1
00:00:10,500 --> 00:00:13,916
ЦЕ ХУДОЖНЯ ВИГАДКА
2
00:00:13,916 --> 00:00:17,375
БУДЬ-ЯКА ПОДІБНІСТЬ
ДО РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ Є ВИПАДКОВОЮ.
3
00:00:24,791 --> 00:00:27,708
- Дивіться, хто прийшов.
- Я на п'ять хвилин раніше.
4
00:00:27,708 --> 00:00:30,958
Ми не працюємо в «кольорові» години.
Ти запізнилась.
5
00:00:31,500 --> 00:00:34,750
- Якщо не впустиш...
- На твоєму місті я цього не робив би.
6
00:00:34,750 --> 00:00:36,000
У неї цей стан.
7
00:00:36,000 --> 00:00:36,916
Чому?
8
00:00:36,916 --> 00:00:39,708
Їй доручили приготувати макарони із сиром.
9
00:00:39,708 --> 00:00:41,500
Це фольга не міцна, хлопче!!
10
00:00:42,291 --> 00:00:43,416
Виходить не дуже.
11
00:00:43,416 --> 00:00:45,166
Допоможи мені це прибрати.
12
00:00:45,166 --> 00:00:47,833
Це катастрофа.
Пані Аніта не вміє готувати.
13
00:00:47,833 --> 00:00:49,666
Вона запікає. Дейжа прийшла.
14
00:00:50,208 --> 00:00:51,666
Привіт, пані Аніто.
15
00:00:51,666 --> 00:00:52,708
Ти запізнилась!
16
00:00:52,708 --> 00:00:54,875
- Я казав.
- Я їй точно не подобаюсь.
17
00:00:54,875 --> 00:00:57,083
Навіть якщо це правда, а це можливо,
18
00:00:57,083 --> 00:01:00,041
я не розбиратимусь із цим сам.
Тож рухайся.
19
00:01:01,083 --> 00:01:02,041
Як справи, мамо?
20
00:01:03,791 --> 00:01:05,000
Про мене говорите?
21
00:01:05,000 --> 00:01:06,041
Ні.
22
00:01:07,583 --> 00:01:08,791
Маєте гарний вигляд.
23
00:01:09,958 --> 00:01:11,666
Щось зробили з волоссям?
24
00:01:12,916 --> 00:01:14,291
Що ти їй сказав?
25
00:01:14,291 --> 00:01:16,625
Що ти гарна й щось зробила з волоссям.
26
00:01:16,625 --> 00:01:19,583
Ага, так. Іди завантажуй усе в автівку.
27
00:01:19,583 --> 00:01:21,791
А ти вдягни це.
28
00:01:23,875 --> 00:01:25,000
Мені не потрібно.
29
00:01:25,000 --> 00:01:26,666
Тобі потрібен Ісус.
30
00:01:28,791 --> 00:01:29,708
Вона має рацію.
31
00:01:30,625 --> 00:01:31,625
Через тебе.
32
00:01:50,833 --> 00:01:54,041
Гей, родино!
Я така рада, що ви всі змогли приїхати.
33
00:01:54,041 --> 00:01:56,041
- Як справи, Аніто?
- Нормально.
34
00:01:56,041 --> 00:01:59,208
Поглянь на себе.
Такий гарний молодий чоловік!
35
00:01:59,208 --> 00:02:01,250
Ми так тобою пишаємося.
36
00:02:01,250 --> 00:02:04,833
Я завжди знала,
що Бог тебе обрав нести своє слово.
37
00:02:04,833 --> 00:02:06,541
- Я цього не знаю.
- Я знаю.
38
00:02:06,541 --> 00:02:10,291
Ще у твоєму дитинстві
я казала твоїй матері, що ти помазаний.
39
00:02:10,291 --> 00:02:12,833
Я казала! Дякую тобі, Ісусе!
40
00:02:13,541 --> 00:02:14,916
Іди й обійми мене!
41
00:02:16,166 --> 00:02:17,416
Дякую.
42
00:02:17,958 --> 00:02:20,125
А хто ця чарівна юна леді?
43
00:02:20,125 --> 00:02:21,416
Привіт, я Дейжа.
44
00:02:21,416 --> 00:02:24,500
О, у тебе скоро будуть онуки, дівчино.
45
00:02:24,500 --> 00:02:25,958
Лайно. Ні, не будуть.
46
00:02:26,583 --> 00:02:27,750
Хвилинку.
47
00:02:28,750 --> 00:02:31,291
Чому всі в жовтих футболках?
48
00:02:31,875 --> 00:02:36,333
Ми змінили колір. Полетт писала це
в груповому повідомленні.
49
00:02:37,208 --> 00:02:38,833
Яке в біса повідомлення?
50
00:02:40,958 --> 00:02:42,291
Дай мені рознос, люба.
51
00:02:42,291 --> 00:02:44,833
Не давай цій жінці мій рознос.
52
00:02:44,833 --> 00:02:48,916
Добре, я залишу вас влаштовуватися.
53
00:02:49,416 --> 00:02:51,333
- Бувай, Ґледіс.
- Добре, бувай.
54
00:02:53,083 --> 00:02:55,875
Будь я проклята.
Якась маячня. Пішла ця Полетт.
55
00:02:55,875 --> 00:02:58,875
- Сучка має на мене зуб з 88-го.
- Що було у 88-му?
56
00:02:58,875 --> 00:03:01,666
- Вона показала мені свого хлопця.
- Дядька Бена?
57
00:03:01,666 --> 00:03:04,125
Твого тата. Але забудь про цих людей.
58
00:03:04,125 --> 00:03:07,541
Тримай Дейжу подалі від дядька Джеймса.
Знаєш, вона біла.
59
00:03:07,541 --> 00:03:08,875
Я не біла.
60
00:03:08,875 --> 00:03:12,208
Дівчино, кого ти хочеш надурити?
Покінчимо з цим лайном.
61
00:03:12,708 --> 00:03:16,375
Дейжо, обережно з розносом!
Впустиш його - я впущу тебе.
62
00:03:17,500 --> 00:03:19,541
Це ж усього на всього гарнір.
63
00:03:20,291 --> 00:03:21,625
Тут ти помиляєшся.
64
00:03:21,625 --> 00:03:25,208
Макарони із сиром - це не гарнір.
У нас це делікатес.
65
00:03:25,791 --> 00:03:29,250
Стався до них відповідно.
Скажеш це знову - вона тебе вб'є.
66
00:03:30,625 --> 00:03:33,458
Май на увазі,
з тебе крутий подарунок на Різдво.
67
00:03:34,416 --> 00:03:37,625
- Різдво скасували.
- Кузене! Ми не бачились вічність!
68
00:03:39,250 --> 00:03:40,125
Це я!
69
00:03:42,041 --> 00:03:44,041
- Ти. Так, добре.
- Так.
70
00:03:44,041 --> 00:03:45,458
Як справи, чоловіче?
71
00:03:45,458 --> 00:03:47,583
Добре, чоловіче. Відпад. Як ти?
72
00:03:48,166 --> 00:03:52,500
Погано. Моя дівчина залізла в мій телефон.
Тепер вона на мене сердиться.
73
00:03:53,416 --> 00:03:56,166
- Щасти з цим.
- Чекай, зроби мені ласку.
74
00:03:56,166 --> 00:03:58,958
Скажи їй, що вчора ввечері я був із тобою.
75
00:03:58,958 --> 00:03:59,875
Що?
76
00:03:59,875 --> 00:04:03,125
У студії, або ж деінде.
Скажи, що ми були разом.
77
00:04:03,125 --> 00:04:06,083
Вона тебе обожнює. Тобі вона повірить.
78
00:04:06,625 --> 00:04:08,000
Я тебе не знаю, чуваче.
79
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
А ти такий самий кумедний,
як і в шкільні часи!
80
00:04:15,500 --> 00:04:18,000
До зустрічі в студії, о 19:30!
81
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
І я принесу музику й усе інше.
82
00:04:20,583 --> 00:04:24,333
{\an8}ВІТАЄМО НА 25-Й ЩОРІЧНІЙ
СХОДЦІ КОРИЧНЕВОЇ СІМ'Ї
83
00:04:24,333 --> 00:04:25,375
{\an8}Що відбувається?
84
00:04:26,291 --> 00:04:29,125
Ви не можете просто
блукати поміж усіх цих дерев.
85
00:04:29,625 --> 00:04:32,041
Схоже, хтось іще приніс макарони із сиром
86
00:04:32,041 --> 00:04:33,291
і обурив твою маму.
87
00:04:33,291 --> 00:04:34,500
Годі тобі, Дейжо.
88
00:04:36,625 --> 00:04:37,666
Куди ти йдеш?
89
00:04:37,666 --> 00:04:39,208
Займися ділом.
90
00:04:42,916 --> 00:04:44,041
Гей, племіннику!
91
00:04:44,666 --> 00:04:46,041
Хлопче, іди сюди!
92
00:04:46,041 --> 00:04:50,375
Отже, дозволь мені це прояснити.
Ти знаєш, хто це приніс.
93
00:04:50,375 --> 00:04:52,000
Я не знаю, Аніто.
94
00:04:52,000 --> 00:04:55,125
Ти в організаційному комітеті,
але нічого не знаєш?
95
00:04:55,125 --> 00:04:58,875
Я бігаю по всьому парку.
Я не встигаю за тим, хто що робить.
96
00:04:59,875 --> 00:05:02,833
Чому ти брешеш, Шерон?
Я знаю, коли хтось бреше.
97
00:05:05,583 --> 00:05:06,916
Гаразд, Аніто!
98
00:05:07,416 --> 00:05:09,458
Я бачила, як Джанін ставила деко.
99
00:05:10,041 --> 00:05:11,375
Тепер дай мені спокій.
100
00:05:11,375 --> 00:05:13,916
У мене високий тиск, а тут ще й ти.
101
00:05:13,916 --> 00:05:15,875
Думаю, я бачу Джанін. Ходімо!
102
00:05:15,875 --> 00:05:19,208
Я хотіла подивитися, як там Вінс.
103
00:05:19,208 --> 00:05:20,708
Ні, тепер ти не хочеш.
104
00:05:20,708 --> 00:05:25,083
Якщо я сяду через цих людей,
мені буде потрібна свідка й поручителька.
105
00:05:25,833 --> 00:05:28,708
Вінс сказав,
що більше не братиме мене на поруки.
106
00:05:28,708 --> 00:05:30,000
Ходімо, Дейжо.
107
00:05:31,666 --> 00:05:34,583
ПОМСТА АНІТИ
108
00:05:36,083 --> 00:05:38,000
І я стоятиму на тому, що сказав.
109
00:05:38,500 --> 00:05:41,333
Шикування в черги зруйнувало чорні сім'ї.
110
00:05:42,125 --> 00:05:44,416
Гей, що з дядьком Джеймсом?
111
00:05:47,500 --> 00:05:49,708
Ти знаєш, що цей чоловік божевільний.
112
00:05:49,708 --> 00:05:52,125
Він нас не чіпає, а ми не чіпаємо його.
113
00:05:52,625 --> 00:05:55,125
Він змінився після тієї справи в 94-му.
114
00:05:55,125 --> 00:05:57,833
- Він збожеволів не через цю справу.
- Лайно.
115
00:05:57,833 --> 00:05:59,125
Це все його батько.
116
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
Після того він уже не міг
цього приховувати.
117
00:06:01,833 --> 00:06:03,833
Можливо, він не так зрозумів.
118
00:06:03,833 --> 00:06:08,416
Єдине, що він не так зрозумів,
це як давати раду своїм фінансам.
119
00:06:09,083 --> 00:06:11,000
Не будь як він, племіннику.
120
00:06:11,000 --> 00:06:13,458
Якщо трапляться якісь неприємності,
121
00:06:13,458 --> 00:06:15,666
не втрачай усі свої гроші.
122
00:06:15,666 --> 00:06:18,500
Саме так. Ти багато чого досяг.
123
00:06:18,500 --> 00:06:20,375
Ти маєш почати інвестувати.
124
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Так, займися підприємництвом.
125
00:06:22,458 --> 00:06:25,000
Я кажу про щось серйозне як-от Тулса.
126
00:06:26,958 --> 00:06:31,416
Створи власну чорну Вол-стріт
прямо тут у Бічі.
127
00:06:32,000 --> 00:06:35,125
Саме так. Звісно, після того,
як ти подбаєш про себе.
128
00:06:35,125 --> 00:06:36,750
Ти маєш бути в пріоритеті.
129
00:06:37,916 --> 00:06:39,958
Тобі потрібні вентилятори.
130
00:06:40,791 --> 00:06:43,208
Лайно. Що ти в біса мелеш?
131
00:06:44,166 --> 00:06:45,791
Він знає, про що я...
132
00:06:46,416 --> 00:06:48,333
Розкажи про Тулсу, дядьку Майку.
133
00:06:48,916 --> 00:06:54,458
Я лише кажу, що ти можеш почати тут,
у твоєму рідному місті,
134
00:06:55,208 --> 00:06:57,416
у твоїй громаді.
135
00:06:58,583 --> 00:06:59,625
Зі мною.
136
00:07:02,666 --> 00:07:03,500
Що?
137
00:07:05,458 --> 00:07:07,791
Лише дай мені грошей, племіннику.
138
00:07:07,791 --> 00:07:10,625
У мене й немає таких грошей, дядьку Майку.
139
00:07:10,625 --> 00:07:12,375
Що ж, коли ти їх матимеш,
140
00:07:13,000 --> 00:07:14,541
я тебе знайду.
141
00:07:15,583 --> 00:07:16,666
Я тебе зрозумів.
142
00:07:16,666 --> 00:07:17,958
Не розумій мене.
143
00:07:18,750 --> 00:07:20,083
Дай мені грошей.
144
00:07:23,625 --> 00:07:25,833
Ви знаєте цей звук. Я його знаю.
145
00:07:25,833 --> 00:07:28,833
Це звук грошей. Г-Р-О-Ш-І.
146
00:07:29,916 --> 00:07:30,875
Подзвони Таніші.
147
00:07:31,375 --> 00:07:33,333
Привіт. Чому сам їй не подзвониш?
148
00:07:33,333 --> 00:07:35,333
- Вона не сплатила за телефон.
- Є мобільний.
149
00:07:35,333 --> 00:07:37,333
- Не хочу давати їй мій номер.
- Я зайнятий...
150
00:07:37,333 --> 00:07:38,916
Її номер п'ять шість два...
151
00:07:40,583 --> 00:07:41,458
Алло?
152
00:07:41,458 --> 00:07:42,916
Кумпан хоче поговорити.
153
00:07:43,416 --> 00:07:45,125
Я з ним більше не маю справ.
154
00:07:45,125 --> 00:07:46,583
Ти не серйозно, боже.
155
00:07:46,583 --> 00:07:49,625
- Чому я завжди маю...
- Я об'єднаю дзвінок.
156
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
Це до біса безглуздо.
157
00:07:53,833 --> 00:07:54,875
Танішо?
158
00:07:54,875 --> 00:07:55,791
Що?
159
00:07:55,791 --> 00:07:57,791
Чому ти не сплатила за телефон?
160
00:07:57,791 --> 00:07:59,333
Бо я не хочу тебе чути.
161
00:07:59,333 --> 00:08:03,583
Азія провідувала Кошмара і бачила
в журналі відвідувань якусь Фатіму.
162
00:08:03,583 --> 00:08:05,416
Я не знаю нікого з екземою.
163
00:08:05,416 --> 00:08:06,708
Я знала, що ти це скажеш.
164
00:08:06,708 --> 00:08:08,958
Я спитала друга Шеннон про цю дівку,
165
00:08:08,958 --> 00:08:11,250
яка всім каже, що не може дочекатися,
166
00:08:11,250 --> 00:08:12,541
коли вийде її чувак.
167
00:08:12,541 --> 00:08:14,750
Вгадаєш, як її звуть? Га, Вінсенте?
168
00:08:15,666 --> 00:08:18,250
- Бренда?
- Фатіма. Її звуть Фатіма.
169
00:08:18,250 --> 00:08:20,666
Друже, покладеш гроші на мій рахунок?
170
00:08:20,666 --> 00:08:23,000
Гей, не забудь про мене, племіннику.
171
00:08:23,000 --> 00:08:23,916
Не забуду.
172
00:08:24,458 --> 00:08:26,000
Ці чуваки б'ються.
173
00:08:38,958 --> 00:08:39,875
Хто це приніс?
174
00:08:41,250 --> 00:08:44,958
- Не знаю, про що ти.
- Ти просто брехатимеш мені в обличчя?
175
00:08:44,958 --> 00:08:48,500
Нащо мені брехати?
Я навіть не люблю макарони із сиром.
176
00:08:48,500 --> 00:08:50,958
Ти сказала, що не знаєш, про що я.
177
00:08:53,125 --> 00:08:55,666
Це не я. Я маю непереносимість лактози.
178
00:08:55,666 --> 00:08:58,833
Ага. Я стільки разів бачила,
як твій гладкий зад
179
00:08:58,833 --> 00:09:00,375
п'є молочні коктейлі.
180
00:09:01,416 --> 00:09:02,875
Це вже відверта брехня.
181
00:09:02,875 --> 00:09:06,291
Бабуся завжди купувала нам
молочні коктейлі по неділях.
182
00:09:06,291 --> 00:09:07,708
Ти любила з шоколадом.
183
00:09:07,708 --> 00:09:12,833
Слухай, можливо,
уся ця сім'я тебе й боїться, але я - ні.
184
00:09:12,833 --> 00:09:16,958
І кажу востаннє:
я не робила ці макарони із сиром.
185
00:09:16,958 --> 00:09:20,833
Шерон сказала правду.
Вона бачила, як ти поставила їх на стіл.
186
00:09:20,833 --> 00:09:24,666
Я ставила на стіл усе,
бо я в продуктовому комітеті.
187
00:09:24,666 --> 00:09:28,166
І я дістала цей рознос із автівки Труді.
188
00:09:29,541 --> 00:09:30,375
Труді...
189
00:09:30,375 --> 00:09:32,833
Так, Труді.
190
00:09:32,833 --> 00:09:34,750
Я бачила це на власні очі.
191
00:09:34,750 --> 00:09:40,250
І я більше про це не говоритиму.
Іди говори з Труді. Я серйозно.
192
00:09:40,250 --> 00:09:44,666
Після всього, що я для неї зробила,
коли Джеральда звільнили?
193
00:09:44,666 --> 00:09:47,916
О, ця сучка має дещо пояснити.
Ходімо, Дейжо.
194
00:09:49,958 --> 00:09:51,791
Хтось бачив тут Труді?
195
00:09:57,500 --> 00:10:00,375
Гей, можливо,
нам варто це просто відпустити.
196
00:10:00,375 --> 00:10:01,750
Щоб вони раділи,
197
00:10:01,750 --> 00:10:04,500
встромивши ножа в мою прокляту спину?
198
00:10:04,500 --> 00:10:06,791
Ні, чорт забирай. Категорично ні.
199
00:10:06,791 --> 00:10:09,250
Але хіба це варте всіх ваших зусиль?
200
00:10:09,250 --> 00:10:11,041
Так, варте. Це принцип.
201
00:10:11,041 --> 00:10:13,416
Ти ще молода, але іноді життя вчить,
202
00:10:13,416 --> 00:10:16,291
що деякі вчинки вимагають відповідальності
203
00:10:16,291 --> 00:10:18,333
через принцип.
204
00:10:18,333 --> 00:10:21,833
- Хіба це не дріб'язковість?
- Дейжо, май чортів хребет.
205
00:10:23,250 --> 00:10:26,791
Добре, у чому справа, пані Аніто?
Чому я вам не подобаюсь?
206
00:10:26,791 --> 00:10:28,208
- Ти хочеш знати?
- Так.
207
00:10:28,208 --> 00:10:29,958
- Ти надто хороша.
- Ви надто злі.
208
00:10:29,958 --> 00:10:32,500
- Я хоча б не чмошниця.
- Ви цькувальниця.
209
00:10:33,916 --> 00:10:35,041
Вибачте.
210
00:10:35,041 --> 00:10:38,125
Поглянь на себе.
Ти не маєш хребта, як я і сказала.
211
00:10:38,125 --> 00:10:39,708
Лише поруч із вами,
212
00:10:39,708 --> 00:10:41,708
бо з вами так важко поладнати.
213
00:10:41,708 --> 00:10:44,041
Ви не в ладах із власною сім'ю
214
00:10:44,041 --> 00:10:46,125
через щось настільки банальне.
215
00:10:46,125 --> 00:10:47,708
Якісь макарони із сиром.
216
00:10:53,250 --> 00:10:54,541
Я знаю це обличчя.
217
00:10:55,291 --> 00:10:58,958
Думки крутяться в голові.
Схоже, у тебе багато клопотів.
218
00:10:59,875 --> 00:11:01,000
Хочеш ніжку?
219
00:11:01,958 --> 00:11:05,750
Ні, дякую, дядьку Джеймсе.
Боже, це був дуже важкий день
220
00:11:06,375 --> 00:11:10,458
Дай-но вгадаю.
Ти вже не старий добрий Вінс для родини.
221
00:11:10,458 --> 00:11:12,791
Раптом усі від тебе чогось захотіли.
222
00:11:12,791 --> 00:11:15,875
Саме так. Я не знаю,
як ти давав собі з цим раду.
223
00:11:15,875 --> 00:11:18,166
Ну, спершу я почувався, як і ти.
224
00:11:18,166 --> 00:11:19,916
Я ще не закінчив коледж,
225
00:11:19,916 --> 00:11:22,625
а вся родина вже стояла,
простягнувши руки.
226
00:11:23,958 --> 00:11:27,875
Я мусив їм сказати:
«Я не банк. Я Джей-Джей».
227
00:11:27,875 --> 00:11:31,375
Але тоді я зрозумів,
що в них були хороші наміри.
228
00:11:31,375 --> 00:11:34,958
Твій успіх так багато означає
для людей навколо тебе,
229
00:11:34,958 --> 00:11:38,500
що вони намагаються
відчути себе до нього дотичними.
230
00:11:38,500 --> 00:11:40,500
Маю на увазі, це не щось погане.
231
00:11:40,500 --> 00:11:43,666
Ми всі хочемо відчувати,
що маємо мету в житті.
232
00:11:43,666 --> 00:11:45,708
І я просто хочу сказати,
233
00:11:45,708 --> 00:11:48,750
що успіх тягне за собою
певну відповідальність.
234
00:11:48,750 --> 00:11:50,708
Це не завжди про гроші.
235
00:11:52,333 --> 00:11:53,458
Можна тебе спитати?
236
00:11:54,708 --> 00:11:59,208
Ти колись сумуєш за цим?
За всім тим успіхом, що ти мав?
237
00:12:01,458 --> 00:12:02,458
Весь час.
238
00:12:04,250 --> 00:12:05,333
Але знаєш що?
239
00:12:06,041 --> 00:12:07,250
Я зовсім не шкодую.
240
00:12:08,375 --> 00:12:09,208
Ні?
241
00:12:09,208 --> 00:12:12,750
Гей, хто ця світла дівчинка,
що бігає за твоєю мамою?
242
00:12:12,750 --> 00:12:14,041
А, Дейжа?
243
00:12:15,333 --> 00:12:17,416
Так, вона мені дуже подобається.
244
00:12:17,416 --> 00:12:18,791
Господи!
245
00:12:19,708 --> 00:12:22,375
Краще не спускай з неї очей, племіннику.
246
00:12:24,166 --> 00:12:25,916
- Зробиш мені послугу?
- Так.
247
00:12:25,916 --> 00:12:28,833
Принеси мені упаковку пива з мого фургона.
248
00:12:30,375 --> 00:12:31,541
- Зрозумів.
- Дякую.
249
00:12:48,458 --> 00:12:51,458
Гей, племіннику, це я, щиро твій.
250
00:12:51,458 --> 00:12:57,541
Наш Господь Ісус Христос нагодував 5000
однією хлібиною і двома рибинами.
251
00:12:58,208 --> 00:13:00,375
Ти отримав ще більше благословення.
252
00:13:00,375 --> 00:13:02,916
Використай його, щоб нагодувати сім'ю.
253
00:13:06,833 --> 00:13:09,750
ВАГА СВІТУ
254
00:13:28,583 --> 00:13:31,791
Так, люди вже вишикуються в чергу.
Як тут у нас справи?
255
00:13:34,083 --> 00:13:35,625
Добре.
256
00:13:35,625 --> 00:13:36,708
Гаразд.
257
00:13:37,875 --> 00:13:39,500
Любий, ці ніжки згоріли.
258
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Бувай, Ґледіс.
259
00:13:44,541 --> 00:13:45,500
Гаразд.
260
00:13:47,833 --> 00:13:50,833
Чудово.
261
00:14:02,541 --> 00:14:04,291
{\an8}Можна мені трохи цих?
262
00:14:08,500 --> 00:14:09,541
І трохи інших?
263
00:14:10,541 --> 00:14:14,583
На жаль, залишилось мало.
Спробуй ці. Вони смачні.
264
00:14:15,291 --> 00:14:16,375
Ні, дякую.
265
00:14:16,375 --> 00:14:18,750
- Точно? Я...
- Вона сказала «ні», Полетт.
266
00:14:25,333 --> 00:14:26,166
Привіт, люба.
267
00:14:32,583 --> 00:14:33,916
Ти вчинила гарно.
268
00:14:35,500 --> 00:14:37,166
Я зробила це не для вас.
269
00:14:38,750 --> 00:14:41,000
З тими макаронами щось було не те.
270
00:14:41,000 --> 00:14:42,541
Я знаю. Правда ж?
271
00:14:42,541 --> 00:14:45,500
Я не дала б їх навіть бродячому псу.
272
00:14:50,333 --> 00:14:52,291
На що ти в біса дивишся, Полетт?
273
00:14:53,916 --> 00:14:55,625
Ти така огидна.
274
00:14:55,625 --> 00:14:58,750
Ні, це твої макарони із сиром огидні.
275
00:14:58,750 --> 00:15:01,083
Саме так. Я знаю, це зробила ти.
276
00:15:01,083 --> 00:15:03,416
Адже Полетт молодша веганка.
277
00:15:03,416 --> 00:15:04,958
Ні, вона шльондра.
278
00:15:04,958 --> 00:15:07,291
Як ти її назвала? Її ім'я Полетт!
279
00:15:07,291 --> 00:15:08,750
Ти чула, що я сказала.
280
00:15:08,750 --> 00:15:11,666
Можеш написати це
в груповому повідомленні.
281
00:15:41,000 --> 00:15:43,500
Забери це від мого обличчя, сучко!
282
00:15:51,833 --> 00:15:54,333
Я просто не розумію.
283
00:15:54,333 --> 00:15:55,750
Чому ми чорні?
284
00:15:59,833 --> 00:16:01,625
Дейжо! Дістань її, Дейжо!
285
00:16:03,208 --> 00:16:06,625
ШОУ ВІНСА СТЕЙПЛСА
286
00:16:06,625 --> 00:16:10,125
КОРИЧНЕВА СІМ'Я
287
00:16:11,750 --> 00:16:13,833
Гей, світе, це ваш покірний слуга.
288
00:16:14,541 --> 00:16:18,750
Сподіваюсь, у всіх був чудовий день.
Мій день був чудовий.
289
00:16:19,666 --> 00:16:22,208
Зараз я у всесвітньо відомому Колізеї.
290
00:16:22,916 --> 00:16:24,041
Уперед, троянці!
291
00:16:25,708 --> 00:16:28,333
Це місце наповнене чудовими спогадами.
292
00:16:29,625 --> 00:16:32,125
Це те, чого в нас не забереш.
293
00:16:33,708 --> 00:16:34,666
Наші спогади.
294
00:16:37,208 --> 00:16:38,583
До зустрічі.
295
00:17:28,791 --> 00:17:30,875
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева