1 00:00:10,500 --> 00:00:13,916 ‫"هذا عمل من نسج الخيال"‬ 2 00:00:13,916 --> 00:00:17,333 ‫"أيّ تشابه مع أحداث فعلية هو مجرد صدفة بحت"‬ 3 00:00:30,625 --> 00:00:32,875 ‫"فينسنت". هيّا يا عزيزي.‬ 4 00:00:32,875 --> 00:00:36,833 ‫صباح الخير. لننهض.‬ ‫حان وقت الاستعداد للمدرسة.‬ 5 00:00:38,916 --> 00:00:41,666 ‫سيكون اليوم يومًا رائعًا.‬ 6 00:00:42,750 --> 00:00:44,666 ‫حسنًا، لنرَ ما لدينا هنا.‬ 7 00:00:47,375 --> 00:00:50,916 ‫- أحتاج إلى مساعدة. لا أستطيع ربط هذه.‬ ‫- حسنًا، أتعلم؟‬ 8 00:00:50,916 --> 00:00:53,416 ‫بعد تنظيف أسنانك، سيساعدك والدك.‬ 9 00:00:53,416 --> 00:00:57,375 ‫هيا، لنذهب.‬ 10 00:00:57,375 --> 00:00:58,458 ‫أسرع.‬ 11 00:00:59,875 --> 00:01:03,541 ‫عزيزي، أريدك أن...‬ 12 00:01:04,416 --> 00:01:05,333 ‫شكرًا.‬ 13 00:01:05,333 --> 00:01:06,708 ‫تُرجعه من المدرسة اليوم.‬ 14 00:01:06,708 --> 00:01:07,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 15 00:01:07,916 --> 00:01:09,750 ‫- المزيد من العمل الإضافي؟‬ ‫- أجل.‬ 16 00:01:09,750 --> 00:01:12,583 ‫أعطتني "ماكسين" مناوبتها.‬ ‫تعلم أننا نحتاج إليها.‬ 17 00:01:13,208 --> 00:01:16,916 ‫أجل. لدى "كورت" عمل يريد أن يخبرني بشأنه.‬ 18 00:01:16,916 --> 00:01:20,291 ‫لذا سأذهب إلى هناك اليوم‬ ‫وأستفسر عمّا يتحدث عنه.‬ 19 00:01:20,291 --> 00:01:23,333 ‫- "كورت" تافه.‬ ‫- إنه صهرك.‬ 20 00:01:23,833 --> 00:01:26,833 ‫لا يهمني إن كان "يسوع". لا أثق بذلك الرجل.‬ 21 00:01:29,875 --> 00:01:31,083 ‫لا تتأخر، اتفقنا؟‬ 22 00:01:31,625 --> 00:01:32,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 23 00:01:33,875 --> 00:01:34,916 ‫حان وقت الطعام!‬ 24 00:02:07,500 --> 00:02:10,000 ‫- صباح الخير يا "فينسنت".‬ ‫- صباح الخير يا أمي.‬ 25 00:02:10,875 --> 00:02:13,041 ‫هل أنت متحمس لأول يوم لك في المدرسة؟‬ 26 00:02:13,041 --> 00:02:14,416 ‫أجل، على ما أظن.‬ 27 00:02:15,541 --> 00:02:19,166 ‫راسلنا والدك،‬ ‫وقال إنه تلقّى الصور التي أرسلناها.‬ 28 00:02:19,166 --> 00:02:22,875 ‫قال إنك تكبر كثيرًا. ستصبح أكبر حجمًا منا.‬ 29 00:02:24,916 --> 00:02:27,833 ‫يتمنى حقًا لو كان بيننا.‬ 30 00:02:27,833 --> 00:02:28,875 ‫أعلم ذلك.‬ 31 00:03:02,166 --> 00:03:04,958 ‫- أما زلت ترتدي سروالك الداخلي؟‬ ‫- اصمت يا صاح.‬ 32 00:03:12,333 --> 00:03:14,250 ‫إليكم إعلانات هذا الصباح.‬ 33 00:03:14,250 --> 00:03:17,666 ‫ستقام الحفلة الراقصة لمناسبة العودة‬ ‫هذه السنة يوم الجمعة...‬ 34 00:03:21,583 --> 00:03:23,458 ‫"فينس"، نحن جاهزون لك.‬ 35 00:03:29,583 --> 00:03:32,416 ‫"التعليم أقوى سلاح‬ ‫يمكنك استعماله لتغيير العالم"‬ 36 00:03:32,416 --> 00:03:35,125 ‫أيها الطلاب الشباب السود.‬ 37 00:03:35,125 --> 00:03:37,125 ‫نحن هنا لمحاربة المحو،‬ 38 00:03:37,750 --> 00:03:39,333 ‫ولمحاربة التحيّز.‬ 39 00:03:39,333 --> 00:03:41,125 ‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬ 40 00:03:41,625 --> 00:03:45,625 ‫هي عبر حوار مفتوح وتشاطر قصصنا.‬ 41 00:03:46,208 --> 00:03:49,000 ‫هذا الشهر، نستضيف متحدثين استثنائيين،‬ 42 00:03:49,000 --> 00:03:50,166 ‫جميعهم خريجون قدامى.‬ 43 00:03:50,166 --> 00:03:54,541 ‫والأهم من ذلك كلّه‬ ‫أنهم أصوات قوية من مجتمع السود.‬ 44 00:03:55,875 --> 00:03:59,583 ‫أولًا، لدينا واحد من خرّيجينا،‬ 45 00:04:00,500 --> 00:04:02,666 ‫"فينس ستابلز".‬ 46 00:04:10,083 --> 00:04:11,208 ‫كيف حالكم؟‬ 47 00:04:12,375 --> 00:04:14,000 ‫أدعى "فينس ستابلز".‬ 48 00:04:16,875 --> 00:04:18,208 ‫أيمكنني الذهاب إلى الحمام؟‬ 49 00:04:21,666 --> 00:04:22,666 ‫أجل، اذهب.‬ 50 00:04:33,125 --> 00:04:34,666 ‫عفوًا. ما الذي كنت أقوله؟‬ 51 00:04:35,708 --> 00:04:38,833 ‫ارتدت هذه المدرسة عندما كنت شابًا، مثلكم.‬ 52 00:05:04,708 --> 00:05:05,833 ‫كم تريد؟‬ 53 00:05:06,333 --> 00:05:07,250 ‫نحو ثُمن أونصة.‬ 54 00:05:18,541 --> 00:05:21,458 ‫أيها الوسيم، هل ترغب في التدخين معي؟‬ 55 00:05:22,166 --> 00:05:23,416 ‫لست أحاول التغوط طبعًا.‬ 56 00:05:24,708 --> 00:05:25,583 ‫حسنًا.‬ 57 00:05:32,833 --> 00:05:33,875 ‫تأثيره قوي جدًا.‬ 58 00:05:34,541 --> 00:05:36,541 ‫أعرف. أنا "إل تشابو" يا صاح.‬ 59 00:05:37,375 --> 00:05:39,666 ‫- أيّ حصة لديك الآن؟‬ ‫- الطلاب الشباب السود.‬ 60 00:05:40,166 --> 00:05:42,333 ‫"فينس ستابلز" هناك يلقي خطابًا أو ما شابه.‬ 61 00:05:42,833 --> 00:05:44,500 ‫"فينس ستابلز"؟ من هذا؟‬ 62 00:05:45,666 --> 00:05:46,791 ‫لا أعرف.‬ 63 00:05:48,041 --> 00:05:50,458 ‫يجب أن أعود‬ ‫قبل أن يثور غضب الآنسة "هاثاواي".‬ 64 00:05:55,291 --> 00:05:57,791 ‫ارتكبت حصّتي من الأخطاء،‬ ‫والنجاحات والإخفاقات،‬ 65 00:05:57,791 --> 00:05:59,708 ‫لكن بشكل عام،‬ 66 00:06:01,083 --> 00:06:02,541 ‫كان الأمر يستحق العناء.‬ 67 00:06:03,958 --> 00:06:06,375 ‫كان هذا ملفتًا جدًا!‬ 68 00:06:06,375 --> 00:06:08,583 ‫كنا بحاجة إلى قصتك وصوتك.‬ 69 00:06:09,458 --> 00:06:10,375 ‫أحسنت صنعًا.‬ 70 00:06:11,750 --> 00:06:12,750 ‫في الأسبوع القادم،‬ 71 00:06:14,041 --> 00:06:17,708 ‫سنُجري نقاشًا مع لاعبة التنس الشهيرة،‬ 72 00:06:17,708 --> 00:06:20,708 ‫وإحدى خرّيجاتنا، "بيلي جين كينغ"‬ 73 00:06:30,125 --> 00:06:31,125 ‫ما الأمر؟‬ 74 00:06:31,625 --> 00:06:32,666 ‫أبي يعرفك.‬ 75 00:06:33,416 --> 00:06:35,083 ‫حقًا؟ من والدك؟‬ 76 00:06:36,083 --> 00:06:37,416 ‫يُدعى "فينسنت" أيضًا.‬ 77 00:06:41,208 --> 00:06:44,208 ‫قال إنه عندما كان صغيرًا،‬ ‫كنتما في الصف ذاته.‬ 78 00:06:44,208 --> 00:06:46,708 ‫- أعطوكما كليكما لقبًا.‬ ‫- ماذا كان لقبه؟‬ 79 00:06:47,208 --> 00:06:48,208 ‫الفتى الأشقر.‬ 80 00:06:49,791 --> 00:06:51,750 ‫- أوالدك أبيض البشرة؟‬ ‫- لا.‬ 81 00:06:53,625 --> 00:06:55,125 ‫لا أتذكره. قل له إن صديقه...‬ 82 00:06:55,125 --> 00:06:56,416 ‫لستما صديقين.‬ 83 00:07:01,708 --> 00:07:03,500 ‫مهلًا. أكان شعره كروي الشكل؟‬ 84 00:07:03,500 --> 00:07:07,166 ‫أجل، مثل "مايكل جاكسون" شاب.‬ ‫الصوت ذاته أيضًا.‬ 85 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 ‫دعني أستوضح الأمر.‬ 86 00:07:09,041 --> 00:07:11,833 ‫صادفت شابًا صغيرًا بشعر يشبه "هيوي فريمان"،‬ 87 00:07:11,833 --> 00:07:14,958 ‫يقول إن والده، الذي يُدعى "الفتى الأشقر"،‬ 88 00:07:14,958 --> 00:07:17,125 ‫لديه نوع من العداء منذ الطفولة إزاءك؟‬ 89 00:07:17,125 --> 00:07:20,458 ‫تبًا، اسمع كلام رجل في السجن يا صاح.‬ ‫أنت في خطر.‬ 90 00:07:20,458 --> 00:07:23,125 ‫لا أعرف.‬ ‫ربما سار إلى المدرسة معنا أو ما شابه.‬ 91 00:07:23,125 --> 00:07:26,500 ‫لم أسر إلى المدرسة معك يومًا في حياتنا.‬ ‫عليّ الذهاب.‬ 92 00:07:45,458 --> 00:07:46,375 ‫يا أبي.‬ 93 00:07:47,250 --> 00:07:48,291 ‫وصل صديقك.‬ 94 00:08:06,041 --> 00:08:06,916 ‫اللعنة!‬ 95 00:08:08,250 --> 00:08:09,833 ‫اللعنة! اركب السيارة.‬ 96 00:08:12,541 --> 00:08:15,375 ‫ضع حزام الأمان. حزام الأمان.‬ 97 00:08:18,208 --> 00:08:21,083 ‫"المطاردة"‬ 98 00:08:23,541 --> 00:08:24,416 ‫تبًا!‬ 99 00:08:31,458 --> 00:08:32,458 ‫اللعنة!‬ 100 00:08:47,458 --> 00:08:48,291 ‫مرحبًا.‬ 101 00:08:48,291 --> 00:08:50,208 ‫...كرثاء جنازته.‬ 102 00:08:50,708 --> 00:08:53,625 ‫لكن كان للربّ أمرًا أفضل لـ "إيلاجا".‬ 103 00:08:53,625 --> 00:08:56,333 ‫هل اليوم يوم الزيارات بنية شراء المنزل؟‬ 104 00:08:56,333 --> 00:08:59,250 ‫...هبط نحوه وحمله إلى المجد من دون...‬ 105 00:08:59,250 --> 00:09:00,583 ‫الدرج العلوي إلى اليمين.‬ 106 00:09:01,833 --> 00:09:04,541 ‫لدى الله أمر أفضل لك أيضًا.‬ 107 00:09:04,541 --> 00:09:07,000 ‫الخلاص، إن استطاع أن يجعلك تراه.‬ 108 00:09:07,708 --> 00:09:11,208 ‫ربما أنت سكير أو زانية أو عاهرة أو كاذب...‬ 109 00:09:11,208 --> 00:09:12,166 ‫أتواجه مشكلة؟‬ 110 00:09:13,375 --> 00:09:14,583 ‫فيه ست طلقات فقط.‬ 111 00:09:15,166 --> 00:09:19,500 ‫أطعم سيدنا "يسوع المسيح" خمسة آلاف شخص‬ ‫بخمسة أرغفة وسمكتين.‬ 112 00:09:21,000 --> 00:09:22,875 ‫قال يسوع: "تعال إليّ."‬ 113 00:09:22,875 --> 00:09:24,583 ‫ليس إلى الكنيسة، بل إليّ.‬ 114 00:09:25,166 --> 00:09:27,333 ‫ليس إلى عقيدة، بل إليّ.‬ 115 00:09:27,333 --> 00:09:29,250 ‫ليس إلى واعظ، بل إليّ.‬ 116 00:09:29,875 --> 00:09:31,000 ‫ليس إلى المبشرين...‬ 117 00:09:31,000 --> 00:09:31,916 ‫شكرًا.‬ 118 00:09:31,916 --> 00:09:34,416 ‫ليس إلى كاهن، بل إليّ. ليس إلى بابا.‬ 119 00:09:34,416 --> 00:09:37,791 ‫"تعال إليّ، وسأمنحك الراحة."‬ 120 00:09:38,458 --> 00:09:39,583 ‫الإيمان بـ"يسوع"...‬ 121 00:09:39,583 --> 00:09:40,500 ‫تبًا!‬ 122 00:09:41,375 --> 00:09:43,041 ‫ما الخطب يا أبي؟‬ 123 00:09:46,000 --> 00:09:48,416 ‫- هل تتذكر نسيبك "كوين"؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:09:49,166 --> 00:09:52,041 ‫أتذكر مرة ذهبنا كلّنا‬ ‫ولعبنا بأسلحة الليزر في عيد ميلاده؟‬ 125 00:09:52,541 --> 00:09:53,791 ‫استمتعنا بوقتنا، صحيح؟‬ 126 00:09:55,541 --> 00:09:58,708 ‫أجل، الآن، يلعب والدك لعبة أسلحة الليزر.‬ 127 00:09:59,208 --> 00:10:00,583 ‫أسلحة الليزر للبالغين.‬ 128 00:10:00,583 --> 00:10:01,625 ‫أيمكنني المشاركة؟‬ 129 00:10:02,416 --> 00:10:03,541 ‫عندما تكبر‬ 130 00:10:04,625 --> 00:10:08,500 ‫خذ. لمَ لا تلعب لعبة وتضع هذه السماعات؟‬ 131 00:10:31,416 --> 00:10:33,291 ‫- اللعنة!‬ ‫- أبي!‬ 132 00:10:35,416 --> 00:10:36,416 ‫أبي!‬ 133 00:10:37,583 --> 00:10:38,625 ‫أبي!‬ 134 00:10:38,625 --> 00:10:39,958 ‫نعم يا صغيري.‬ 135 00:10:40,833 --> 00:10:43,083 ‫أنا جائع. هل يمكننا الذهاب إلى "هابي بوي"؟‬ 136 00:11:02,166 --> 00:11:06,500 ‫وأغنية قديمة رائعة أخرى.‬ ‫والآن، قبل أن ننتقل إلى حالة السير،‬ 137 00:11:06,500 --> 00:11:09,500 ‫نريد أن نصلي صلاة خاصة لكلّ مَن في "بيتش".‬ 138 00:11:09,500 --> 00:11:12,125 ‫تم الإبلاغ عن حوادث إطلاق النار‬ ‫منذ هذا الصباح.‬ 139 00:11:12,125 --> 00:11:15,375 ‫يا للأسف. تكره رؤية ذلك حقًا.‬ ‫متى سيتوقف العنف؟‬ 140 00:11:15,375 --> 00:11:18,500 ‫لا أعرف. لكن بينما ننتظر ذلك،‬ ‫إليكم أغنية أخرى.‬ 141 00:11:18,500 --> 00:11:21,791 ‫هذه أغنية "شاتغن"‬ ‫لفرقة "جونيور ووكر أند ذي أول ستارز".‬ 142 00:11:52,416 --> 00:11:53,291 ‫عذرًا.‬ 143 00:11:59,625 --> 00:12:02,583 ‫"الهرب من الماضي"‬ 144 00:12:02,583 --> 00:12:05,708 ‫أهلًا بكم في مطعم "هابي بوي"،‬ ‫حيث تُرفق كلّ هامبرغر بالجبن.‬ 145 00:12:05,708 --> 00:12:06,708 ‫ماذا تريد؟‬ 146 00:12:06,708 --> 00:12:09,750 ‫كيف حالك؟ هلّا تعطيني برغر "جونيور بيكون"‬ ‫مع البطاطا المقلية؟‬ 147 00:12:10,250 --> 00:12:12,291 ‫أريد مخفوق الحليب يا أبي.‬ 148 00:12:12,291 --> 00:12:15,166 ‫ألم تتناول حلوى في المدرسة اليوم يا بني؟‬ 149 00:12:15,166 --> 00:12:17,333 ‫قلت لك إننا سنمتنع عن الحلوى الإضافية.‬ 150 00:12:18,666 --> 00:12:20,791 ‫ومخفوق شوكولا صغير من فضلك.‬ 151 00:12:23,083 --> 00:12:24,458 ‫تعطلت آلة تحضير المخفوق.‬ 152 00:12:27,000 --> 00:12:27,875 ‫شكرًا.‬ 153 00:12:38,041 --> 00:12:38,958 ‫احتفظي بالباقي.‬ 154 00:13:03,125 --> 00:13:04,333 ‫تبًا!‬ 155 00:13:27,166 --> 00:13:30,166 ‫على والدك أن يعالج مسألة ما بسرعة، اتفقنا؟‬ 156 00:13:30,166 --> 00:13:32,750 ‫أريدك أن تنتظرني لبضع دقائق،‬ ‫ثم احزر ما سنفعله؟‬ 157 00:13:33,250 --> 00:13:35,583 {\an8}‫- سنذهب لتناول المثلجات.‬ ‫- مثلجات؟‬ 158 00:13:35,583 --> 00:13:38,250 ‫أجل، المثلجات. ضع السمّاعات على أذنيك.‬ 159 00:14:03,208 --> 00:14:04,208 ‫هل تتذكرني؟‬ 160 00:14:09,083 --> 00:14:10,083 ‫أجل‬ 161 00:14:12,000 --> 00:14:13,833 ‫الأمر مختلف عندما يكون حقيقيًا، صحيح؟‬ 162 00:14:27,375 --> 00:14:28,875 ‫أعرف أنك هنا يا صاح!‬ 163 00:14:29,708 --> 00:14:34,000 ‫هيا يا "فينس".‬ 164 00:14:37,416 --> 00:14:38,833 ‫أريد إلقاء التحية فحسب.‬ 165 00:14:40,166 --> 00:14:44,041 ‫ماذا حدث لكلّ ذلك الكلام عن العنف‬ ‫في أغانيك؟ أنت لست من هذا النوع.‬ 166 00:14:46,541 --> 00:14:47,458 ‫أنا من هذا النوع.‬ 167 00:14:49,333 --> 00:14:50,541 ‫أجل، أنا من هذا النوع.‬ 168 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 ‫"فيني".‬ 169 00:15:33,375 --> 00:15:34,333 ‫لمَ تهرب؟‬ 170 00:15:58,375 --> 00:15:59,583 ‫هيا يا "فينس".‬ 171 00:16:01,833 --> 00:16:02,875 ‫"فينس".‬ 172 00:17:04,041 --> 00:17:07,458 ‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬ 173 00:17:07,458 --> 00:17:10,958 ‫"الفتى الأشقر"‬ 174 00:17:27,625 --> 00:17:30,708 ‫إن كنتم تبحثون عن نشاط ممتع‬ ‫تقومون به كعائلة في نهاية الأسبوع،‬ 175 00:17:30,708 --> 00:17:31,750 ‫فلدينا معرض الفنون...‬ 176 00:17:31,750 --> 00:17:32,666 ‫وصلت.‬ 177 00:17:33,416 --> 00:17:36,833 ‫لا أعرف إن كنتم تتذكرون،‬ ‫لكن في العام الماضي، كان كلّ طاقمنا هناك.‬ 178 00:17:36,833 --> 00:17:40,458 ‫تمكنا من المشاركة في العديد من ورش العمل،‬ 179 00:17:40,458 --> 00:17:42,958 ‫وهذا ممتع لجميع أفراد العائلة.‬ 180 00:17:42,958 --> 00:17:44,708 ‫سيكون لديهم عربات طعام،‬ 181 00:17:44,708 --> 00:17:48,208 ‫بالإضافة إلى بعض العروض المفضلة لديكم.‬ 182 00:17:48,208 --> 00:17:51,208 ‫سمعت أن بعض الضيوف سيفاجئوننا‬ ‫بحضورهم هذا العام.‬ 183 00:17:51,208 --> 00:17:52,916 ‫نتشوّق لذلك.‬ 184 00:17:53,458 --> 00:17:56,500 ‫وبالطبع، إليكم هذه اللقطة الحية الآن،‬ ‫من "كوين ماري"،‬ 185 00:17:56,500 --> 00:17:58,500 ‫حيث تهب الرياح على الساحل.‬ 186 00:17:58,500 --> 00:18:00,083 ‫تلاشت الطبقة البحرية،‬ 187 00:18:00,083 --> 00:18:03,416 ‫وسيكون الطقس جميلًا لبقية اليوم...‬ 188 00:18:03,416 --> 00:18:04,333 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 189 00:18:04,333 --> 00:18:05,625 ‫...وصولًا إلى يوم غد.‬ 190 00:18:05,625 --> 00:18:09,583 ‫ستصل أعلى الدرجات إلى أواسط السبعينات‬ ‫وأدناها إلى أعلى الستينات،‬ 191 00:18:09,583 --> 00:18:11,625 ‫ولن تتغير كثيرًا...‬ 192 00:18:11,625 --> 00:18:12,583 ‫أتشعر بالجوع؟‬ 193 00:18:13,416 --> 00:18:14,291 ‫جوع طفيف.‬ 194 00:18:15,083 --> 00:18:16,083 ‫كيف كان يومك؟‬ 195 00:18:17,708 --> 00:18:19,750 ‫- كان جيدًا.‬ ‫- لدينا خبر عاجل...‬ 196 00:18:19,750 --> 00:18:21,125 ‫هل حدث أمر ملفت؟‬ 197 00:18:21,125 --> 00:18:24,125 ‫وفاة بإطلاق نار في "لونغ بيتش".‬ ‫ننضم إلى مراسلنا مباشرة...‬ 198 00:18:24,125 --> 00:18:25,125 ‫ليس فعلًا.‬ 199 00:18:26,375 --> 00:18:29,500 ‫تم الإبلاغ عن مسلسل من حوادث إطلاق النار‬ ‫في "بيتش" اليوم‬ 200 00:18:29,500 --> 00:18:33,875 ‫مع ضحية معروفة واحدة.‬ ‫ما من مشتبه بهم في الوقت الراهن.‬ 201 00:19:01,416 --> 00:19:02,500 ‫لا تتحرك!‬ 202 00:19:03,166 --> 00:19:04,583 ‫ارفع يديك إلى الأعلى!‬ 203 00:19:04,583 --> 00:19:09,125 ‫اجلب عبوة من حبوب الإفطار الجديدة‬ ‫التابعة لـ"فينس ستابلز"، "كاباو بوبس"!‬ 204 00:19:09,125 --> 00:19:11,041 ‫جزء من فطور متوازن.‬ 205 00:19:11,041 --> 00:19:13,375 ‫تُباع في كلّ متاجر "فيست فور ليست".‬ 206 00:19:13,375 --> 00:19:16,458 ‫أدعى "فينس ستابلز"،‬ ‫وأنا أوافق على محتوى هذه الرسالة. خذ هذه!‬ 207 00:19:16,458 --> 00:19:17,375 ‫"مطلوب"‬ 208 00:20:00,458 --> 00:20:05,375 ‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬