1
00:00:10,500 --> 00:00:13,916
ЦЕ ХУДОЖНЯ ВИГАДКА
2
00:00:13,916 --> 00:00:17,375
БУДЬ-ЯКА ПОДІБНІСТЬ
ДО РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ Є ВИПАДКОВОЮ.
3
00:00:32,291 --> 00:00:33,125
Як справи?
4
00:00:36,208 --> 00:00:39,833
Привіт. Вибачте.
Вбиральні лише для клієнтів.
5
00:00:39,833 --> 00:00:44,250
Я тут не для цього. Можна поговорити
зі спеціалістом із кредитування?
6
00:00:46,125 --> 00:00:47,458
Перепрошую. Що?
7
00:00:47,458 --> 00:00:50,666
Спеціаліст із кредитування,
для невеликого бізнесу.
8
00:00:51,250 --> 00:00:53,833
Управління малим бізнесом.
Низький відсоток...
9
00:00:56,625 --> 00:00:58,000
Вітаю, тут прийшов пан,
10
00:00:58,000 --> 00:01:01,250
який хоче поговорити
про невелику позику для бізнесу.
11
00:01:04,000 --> 00:01:04,833
Так.
12
00:01:21,166 --> 00:01:22,291
Боже...
13
00:01:23,916 --> 00:01:25,000
Бувай.
14
00:01:26,208 --> 00:01:27,250
Ходімо зі мною.
15
00:01:44,666 --> 00:01:47,666
Пане Хайтовер, радий знайомству.
Дякую за ваш час.
16
00:01:47,666 --> 00:01:50,750
Знаю, у вас його мало,
тож перейду відразу до суті.
17
00:01:51,791 --> 00:01:55,000
Яка основна причина
смертності в чорній спільноті?
18
00:01:55,000 --> 00:01:55,916
- Зброя...
- Цукор.
19
00:01:57,375 --> 00:01:59,833
Серцево-судинні захворювання, діабет,
20
00:01:59,833 --> 00:02:03,458
рак - усе це можна
пов'язати із вживанням цукру.
21
00:02:03,458 --> 00:02:04,708
Я маю відповідь.
22
00:02:05,708 --> 00:02:07,791
Це інтригує. І що це може бути?
23
00:02:08,541 --> 00:02:09,791
Радий, що ви спитали.
24
00:02:13,916 --> 00:02:14,875
Бум!
25
00:02:16,833 --> 00:02:19,958
Представляю вам «Бум»!
Сніданок майбутнього.
26
00:02:24,000 --> 00:02:28,125
Нуль цукру, нуль додатків,
але повно клітковини й мікроелементів.
27
00:02:28,125 --> 00:02:31,458
Це перемога не лише для вас,
але й для усіх нас.
28
00:02:31,458 --> 00:02:33,916
І капітал якого розміру вам потрібен,
29
00:02:33,916 --> 00:02:36,833
щоб запустити ці... пластівці?
30
00:02:36,833 --> 00:02:39,416
Усього три-п'ять мільйонів доларів.
31
00:02:40,208 --> 00:02:42,708
Це пропозиція і деякі фінансові документи.
32
00:02:43,208 --> 00:02:46,958
Ого, давно я цього не бачив.
33
00:02:47,583 --> 00:02:48,708
Що ж, поглянемо.
34
00:02:49,250 --> 00:02:50,541
Гаразд.
35
00:02:51,916 --> 00:02:54,333
О, добре. Я просто буду з вами чесним.
36
00:02:54,333 --> 00:02:58,208
Уже з першої сторінки
я можу сказати, що це не спрацює.
37
00:02:58,208 --> 00:02:59,791
Що не так із першою сторінкою?
38
00:02:59,791 --> 00:03:03,458
Ну, тут написано,
що ваша професія - «артист».
39
00:03:04,041 --> 00:03:05,958
Що саме це означає?
40
00:03:05,958 --> 00:03:09,208
О так, я артист.
Міждисциплінарний насправді.
41
00:03:09,208 --> 00:03:11,375
Я працюю в різних форматах і...
42
00:03:12,083 --> 00:03:15,666
знаєте... я репер. Я...
43
00:03:16,875 --> 00:03:19,541
Так. І в цьому полягає проблема,
пане Стейплс.
44
00:03:20,291 --> 00:03:22,166
Розваги - це професія,
45
00:03:22,166 --> 00:03:25,125
яку ми тут вважаємо не зовсім ідеальною.
46
00:03:25,125 --> 00:03:29,291
Для того щоб вам платили,
ви повинні розважати людей.
47
00:03:29,875 --> 00:03:34,416
Вони мають сміятися. Мають радіти.
48
00:03:35,166 --> 00:03:39,416
Але одного дня вони перестають радіти.
49
00:03:39,416 --> 00:03:43,375
І коли прийде цей день,
а він точно прийде,
50
00:03:44,625 --> 00:03:46,291
нам усе ще будуть потрібні ці гроші.
51
00:03:46,958 --> 00:03:50,208
Розумієте, у чому дилема, пане Стейплс?
52
00:03:50,208 --> 00:03:53,125
Так, на сторінці 16
ви побачите планування...
53
00:03:53,125 --> 00:03:56,666
Планування. Так, планування.
54
00:03:56,666 --> 00:03:59,375
І тут є копія вашого контракту на запис,
55
00:03:59,375 --> 00:04:04,000
де сказано, що вам гарантований
аванс за всі ваші законтрактовані альбоми.
56
00:04:04,000 --> 00:04:07,333
І я бачу, що таких альбомів 15.
57
00:04:07,333 --> 00:04:10,041
Вам відома сума авансів?
58
00:04:10,041 --> 00:04:13,333
Так, відома. 500 000 доларів. Кожен.
59
00:04:17,666 --> 00:04:22,166
Вибачте. Я не хочу вас принижувати,
пане Стейплс.
60
00:04:22,166 --> 00:04:24,791
Пів мільйона доларів - це багато грошей.
61
00:04:25,291 --> 00:04:26,125
Але не тут.
62
00:04:27,041 --> 00:04:29,625
Це не просто якийсь там банк.
63
00:04:29,625 --> 00:04:32,416
Ми працюємо з особами
з величезними активами.
64
00:04:32,416 --> 00:04:34,125
Вони володіють островами.
65
00:04:34,125 --> 00:04:36,541
Вони замовляють бункери судного дня.
66
00:04:36,541 --> 00:04:40,416
Вони мають цифрову свідомість,
що існуватиме після їхньої смерті.
67
00:04:40,916 --> 00:04:44,125
Ви маєте цифрову свідомість,
на випадок вашої смерті?
68
00:04:44,833 --> 00:04:46,375
Це як у «Привиді в латах»?
69
00:04:47,083 --> 00:04:49,791
Вибачте, пане Стейплс.
Схоже, ви чудова людина,
70
00:04:49,791 --> 00:04:52,583
але... це не в моїх руках.
71
00:05:00,833 --> 00:05:01,666
Дякую.
72
00:05:02,875 --> 00:05:03,875
Так, добре.
73
00:05:15,666 --> 00:05:17,875
Ширлі, запросиш наступного клієнта?
74
00:05:19,416 --> 00:05:21,625
Отакої. Як справи, босе?
75
00:05:24,875 --> 00:05:26,208
Як ти, маленький бро?
76
00:05:27,750 --> 00:05:29,375
Що ти в біса тут робиш?
77
00:05:29,375 --> 00:05:32,625
Намагаюсь узяти позику на бізнес,
який хочу відкрити.
78
00:05:32,625 --> 00:05:34,500
Скільки ти намагався отримати?
79
00:05:34,500 --> 00:05:35,541
Пару мільйонів.
80
00:05:35,541 --> 00:05:36,625
Чорт, і це все?
81
00:05:37,541 --> 00:05:39,708
Ні, ти не маєш цього робити.
82
00:05:40,208 --> 00:05:41,625
- Точно?
- Так, усе добре.
83
00:05:41,625 --> 00:05:46,750
Я це поважаю. Але слухай.
Ось, друже. Хочеш келих «Люк Белейр»?
84
00:05:46,750 --> 00:05:49,416
Ні, я не п'ю, але я радий тебе тут бачити.
85
00:05:49,416 --> 00:05:52,375
Мені сказали, що артисти
заробляють недостатньо.
86
00:05:52,375 --> 00:05:53,583
Можливо, це правда.
87
00:05:53,583 --> 00:05:56,125
І саме тому тобі потрібне щось іще.
88
00:05:56,125 --> 00:05:58,291
Ти маєш прийти на землю обітовану...
89
00:05:59,125 --> 00:06:01,083
Площею 235 акрів.
90
00:06:01,583 --> 00:06:03,875
Ми розводимо власних курей, кумпане.
91
00:06:03,875 --> 00:06:06,250
Тисячі курей, тисячі.
92
00:06:06,833 --> 00:06:09,166
Вони всюди бігають, ко-ко-ко.
93
00:06:09,166 --> 00:06:11,208
Я кажу про успіх іншого рівня.
94
00:06:12,625 --> 00:06:13,833
Лимонного перцю?
95
00:06:35,166 --> 00:06:38,833
Усім лягти на підлогу, бляха, негайно!
96
00:06:42,000 --> 00:06:44,666
Послухайте, нам тут не потрібні герої.
97
00:06:45,250 --> 00:06:47,875
Ми прийшли вкрасти гроші банку, а не ваші.
98
00:06:47,875 --> 00:06:50,458
Тож не заважайте нам, бляха!
99
00:06:53,625 --> 00:06:55,041
Чуваче в квіточку.
100
00:06:57,916 --> 00:06:59,958
Агов? Ти мене чуєш? Чи ти глухий?
101
00:07:01,041 --> 00:07:02,500
Єдиний чорний тут.
102
00:07:03,416 --> 00:07:07,541
Підніми руки вгору
і повільно поверни свій зад, приятелю.
103
00:07:14,000 --> 00:07:15,958
Не може бути, щоб це був кумпан.
104
00:07:19,041 --> 00:07:21,375
Друзяко!
105
00:07:21,375 --> 00:07:24,291
О, не може бути! Як справи, друзяко?
106
00:07:24,291 --> 00:07:27,041
Годі тобі, чуваче!
Що відбувається, чуваче?
107
00:07:27,041 --> 00:07:28,500
Ти тут із Луї!
108
00:07:28,500 --> 00:07:32,916
Гей, подаруй чуваку трохи любові!
Ти такий сором'язливий, зірко!
109
00:07:32,916 --> 00:07:35,583
Гей! Стіве Джобс! Забирайся звідси геть!
110
00:07:35,583 --> 00:07:38,416
Схопи його. Мені добре, бро! Як поживаєш?
111
00:07:38,416 --> 00:07:40,333
Добре. Як твоя мама, як справи?
112
00:07:40,333 --> 00:07:42,875
З нею все гаразд, бро. Хоча в неї артрит.
113
00:07:42,875 --> 00:07:45,375
Боже, як шкода. Знаєш, що їй потрібно?
114
00:07:45,375 --> 00:07:50,208
Епсомські соляні ванни.
Гарна ідея. Я їй скажу, бро.
115
00:07:50,208 --> 00:07:52,250
Вона їсть лише сіль. Я їй скажу.
116
00:07:52,250 --> 00:07:54,625
Бро, вона зрадіє, що я тебе зустрів.
117
00:07:54,625 --> 00:07:57,541
Ти був одним із моїх друзів,
яких вона любила.
118
00:07:57,541 --> 00:07:58,666
Кажу, як є, бро...
119
00:07:58,666 --> 00:08:00,625
Гей!
120
00:08:00,625 --> 00:08:03,125
Не чіпай «Рошель Ферреро». Це не твоє!
121
00:08:03,125 --> 00:08:06,125
Ці сині - мої. Власне, забери...
122
00:08:06,125 --> 00:08:09,375
Забери звідси цих мудаків.
Я не хочу їх тут бачити.
123
00:08:09,375 --> 00:08:10,666
Вони мене бісять.
124
00:08:11,750 --> 00:08:14,375
Бро, маєш гарний вигляд.
У тебе «Луї Віттон».
125
00:08:14,375 --> 00:08:15,875
Гей. Отакої. Ні, люба.
126
00:08:15,875 --> 00:08:18,375
Ми не зашкодимо малюку. Ти мене розумієш?
127
00:08:18,375 --> 00:08:20,708
Ми хочемо, щоб ти... На якому ти місяці?
128
00:08:20,708 --> 00:08:23,416
Ти дізнаватимешся стать? Ні, усе гаразд.
129
00:08:23,416 --> 00:08:26,708
Іди туди, підніми ноги,
зведи кісточки. Добре?
130
00:08:27,458 --> 00:08:29,458
Це благословення, друже. Щоразу.
131
00:08:29,458 --> 00:08:30,958
Так, і вона молодець.
132
00:08:30,958 --> 00:08:33,875
Так. Як твої справи? Що ти тут робиш?
133
00:08:33,875 --> 00:08:36,125
Це ж треба, бро. Нічого особливого.
134
00:08:36,125 --> 00:08:38,291
Я побачив це місце в...
135
00:08:38,291 --> 00:08:41,708
Джей-Зі брав інтерв'ю в «Пий шампанське».
Я тобі перешлю.
136
00:08:41,708 --> 00:08:44,416
- Так, я подивлюся.
- Хочеш «Рошель Ферроро»?
137
00:08:44,416 --> 00:08:45,791
Я з'їв кілька. Дякую.
138
00:08:45,791 --> 00:08:48,416
Добре. Отже...
І це божевілля, бро. Послухай.
139
00:08:48,416 --> 00:08:51,875
Я сиджу і думаю про часи,
коли ми були в класі пані Барнс.
140
00:08:51,875 --> 00:08:54,375
Вона б заприсягнулася,
що з нас нічого не вийде.
141
00:08:54,375 --> 00:08:57,416
Чуваче, поглянь на нас зараз.
Поглянь на нас тепер.
142
00:08:57,416 --> 00:08:58,833
На вершині світу.
143
00:09:00,458 --> 00:09:02,500
Сучко, ти ховаєшся?
144
00:09:03,125 --> 00:09:04,958
Виходь звідти. Поглянь на це.
145
00:09:04,958 --> 00:09:07,666
Сучко, іди, бляха... У них є мінігольф.
146
00:09:07,666 --> 00:09:10,416
Поклади чортову ключку на це чортове поле!
147
00:09:11,000 --> 00:09:14,916
Сідай поруч зі своєю сестрою!
Ледь не застрелив цю білу сучку.
148
00:09:14,916 --> 00:09:16,875
Не дозволяй вивести тебе з рівноваги.
149
00:09:16,875 --> 00:09:19,375
А ви контролюєте всі виходи? Це важливо.
150
00:09:19,375 --> 00:09:21,250
Намагаємось діяти професійно.
151
00:09:21,250 --> 00:09:23,875
Але, бро, ти на хвилі! Ти крутий, справді.
152
00:09:23,875 --> 00:09:26,291
Гей, ви знаєте, хто це в біса такий?
153
00:09:31,791 --> 00:09:32,666
...із магією
154
00:09:34,625 --> 00:09:36,000
...із магією
155
00:09:36,000 --> 00:09:39,750
Ці мудаки не мають смаку. Просвітіть себе.
156
00:09:39,750 --> 00:09:41,833
Але повернімось до справи, бро.
157
00:09:41,833 --> 00:09:44,750
Ти маєш гарний вигляд.
У тебе «Луї Віттон».
158
00:09:44,750 --> 00:09:47,166
Розумієш мене? Я радий тебе бачити!
159
00:09:47,166 --> 00:09:50,750
Коли вийдеш, замкни двері.
Ми намагаємось діяти обережно.
160
00:09:50,750 --> 00:09:52,291
Але, слухай, заробляй.
161
00:09:52,291 --> 00:09:55,375
- О, я зароблю. Я точно зароблю.
- Знаю, ти розумієш.
162
00:09:55,375 --> 00:09:56,625
Гей, бережи себе!
163
00:09:56,625 --> 00:09:58,791
Гаразд, не бережи себе.
164
00:09:58,791 --> 00:10:02,041
Це поліція Біча! Ми оточили це місце!
165
00:10:02,041 --> 00:10:04,000
Виходьте з піднятими руками!
166
00:10:06,041 --> 00:10:08,208
Думаю, я побуду тут із вами. Можна?
167
00:10:08,208 --> 00:10:10,500
Так, бро. Можна зіграти в мінігольф.
168
00:10:10,500 --> 00:10:12,958
- Я дам тобі гандікап.
- Гей, дай мені це!
169
00:10:12,958 --> 00:10:15,916
ПЕРЕМОВИНИ
170
00:10:32,083 --> 00:10:33,500
У нього рука розв'язана.
171
00:10:34,083 --> 00:10:35,583
- Що...
- Ні, не розв'язана!
172
00:10:35,583 --> 00:10:37,500
То ти такий розумник? Іди сюди!
173
00:10:37,500 --> 00:10:40,458
Ні! Не бий мене в обличчя... Будь ласка...
174
00:10:45,291 --> 00:10:46,125
Хочеш кави?
175
00:10:47,333 --> 00:10:49,833
О, можеш зробити макіято з пінкою?
176
00:10:49,833 --> 00:10:52,541
- Так, зрозумів тебе.
- Але не забагато пінки.
177
00:10:52,541 --> 00:10:53,833
- Так.
- Добре.
178
00:11:00,625 --> 00:11:01,708
Пане Стейплс.
179
00:11:02,833 --> 00:11:03,875
Що?
180
00:11:03,875 --> 00:11:08,416
Ну, я помітив,
що ви знаєте цих нападників.
181
00:11:09,250 --> 00:11:10,125
Можливо.
182
00:11:10,833 --> 00:11:13,416
Допоможете мені вийти звідси живим?
183
00:11:13,416 --> 00:11:15,708
Як ви допомогли мені з кредитом?
184
00:11:16,666 --> 00:11:18,750
Ну, дещо навпаки.
185
00:11:19,583 --> 00:11:22,333
Знаєте що? Це не в моїх руках, приятелю.
186
00:11:23,458 --> 00:11:26,291
Прошу. Я просто... Я не хочу помирати.
187
00:11:28,875 --> 00:11:32,083
- Гадаю, у мене є ідея.
- Так! Лише скажіть.
188
00:11:32,583 --> 00:11:33,750
Я хочу свою позику.
189
00:11:34,333 --> 00:11:36,291
Це смішно!
190
00:11:36,291 --> 00:11:37,416
Гей!
191
00:11:37,416 --> 00:11:40,875
Ні. Гаразд.
192
00:11:41,958 --> 00:11:43,541
- Добре?
- Добре.
193
00:11:44,041 --> 00:11:45,166
Тоді гаразд.
194
00:11:45,833 --> 00:11:46,958
Тоді гаразд.
195
00:11:48,458 --> 00:11:49,666
Перемовник дзвонив?
196
00:11:49,666 --> 00:11:53,000
- Так, друже. Вони вже дзвонили й усе таке.
- Що казав?
197
00:11:53,000 --> 00:11:54,750
Немає про що говорити.
198
00:11:55,333 --> 00:11:57,083
Вони оточили будівлю.
199
00:11:57,083 --> 00:11:58,958
Спецназ у дорозі, поліція.
200
00:11:58,958 --> 00:12:01,833
- Вони такі передбачувані.
- Жодної фантазії.
201
00:12:03,125 --> 00:12:04,541
Ти назвав йому суму?
202
00:12:04,541 --> 00:12:06,625
Так. 800 тисяч.
203
00:12:06,625 --> 00:12:08,500
Це небагато, ти так не думаєш?
204
00:12:08,500 --> 00:12:12,583
Я не жадібний. І я маю хорошу роботу.
У нас тут профспіка, бро.
205
00:12:13,416 --> 00:12:14,333
Дивно.
206
00:12:14,333 --> 00:12:15,750
То чому ти це робиш?
207
00:12:16,250 --> 00:12:19,666
Бо я маю мрії.
І подвійні зміни не принесуть мені успіху.
208
00:12:20,333 --> 00:12:22,708
Усе гаразд. Я все продумав. Це спрацює.
209
00:12:23,458 --> 00:12:24,500
Поговори зі мною.
210
00:12:24,500 --> 00:12:28,208
Добре. Отже, я вчився літати на «Окулусі».
211
00:12:28,208 --> 00:12:30,458
Це дуже точний симулятор польотів.
212
00:12:30,458 --> 00:12:33,375
Отже, я йому кажу
посадити вертоліт на даху, так?
213
00:12:33,375 --> 00:12:36,250
Пілота я скину з будівлі. Легка робота.
214
00:12:36,250 --> 00:12:40,083
Думаю, що ми з хлопцями
полетимо на кордон, мабуть, у Мексику.
215
00:12:40,083 --> 00:12:42,583
Розумієш мене? Стрибнемо з парашутами.
216
00:12:42,583 --> 00:12:47,375
Щось легке, не божевільне.
Мій друг дивився Airbnb в Тулумі.
217
00:12:47,375 --> 00:12:50,875
Добре ж? Бро, кажу тобі,
там простирадла «Бруклінен»,
218
00:12:50,875 --> 00:12:52,666
догляд за шкірою «Кілс».
219
00:12:52,666 --> 00:12:54,791
Аромасвічки. «Бат-Енд-Баді Воркс».
220
00:12:54,791 --> 00:12:58,125
У кварталі від тролея.
Знаєш, ми не сидітимемо весь час.
221
00:12:58,125 --> 00:13:01,833
Думаю, я залишатимусь там
щонайменше до весняних канікул.
222
00:13:01,833 --> 00:13:05,875
Гаразд. Як ти думаєш,
краще готівка чи банківський переказ?
223
00:13:06,875 --> 00:13:09,333
Переказ. Легко. Перевести це в блокчейн.
224
00:13:09,333 --> 00:13:11,791
Розберися в цьому. Це майбутнє.
225
00:13:12,291 --> 00:13:15,750
Не знаю, друже. Блокчейн просто...
Його легко відстежити.
226
00:13:15,750 --> 00:13:20,375
Я думаю, можливо... готівка.
Не знаю, чи я тобі казав,
227
00:13:20,375 --> 00:13:24,250
але ми з тим менеджером
у гарних стосункам. Ми дуже близькі.
228
00:13:24,250 --> 00:13:26,958
Думаю, він зможе
відкрити цей сейф за тобою.
229
00:13:26,958 --> 00:13:28,875
Справді? І як думаєш, що там?
230
00:13:28,875 --> 00:13:30,958
Усе, що вони мають. І я подумав,
231
00:13:30,958 --> 00:13:33,541
можливо, ти дозволиш мені
взяти трохи собі...
232
00:13:33,541 --> 00:13:36,541
Зроби це. Ти заслуговуєш на це.
Ти важко працюєш.
233
00:13:36,541 --> 00:13:38,083
Ти заслуговуєш, справді.
234
00:13:38,083 --> 00:13:39,666
Звісно. Я все влаштую.
235
00:13:39,666 --> 00:13:42,416
Роби, що маєш, бро. Начаклуй нам це. Так?
236
00:13:43,125 --> 00:13:45,083
Вірю в тебе. Це справжня розмова.
237
00:13:46,291 --> 00:13:48,916
О, друже, ходімо. Ми це обговорювали...
238
00:13:51,250 --> 00:13:52,083
Отже,
239
00:13:53,041 --> 00:13:54,500
вони хочуть десять мільйонів.
240
00:13:54,500 --> 00:13:56,625
Десять мільйонів?
241
00:13:57,333 --> 00:13:58,541
Це смішно.
242
00:13:58,541 --> 00:14:01,083
Гей, замовкни, доки я тебе не прикончив!
243
00:14:01,083 --> 00:14:02,458
Добре.
244
00:14:03,125 --> 00:14:05,333
Десять мільйонів і вертоліт.
245
00:14:05,333 --> 00:14:07,666
Або ми можемо почати вбивати свідків.
246
00:14:07,666 --> 00:14:10,083
Я скажу їм, що ти відмовився. Страта...
247
00:14:10,666 --> 00:14:14,458
Ні, усе гаразд.
Уся наша готівка у сховищі,
248
00:14:14,458 --> 00:14:17,333
але я не маю коду від дверей сховища.
249
00:14:17,333 --> 00:14:19,583
Звісно, ти не маєш. Де його шукати?
250
00:14:19,583 --> 00:14:22,208
Не знаю. Це не входить у мої повноваження.
251
00:14:22,833 --> 00:14:26,083
Але, якщо він десь і є,
то на керівному поверсі.
252
00:14:26,083 --> 00:14:27,541
Я не знаю точно, де.
253
00:14:28,291 --> 00:14:30,291
Можливо, у генерального директора.
254
00:14:32,916 --> 00:14:34,875
Я зараз повернуся. Нікуди не йди.
255
00:14:34,875 --> 00:14:35,833
Добре.
256
00:15:03,666 --> 00:15:04,666
Гей, бандите.
257
00:15:05,791 --> 00:15:08,125
Ти не маєш цього робити. Банк грабують.
258
00:15:08,125 --> 00:15:09,708
Ти можеш піти додому.
259
00:15:10,750 --> 00:15:13,000
Пан Барклі каже замітати - я замітаю.
260
00:15:13,000 --> 00:15:14,500
Чуваче, що ти сказав?
261
00:15:17,250 --> 00:15:19,333
Притримайте язика, юначе.
262
00:15:20,875 --> 00:15:26,083
Розумієш, моя родина
працює на пана Фарґо поколіннями.
263
00:15:26,083 --> 00:15:29,708
Пан Фарґо був злою людиною.
264
00:15:30,750 --> 00:15:34,000
Але 2-го січня 1863-го року
265
00:15:34,666 --> 00:15:40,458
пан Фарґо продав цей банк
і всю цю нерухомість пану Барклі.
266
00:15:41,500 --> 00:15:44,000
А кращого за пана Барклі годі й уявити.
267
00:15:44,500 --> 00:15:45,666
Він до мене добрий.
268
00:15:46,958 --> 00:15:48,833
Коли він їсть, ми їмо.
269
00:15:49,375 --> 00:15:52,000
Тож, коли пан Барклі каже замітати,
270
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
я замітаю.
271
00:15:53,500 --> 00:15:55,750
А тепер вибачте мене, юначе,
272
00:15:55,750 --> 00:15:58,750
ці три поверхи самі себе не приберуть.
273
00:16:04,333 --> 00:16:09,500
Господь розтривожить воду...
274
00:16:17,541 --> 00:16:24,458
ГЕНЕРАЛЬНИЙ ДИРЕКТОР
275
00:16:29,750 --> 00:16:30,625
Алло?
276
00:16:30,625 --> 00:16:32,291
У вас дзвінок від...
277
00:16:32,291 --> 00:16:33,375
Друзяко.
278
00:16:33,375 --> 00:16:35,666
...арештанта виправного закладу Вінфрі.
279
00:16:35,666 --> 00:16:38,458
Щоб прийняти дзвінок,
наберіть цифру «п'ять».
280
00:16:41,583 --> 00:16:42,541
Алло?
281
00:16:42,541 --> 00:16:44,708
Як справи, друже? Що в тебе нового?
282
00:16:44,708 --> 00:16:47,750
Нічого. Я зараз у банку. Як твої справи?
283
00:16:48,250 --> 00:16:50,500
О, ідеально, бо мені потрібна послуга.
284
00:16:50,500 --> 00:16:53,166
Позич мені грошей. Тут привезли нові речі.
285
00:16:53,166 --> 00:16:54,750
Я хочу купити iPhone.
286
00:16:54,750 --> 00:16:56,208
Лайно. Я би позичив,
287
00:16:56,208 --> 00:17:00,000
але банк прямо зараз грабують.
Можемо зробити це пізніше?
288
00:17:00,000 --> 00:17:01,541
О, ти там із Тімоті?
289
00:17:03,208 --> 00:17:04,208
Звідки ти знаєш?
290
00:17:04,708 --> 00:17:07,166
У в'язниці чутки поширюються швидко.
291
00:17:07,166 --> 00:17:09,791
Що ти там робиш?
Ти зазвичай не затримуєшся.
292
00:17:10,291 --> 00:17:13,333
Я прийшов по позику,
але вони з мене глузують.
293
00:17:13,333 --> 00:17:15,000
Знаєш, усе як завжди.
294
00:17:15,625 --> 00:17:19,083
Червоні лінії, ґазлайтинґ, фільтрація.
295
00:17:20,583 --> 00:17:21,416
Типове лайно.
296
00:17:21,416 --> 00:17:24,958
Друже, до дідька їх.
Я не терплю упереджень або расизму.
297
00:17:24,958 --> 00:17:28,041
Не хвилюйся.
Дай мені адресу, коли я вийду, і я...
298
00:17:28,041 --> 00:17:30,625
Ваш дзвінок прослуховують і записують.
299
00:17:30,625 --> 00:17:33,666
Бро, я дуже ціную, що ти це сказав.
300
00:17:33,666 --> 00:17:35,541
Це був дуже важкий день.
301
00:17:37,041 --> 00:17:38,500
Надзвичайно важкий день.
302
00:17:39,291 --> 00:17:41,958
Я подзвоню. Схоже, тобі не до цього зараз.
303
00:17:41,958 --> 00:17:43,416
Гей, не бережи себе.
304
00:17:50,416 --> 00:17:51,458
Не бережи себе.
305
00:18:27,375 --> 00:18:30,875
Але 2-го січня 1863-го року
306
00:18:30,875 --> 00:18:33,375
пан Фарґо продав цей банк...
307
00:18:34,625 --> 00:18:39,375
Господь розтривожить воду...
308
00:19:08,833 --> 00:19:10,250
На побачення з тобою?
309
00:19:10,250 --> 00:19:11,833
Ти грабіжник банку.
310
00:19:12,458 --> 00:19:15,541
Я не грабіжник, люба. Я фельдшер.
311
00:19:15,541 --> 00:19:18,708
Просто іноді роблю це з друзями.
Усім потрібне гобі.
312
00:19:19,208 --> 00:19:20,333
Але ж ти злочинець?
313
00:19:20,833 --> 00:19:21,875
Певною мірою.
314
00:19:22,541 --> 00:19:24,625
Люба, я до біса сексуальний. Добре?
315
00:19:24,625 --> 00:19:28,625
Світло-коричневий колір шкіри,
і це мої справжні зуби. Набери мене.
316
00:19:30,333 --> 00:19:32,916
Коли ти звідси вийдеш, підпишешся на мене?
317
00:19:32,916 --> 00:19:36,666
Нортсайд, нижнє підкреслювання,
Тім Та Лок. Запам'ятай.
318
00:19:37,166 --> 00:19:39,208
Я не брехатиму. Ти до біса мила.
319
00:19:39,208 --> 00:19:40,958
Ми будемо разом. Розумієш?
320
00:19:42,083 --> 00:19:43,416
Я зайнятий, приятелю.
321
00:19:43,416 --> 00:19:45,000
- Я змінюсь...
- Тут проблема.
322
00:19:45,000 --> 00:19:46,666
Банк оточено!
323
00:19:46,666 --> 00:19:49,416
- Усі виходи перекриті!
- Одну хвилинку.
324
00:19:49,416 --> 00:19:51,916
Покладіть зброю
і виходьте з піднятими руками!
325
00:19:51,916 --> 00:19:53,750
Якого біса?
326
00:19:54,791 --> 00:19:56,791
Ми вже другі грабіжники за день?
327
00:19:57,875 --> 00:20:00,916
Якщо казати по справедливості,
ви перші грабіжники.
328
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
- Це були крадії.
- Яка різниця?
329
00:20:04,958 --> 00:20:08,166
Просто. Якщо ти крадеш, ти Джордж Клуні.
330
00:20:09,166 --> 00:20:10,166
Якщо ти грабуєш,
331
00:20:11,125 --> 00:20:12,250
ти Квін Латіфа.
332
00:20:13,541 --> 00:20:15,416
Квін Латіфа!
333
00:20:17,875 --> 00:20:21,875
Чорт!
334
00:20:21,875 --> 00:20:24,291
- Кажи це.
- До дідька Квін Латіфу!
335
00:20:24,291 --> 00:20:25,583
Ми не їдемо в Тулум?
336
00:20:26,291 --> 00:20:29,541
До дідька Тулум!
Ми не отримаємо грошей, Тімоті!
337
00:20:29,541 --> 00:20:30,625
Гаразд, Нікі.
338
00:20:31,291 --> 00:20:32,958
Прокляття!
339
00:20:33,625 --> 00:20:35,000
- Ходімо.
- Чорт!
340
00:20:35,000 --> 00:20:37,208
Усе гаразд. Він впорається.
341
00:20:37,708 --> 00:20:42,291
Чорт! Прокляття!
342
00:20:42,291 --> 00:20:43,375
Не хвилюйся, бро.
343
00:20:48,541 --> 00:20:50,458
Ми трохи перестарались, бро?
344
00:20:52,333 --> 00:20:53,333
Трохи.
345
00:20:54,791 --> 00:20:57,375
Я відчуваю, що ти себе стримуєш.
346
00:20:58,208 --> 00:21:02,041
Якщо ти хочеш щось мені розповісти,
кажи й нічого не бійся.
347
00:21:04,375 --> 00:21:07,125
Бро, пам'ятаєш, я говорив про всі ці речі,
348
00:21:08,250 --> 00:21:12,458
як усе буде чудово
і як ми поїдемо в Тулум тощо?
349
00:21:15,583 --> 00:21:17,250
Нічого не чудово, бро.
350
00:21:18,708 --> 00:21:20,166
Це говорило моє его.
351
00:21:21,666 --> 00:21:22,583
Знаєш,
352
00:21:24,416 --> 00:21:26,583
я просто хочу почуватися спроможним.
353
00:21:27,791 --> 00:21:32,250
Знаєш, я намагаюсь... бути тут, як ти, бро.
354
00:21:32,958 --> 00:21:34,791
З усіма цими білими, знаєш.
355
00:21:37,416 --> 00:21:39,208
Вони не дали мені позику, бро.
356
00:21:39,208 --> 00:21:40,375
Серйозно?
357
00:21:41,000 --> 00:21:45,291
Ще і як серйозно. Але це нічого,
бо сьогодні я дечому навчився.
358
00:21:45,791 --> 00:21:47,250
Гроші - це ще не все.
359
00:21:48,666 --> 00:21:50,166
Поглянь на цих людей.
360
00:21:50,958 --> 00:21:53,791
Звісно, вони багаті,
вони мають владу, але...
361
00:21:55,166 --> 00:21:56,125
вони потворні.
362
00:21:56,750 --> 00:21:57,708
Супер.
363
00:21:58,208 --> 00:21:59,750
Зрештою,
364
00:22:00,250 --> 00:22:02,291
справжнє щастя всередині нас.
365
00:22:06,458 --> 00:22:10,250
Чесно, бро, ти просто промінь надії.
366
00:22:12,666 --> 00:22:13,916
Я намагаюсь ним бути.
367
00:22:16,500 --> 00:22:18,333
- Я піду звідси, бро.
- Гаразд.
368
00:22:18,333 --> 00:22:20,916
- Уже пізно.
- Тебе бракуватиме, справді.
369
00:22:20,916 --> 00:22:22,333
- Люблю тебе, бро.
- Так.
370
00:22:22,833 --> 00:22:26,458
Так. О, і я хотів
поділитися з тобою одною ідеєю.
371
00:22:28,125 --> 00:22:31,083
У кіно завжди випускають
по два заручники за раз.
372
00:22:31,083 --> 00:22:32,375
Це може допомогти.
373
00:22:32,375 --> 00:22:34,416
Гей, друже, ти розумний чувак.
374
00:22:34,416 --> 00:22:37,416
Я мав би взяти тебе в команду.
375
00:22:37,416 --> 00:22:40,125
- Наступного разу дзвони.
- Зрозумів. Правда.
376
00:22:40,125 --> 00:22:41,333
Про кого ти думаєш?
377
00:22:45,416 --> 00:22:46,916
О, мій чувак махає рукою.
378
00:22:47,875 --> 00:22:49,000
Він менеджер.
379
00:22:51,166 --> 00:22:52,416
Давай, Перрі Елліс.
380
00:23:00,416 --> 00:23:02,833
Дай знати, коли будеш у Тулумі. Я приїду.
381
00:23:02,833 --> 00:23:05,541
- Звісно! Люблю тебе, бро.
- Люблю тебе.
382
00:23:05,541 --> 00:23:07,083
Руки вгору й виходьте!
383
00:23:10,666 --> 00:23:14,541
- Ти обмочився?
- Ні. Я дуже сильно пітнію.
384
00:23:19,791 --> 00:23:23,208
ШОУ ВІНСА СТЕЙПЛСА
385
00:23:23,208 --> 00:23:26,708
ЧОРНИЙ БІЗНЕС
386
00:23:26,708 --> 00:23:28,541
У вас низькі відсотки, так?
387
00:23:29,375 --> 00:23:30,208
Так.
388
00:23:34,500 --> 00:23:37,708
Руки вгору, бляха!
Підніміть, бляха, руки вгору!
389
00:23:37,708 --> 00:23:38,708
Усе гаразд?
390
00:23:38,708 --> 00:23:40,083
Так. Вам не жарко?
391
00:23:44,375 --> 00:23:46,500
- Я би так не робив...
- У нього зброя!
392
00:24:51,666 --> 00:24:53,750
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева