1
00:00:10,500 --> 00:00:13,916
ĐÂY LÀ MỘT TÁC PHẨM HƯ CẤU
2
00:00:13,916 --> 00:00:17,416
BẤT KỲ TƯƠNG ĐỒNG NÀO
VỚI SỰ KIỆN THỰC TẾ ĐỀU LÀ NGẪU NHIÊN
3
00:00:24,708 --> 00:00:27,666
- Coi ai cuối cùng cũng đến này.
- Em sớm năm phút.
4
00:00:27,666 --> 00:00:30,958
Ta không theo thời gian
của dân da màu. Em trễ 10 phút.
5
00:00:31,500 --> 00:00:34,750
- Nếu anh không cho em vào...
- Anh sẽ không làm thế đâu.
6
00:00:34,750 --> 00:00:36,000
Bà ấy đang nổi đóa.
7
00:00:36,000 --> 00:00:36,916
Vì sao?
8
00:00:36,916 --> 00:00:39,708
Họ phân công bà ấy làm mì ống và phô mai.
9
00:00:39,708 --> 00:00:41,500
Giấy bạc này không đủ chặt!
10
00:00:42,291 --> 00:00:43,416
Không suôn sẻ lắm.
11
00:00:43,416 --> 00:00:45,083
Đến giúp tôi dọn dẹp đi.
12
00:00:45,083 --> 00:00:47,833
Nghe như thảm họa.
Cô Anita không biết nấu ăn.
13
00:00:47,833 --> 00:00:49,666
Đó là nướng mà. Deja đến rồi.
14
00:00:50,208 --> 00:00:51,666
Chào cô Anita.
15
00:00:51,666 --> 00:00:52,708
Cháu đến muộn!
16
00:00:52,708 --> 00:00:54,875
- Bảo rồi.
- Đã bảo bà ấy chả ưa em.
17
00:00:54,875 --> 00:00:57,083
Cho dù đó là thật, mà có lẽ là thế,
18
00:00:57,083 --> 00:01:00,083
anh sẽ không trải qua
vụ này một mình. Tươi lên.
19
00:01:01,083 --> 00:01:02,000
Chào mẹ!
20
00:01:02,000 --> 00:01:03,708
{\an8}HỌP MẶT GIA ĐÌNH LẦN THỨ 25
21
00:01:03,708 --> 00:01:06,041
- Mấy đứa đang nói về mẹ à?
- Không ạ.
22
00:01:07,583 --> 00:01:08,708
Trông cô xinh quá.
23
00:01:09,958 --> 00:01:11,666
Cô mới đổi kiểu tóc à?
24
00:01:12,958 --> 00:01:14,291
Con nói gì với cô ấy?
25
00:01:14,291 --> 00:01:16,541
Mẹ rất xinh và đã đổi kiểu tóc.
26
00:01:16,541 --> 00:01:19,583
Ừ, phải rồi. Bắt đầu mang đồ ra xe đi.
27
00:01:19,583 --> 00:01:21,791
Còn cháu, mặc nó vào.
28
00:01:23,875 --> 00:01:25,000
Cháu không cần ạ.
29
00:01:25,000 --> 00:01:26,666
Cháu cần Chúa đấy.
30
00:01:28,791 --> 00:01:29,708
Bà ấy nói đúng.
31
00:01:30,625 --> 00:01:31,625
Vì anh thôi đấy.
32
00:01:50,833 --> 00:01:54,041
Chào cả nhà!
Rất vui vì mọi người có thể tới.
33
00:01:54,041 --> 00:01:56,041
- Em sao rồi, Anita?
- Em ổn.
34
00:01:56,041 --> 00:01:59,208
Coi kìa. Cháu đã thành
một chàng trai trẻ bảnh bao!
35
00:01:59,208 --> 00:02:01,208
Cả nhà rất tự hào về cháu.
36
00:02:01,208 --> 00:02:04,791
Bác luôn biết cháu được Chúa chọn
để truyền đạt lời ngài mà.
37
00:02:04,791 --> 00:02:06,583
- Cháu chả biết.
- Bác thì có.
38
00:02:06,583 --> 00:02:10,291
Từ hồi cháu còn bé,
bác đã bảo mẹ cháu là cháu được ban phước.
39
00:02:10,291 --> 00:02:12,833
Chắc chắn là thế! Tạ ơn Chúa!
40
00:02:13,541 --> 00:02:14,916
Đến ôm bác nào!
41
00:02:16,041 --> 00:02:16,875
Cảm ơn ạ.
42
00:02:17,958 --> 00:02:20,125
Cô gái trẻ đáng yêu này là ai vậy?
43
00:02:20,125 --> 00:02:21,416
Chào, cháu là Deja.
44
00:02:21,416 --> 00:02:24,500
Em sẽ sớm có vài đứa cháu thôi.
45
00:02:24,500 --> 00:02:25,958
Chết tiệt. Không đâu.
46
00:02:26,583 --> 00:02:27,750
Đợi chút.
47
00:02:28,750 --> 00:02:31,291
Sao ai cũng mặc áo vàng thế?
48
00:02:31,875 --> 00:02:36,333
Bọn chị đã thay đổi màu sắc.
Paulette nhắn tin vào nhóm rồi mà.
49
00:02:37,208 --> 00:02:38,833
Nhóm chết tiệt nào cơ?
50
00:02:40,958 --> 00:02:42,250
Để bác cầm khay cho.
51
00:02:42,250 --> 00:02:44,833
Đừng đưa người phụ nữ đó khay của cô.
52
00:02:44,833 --> 00:02:48,916
Được rồi, chị sẽ để mọi người ổn định.
53
00:02:49,416 --> 00:02:50,916
- Chào Gladys.
- Chào.
54
00:02:53,083 --> 00:02:55,875
Chết tiệt. Thật là vớ vẩn.
Paulette chết tiệt.
55
00:02:55,875 --> 00:02:58,958
- Con khốn đó phá mẹ từ năm 88.
- Năm 1988 có vụ gì?
56
00:02:58,958 --> 00:03:01,583
- Ả giới thiệu mẹ với bạn trai ả.
- Chú Ben?
57
00:03:01,583 --> 00:03:04,041
Không, bố con. Nhưng quên họ đi.
58
00:03:04,041 --> 00:03:07,500
Con chỉ cần giữ Deja xa chú James.
Con bé da trắng mà.
59
00:03:07,500 --> 00:03:08,833
Cháu đâu có da trắng.
60
00:03:08,833 --> 00:03:12,250
Cháu nghĩ cháu đang lừa ai?
Làm cho xong chuyện này đi.
61
00:03:12,750 --> 00:03:16,666
Deja, coi chừng đồ của cô!
Nó mà rơi, cô cho cháu hạ đất theo đấy.
62
00:03:17,500 --> 00:03:19,750
Bà ấy quá khích chỉ vì một món ăn phụ.
63
00:03:20,291 --> 00:03:21,625
Em sai lầm ở đó đấy.
64
00:03:21,625 --> 00:03:25,750
Mì ống và phô mai không phải món phụ
ở tiệc gia đình. Đó là đặc sản.
65
00:03:25,750 --> 00:03:29,250
Em nên đối xử với nó như vậy.
Em nói thế là mẹ thịt em đấy.
66
00:03:30,625 --> 00:03:33,750
Thề có Chúa, nhớ tặng
quà Giáng Sinh khủng cho em đấy.
67
00:03:34,416 --> 00:03:37,625
- Giáng sinh bị hủy.
- Anh bạn! Lâu rồi mới gặp!
68
00:03:39,250 --> 00:03:40,125
Là tôi đây!
69
00:03:42,041 --> 00:03:44,041
- Cậu. Ừ, được rồi.
- Ừ.
70
00:03:44,041 --> 00:03:45,458
Cậu thế nào rồi?
71
00:03:45,458 --> 00:03:47,583
Tôi ổn. Chết tiệt. Cậu thế nào?
72
00:03:48,166 --> 00:03:50,500
Không ổn. Bạn gái xem điện thoại tôi.
73
00:03:50,500 --> 00:03:52,166
Giờ cô ấy giận tôi lắm.
74
00:03:53,416 --> 00:03:56,166
- Chúc may mắn.
- Đợi đã, tôi cần cậu giúp tôi.
75
00:03:56,166 --> 00:03:58,958
Tôi cần cậu bảo cô ấy
là tôi ở bên cậu tối qua.
76
00:03:58,958 --> 00:03:59,875
Gì cơ?
77
00:03:59,875 --> 00:04:03,083
Phòng thu, hay đâu đó.
Chỉ cần nói là tôi đi cùng cậu.
78
00:04:03,083 --> 00:04:06,041
Cô ấy quý cậu. Cô ấy sẽ tin nếu cậu nói...
79
00:04:06,583 --> 00:04:08,000
Nhưng tôi đâu biết cậu.
80
00:04:12,000 --> 00:04:14,916
Cậu vẫn hài hước lắm,
như hồi ta còn học cấp ba!
81
00:04:15,416 --> 00:04:18,000
Tôi sẽ gặp cậu ở phòng thu sau nhé, 7:30!
82
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
Tôi sẽ mang theo nhạc đến.
83
00:04:20,583 --> 00:04:24,375
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN
HỌP MẶT GIA ĐÌNH BROWN LẦN THỨ 25
84
00:04:24,375 --> 00:04:25,375
{\an8}Sao rồi?
85
00:04:26,291 --> 00:04:29,041
Em đâu thể cứ lang thang
quanh đám cây này mãi.
86
00:04:29,583 --> 00:04:32,041
Có vẻ ai đó cũng mang mì ống và phô mai
87
00:04:32,041 --> 00:04:33,333
và chọc giận mẹ anh.
88
00:04:33,333 --> 00:04:34,333
Đi nào, Deja.
89
00:04:36,625 --> 00:04:37,666
Mọi người đi đâu?
90
00:04:37,666 --> 00:04:39,250
Con tự lo chuyện mình đi.
91
00:04:42,916 --> 00:04:44,041
Này, cháu trai!
92
00:04:44,666 --> 00:04:46,041
Anh bạn, ra đây nào.
93
00:04:46,041 --> 00:04:50,375
Được rồi, để chị nói thẳng.
Em không biết ai mang nó đến.
94
00:04:50,375 --> 00:04:52,000
Em không biết, Anita.
95
00:04:52,000 --> 00:04:55,125
Sao em ở ban chuẩn bị
mà không biết ai chuẩn bị gì?
96
00:04:55,125 --> 00:04:58,875
Em chạy quanh công viên nãy giờ.
Đâu thể biết hết ai làm gì.
97
00:04:59,833 --> 00:05:02,833
Sao em nói dối, Sharon?
Ai nói dối là chị biết ngay.
98
00:05:05,583 --> 00:05:06,916
Được rồi, Anita!
99
00:05:07,416 --> 00:05:09,458
Em thấy Janine đặt chảo xuống.
100
00:05:10,041 --> 00:05:11,333
Giờ hãy để em yên.
101
00:05:11,333 --> 00:05:13,958
Huyết áp em lên cao
vì phải đối mặt chị đấy.
102
00:05:13,958 --> 00:05:15,875
Chị thấy Janine ở kia. Đi nào!
103
00:05:15,875 --> 00:05:19,208
Cháu định đi xem Vince làm gì.
104
00:05:19,208 --> 00:05:20,708
Bây giờ thì không.
105
00:05:20,708 --> 00:05:22,750
Nếu cô vào tù vì ai trong đám đó,
106
00:05:22,750 --> 00:05:25,000
cô sẽ cần nhân chứng và bảo lãnh.
107
00:05:25,833 --> 00:05:28,708
Vince nói sẽ không bảo lãnh cô nữa
sau lần trước.
108
00:05:28,708 --> 00:05:30,000
Đi nào, Deja.
109
00:05:31,666 --> 00:05:34,583
ANITA BÁO THÙ
110
00:05:36,041 --> 00:05:37,791
Bác cam đoan những gì đã nói.
111
00:05:38,458 --> 00:05:41,333
Gây gổ lẫn nhau
đã hủy hoại các gia đình da đen.
112
00:05:42,125 --> 00:05:44,416
Này, chú James có chuyện gì thế ạ?
113
00:05:47,541 --> 00:05:49,625
Cháu biết thằng chả bị điên mà.
114
00:05:49,625 --> 00:05:52,125
Hắn không dây vào ta, ta chả dây vào hắn.
115
00:05:52,625 --> 00:05:55,125
Từ hồi bị bắt năm 94, hắn chả còn như xưa.
116
00:05:55,125 --> 00:05:57,833
- Vụ đó không làm hắn điên.
- Chết tiệt.
117
00:05:57,833 --> 00:05:59,208
Bố hắn làm hắn điên.
118
00:05:59,208 --> 00:06:01,750
Sau vụ đó, hắn không thể che giấu nữa.
119
00:06:01,750 --> 00:06:03,916
Có lẽ chú ấy đã nhầm lẫn hay gì đó.
120
00:06:03,916 --> 00:06:08,416
Thứ duy nhất hắn nhầm lẫn
là cách hắn xử lý tài chính của mình.
121
00:06:09,125 --> 00:06:11,000
Đừng như hắn, cháu trai.
122
00:06:11,000 --> 00:06:13,458
Nghe này, nếu có biến xảy ra,
123
00:06:13,458 --> 00:06:15,666
hãy đảm bảo cháu không mất hết tiền.
124
00:06:15,666 --> 00:06:18,500
Đúng vậy. Cháu đang làm tốt đấy.
125
00:06:18,500 --> 00:06:20,375
Cháu chỉ cần bắt đầu đầu tư.
126
00:06:20,375 --> 00:06:22,458
Ừ, khởi nghiệp.
127
00:06:22,458 --> 00:06:25,000
Chú đang nói hãy làm lớn, như Tulsa.
128
00:06:27,000 --> 00:06:31,416
Mang Phố Wall Da Đen đến bãi biển này.
129
00:06:32,000 --> 00:06:35,125
Đúng vậy. Tất nhiên là
sau khi cháu lo xong cho mình.
130
00:06:35,125 --> 00:06:36,625
Phải ưu tiên chính mình.
131
00:06:37,958 --> 00:06:39,791
Anh cần thêm dầu vào lửa.
132
00:06:40,791 --> 00:06:43,208
Chết tiệt. Cháu đang nói cái quái gì vậy?
133
00:06:44,166 --> 00:06:45,791
Anh ấy hiểu cháu nói gì mà...
134
00:06:46,416 --> 00:06:48,333
Kể cháu về Tulsa đi, chú Mike.
135
00:06:48,916 --> 00:06:54,458
Chú chỉ muốn nói là, cháu có thể
bắt đầu ngay đây, ở thành phố của cháu,
136
00:06:55,208 --> 00:06:57,416
trong cộng đồng của cháu.
137
00:06:58,583 --> 00:06:59,625
Với chú.
138
00:07:02,666 --> 00:07:03,500
Sao ạ?
139
00:07:05,458 --> 00:07:07,791
Hãy chung tay kiếm tiền, cháu trai.
140
00:07:08,708 --> 00:07:10,625
Cháu đâu kiếm được gì, chú Mike.
141
00:07:10,625 --> 00:07:12,375
Khi nào cháu kiếm được,
142
00:07:13,000 --> 00:07:14,541
chú sẽ đến tìm cháu.
143
00:07:15,583 --> 00:07:16,666
Cháu hiểu rồi.
144
00:07:16,666 --> 00:07:17,958
Đừng hiểu chú.
145
00:07:18,750 --> 00:07:20,083
Kiếm tiền với chú.
146
00:07:23,625 --> 00:07:25,833
Cháu biết âm thanh đó. Chú cũng biết.
147
00:07:25,833 --> 00:07:28,833
Đó là âm thanh của tiền. T-I-Ề-N.
148
00:07:29,916 --> 00:07:33,125
- Gọi tay ba Tanisha nhé.
- Chào. Sao anh không gọi cổ?
149
00:07:33,125 --> 00:07:35,291
- Máy cổ hết tiền.
- Anh có máy mà.
150
00:07:35,291 --> 00:07:37,375
- Chả muốn cổ có số tôi.
- Tôi bận...
151
00:07:37,375 --> 00:07:38,916
Số cô ấy là năm sáu hai...
152
00:07:40,583 --> 00:07:43,208
- A lô?
- Anh Bạn muốn nói chuyện với cô.
153
00:07:43,208 --> 00:07:45,083
Tôi không chơi với anh ta nữa.
154
00:07:45,083 --> 00:07:46,583
Cô không có ý đó.
155
00:07:46,583 --> 00:07:49,625
- Sao tôi luôn phải...
- Để tôi gộp cuộc gọi đã.
156
00:07:51,041 --> 00:07:52,416
Thật lố bịch.
157
00:07:53,833 --> 00:07:54,833
Tanisha?
158
00:07:54,833 --> 00:07:55,750
Sao?
159
00:07:55,750 --> 00:07:59,250
- Sao máy em hết tiền?
- Vì tôi đâu muốn nói gì với anh.
160
00:07:59,250 --> 00:08:01,000
Asia nói đã gặp Nightmare
161
00:08:01,000 --> 00:08:03,583
và thấy ả khốn tên Fatima trên tờ đăng ký.
162
00:08:03,583 --> 00:08:05,416
Anh đâu biết ai bị bệnh chàm.
163
00:08:05,416 --> 00:08:06,833
Tôi đoán anh nói thế.
164
00:08:06,833 --> 00:08:08,916
Nên tôi hỏi Joyce bạn Shannon về ả
165
00:08:08,916 --> 00:08:11,250
vì ả bảo đám bạn là không thể chờ
166
00:08:11,250 --> 00:08:12,500
bạn trai ả ra tù.
167
00:08:12,500 --> 00:08:14,750
Đoán xem ả tên gì. Đoán đi, Vincent.
168
00:08:15,666 --> 00:08:18,250
- Brenda?
- Fatima. Tên cô ả là Fatima.
169
00:08:18,250 --> 00:08:20,666
Em có định gửi tiền vào cho anh không?
170
00:08:20,666 --> 00:08:23,000
Này, đừng quên chú, cháu trai.
171
00:08:23,000 --> 00:08:23,916
Không đâu.
172
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Mấy thằng này đánh nhau kìa.
173
00:08:38,958 --> 00:08:39,875
Ai mang nó đến?
174
00:08:41,250 --> 00:08:44,958
- Em không biết chị nói gì.
- Vậy em sẽ nói dối trước mặt chị?
175
00:08:44,958 --> 00:08:48,500
Sao em lại nói dối?
Em còn chả thích mì ống và phô mai.
176
00:08:48,500 --> 00:08:50,791
Tưởng em không biết chị đang nói gì.
177
00:08:53,125 --> 00:08:55,666
Không phải em. Em không dung nạp lactose.
178
00:08:55,666 --> 00:08:58,916
Thôi xin. Bao nhiêu lần
chị thấy cái mông béo ú nhà em
179
00:08:58,916 --> 00:09:00,541
uống sữa lắc vào bữa sáng.
180
00:09:01,416 --> 00:09:02,875
Đó là nói dối trơ trẽn.
181
00:09:02,875 --> 00:09:06,291
Em biết bà hay cho ta sữa lắc
mỗi Chủ Nhật sau nhà thờ.
182
00:09:06,291 --> 00:09:07,708
Em thích sô cô la.
183
00:09:07,708 --> 00:09:12,833
Nghe này, cả gia đình này
có thể sợ chị, nhưng em thì không.
184
00:09:13,416 --> 00:09:16,958
Và nói lần cuối, em không làm
món mì ống và phô mai đó.
185
00:09:16,958 --> 00:09:20,833
Sharon đã nói ra sự thật.
Cô ấy nói đã thấy em đặt nó lên bàn.
186
00:09:20,833 --> 00:09:24,666
Em đặt mọi thứ lên bàn
vì em ở trong ban chuẩn bị đồ ăn.
187
00:09:24,666 --> 00:09:28,166
Em lấy cái khay ra khỏi xe của Trudy.
188
00:09:29,541 --> 00:09:30,375
Trudy...
189
00:09:30,375 --> 00:09:32,833
Phải, Trudy.
190
00:09:32,833 --> 00:09:34,750
Chính mắt em nhìn thấy.
191
00:09:34,750 --> 00:09:40,250
Em chán nói về chuyện này rồi.
Chị gặp Trudy đi. Em nói thật đấy.
192
00:09:40,250 --> 00:09:44,666
Sau bao điều tôi đã làm cho cô ta
khi Gerald bị sa thải?
193
00:09:44,666 --> 00:09:47,916
Con khốn đó phải giải thích. Đi nào, Deja.
194
00:09:49,958 --> 00:09:51,791
Có ai thấy Trudy ở đây không?
195
00:09:57,500 --> 00:10:00,375
Này, có lẽ ta nên bỏ qua chuyện này.
196
00:10:00,375 --> 00:10:01,750
Và cho lũ khốn đó
197
00:10:01,750 --> 00:10:04,500
niềm sung sướng
của việc đâm sau lưng cô ư?
198
00:10:04,500 --> 00:10:06,791
Ồ không. Tuyệt đối không.
199
00:10:06,791 --> 00:10:09,250
Liệu có đáng tốn bao công sức của cô?
200
00:10:09,250 --> 00:10:11,041
Có đấy. Là vấn đề nguyên tắc.
201
00:10:11,041 --> 00:10:13,375
Cô biết cháu còn trẻ, nhưng trong đời,
202
00:10:13,375 --> 00:10:16,291
cháu học được rằng
vài hành động cần sự đáp lại
203
00:10:16,291 --> 00:10:18,333
vì đó là vấn đề nguyên tắc.
204
00:10:18,333 --> 00:10:21,833
- Như thế không phải là nhỏ mọn ư?
- Deja, cứng rắn lên đi.
205
00:10:23,250 --> 00:10:26,791
Chuyện là sao, cô Anita?
Sao cô không thích cháu vậy?
206
00:10:26,791 --> 00:10:28,166
- Muốn biết ư?
- Vâng!
207
00:10:28,166 --> 00:10:29,916
- Cháu quá tốt.
- Cô quá xấu.
208
00:10:29,916 --> 00:10:32,500
- Ít ra cô chả phế.
- Vì cô là kẻ bắt nạt.
209
00:10:33,916 --> 00:10:35,041
Cháu xin lỗi.
210
00:10:35,041 --> 00:10:38,125
Thấy chưa, nhìn cháu kìa.
Cháu mềm yếu, như cô nói.
211
00:10:38,125 --> 00:10:39,708
Chỉ lúc ở gần cô thôi,
212
00:10:39,708 --> 00:10:41,708
vì cô rất khó hòa hợp.
213
00:10:41,708 --> 00:10:44,041
Cô còn chả thể hòa hợp với gia đình,
214
00:10:44,041 --> 00:10:46,125
vì những lý do quá nhỏ nhặt.
215
00:10:46,125 --> 00:10:47,708
Chỉ là mì ống và phô mai.
216
00:10:53,250 --> 00:10:54,541
Chú biết vẻ mặt đó.
217
00:10:55,291 --> 00:10:58,958
Các ý nghĩ lao vùn vụt.
Có vẻ cháu có rất nhiều mối bận tâm.
218
00:10:59,875 --> 00:11:01,000
Muốn ăn chân không?
219
00:11:01,958 --> 00:11:05,750
Cháu ổn, chú James.
Cháu đã có một ngày kỳ lạ.
220
00:11:06,375 --> 00:11:10,458
Để chú đoán xem. Cháu không phải
Vince của ngày xưa với gia đình nữa.
221
00:11:10,458 --> 00:11:12,583
Đột nhiên, ai cũng muốn thứ gì đó.
222
00:11:12,583 --> 00:11:15,875
Đại loại vậy.
Cháu không hiểu sao chú chịu được.
223
00:11:15,875 --> 00:11:18,166
Lúc đầu, chú cũng thấy như cháu.
224
00:11:18,166 --> 00:11:22,041
Chú còn chưa học xong đại học,
và cả gia đình đã chìa tay xin xỏ.
225
00:11:23,958 --> 00:11:27,875
Chú phải nói với họ.
"Tôi không phải ngân hàng. Tôi là JJ".
226
00:11:27,875 --> 00:11:31,375
Nhưng rồi chú nhận ra
ý định của họ là tốt.
227
00:11:32,083 --> 00:11:35,041
Thành công của cháu
có ý nghĩa với người xung quanh
228
00:11:35,041 --> 00:11:38,625
nhiều đến nỗi họ không thể
không cố gắng là một phần của nó.
229
00:11:38,625 --> 00:11:40,500
Cũng chẳng có hại gì.
230
00:11:40,500 --> 00:11:43,666
Chúng ta đều muốn
cảm thấy mình có mục đích.
231
00:11:43,666 --> 00:11:45,708
Và chú nói thế để nói rằng,
232
00:11:45,708 --> 00:11:48,833
có một trách nhiệm nhất định
khi nói đến thành công.
233
00:11:48,833 --> 00:11:50,708
Chả phải lúc nào cũng vì tiền.
234
00:11:52,333 --> 00:11:53,458
Cho cháu hỏi với?
235
00:11:54,708 --> 00:11:59,208
Chú có bao giờ nhớ nó không?
Tất cả những thành công chú từng có?
236
00:12:01,458 --> 00:12:02,458
Luôn luôn.
237
00:12:04,250 --> 00:12:05,333
Nhưng biết không?
238
00:12:06,000 --> 00:12:07,250
Chú không hối hận.
239
00:12:08,375 --> 00:12:09,208
Không ạ?
240
00:12:09,208 --> 00:12:12,750
Này, cô gái da sáng màu
chạy quanh với mẹ cháu là ai vậy?
241
00:12:12,750 --> 00:12:14,041
Ồ, Deja ạ?
242
00:12:15,333 --> 00:12:17,416
Vâng, cháu rất thích cô ấy.
243
00:12:17,416 --> 00:12:18,791
Chúa ơi!
244
00:12:19,708 --> 00:12:22,166
Cháu nên coi chừng cô ấy, cháu trai.
245
00:12:24,166 --> 00:12:25,916
- Giúp chú một việc?
- Vâng.
246
00:12:25,916 --> 00:12:28,833
Đi đến xe tải của chú
và lấy cho chú két bia nữa.
247
00:12:30,375 --> 00:12:31,541
- Vâng.
- Cảm ơn.
248
00:12:48,458 --> 00:12:51,458
Này, cháu trai, là chú đây.
249
00:12:51,458 --> 00:12:57,541
Chúa Giê-su đã cho 5.000 người ăn
chỉ với một ổ bánh mì và hai con cá.
250
00:12:58,208 --> 00:13:00,375
Cháu được ban cho còn nhiều hơn thế.
251
00:13:00,375 --> 00:13:03,083
Hãy dùng phước lành đó
để nuôi sống gia đình.
252
00:13:06,833 --> 00:13:09,750
SỨC NẶNG CỦA THẾ GIỚI
253
00:13:28,583 --> 00:13:31,791
Được rồi, giờ họ đang xếp hàng.
Chuyện ở đây sao rồi?
254
00:13:34,083 --> 00:13:35,625
Tốt ạ.
255
00:13:35,625 --> 00:13:36,708
Được rồi.
256
00:13:37,875 --> 00:13:39,500
Chỗ gà này bị cháy rồi.
257
00:13:41,583 --> 00:13:42,583
Chào bác Gladys.
258
00:13:44,541 --> 00:13:45,500
Được rồi.
259
00:13:47,833 --> 00:13:50,833
Trông ổn mà.
260
00:14:02,541 --> 00:14:04,375
{\an8}Cho cháu xin một ít nhé?
261
00:14:08,500 --> 00:14:09,625
Cho cháu ít nữa?
262
00:14:10,541 --> 00:14:14,666
Ước gì cô có thể, nhưng ta sắp hết rồi.
Cháu nên thử bên này. Ngon lắm.
263
00:14:15,291 --> 00:14:16,375
Không, cảm ơn ạ.
264
00:14:16,375 --> 00:14:19,166
- Cháu chắc chứ?
- Nó nói không, Paulette.
265
00:14:25,333 --> 00:14:26,166
Chào cưng.
266
00:14:32,541 --> 00:14:33,791
Cháu thật tử tế.
267
00:14:35,500 --> 00:14:37,166
Cháu không làm thế vì cô.
268
00:14:38,750 --> 00:14:41,000
Món đó trông có vẻ hơi sai sai.
269
00:14:41,000 --> 00:14:42,541
Cô biết mà. Phải không?
270
00:14:42,541 --> 00:14:45,500
Đến chó hoang
cô cũng không cho ăn thứ đó đâu.
271
00:14:50,333 --> 00:14:52,291
Nhìn cái quái gì vậy, Paulette?
272
00:14:53,916 --> 00:14:55,625
Chị thật kinh khủng.
273
00:14:55,625 --> 00:14:58,750
Không. Món mì ống và phô mai
của em mới kinh khủng.
274
00:14:58,750 --> 00:15:01,083
Đúng thế. Chị biết em đã làm món đó.
275
00:15:01,083 --> 00:15:03,416
Vì Paulette Junior là người ăn chay.
276
00:15:03,416 --> 00:15:04,958
Không, PJ là con khốn.
277
00:15:04,958 --> 00:15:07,291
Chị gọi ai đấy? Tên nó là Paulette!
278
00:15:07,291 --> 00:15:11,666
Con khốn, mày nghe tao nói rồi.
Và mày có thể nhắn tin đó vào nhóm.
279
00:15:41,000 --> 00:15:43,500
Bỏ cái thứ chết tiệt đó ra khỏi mặt tao!
280
00:15:51,833 --> 00:15:54,333
Chú thật không hiểu.
281
00:15:54,333 --> 00:15:56,041
Sao ta lại là người da đen?
282
00:15:59,833 --> 00:16:01,625
Deja! Tóm cô ta đi, Deja!
283
00:16:03,208 --> 00:16:06,625
CHƯƠNG TRÌNH VINCE STAPLES
284
00:16:06,625 --> 00:16:10,125
GIA ĐÌNH DA NÂU
285
00:16:11,750 --> 00:16:13,833
Xin chào thế giới, là tôi đây.
286
00:16:14,541 --> 00:16:18,916
Tôi hy vọng mọi người đã có một ngày
tuyệt vời. Tôi biết là tôi đã như thế.
287
00:16:19,666 --> 00:16:22,208
Tôi đang ở đài kỉ niệm Coliseum nổi tiếng.
288
00:16:22,916 --> 00:16:24,041
Tiến lên, Trojan!
289
00:16:25,708 --> 00:16:28,000
Rất nhiều kỷ niệm tuyệt vời ở nơi này.
290
00:16:29,625 --> 00:16:32,125
Đó là một điều họ không thể lấy đi của ta.
291
00:16:33,708 --> 00:16:34,666
Những kỷ niệm.
292
00:16:37,208 --> 00:16:38,583
Hẹn gặp lại lần sau.
293
00:17:28,791 --> 00:17:33,708
Biên dịch: Anh Pham