1
00:00:10,500 --> 00:00:13,916
ВСЕ СОБЫТИЯ И ПЕРСОНАЖИ ВЫМЫШЛЕНЫ
2
00:00:13,916 --> 00:00:17,375
ЛЮБЫЕ СОВПАДЕНИЯ С РЕАЛЬНОСТЬЮ
АБСОЛЮТНО СЛУЧАЙНЫ
3
00:00:24,791 --> 00:00:27,708
- Гляньте, кто заявился.
- На пять минут раньше.
4
00:00:27,708 --> 00:00:30,958
По темнокожему времени.
А так - на 10 минут опоздала.
5
00:00:31,500 --> 00:00:34,708
- Если не впустишь меня...
- Неа. Лучше не надо.
6
00:00:34,708 --> 00:00:36,000
Она пошла вразнос.
7
00:00:36,000 --> 00:00:36,916
Из-за чего?
8
00:00:36,916 --> 00:00:39,708
Ей выпало готовить макароны с сыром.
9
00:00:39,708 --> 00:00:41,500
Эта фольга не прилегает!
10
00:00:42,291 --> 00:00:43,416
Дела плохи.
11
00:00:43,416 --> 00:00:45,083
Помоги здесь всё убрать.
12
00:00:45,083 --> 00:00:47,833
Там полный разгром.
Мисс Анита не по готовке.
13
00:00:47,833 --> 00:00:49,666
Это выпечка. Дежа пришла.
14
00:00:50,208 --> 00:00:51,666
Чао, мисс Анита.
15
00:00:51,666 --> 00:00:52,708
Ты опоздала!
16
00:00:52,708 --> 00:00:54,875
- Точно.
- Я ей точно не нравлюсь.
17
00:00:54,875 --> 00:00:57,083
Даже если это правда, что вероятно,
18
00:00:57,083 --> 00:01:00,083
я сам это дерьмо не разгребу.
Так что взбодрись.
19
00:01:01,083 --> 00:01:02,041
Чё там, ма?
20
00:01:03,791 --> 00:01:05,000
Обо мне говорите?
21
00:01:05,000 --> 00:01:06,041
Неа.
22
00:01:07,583 --> 00:01:08,541
Вы красотка.
23
00:01:09,958 --> 00:01:11,666
Прическу поменяли?
24
00:01:12,958 --> 00:01:14,291
Что ты ей наговорил?
25
00:01:14,291 --> 00:01:16,541
Что ты красотка и изменила прическу.
26
00:01:16,541 --> 00:01:19,583
Ага, точно.
Начинай грузить вещи в машину.
27
00:01:19,583 --> 00:01:21,791
Теперь ты. Надень это.
28
00:01:23,875 --> 00:01:25,000
Мне не нужно.
29
00:01:25,000 --> 00:01:26,666
Побойся Бога.
30
00:01:28,791 --> 00:01:29,625
Она права.
31
00:01:30,625 --> 00:01:31,625
Всё из-за тебя.
32
00:01:50,833 --> 00:01:54,041
Привет, семейка!
Как я рада, что вы все вырвались.
33
00:01:54,041 --> 00:01:56,041
- Как ты, Анита?
- В порядке.
34
00:01:56,041 --> 00:01:59,208
Вы только посмотрите,
какой ты вырос симпатичный!
35
00:01:59,208 --> 00:02:01,250
Мы так тобой гордимся.
36
00:02:01,250 --> 00:02:04,833
Я всегда знала,
что ты избран Господом нести его слово.
37
00:02:04,833 --> 00:02:06,541
- Я не уверен.
- Я уверена.
38
00:02:06,541 --> 00:02:10,291
С самого младенчества
говорила твоей матери, что ты помазан.
39
00:02:10,291 --> 00:02:12,833
Именно так! Спасибо, Иисус!
40
00:02:13,541 --> 00:02:14,916
Обними же меня!
41
00:02:16,166 --> 00:02:17,416
Спасибо.
42
00:02:17,958 --> 00:02:20,125
А кто эта очаровательная мисс?
43
00:02:20,125 --> 00:02:21,500
Здравствуйте, я Дежа.
44
00:02:21,500 --> 00:02:24,500
Так у тебя
скоро появятся внучата, бабуля.
45
00:02:24,500 --> 00:02:25,958
Ничего подобного.
46
00:02:26,583 --> 00:02:27,750
Секундочку.
47
00:02:28,750 --> 00:02:31,291
А почему все в желтых футболках?
48
00:02:31,875 --> 00:02:36,333
Мы изменили цвет.
Полетт написала в групповом чате.
49
00:02:37,208 --> 00:02:39,250
Какой еще сраный групповой чат?
50
00:02:40,958 --> 00:02:42,250
Дай-ка форму, детка.
51
00:02:42,250 --> 00:02:44,833
Не отдавай этой женщине мою форму.
52
00:02:44,833 --> 00:02:48,916
Ладно, тогда располагайтесь, ребятки.
53
00:02:49,416 --> 00:02:50,916
- Бывай, Глэдис.
- Пока.
54
00:02:53,083 --> 00:02:55,875
Чтоб меня. Полная хрень.
Пошла к черту, Полетт.
55
00:02:55,875 --> 00:02:58,958
- Сучка не давала мне покоя с 88-го.
- Что случилось в 88-м?
56
00:02:58,958 --> 00:03:01,583
- Она познакомила меня с парнем.
- С дядей Беном?
57
00:03:01,583 --> 00:03:04,041
Нет, с твоим папочкой. Забудьте о них.
58
00:03:04,041 --> 00:03:07,500
И держи Дежу подальше от дяди Джеймса.
Ты же знаешь, она белая.
59
00:03:07,500 --> 00:03:09,000
Я не белая, мисс Анита.
60
00:03:09,000 --> 00:03:12,208
Да кому ты чешешь?
Побыстрее бы свалить отсюда.
61
00:03:12,708 --> 00:03:16,375
И, Дежа, осторожнее с едой!
Уронишь - урою.
62
00:03:17,500 --> 00:03:19,541
Она слишком переживает за гарнир.
63
00:03:20,291 --> 00:03:21,625
Вот тут ты не права.
64
00:03:21,625 --> 00:03:25,208
Макароны с сыром - это не гарнир
на семейной встрече. Это деликатес.
65
00:03:25,791 --> 00:03:29,250
Так с ним и обращайся.
Иначе она тебя порешит.
66
00:03:30,625 --> 00:03:33,458
Ты должен мне
бомбезный подарок на Рождество.
67
00:03:34,416 --> 00:03:37,625
- Рождество отменили.
- Брателла, давно не виделись!
68
00:03:39,250 --> 00:03:40,125
Это я!
69
00:03:42,041 --> 00:03:44,041
- Ты. Ага, понятно.
- Да.
70
00:03:44,041 --> 00:03:45,458
Как дела, дядя?
71
00:03:45,458 --> 00:03:47,583
В норме, бро. А ты сам как?
72
00:03:48,166 --> 00:03:50,500
Не очень.
Девушка залезла в мой телефон.
73
00:03:50,500 --> 00:03:52,500
Теперь злится к чертям собачьим.
74
00:03:53,416 --> 00:03:56,166
- Удачи.
- Нет, погоди, выручи меня.
75
00:03:56,166 --> 00:03:58,958
Скажи ей,
что я был с тобой прошлой ночью.
76
00:03:58,958 --> 00:03:59,875
Чего?
77
00:03:59,875 --> 00:04:03,166
В студии, где ты там тусишь.
Скажи, что мы были вместе.
78
00:04:03,166 --> 00:04:06,500
Она тебя обожает.
Поверит, если ты скажешь, а вот мне...
79
00:04:06,500 --> 00:04:08,000
Я тебя не знаю, мужик.
80
00:04:12,000 --> 00:04:14,916
Эй, братюня,
ты такой же ржачный как и в школе!
81
00:04:15,416 --> 00:04:18,000
Увидимся в студии, в полвосьмого!
82
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
Я прихвачу с собой музычку!
83
00:04:20,583 --> 00:04:24,375
{\an8}ПРИВЕТСТВУЕМ НА 25-Й ЕЖЕГОДНОЙ ВСТРЕЧЕ
КОРИЧНЕВОЙ СЕМЬИ
84
00:04:24,375 --> 00:04:25,375
{\an8}Ты чего?
85
00:04:26,291 --> 00:04:29,125
Ты же не можешь весь день
прятаться за деревьями.
86
00:04:29,625 --> 00:04:32,041
Кто-то тоже принес макароны с сыром,
87
00:04:32,041 --> 00:04:33,333
твоя маман в ярости.
88
00:04:33,333 --> 00:04:34,333
Дежа, иди сюда.
89
00:04:36,625 --> 00:04:37,666
Вы куда?
90
00:04:37,666 --> 00:04:39,208
Не лезь не в свое дело.
91
00:04:42,916 --> 00:04:44,041
Эй, племяш!
92
00:04:44,666 --> 00:04:46,041
Малой, беги сюда!
93
00:04:46,041 --> 00:04:50,375
Давай-ка всё проясним.
Ты не в курсе, кто это принес.
94
00:04:50,375 --> 00:04:52,000
Не в курсе, Анита.
95
00:04:52,000 --> 00:04:55,125
Ты в организационном комитете
и где организация?
96
00:04:55,125 --> 00:04:58,875
Я бегаю по всему парку.
Я не успеваю следить за всеми.
97
00:04:59,875 --> 00:05:02,833
Почему ты лжешь, Шэрон?
Лжецов я вижу насквозь.
98
00:05:05,583 --> 00:05:06,916
Ладно, Анита!
99
00:05:07,416 --> 00:05:09,458
Я видела Жанин с формой, понятно?
100
00:05:10,041 --> 00:05:11,333
Теперь отстань.
101
00:05:11,333 --> 00:05:13,916
Мое давление
не выдержит разговора с тобой.
102
00:05:13,916 --> 00:05:15,875
А вон и Жанин. Пойдем-ка!
103
00:05:15,875 --> 00:05:19,208
А я собиралась глянуть, как там Винс.
104
00:05:19,208 --> 00:05:20,708
Точно не сейчас.
105
00:05:20,708 --> 00:05:22,750
Если я сяду в тюрьму из-за этих,
106
00:05:22,750 --> 00:05:25,000
мне нужен будет свидетель и залог.
107
00:05:25,791 --> 00:05:28,708
Винс сказал,
что больше не будет меня вытаскивать.
108
00:05:28,708 --> 00:05:30,000
Пошли, Дежа.
109
00:05:31,666 --> 00:05:34,583
МЕСТЬ АНИТЫ
110
00:05:35,291 --> 00:05:37,791
И я от своих слов не отказываюсь.
111
00:05:38,458 --> 00:05:41,333
Братюни толпами
разрушают чернокожие семьи.
112
00:05:42,125 --> 00:05:44,416
Что это с дядей Джеймсом?
113
00:05:47,541 --> 00:05:49,666
Да он давно умом тронулся.
114
00:05:49,666 --> 00:05:52,125
Он нас не трогает, мы его не трогаем.
115
00:05:52,625 --> 00:05:55,125
Так и не оправился
после отсидки в 94-м.
116
00:05:55,125 --> 00:05:57,833
- Неа, он сбрендил не из-за этого.
- Блин.
117
00:05:57,833 --> 00:05:59,208
Это всё его батя.
118
00:05:59,208 --> 00:06:01,750
Просто после отсидки
он больше не мог притворяться.
119
00:06:01,750 --> 00:06:03,833
Может, он, типа, не разобрался.
120
00:06:03,833 --> 00:06:08,416
Единственное, в чем он не разобрался, -
это в своих финансовых делах.
121
00:06:09,083 --> 00:06:11,000
Не повторяй за ним, племяш.
122
00:06:11,000 --> 00:06:13,458
Если дерьмо полетит на вентилятор,
123
00:06:13,458 --> 00:06:15,666
убедись, что не теряешь денежки.
124
00:06:15,666 --> 00:06:18,500
Точно. Ты ведь неплохо отстреливаешь.
125
00:06:18,500 --> 00:06:20,375
Просто начни инвестировать.
126
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Да, стань предпринимателем.
127
00:06:22,458 --> 00:06:25,000
Масштаба Талсы.
128
00:06:25,000 --> 00:06:26,291
Во-во.
129
00:06:26,958 --> 00:06:31,416
Построй Уолл-стрит для братюнь
на нашем пляже.
130
00:06:32,000 --> 00:06:35,125
Правильно. Но сперва позаботься о себе.
131
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
- Ты в приоритете для себя.
- Ага.
132
00:06:37,958 --> 00:06:40,000
Добавь вентиляторы в комплект.
133
00:06:40,791 --> 00:06:43,208
Капец. Чего ты несешь?
134
00:06:44,166 --> 00:06:45,791
Он знает, о чем я.
135
00:06:46,416 --> 00:06:48,333
Расскажи о Талсе, дядя Майк.
136
00:06:48,916 --> 00:06:54,458
Я ведь о чем,
ты можешь начать здесь, в своем городе,
137
00:06:55,208 --> 00:06:57,416
среди своих.
138
00:06:58,583 --> 00:06:59,625
Со мной.
139
00:07:02,666 --> 00:07:03,500
Чего?
140
00:07:05,458 --> 00:07:07,791
Позволь и мне подзаработать, племяш.
141
00:07:07,791 --> 00:07:10,625
Черт, я ведь и не вышел
на этот уровень, дядя.
142
00:07:10,625 --> 00:07:12,375
Вот когда выйдешь,
143
00:07:13,000 --> 00:07:14,541
я к тебе вернусь.
144
00:07:15,583 --> 00:07:16,666
Понял.
145
00:07:16,666 --> 00:07:17,958
Не надо понимать.
146
00:07:18,750 --> 00:07:20,125
Надо денежки доставать.
147
00:07:23,625 --> 00:07:25,875
Вы узнали этот звук. Я тоже его узнал.
148
00:07:25,875 --> 00:07:28,833
Это звук денежек. Баблишка.
149
00:07:29,916 --> 00:07:31,208
Эй, набери Танишу.
150
00:07:31,208 --> 00:07:33,166
И тебе привет. Позвонил бы ей напрямую.
151
00:07:33,166 --> 00:07:35,333
- У нее нет денег на телефоне.
- А у тебя?
152
00:07:35,333 --> 00:07:37,333
- Не хочу светить свой номер.
- Я занят...
153
00:07:37,333 --> 00:07:38,916
Ее номер - пять, шесть...
154
00:07:40,583 --> 00:07:41,458
Алло?
155
00:07:41,458 --> 00:07:43,291
Земеля хочет поговорить.
156
00:07:43,291 --> 00:07:45,083
Я с ним больше не мучу.
157
00:07:45,083 --> 00:07:46,583
Ты же не серьезно.
158
00:07:46,583 --> 00:07:49,625
- Какого я хрена я должна...
- Я вас соединяю.
159
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
Тупо бред.
160
00:07:53,833 --> 00:07:54,875
Таниша?
161
00:07:54,875 --> 00:07:55,791
Что?
162
00:07:55,791 --> 00:07:57,750
Как это у тебя денег нет?
163
00:07:57,750 --> 00:07:59,333
Не хочу с тобой говорить.
164
00:07:59,333 --> 00:08:01,083
Эйжа ходила проведать Кошмара
165
00:08:01,083 --> 00:08:03,583
и видела какую-то суку
по имени Фатима в списке.
166
00:08:03,583 --> 00:08:05,416
Девок с экземой я не знаю.
167
00:08:05,416 --> 00:08:06,708
Я так и думала.
168
00:08:06,708 --> 00:08:09,000
Я спросила подругу Шэнон,
Джойс, о той девке,
169
00:08:09,000 --> 00:08:11,250
которая всем растрезвонила, что ждет
170
00:08:11,250 --> 00:08:12,500
мужика из тюрьмы.
171
00:08:12,500 --> 00:08:14,750
Угадаешь ее имя? Угадай, Винсент.
172
00:08:15,666 --> 00:08:18,250
- Бренда?
- Фатима. Ее зовут Фатима.
173
00:08:18,250 --> 00:08:20,666
Чувак, ты денег мне на счет положишь?
174
00:08:20,666 --> 00:08:23,000
Не забудь обо мне племяш.
175
00:08:23,000 --> 00:08:23,916
Не забуду.
176
00:08:24,458 --> 00:08:26,000
Дерутся, ты посмотри.
177
00:08:38,958 --> 00:08:39,875
Кто это принес?
178
00:08:41,250 --> 00:08:44,958
- Понятия не имею, о чем ты.
- Значит, врешь мне прямо в лицо.
179
00:08:44,958 --> 00:08:48,500
Зачем мне лгать?
Я даже не люблю макароны с сыром.
180
00:08:48,500 --> 00:08:50,958
Ты же понятия не имела, о чем я.
181
00:08:53,125 --> 00:08:55,666
Это не я.
У меня непереносимость лактозы.
182
00:08:55,666 --> 00:08:58,833
Дорогуша, не надо.
Я столько раз видела, как ты, малявка,
183
00:08:58,833 --> 00:09:00,833
завтракала молочными коктейлями.
184
00:09:01,416 --> 00:09:02,875
Это уже наглая ложь.
185
00:09:02,875 --> 00:09:06,291
Бабуля угощала нас ими
каждое воскресенье после церкви.
186
00:09:06,291 --> 00:09:07,708
Ты любила шоколадный.
187
00:09:07,708 --> 00:09:12,833
Слушай, пусть вся семейка
тебя и боится, но я нет.
188
00:09:12,833 --> 00:09:16,958
Говорю в последний раз -
я не приносила макароны с сыром.
189
00:09:16,958 --> 00:09:20,833
А Шэрон мне всё рассказала.
Как ты ставила форму на стол.
190
00:09:20,833 --> 00:09:24,666
Я всё выставляла на стол,
потому что я в комитете по еде.
191
00:09:24,666 --> 00:09:28,166
А форму я достала из машины Труди.
192
00:09:29,541 --> 00:09:30,375
Труди...
193
00:09:30,375 --> 00:09:32,833
Да, Труди.
194
00:09:32,833 --> 00:09:34,750
Я своими глазами видела.
195
00:09:34,750 --> 00:09:40,250
И с меня уже хватит этого дерьма.
Поговори с Труди, я серьезно.
196
00:09:40,250 --> 00:09:44,666
А я столько всего для нее сделала
после увольнения Джеральда.
197
00:09:44,666 --> 00:09:47,916
Эта сучка задолжала мне объяснения.
Пошли, Дежа.
198
00:09:49,958 --> 00:09:51,791
Труди никто не видел?
199
00:09:57,500 --> 00:10:00,375
Может, нам просто забить на всё это?
200
00:10:00,375 --> 00:10:04,500
Чтобы эти родственнички порадовались,
воткнув мне нож в спину?
201
00:10:04,500 --> 00:10:06,791
Черта с два. Ни за что.
202
00:10:06,791 --> 00:10:09,250
Это правда стоит таких усилий?
203
00:10:09,250 --> 00:10:11,041
Да, стоит. Дело в принципе.
204
00:10:11,041 --> 00:10:13,375
Знаю, ты молода, но иногда в жизни
205
00:10:13,375 --> 00:10:18,333
ты понимаешь, что некоторые поступки
требуют ответа из принципа.
206
00:10:18,333 --> 00:10:21,833
- А разве это не мелочность?
- Дежа, не будь нюней.
207
00:10:23,250 --> 00:10:26,791
Ладно, что не так, мисс Анита?
Почему я вам не нравлюсь?
208
00:10:26,791 --> 00:10:28,208
- Хочешь знать?
- Да!
209
00:10:28,208 --> 00:10:29,958
- Ты слишком добрая.
- А вы злая.
210
00:10:29,958 --> 00:10:32,500
- Зато не чмо.
- Зато задира.
211
00:10:33,916 --> 00:10:35,041
Извините.
212
00:10:35,041 --> 00:10:38,125
Видишь, о чем я?
Ты нюня, как я и говорила.
213
00:10:38,125 --> 00:10:39,708
Только рядом с вами,
214
00:10:39,708 --> 00:10:41,708
потому что с вами
сложно найти общий язык.
215
00:10:41,708 --> 00:10:44,041
Вы даже с родней не можете его найти.
216
00:10:44,041 --> 00:10:45,708
И всё из-за мелочи.
217
00:10:46,208 --> 00:10:47,708
Это просто макароны.
218
00:10:53,250 --> 00:10:54,541
Узнаю выражение лица.
219
00:10:55,291 --> 00:10:58,958
Думы одолели.
Похоже, у тебя много забот.
220
00:10:59,875 --> 00:11:01,000
Будешь ножку?
221
00:11:01,958 --> 00:11:05,750
Обойдусь, дядя Джеймс.
Дурацкий какой-то день вышел.
222
00:11:06,375 --> 00:11:10,458
Дай-ка угадаю. Для семьи
ты теперь не тот Винс, что раньше.
223
00:11:10,458 --> 00:11:12,625
Внезапно всем что-то нужно от тебя.
224
00:11:12,625 --> 00:11:15,875
Как-то так.
Не знаю, как ты с этим справляешься.
225
00:11:15,875 --> 00:11:18,166
Сначала так же, как и ты.
226
00:11:18,166 --> 00:11:19,916
Я еще колледж не окончил,
227
00:11:19,916 --> 00:11:22,625
а семейка уже выстроилась за деньгами.
228
00:11:23,958 --> 00:11:27,875
Пришлось объяснить:
«Я вам не банк. Я Джей-Джей».
229
00:11:27,875 --> 00:11:31,375
Но тогда я понял,
что они это не со зла.
230
00:11:31,375 --> 00:11:34,958
Твой успех
так много значит для близких,
231
00:11:34,958 --> 00:11:38,500
что они пытаются
всеми силами к нему приобщиться.
232
00:11:38,500 --> 00:11:40,500
В этом нет ничего плохого.
233
00:11:40,500 --> 00:11:43,666
Мы все хотим
иметь какую-то цель в жизни.
234
00:11:43,666 --> 00:11:45,708
К чему я это всё веду:
235
00:11:45,708 --> 00:11:48,750
вместе с успехом приходит
и доля ответственности.
236
00:11:48,750 --> 00:11:50,708
Дело не только в деньгах.
237
00:11:52,333 --> 00:11:53,458
Можно спросить?
238
00:11:54,708 --> 00:11:59,208
Ты, типа, никогда по нему не скучаешь?
По своему мегауспеху?
239
00:12:01,458 --> 00:12:02,458
Да постоянно.
240
00:12:04,250 --> 00:12:05,333
Но знаешь что?
241
00:12:06,000 --> 00:12:07,250
Я ни о чем не жалею.
242
00:12:08,375 --> 00:12:09,208
Нет?
243
00:12:09,208 --> 00:12:12,750
Слушай, а что за светленькая девочка
бегает за твоей мамой?
244
00:12:12,750 --> 00:12:14,041
А, Дежа?
245
00:12:15,333 --> 00:12:17,416
Да уж, я от нее без ума.
246
00:12:17,416 --> 00:12:18,791
Господи Иисусе!
247
00:12:19,708 --> 00:12:22,375
Ты лучше приглядывай за ней, племяш.
248
00:12:24,166 --> 00:12:25,916
- Сделаешь одолжение?
- Ага.
249
00:12:25,916 --> 00:12:28,833
Сбегай к машине и принеси мне пивка.
250
00:12:30,375 --> 00:12:31,541
- Понял.
- Спасибо.
251
00:12:48,458 --> 00:12:51,458
Племяш, это твой покорный слуга.
252
00:12:51,458 --> 00:12:57,541
Иисус Христос накормил 5000 людей
одной буханкой хлеба и двумя рыбинами.
253
00:12:58,208 --> 00:13:00,375
Ты же одарен намного большим.
254
00:13:00,375 --> 00:13:02,916
Используй эти дары,
дабы накормить семью.
255
00:13:06,833 --> 00:13:09,750
ТЯЖЕСТЬ МИРА НА ПЛЕЧАХ
256
00:13:28,583 --> 00:13:31,791
Там уже все выстраиваются в очередь.
Как тут дела?
257
00:13:34,083 --> 00:13:35,625
Всё ровно.
258
00:13:35,625 --> 00:13:36,708
Это хорошо.
259
00:13:37,875 --> 00:13:39,500
Милый, курица сгорела.
260
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Пока, Глэдис.
261
00:13:44,541 --> 00:13:45,500
Хорошо.
262
00:13:47,833 --> 00:13:50,833
Всё путем, всё путем.
263
00:14:02,541 --> 00:14:04,375
{\an8}Можно мне немного вот этого?
264
00:14:08,500 --> 00:14:09,541
А еще чуть-чуть?
265
00:14:10,541 --> 00:14:14,583
Мне жаль, детка, но они заканчиваются.
Попробуй вот эти, вкусно.
266
00:14:15,291 --> 00:14:16,375
Нет, спасибо.
267
00:14:16,375 --> 00:14:18,750
- Точно? Я...
- Она отказалась, Полетт.
268
00:14:25,333 --> 00:14:26,166
Да, милая.
269
00:14:32,541 --> 00:14:33,791
Ты молодец.
270
00:14:35,500 --> 00:14:37,166
Я не ради вас.
271
00:14:38,750 --> 00:14:41,000
Те макароны выглядели стремно.
272
00:14:41,000 --> 00:14:42,541
Скажи? Разве нет?
273
00:14:42,541 --> 00:14:45,500
Я бы даже бродячей собаке
такое не скормила.
274
00:14:50,333 --> 00:14:52,291
Ты чего пялишься, Полетт?
275
00:14:53,916 --> 00:14:55,625
Ты такая гадкая.
276
00:14:55,625 --> 00:14:58,750
Нет, это твои макароны с сыром гадкие.
277
00:14:58,750 --> 00:15:01,083
Ага, я в курсе, что это ты готовила.
278
00:15:01,083 --> 00:15:03,416
Потому что Полетт-младшая - веган.
279
00:15:03,416 --> 00:15:04,958
Нет, Пе-Ем - шлюшка.
280
00:15:04,958 --> 00:15:07,291
Как ты ее назвала? Ее зовут Полетт!
281
00:15:07,291 --> 00:15:08,750
Ты всё слышала, сучка.
282
00:15:08,750 --> 00:15:11,666
Напиши об этом в сраном групповом чате.
283
00:15:41,000 --> 00:15:43,500
Убери свою лапу от моего лица, шалава!
284
00:15:51,833 --> 00:15:54,333
Я просто не понимаю.
285
00:15:54,333 --> 00:15:55,750
Почему мы чернокожие?
286
00:15:59,833 --> 00:16:01,625
Дежа! Держи ее, Дежа!
287
00:16:03,208 --> 00:16:06,625
ШОУ ВИНСА СТЕЙПЛСА
288
00:16:06,625 --> 00:16:10,125
КОРИЧНЕВАЯ СЕМЬЯ
289
00:16:11,750 --> 00:16:13,833
Ваш покорный слуга на связи.
290
00:16:14,541 --> 00:16:18,750
Надеюсь, ваш день прошел замечательно.
Мой - так точно.
291
00:16:19,666 --> 00:16:22,208
Я сейчас возле знаменитого «Колизея».
292
00:16:22,916 --> 00:16:24,041
Вперед, «Троянцы»!
293
00:16:25,708 --> 00:16:28,000
Столько чудесных воспоминаний.
294
00:16:29,625 --> 00:16:32,125
Уж этого у нас никто не отнимет.
295
00:16:33,708 --> 00:16:34,833
Наших воспоминаний.
296
00:16:37,208 --> 00:16:38,583
До встречи.
297
00:17:28,791 --> 00:17:33,708
Перевод субтитров: Наталия Дяченко