1 00:00:10,500 --> 00:00:13,916 ĐÂY LÀ MỘT TÁC PHẨM HƯ CẤU 2 00:00:13,916 --> 00:00:17,416 BẤT KỲ TƯƠNG ĐỒNG NÀO VỚI SỰ KIỆN THỰC TẾ ĐỀU LÀ NGẪU NHIÊN 3 00:00:24,708 --> 00:00:27,666 - Coi ai cuối cùng cũng đến này. - Em sớm năm phút. 4 00:00:27,666 --> 00:00:30,958 Ta không theo thời gian của dân da màu. Em trễ 10 phút. 5 00:00:31,500 --> 00:00:34,750 - Nếu anh không cho em vào... - Anh sẽ không làm thế đâu. 6 00:00:34,750 --> 00:00:36,000 Bà ấy đang nổi đóa. 7 00:00:36,000 --> 00:00:36,916 Vì sao? 8 00:00:36,916 --> 00:00:39,708 Họ phân công bà ấy làm mì ống và phô mai. 9 00:00:39,708 --> 00:00:41,500 Giấy bạc này không đủ chặt! 10 00:00:42,291 --> 00:00:43,416 Không suôn sẻ lắm. 11 00:00:43,416 --> 00:00:45,083 Đến giúp tôi dọn dẹp đi. 12 00:00:45,083 --> 00:00:47,833 Nghe như thảm họa. Cô Anita không biết nấu ăn. 13 00:00:47,833 --> 00:00:49,666 Đó là nướng mà. Deja đến rồi. 14 00:00:50,208 --> 00:00:51,666 Chào cô Anita. 15 00:00:51,666 --> 00:00:52,708 Cháu đến muộn! 16 00:00:52,708 --> 00:00:54,875 - Bảo rồi. - Đã bảo bà ấy chả ưa em. 17 00:00:54,875 --> 00:00:57,083 Cho dù đó là thật, mà có lẽ là thế, 18 00:00:57,083 --> 00:01:00,083 anh sẽ không trải qua vụ này một mình. Tươi lên. 19 00:01:01,083 --> 00:01:02,000 Chào mẹ! 20 00:01:02,000 --> 00:01:03,708 {\an8}HỌP MẶT GIA ĐÌNH LẦN THỨ 25 21 00:01:03,708 --> 00:01:06,041 - Mấy đứa đang nói về mẹ à? - Không ạ. 22 00:01:07,583 --> 00:01:08,708 Trông cô xinh quá. 23 00:01:09,958 --> 00:01:11,666 Cô mới đổi kiểu tóc à? 24 00:01:12,958 --> 00:01:14,291 Con nói gì với cô ấy? 25 00:01:14,291 --> 00:01:16,541 Mẹ rất xinh và đã đổi kiểu tóc. 26 00:01:16,541 --> 00:01:19,583 Ừ, phải rồi. Bắt đầu mang đồ ra xe đi. 27 00:01:19,583 --> 00:01:21,791 Còn cháu, mặc nó vào. 28 00:01:23,875 --> 00:01:25,000 Cháu không cần ạ. 29 00:01:25,000 --> 00:01:26,666 Cháu cần Chúa đấy. 30 00:01:28,791 --> 00:01:29,708 Bà ấy nói đúng. 31 00:01:30,625 --> 00:01:31,625 Vì anh thôi đấy. 32 00:01:50,833 --> 00:01:54,041 Chào cả nhà! Rất vui vì mọi người có thể tới. 33 00:01:54,041 --> 00:01:56,041 - Em sao rồi, Anita? - Em ổn. 34 00:01:56,041 --> 00:01:59,208 Coi kìa. Cháu đã thành một chàng trai trẻ bảnh bao! 35 00:01:59,208 --> 00:02:01,208 Cả nhà rất tự hào về cháu. 36 00:02:01,208 --> 00:02:04,791 Bác luôn biết cháu được Chúa chọn để truyền đạt lời ngài mà. 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,583 - Cháu chả biết. - Bác thì có. 38 00:02:06,583 --> 00:02:10,291 Từ hồi cháu còn bé, bác đã bảo mẹ cháu là cháu được ban phước. 39 00:02:10,291 --> 00:02:12,833 Chắc chắn là thế! Tạ ơn Chúa! 40 00:02:13,541 --> 00:02:14,916 Đến ôm bác nào! 41 00:02:16,041 --> 00:02:16,875 Cảm ơn ạ. 42 00:02:17,958 --> 00:02:20,125 Cô gái trẻ đáng yêu này là ai vậy? 43 00:02:20,125 --> 00:02:21,416 Chào, cháu là Deja. 44 00:02:21,416 --> 00:02:24,500 Em sẽ sớm có vài đứa cháu thôi. 45 00:02:24,500 --> 00:02:25,958 Chết tiệt. Không đâu. 46 00:02:26,583 --> 00:02:27,750 Đợi chút. 47 00:02:28,750 --> 00:02:31,291 Sao ai cũng mặc áo vàng thế? 48 00:02:31,875 --> 00:02:36,333 Bọn chị đã thay đổi màu sắc. Paulette nhắn tin vào nhóm rồi mà. 49 00:02:37,208 --> 00:02:38,833 Nhóm chết tiệt nào cơ? 50 00:02:40,958 --> 00:02:42,250 Để bác cầm khay cho. 51 00:02:42,250 --> 00:02:44,833 Đừng đưa người phụ nữ đó khay của cô. 52 00:02:44,833 --> 00:02:48,916 Được rồi, chị sẽ để mọi người ổn định. 53 00:02:49,416 --> 00:02:50,916 - Chào Gladys. - Chào. 54 00:02:53,083 --> 00:02:55,875 Chết tiệt. Thật là vớ vẩn. Paulette chết tiệt. 55 00:02:55,875 --> 00:02:58,958 - Con khốn đó phá mẹ từ năm 88. - Năm 1988 có vụ gì? 56 00:02:58,958 --> 00:03:01,583 - Ả giới thiệu mẹ với bạn trai ả. - Chú Ben? 57 00:03:01,583 --> 00:03:04,041 Không, bố con. Nhưng quên họ đi. 58 00:03:04,041 --> 00:03:07,500 Con chỉ cần giữ Deja xa chú James. Con bé da trắng mà. 59 00:03:07,500 --> 00:03:08,833 Cháu đâu có da trắng. 60 00:03:08,833 --> 00:03:12,250 Cháu nghĩ cháu đang lừa ai? Làm cho xong chuyện này đi. 61 00:03:12,750 --> 00:03:16,666 Deja, coi chừng đồ của cô! Nó mà rơi, cô cho cháu hạ đất theo đấy. 62 00:03:17,500 --> 00:03:19,750 Bà ấy quá khích chỉ vì một món ăn phụ. 63 00:03:20,291 --> 00:03:21,625 Em sai lầm ở đó đấy. 64 00:03:21,625 --> 00:03:25,750 Mì ống và phô mai không phải món phụ ở tiệc gia đình. Đó là đặc sản. 65 00:03:25,750 --> 00:03:29,250 Em nên đối xử với nó như vậy. Em nói thế là mẹ thịt em đấy. 66 00:03:30,625 --> 00:03:33,750 Thề có Chúa, nhớ tặng quà Giáng Sinh khủng cho em đấy. 67 00:03:34,416 --> 00:03:37,625 - Giáng sinh bị hủy. - Anh bạn! Lâu rồi mới gặp! 68 00:03:39,250 --> 00:03:40,125 Là tôi đây! 69 00:03:42,041 --> 00:03:44,041 - Cậu. Ừ, được rồi. - Ừ. 70 00:03:44,041 --> 00:03:45,458 Cậu thế nào rồi? 71 00:03:45,458 --> 00:03:47,583 Tôi ổn. Chết tiệt. Cậu thế nào? 72 00:03:48,166 --> 00:03:50,500 Không ổn. Bạn gái xem điện thoại tôi. 73 00:03:50,500 --> 00:03:52,166 Giờ cô ấy giận tôi lắm. 74 00:03:53,416 --> 00:03:56,166 - Chúc may mắn. - Đợi đã, tôi cần cậu giúp tôi. 75 00:03:56,166 --> 00:03:58,958 Tôi cần cậu bảo cô ấy là tôi ở bên cậu tối qua. 76 00:03:58,958 --> 00:03:59,875 Gì cơ? 77 00:03:59,875 --> 00:04:03,083 Phòng thu, hay đâu đó. Chỉ cần nói là tôi đi cùng cậu. 78 00:04:03,083 --> 00:04:06,041 Cô ấy quý cậu. Cô ấy sẽ tin nếu cậu nói... 79 00:04:06,583 --> 00:04:08,000 Nhưng tôi đâu biết cậu. 80 00:04:12,000 --> 00:04:14,916 Cậu vẫn hài hước lắm, như hồi ta còn học cấp ba! 81 00:04:15,416 --> 00:04:18,000 Tôi sẽ gặp cậu ở phòng thu sau nhé, 7:30! 82 00:04:18,000 --> 00:04:20,083 Tôi sẽ mang theo nhạc đến. 83 00:04:20,583 --> 00:04:24,375 {\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN HỌP MẶT GIA ĐÌNH BROWN LẦN THỨ 25 84 00:04:24,375 --> 00:04:25,375 {\an8}Sao rồi? 85 00:04:26,291 --> 00:04:29,041 Em đâu thể cứ lang thang quanh đám cây này mãi. 86 00:04:29,583 --> 00:04:32,041 Có vẻ ai đó cũng mang mì ống và phô mai 87 00:04:32,041 --> 00:04:33,333 và chọc giận mẹ anh. 88 00:04:33,333 --> 00:04:34,333 Đi nào, Deja. 89 00:04:36,625 --> 00:04:37,666 Mọi người đi đâu? 90 00:04:37,666 --> 00:04:39,250 Con tự lo chuyện mình đi. 91 00:04:42,916 --> 00:04:44,041 Này, cháu trai! 92 00:04:44,666 --> 00:04:46,041 Anh bạn, ra đây nào. 93 00:04:46,041 --> 00:04:50,375 Được rồi, để chị nói thẳng. Em không biết ai mang nó đến. 94 00:04:50,375 --> 00:04:52,000 Em không biết, Anita. 95 00:04:52,000 --> 00:04:55,125 Sao em ở ban chuẩn bị mà không biết ai chuẩn bị gì? 96 00:04:55,125 --> 00:04:58,875 Em chạy quanh công viên nãy giờ. Đâu thể biết hết ai làm gì. 97 00:04:59,833 --> 00:05:02,833 Sao em nói dối, Sharon? Ai nói dối là chị biết ngay. 98 00:05:05,583 --> 00:05:06,916 Được rồi, Anita! 99 00:05:07,416 --> 00:05:09,458 Em thấy Janine đặt chảo xuống. 100 00:05:10,041 --> 00:05:11,333 Giờ hãy để em yên. 101 00:05:11,333 --> 00:05:13,958 Huyết áp em lên cao vì phải đối mặt chị đấy. 102 00:05:13,958 --> 00:05:15,875 Chị thấy Janine ở kia. Đi nào! 103 00:05:15,875 --> 00:05:19,208 Cháu định đi xem Vince làm gì. 104 00:05:19,208 --> 00:05:20,708 Bây giờ thì không. 105 00:05:20,708 --> 00:05:22,750 Nếu cô vào tù vì ai trong đám đó, 106 00:05:22,750 --> 00:05:25,000 cô sẽ cần nhân chứng và bảo lãnh. 107 00:05:25,833 --> 00:05:28,708 Vince nói sẽ không bảo lãnh cô nữa sau lần trước. 108 00:05:28,708 --> 00:05:30,000 Đi nào, Deja. 109 00:05:31,666 --> 00:05:34,583 ANITA BÁO THÙ 110 00:05:36,041 --> 00:05:37,791 Bác cam đoan những gì đã nói. 111 00:05:38,458 --> 00:05:41,333 Gây gổ lẫn nhau đã hủy hoại các gia đình da đen. 112 00:05:42,125 --> 00:05:44,416 Này, chú James có chuyện gì thế ạ? 113 00:05:47,541 --> 00:05:49,625 Cháu biết thằng chả bị điên mà. 114 00:05:49,625 --> 00:05:52,125 Hắn không dây vào ta, ta chả dây vào hắn. 115 00:05:52,625 --> 00:05:55,125 Từ hồi bị bắt năm 94, hắn chả còn như xưa. 116 00:05:55,125 --> 00:05:57,833 - Vụ đó không làm hắn điên. - Chết tiệt. 117 00:05:57,833 --> 00:05:59,208 Bố hắn làm hắn điên. 118 00:05:59,208 --> 00:06:01,750 Sau vụ đó, hắn không thể che giấu nữa. 119 00:06:01,750 --> 00:06:03,916 Có lẽ chú ấy đã nhầm lẫn hay gì đó. 120 00:06:03,916 --> 00:06:08,416 Thứ duy nhất hắn nhầm lẫn là cách hắn xử lý tài chính của mình. 121 00:06:09,125 --> 00:06:11,000 Đừng như hắn, cháu trai. 122 00:06:11,000 --> 00:06:13,458 Nghe này, nếu có biến xảy ra, 123 00:06:13,458 --> 00:06:15,666 hãy đảm bảo cháu không mất hết tiền. 124 00:06:15,666 --> 00:06:18,500 Đúng vậy. Cháu đang làm tốt đấy. 125 00:06:18,500 --> 00:06:20,375 Cháu chỉ cần bắt đầu đầu tư. 126 00:06:20,375 --> 00:06:22,458 Ừ, khởi nghiệp. 127 00:06:22,458 --> 00:06:25,000 Chú đang nói hãy làm lớn, như Tulsa. 128 00:06:27,000 --> 00:06:31,416 Mang Phố Wall Da Đen đến bãi biển này. 129 00:06:32,000 --> 00:06:35,125 Đúng vậy. Tất nhiên là sau khi cháu lo xong cho mình. 130 00:06:35,125 --> 00:06:36,625 Phải ưu tiên chính mình. 131 00:06:37,958 --> 00:06:39,791 Anh cần thêm dầu vào lửa. 132 00:06:40,791 --> 00:06:43,208 Chết tiệt. Cháu đang nói cái quái gì vậy? 133 00:06:44,166 --> 00:06:45,791 Anh ấy hiểu cháu nói gì mà... 134 00:06:46,416 --> 00:06:48,333 Kể cháu về Tulsa đi, chú Mike. 135 00:06:48,916 --> 00:06:54,458 Chú chỉ muốn nói là, cháu có thể bắt đầu ngay đây, ở thành phố của cháu, 136 00:06:55,208 --> 00:06:57,416 trong cộng đồng của cháu. 137 00:06:58,583 --> 00:06:59,625 Với chú. 138 00:07:02,666 --> 00:07:03,500 Sao ạ? 139 00:07:05,458 --> 00:07:07,791 Hãy chung tay kiếm tiền, cháu trai. 140 00:07:08,708 --> 00:07:10,625 Cháu đâu kiếm được gì, chú Mike. 141 00:07:10,625 --> 00:07:12,375 Khi nào cháu kiếm được, 142 00:07:13,000 --> 00:07:14,541 chú sẽ đến tìm cháu. 143 00:07:15,583 --> 00:07:16,666 Cháu hiểu rồi. 144 00:07:16,666 --> 00:07:17,958 Đừng hiểu chú. 145 00:07:18,750 --> 00:07:20,083 Kiếm tiền với chú. 146 00:07:23,625 --> 00:07:25,833 Cháu biết âm thanh đó. Chú cũng biết. 147 00:07:25,833 --> 00:07:28,833 Đó là âm thanh của tiền. T-I-Ề-N. 148 00:07:29,916 --> 00:07:33,125 - Gọi tay ba Tanisha nhé. - Chào. Sao anh không gọi cổ? 149 00:07:33,125 --> 00:07:35,291 - Máy cổ hết tiền. - Anh có máy mà. 150 00:07:35,291 --> 00:07:37,375 - Chả muốn cổ có số tôi. - Tôi bận... 151 00:07:37,375 --> 00:07:38,916 Số cô ấy là năm sáu hai... 152 00:07:40,583 --> 00:07:43,208 - A lô? - Anh Bạn muốn nói chuyện với cô. 153 00:07:43,208 --> 00:07:45,083 Tôi không chơi với anh ta nữa. 154 00:07:45,083 --> 00:07:46,583 Cô không có ý đó. 155 00:07:46,583 --> 00:07:49,625 - Sao tôi luôn phải... - Để tôi gộp cuộc gọi đã. 156 00:07:51,041 --> 00:07:52,416 Thật lố bịch. 157 00:07:53,833 --> 00:07:54,833 Tanisha? 158 00:07:54,833 --> 00:07:55,750 Sao? 159 00:07:55,750 --> 00:07:59,250 - Sao máy em hết tiền? - Vì tôi đâu muốn nói gì với anh. 160 00:07:59,250 --> 00:08:01,000 Asia nói đã gặp Nightmare 161 00:08:01,000 --> 00:08:03,583 và thấy ả khốn tên Fatima trên tờ đăng ký. 162 00:08:03,583 --> 00:08:05,416 Anh đâu biết ai bị bệnh chàm. 163 00:08:05,416 --> 00:08:06,833 Tôi đoán anh nói thế. 164 00:08:06,833 --> 00:08:08,916 Nên tôi hỏi Joyce bạn Shannon về ả 165 00:08:08,916 --> 00:08:11,250 vì ả bảo đám bạn là không thể chờ 166 00:08:11,250 --> 00:08:12,500 bạn trai ả ra tù. 167 00:08:12,500 --> 00:08:14,750 Đoán xem ả tên gì. Đoán đi, Vincent. 168 00:08:15,666 --> 00:08:18,250 - Brenda? - Fatima. Tên cô ả là Fatima. 169 00:08:18,250 --> 00:08:20,666 Em có định gửi tiền vào cho anh không? 170 00:08:20,666 --> 00:08:23,000 Này, đừng quên chú, cháu trai. 171 00:08:23,000 --> 00:08:23,916 Không đâu. 172 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Mấy thằng này đánh nhau kìa. 173 00:08:38,958 --> 00:08:39,875 Ai mang nó đến? 174 00:08:41,250 --> 00:08:44,958 - Em không biết chị nói gì. - Vậy em sẽ nói dối trước mặt chị? 175 00:08:44,958 --> 00:08:48,500 Sao em lại nói dối? Em còn chả thích mì ống và phô mai. 176 00:08:48,500 --> 00:08:50,791 Tưởng em không biết chị đang nói gì. 177 00:08:53,125 --> 00:08:55,666 Không phải em. Em không dung nạp lactose. 178 00:08:55,666 --> 00:08:58,916 Thôi xin. Bao nhiêu lần chị thấy cái mông béo ú nhà em 179 00:08:58,916 --> 00:09:00,541 uống sữa lắc vào bữa sáng. 180 00:09:01,416 --> 00:09:02,875 Đó là nói dối trơ trẽn. 181 00:09:02,875 --> 00:09:06,291 Em biết bà hay cho ta sữa lắc mỗi Chủ Nhật sau nhà thờ. 182 00:09:06,291 --> 00:09:07,708 Em thích sô cô la. 183 00:09:07,708 --> 00:09:12,833 Nghe này, cả gia đình này có thể sợ chị, nhưng em thì không. 184 00:09:13,416 --> 00:09:16,958 Và nói lần cuối, em không làm món mì ống và phô mai đó. 185 00:09:16,958 --> 00:09:20,833 Sharon đã nói ra sự thật. Cô ấy nói đã thấy em đặt nó lên bàn. 186 00:09:20,833 --> 00:09:24,666 Em đặt mọi thứ lên bàn vì em ở trong ban chuẩn bị đồ ăn. 187 00:09:24,666 --> 00:09:28,166 Em lấy cái khay ra khỏi xe của Trudy. 188 00:09:29,541 --> 00:09:30,375 Trudy... 189 00:09:30,375 --> 00:09:32,833 Phải, Trudy. 190 00:09:32,833 --> 00:09:34,750 Chính mắt em nhìn thấy. 191 00:09:34,750 --> 00:09:40,250 Em chán nói về chuyện này rồi. Chị gặp Trudy đi. Em nói thật đấy. 192 00:09:40,250 --> 00:09:44,666 Sau bao điều tôi đã làm cho cô ta khi Gerald bị sa thải? 193 00:09:44,666 --> 00:09:47,916 Con khốn đó phải giải thích. Đi nào, Deja. 194 00:09:49,958 --> 00:09:51,791 Có ai thấy Trudy ở đây không? 195 00:09:57,500 --> 00:10:00,375 Này, có lẽ ta nên bỏ qua chuyện này. 196 00:10:00,375 --> 00:10:01,750 Và cho lũ khốn đó 197 00:10:01,750 --> 00:10:04,500 niềm sung sướng của việc đâm sau lưng cô ư? 198 00:10:04,500 --> 00:10:06,791 Ồ không. Tuyệt đối không. 199 00:10:06,791 --> 00:10:09,250 Liệu có đáng tốn bao công sức của cô? 200 00:10:09,250 --> 00:10:11,041 Có đấy. Là vấn đề nguyên tắc. 201 00:10:11,041 --> 00:10:13,375 Cô biết cháu còn trẻ, nhưng trong đời, 202 00:10:13,375 --> 00:10:16,291 cháu học được rằng vài hành động cần sự đáp lại 203 00:10:16,291 --> 00:10:18,333 vì đó là vấn đề nguyên tắc. 204 00:10:18,333 --> 00:10:21,833 - Như thế không phải là nhỏ mọn ư? - Deja, cứng rắn lên đi. 205 00:10:23,250 --> 00:10:26,791 Chuyện là sao, cô Anita? Sao cô không thích cháu vậy? 206 00:10:26,791 --> 00:10:28,166 - Muốn biết ư? - Vâng! 207 00:10:28,166 --> 00:10:29,916 - Cháu quá tốt. - Cô quá xấu. 208 00:10:29,916 --> 00:10:32,500 - Ít ra cô chả phế. - Vì cô là kẻ bắt nạt. 209 00:10:33,916 --> 00:10:35,041 Cháu xin lỗi. 210 00:10:35,041 --> 00:10:38,125 Thấy chưa, nhìn cháu kìa. Cháu mềm yếu, như cô nói. 211 00:10:38,125 --> 00:10:39,708 Chỉ lúc ở gần cô thôi, 212 00:10:39,708 --> 00:10:41,708 vì cô rất khó hòa hợp. 213 00:10:41,708 --> 00:10:44,041 Cô còn chả thể hòa hợp với gia đình, 214 00:10:44,041 --> 00:10:46,125 vì những lý do quá nhỏ nhặt. 215 00:10:46,125 --> 00:10:47,708 Chỉ là mì ống và phô mai. 216 00:10:53,250 --> 00:10:54,541 Chú biết vẻ mặt đó. 217 00:10:55,291 --> 00:10:58,958 Các ý nghĩ lao vùn vụt. Có vẻ cháu có rất nhiều mối bận tâm. 218 00:10:59,875 --> 00:11:01,000 Muốn ăn chân không? 219 00:11:01,958 --> 00:11:05,750 Cháu ổn, chú James. Cháu đã có một ngày kỳ lạ. 220 00:11:06,375 --> 00:11:10,458 Để chú đoán xem. Cháu không phải Vince của ngày xưa với gia đình nữa. 221 00:11:10,458 --> 00:11:12,583 Đột nhiên, ai cũng muốn thứ gì đó. 222 00:11:12,583 --> 00:11:15,875 Đại loại vậy. Cháu không hiểu sao chú chịu được. 223 00:11:15,875 --> 00:11:18,166 Lúc đầu, chú cũng thấy như cháu. 224 00:11:18,166 --> 00:11:22,041 Chú còn chưa học xong đại học, và cả gia đình đã chìa tay xin xỏ. 225 00:11:23,958 --> 00:11:27,875 Chú phải nói với họ. "Tôi không phải ngân hàng. Tôi là JJ". 226 00:11:27,875 --> 00:11:31,375 Nhưng rồi chú nhận ra ý định của họ là tốt. 227 00:11:32,083 --> 00:11:35,041 Thành công của cháu có ý nghĩa với người xung quanh 228 00:11:35,041 --> 00:11:38,625 nhiều đến nỗi họ không thể không cố gắng là một phần của nó. 229 00:11:38,625 --> 00:11:40,500 Cũng chẳng có hại gì. 230 00:11:40,500 --> 00:11:43,666 Chúng ta đều muốn cảm thấy mình có mục đích. 231 00:11:43,666 --> 00:11:45,708 Và chú nói thế để nói rằng, 232 00:11:45,708 --> 00:11:48,833 có một trách nhiệm nhất định khi nói đến thành công. 233 00:11:48,833 --> 00:11:50,708 Chả phải lúc nào cũng vì tiền. 234 00:11:52,333 --> 00:11:53,458 Cho cháu hỏi với? 235 00:11:54,708 --> 00:11:59,208 Chú có bao giờ nhớ nó không? Tất cả những thành công chú từng có? 236 00:12:01,458 --> 00:12:02,458 Luôn luôn. 237 00:12:04,250 --> 00:12:05,333 Nhưng biết không? 238 00:12:06,000 --> 00:12:07,250 Chú không hối hận. 239 00:12:08,375 --> 00:12:09,208 Không ạ? 240 00:12:09,208 --> 00:12:12,750 Này, cô gái da sáng màu chạy quanh với mẹ cháu là ai vậy? 241 00:12:12,750 --> 00:12:14,041 Ồ, Deja ạ? 242 00:12:15,333 --> 00:12:17,416 Vâng, cháu rất thích cô ấy. 243 00:12:17,416 --> 00:12:18,791 Chúa ơi! 244 00:12:19,708 --> 00:12:22,166 Cháu nên coi chừng cô ấy, cháu trai. 245 00:12:24,166 --> 00:12:25,916 - Giúp chú một việc? - Vâng. 246 00:12:25,916 --> 00:12:28,833 Đi đến xe tải của chú và lấy cho chú két bia nữa. 247 00:12:30,375 --> 00:12:31,541 - Vâng. - Cảm ơn. 248 00:12:48,458 --> 00:12:51,458 Này, cháu trai, là chú đây. 249 00:12:51,458 --> 00:12:57,541 Chúa Giê-su đã cho 5.000 người ăn chỉ với một ổ bánh mì và hai con cá. 250 00:12:58,208 --> 00:13:00,375 Cháu được ban cho còn nhiều hơn thế. 251 00:13:00,375 --> 00:13:03,083 Hãy dùng phước lành đó để nuôi sống gia đình. 252 00:13:06,833 --> 00:13:09,750 SỨC NẶNG CỦA THẾ GIỚI 253 00:13:28,583 --> 00:13:31,791 Được rồi, giờ họ đang xếp hàng. Chuyện ở đây sao rồi? 254 00:13:34,083 --> 00:13:35,625 Tốt ạ. 255 00:13:35,625 --> 00:13:36,708 Được rồi. 256 00:13:37,875 --> 00:13:39,500 Chỗ gà này bị cháy rồi. 257 00:13:41,583 --> 00:13:42,583 Chào bác Gladys. 258 00:13:44,541 --> 00:13:45,500 Được rồi. 259 00:13:47,833 --> 00:13:50,833 Trông ổn mà. 260 00:14:02,541 --> 00:14:04,375 {\an8}Cho cháu xin một ít nhé? 261 00:14:08,500 --> 00:14:09,625 Cho cháu ít nữa? 262 00:14:10,541 --> 00:14:14,666 Ước gì cô có thể, nhưng ta sắp hết rồi. Cháu nên thử bên này. Ngon lắm. 263 00:14:15,291 --> 00:14:16,375 Không, cảm ơn ạ. 264 00:14:16,375 --> 00:14:19,166 - Cháu chắc chứ? - Nó nói không, Paulette. 265 00:14:25,333 --> 00:14:26,166 Chào cưng. 266 00:14:32,541 --> 00:14:33,791 Cháu thật tử tế. 267 00:14:35,500 --> 00:14:37,166 Cháu không làm thế vì cô. 268 00:14:38,750 --> 00:14:41,000 Món đó trông có vẻ hơi sai sai. 269 00:14:41,000 --> 00:14:42,541 Cô biết mà. Phải không? 270 00:14:42,541 --> 00:14:45,500 Đến chó hoang cô cũng không cho ăn thứ đó đâu. 271 00:14:50,333 --> 00:14:52,291 Nhìn cái quái gì vậy, Paulette? 272 00:14:53,916 --> 00:14:55,625 Chị thật kinh khủng. 273 00:14:55,625 --> 00:14:58,750 Không. Món mì ống và phô mai của em mới kinh khủng. 274 00:14:58,750 --> 00:15:01,083 Đúng thế. Chị biết em đã làm món đó. 275 00:15:01,083 --> 00:15:03,416 Vì Paulette Junior là người ăn chay. 276 00:15:03,416 --> 00:15:04,958 Không, PJ là con khốn. 277 00:15:04,958 --> 00:15:07,291 Chị gọi ai đấy? Tên nó là Paulette! 278 00:15:07,291 --> 00:15:11,666 Con khốn, mày nghe tao nói rồi. Và mày có thể nhắn tin đó vào nhóm. 279 00:15:41,000 --> 00:15:43,500 Bỏ cái thứ chết tiệt đó ra khỏi mặt tao! 280 00:15:51,833 --> 00:15:54,333 Chú thật không hiểu. 281 00:15:54,333 --> 00:15:56,041 Sao ta lại là người da đen? 282 00:15:59,833 --> 00:16:01,625 Deja! Tóm cô ta đi, Deja! 283 00:16:03,208 --> 00:16:06,625 CHƯƠNG TRÌNH VINCE STAPLES 284 00:16:06,625 --> 00:16:10,125 GIA ĐÌNH DA NÂU 285 00:16:11,750 --> 00:16:13,833 Xin chào thế giới, là tôi đây. 286 00:16:14,541 --> 00:16:18,916 Tôi hy vọng mọi người đã có một ngày tuyệt vời. Tôi biết là tôi đã như thế. 287 00:16:19,666 --> 00:16:22,208 Tôi đang ở đài kỉ niệm Coliseum nổi tiếng. 288 00:16:22,916 --> 00:16:24,041 Tiến lên, Trojan! 289 00:16:25,708 --> 00:16:28,000 Rất nhiều kỷ niệm tuyệt vời ở nơi này. 290 00:16:29,625 --> 00:16:32,125 Đó là một điều họ không thể lấy đi của ta. 291 00:16:33,708 --> 00:16:34,666 Những kỷ niệm. 292 00:16:37,208 --> 00:16:38,583 Hẹn gặp lại lần sau. 293 00:17:28,791 --> 00:17:33,708 Biên dịch: Anh Pham