1 00:00:10,500 --> 00:00:13,916 ‫"هذا عمل من نسج الخيال"‬ 2 00:00:13,916 --> 00:00:17,375 ‫"أيّ تشابه مع أحداث فعلية هي مجرد صدفة بحت"‬ 3 00:00:21,958 --> 00:00:26,083 {\an8}‫"(سيرف سيتي)"‬ 4 00:00:26,583 --> 00:00:30,666 ‫تذكروا أيها الأصدقاء،‬ ‫بلّغوا عن العنف قبل أن تنتقموا.‬ 5 00:00:43,500 --> 00:00:44,375 ‫تبًا.‬ 6 00:00:46,041 --> 00:00:48,125 ‫ذكّريني مجددًا لمَ لم نذهب إلى "ديزني لاند"؟‬ 7 00:00:50,833 --> 00:00:52,708 ‫ليس لديك مال يكفي لـ"ديزني لاند".‬ 8 00:00:53,541 --> 00:00:56,250 ‫ثمن بطاقة "بارك هوبرز" 900 دولار الآن.‬ 9 00:00:56,250 --> 00:00:58,416 ‫وأحبّ أخي الصغير، لكن ليس إلى هذا الحد.‬ 10 00:00:58,416 --> 00:01:01,083 ‫بطاقات لنا نحن الخمسة توازي حقيبة "غوتشي".‬ 11 00:01:01,083 --> 00:01:03,958 ‫- عمّ "فينس"...‬ ‫- لست عمك يا صاح.‬ 12 00:01:05,500 --> 00:01:07,000 ‫هل سنرى "دود"؟‬ 13 00:01:07,500 --> 00:01:10,000 ‫- تعلم أن "دود" غير حقيقي، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 14 00:01:10,000 --> 00:01:12,791 ‫أجل. مجرد رجل يرتدي بذلة،‬ ‫مثل "ستيف هارفي".‬ 15 00:01:13,291 --> 00:01:14,875 ‫أيمكنني تناول بعض الدجاج؟‬ 16 00:01:14,875 --> 00:01:16,541 ‫ألديك مال لشراء الدجاج؟‬ 17 00:01:16,541 --> 00:01:19,000 ‫حسنًا، اعتمرا سماعاتكما.‬ 18 00:01:22,125 --> 00:01:23,958 ‫أريدك أن تقلّل من الهراء اليوم. ‬ 19 00:01:23,958 --> 00:01:25,500 ‫- أيّ هراء؟‬ ‫- هراؤك.‬ 20 00:01:25,500 --> 00:01:28,583 ‫لا تتظاهر بالغباء.‬ ‫إنه عيد ميلاد "ديدي"، وهو يتطلع إليك.‬ 21 00:01:31,583 --> 00:01:35,416 ‫"ديدي" أحمق.‬ ‫وكنت لتعرفين ذلك لو أحببت أخاك حقًا.‬ 22 00:01:35,916 --> 00:01:39,000 ‫- جلبته إلى هنا ليتوسل تناول الدجاج.‬ ‫- انتظر.‬ 23 00:01:39,500 --> 00:01:41,333 ‫هذا ليس دجاجًا مقليًا عاديًا.‬ 24 00:01:42,041 --> 00:01:45,208 ‫لذا تصرف كما يجب، وإلا أوسعتك ضربًا.‬ 25 00:01:59,166 --> 00:02:00,583 ‫أهلًا بكم في "سيرف سيتي".‬ 26 00:02:00,583 --> 00:02:02,958 ‫غوصوا في المرح. حان وقت ركوب الأمواج!‬ 27 00:02:04,500 --> 00:02:07,500 ‫- لننته من هذا الهراء، رجاء.‬ ‫- سيكون يومًا طويلًا.‬ 28 00:02:11,541 --> 00:02:13,750 ‫المنتزه المائي مغلق الآن.‬ 29 00:02:13,750 --> 00:02:16,041 ‫مهلًا يا "ديدي". دعني أضع دبوس عيد ميلادك.‬ 30 00:02:16,041 --> 00:02:19,791 ‫ليرقد كلّ من فقدوا حياتهم‬ ‫في خلال المأساة بسلام.‬ 31 00:02:20,625 --> 00:02:23,250 ‫أيمكنك جلب دبوس عيد ميلاد‬ ‫من مركز المعلومات؟‬ 32 00:02:28,000 --> 00:02:31,625 ‫هيا، لنلتقط صورة.‬ 33 00:02:33,458 --> 00:02:36,250 ‫لا يتحرك على الإطلاق. عندما تحصل على...‬ 34 00:02:36,250 --> 00:02:37,416 ‫المعذرة.‬ 35 00:02:40,750 --> 00:02:41,583 ‫مهلك.‬ 36 00:02:42,458 --> 00:02:43,500 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 37 00:02:43,500 --> 00:02:45,541 ‫- أريد دبوس عيد ميلاد.‬ ‫- نحن في استراحة.‬ 38 00:02:45,541 --> 00:02:50,291 ‫لذا، إن حصلت على مجموعة،‬ ‫لا أريد أن أرتديها معًا لأن...‬ 39 00:02:53,625 --> 00:02:54,500 ‫أهو لك؟‬ 40 00:02:54,500 --> 00:02:55,750 ‫وهل يهمّ الأمر؟‬ 41 00:02:55,750 --> 00:02:58,375 ‫أجل، يهمّ. نعطي دبابيس للأطفال فحسب.‬ 42 00:02:58,375 --> 00:02:59,666 ‫وأنت بالغ للغاية.‬ 43 00:02:59,666 --> 00:03:01,125 ‫أعطيني دبوسًا لعينًا.‬ 44 00:03:01,125 --> 00:03:02,041 ‫لا تتصرّف هكذا.‬ 45 00:03:02,041 --> 00:03:03,791 ‫أرنا الطفل.‬ 46 00:03:06,708 --> 00:03:07,750 ‫أهذا صغيرك؟‬ 47 00:03:09,500 --> 00:03:11,250 ‫لا. إنه من جمعية "تمنّى".‬ 48 00:03:15,708 --> 00:03:16,750 ‫ما اسمك؟‬ 49 00:03:17,291 --> 00:03:19,916 ‫أيها الأصدقاء،‬ ‫لا تنسوا تجربة دجاجنا المقلي المشهور.‬ 50 00:03:19,916 --> 00:03:21,583 ‫- المعذرة...‬ ‫- أكرهكما.‬ 51 00:03:21,583 --> 00:03:25,958 ‫- انتظر حتى ينتهي دوامي.‬ ‫- لا تعد.‬ 52 00:03:28,500 --> 00:03:30,750 ‫حسنًا، هيا بنا. ابتسموا جميعًا.‬ 53 00:03:30,750 --> 00:03:32,458 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- سأكون في السيارة.‬ 54 00:03:32,458 --> 00:03:34,083 ‫شارك في الصورة.‬ 55 00:03:35,375 --> 00:03:39,625 ‫يجب أن يكون جميع الأطفال مصحوبين‬ ‫ببالغين من نفس العرق.‬ 56 00:03:40,166 --> 00:03:41,375 ‫ابتعد عني.‬ 57 00:03:42,833 --> 00:03:47,541 ‫حسنًا، اقتربوا من بعضكم جميعًا.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، ابتسموا!‬ 58 00:03:48,916 --> 00:03:51,166 ‫- ما خطب "دود"؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 59 00:03:51,166 --> 00:03:52,791 ‫أشعر وكأنه يحدّق بنا.‬ 60 00:03:52,791 --> 00:03:54,625 ‫لا يمكنك رؤية عينيه حتى.‬ 61 00:03:54,625 --> 00:03:57,750 ‫في الواقع، لنجعله يشارك في الصورة.‬ 62 00:03:57,750 --> 00:03:59,166 ‫انتظري فحسب.‬ 63 00:03:59,666 --> 00:04:00,666 ‫"دود"!‬ 64 00:04:20,750 --> 00:04:23,583 ‫- حان وقت ممارسة الألعاب!‬ ‫- أجل!‬ 65 00:04:24,583 --> 00:04:26,666 ‫- تنحّ يا رجل!‬ ‫- تبًا لك!‬ 66 00:04:26,666 --> 00:04:29,458 ‫- تبًا لك أنت أيضًا أيها الأحمق!‬ ‫- ابتعد عن طريقي.‬ 67 00:04:32,500 --> 00:04:34,625 ‫تؤلمني معدتي. متى سنأكل؟‬ 68 00:04:35,875 --> 00:04:38,375 ‫ألم تطعم الجميع قبل مجيئنا؟‬ 69 00:04:38,375 --> 00:04:39,958 ‫لا. أطعمت "ديشون".‬ 70 00:04:41,250 --> 00:04:42,958 ‫لماذا لم تطعم الجميع؟‬ 71 00:04:43,458 --> 00:04:46,291 ‫لا أعرفهم،‬ ‫ولا أعرف الأغذية التي لا تناسبهم.‬ 72 00:04:46,291 --> 00:04:49,833 ‫تبًا، هل يهم؟ ألا يمكننا تناول الطعام هنا؟‬ ‫أردت الدجاج، صحيح؟‬ 73 00:04:49,833 --> 00:04:53,166 ‫أجل، لكن خط الانتظار‬ ‫كان طويلًا جدًا عندما اجتزناه.‬ 74 00:04:54,500 --> 00:04:55,750 ‫ربما لن يطلبوا مجددًا.‬ 75 00:04:55,750 --> 00:05:01,083 ‫نريد الدجاج!‬ 76 00:05:01,083 --> 00:05:02,750 ‫"مطعم (بابس) للدجاج"‬ 77 00:05:04,958 --> 00:05:06,291 ‫أردت بطاطا مقلية.‬ 78 00:05:06,291 --> 00:05:10,041 ‫ليس لدينا نقود للبطاطا المقلية يا عزيزتي.‬ ‫أعلم أنه ليس وضعًا مثاليًا،‬ 79 00:05:10,041 --> 00:05:12,708 ‫لكن كان عليّ ادخار كلّ فلس‬ ‫للدخول إلى هنا فحسب.‬ 80 00:05:12,708 --> 00:05:14,041 ‫لذا علينا تدبر أمرنا.‬ 81 00:05:17,958 --> 00:05:18,833 ‫المعذرة.‬ 82 00:05:19,833 --> 00:05:20,875 ‫يا رجل.‬ 83 00:05:21,750 --> 00:05:25,041 ‫هل نبدو لك مشردين؟ لا أحتاج إلى نقودك.‬ 84 00:05:27,500 --> 00:05:28,416 ‫التالي!‬ 85 00:05:32,000 --> 00:05:32,833 ‫أعطني بعض...‬ 86 00:05:32,833 --> 00:05:34,291 ‫لحم داكن أم أبيض؟‬ 87 00:05:34,875 --> 00:05:36,875 ‫- لحم داكن.‬ ‫- نفدنا من اللحم الداكن.‬ 88 00:05:37,916 --> 00:05:39,416 ‫سآخذ بعض اللحم الأبيض إذًا.‬ 89 00:05:41,000 --> 00:05:43,750 ‫يا "ميغيل"، هل لدينا لحم أبيض في الخلف؟‬ 90 00:05:45,208 --> 00:05:46,291 ‫نفدنا من ذلك أيضًا.‬ 91 00:05:46,833 --> 00:05:48,125 ‫إذًا ماذا لديكم؟‬ 92 00:05:48,125 --> 00:05:50,750 ‫أيها اللعين، أريدك ألا تعرقل سير هذا الخط.‬ 93 00:05:51,250 --> 00:05:54,750 ‫إن أردت أن تأكل، فعليك أن تعود‬ ‫وتتناول بعضًا من الدجاج المخصص للعشاء.‬ 94 00:05:55,791 --> 00:05:57,916 ‫تتصرف وكأن المكان مثل مطعم "بوبايز".‬ 95 00:05:59,708 --> 00:06:02,708 ‫كيف الحال يا "لوك"؟‬ ‫اطلب من "موكي" أن يتصل بي.‬ 96 00:06:03,583 --> 00:06:05,708 ‫مهلًا. أهذا دجاج؟‬ 97 00:06:05,708 --> 00:06:07,916 ‫ليس لدينا دجاج لك يا صاح!‬ 98 00:06:07,916 --> 00:06:10,541 ‫هذه القلاية في الخلف هي قلايتي.‬ 99 00:06:10,541 --> 00:06:12,208 ‫هذا يعني أن الدجاج دجاجي.‬ 100 00:06:12,208 --> 00:06:15,000 ‫وهذا هو صديقي يا صاح.‬ 101 00:06:17,083 --> 00:06:18,083 ‫نعم، فهمت.‬ 102 00:06:18,708 --> 00:06:19,583 ‫التالي!‬ 103 00:06:21,333 --> 00:06:22,583 ‫- أجل؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 104 00:06:25,500 --> 00:06:27,583 ‫إن كنت تواجه مشاكل في شبكة الهاتف،‬ 105 00:06:27,583 --> 00:06:30,750 ‫فليس بيدنا حيلة. تقبّل اعتذارنا العميق.‬ 106 00:06:32,166 --> 00:06:33,000 ‫مرحبًا!‬ 107 00:06:38,041 --> 00:06:38,875 ‫كيف الحال؟‬ 108 00:06:40,791 --> 00:06:41,916 ‫هل تبحث عن الدجاج؟‬ 109 00:06:44,750 --> 00:06:45,791 ‫أتعرف أين أجده؟‬ 110 00:06:47,541 --> 00:06:49,125 ‫قد تجد مطعمًا آخر.‬ 111 00:06:50,291 --> 00:06:51,166 ‫هذا ما يُزعم.‬ 112 00:06:52,833 --> 00:06:53,666 ‫ما يزعم؟‬ 113 00:06:54,291 --> 00:06:55,666 ‫اتبع الطريق الحجري الأصفر.‬ 114 00:06:57,250 --> 00:06:59,875 ‫- تعرف أين تقع "سبلاش تاون"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 115 00:06:59,875 --> 00:07:01,750 ‫ستمشي حتى تتجاوزها.‬ 116 00:07:02,250 --> 00:07:04,625 ‫بعد بضع دقائق، سترى الدوامة.‬ 117 00:07:05,125 --> 00:07:08,375 ‫تابع طريقك. في النهاية، سترى نفقًا مظلمًا.‬ 118 00:07:10,041 --> 00:07:11,750 ‫تعبره صعودًا وليس نزولًا.‬ 119 00:07:12,541 --> 00:07:15,083 ‫ستجده هناك، بجانب "أوشن مادنس".‬ 120 00:07:15,583 --> 00:07:16,625 ‫باب أحمر.‬ 121 00:07:17,500 --> 00:07:18,416 ‫أقدّر لك هذا.‬ 122 00:07:19,833 --> 00:07:21,125 ‫انتبه هناك يا "فينس".‬ 123 00:07:28,708 --> 00:07:31,625 ‫"ما نفعله من أجل الحبّ"‬ 124 00:07:51,083 --> 00:07:51,916 ‫لا آبه.‬ 125 00:08:06,750 --> 00:08:08,791 ‫"مطعم (بابس) الصغير للدجاج"‬ 126 00:08:08,791 --> 00:08:11,000 ‫"دجاج مقلي"‬ 127 00:08:15,666 --> 00:08:16,791 ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 128 00:08:20,041 --> 00:08:23,833 ‫لا يهم.‬ ‫أريد وجبتَي عشاء من 20 قطعة مع بطاطا.‬ 129 00:08:23,833 --> 00:08:26,541 ‫وهل تضم الوجبة خبزًا؟‬ 130 00:08:29,791 --> 00:08:32,375 ‫أنت محق يا صاح. أضف الخبز. لا آبه.‬ 131 00:08:32,375 --> 00:08:34,208 ‫وليموناضة.‬ 132 00:08:34,875 --> 00:08:36,083 ‫بدون سلطة.‬ 133 00:08:38,458 --> 00:08:39,291 ‫"100"‬ 134 00:08:43,333 --> 00:08:44,541 ‫"10"‬ 135 00:08:45,458 --> 00:08:46,458 ‫هذا باهظ.‬ 136 00:08:47,791 --> 00:08:50,541 ‫"طهو طازج، نحن نتصل بك"‬ 137 00:08:58,875 --> 00:09:02,000 ‫أوقفوا اللعبة! أريد النزول!‬ 138 00:09:13,041 --> 00:09:14,291 ‫ما الخطب يا "جيريمي"؟‬ 139 00:09:16,083 --> 00:09:18,041 ‫لم تعطني جدتي مالًا.‬ 140 00:09:19,208 --> 00:09:22,791 ‫لا تقلق بهذا الصدد. اجلب ما تشاء، أفهمت؟‬ 141 00:09:22,791 --> 00:09:23,916 ‫هل اتفقنا؟‬ 142 00:09:31,125 --> 00:09:33,833 ‫المعذرة. كيف حالك؟‬ 143 00:09:35,000 --> 00:09:37,375 ‫إنه عيد ميلاد أخي الصغير.‬ ‫اقترب يا "ديشون".‬ 144 00:09:37,875 --> 00:09:39,541 ‫وقرأت على موقعكم‬ 145 00:09:39,541 --> 00:09:41,666 ‫أنكم تقدمون حسومات لمناسبات كهذه،‬ 146 00:09:41,666 --> 00:09:44,291 ‫وكنت أتساءل ما المطلوب مني لذلك.‬ 147 00:09:44,291 --> 00:09:46,416 ‫أره دبوسك يا "ديدي".‬ 148 00:09:46,416 --> 00:09:49,000 ‫ماذا؟ قطعًا. أنتم تسرقون.‬ 149 00:09:49,583 --> 00:09:50,583 ‫نسرق؟‬ 150 00:09:50,583 --> 00:09:52,875 ‫- أجل.‬ ‫- لا أحد بحاجة إلى سرقة شيء.‬ 151 00:09:53,458 --> 00:09:55,541 ‫حسنًا، أرى "تتشالا" الصغير هناك يسرق.‬ 152 00:09:55,541 --> 00:09:58,750 ‫والسمين يسرق أيضًا.‬ ‫أنتم محظوظون لأنني لم أتصل بالأمن.‬ 153 00:09:58,750 --> 00:10:02,250 ‫أولًا، ما من أمن في "سيرف سيتي" الرديء.‬ 154 00:10:02,250 --> 00:10:06,625 ‫ثانيًا، لماذا قد أسرق قمصانًا بعشرة دولارات؟‬ ‫لست مفلسة.‬ 155 00:10:06,625 --> 00:10:07,625 ‫بلى أنت مفلسة.‬ 156 00:10:07,625 --> 00:10:09,875 ‫فلو لم تكوني مفلسة، لكنت في "ديزني لاند".‬ 157 00:10:09,875 --> 00:10:11,541 ‫والآن اخرجي من متجري.‬ 158 00:10:11,541 --> 00:10:13,500 ‫أنت حقير. هيا بنا!‬ 159 00:10:14,166 --> 00:10:16,541 ‫- ستدفعون ثمن ذلك!‬ ‫- تبًا لك. لن ندفع ثمن شيء!‬ 160 00:10:16,541 --> 00:10:19,333 ‫وسأطلب من حبيبي المجيء ليوسعك ضربًا!‬ 161 00:10:19,333 --> 00:10:20,666 ‫- حبيبك؟‬ ‫- "فينس ستابلز"!‬ 162 00:10:20,666 --> 00:10:22,500 ‫من هو "فينس ستابلز" بحق السماء؟‬ 163 00:10:23,208 --> 00:10:25,375 ‫من هو "فينس ستابلز" بحق السماء؟‬ 164 00:10:25,875 --> 00:10:27,500 {\an8}‫"عرض من السحر، بهذا الاتجاه"‬ 165 00:10:31,875 --> 00:10:33,208 ‫مرحبًا يا سيدي!‬ 166 00:10:34,375 --> 00:10:37,458 ‫سنبدأ العرض يا "شارلوت". يا "شارلوت"!‬ 167 00:10:40,708 --> 00:10:41,583 ‫شكرًا لك.‬ 168 00:10:42,666 --> 00:10:44,958 ‫المعذرة، لكن مضى وقت طويل.‬ 169 00:10:44,958 --> 00:10:50,000 ‫لكننا سعيدان جدًا لانضمامك إلينا‬ ‫في هذه المناسبة الباهرة.‬ 170 00:10:50,791 --> 00:10:52,625 ‫ما اسمك يا سيدي؟‬ 171 00:10:52,625 --> 00:10:53,708 ‫"فينس".‬ 172 00:10:53,708 --> 00:10:56,083 ‫هل تؤمن بالسحر يا "فينس؟‬ 173 00:10:57,583 --> 00:10:59,041 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 174 00:10:59,041 --> 00:11:02,166 ‫حسنًا، ثق بي، ستؤمن به بعد الليلة.‬ 175 00:11:11,416 --> 00:11:15,333 ‫السحر هو من أقدم الألغاز لدى البشرية.‬ 176 00:11:15,333 --> 00:11:18,416 ‫"هوديني"، "كوبرفيلد"، المسيح!‬ 177 00:11:18,916 --> 00:11:21,250 ‫طوال قرون، أذهلنا،‬ 178 00:11:21,250 --> 00:11:22,666 ‫وسلّينا،‬ 179 00:11:22,666 --> 00:11:26,625 ‫وأرغمنا البشرية على التفكير بشكل خلاق.‬ 180 00:11:27,500 --> 00:11:29,583 ‫ألدينا متطوعون؟‬ 181 00:11:37,125 --> 00:11:38,375 ‫تعالي يا "شارلوت"!‬ 182 00:11:39,875 --> 00:11:41,750 ‫مساعدتي الجميلة "شارلوت".‬ 183 00:11:41,750 --> 00:11:45,500 ‫تعاني "شارلوت" مشكلة في معدتها مؤخرًا،‬ 184 00:11:45,500 --> 00:11:47,000 ‫أليس كذلك، يا "شارلوت"؟‬ 185 00:11:47,000 --> 00:11:49,625 ‫ولكن لا تقلق يا "فينس"، سأداويها.‬ 186 00:11:49,625 --> 00:11:51,375 ‫هلّا تسديني خدمة يا "شارلوت".‬ 187 00:11:51,375 --> 00:11:55,708 ‫هلّا تستلقين وتضعين رأسك هناك وقدماك هناك؟‬ 188 00:11:55,708 --> 00:11:57,541 ‫يؤسفني قول ذلك يا "فينس"،‬ 189 00:11:57,541 --> 00:11:59,916 ‫لكن يبدو أننا سنضطر إلى إجراء جراحة‬ 190 00:11:59,916 --> 00:12:02,083 ‫بمنشار كهربائي‬ 191 00:12:03,291 --> 00:12:04,458 ‫مصمم لنشر الخشب.‬ 192 00:12:05,500 --> 00:12:08,666 ‫سأستعين ببساطة بهذا الحاجز الصغير‬ 193 00:12:08,666 --> 00:12:11,250 ‫الذي سيمرّ عبره النصل،‬ 194 00:12:11,250 --> 00:12:12,875 ‫وأضعه فوق "شارلوت".‬ 195 00:12:12,875 --> 00:12:15,000 ‫حسنًا، سنبدأ.‬ 196 00:12:15,000 --> 00:12:17,416 ‫سأعدّ إلى رقم ثلاثة وأبدأ.‬ 197 00:12:17,416 --> 00:12:18,708 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 198 00:12:18,708 --> 00:12:20,666 ‫ها نحن ذا يا "شارلوت"!‬ 199 00:12:30,875 --> 00:12:32,750 ‫هللويا يا "شارلوت"!‬ 200 00:12:32,750 --> 00:12:33,916 ‫لقد شُفيت!‬ 201 00:12:35,541 --> 00:12:38,375 ‫لا، أرجوك، أحتاج إلى هذا! أرجوك!‬ 202 00:12:38,375 --> 00:12:42,375 ‫مات الكثيرون في الخدعة التالية‬ ‫التي أنا على وشك القيام بها.‬ 203 00:12:43,000 --> 00:12:46,041 ‫أجل، إنها محظورة في العديد من البلدان.‬ 204 00:12:46,041 --> 00:12:48,708 ‫لكن هنا، الليلة، في هذا المنتزه،‬ 205 00:12:48,708 --> 00:12:50,125 ‫سنقوم بها.‬ 206 00:12:57,208 --> 00:12:58,708 ‫تُدعى بكلّ بساطة...‬ 207 00:13:01,125 --> 00:13:02,291 ‫"الالتقاط".‬ 208 00:13:25,041 --> 00:13:27,250 ‫أحبّ عندما يقدّمون أطباق الأناناس،‬ 209 00:13:27,250 --> 00:13:30,208 ‫ويضيفون الأرزّ. أطباق الأناناس أمر مختلف.‬ 210 00:13:30,208 --> 00:13:32,833 ‫مرحبًا. أريد التحدث إلى مدير.‬ 211 00:13:32,833 --> 00:13:34,583 ‫أهلًا بكم. غوصوا في المرح.‬ 212 00:13:34,583 --> 00:13:35,750 ‫إنها غاضبة.‬ 213 00:13:35,750 --> 00:13:38,250 ‫- غاضبة جدًا.‬ ‫- هل يمكننا مساعدتك؟‬ 214 00:13:38,250 --> 00:13:41,958 ‫أجل. تعرّضت لتمييز عنصري‬ ‫من قبل رجل أسود في متجر الهدايا.‬ 215 00:13:41,958 --> 00:13:44,250 ‫التعارك ممنوع منعًا باتًا في المتنزه.‬ 216 00:13:45,625 --> 00:13:46,583 ‫هذا مستحيل.‬ 217 00:13:47,500 --> 00:13:49,500 ‫- المعذرة؟‬ ‫- السود ليسوا عنصريين.‬ 218 00:13:49,500 --> 00:13:53,291 ‫بالضبط. العنصرية بنية اجتماعية‬ ‫مدعومة بالقمع المنهجي،‬ 219 00:13:53,291 --> 00:13:55,250 ‫ونحن ببساطة لا نتمتع بالنفوذ.‬ 220 00:13:55,250 --> 00:13:56,166 ‫لا نتمتع به.‬ 221 00:13:56,166 --> 00:13:58,958 ‫فضلًا عن ذلك،‬ ‫قال إنك كنت تنظرين إليه بنظرة بيضاء.‬ 222 00:13:58,958 --> 00:14:00,708 ‫تبدو فعلًا غامضة بعض الشيء.‬ 223 00:14:00,708 --> 00:14:01,958 ‫تحاولين سرقة المتجر.‬ 224 00:14:01,958 --> 00:14:03,875 ‫مثل "وينونا رايدر".‬ 225 00:14:03,875 --> 00:14:07,125 ‫أريد التحدث إلى مدير لعين الآن.‬ 226 00:14:07,708 --> 00:14:08,666 ‫نحن في استراحة.‬ 227 00:14:09,750 --> 00:14:12,666 ‫"ما يزعجنا"‬ 228 00:14:16,750 --> 00:14:19,500 ‫إذًا، ما سبب زيارتك؟‬ 229 00:14:21,625 --> 00:14:23,458 ‫ما من سبب مميز، مجرد عيد ميلاد.‬ 230 00:14:25,541 --> 00:14:26,625 ‫هل تحبها؟‬ 231 00:14:32,083 --> 00:14:35,166 ‫أجل. ليس عيد ميلادها.‬ 232 00:14:35,166 --> 00:14:37,125 ‫عيد شقيقها الصغير. "ديدي".‬ 233 00:14:37,750 --> 00:14:39,000 ‫ظريف جدًا.‬ 234 00:14:39,791 --> 00:14:43,166 ‫أنا هنا منذ وقت طويل جدًا.‬ 235 00:14:43,666 --> 00:14:45,083 ‫قابلت الكثير من الناس.‬ 236 00:14:46,000 --> 00:14:48,666 ‫رأيت الكثير من الشهوة. الكثير من الكراهية.‬ 237 00:14:50,375 --> 00:14:52,000 ‫لكن ليس الكثير من الحبّ الحقيقي.‬ 238 00:14:53,500 --> 00:14:56,208 ‫الحبّ بداية كلّ شيء ونهايته.‬ 239 00:14:56,708 --> 00:15:01,916 ‫وإذا تمعنت كفاية بالنظر، ستجد ما تبحث عنه.‬ 240 00:15:06,458 --> 00:15:08,125 ‫أو ما يبحث عنك.‬ 241 00:15:22,958 --> 00:15:25,125 ‫- هيا يا "ديشون"!‬ ‫- أجل، هيا يا "ديشون"!‬ 242 00:15:25,125 --> 00:15:28,750 ‫- لا! كان ذلك مسليًا.‬ ‫- اذهب! ستقضي وقتًا ممتعًا!‬ 243 00:15:29,708 --> 00:15:30,833 ‫أنا خائف.‬ 244 00:15:32,500 --> 00:15:33,833 ‫هل تركبينها معي؟‬ 245 00:15:36,791 --> 00:15:39,875 ‫لن أخاطر في لعبة "دراونينغ دراغن"‬ ‫يا أخي الصغير.‬ 246 00:15:40,791 --> 00:15:42,291 ‫هل سيركب "فينس" معي؟‬ 247 00:15:43,166 --> 00:15:46,375 ‫على الأرجح سيفعل،‬ ‫لكن لا يمكننا الوصول إلى "فينس" الآن.‬ 248 00:15:46,875 --> 00:15:47,916 ‫هل "فينس" بخير؟‬ 249 00:15:48,583 --> 00:15:51,875 ‫لا تقلق بشأنه،‬ ‫لأنه بالتأكيد ليس قلقًا بشأننا.‬ 250 00:15:56,750 --> 00:15:59,666 ‫ارفعوا أيديكم واصرخوا!‬ 251 00:15:59,666 --> 00:16:00,916 ‫"ديجا"!‬ 252 00:16:07,875 --> 00:16:09,416 ‫لا أبواب مغلقة بعد الآن!‬ 253 00:16:43,333 --> 00:16:45,333 ‫تبًا! مهلًا...‬ 254 00:16:47,625 --> 00:16:48,458 ‫ضربة قاضية!‬ 255 00:17:09,625 --> 00:17:10,625 ‫مرحبًا؟‬ 256 00:17:25,666 --> 00:17:26,875 ‫هلّا تعطيني صلصة حارة؟‬ 257 00:17:26,875 --> 00:17:30,041 ‫"توابل، 25 سنتًا لكل واحدة"‬ 258 00:17:43,916 --> 00:17:46,000 ‫"لا فكّة"‬ 259 00:17:46,000 --> 00:17:47,708 ‫أعطني إياها كلّها إذًا يا رجل!‬ 260 00:17:58,750 --> 00:18:02,166 ‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬ 261 00:18:02,166 --> 00:18:05,666 ‫"باب أحمر"‬ 262 00:18:05,666 --> 00:18:07,000 ‫السلام عليكم!‬ 263 00:18:07,500 --> 00:18:09,875 ‫رمضان سعيد لكلّ من يتعبدون.‬ 264 00:18:09,875 --> 00:18:13,125 ‫ننصحكم بتناول وجبة خفيفة‬ ‫عند الغروب في عربة الطعام الحلال.‬ 265 00:18:15,250 --> 00:18:16,416 ‫أين كنت بحق السماء؟‬ 266 00:18:17,125 --> 00:18:18,416 ‫تركتني في عداد الأموات!‬ 267 00:18:18,416 --> 00:18:19,916 ‫بوجه من ترفع صوتك؟‬ 268 00:18:19,916 --> 00:18:23,000 ‫جعلتني أجول في مدينة الملاهي‬ ‫بحثًا عن الدجاج اللعين!‬ 269 00:18:23,000 --> 00:18:26,958 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 270 00:18:26,958 --> 00:18:31,083 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 271 00:18:31,083 --> 00:18:35,833 ‫سنة حلوة يا عزيزنا (ديشون)"‬ 272 00:18:35,833 --> 00:18:37,416 ‫سنة حلوة يا جميل..."‬ 273 00:19:26,500 --> 00:19:31,416 ‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬