1 00:00:10,500 --> 00:00:13,916 ЦЕ ХУДОЖНЯ ВИГАДКА 2 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 БУДЬ-ЯКА ПОДІБНІСТЬ ДО РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ Є ВИПАДКОВОЮ. 3 00:00:24,791 --> 00:00:27,708 - Дивіться, хто прийшов. - Я на п'ять хвилин раніше. 4 00:00:27,708 --> 00:00:30,958 Ми не працюємо в «кольорові» години. Ти запізнилась. 5 00:00:31,500 --> 00:00:34,750 - Якщо не впустиш... - На твоєму місті я цього не робив би. 6 00:00:34,750 --> 00:00:36,000 У неї цей стан. 7 00:00:36,000 --> 00:00:36,916 Чому? 8 00:00:36,916 --> 00:00:39,708 Їй доручили приготувати макарони із сиром. 9 00:00:39,708 --> 00:00:41,500 Це фольга не міцна, хлопче!! 10 00:00:42,291 --> 00:00:43,416 Виходить не дуже. 11 00:00:43,416 --> 00:00:45,166 Допоможи мені це прибрати. 12 00:00:45,166 --> 00:00:47,833 Це катастрофа. Пані Аніта не вміє готувати. 13 00:00:47,833 --> 00:00:49,666 Вона запікає. Дейжа прийшла. 14 00:00:50,208 --> 00:00:51,666 Привіт, пані Аніто. 15 00:00:51,666 --> 00:00:52,708 Ти запізнилась! 16 00:00:52,708 --> 00:00:54,875 - Я казав. - Я їй точно не подобаюсь. 17 00:00:54,875 --> 00:00:57,083 Навіть якщо це правда, а це можливо, 18 00:00:57,083 --> 00:01:00,041 я не розбиратимусь із цим сам. Тож рухайся. 19 00:01:01,083 --> 00:01:02,041 Як справи, мамо? 20 00:01:03,791 --> 00:01:05,000 Про мене говорите? 21 00:01:05,000 --> 00:01:06,041 Ні. 22 00:01:07,583 --> 00:01:08,791 Маєте гарний вигляд. 23 00:01:09,958 --> 00:01:11,666 Щось зробили з волоссям? 24 00:01:12,916 --> 00:01:14,291 Що ти їй сказав? 25 00:01:14,291 --> 00:01:16,625 Що ти гарна й щось зробила з волоссям. 26 00:01:16,625 --> 00:01:19,583 Ага, так. Іди завантажуй усе в автівку. 27 00:01:19,583 --> 00:01:21,791 А ти вдягни це. 28 00:01:23,875 --> 00:01:25,000 Мені не потрібно. 29 00:01:25,000 --> 00:01:26,666 Тобі потрібен Ісус. 30 00:01:28,791 --> 00:01:29,708 Вона має рацію. 31 00:01:30,625 --> 00:01:31,625 Через тебе. 32 00:01:50,833 --> 00:01:54,041 Гей, родино! Я така рада, що ви всі змогли приїхати. 33 00:01:54,041 --> 00:01:56,041 - Як справи, Аніто? - Нормально. 34 00:01:56,041 --> 00:01:59,208 Поглянь на себе. Такий гарний молодий чоловік! 35 00:01:59,208 --> 00:02:01,250 Ми так тобою пишаємося. 36 00:02:01,250 --> 00:02:04,833 Я завжди знала, що Бог тебе обрав нести своє слово. 37 00:02:04,833 --> 00:02:06,541 - Я цього не знаю. - Я знаю. 38 00:02:06,541 --> 00:02:10,291 Ще у твоєму дитинстві я казала твоїй матері, що ти помазаний. 39 00:02:10,291 --> 00:02:12,833 Я казала! Дякую тобі, Ісусе! 40 00:02:13,541 --> 00:02:14,916 Іди й обійми мене! 41 00:02:16,166 --> 00:02:17,416 Дякую. 42 00:02:17,958 --> 00:02:20,125 А хто ця чарівна юна леді? 43 00:02:20,125 --> 00:02:21,416 Привіт, я Дейжа. 44 00:02:21,416 --> 00:02:24,500 О, у тебе скоро будуть онуки, дівчино. 45 00:02:24,500 --> 00:02:25,958 Лайно. Ні, не будуть. 46 00:02:26,583 --> 00:02:27,750 Хвилинку. 47 00:02:28,750 --> 00:02:31,291 Чому всі в жовтих футболках? 48 00:02:31,875 --> 00:02:36,333 Ми змінили колір. Полетт писала це в груповому повідомленні. 49 00:02:37,208 --> 00:02:38,833 Яке в біса повідомлення? 50 00:02:40,958 --> 00:02:42,291 Дай мені рознос, люба. 51 00:02:42,291 --> 00:02:44,833 Не давай цій жінці мій рознос. 52 00:02:44,833 --> 00:02:48,916 Добре, я залишу вас влаштовуватися. 53 00:02:49,416 --> 00:02:51,333 - Бувай, Ґледіс. - Добре, бувай. 54 00:02:53,083 --> 00:02:55,875 Будь я проклята. Якась маячня. Пішла ця Полетт. 55 00:02:55,875 --> 00:02:58,875 - Сучка має на мене зуб з 88-го. - Що було у 88-му? 56 00:02:58,875 --> 00:03:01,666 - Вона показала мені свого хлопця. - Дядька Бена? 57 00:03:01,666 --> 00:03:04,125 Твого тата. Але забудь про цих людей. 58 00:03:04,125 --> 00:03:07,541 Тримай Дейжу подалі від дядька Джеймса. Знаєш, вона біла. 59 00:03:07,541 --> 00:03:08,875 Я не біла. 60 00:03:08,875 --> 00:03:12,208 Дівчино, кого ти хочеш надурити? Покінчимо з цим лайном. 61 00:03:12,708 --> 00:03:16,375 Дейжо, обережно з розносом! Впустиш його - я впущу тебе. 62 00:03:17,500 --> 00:03:19,541 Це ж усього на всього гарнір. 63 00:03:20,291 --> 00:03:21,625 Тут ти помиляєшся. 64 00:03:21,625 --> 00:03:25,208 Макарони із сиром - це не гарнір. У нас це делікатес. 65 00:03:25,791 --> 00:03:29,250 Стався до них відповідно. Скажеш це знову - вона тебе вб'є. 66 00:03:30,625 --> 00:03:33,458 Май на увазі, з тебе крутий подарунок на Різдво. 67 00:03:34,416 --> 00:03:37,625 - Різдво скасували. - Кузене! Ми не бачились вічність! 68 00:03:39,250 --> 00:03:40,125 Це я! 69 00:03:42,041 --> 00:03:44,041 - Ти. Так, добре. - Так. 70 00:03:44,041 --> 00:03:45,458 Як справи, чоловіче? 71 00:03:45,458 --> 00:03:47,583 Добре, чоловіче. Відпад. Як ти? 72 00:03:48,166 --> 00:03:52,500 Погано. Моя дівчина залізла в мій телефон. Тепер вона на мене сердиться. 73 00:03:53,416 --> 00:03:56,166 - Щасти з цим. - Чекай, зроби мені ласку. 74 00:03:56,166 --> 00:03:58,958 Скажи їй, що вчора ввечері я був із тобою. 75 00:03:58,958 --> 00:03:59,875 Що? 76 00:03:59,875 --> 00:04:03,125 У студії, або ж деінде. Скажи, що ми були разом. 77 00:04:03,125 --> 00:04:06,083 Вона тебе обожнює. Тобі вона повірить. 78 00:04:06,625 --> 00:04:08,000 Я тебе не знаю, чуваче. 79 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 А ти такий самий кумедний, як і в шкільні часи! 80 00:04:15,500 --> 00:04:18,000 До зустрічі в студії, о 19:30! 81 00:04:18,000 --> 00:04:20,083 І я принесу музику й усе інше. 82 00:04:20,583 --> 00:04:24,333 {\an8}ВІТАЄМО НА 25-Й ЩОРІЧНІЙ СХОДЦІ КОРИЧНЕВОЇ СІМ'Ї 83 00:04:24,333 --> 00:04:25,375 {\an8}Що відбувається? 84 00:04:26,291 --> 00:04:29,125 Ви не можете просто блукати поміж усіх цих дерев. 85 00:04:29,625 --> 00:04:32,041 Схоже, хтось іще приніс макарони із сиром 86 00:04:32,041 --> 00:04:33,291 і обурив твою маму. 87 00:04:33,291 --> 00:04:34,500 Годі тобі, Дейжо. 88 00:04:36,625 --> 00:04:37,666 Куди ти йдеш? 89 00:04:37,666 --> 00:04:39,208 Займися ділом. 90 00:04:42,916 --> 00:04:44,041 Гей, племіннику! 91 00:04:44,666 --> 00:04:46,041 Хлопче, іди сюди! 92 00:04:46,041 --> 00:04:50,375 Отже, дозволь мені це прояснити. Ти знаєш, хто це приніс. 93 00:04:50,375 --> 00:04:52,000 Я не знаю, Аніто. 94 00:04:52,000 --> 00:04:55,125 Ти в організаційному комітеті, але нічого не знаєш? 95 00:04:55,125 --> 00:04:58,875 Я бігаю по всьому парку. Я не встигаю за тим, хто що робить. 96 00:04:59,875 --> 00:05:02,833 Чому ти брешеш, Шерон? Я знаю, коли хтось бреше. 97 00:05:05,583 --> 00:05:06,916 Гаразд, Аніто! 98 00:05:07,416 --> 00:05:09,458 Я бачила, як Джанін ставила деко. 99 00:05:10,041 --> 00:05:11,375 Тепер дай мені спокій. 100 00:05:11,375 --> 00:05:13,916 У мене високий тиск, а тут ще й ти. 101 00:05:13,916 --> 00:05:15,875 Думаю, я бачу Джанін. Ходімо! 102 00:05:15,875 --> 00:05:19,208 Я хотіла подивитися, як там Вінс. 103 00:05:19,208 --> 00:05:20,708 Ні, тепер ти не хочеш. 104 00:05:20,708 --> 00:05:25,083 Якщо я сяду через цих людей, мені буде потрібна свідка й поручителька. 105 00:05:25,833 --> 00:05:28,708 Вінс сказав, що більше не братиме мене на поруки. 106 00:05:28,708 --> 00:05:30,000 Ходімо, Дейжо. 107 00:05:31,666 --> 00:05:34,583 ПОМСТА АНІТИ 108 00:05:36,083 --> 00:05:38,000 І я стоятиму на тому, що сказав. 109 00:05:38,500 --> 00:05:41,333 Шикування в черги зруйнувало чорні сім'ї. 110 00:05:42,125 --> 00:05:44,416 Гей, що з дядьком Джеймсом? 111 00:05:47,500 --> 00:05:49,708 Ти знаєш, що цей чоловік божевільний. 112 00:05:49,708 --> 00:05:52,125 Він нас не чіпає, а ми не чіпаємо його. 113 00:05:52,625 --> 00:05:55,125 Він змінився після тієї справи в 94-му. 114 00:05:55,125 --> 00:05:57,833 - Він збожеволів не через цю справу. - Лайно. 115 00:05:57,833 --> 00:05:59,125 Це все його батько. 116 00:05:59,125 --> 00:06:01,833 Після того він уже не міг цього приховувати. 117 00:06:01,833 --> 00:06:03,833 Можливо, він не так зрозумів. 118 00:06:03,833 --> 00:06:08,416 Єдине, що він не так зрозумів, це як давати раду своїм фінансам. 119 00:06:09,083 --> 00:06:11,000 Не будь як він, племіннику. 120 00:06:11,000 --> 00:06:13,458 Якщо трапляться якісь неприємності, 121 00:06:13,458 --> 00:06:15,666 не втрачай усі свої гроші. 122 00:06:15,666 --> 00:06:18,500 Саме так. Ти багато чого досяг. 123 00:06:18,500 --> 00:06:20,375 Ти маєш почати інвестувати. 124 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 Так, займися підприємництвом. 125 00:06:22,458 --> 00:06:25,000 Я кажу про щось серйозне як-от Тулса. 126 00:06:26,958 --> 00:06:31,416 Створи власну чорну Вол-стріт прямо тут у Бічі. 127 00:06:32,000 --> 00:06:35,125 Саме так. Звісно, після того, як ти подбаєш про себе. 128 00:06:35,125 --> 00:06:36,750 Ти маєш бути в пріоритеті. 129 00:06:37,916 --> 00:06:39,958 Тобі потрібні вентилятори. 130 00:06:40,791 --> 00:06:43,208 Лайно. Що ти в біса мелеш? 131 00:06:44,166 --> 00:06:45,791 Він знає, про що я... 132 00:06:46,416 --> 00:06:48,333 Розкажи про Тулсу, дядьку Майку. 133 00:06:48,916 --> 00:06:54,458 Я лише кажу, що ти можеш почати тут, у твоєму рідному місті, 134 00:06:55,208 --> 00:06:57,416 у твоїй громаді. 135 00:06:58,583 --> 00:06:59,625 Зі мною. 136 00:07:02,666 --> 00:07:03,500 Що? 137 00:07:05,458 --> 00:07:07,791 Лише дай мені грошей, племіннику. 138 00:07:07,791 --> 00:07:10,625 У мене й немає таких грошей, дядьку Майку. 139 00:07:10,625 --> 00:07:12,375 Що ж, коли ти їх матимеш, 140 00:07:13,000 --> 00:07:14,541 я тебе знайду. 141 00:07:15,583 --> 00:07:16,666 Я тебе зрозумів. 142 00:07:16,666 --> 00:07:17,958 Не розумій мене. 143 00:07:18,750 --> 00:07:20,083 Дай мені грошей. 144 00:07:23,625 --> 00:07:25,833 Ви знаєте цей звук. Я його знаю. 145 00:07:25,833 --> 00:07:28,833 Це звук грошей. Г-Р-О-Ш-І. 146 00:07:29,916 --> 00:07:30,875 Подзвони Таніші. 147 00:07:31,375 --> 00:07:33,333 Привіт. Чому сам їй не подзвониш? 148 00:07:33,333 --> 00:07:35,333 - Вона не сплатила за телефон. - Є мобільний. 149 00:07:35,333 --> 00:07:37,333 - Не хочу давати їй мій номер. - Я зайнятий... 150 00:07:37,333 --> 00:07:38,916 Її номер п'ять шість два... 151 00:07:40,583 --> 00:07:41,458 Алло? 152 00:07:41,458 --> 00:07:42,916 Кумпан хоче поговорити. 153 00:07:43,416 --> 00:07:45,125 Я з ним більше не маю справ. 154 00:07:45,125 --> 00:07:46,583 Ти не серйозно, боже. 155 00:07:46,583 --> 00:07:49,625 - Чому я завжди маю... - Я об'єднаю дзвінок. 156 00:07:51,041 --> 00:07:52,416 Це до біса безглуздо. 157 00:07:53,833 --> 00:07:54,875 Танішо? 158 00:07:54,875 --> 00:07:55,791 Що? 159 00:07:55,791 --> 00:07:57,791 Чому ти не сплатила за телефон? 160 00:07:57,791 --> 00:07:59,333 Бо я не хочу тебе чути. 161 00:07:59,333 --> 00:08:03,583 Азія провідувала Кошмара і бачила в журналі відвідувань якусь Фатіму. 162 00:08:03,583 --> 00:08:05,416 Я не знаю нікого з екземою. 163 00:08:05,416 --> 00:08:06,708 Я знала, що ти це скажеш. 164 00:08:06,708 --> 00:08:08,958 Я спитала друга Шеннон про цю дівку, 165 00:08:08,958 --> 00:08:11,250 яка всім каже, що не може дочекатися, 166 00:08:11,250 --> 00:08:12,541 коли вийде її чувак. 167 00:08:12,541 --> 00:08:14,750 Вгадаєш, як її звуть? Га, Вінсенте? 168 00:08:15,666 --> 00:08:18,250 - Бренда? - Фатіма. Її звуть Фатіма. 169 00:08:18,250 --> 00:08:20,666 Друже, покладеш гроші на мій рахунок? 170 00:08:20,666 --> 00:08:23,000 Гей, не забудь про мене, племіннику. 171 00:08:23,000 --> 00:08:23,916 Не забуду. 172 00:08:24,458 --> 00:08:26,000 Ці чуваки б'ються. 173 00:08:38,958 --> 00:08:39,875 Хто це приніс? 174 00:08:41,250 --> 00:08:44,958 - Не знаю, про що ти. - Ти просто брехатимеш мені в обличчя? 175 00:08:44,958 --> 00:08:48,500 Нащо мені брехати? Я навіть не люблю макарони із сиром. 176 00:08:48,500 --> 00:08:50,958 Ти сказала, що не знаєш, про що я. 177 00:08:53,125 --> 00:08:55,666 Це не я. Я маю непереносимість лактози. 178 00:08:55,666 --> 00:08:58,833 Ага. Я стільки разів бачила, як твій гладкий зад 179 00:08:58,833 --> 00:09:00,375 п'є молочні коктейлі. 180 00:09:01,416 --> 00:09:02,875 Це вже відверта брехня. 181 00:09:02,875 --> 00:09:06,291 Бабуся завжди купувала нам молочні коктейлі по неділях. 182 00:09:06,291 --> 00:09:07,708 Ти любила з шоколадом. 183 00:09:07,708 --> 00:09:12,833 Слухай, можливо, уся ця сім'я тебе й боїться, але я - ні. 184 00:09:12,833 --> 00:09:16,958 І кажу востаннє: я не робила ці макарони із сиром. 185 00:09:16,958 --> 00:09:20,833 Шерон сказала правду. Вона бачила, як ти поставила їх на стіл. 186 00:09:20,833 --> 00:09:24,666 Я ставила на стіл усе, бо я в продуктовому комітеті. 187 00:09:24,666 --> 00:09:28,166 І я дістала цей рознос із автівки Труді. 188 00:09:29,541 --> 00:09:30,375 Труді... 189 00:09:30,375 --> 00:09:32,833 Так, Труді. 190 00:09:32,833 --> 00:09:34,750 Я бачила це на власні очі. 191 00:09:34,750 --> 00:09:40,250 І я більше про це не говоритиму. Іди говори з Труді. Я серйозно. 192 00:09:40,250 --> 00:09:44,666 Після всього, що я для неї зробила, коли Джеральда звільнили? 193 00:09:44,666 --> 00:09:47,916 О, ця сучка має дещо пояснити. Ходімо, Дейжо. 194 00:09:49,958 --> 00:09:51,791 Хтось бачив тут Труді? 195 00:09:57,500 --> 00:10:00,375 Гей, можливо, нам варто це просто відпустити. 196 00:10:00,375 --> 00:10:01,750 Щоб вони раділи, 197 00:10:01,750 --> 00:10:04,500 встромивши ножа в мою прокляту спину? 198 00:10:04,500 --> 00:10:06,791 Ні, чорт забирай. Категорично ні. 199 00:10:06,791 --> 00:10:09,250 Але хіба це варте всіх ваших зусиль? 200 00:10:09,250 --> 00:10:11,041 Так, варте. Це принцип. 201 00:10:11,041 --> 00:10:13,416 Ти ще молода, але іноді життя вчить, 202 00:10:13,416 --> 00:10:16,291 що деякі вчинки вимагають відповідальності 203 00:10:16,291 --> 00:10:18,333 через принцип. 204 00:10:18,333 --> 00:10:21,833 - Хіба це не дріб'язковість? - Дейжо, май чортів хребет. 205 00:10:23,250 --> 00:10:26,791 Добре, у чому справа, пані Аніто? Чому я вам не подобаюсь? 206 00:10:26,791 --> 00:10:28,208 - Ти хочеш знати? - Так. 207 00:10:28,208 --> 00:10:29,958 - Ти надто хороша. - Ви надто злі. 208 00:10:29,958 --> 00:10:32,500 - Я хоча б не чмошниця. - Ви цькувальниця. 209 00:10:33,916 --> 00:10:35,041 Вибачте. 210 00:10:35,041 --> 00:10:38,125 Поглянь на себе. Ти не маєш хребта, як я і сказала. 211 00:10:38,125 --> 00:10:39,708 Лише поруч із вами, 212 00:10:39,708 --> 00:10:41,708 бо з вами так важко поладнати. 213 00:10:41,708 --> 00:10:44,041 Ви не в ладах із власною сім'ю 214 00:10:44,041 --> 00:10:46,125 через щось настільки банальне. 215 00:10:46,125 --> 00:10:47,708 Якісь макарони із сиром. 216 00:10:53,250 --> 00:10:54,541 Я знаю це обличчя. 217 00:10:55,291 --> 00:10:58,958 Думки крутяться в голові. Схоже, у тебе багато клопотів. 218 00:10:59,875 --> 00:11:01,000 Хочеш ніжку? 219 00:11:01,958 --> 00:11:05,750 Ні, дякую, дядьку Джеймсе. Боже, це був дуже важкий день 220 00:11:06,375 --> 00:11:10,458 Дай-но вгадаю. Ти вже не старий добрий Вінс для родини. 221 00:11:10,458 --> 00:11:12,791 Раптом усі від тебе чогось захотіли. 222 00:11:12,791 --> 00:11:15,875 Саме так. Я не знаю, як ти давав собі з цим раду. 223 00:11:15,875 --> 00:11:18,166 Ну, спершу я почувався, як і ти. 224 00:11:18,166 --> 00:11:19,916 Я ще не закінчив коледж, 225 00:11:19,916 --> 00:11:22,625 а вся родина вже стояла, простягнувши руки. 226 00:11:23,958 --> 00:11:27,875 Я мусив їм сказати: «Я не банк. Я Джей-Джей». 227 00:11:27,875 --> 00:11:31,375 Але тоді я зрозумів, що в них були хороші наміри. 228 00:11:31,375 --> 00:11:34,958 Твій успіх так багато означає для людей навколо тебе, 229 00:11:34,958 --> 00:11:38,500 що вони намагаються відчути себе до нього дотичними. 230 00:11:38,500 --> 00:11:40,500 Маю на увазі, це не щось погане. 231 00:11:40,500 --> 00:11:43,666 Ми всі хочемо відчувати, що маємо мету в житті. 232 00:11:43,666 --> 00:11:45,708 І я просто хочу сказати, 233 00:11:45,708 --> 00:11:48,750 що успіх тягне за собою певну відповідальність. 234 00:11:48,750 --> 00:11:50,708 Це не завжди про гроші. 235 00:11:52,333 --> 00:11:53,458 Можна тебе спитати? 236 00:11:54,708 --> 00:11:59,208 Ти колись сумуєш за цим? За всім тим успіхом, що ти мав? 237 00:12:01,458 --> 00:12:02,458 Весь час. 238 00:12:04,250 --> 00:12:05,333 Але знаєш що? 239 00:12:06,041 --> 00:12:07,250 Я зовсім не шкодую. 240 00:12:08,375 --> 00:12:09,208 Ні? 241 00:12:09,208 --> 00:12:12,750 Гей, хто ця світла дівчинка, що бігає за твоєю мамою? 242 00:12:12,750 --> 00:12:14,041 А, Дейжа? 243 00:12:15,333 --> 00:12:17,416 Так, вона мені дуже подобається. 244 00:12:17,416 --> 00:12:18,791 Господи! 245 00:12:19,708 --> 00:12:22,375 Краще не спускай з неї очей, племіннику. 246 00:12:24,166 --> 00:12:25,916 - Зробиш мені послугу? - Так. 247 00:12:25,916 --> 00:12:28,833 Принеси мені упаковку пива з мого фургона. 248 00:12:30,375 --> 00:12:31,541 - Зрозумів. - Дякую. 249 00:12:48,458 --> 00:12:51,458 Гей, племіннику, це я, щиро твій. 250 00:12:51,458 --> 00:12:57,541 Наш Господь Ісус Христос нагодував 5000 однією хлібиною і двома рибинами. 251 00:12:58,208 --> 00:13:00,375 Ти отримав ще більше благословення. 252 00:13:00,375 --> 00:13:02,916 Використай його, щоб нагодувати сім'ю. 253 00:13:06,833 --> 00:13:09,750 ВАГА СВІТУ 254 00:13:28,583 --> 00:13:31,791 Так, люди вже вишикуються в чергу. Як тут у нас справи? 255 00:13:34,083 --> 00:13:35,625 Добре. 256 00:13:35,625 --> 00:13:36,708 Гаразд. 257 00:13:37,875 --> 00:13:39,500 Любий, ці ніжки згоріли. 258 00:13:41,583 --> 00:13:42,583 Бувай, Ґледіс. 259 00:13:44,541 --> 00:13:45,500 Гаразд. 260 00:13:47,833 --> 00:13:50,833 Чудово. 261 00:14:02,541 --> 00:14:04,291 {\an8}Можна мені трохи цих? 262 00:14:08,500 --> 00:14:09,541 І трохи інших? 263 00:14:10,541 --> 00:14:14,583 На жаль, залишилось мало. Спробуй ці. Вони смачні. 264 00:14:15,291 --> 00:14:16,375 Ні, дякую. 265 00:14:16,375 --> 00:14:18,750 - Точно? Я... - Вона сказала «ні», Полетт. 266 00:14:25,333 --> 00:14:26,166 Привіт, люба. 267 00:14:32,583 --> 00:14:33,916 Ти вчинила гарно. 268 00:14:35,500 --> 00:14:37,166 Я зробила це не для вас. 269 00:14:38,750 --> 00:14:41,000 З тими макаронами щось було не те. 270 00:14:41,000 --> 00:14:42,541 Я знаю. Правда ж? 271 00:14:42,541 --> 00:14:45,500 Я не дала б їх навіть бродячому псу. 272 00:14:50,333 --> 00:14:52,291 На що ти в біса дивишся, Полетт? 273 00:14:53,916 --> 00:14:55,625 Ти така огидна. 274 00:14:55,625 --> 00:14:58,750 Ні, це твої макарони із сиром огидні. 275 00:14:58,750 --> 00:15:01,083 Саме так. Я знаю, це зробила ти. 276 00:15:01,083 --> 00:15:03,416 Адже Полетт молодша веганка. 277 00:15:03,416 --> 00:15:04,958 Ні, вона шльондра. 278 00:15:04,958 --> 00:15:07,291 Як ти її назвала? Її ім'я Полетт! 279 00:15:07,291 --> 00:15:08,750 Ти чула, що я сказала. 280 00:15:08,750 --> 00:15:11,666 Можеш написати це в груповому повідомленні. 281 00:15:41,000 --> 00:15:43,500 Забери це від мого обличчя, сучко! 282 00:15:51,833 --> 00:15:54,333 Я просто не розумію. 283 00:15:54,333 --> 00:15:55,750 Чому ми чорні? 284 00:15:59,833 --> 00:16:01,625 Дейжо! Дістань її, Дейжо! 285 00:16:03,208 --> 00:16:06,625 ШОУ ВІНСА СТЕЙПЛСА 286 00:16:06,625 --> 00:16:10,125 КОРИЧНЕВА СІМ'Я 287 00:16:11,750 --> 00:16:13,833 Гей, світе, це ваш покірний слуга. 288 00:16:14,541 --> 00:16:18,750 Сподіваюсь, у всіх був чудовий день. Мій день був чудовий. 289 00:16:19,666 --> 00:16:22,208 Зараз я у всесвітньо відомому Колізеї. 290 00:16:22,916 --> 00:16:24,041 Уперед, троянці! 291 00:16:25,708 --> 00:16:28,333 Це місце наповнене чудовими спогадами. 292 00:16:29,625 --> 00:16:32,125 Це те, чого в нас не забереш. 293 00:16:33,708 --> 00:16:34,666 Наші спогади. 294 00:16:37,208 --> 00:16:38,583 До зустрічі. 295 00:17:28,791 --> 00:17:30,875 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева