1 00:00:10,500 --> 00:00:13,916 ВСЕ СОБЫТИЯ И ПЕРСОНАЖИ ВЫМЫШЛЕНЫ 2 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 ЛЮБЫЕ СОВПАДЕНИЯ С РЕАЛЬНОСТЬЮ АБСОЛЮТНО СЛУЧАЙНЫ 3 00:00:24,791 --> 00:00:27,708 - Гляньте, кто заявился. - На пять минут раньше. 4 00:00:27,708 --> 00:00:30,958 По темнокожему времени. А так - на 10 минут опоздала. 5 00:00:31,500 --> 00:00:34,708 - Если не впустишь меня... - Неа. Лучше не надо. 6 00:00:34,708 --> 00:00:36,000 Она пошла вразнос. 7 00:00:36,000 --> 00:00:36,916 Из-за чего? 8 00:00:36,916 --> 00:00:39,708 Ей выпало готовить макароны с сыром. 9 00:00:39,708 --> 00:00:41,500 Эта фольга не прилегает! 10 00:00:42,291 --> 00:00:43,416 Дела плохи. 11 00:00:43,416 --> 00:00:45,083 Помоги здесь всё убрать. 12 00:00:45,083 --> 00:00:47,833 Там полный разгром. Мисс Анита не по готовке. 13 00:00:47,833 --> 00:00:49,666 Это выпечка. Дежа пришла. 14 00:00:50,208 --> 00:00:51,666 Чао, мисс Анита. 15 00:00:51,666 --> 00:00:52,708 Ты опоздала! 16 00:00:52,708 --> 00:00:54,875 - Точно. - Я ей точно не нравлюсь. 17 00:00:54,875 --> 00:00:57,083 Даже если это правда, что вероятно, 18 00:00:57,083 --> 00:01:00,083 я сам это дерьмо не разгребу. Так что взбодрись. 19 00:01:01,083 --> 00:01:02,041 Чё там, ма? 20 00:01:03,791 --> 00:01:05,000 Обо мне говорите? 21 00:01:05,000 --> 00:01:06,041 Неа. 22 00:01:07,583 --> 00:01:08,541 Вы красотка. 23 00:01:09,958 --> 00:01:11,666 Прическу поменяли? 24 00:01:12,958 --> 00:01:14,291 Что ты ей наговорил? 25 00:01:14,291 --> 00:01:16,541 Что ты красотка и изменила прическу. 26 00:01:16,541 --> 00:01:19,583 Ага, точно. Начинай грузить вещи в машину. 27 00:01:19,583 --> 00:01:21,791 Теперь ты. Надень это. 28 00:01:23,875 --> 00:01:25,000 Мне не нужно. 29 00:01:25,000 --> 00:01:26,666 Побойся Бога. 30 00:01:28,791 --> 00:01:29,625 Она права. 31 00:01:30,625 --> 00:01:31,625 Всё из-за тебя. 32 00:01:50,833 --> 00:01:54,041 Привет, семейка! Как я рада, что вы все вырвались. 33 00:01:54,041 --> 00:01:56,041 - Как ты, Анита? - В порядке. 34 00:01:56,041 --> 00:01:59,208 Вы только посмотрите, какой ты вырос симпатичный! 35 00:01:59,208 --> 00:02:01,250 Мы так тобой гордимся. 36 00:02:01,250 --> 00:02:04,833 Я всегда знала, что ты избран Господом нести его слово. 37 00:02:04,833 --> 00:02:06,541 - Я не уверен. - Я уверена. 38 00:02:06,541 --> 00:02:10,291 С самого младенчества говорила твоей матери, что ты помазан. 39 00:02:10,291 --> 00:02:12,833 Именно так! Спасибо, Иисус! 40 00:02:13,541 --> 00:02:14,916 Обними же меня! 41 00:02:16,166 --> 00:02:17,416 Спасибо. 42 00:02:17,958 --> 00:02:20,125 А кто эта очаровательная мисс? 43 00:02:20,125 --> 00:02:21,500 Здравствуйте, я Дежа. 44 00:02:21,500 --> 00:02:24,500 Так у тебя скоро появятся внучата, бабуля. 45 00:02:24,500 --> 00:02:25,958 Ничего подобного. 46 00:02:26,583 --> 00:02:27,750 Секундочку. 47 00:02:28,750 --> 00:02:31,291 А почему все в желтых футболках? 48 00:02:31,875 --> 00:02:36,333 Мы изменили цвет. Полетт написала в групповом чате. 49 00:02:37,208 --> 00:02:39,250 Какой еще сраный групповой чат? 50 00:02:40,958 --> 00:02:42,250 Дай-ка форму, детка. 51 00:02:42,250 --> 00:02:44,833 Не отдавай этой женщине мою форму. 52 00:02:44,833 --> 00:02:48,916 Ладно, тогда располагайтесь, ребятки. 53 00:02:49,416 --> 00:02:50,916 - Бывай, Глэдис. - Пока. 54 00:02:53,083 --> 00:02:55,875 Чтоб меня. Полная хрень. Пошла к черту, Полетт. 55 00:02:55,875 --> 00:02:58,958 - Сучка не давала мне покоя с 88-го. - Что случилось в 88-м? 56 00:02:58,958 --> 00:03:01,583 - Она познакомила меня с парнем. - С дядей Беном? 57 00:03:01,583 --> 00:03:04,041 Нет, с твоим папочкой. Забудьте о них. 58 00:03:04,041 --> 00:03:07,500 И держи Дежу подальше от дяди Джеймса. Ты же знаешь, она белая. 59 00:03:07,500 --> 00:03:09,000 Я не белая, мисс Анита. 60 00:03:09,000 --> 00:03:12,208 Да кому ты чешешь? Побыстрее бы свалить отсюда. 61 00:03:12,708 --> 00:03:16,375 И, Дежа, осторожнее с едой! Уронишь - урою. 62 00:03:17,500 --> 00:03:19,541 Она слишком переживает за гарнир. 63 00:03:20,291 --> 00:03:21,625 Вот тут ты не права. 64 00:03:21,625 --> 00:03:25,208 Макароны с сыром - это не гарнир на семейной встрече. Это деликатес. 65 00:03:25,791 --> 00:03:29,250 Так с ним и обращайся. Иначе она тебя порешит. 66 00:03:30,625 --> 00:03:33,458 Ты должен мне бомбезный подарок на Рождество. 67 00:03:34,416 --> 00:03:37,625 - Рождество отменили. - Брателла, давно не виделись! 68 00:03:39,250 --> 00:03:40,125 Это я! 69 00:03:42,041 --> 00:03:44,041 - Ты. Ага, понятно. - Да. 70 00:03:44,041 --> 00:03:45,458 Как дела, дядя? 71 00:03:45,458 --> 00:03:47,583 В норме, бро. А ты сам как? 72 00:03:48,166 --> 00:03:50,500 Не очень. Девушка залезла в мой телефон. 73 00:03:50,500 --> 00:03:52,500 Теперь злится к чертям собачьим. 74 00:03:53,416 --> 00:03:56,166 - Удачи. - Нет, погоди, выручи меня. 75 00:03:56,166 --> 00:03:58,958 Скажи ей, что я был с тобой прошлой ночью. 76 00:03:58,958 --> 00:03:59,875 Чего? 77 00:03:59,875 --> 00:04:03,166 В студии, где ты там тусишь. Скажи, что мы были вместе. 78 00:04:03,166 --> 00:04:06,500 Она тебя обожает. Поверит, если ты скажешь, а вот мне... 79 00:04:06,500 --> 00:04:08,000 Я тебя не знаю, мужик. 80 00:04:12,000 --> 00:04:14,916 Эй, братюня, ты такой же ржачный как и в школе! 81 00:04:15,416 --> 00:04:18,000 Увидимся в студии, в полвосьмого! 82 00:04:18,000 --> 00:04:20,083 Я прихвачу с собой музычку! 83 00:04:20,583 --> 00:04:24,375 {\an8}ПРИВЕТСТВУЕМ НА 25-Й ЕЖЕГОДНОЙ ВСТРЕЧЕ КОРИЧНЕВОЙ СЕМЬИ 84 00:04:24,375 --> 00:04:25,375 {\an8}Ты чего? 85 00:04:26,291 --> 00:04:29,125 Ты же не можешь весь день прятаться за деревьями. 86 00:04:29,625 --> 00:04:32,041 Кто-то тоже принес макароны с сыром, 87 00:04:32,041 --> 00:04:33,333 твоя маман в ярости. 88 00:04:33,333 --> 00:04:34,333 Дежа, иди сюда. 89 00:04:36,625 --> 00:04:37,666 Вы куда? 90 00:04:37,666 --> 00:04:39,208 Не лезь не в свое дело. 91 00:04:42,916 --> 00:04:44,041 Эй, племяш! 92 00:04:44,666 --> 00:04:46,041 Малой, беги сюда! 93 00:04:46,041 --> 00:04:50,375 Давай-ка всё проясним. Ты не в курсе, кто это принес. 94 00:04:50,375 --> 00:04:52,000 Не в курсе, Анита. 95 00:04:52,000 --> 00:04:55,125 Ты в организационном комитете и где организация? 96 00:04:55,125 --> 00:04:58,875 Я бегаю по всему парку. Я не успеваю следить за всеми. 97 00:04:59,875 --> 00:05:02,833 Почему ты лжешь, Шэрон? Лжецов я вижу насквозь. 98 00:05:05,583 --> 00:05:06,916 Ладно, Анита! 99 00:05:07,416 --> 00:05:09,458 Я видела Жанин с формой, понятно? 100 00:05:10,041 --> 00:05:11,333 Теперь отстань. 101 00:05:11,333 --> 00:05:13,916 Мое давление не выдержит разговора с тобой. 102 00:05:13,916 --> 00:05:15,875 А вон и Жанин. Пойдем-ка! 103 00:05:15,875 --> 00:05:19,208 А я собиралась глянуть, как там Винс. 104 00:05:19,208 --> 00:05:20,708 Точно не сейчас. 105 00:05:20,708 --> 00:05:22,750 Если я сяду в тюрьму из-за этих, 106 00:05:22,750 --> 00:05:25,000 мне нужен будет свидетель и залог. 107 00:05:25,791 --> 00:05:28,708 Винс сказал, что больше не будет меня вытаскивать. 108 00:05:28,708 --> 00:05:30,000 Пошли, Дежа. 109 00:05:31,666 --> 00:05:34,583 МЕСТЬ АНИТЫ 110 00:05:35,291 --> 00:05:37,791 И я от своих слов не отказываюсь. 111 00:05:38,458 --> 00:05:41,333 Братюни толпами разрушают чернокожие семьи. 112 00:05:42,125 --> 00:05:44,416 Что это с дядей Джеймсом? 113 00:05:47,541 --> 00:05:49,666 Да он давно умом тронулся. 114 00:05:49,666 --> 00:05:52,125 Он нас не трогает, мы его не трогаем. 115 00:05:52,625 --> 00:05:55,125 Так и не оправился после отсидки в 94-м. 116 00:05:55,125 --> 00:05:57,833 - Неа, он сбрендил не из-за этого. - Блин. 117 00:05:57,833 --> 00:05:59,208 Это всё его батя. 118 00:05:59,208 --> 00:06:01,750 Просто после отсидки он больше не мог притворяться. 119 00:06:01,750 --> 00:06:03,833 Может, он, типа, не разобрался. 120 00:06:03,833 --> 00:06:08,416 Единственное, в чем он не разобрался, - это в своих финансовых делах. 121 00:06:09,083 --> 00:06:11,000 Не повторяй за ним, племяш. 122 00:06:11,000 --> 00:06:13,458 Если дерьмо полетит на вентилятор, 123 00:06:13,458 --> 00:06:15,666 убедись, что не теряешь денежки. 124 00:06:15,666 --> 00:06:18,500 Точно. Ты ведь неплохо отстреливаешь. 125 00:06:18,500 --> 00:06:20,375 Просто начни инвестировать. 126 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 Да, стань предпринимателем. 127 00:06:22,458 --> 00:06:25,000 Масштаба Талсы. 128 00:06:25,000 --> 00:06:26,291 Во-во. 129 00:06:26,958 --> 00:06:31,416 Построй Уолл-стрит для братюнь на нашем пляже. 130 00:06:32,000 --> 00:06:35,125 Правильно. Но сперва позаботься о себе. 131 00:06:35,125 --> 00:06:37,333 - Ты в приоритете для себя. - Ага. 132 00:06:37,958 --> 00:06:40,000 Добавь вентиляторы в комплект. 133 00:06:40,791 --> 00:06:43,208 Капец. Чего ты несешь? 134 00:06:44,166 --> 00:06:45,791 Он знает, о чем я. 135 00:06:46,416 --> 00:06:48,333 Расскажи о Талсе, дядя Майк. 136 00:06:48,916 --> 00:06:54,458 Я ведь о чем, ты можешь начать здесь, в своем городе, 137 00:06:55,208 --> 00:06:57,416 среди своих. 138 00:06:58,583 --> 00:06:59,625 Со мной. 139 00:07:02,666 --> 00:07:03,500 Чего? 140 00:07:05,458 --> 00:07:07,791 Позволь и мне подзаработать, племяш. 141 00:07:07,791 --> 00:07:10,625 Черт, я ведь и не вышел на этот уровень, дядя. 142 00:07:10,625 --> 00:07:12,375 Вот когда выйдешь, 143 00:07:13,000 --> 00:07:14,541 я к тебе вернусь. 144 00:07:15,583 --> 00:07:16,666 Понял. 145 00:07:16,666 --> 00:07:17,958 Не надо понимать. 146 00:07:18,750 --> 00:07:20,125 Надо денежки доставать. 147 00:07:23,625 --> 00:07:25,875 Вы узнали этот звук. Я тоже его узнал. 148 00:07:25,875 --> 00:07:28,833 Это звук денежек. Баблишка. 149 00:07:29,916 --> 00:07:31,208 Эй, набери Танишу. 150 00:07:31,208 --> 00:07:33,166 И тебе привет. Позвонил бы ей напрямую. 151 00:07:33,166 --> 00:07:35,333 - У нее нет денег на телефоне. - А у тебя? 152 00:07:35,333 --> 00:07:37,333 - Не хочу светить свой номер. - Я занят... 153 00:07:37,333 --> 00:07:38,916 Ее номер - пять, шесть... 154 00:07:40,583 --> 00:07:41,458 Алло? 155 00:07:41,458 --> 00:07:43,291 Земеля хочет поговорить. 156 00:07:43,291 --> 00:07:45,083 Я с ним больше не мучу. 157 00:07:45,083 --> 00:07:46,583 Ты же не серьезно. 158 00:07:46,583 --> 00:07:49,625 - Какого я хрена я должна... - Я вас соединяю. 159 00:07:51,041 --> 00:07:52,416 Тупо бред. 160 00:07:53,833 --> 00:07:54,875 Таниша? 161 00:07:54,875 --> 00:07:55,791 Что? 162 00:07:55,791 --> 00:07:57,750 Как это у тебя денег нет? 163 00:07:57,750 --> 00:07:59,333 Не хочу с тобой говорить. 164 00:07:59,333 --> 00:08:01,083 Эйжа ходила проведать Кошмара 165 00:08:01,083 --> 00:08:03,583 и видела какую-то суку по имени Фатима в списке. 166 00:08:03,583 --> 00:08:05,416 Девок с экземой я не знаю. 167 00:08:05,416 --> 00:08:06,708 Я так и думала. 168 00:08:06,708 --> 00:08:09,000 Я спросила подругу Шэнон, Джойс, о той девке, 169 00:08:09,000 --> 00:08:11,250 которая всем растрезвонила, что ждет 170 00:08:11,250 --> 00:08:12,500 мужика из тюрьмы. 171 00:08:12,500 --> 00:08:14,750 Угадаешь ее имя? Угадай, Винсент. 172 00:08:15,666 --> 00:08:18,250 - Бренда? - Фатима. Ее зовут Фатима. 173 00:08:18,250 --> 00:08:20,666 Чувак, ты денег мне на счет положишь? 174 00:08:20,666 --> 00:08:23,000 Не забудь обо мне племяш. 175 00:08:23,000 --> 00:08:23,916 Не забуду. 176 00:08:24,458 --> 00:08:26,000 Дерутся, ты посмотри. 177 00:08:38,958 --> 00:08:39,875 Кто это принес? 178 00:08:41,250 --> 00:08:44,958 - Понятия не имею, о чем ты. - Значит, врешь мне прямо в лицо. 179 00:08:44,958 --> 00:08:48,500 Зачем мне лгать? Я даже не люблю макароны с сыром. 180 00:08:48,500 --> 00:08:50,958 Ты же понятия не имела, о чем я. 181 00:08:53,125 --> 00:08:55,666 Это не я. У меня непереносимость лактозы. 182 00:08:55,666 --> 00:08:58,833 Дорогуша, не надо. Я столько раз видела, как ты, малявка, 183 00:08:58,833 --> 00:09:00,833 завтракала молочными коктейлями. 184 00:09:01,416 --> 00:09:02,875 Это уже наглая ложь. 185 00:09:02,875 --> 00:09:06,291 Бабуля угощала нас ими каждое воскресенье после церкви. 186 00:09:06,291 --> 00:09:07,708 Ты любила шоколадный. 187 00:09:07,708 --> 00:09:12,833 Слушай, пусть вся семейка тебя и боится, но я нет. 188 00:09:12,833 --> 00:09:16,958 Говорю в последний раз - я не приносила макароны с сыром. 189 00:09:16,958 --> 00:09:20,833 А Шэрон мне всё рассказала. Как ты ставила форму на стол. 190 00:09:20,833 --> 00:09:24,666 Я всё выставляла на стол, потому что я в комитете по еде. 191 00:09:24,666 --> 00:09:28,166 А форму я достала из машины Труди. 192 00:09:29,541 --> 00:09:30,375 Труди... 193 00:09:30,375 --> 00:09:32,833 Да, Труди. 194 00:09:32,833 --> 00:09:34,750 Я своими глазами видела. 195 00:09:34,750 --> 00:09:40,250 И с меня уже хватит этого дерьма. Поговори с Труди, я серьезно. 196 00:09:40,250 --> 00:09:44,666 А я столько всего для нее сделала после увольнения Джеральда. 197 00:09:44,666 --> 00:09:47,916 Эта сучка задолжала мне объяснения. Пошли, Дежа. 198 00:09:49,958 --> 00:09:51,791 Труди никто не видел? 199 00:09:57,500 --> 00:10:00,375 Может, нам просто забить на всё это? 200 00:10:00,375 --> 00:10:04,500 Чтобы эти родственнички порадовались, воткнув мне нож в спину? 201 00:10:04,500 --> 00:10:06,791 Черта с два. Ни за что. 202 00:10:06,791 --> 00:10:09,250 Это правда стоит таких усилий? 203 00:10:09,250 --> 00:10:11,041 Да, стоит. Дело в принципе. 204 00:10:11,041 --> 00:10:13,375 Знаю, ты молода, но иногда в жизни 205 00:10:13,375 --> 00:10:18,333 ты понимаешь, что некоторые поступки требуют ответа из принципа. 206 00:10:18,333 --> 00:10:21,833 - А разве это не мелочность? - Дежа, не будь нюней. 207 00:10:23,250 --> 00:10:26,791 Ладно, что не так, мисс Анита? Почему я вам не нравлюсь? 208 00:10:26,791 --> 00:10:28,208 - Хочешь знать? - Да! 209 00:10:28,208 --> 00:10:29,958 - Ты слишком добрая. - А вы злая. 210 00:10:29,958 --> 00:10:32,500 - Зато не чмо. - Зато задира. 211 00:10:33,916 --> 00:10:35,041 Извините. 212 00:10:35,041 --> 00:10:38,125 Видишь, о чем я? Ты нюня, как я и говорила. 213 00:10:38,125 --> 00:10:39,708 Только рядом с вами, 214 00:10:39,708 --> 00:10:41,708 потому что с вами сложно найти общий язык. 215 00:10:41,708 --> 00:10:44,041 Вы даже с родней не можете его найти. 216 00:10:44,041 --> 00:10:45,708 И всё из-за мелочи. 217 00:10:46,208 --> 00:10:47,708 Это просто макароны. 218 00:10:53,250 --> 00:10:54,541 Узнаю выражение лица. 219 00:10:55,291 --> 00:10:58,958 Думы одолели. Похоже, у тебя много забот. 220 00:10:59,875 --> 00:11:01,000 Будешь ножку? 221 00:11:01,958 --> 00:11:05,750 Обойдусь, дядя Джеймс. Дурацкий какой-то день вышел. 222 00:11:06,375 --> 00:11:10,458 Дай-ка угадаю. Для семьи ты теперь не тот Винс, что раньше. 223 00:11:10,458 --> 00:11:12,625 Внезапно всем что-то нужно от тебя. 224 00:11:12,625 --> 00:11:15,875 Как-то так. Не знаю, как ты с этим справляешься. 225 00:11:15,875 --> 00:11:18,166 Сначала так же, как и ты. 226 00:11:18,166 --> 00:11:19,916 Я еще колледж не окончил, 227 00:11:19,916 --> 00:11:22,625 а семейка уже выстроилась за деньгами. 228 00:11:23,958 --> 00:11:27,875 Пришлось объяснить: «Я вам не банк. Я Джей-Джей». 229 00:11:27,875 --> 00:11:31,375 Но тогда я понял, что они это не со зла. 230 00:11:31,375 --> 00:11:34,958 Твой успех так много значит для близких, 231 00:11:34,958 --> 00:11:38,500 что они пытаются всеми силами к нему приобщиться. 232 00:11:38,500 --> 00:11:40,500 В этом нет ничего плохого. 233 00:11:40,500 --> 00:11:43,666 Мы все хотим иметь какую-то цель в жизни. 234 00:11:43,666 --> 00:11:45,708 К чему я это всё веду: 235 00:11:45,708 --> 00:11:48,750 вместе с успехом приходит и доля ответственности. 236 00:11:48,750 --> 00:11:50,708 Дело не только в деньгах. 237 00:11:52,333 --> 00:11:53,458 Можно спросить? 238 00:11:54,708 --> 00:11:59,208 Ты, типа, никогда по нему не скучаешь? По своему мегауспеху? 239 00:12:01,458 --> 00:12:02,458 Да постоянно. 240 00:12:04,250 --> 00:12:05,333 Но знаешь что? 241 00:12:06,000 --> 00:12:07,250 Я ни о чем не жалею. 242 00:12:08,375 --> 00:12:09,208 Нет? 243 00:12:09,208 --> 00:12:12,750 Слушай, а что за светленькая девочка бегает за твоей мамой? 244 00:12:12,750 --> 00:12:14,041 А, Дежа? 245 00:12:15,333 --> 00:12:17,416 Да уж, я от нее без ума. 246 00:12:17,416 --> 00:12:18,791 Господи Иисусе! 247 00:12:19,708 --> 00:12:22,375 Ты лучше приглядывай за ней, племяш. 248 00:12:24,166 --> 00:12:25,916 - Сделаешь одолжение? - Ага. 249 00:12:25,916 --> 00:12:28,833 Сбегай к машине и принеси мне пивка. 250 00:12:30,375 --> 00:12:31,541 - Понял. - Спасибо. 251 00:12:48,458 --> 00:12:51,458 Племяш, это твой покорный слуга. 252 00:12:51,458 --> 00:12:57,541 Иисус Христос накормил 5000 людей одной буханкой хлеба и двумя рыбинами. 253 00:12:58,208 --> 00:13:00,375 Ты же одарен намного большим. 254 00:13:00,375 --> 00:13:02,916 Используй эти дары, дабы накормить семью. 255 00:13:06,833 --> 00:13:09,750 ТЯЖЕСТЬ МИРА НА ПЛЕЧАХ 256 00:13:28,583 --> 00:13:31,791 Там уже все выстраиваются в очередь. Как тут дела? 257 00:13:34,083 --> 00:13:35,625 Всё ровно. 258 00:13:35,625 --> 00:13:36,708 Это хорошо. 259 00:13:37,875 --> 00:13:39,500 Милый, курица сгорела. 260 00:13:41,583 --> 00:13:42,583 Пока, Глэдис. 261 00:13:44,541 --> 00:13:45,500 Хорошо. 262 00:13:47,833 --> 00:13:50,833 Всё путем, всё путем. 263 00:14:02,541 --> 00:14:04,375 {\an8}Можно мне немного вот этого? 264 00:14:08,500 --> 00:14:09,541 А еще чуть-чуть? 265 00:14:10,541 --> 00:14:14,583 Мне жаль, детка, но они заканчиваются. Попробуй вот эти, вкусно. 266 00:14:15,291 --> 00:14:16,375 Нет, спасибо. 267 00:14:16,375 --> 00:14:18,750 - Точно? Я... - Она отказалась, Полетт. 268 00:14:25,333 --> 00:14:26,166 Да, милая. 269 00:14:32,541 --> 00:14:33,791 Ты молодец. 270 00:14:35,500 --> 00:14:37,166 Я не ради вас. 271 00:14:38,750 --> 00:14:41,000 Те макароны выглядели стремно. 272 00:14:41,000 --> 00:14:42,541 Скажи? Разве нет? 273 00:14:42,541 --> 00:14:45,500 Я бы даже бродячей собаке такое не скормила. 274 00:14:50,333 --> 00:14:52,291 Ты чего пялишься, Полетт? 275 00:14:53,916 --> 00:14:55,625 Ты такая гадкая. 276 00:14:55,625 --> 00:14:58,750 Нет, это твои макароны с сыром гадкие. 277 00:14:58,750 --> 00:15:01,083 Ага, я в курсе, что это ты готовила. 278 00:15:01,083 --> 00:15:03,416 Потому что Полетт-младшая - веган. 279 00:15:03,416 --> 00:15:04,958 Нет, Пе-Ем - шлюшка. 280 00:15:04,958 --> 00:15:07,291 Как ты ее назвала? Ее зовут Полетт! 281 00:15:07,291 --> 00:15:08,750 Ты всё слышала, сучка. 282 00:15:08,750 --> 00:15:11,666 Напиши об этом в сраном групповом чате. 283 00:15:41,000 --> 00:15:43,500 Убери свою лапу от моего лица, шалава! 284 00:15:51,833 --> 00:15:54,333 Я просто не понимаю. 285 00:15:54,333 --> 00:15:55,750 Почему мы чернокожие? 286 00:15:59,833 --> 00:16:01,625 Дежа! Держи ее, Дежа! 287 00:16:03,208 --> 00:16:06,625 ШОУ ВИНСА СТЕЙПЛСА 288 00:16:06,625 --> 00:16:10,125 КОРИЧНЕВАЯ СЕМЬЯ 289 00:16:11,750 --> 00:16:13,833 Ваш покорный слуга на связи. 290 00:16:14,541 --> 00:16:18,750 Надеюсь, ваш день прошел замечательно. Мой - так точно. 291 00:16:19,666 --> 00:16:22,208 Я сейчас возле знаменитого «Колизея». 292 00:16:22,916 --> 00:16:24,041 Вперед, «Троянцы»! 293 00:16:25,708 --> 00:16:28,000 Столько чудесных воспоминаний. 294 00:16:29,625 --> 00:16:32,125 Уж этого у нас никто не отнимет. 295 00:16:33,708 --> 00:16:34,833 Наших воспоминаний. 296 00:16:37,208 --> 00:16:38,583 До встречи. 297 00:17:28,791 --> 00:17:33,708 Перевод субтитров: Наталия Дяченко