1 00:00:10,500 --> 00:00:13,916 ‫"هذا عمل من نسج الخيال"‬ 2 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 ‫"أيّ تشابه مع أحداث فعلية هو مجرد صدفة بحت"‬ 3 00:00:24,791 --> 00:00:27,708 ‫- انظروا من حضرت أخيرًا.‬ ‫- أنا مبكرة بخمس دقائق.‬ 4 00:00:27,708 --> 00:00:31,416 ‫لا نعمل بتوقيت ذوي العرق غير الأبيض‬ ‫في هذا المنزل. تأخرت عشر دقائق.‬ 5 00:00:31,416 --> 00:00:34,750 ‫- إن لم تسمح لي بالدخول...‬ ‫- ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬ 6 00:00:34,750 --> 00:00:36,000 ‫إنها تتصرّف بجنون حاليًا.‬ 7 00:00:36,000 --> 00:00:36,916 ‫وما السبب؟‬ 8 00:00:36,916 --> 00:00:39,708 ‫وكّلوها بتحضير المعكرونة والجبن‬ ‫بمناسبة اجتماع العائلة.‬ 9 00:00:39,708 --> 00:00:41,500 ‫هذا الغلاف غير مشدود يا صاح!‬ 10 00:00:42,291 --> 00:00:43,416 ‫لا تسير الأمور بخير.‬ 11 00:00:43,416 --> 00:00:45,083 ‫تعال نظّف هذه القذارة معي.‬ 12 00:00:45,083 --> 00:00:47,833 ‫يبدو أنها كارثة.‬ ‫لا تجيد الآنسة "أنيتا" الطهي.‬ 13 00:00:47,833 --> 00:00:49,666 ‫هذا خبز. وصلت "ديجا".‬ 14 00:00:50,208 --> 00:00:51,666 ‫مرحبًا يا آنسة "أنيتا".‬ 15 00:00:51,666 --> 00:00:52,708 ‫لقد تأخرت!‬ 16 00:00:52,708 --> 00:00:54,875 ‫- قلت لك ذلك.‬ ‫- قلت لك إنها لا تحبني.‬ 17 00:00:54,875 --> 00:00:57,083 ‫حتى لو كان هذا صحيحًا، وقد يكون كذلك،‬ 18 00:00:57,083 --> 00:01:00,083 ‫لن أخوض هذا الهراء بمفردي.‬ ‫لذا تحلّي بالحيوية.‬ 19 00:01:01,083 --> 00:01:02,041 ‫كيف الحال يا أمي؟‬ 20 00:01:02,041 --> 00:01:03,708 {\an8}‫"اجتماع العائلة الـ25"‬ 21 00:01:03,708 --> 00:01:05,000 ‫أتتحدثان عني؟‬ 22 00:01:05,000 --> 00:01:06,041 ‫لا.‬ 23 00:01:07,583 --> 00:01:08,541 ‫تبدين جميلة.‬ 24 00:01:09,958 --> 00:01:11,666 ‫هل غيّرت شيئًا في شعرك؟‬ 25 00:01:12,958 --> 00:01:14,291 ‫ماذا قلت لهذه الفتاة؟‬ 26 00:01:14,291 --> 00:01:16,541 ‫إنك تبدين جميلة وغيّرت شيئًا في شعرك.‬ 27 00:01:16,541 --> 00:01:19,583 ‫أجل، صحيح. ابدأ بتحميل السيارة.‬ 28 00:01:19,583 --> 00:01:21,791 ‫وأنت، ارتدي هذه.‬ 29 00:01:23,875 --> 00:01:25,000 ‫لا أحتاج إلى واحدة.‬ 30 00:01:25,000 --> 00:01:26,666 ‫أنت بحاجة إلى "يسوع".‬ 31 00:01:28,791 --> 00:01:29,625 ‫إنها محقة.‬ 32 00:01:30,625 --> 00:01:31,625 ‫بسببك.‬ 33 00:01:50,833 --> 00:01:54,041 ‫مرحبًا أيتها العائلة!‬ ‫يسرني جدًا أنكم تمكنتم من الحضور.‬ 34 00:01:54,041 --> 00:01:56,041 ‫- كيف حالك يا "أنيتا"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 35 00:01:56,041 --> 00:01:59,208 ‫انظر إلى نفسك.‬ ‫لقد كبرت لتصبح شابًا وسيمًا للغاية!‬ 36 00:01:59,208 --> 00:02:01,250 ‫نحن فخورون جدًا بك.‬ 37 00:02:01,250 --> 00:02:04,833 ‫لطالما عرفت أن الله قد اختارك لتنشر كلمته.‬ 38 00:02:04,833 --> 00:02:06,541 ‫- لا أعرف بشأن كلّ ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 39 00:02:06,541 --> 00:02:10,291 ‫منذ أن كنت طفلًا، أخبرت أمك أنك مكرّس.‬ 40 00:02:10,291 --> 00:02:12,833 ‫فعلت ذلك بالتأكيد! الشكر لك يا "يسوع"!‬ 41 00:02:13,541 --> 00:02:14,916 ‫اقترب وعانقني!‬ 42 00:02:16,166 --> 00:02:17,416 ‫شكرًا لك.‬ 43 00:02:17,958 --> 00:02:20,125 ‫ومن هذه الشابّة الجميلة؟‬ 44 00:02:20,125 --> 00:02:21,416 ‫مرحبًا، أنا "ديجا".‬ 45 00:02:21,416 --> 00:02:24,500 ‫ستحظين ببعض الأحفاد قريبًا يا فتاة.‬ 46 00:02:24,500 --> 00:02:25,958 ‫سحقًا. لا، لن أفعل.‬ 47 00:02:26,583 --> 00:02:27,750 ‫مهلكم لحظة.‬ 48 00:02:28,750 --> 00:02:31,291 ‫لماذا يرتدي الجميع قمصانًا صفراء؟‬ 49 00:02:31,875 --> 00:02:36,333 ‫غيرنا اللون. أعلمتنا "بوليت"‬ ‫في الرسالة النصية الجماعية.‬ 50 00:02:37,208 --> 00:02:38,833 ‫أيّ رسالة نصية جماعية لعينة؟‬ 51 00:02:40,958 --> 00:02:42,250 ‫دعيني أحمل تلك الصينية.‬ 52 00:02:42,250 --> 00:02:44,833 ‫لا تعطي تلك المرأة صينيتي.‬ 53 00:02:44,833 --> 00:02:48,916 ‫حسنًا، سأدعكم تستقرون.‬ 54 00:02:49,416 --> 00:02:50,916 ‫- وداعًا يا "غلاديس".‬ ‫- وداعًا.‬ 55 00:02:53,083 --> 00:02:55,875 ‫تبًا. هذا هراء. تبًا لـ"بوليت" تلك.‬ 56 00:02:55,875 --> 00:02:58,958 ‫- تعاديني تلك الساقطة منذ عام 1988.‬ ‫- ماذا حدث عام 1988؟‬ 57 00:02:58,958 --> 00:03:01,583 ‫- عرّفتني إلى حبيبها.‬ ‫- العم "بن"؟‬ 58 00:03:01,583 --> 00:03:04,041 ‫لا، أبوك. لكن انس أمر أولئك الناس.‬ 59 00:03:04,041 --> 00:03:07,500 ‫احرص على إبقاء "ديجا" بعيدة‬ ‫عن العم "جيمس". أنت تعرف أنها بيضاء.‬ 60 00:03:07,500 --> 00:03:08,791 ‫لست بيضاء، آنسة "أنيتا".‬ 61 00:03:08,791 --> 00:03:12,208 ‫من تظنين أنك تخدعين يا فتاة؟‬ ‫لننته من هذا الأمر فحسب.‬ 62 00:03:12,708 --> 00:03:16,375 ‫وانتبهي لأغراضي يا "ديجا"!‬ ‫إن أسقطتها، سأضربك.‬ 63 00:03:17,500 --> 00:03:19,541 ‫إنها تنفعل كثيرًا بسبب طبق جانبي.‬ 64 00:03:20,291 --> 00:03:21,625 ‫أنت مخطئة في ذلك.‬ 65 00:03:21,625 --> 00:03:25,208 ‫ليست المعكرونة والجبن طبقًا جانبيًا‬ ‫في اجتماع العائلة. إنها من الأطايب.‬ 66 00:03:25,791 --> 00:03:29,250 ‫يجب أن تعامليها على هذا الأساس.‬ ‫كرّري ما قلته وقد تقتلك.‬ 67 00:03:30,625 --> 00:03:33,458 ‫قسمًا بالله،‬ ‫حري بك أن تعطيني هدية رائعة لعيد الميلاد.‬ 68 00:03:34,416 --> 00:03:37,625 ‫- أُلغي عيد الميلاد.‬ ‫- يا نسيبي! مضى وقت طويل يا رجل!‬ 69 00:03:39,250 --> 00:03:40,125 ‫هذا أنا!‬ 70 00:03:42,041 --> 00:03:44,041 ‫- أنت. أجل، حسنًا.‬ ‫- أجل‬ 71 00:03:44,041 --> 00:03:45,458 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 72 00:03:45,458 --> 00:03:47,583 ‫أنا بخير يا رجل. تبًا. كيف حالك أنت؟‬ 73 00:03:48,166 --> 00:03:50,500 ‫ليس جيدًا. تفحّصت حبيبتي محتوي هاتفي.‬ 74 00:03:50,500 --> 00:03:52,500 ‫والآن هي غاضبة مني.‬ 75 00:03:53,416 --> 00:03:56,166 ‫- حظًا موفقًا في هذا الشأن.‬ ‫- لا، أريدك أن تسدي لي معروفًا.‬ 76 00:03:56,166 --> 00:03:58,958 ‫أريدك أن تخبرها أنني كنت برفقتك ليلة أمس.‬ 77 00:03:58,958 --> 00:03:59,875 ‫ماذا؟‬ 78 00:03:59,875 --> 00:04:03,083 ‫في الأستوديو، أو أينما كنت.‬ ‫أخبرها فحسب أنني كنت برفقتك.‬ 79 00:04:03,083 --> 00:04:06,500 ‫إنها تحبك يا صاح.‬ ‫ستصدق الأمر إن أنت قلته، لكن منّي...‬ 80 00:04:06,500 --> 00:04:08,000 ‫أجهل من أنت يا صاح.‬ 81 00:04:12,000 --> 00:04:14,916 ‫ما زلت مضحكًا مثلما عندما كنا في الثانوية!‬ 82 00:04:15,416 --> 00:04:18,000 ‫سأراك في الأستوديو لاحقًا، الساعة 7:30!‬ 83 00:04:18,000 --> 00:04:20,083 ‫وسأجلب بعض الموسيقى وما شابه.‬ 84 00:04:20,583 --> 00:04:24,375 {\an8}‫"أهلًا بكم في الاجتماع السنوي الـ25‬ ‫لعائلة من ذوي البشرة السوداء"‬ 85 00:04:24,375 --> 00:04:25,375 {\an8}‫كيف الحال؟‬ 86 00:04:26,291 --> 00:04:29,083 ‫لا يمكنكما التجول على سجيّتكما‬ ‫بوجود كلّ هذه الأشجار.‬ 87 00:04:29,583 --> 00:04:32,041 ‫على ما يبدو،‬ ‫أحضر شخص آخر المعكرونة بالجبن أيضًا،‬ 88 00:04:32,041 --> 00:04:33,291 ‫وأثار غضب أمك.‬ 89 00:04:33,291 --> 00:04:34,291 ‫هيا يا "ديجا".‬ 90 00:04:36,625 --> 00:04:37,666 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 91 00:04:37,666 --> 00:04:39,208 ‫هذا لا يعنيك.‬ 92 00:04:42,916 --> 00:04:44,041 ‫يا ابن أخي!‬ 93 00:04:44,666 --> 00:04:46,041 ‫تعال إلى هنا يا فتى!‬ 94 00:04:46,041 --> 00:04:50,375 ‫حسنًا، دعوني أفهم الأمر.‬ ‫لا تعرفون من جلبها.‬ 95 00:04:50,375 --> 00:04:52,000 ‫لا أعرف يا "أنيتا".‬ 96 00:04:52,000 --> 00:04:55,125 ‫كيف تكونين في لجنة التحضير‬ ‫ولا ترين أمرًا يتم تحضيره؟‬ 97 00:04:55,125 --> 00:04:58,875 ‫كنت أجول في كلّ أرجاء هذا المنتزه.‬ ‫لا يمكنني مجاراة كلّ ما يجري.‬ 98 00:04:59,875 --> 00:05:02,833 ‫لماذا تكذبين يا "شارون"؟‬ ‫أعرف الكاذب عندما أراه.‬ 99 00:05:05,583 --> 00:05:06,916 ‫حسنًا يا "أنيتا".‬ 100 00:05:07,416 --> 00:05:09,458 ‫رأيت "جانين" تضع مقلاة، اتفقنا؟‬ 101 00:05:10,041 --> 00:05:11,333 ‫والآن دعيني وشأني.‬ 102 00:05:11,333 --> 00:05:13,916 ‫ضغط دمي لا يسمح بأن أتعامل معك.‬ 103 00:05:13,916 --> 00:05:15,875 ‫أعتقد أنني أرى "جانين" هناك. هيا!‬ 104 00:05:15,875 --> 00:05:19,208 ‫كنت أنوي الذهاب لأرى ما يخطط له "فينس".‬ 105 00:05:19,208 --> 00:05:20,708 ‫لن تفعلي ذلك الآن.‬ 106 00:05:20,708 --> 00:05:22,750 ‫فإن دخلت السجن بسبب أيّ من هؤلاء الناس،‬ 107 00:05:22,750 --> 00:05:25,000 ‫سأحتاج إلى شاهد وشخص يدفع كفالتي.‬ 108 00:05:25,833 --> 00:05:28,708 ‫قال "فينس" إنه لن يخرجني بعد آخر مرة.‬ 109 00:05:28,708 --> 00:05:29,958 ‫هيا يا "ديجا".‬ 110 00:05:29,958 --> 00:05:31,583 ‫"اجتماع عائلة من ذوي البشرة السوداء"‬ 111 00:05:31,583 --> 00:05:34,583 ‫"انتقام (أنيتا)"‬ 112 00:05:35,291 --> 00:05:37,791 ‫وسألتزم بما قلته.‬ 113 00:05:38,458 --> 00:05:41,333 ‫تمليس السود لشعرهم يدمّر عائلات السود.‬ 114 00:05:42,125 --> 00:05:44,416 ‫ما خطب العم "جيمس"؟‬ 115 00:05:47,541 --> 00:05:49,666 ‫أنت تعرف أن ذلك الرجل مجنون.‬ 116 00:05:49,666 --> 00:05:52,125 ‫لا يزعجنا، ونحن لا نزعجه.‬ 117 00:05:52,625 --> 00:05:55,125 ‫لم يعد على حاله‬ ‫بعدما دخل السجن في عام 1994.‬ 118 00:05:55,125 --> 00:05:57,833 ‫- لا، لم تجعله تلك القضية مجنونًا.‬ ‫- تبًا.‬ 119 00:05:57,833 --> 00:05:59,208 ‫بل جعله والده مجنونًا.‬ 120 00:05:59,208 --> 00:06:01,750 ‫بعد السجن، لم يعد بإمكانه إخفاء الأمر.‬ 121 00:06:01,750 --> 00:06:03,833 ‫ربما أساء الفهم أو ما شابه.‬ 122 00:06:03,833 --> 00:06:08,416 ‫الشيء الوحيد الذي أساء فهمه‬ ‫هو التعامل مع شؤونه المالية.‬ 123 00:06:09,083 --> 00:06:11,000 ‫لا تكن مثله يا ابن أخي.‬ 124 00:06:11,000 --> 00:06:13,458 ‫اسمع، عندما يتدهور الوضع،‬ 125 00:06:13,458 --> 00:06:15,666 ‫احرص على ألا تخسر كلّ أموالك.‬ 126 00:06:15,666 --> 00:06:18,500 ‫هذا صحيح. أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ 127 00:06:18,500 --> 00:06:20,375 ‫عليك فحسب أن تبدأ بالاستثمار.‬ 128 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 ‫أجل، ريادة الأعمال.‬ 129 00:06:22,458 --> 00:06:25,000 ‫وأقصد مشاريع ضخمة، مثل "تولسا".‬ 130 00:06:26,958 --> 00:06:31,416 ‫أحضر "وول ستريت" السوداء هنا‬ ‫إلى منطقة (بيتش).‬ 131 00:06:32,000 --> 00:06:35,125 ‫هذا صحيح. بالطبع هذا بعد أن تعتني بنفسك.‬ 132 00:06:35,125 --> 00:06:37,333 ‫عليك أن تكون الأولوية.‬ 133 00:06:37,958 --> 00:06:40,000 ‫عليك أن تستعين بتجّار مخدرات.‬ 134 00:06:40,791 --> 00:06:43,208 ‫سحقًا. عمّ تتحدّث؟‬ 135 00:06:44,166 --> 00:06:45,791 ‫إنه يعرف ما أتحدث...‬ 136 00:06:46,416 --> 00:06:48,333 ‫أخبرني عن "تولسا"، أيها العم "مايك".‬ 137 00:06:48,916 --> 00:06:54,458 ‫كلّ ما أقوله‬ ‫هو أنه يمكنك البدء هنا في مدينتك،‬ 138 00:06:55,208 --> 00:06:57,416 ‫في مجتمعك،‬ 139 00:06:58,583 --> 00:06:59,625 ‫معي.‬ 140 00:07:02,666 --> 00:07:03,500 ‫ماذا؟‬ 141 00:07:05,458 --> 00:07:07,791 ‫أعطني بعض المال، يا ابن أخي.‬ 142 00:07:07,791 --> 00:07:10,625 ‫تبًا، لا أملك المال بهذا القدر،‬ ‫أيها العم "مايك".‬ 143 00:07:10,625 --> 00:07:12,375 ‫حسنًا، عندما تحصل عليه،‬ 144 00:07:13,000 --> 00:07:14,541 ‫سآتي للعثور عليك.‬ 145 00:07:15,583 --> 00:07:16,666 ‫فهمتك.‬ 146 00:07:16,666 --> 00:07:17,958 ‫لا تفهمني،‬ 147 00:07:18,750 --> 00:07:20,083 ‫بل اجلب لي المال.‬ 148 00:07:23,625 --> 00:07:25,833 ‫تعرفون ذلك الصوت. أعرف معنى هذا الصوت.‬ 149 00:07:25,833 --> 00:07:28,833 ‫هذا صوت المال. ألف، لام، ميم، ألف، لام.‬ 150 00:07:29,916 --> 00:07:31,208 ‫اتصال ثلاثي مع "تانيشا".‬ 151 00:07:31,208 --> 00:07:33,166 ‫مرحبًا بك أيضًا. لماذا لا تتصل أنت بها؟‬ 152 00:07:33,166 --> 00:07:35,333 ‫- خطّها لا مال فيه.‬ ‫- تحمل هاتفًا جوالًا.‬ 153 00:07:35,333 --> 00:07:37,333 ‫- لا أريدها أن تعرف رقمي.‬ ‫- أنا مشغول...‬ 154 00:07:37,333 --> 00:07:38,916 ‫رقمها خمسة ستة اثنان...‬ 155 00:07:40,583 --> 00:07:41,458 ‫مرحبًا؟‬ 156 00:07:41,458 --> 00:07:42,875 ‫يريد الصديق محادثتك.‬ 157 00:07:43,375 --> 00:07:45,083 ‫لم أعد أتعاطى معه.‬ 158 00:07:45,083 --> 00:07:46,583 ‫لا تعنين كلامك.‬ 159 00:07:46,583 --> 00:07:49,625 ‫- لمَ عليّ دائمًا...‬ ‫- اسمعي، سأدمج المكالمة.‬ 160 00:07:51,041 --> 00:07:52,416 ‫هذا سخيف.‬ 161 00:07:53,833 --> 00:07:54,875 ‫"تانيشا"؟‬ 162 00:07:54,875 --> 00:07:55,791 ‫ماذا؟‬ 163 00:07:55,791 --> 00:07:57,791 ‫لا تبدئي هراءك. لمَ خطّك خال من المال؟‬ 164 00:07:57,791 --> 00:07:59,333 ‫لأنني لا أريد التحدث إليك.‬ 165 00:07:59,333 --> 00:08:01,083 ‫قالت "آيجا" إنها زارت "نايتمير"‬ 166 00:08:01,083 --> 00:08:03,583 ‫ورأت ساقطة تدعى "فاطمة"‬ ‫على ورقة تسجيل الدخول.‬ 167 00:08:03,583 --> 00:08:05,416 ‫هذا كذب. لا أعرف أحدًا يعاني الفطام.‬ 168 00:08:05,416 --> 00:08:06,708 ‫عرفت أنك ستقول ذلك.‬ 169 00:08:06,708 --> 00:08:09,000 ‫فسألت "شانون"، صديقة "جويس"، عن تلك الفتاة‬ 170 00:08:09,000 --> 00:08:11,250 ‫التي كانت تخبر جميع أصدقائها أنها متشوّقة‬ 171 00:08:11,250 --> 00:08:12,500 ‫لخروج حبيبها من السجن.‬ 172 00:08:12,500 --> 00:08:14,750 ‫أيمكنك تخمين اسمها؟ خمّن يا "فنسنت".‬ 173 00:08:15,666 --> 00:08:18,250 ‫- "بريندا"؟‬ ‫- "فاطمة". اسمها "فاطمة".‬ 174 00:08:18,250 --> 00:08:20,666 ‫هل ستضعين مالًا في حسابي في السجن أم لا؟‬ 175 00:08:20,666 --> 00:08:23,000 ‫لا تنسَ أمري يا ابن أخي.‬ 176 00:08:23,000 --> 00:08:23,916 ‫لن أفعل.‬ 177 00:08:24,458 --> 00:08:26,000 ‫هؤلاء الرجلان يتعاركان.‬ 178 00:08:38,958 --> 00:08:39,875 ‫من جلبها؟‬ 179 00:08:41,250 --> 00:08:44,958 ‫- أجهل ما الذي تتحدثين عنه.‬ ‫- إذًا هل ستكذبين عليّ بوقاحة؟‬ 180 00:08:44,958 --> 00:08:48,500 ‫لم قد أكذب؟ لا أحبّ المعكرونة والجبن أصلًا.‬ 181 00:08:48,500 --> 00:08:50,958 ‫ظننت أنك قلت إنك تجهلين ما أتحدث عنه.‬ 182 00:08:53,125 --> 00:08:55,666 ‫لستُ الفاعلة. أعاني حساسية على اللاكتوز.‬ 183 00:08:55,666 --> 00:08:58,833 ‫كفاك يا فتاة.‬ ‫كثيرة المرات التي رأيتك فيها أيتها السمينة‬ 184 00:08:58,833 --> 00:09:00,625 ‫تشربين مخفوق الحليب على الفطور.‬ 185 00:09:01,416 --> 00:09:02,875 ‫هذه كذبة سافرة.‬ 186 00:09:02,875 --> 00:09:06,291 ‫تعرفين أن جدتي كانت تحضر لنا‬ ‫مخفوق الحليب كلّ يوم أحد بعد القدّاس.‬ 187 00:09:06,291 --> 00:09:07,708 ‫كان الشوكولا نكهتك المفضلة.‬ 188 00:09:07,708 --> 00:09:12,833 ‫اسمعي، لعلّ هذه العائلة بأكملها تخاف منك،‬ ‫لكنني لا أخافك.‬ 189 00:09:13,416 --> 00:09:16,958 ‫وللمرة الأخيرة،‬ ‫لم أحضّر المعكرونة بالجبن تلك.‬ 190 00:09:16,958 --> 00:09:20,833 ‫أخبرتني "شارون" الحقيقة.‬ ‫قالت إنها رأتك تضعينها على الطاولة.‬ 191 00:09:20,833 --> 00:09:24,666 ‫أضع كلّ شيء على الطاولة‬ ‫لأنني عضو في لجنة الطعام.‬ 192 00:09:24,666 --> 00:09:28,166 ‫أخرجت الصينية من سيارة "ترودي".‬ 193 00:09:29,541 --> 00:09:30,375 ‫"ترودي"...‬ 194 00:09:30,375 --> 00:09:32,833 ‫أجل، "ترودي".‬ 195 00:09:32,833 --> 00:09:34,750 ‫رأيتها بأمّ عيني.‬ 196 00:09:34,750 --> 00:09:40,250 ‫فرغت من الحديث عن هذا الهراء.‬ ‫تكلمي مع "ترودي". لا مزاح في الأمر.‬ 197 00:09:40,250 --> 00:09:44,666 ‫بعد كلّ ما فعلته من أجلها‬ ‫عندما طُرد "جيرالد" من عمله؟‬ 198 00:09:44,666 --> 00:09:47,916 ‫على تلك الساقطة أن تقدّم بعض الشروحات.‬ ‫هيا يا "ديجا".‬ 199 00:09:49,958 --> 00:09:51,791 ‫هل رأى أحدكم "ترودي" في الجوار؟‬ 200 00:09:57,500 --> 00:10:00,375 ‫ربما ينبغي علينا أن ننسى الأمر؟‬ 201 00:10:00,375 --> 00:10:01,666 ‫وأعطي أحد هؤلاء الحاضرين‬ 202 00:10:01,666 --> 00:10:04,500 ‫متعة طعني في ظهري اللعين؟‬ 203 00:10:04,500 --> 00:10:06,791 ‫بالتأكيد لا. قطعًا لا.‬ 204 00:10:06,791 --> 00:10:09,250 ‫لكن هل يستحق فعلًا‬ ‫كلّ الجهد الذي تبذلينه لذلك؟‬ 205 00:10:09,250 --> 00:10:11,041 ‫أجل. إنها مسألة مبدأ.‬ 206 00:10:11,041 --> 00:10:13,375 ‫أعرف أنك شابة، لكن أحيانًا في الحياة‬ 207 00:10:13,375 --> 00:10:16,291 ‫تتعلمين أن أفعالًا معينة تتطلب ردود فعل‬ 208 00:10:16,291 --> 00:10:18,333 ‫بسبب المبدأ.‬ 209 00:10:18,333 --> 00:10:21,833 ‫- ألا يُدعى هذا التصرف بتفاهة؟‬ ‫- تحلّي ببعض الشجاعة اللعينة يا "ديجا".‬ 210 00:10:23,250 --> 00:10:26,791 ‫حسنًا، ما الخطب يا آنسة "أنيتا"؟‬ ‫لم لا تحبّيني؟‬ 211 00:10:26,791 --> 00:10:28,208 ‫- أتريدين أن تعرفي؟‬ ‫- أجل!‬ 212 00:10:28,208 --> 00:10:29,958 ‫- لأنك لطيفة جدًا.‬ ‫- أنت لئيمة جدًا.‬ 213 00:10:29,958 --> 00:10:32,500 ‫- على الأقل لست حمقاء.‬ ‫- لأنك متنمرة.‬ 214 00:10:33,916 --> 00:10:35,041 ‫أنا آسفة.‬ 215 00:10:35,041 --> 00:10:38,125 ‫انظري إلى نفسك. تفتقرين للشجاعة كما قلت.‬ 216 00:10:38,125 --> 00:10:39,708 ‫بالقرب منك فحسب.‬ 217 00:10:39,708 --> 00:10:41,708 ‫لأن التعايش معك صعب للغاية.‬ 218 00:10:41,708 --> 00:10:44,041 ‫حتى اليوم لا يمكنك التفاهم مع عائلتك،‬ 219 00:10:44,041 --> 00:10:46,125 ‫بسبب أمر تافه جدًا.‬ 220 00:10:46,125 --> 00:10:47,708 ‫إنها معكرونة بالجبن لا أكثر.‬ 221 00:10:53,250 --> 00:10:54,541 ‫أعرف هذه التعابير.‬ 222 00:10:55,291 --> 00:10:58,958 ‫أفكار تتسارع.‬ ‫يبدو أنك تواجه الكثير من الأمور.‬ 223 00:10:59,875 --> 00:11:01,000 ‫أتريد فخذًا؟‬ 224 00:11:01,958 --> 00:11:05,750 ‫لا بأس أيها العم "جيمس".‬ ‫حظيت بيوم غريب يا رجل.‬ 225 00:11:06,375 --> 00:11:10,458 ‫دعني أخمن. لم تعد فينس" القديم نفسه‬ ‫بالنسبة إلى العائلة.‬ 226 00:11:10,458 --> 00:11:12,583 ‫فجأة، يريد الجميع شيئًا.‬ 227 00:11:12,583 --> 00:11:15,875 ‫تقريبًا. لا أعلم كيف تعاملت مع هذه الترّهات.‬ 228 00:11:15,875 --> 00:11:18,166 ‫حسنًا، في البداية، كان شعوري كشعورك.‬ 229 00:11:18,166 --> 00:11:19,916 ‫لم أكن قد تخرّجت في الجامعة بعد،‬ 230 00:11:19,916 --> 00:11:22,625 ‫وكانت العائلة بأكملها حاضرة ويدها ممدودة.‬ 231 00:11:23,958 --> 00:11:27,875 ‫كان عليّ إن أقول لهم:‬ ‫"لست مصرفًا. أنا (جاي جاي)."‬ 232 00:11:27,875 --> 00:11:31,250 ‫لكنني أدركت بعد ذلك أن نواياهم كانت حسنة.‬ 233 00:11:32,125 --> 00:11:34,958 ‫يعني نجاحك الكثير للناس من حولك‬ 234 00:11:34,958 --> 00:11:38,500 ‫لدرجة أنه لا يسعهم‬ ‫سوى أن يحاولوا الانخراط.‬ 235 00:11:38,500 --> 00:11:40,500 ‫لا ضير في ذلك.‬ 236 00:11:40,500 --> 00:11:43,666 ‫نريد جميعًا أن نشعر بأن لدينا هدفًا.‬ 237 00:11:43,666 --> 00:11:45,708 ‫وأقول ذلك لأقول‬ 238 00:11:45,708 --> 00:11:48,750 ‫إن نوعًا من المسؤولية يترتب عن النجاح.‬ 239 00:11:48,750 --> 00:11:50,708 ‫لا يتعلق الأمر بالمال دائمًا.‬ 240 00:11:52,333 --> 00:11:53,458 ‫أيمكنني أن أطرح سؤالًا؟‬ 241 00:11:54,708 --> 00:11:59,208 ‫هل افتقدت يومًا كلّ النجاح الذي حققته؟‬ 242 00:12:01,458 --> 00:12:02,458 ‫طوال الوقت.‬ 243 00:12:04,250 --> 00:12:05,333 ‫لكن أتعلم؟‬ 244 00:12:06,000 --> 00:12:07,250 ‫لا أشعر بأيّ ندم.‬ 245 00:12:08,375 --> 00:12:09,208 ‫لا؟‬ 246 00:12:09,208 --> 00:12:12,750 ‫مهلًا، من تلك الفتاة الصغيرة الشاحبة اللون‬ ‫التي تجول مع أمك؟‬ 247 00:12:12,750 --> 00:12:14,041 ‫"ديجا"؟‬ 248 00:12:15,333 --> 00:12:17,416 ‫أجل، تعجبني كثيرًا يا رجل.‬ 249 00:12:17,416 --> 00:12:18,791 ‫يا للهول!‬ 250 00:12:19,708 --> 00:12:22,375 ‫من الأفضل أن تبقيها تحت ناظريك يا ابن أخي.‬ 251 00:12:24,166 --> 00:12:25,916 ‫- هلا تسدي لي معروفًا؟‬ ‫- أجل‬ 252 00:12:25,916 --> 00:12:28,833 ‫اذهب إلى شاحنتي‬ ‫وأحضر لي ست قناني جعة أخرى.‬ 253 00:12:30,375 --> 00:12:31,541 ‫- لك ذلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 254 00:12:48,458 --> 00:12:51,458 ‫"يا ابن أخي، هذا أنا، محسوبك."‬ 255 00:12:51,458 --> 00:12:57,541 ‫"أطعم سيدنا (يسوع المسيح)‬ ‫خمسة آلاف شخص برغيف خبز وسمكتين."‬ 256 00:12:58,208 --> 00:13:00,375 ‫"لقد نلت نعمة أكبر من ذلك."‬ 257 00:13:00,375 --> 00:13:02,916 ‫"استخدم هذه النعم لإطعام العائلة."‬ 258 00:13:06,833 --> 00:13:09,750 ‫"عبء العالم"‬ 259 00:13:28,583 --> 00:13:31,791 ‫حسنًا، بدؤوا بالاصطفاف. ما الوضع هنا؟‬ 260 00:13:34,083 --> 00:13:35,625 ‫الوضع جيد.‬ 261 00:13:35,625 --> 00:13:36,708 ‫حسنًا.‬ 262 00:13:37,875 --> 00:13:39,500 ‫هذا الدجاج محترق يا عزيزي.‬ 263 00:13:41,583 --> 00:13:42,583 ‫وداعًا يا "غلاديس".‬ 264 00:13:44,541 --> 00:13:45,500 ‫حسنًا.‬ 265 00:13:47,833 --> 00:13:50,833 ‫يبدو الوضع جيدًا.‬ 266 00:14:02,541 --> 00:14:04,375 {\an8}‫أيمكنني الحصول على القليل من هذا؟‬ 267 00:14:08,500 --> 00:14:10,041 ‫أيمكنني الحصول على حصة أخرى؟‬ 268 00:14:10,541 --> 00:14:14,583 ‫ليتني أقدر يا عزيزتي، لكنها بدأت تنفد.‬ ‫يجب أن تجربي هذه. إنها لذيذة.‬ 269 00:14:15,291 --> 00:14:16,375 ‫لا، أشكرك.‬ 270 00:14:16,375 --> 00:14:18,750 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- قالت لا يا "بوليت".‬ 271 00:14:25,333 --> 00:14:26,166 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 272 00:14:32,541 --> 00:14:33,791 ‫تصرّفت تصرفًا لطيفًا.‬ 273 00:14:35,500 --> 00:14:37,166 ‫لم يفعل أحد ذلك من أجلك.‬ 274 00:14:38,750 --> 00:14:41,000 ‫بدا مظهر تلك الوجبة غريبًا نوعًا ما.‬ 275 00:14:41,000 --> 00:14:42,541 ‫صحيح، أليس كذلك؟‬ 276 00:14:42,541 --> 00:14:45,500 ‫لن أدع كلبًا ضالًا يلمس ذلك الهراء.‬ 277 00:14:50,333 --> 00:14:52,291 ‫إلام تنظرين يا "بوليت"؟‬ 278 00:14:53,916 --> 00:14:55,625 ‫أنت بغيضة للغاية.‬ 279 00:14:55,625 --> 00:14:58,750 ‫لا، البغيض هو المعكرونة بالجبن‬ ‫التي حضرتها أنت.‬ 280 00:14:58,750 --> 00:15:01,083 ‫أجل. أعلم أنك أنت مَن حضّرها.‬ 281 00:15:01,083 --> 00:15:03,416 ‫لأن "بوليت" الصغيرة نباتية.‬ 282 00:15:03,416 --> 00:15:04,958 ‫لا، بل هي عاهرة.‬ 283 00:15:04,958 --> 00:15:07,291 ‫بماذا نعتّها؟ اسمها "بوليت"!‬ 284 00:15:07,291 --> 00:15:08,750 ‫سمعت ما قلته أيتها الساقطة!‬ 285 00:15:08,750 --> 00:15:11,666 ‫ويمكنك نشر ذلك في رسالتك الجماعية اللعينة.‬ 286 00:15:41,000 --> 00:15:43,500 ‫أبعدي ذلك الشيء اللعين عن وجهي‬ ‫أيتها الساقطة!‬ 287 00:15:51,833 --> 00:15:54,333 ‫لا أفهم فحسب.‬ 288 00:15:54,333 --> 00:15:55,750 ‫لماذا نحن سود؟‬ 289 00:15:59,833 --> 00:16:01,625 ‫يا "ديجا"! اضربيها يا "ديجا"!‬ 290 00:16:03,208 --> 00:16:06,625 ‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬ 291 00:16:06,625 --> 00:16:10,125 ‫"عائلة من ذوي البشرة السوداء"‬ 292 00:16:11,750 --> 00:16:13,833 ‫أيها العالم، إنه محسوبكم.‬ 293 00:16:14,541 --> 00:16:18,750 ‫أتمنى أن يكون الجميع قد قضوا يومًا رائعًا.‬ ‫أعرف أنني فعلت.‬ 294 00:16:19,666 --> 00:16:22,208 ‫أنا هنا في الـ"كولوسيوم" المشهور عالميًا.‬ 295 00:16:22,916 --> 00:16:24,041 ‫هيا يا فريق "تروجانز"!‬ 296 00:16:25,708 --> 00:16:28,000 ‫عشت الكثير من الذكريات الرائعة هنا.‬ 297 00:16:29,625 --> 00:16:32,125 ‫هذا أمر لا يستطيعون سلبه منّا.‬ 298 00:16:33,708 --> 00:16:34,666 ‫ذكرياتنا.‬ 299 00:16:37,208 --> 00:16:38,583 ‫أراكم في المرة المقبلة.‬ 300 00:17:28,791 --> 00:17:33,708 ‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬