --> 00:11:18,750 Ну, дещо навпаки. 185 00:11:19,583 --> 00:11:22,333 Знаєте що? Це не в моїх руках, приятелю. 186 00:11:23,458 --> 00:11:26,291 Прошу. Я просто... Я не хочу помирати. 187 00:11:28,875 --> 00:11:32,083 - Гадаю, у мене є ідея. - Так! Лише скажіть. 188 00:11:32,583 --> 00:11:33,750 Я хочу свою позику. 189 00:11:34,333 --> 00:11:36,291 Це смішно! 190 00:11:36,291 --> 00:11:37,416 Гей! 191 00:11:37,416 --> 00:11:40,875 Ні. Гаразд. 192 00:11:41,958 --> 00:11:43,541 - Добре? - Добре. 193 00:11:44,041 --> 00:11:45,166 Тоді гаразд. 194 00:11:45,833 --> 00:11:46,958 Тоді гаразд. 195 00:11:48,458 --> 00:11:49,666 Перемовник дзвонив? 196 00:11:49,666 --> 00:11:53,000 - Так, друже. Вони вже дзвонили й усе таке. - Що казав? 197 00:11:53,000 --> 00:11:54,750 Немає про що говорити. 198 00:11:55,333 --> 00:11:57,083 Вони оточили будівлю. 199 00:11:57,083 --> 00:11:58,958 Спецназ у дорозі, поліція. 200 00:11:58,958 --> 00:12:01,833 - Вони такі передбачувані. - Жодної фантазії. 201 00:12:03,125 --> 00:12:04,541 Ти назвав йому суму? 202 00:12:04,541 --> 00:12:06,625 Так. 800 тисяч. 203 00:12:06,625 --> 00:12:08,500 Це небагато, ти так не думаєш? 204 00:12:08,500 --> 00:12:12,583 Я не жадібний. І я маю хорошу роботу. У нас тут профспіка, бро. 205 00:12:13,416 --> 00:12:14,333 Дивно. 206 00:12:14,333 --> 00:12:15,750 То чому ти це робиш? 207 00:12:16,250 --> 00:12:19,666 Бо я маю мрії. І подвійні зміни не принесуть мені успіху. 208 00:12:20,333 --> 00:12:22,708 Усе гаразд. Я все продумав. Це спрацює. 209 00:12:23,458 --> 00:12:24,500 Поговори зі мною. 210 00:12:24,500 --> 00:12:28,208 Добре. Отже, я вчився літати на «Окулусі». 211 00:12:28,208 --> 00:12:30,458 Це дуже точний симулятор польотів. 212 00:12:30,458 --> 00:12:33,375 Отже, я йому кажу посадити вертоліт на даху, так? 213 00:12:33,375 --> 00:12:36,250 Пілота я скину з будівлі. Легка робота. 214 00:12:36,250 --> 00:12:40,083 Думаю, що ми з хлопцями полетимо на кордон, мабуть, у Мексику. 215 00:12:40,083 --> 00:12:42,583 Розумієш мене? Стрибнемо з парашутами. 216 00:12:42,583 --> 00:12:47,375 Щось легке, не божевільне. Мій друг дивився Airbnb в Тулумі. 217 00:12:47,375 --> 00:12:50,875 Добре ж? Бро, кажу тобі, там простирадла «Бруклінен», 218 00:12:50,875 --> 00:12:52,666 догляд за шкірою «Кілс». 219 00:12:52,666 --> 00:12:54,791 Аромасвічки. «Бат-Енд-Баді Воркс». 220 00:12:54,791 --> 00:12:58,125 У кварталі від тролея. Знаєш, ми не сидітимемо весь час. 221 00:12:58,125 --> 00:13:01,833 Думаю, я залишатимусь там щонайменше до весняних канікул. 222 00:13:01,833 --> 00:13:05,875 Гаразд. Як ти думаєш, краще готівка чи банківський переказ? 223 00:13:06,875 --> 00:13:09,333 Переказ. Легко. Перевести це в блокчейн. 224 00:13:09,333 --> 00:13:11,791 Розберися в цьому. Це майбутнє. 225 00:13:12,291 --> 00:13:15,750 Не знаю, друже. Блокчейн просто... Його легко відстежити. 226 00:13:15,750 --> 00:13:20,375 Я думаю, можливо... готівка. Не знаю, чи я тобі казав, 227 00:13:20,375 --> 00:13:24,250 але ми з тим менеджером у гарних стосункам. Ми дуже близькі. 228 00:13:24,250 --> 00:13:26,958 Думаю, він зможе відкрити цей сейф за тобою. 229 00:13:26,958 --> 00:13:28,875 Справді? І як думаєш, що там? 230 00:13:28,875 --> 00:13:30,958 Усе, що вони мають. І я подумав, 231 00:13:30,958 --> 00:13:33,541 можливо, ти дозволиш мені взяти трохи собі... 232 00:13:33,541 --> 00:13:36,541 Зроби це. Ти заслуговуєш на це. Ти важко працюєш. 233 00:13:36,541 --> 00:13:38,083 Ти заслуговуєш, справді. 234 00:13:38,083 --> 00:13:39,666 Звісно. Я все влаштую. 235 00:13:39,666 --> 00:13:42,416 Роби, що маєш, бро. Начаклуй нам це. Так? 236 00:13:43,125 --> 00:13:45,083 Вірю в тебе. Це справжня розмова. 237 00:13:46,291 --> 00:13:48,916 О, друже, ходімо. Ми це обговорювали... 238 00:13:51,250 --> 00:13:52,083 Отже, 239 00:13:53,041 --> 00:13:54,500 вони хочуть десять мільйонів. 240 00:13:54,500 --> 00:13:56,625 Десять мільйонів? 241 00:13:57,333 --> 00:13:58,541 Це смішно. 242 00:13:58,541 --> 00:14:01,083 Гей, замовкни, доки я тебе не прикончив! 243 00:14:01,083 --> 00:14:02,458 Добре. 244 00:14:03,125 --> 00:14:05,333 Десять мільйонів і вертоліт. 245 00:14:05,333 --> 00:14:07,666 Або ми можемо почати вбивати свідків. 246 00:14:07,666 --> 00:14:10,083 Я скажу їм, що ти відмовився. Страта... 247 00:14:10,666 --> 00:14:14,458 Ні, усе гаразд. Уся наша готівка у сховищі, 248 00:14:14,458 --> 00:14:17,333 але я не маю коду від дверей сховища. 249 00:14:17,333 --> 00:14:19,583 Звісно, ти не маєш. Де його шукати? 250 00:14:19,583 --> 00:14:22,208 Не знаю. Це не входить у мої повноваження. 251 00:14:22,833 --> 00:14:26,083 Але, якщо він десь і є, то на керівному поверсі. 252 00:14:26,083 --> 00:14:27,541 Я не знаю точно, де. 253 00:14:28,291 --> 00:14:30,291 Можливо, у генерального директора. 254 00:14:32,916 --> 00:14:34,875 Я зараз повернуся. Нікуди не йди. 255 00:14:34,875 --> 00:14:35,833 Добре. 256 00:15:03,666 --> 00:15:04,666 Гей, бандите. 257 00:15:05,791 --> 00:15:08,125 Ти не маєш цього робити. Банк грабують. 258 00:15:08,125 --> 00:15:09,708 Ти можеш піти додому. 259 00:15:10,750 --> 00:15:13,000 Пан Барклі каже замітати - я замітаю. 260 00:15:13,000 --> 00:15:14,500 Чуваче, що ти сказав? 261 00:15:17,250 --> 00:15:19,333 Притримайте язика, юначе. 262 00:15:20,875 --> 00:15:26,083 Розумієш, моя родина працює на пана Фарґо поколіннями. 263 00:15:26,083 --> 00:15:29,708 Пан Фарґо був злою людиною. 264 00:15:30,750 --> 00:15:34,000 Але 2-го січня 1863-го року 265 00:15:34,666 --> 00:15:40,458 пан Фарґо продав цей банк і всю цю нерухомість пану Барклі. 266 00:15:41,500 --> 00:15:44,000 А кращого за пана Барклі годі й уявити. 267 00:15:44,500 --> 00:15:45,666 Він до мене добрий. 268 00:15:46,958 --> 00:15:48,833 Коли він їсть, ми їмо. 269 00:15:49,375 --> 00:15:52,000 Тож, коли пан Барклі каже замітати, 270 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 я замітаю. 271 00:15:53,500 --> 00:15:55,750 А тепер вибачте мене, юначе, 272 00:15:55,750 --> 00:15:58,750 ці три поверхи самі себе не приберуть. 273 00:16:04,333 --> 00:16:09,500 Господь розтривожить воду... 274 00:16:17,541 --> 00:16:24,458 ГЕНЕРАЛЬНИЙ ДИРЕКТОР 275 00:16:29,750 --> 00:16:30,625 Алло? 276 00:16:30,625 --> 00:16:32,291 У вас дзвінок від... 277 00:16:32,291 --> 00:16:33,375 Друзяко. 278 00:16:33,375 --> 00:16:35,666 ...арештанта виправного закладу Вінфрі. 279 00:16:35,666 --> 00:16:38,458 Щоб прийняти дзвінок, наберіть цифру «п'ять». 280 00:16:41,583 --> 00:16:42,541 Алло? 281 00:16:42,541 --> 00:16:44,708 Як справи, друже? Що в тебе нового? 282 00:16:44,708 --> 00:16:47,750 Нічого. Я зараз у банку. Як твої справи? 283 00:16:48,250 --> 00:16:50,500 О, ідеально, бо мені потрібна послуга. 284 00:16:50,500 --> 00:16:53,166 Позич мені грошей. Тут привезли нові речі. 285 00:16:53,166 --> 00:16:54,750 Я хочу купити iPhone. 286 00:16:54,750 --> 00:16:56,208 Лайно. Я би позичив, 287 00:16:56,208 --> 00:17:00,000 але банк прямо зараз грабують. Можемо зробити це пізніше? 288 00:17:00,000 --> 00:17:01,541 О, ти там із Тімоті? 289 00:17:03,208 --> 00:17:04,208 Звідки ти знаєш? 290 00:17:04,708 --> 00:17:07,166 У в'язниці чутки поширюються швидко. 291 00:17:07,166 --> 00:17:09,791 Що ти там робиш? Ти зазвичай не затримуєшся. 292 00:17:10,291 --> 00:17:13,333 Я прийшов по позику, але вони з мене глузують. 293 00:17:13,333 --> 00:17:15,000 Знаєш, усе як завжди. 294 00:17:15,625 --> 00:17:19,083 Червоні лінії, ґазлайтинґ, фільтрація. 295 00:17:20,583 --> 00:17:21,416 Типове лайно. 296 00:17:21,416 --> 00:17:24,958 Друже, до дідька їх. Я не терплю упереджень або расизму. 297 00:17:24,958 --> 00:17:28,041 Не хвилюйся. Дай мені адресу, коли я вийду, і я... 298 00:17:28,041 --> 00:17:30,625 Ваш дзвінок прослуховують і записують. 299 00:17:30,625 --> 00:17:33,666 Бро, я дуже ціную, що ти це сказав. 300 00:17:33,666 --> 00:17:35,541 Це був дуже важкий день. 301 00:17:37,041 --> 00:17:38,500 Надзвичайно важкий день. 302 00:17:39,291 --> 00:17:41,958 Я подзвоню. Схоже, тобі не до цього зараз. 303 00:17:41,958 --> 00:17:43,416 Гей, не бережи себе. 304 00:17:50,416 --> 00:17:51,458 Не бережи себе. 305 00:18:27,375 --> 00:18:30,875 Але 2-го січня 1863-го року 306 00:18:30,875 --> 00:18:33,375 пан Фарґо продав цей банк... 307 00:18:34,625 --> 00:18:39,375 Господь розтривожить воду... 308 00:19:08,833 --> 00:19:10,250 На побачення з тобою? 309 00:19:10,250 --> 00:19:11,833 Ти грабіжник банку. 310 00:19:12,458 --> 00:19:15,541 Я не грабіжник, люба. Я фельдшер. 311 00:19:15,541 --> 00:19:18,708 Просто іноді роблю це з друзями. Усім потрібне гобі. 312 00:19:19,208 --> 00:19:20,333 Але ж ти злочинець? 313 00:19:20,833 --> 00:19:21,875 Певною мірою. 314 00:19:22,541 --> 00:19:24,625 Люба, я до біса сексуальний. Добре? 315 00:19:24,625 --> 00:19:28,625 Світло-коричневий колір шкіри, і це мої справжні зуби. Набери мене. 316 00:19:30,333 --> 00:19:32,916 Коли ти звідси вийдеш, підпишешся на мене? 317 00:19:32,916 --> 00:19:36,666 Нортсайд, нижнє підкреслювання, Тім Та Лок. Запам'ятай. 318 00:19:37,166 --> 00:19:39,208 Я не брехатиму. Ти до біса мила. 319 00:19:39,208 --> 00:19:40,958 Ми будемо разом. Розумієш? 320 00:19:42,083 --> 00:19:43,416 Я зайнятий, приятелю. 321 00:19:43,416 --> 00:19:45,000 - Я змінюсь... - Тут проблема. 322 00:19:45,000 --> 00:19:46,666 Банк оточено! 323 00:19:46,666 --> 00:19:49,416 - Усі виходи перекриті! - Одну хвилинку. 324 00:19:49,416 --> 00:19:51,916 Покладіть зброю і виходьте з піднятими руками! 325 00:19:51,916 --> 00:19:53,750 Якого біса? 326 00:19:54,791 --> 00:19:56,791 Ми вже другі грабіжники за день? 327 00:19:57,875 --> 00:20:00,916 Якщо казати по справедливості, ви перші грабіжники. 328 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 - Це були крадії. - Яка різниця? 329 00:20:04,958 --> 00:20:08,166 Просто. Якщо ти крадеш, ти Джордж Клуні. 330 00:20:09,166 --> 00:20:10,166 Якщо ти грабуєш, 331 00:20:11,125 --> 00:20:12,250 ти Квін Латіфа. 332 00:20:13,541 --> 00:20:15,416 Квін Латіфа! 333 00:20:17,875 --> 00:20:21,875 Чорт! 334 00:20:21,875 --> 00:20:24,291 - Кажи це. - До дідька Квін Латіфу! 335 00:20:24,291 --> 00:20:25,583 Ми не їдемо в Тулум? 336 00:20:26,291 --> 00:20:29,541 До дідька Тулум! Ми не отримаємо грошей, Тімоті! 337 00:20:29,541 --> 00:20:30,625 Гаразд, Нікі. 338 00:20:31,291 --> 00:20:32,958 Прокляття! 339 00:20:33,625 --> 00:20:35,000 - Ходімо. - Чорт! 340 00:20:35,000 --> 00:20:37,208 Усе гаразд. Він впорається. 341 00:20:37,708 --> 00:20:42,291 Чорт! Прокляття! 342 00:20:42,291 --> 00:20:43,375 Не хвилюйся, бро. 343 00:20:48,541 --> 00:20:50,458 Ми трохи перестарались, бро? 344 00:20:52,333 --> 00:20:53,333 Трохи. 345 00:20:54,791 --> 00:20:57,375 Я відчуваю, що ти себе стримуєш. 346 00:20:58,208 --> 00:21:02,041 Якщо ти хочеш щось мені розповісти, кажи й нічого не бійся. 347 00:21:04,375 --> 00:21:07,125 Бро, пам'ятаєш, я говорив про всі ці речі, 348 00:21:08,250 --> 00:21:12,458 як усе буде чудово і як ми поїдемо в Тулум тощо? 349 00:21:15,583 --> 00:21:17,250 Нічого не чудово, бро. 350 00:21:18,708 --> 00:21:20,166 Це говорило моє его. 351 00:21:21,666 --> 00:21:22,583 Знаєш, 352 00:21:24,416 --> 00:21:26,583 я просто хочу почуватися спроможним. 353 00:21:27,791 --> 00:21:32,250 Знаєш, я намагаюсь... бути тут, як ти, бро. 354 00:21:32,958 --> 00:21:34,791 З усіма цими білими, знаєш. 355 00:21:37,416 --> 00:21:39,208 Вони не дали мені позику, бро. 356 00:21:39,208 --> 00:21:40,375 Серйозно? 357 00:21:41,000 --> 00:21:45,291 Ще і як серйозно. Але це нічого, бо сьогодні я дечому навчився. 358 00:21:45,791 --> 00:21:47,250 Гроші - це ще не все. 359 00:21:48,666 --> 00:21:50,166 Поглянь на цих людей. 360 00:21:50,958 --> 00:21:53,791 Звісно, вони багаті, вони мають владу, але... 361 00:21:55,166 --> 00:21:56,125 вони потворні. 362 00:21:56,750 --> 00:21:57,708 Супер. 363 00:21:58,208 --> 00:21:59,750 Зрештою, 364 00:22:00,250 --> 00:22:02,291 справжнє щастя всередині нас. 365 00:22:06,458 --> 00:22:10,250 Чесно, бро, ти просто промінь надії. 366 00:22:12,666 --> 00:22:13,916 Я намагаюсь ним бути. 367 00:22:16,500 --> 00:22:18,333 - Я піду звідси, бро. - Гаразд. 368 00:22:18,333 --> 00:22:20,916 - Уже пізно. - Тебе бракуватиме, справді. 369 00:22:20,916 --> 00:22:22,333 - Люблю тебе, бро. - Так. 370 00:22:22,833 --> 00:22:26,458 Так. О, і я хотів поділитися з тобою одною ідеєю. 371 00:22:28,125 --> 00:22:31,083 У кіно завжди випускають по два заручники за раз. 372 00:22:31,083 --> 00:22:32,375 Це може допомогти. 373 00:22:32,375 --> 00:22:34,416 Гей, друже, ти розумний чувак. 374 00:22:34,416 --> 00:22:37,416 Я мав би взяти тебе в команду. 375 00:22:37,416 --> 00:22:40,125 - Наступного разу дзвони. - Зрозумів. Правда. 376 00:22:40,125 --> 00:22:41,333 Про кого ти думаєш? 377 00:22:45,416 --> 00:22:46,916 О, мій чувак махає рукою. 378 00:22:47,875 --> 00:22:49,000 Він менеджер. 379 00:22:51,166 --> 00:22:52,416 Давай, Перрі Елліс. 380 00:23:00,416 --> 00:23:02,833 Дай знати, коли будеш у Тулумі. Я приїду. 381 00:23:02,833 --> 00:23:05,541 - Звісно! Люблю тебе, бро. - Люблю тебе. 382 00:23:05,541 --> 00:23:07,083 Руки вгору й виходьте! 383 00:23:10,666 --> 00:23:14,541 - Ти обмочився? - Ні. Я дуже сильно пітнію. 384 00:23:19,791 --> 00:23:23,208 ШОУ ВІНСА СТЕЙПЛСА 385 00:23:23,208 --> 00:23:26,708 ЧОРНИЙ БІЗНЕС 386 00:23:26,708 --> 00:23:28,541 У вас низькі відсотки, так? 387 00:23:29,375 --> 00:23:30,208 Так. 388 00:23:34,500 --> 00:23:37,708 Руки вгору, бляха! Підніміть, бляха, руки вгору! 389 00:23:37,708 --> 00:23:38,708 Усе гаразд? 390 00:23:38,708 --> 00:23:40,083 Так. Вам не жарко? 391 00:23:44,375 --> 00:23:46,500 - Я би так не робив... - У нього зброя! 392 00:24:51,666 --> 00:24:53,750 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева