1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 {\an8}Downloaded From MoviesMod.Org 2 00:00:07,105 --> 00:00:10,313 ‫سلسلة من حوادث إطلاق النار‬ ‫على الشاطئ خلّفت قتيلًا وأربعة جرحى.‬ 3 00:00:10,396 --> 00:00:11,521 ‫ليس لدينا حاليًا…‬ 4 00:00:18,105 --> 00:00:21,521 ‫"هذا عمل من نسج الخيال"‬ 5 00:00:21,605 --> 00:00:25,063 ‫"أيّ تشابه مع أحداث فعلية هو مجرد صدفة بحت"‬ 6 00:00:27,438 --> 00:00:33,480 ‫"أهلًا بكم في (لونغ بيتش)، (كاليفورنيا)"‬ 7 00:01:05,021 --> 00:01:07,521 ‫- صباح الخير أيها الشرطي.‬ ‫- صباح الخير!‬ 8 00:01:07,605 --> 00:01:08,480 ‫أأعطيك المعتاد؟‬ 9 00:01:09,230 --> 00:01:10,980 ‫أجل، تعرفين ذلك.‬ 10 00:01:16,438 --> 00:01:17,521 ‫رائع.‬ 11 00:01:23,605 --> 00:01:25,105 ‫سيكون يومًا جميلًا.‬ 12 00:01:29,105 --> 00:01:30,105 ‫حسنًا.‬ 13 00:01:31,563 --> 00:01:32,896 ‫لنرَ يا "هاري".‬ 14 00:01:32,980 --> 00:01:33,855 ‫"(هاري بوتر)"‬ 15 00:01:34,980 --> 00:01:36,063 ‫ماذا لدينا؟‬ 16 00:01:41,480 --> 00:01:42,563 ‫يا للهول!‬ 17 00:01:49,521 --> 00:01:52,313 ‫تحققت من اللوحة.‬ ‫أظن أنه الرجل من مدرسة "أبوت" الابتدائية.‬ 18 00:01:52,813 --> 00:01:53,730 ‫البواب؟‬ 19 00:01:54,313 --> 00:01:55,855 ‫لا، الحبيب الذي يغنّي الراب.‬ 20 00:02:12,980 --> 00:02:14,063 ‫صباح الخير.‬ 21 00:02:17,480 --> 00:02:18,480 ‫"(فنسنت ستابلز)"‬ 22 00:02:31,980 --> 00:02:33,813 ‫"أكره الزنو"‬ 23 00:02:43,938 --> 00:02:46,313 ‫"أعاني الكوابيس"‬ 24 00:02:51,021 --> 00:02:52,021 ‫أعانيها أيضًا.‬ 25 00:02:55,855 --> 00:02:56,855 ‫طوال الوقت.‬ 26 00:02:58,230 --> 00:03:05,146 ‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬ 27 00:03:12,146 --> 00:03:13,438 ‫من أين أنت يا صاح؟‬ 28 00:03:14,105 --> 00:03:15,188 ‫المنطقة الشمالية.‬ 29 00:03:16,355 --> 00:03:17,521 ‫علمت أن هذا أنت يا صاح.‬ 30 00:03:17,605 --> 00:03:19,730 ‫علمت ذلك. ماذا قلت لك؟ قلت لك إنه هو.‬ 31 00:03:19,813 --> 00:03:21,396 ‫كيف الحال؟ أدعى "روب".‬ 32 00:03:23,813 --> 00:03:25,188 ‫يا صاحبي.‬ 33 00:03:25,271 --> 00:03:27,313 ‫"فينس" هنا معي، حسنًا.‬ 34 00:03:27,396 --> 00:03:30,480 ‫لن أكذب عليك. أمتهن الموسيقى أيضًا.‬ 35 00:03:30,563 --> 00:03:33,271 ‫أفهمت ما أقوله؟ موسيقاي رائعة يا صاح.‬ 36 00:03:33,355 --> 00:03:36,438 ‫إنها رائعة! أستمع إلى موسيقاك أيضًا.‬ ‫إنها جميلة. تتحدث عن…‬ 37 00:03:36,521 --> 00:03:38,813 ‫أنا لا أعبث مع موسيقى كهذه.‬ 38 00:03:39,355 --> 00:03:40,980 ‫تبًا! لماذا؟‬ 39 00:03:41,938 --> 00:03:44,021 ‫أرأيت ما سبّب ذلك الهراء لـ"مايكل جاكسون"؟‬ 40 00:03:44,521 --> 00:03:48,605 ‫تبًا. هذا عملي فحسب، حقًا.‬ ‫لم أملك جهاز "آي بود" حتى.‬ 41 00:03:49,813 --> 00:03:50,980 ‫ولا حتى هاتف "آي فون"؟‬ 42 00:03:52,021 --> 00:03:55,230 ‫لا يهم يا صاح. لكن أريد حقًا أن أعرف.‬ 43 00:03:55,313 --> 00:03:57,896 ‫ألّفت أغنية صغيرة أثناء وجودي هنا.‬ 44 00:03:57,980 --> 00:04:01,146 ‫كان لديّ الكثير من الوقت.‬ ‫وإن استطعت أن أغنّيها لك يا صاح،‬ 45 00:04:01,230 --> 00:04:02,521 ‫أشعر بأنك…‬ 46 00:04:02,605 --> 00:04:03,605 ‫اسمع.‬ 47 00:04:04,938 --> 00:04:06,980 ‫لست في مزاج مناسب لذلك الآن يا صاح. ‬ 48 00:04:07,938 --> 00:04:08,771 ‫مفهوم؟‬ 49 00:04:10,480 --> 00:04:11,480 ‫فهمتك.‬ 50 00:04:12,896 --> 00:04:13,813 ‫بالطبع.‬ 51 00:04:15,355 --> 00:04:16,313 ‫بالطبع.‬ 52 00:04:33,438 --> 00:04:35,313 ‫"كنت أظن‬ 53 00:04:35,396 --> 00:04:40,938 ‫أن الناس لا تفهمني‬ 54 00:04:42,730 --> 00:04:49,605 ‫حتى اليوم الذي اعتقلتني فيه الشرطة"‬ 55 00:04:50,355 --> 00:04:51,438 ‫اسمع يا "في".‬ 56 00:04:51,521 --> 00:04:58,271 ‫"والآن أنا مسجون في هذه الزنزانة بلا كفالة‬ 57 00:04:58,771 --> 00:05:00,188 ‫ولا أملك المال‬ 58 00:05:00,271 --> 00:05:06,813 ‫قال لي محاميّ: (هيا أخبر ما حصل)."‬ 59 00:05:06,896 --> 00:05:07,730 ‫"فينس"!‬ 60 00:05:07,813 --> 00:05:10,813 ‫"إن استطعت الفوز‬ 61 00:05:10,896 --> 00:05:13,771 ‫أمام هيئة المحلّفين…"‬ 62 00:05:14,355 --> 00:05:15,730 ‫وجهك ليس بغريب.‬ 63 00:05:16,438 --> 00:05:17,646 ‫ما اسمك يا صاح؟‬ 64 00:05:18,646 --> 00:05:19,480 ‫اسمي "فينس".‬ 65 00:05:20,605 --> 00:05:21,438 ‫لا.‬ 66 00:05:22,188 --> 00:05:23,271 ‫اسمك الآخر.‬ 67 00:05:23,355 --> 00:05:25,480 ‫"أظن أنني سأكون حرًا…"‬ 68 00:05:25,563 --> 00:05:28,063 ‫أجل، علمت أنه أنت.‬ 69 00:05:29,563 --> 00:05:33,063 ‫عندما يأخذوننا إلى الخلف، سنتعاون.‬ 70 00:05:33,146 --> 00:05:35,188 ‫"التعارك مع الآخرين كلّ يوم…"‬ 71 00:05:35,271 --> 00:05:36,105 ‫بالتأكيد.‬ 72 00:05:36,605 --> 00:05:43,480 ‫"سأكون حرًا…"‬ 73 00:05:43,563 --> 00:05:44,730 ‫يا صاح.‬ 74 00:05:47,271 --> 00:05:49,021 ‫هل تعرف هذا الرجل هناك؟‬ 75 00:05:50,146 --> 00:05:51,271 ‫من؟ "بوك"؟‬ 76 00:05:51,355 --> 00:05:53,521 ‫- أجل.‬ ‫- إنه هنا طوال الوقت.‬ 77 00:05:53,605 --> 00:05:54,605 ‫حقًا؟‬ 78 00:05:56,230 --> 00:05:58,271 ‫ليس ميّالًا إلى العنف، صحيح؟‬ 79 00:05:59,646 --> 00:06:01,271 ‫ليس رجلًا كثير التعارك.‬ 80 00:06:03,605 --> 00:06:05,063 ‫لكنه يطعن الأشخاص.‬ 81 00:06:09,188 --> 00:06:10,105 ‫أسلوب رائع!‬ 82 00:06:11,271 --> 00:06:12,146 ‫تقنية بارعة.‬ 83 00:06:19,813 --> 00:06:24,021 ‫مرحبًا، وأهلًا بك في السجن.‬ ‫لديك مكالمتان مجانيتان.‬ 84 00:06:24,105 --> 00:06:27,480 ‫- اذكر اسمك بعد سماع النغمة.‬ ‫- ماذا تفعل يا رجل؟‬ 85 00:06:28,396 --> 00:06:29,771 ‫- شكرًا.‬ ‫- الرجل الأسود.‬ 86 00:06:29,855 --> 00:06:32,605 ‫يرجى طلب الرقم الذي تحاول الاتصال به.‬ 87 00:06:39,355 --> 00:06:41,146 ‫- لديك مكالمة من…‬ ‫- الرجل الأسود.‬ 88 00:06:41,230 --> 00:06:43,896 ‫إن تقبل دفع الكلفة، اضغط على الرقم 5.‬ 89 00:06:43,980 --> 00:06:44,855 ‫مرحبًا؟‬ 90 00:06:45,438 --> 00:06:47,688 ‫"بري"، أريدك أن تأتي لتدفعي كفالتي.‬ 91 00:06:48,188 --> 00:06:49,396 ‫ماذا فعلت؟‬ 92 00:06:49,480 --> 00:06:51,771 ‫وهل يهم ذلك؟ تعالي وأخرجيني فحسب.‬ 93 00:06:52,271 --> 00:06:54,313 ‫كنت لأفعل ذلك، لكنني في العمل الآن،‬ 94 00:06:54,396 --> 00:06:56,146 ‫وأنا منهمكة للغاية.‬ 95 00:06:56,646 --> 00:07:00,521 ‫منهمكة؟ قد أموت هنا. ألا يمكنك أخذ إجازة؟‬ 96 00:07:00,605 --> 00:07:02,980 ‫أرجوك، أنا أحتفظ بذلك لـ"أفريقيا".‬ 97 00:07:03,063 --> 00:07:05,480 ‫فضلًا عن ذلك، لا تزور "بري" السجون،‬ 98 00:07:05,563 --> 00:07:09,188 ‫بل تبيع المنازل.‬ ‫هل حاولت الاتصال بـ"ديجا"؟‬ 99 00:07:09,271 --> 00:07:10,980 ‫سأفعل ، لكن لا أريد أن أزعجها.‬ 100 00:07:11,063 --> 00:07:12,896 ‫عملت مناوبة مزدوجة اليوم.‬ 101 00:07:12,980 --> 00:07:16,396 ‫هذا لطيف ومراعٍ للغاية يا صاح!‬ 102 00:07:16,480 --> 00:07:18,771 ‫يجب أن أدبّر لنفسي رجلًا بهذه الصفات.‬ 103 00:07:18,855 --> 00:07:19,855 ‫ألم تتزوجي؟‬ 104 00:07:20,813 --> 00:07:21,813 ‫ما معنى ذلك؟‬ 105 00:07:22,855 --> 00:07:24,605 ‫كيف حال المنزل الجديد؟‬ 106 00:07:24,688 --> 00:07:27,521 ‫جيد. فرغت أخيرًا من تفريغ الحقائب.‬ 107 00:07:27,605 --> 00:07:30,730 ‫كان من المفترض أن نتناول العشاء الليلة،‬ ‫لكن أنا مسجون.‬ 108 00:07:30,813 --> 00:07:32,646 ‫- مهلًا!‬ ‫- اسمع، عليّ الرحيل.‬ 109 00:07:32,730 --> 00:07:33,771 ‫قاتل بقوة‬ 110 00:07:33,855 --> 00:07:35,605 ‫ما الذي تفعلانه؟‬ 111 00:07:37,188 --> 00:07:38,271 ‫أوسعاه ضربًا!‬ 112 00:07:41,938 --> 00:07:44,855 ‫"الخزان"‬ 113 00:07:46,813 --> 00:07:47,688 ‫تصرّف عدواني.‬ 114 00:07:50,771 --> 00:07:51,771 ‫أهذه أول مرة؟‬ 115 00:07:53,813 --> 00:07:54,646 ‫لا.‬ 116 00:07:57,688 --> 00:07:59,230 ‫مرّ زمن طويل فحسب.‬ 117 00:07:59,896 --> 00:08:03,230 ‫أجل. مسألة السجن جنونية، أليس كذلك؟‬ 118 00:08:04,188 --> 00:08:06,980 ‫عندما كنت صغيرًا يا صاح،‬ ‫كنت أحب المكان هنا.‬ 119 00:08:07,480 --> 00:08:08,855 ‫الأمر أشبه بلعبة، أتفهمني؟‬ 120 00:08:09,438 --> 00:08:10,605 ‫لعبة القط والفأر.‬ 121 00:08:11,521 --> 00:08:13,521 ‫لطالما كان جدّي يقول:‬ 122 00:08:13,605 --> 00:08:15,730 ‫"إن ارتكبت الجريمة،‬ ‫تقضي العقوبة في السجن."‬ 123 00:08:17,271 --> 00:08:19,688 ‫يا ليته قال فحسب: "لا ترتكب الجريمة."‬ 124 00:08:22,521 --> 00:08:24,313 ‫كم عمرك أيها الشاب؟‬ 125 00:08:25,105 --> 00:08:29,105 ‫لا يهم.‬ ‫لا يمر الوقت هنا كما يمر في الخارج.‬ 126 00:08:30,105 --> 00:08:33,063 ‫لكنك تكتسب الكثير من الصداقات.‬ ‫هذا ما حصل معي.‬ 127 00:08:34,521 --> 00:08:35,355 ‫حقًا؟‬ 128 00:08:38,188 --> 00:08:41,313 ‫أجل. بيني وبينه علاقة جيدة جدًا.‬ 129 00:08:42,521 --> 00:08:44,021 ‫كانت الطريق وعرة في البداية،‬ 130 00:08:44,105 --> 00:08:48,355 ‫لكن بعد مواجهتنا الأخيرة منذ بضعة أسابيع،‬ 131 00:08:49,563 --> 00:08:52,063 ‫أجل، وصلنا إلى تفاهم.‬ 132 00:08:53,563 --> 00:08:54,605 ‫ما كان نوع المواجهة؟‬ 133 00:08:57,271 --> 00:08:58,188 ‫أجل.‬ 134 00:08:58,688 --> 00:09:00,063 ‫لكن علاقتنا طيبة الآن.‬ 135 00:09:00,646 --> 00:09:02,396 ‫نتبادل الكلام على الأقل.‬ 136 00:09:04,105 --> 00:09:05,105 ‫"الأصدقاء‬ 137 00:09:06,021 --> 00:09:07,688 ‫كم منّا يحظى بهم؟"‬ 138 00:09:07,771 --> 00:09:09,271 ‫عليّ الخروج من هنا.‬ 139 00:09:10,896 --> 00:09:11,730 ‫أيها الحارس!‬ 140 00:09:16,188 --> 00:09:17,646 ‫أيمكنك نقلي إلى زنزانة لوحدي؟‬ 141 00:09:18,896 --> 00:09:23,063 ‫أنا خطر على نفسي وعلى الآخرين.‬ 142 00:09:25,605 --> 00:09:28,396 ‫"لم أهرب من شيء سوى من الشرطة."‬ 143 00:09:30,355 --> 00:09:32,563 ‫حسنًا، أظن أننا قبضنا عليك، صحيح؟‬ 144 00:09:33,646 --> 00:09:35,688 ‫لا، لكن بجدية، أنا من معجبيك.‬ 145 00:09:36,563 --> 00:09:38,563 ‫اخرج. عليك الالتقاء بالزملاء.‬ 146 00:09:38,646 --> 00:09:42,021 ‫لا، أنا لا أتواصل مع الشرطة.‬ 147 00:09:42,521 --> 00:09:45,313 ‫سرعان ما تضعون عبوة مشروب غازي قربي،‬ 148 00:09:45,396 --> 00:09:47,813 ‫وتسألوني إن كنت أذكر شيئًا‬ ‫عن ليلة الأربعاء.‬ 149 00:09:49,438 --> 00:09:50,980 ‫مَن ذكر شيئًا عن مشروب غازي؟‬ 150 00:09:53,980 --> 00:09:56,938 ‫يمكنني أن أحضر لك مشروبًا غازيًا‬ ‫إن حدث شيء ليلة الأربعاء،‬ 151 00:09:57,021 --> 00:09:58,521 ‫وتريد أن تخبرني عنه.‬ 152 00:10:01,438 --> 00:10:03,271 ‫بالطبع لا. هيا.‬ 153 00:10:06,521 --> 00:10:07,480 ‫لست أسأل.‬ 154 00:10:09,355 --> 00:10:10,230 ‫لا، لا بأس.‬ 155 00:10:12,313 --> 00:10:13,313 ‫"نورف نورف"!‬ 156 00:10:19,896 --> 00:10:24,021 ‫هراء! هل تقول لي إنك ربحت هذه الدعوى‬ 157 00:10:24,105 --> 00:10:26,021 ‫مع أنهم استخدموا الكلمات في المحكمة؟‬ 158 00:10:26,605 --> 00:10:28,771 ‫أجل، أسقطها المدّعي العام على الفور.‬ 159 00:10:29,896 --> 00:10:31,688 ‫من كان محاميك؟‬ 160 00:10:33,105 --> 00:10:34,438 ‫لا أعرف. "فولر"؟‬ 161 00:10:34,521 --> 00:10:35,813 ‫أيها اللعين.‬ 162 00:10:35,896 --> 00:10:37,313 ‫- "فولر".‬ ‫- اللعنة!‬ 163 00:10:37,396 --> 00:10:38,646 ‫يا إلهي، أكره ذلك الرجل.‬ 164 00:10:39,146 --> 00:10:42,230 ‫لكنه أحمق، لذا لا يفاجئني ذلك، صحيح؟‬ 165 00:10:42,813 --> 00:10:45,146 ‫يا صاح، أيمكنك أن تصارحنا؟‬ 166 00:10:45,230 --> 00:10:46,688 ‫ما الذي ارتكبته؟‬ 167 00:10:47,313 --> 00:10:49,855 ‫- أنا بريء.‬ ‫- الجميع هنا بريء.‬ 168 00:10:49,938 --> 00:10:51,188 ‫حري بنا أن نلقي نظرة.‬ 169 00:10:51,271 --> 00:10:53,813 ‫بدافع الفضول، صحيح؟ لنرَ ماذا لدينا هنا.‬ 170 00:10:54,521 --> 00:10:56,313 ‫لدينا "فنسنت جمال".‬ 171 00:10:56,396 --> 00:10:57,313 ‫"جمال".‬ 172 00:10:57,896 --> 00:11:03,938 ‫يعجبني هذا الاسم.‬ ‫حسنًا، لدينا مذكرة جلب بحقك لتهمة رمز 242.‬ 173 00:11:04,021 --> 00:11:05,271 ‫الاعتداء؟‬ 174 00:11:05,355 --> 00:11:07,355 ‫يا صاح، أيمكنني أن أصارحك؟‬ 175 00:11:07,438 --> 00:11:10,521 ‫عليك أن تستثمر في الأمن يا رجل.‬ ‫هذا الهراء مجرد غباء.‬ 176 00:11:11,021 --> 00:11:14,313 ‫أو لماذا لا تصطحب حاشية على الأقل؟‬ ‫رفاق متشابهون في التفكير.‬ 177 00:11:14,396 --> 00:11:18,188 ‫لحمايتك من أعمالك القذرة،‬ ‫كما فعل مغنو الراب في التسعينيات.‬ 178 00:11:18,271 --> 00:11:20,521 ‫- أجل.‬ ‫- مثل "توباك". أتفهمني؟‬ 179 00:11:20,605 --> 00:11:22,896 ‫وكيف سار الأمر بالنسبة إليه؟‬ 180 00:11:24,063 --> 00:11:25,480 ‫مات ميتة عنيفة جدًا.‬ 181 00:11:28,605 --> 00:11:29,563 ‫حياة الجريمة.‬ 182 00:11:30,521 --> 00:11:31,355 ‫تبًا.‬ 183 00:11:34,605 --> 00:11:35,646 ‫اسمع. اقترب.‬ 184 00:11:38,605 --> 00:11:41,271 ‫في عرضك المقبل، أيمكنني الحصول على تذاكر؟‬ 185 00:11:42,105 --> 00:11:43,355 ‫إن أخرجتني من هنا.‬ 186 00:11:44,230 --> 00:11:47,355 ‫يا لهذا الكلام. عليك أن تقدّم عروضًا هزلية.‬ 187 00:12:08,855 --> 00:12:11,438 ‫تبًا. حان وقت الصديق الآن.‬ 188 00:12:11,521 --> 00:12:12,438 ‫يا للهول.‬ 189 00:12:14,188 --> 00:12:15,730 ‫"فينس" نائم الآن.‬ 190 00:12:19,188 --> 00:12:22,855 ‫نومًا هنيئًا يا صاح. نومًا هنيئًا.‬ 191 00:12:24,771 --> 00:12:27,355 ‫لقد استيقظت الآن. صباح الخير يا صاح.‬ 192 00:12:37,896 --> 00:12:38,730 ‫أيها الحارس.‬ 193 00:12:39,771 --> 00:12:40,688 ‫أيها الحارس!‬ 194 00:12:43,563 --> 00:12:45,230 ‫- الرجل الأسود.‬ ‫- أنت في السجن.‬ 195 00:12:46,605 --> 00:12:50,146 ‫أهلًا بك من جديد.‬ ‫بقيت لديك مكالمة مجانية واحدة.‬ 196 00:12:50,230 --> 00:12:51,230 ‫اختر بعناية.‬ 197 00:13:00,646 --> 00:13:02,855 ‫- تردك مكالمة من…‬ ‫- الرجل الأسود.‬ 198 00:13:02,938 --> 00:13:05,396 ‫إن تقبل دفع الكلفة، اضغط على الرقم 5.‬ 199 00:13:09,188 --> 00:13:10,438 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 200 00:13:10,521 --> 00:13:11,605 ‫يا بنيّ.‬ 201 00:13:11,688 --> 00:13:13,938 ‫كيف حالك؟ هل أنت مشغولة الآن؟‬ 202 00:13:14,521 --> 00:13:16,438 ‫ما من شيء سيشغلني يومًا عن ولدي.‬ 203 00:13:16,521 --> 00:13:18,146 ‫جيد. أريدك أن تدفعي كفالتي.‬ 204 00:13:18,230 --> 00:13:21,605 ‫أعرف. رأيتهم يضعونك في المقعد الخلفي.‬ 205 00:13:22,105 --> 00:13:25,063 ‫كنا أنا و "إلويز" في الجهة المقابلة‬ ‫من الشارع في فطور الأحد.‬ 206 00:13:25,146 --> 00:13:26,188 ‫ألن تحاولي مساعدتي؟‬ 207 00:13:26,271 --> 00:13:28,146 ‫عليك تحمّل بعض المسؤولية يا بنيّ.‬ 208 00:13:28,230 --> 00:13:30,896 ‫- دفعت كفالتك الأسبوع الماضي.‬ ‫- كان هذا قرارك.‬ 209 00:13:31,480 --> 00:13:33,105 ‫ولا أمانع قضاء وقت في السجن.‬ 210 00:13:33,188 --> 00:13:35,355 ‫من الجيد أن ترى أصدقاءك القدامى.‬ 211 00:13:35,855 --> 00:13:37,980 ‫إذًا، كيف توّرطت هذه المرة على أي حال؟‬ 212 00:13:38,063 --> 00:13:40,605 ‫كنت أقود فحسب،‬ ‫ثم أوقفوني بعد منعطف إلى الخلف.‬ 213 00:13:40,688 --> 00:13:43,813 ‫قالوا إنني مُسرع ثم قالوا إن في حقّي‬ ‫مذكّرة بتهمة اعتداء بسيطة‬ 214 00:13:43,896 --> 00:13:44,855 ‫أو ما شابه.‬ 215 00:13:44,938 --> 00:13:47,813 ‫حسنًا، لقد أخبرتك عن ذلك الهراء يا "فنسنت".‬ 216 00:13:47,896 --> 00:13:51,813 ‫- لا انعطافات إلى الخلف. تلتفّ ثلاثة…‬ ‫- ثلاثة منعطفات يمنى ثم واحد أيسر. أعلم.‬ 217 00:13:51,896 --> 00:13:52,730 ‫أتكلم جديًا.‬ 218 00:13:52,813 --> 00:13:54,980 ‫الانعطاف إلى الخلف هو بحث عن المتاعب.‬ 219 00:13:55,063 --> 00:13:56,480 ‫أمي، أيمكنك اصطحابي من فضلك؟‬ 220 00:13:56,563 --> 00:13:59,438 ‫لا. الجواب هو لا.‬ 221 00:13:59,521 --> 00:14:01,605 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن لا رغبة لي في ذلك.‬ 222 00:14:01,688 --> 00:14:03,646 ‫اسأل تلك الفتاة التي تعيش بالزنا معها.‬ 223 00:14:03,730 --> 00:14:06,980 ‫لن أطلب من "ديجا" اصطحابي من السجن.‬ ‫لا تحب ذلك.‬ 224 00:14:07,063 --> 00:14:09,730 ‫لا أعرف ماذا تراه في تلك الفتاة الضعيفة.‬ 225 00:14:11,021 --> 00:14:13,980 ‫- أحبها يا أمي.‬ ‫- أنت تحب الكثير من الأمور.‬ 226 00:14:14,063 --> 00:14:16,646 ‫بما أنك تحبها، لم لا تتصل بها؟‬ 227 00:14:16,730 --> 00:14:20,438 ‫فلا وقت لديّ لهذا الهراء الآن.‬ ‫هيا، اتصل بتلك الفتاة.‬ 228 00:14:34,271 --> 00:14:35,688 ‫هل ستأكلها يا صاح؟‬ 229 00:14:38,271 --> 00:14:41,021 ‫- إنها لك كلّها.‬ ‫- هذا رائع!‬ 230 00:14:42,855 --> 00:14:43,896 ‫…سأضعها هنا…‬ 231 00:14:44,813 --> 00:14:45,646 ‫الوضع رائع!‬ 232 00:14:48,480 --> 00:14:49,396 ‫وأنت كذلك.‬ 233 00:14:51,605 --> 00:14:53,355 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا صاح؟‬ 234 00:14:53,438 --> 00:14:56,146 ‫لا تبدو لي كرجل يرتكب الأخطاء.‬ 235 00:14:56,230 --> 00:14:58,146 ‫تبًا. الجميع يرتكبون الأخطاء.‬ 236 00:14:59,438 --> 00:15:02,271 ‫هذا أشبه بالقول إن نسبة الماء في جسمي‬ ‫ليست 60 في المئة.‬ 237 00:15:02,355 --> 00:15:05,396 ‫أجل. لا تبدو لي كهذا أيضًا.‬ 238 00:15:06,355 --> 00:15:07,605 ‫هل تريد تشاطر زنزانة؟‬ 239 00:15:08,688 --> 00:15:11,480 ‫لا، وضعي جيد يا صاح.‬ ‫لا أخطط للبقاء هنا طويلًا.‬ 240 00:15:12,313 --> 00:15:16,313 ‫الوضع ليس بهذا السوء هنا فعلًا‬ ‫الطعام جيد. فرش متراصة يا صاح.‬ 241 00:15:16,396 --> 00:15:19,521 ‫أنا حقًا هنا أحاول زيادة معارفي.‬ ‫زيادة حظوظي إلى أقصى حد.‬ 242 00:15:19,605 --> 00:15:21,146 ‫ماذا، ألديك عرض أو ما شابه؟‬ 243 00:15:22,355 --> 00:15:23,230 ‫لا.‬ 244 00:15:26,563 --> 00:15:29,271 ‫اسمع، إن قررت تمديد إقامتك،‬ 245 00:15:29,355 --> 00:15:31,938 ‫عندما تصل إلى الخلف،‬ ‫ستحتاج إلى رفيق في الزنزانة.‬ 246 00:15:32,521 --> 00:15:33,938 ‫وأنا المرشح الأفضل.‬ 247 00:15:35,605 --> 00:15:38,355 ‫للتوضيح لا أكثر،‬ ‫لن تودّ ترك المسألة للصدفة يا صاح.‬ 248 00:15:39,146 --> 00:15:40,730 ‫قد ينتهي بك الأمر مع ذاك الرجل.‬ 249 00:15:44,105 --> 00:15:45,646 ‫لست قلقًا حيال الأمر.‬ 250 00:15:48,896 --> 00:15:49,896 ‫النكران.‬ 251 00:15:50,813 --> 00:15:52,146 ‫إنها الخطوة الأولى.‬ 252 00:15:54,105 --> 00:15:55,230 ‫ستغيّر رأيك.‬ 253 00:16:52,063 --> 00:16:54,480 ‫تبًا يا رجل، أبعد مؤخرتك النتنة عنّي.‬ 254 00:16:54,563 --> 00:16:55,896 ‫بربك. سأرحل.‬ 255 00:16:56,646 --> 00:16:57,896 ‫أيمكنني الحصول على شفطة؟‬ 256 00:17:16,646 --> 00:17:19,563 ‫"السكين"‬ 257 00:17:57,980 --> 00:17:58,813 ‫لا آبه.‬ 258 00:18:04,896 --> 00:18:05,730 ‫يا "بوك"!‬ 259 00:18:06,813 --> 00:18:07,688 ‫يا صاح.‬ 260 00:18:09,105 --> 00:18:11,605 ‫أشعر بأننا تعارفنا بطريقة غير مناسبة.‬ 261 00:18:11,688 --> 00:18:13,521 ‫سمعت أنك تحب السكاكين وما شابه.‬ 262 00:18:16,188 --> 00:18:18,396 ‫لديّ سكاكين "شون" هذه من "سور لا تابل".‬ 263 00:18:19,063 --> 00:18:20,771 ‫سعرها باهظ.‬ 264 00:18:20,855 --> 00:18:24,771 ‫يمكنني تشفية سمكة‬ ‫ربما في غضون دقيقتين أو ثلاث.‬ 265 00:18:26,480 --> 00:18:30,146 ‫في نهاية المطاف، ربما عليك زيارة المنزل…‬ 266 00:18:30,230 --> 00:18:32,063 ‫لمَ تخاطبني يا رجل؟‬ 267 00:18:33,730 --> 00:18:35,646 ‫لا أعرف ما أصل المشكلة.‬ 268 00:18:37,230 --> 00:18:38,521 ‫ألا تفهم؟‬ 269 00:18:40,021 --> 00:18:41,396 ‫أنت واحد من أولئك.‬ 270 00:18:41,980 --> 00:18:45,188 ‫أيمكنك تعريف عبارة "أولئك"؟‬ ‫عشت عيشة كاملة.‬ 271 00:18:45,271 --> 00:18:46,563 ‫يا صاح، أنت من…‬ 272 00:18:47,480 --> 00:18:51,188 ‫صحيح. لكن هذا لا يهمني.‬ ‫أنا فعلًا أهتم بالموسيقى يا صاح.‬ 273 00:18:51,271 --> 00:18:54,230 ‫بالمناسبة، هل فكرت يومًا في تسجيل أغنية؟‬ 274 00:18:54,313 --> 00:18:57,980 ‫تتمتع بصوت يحاكي الروح.‬ ‫صوت أشبه بصوت "باري وايت".‬ 275 00:18:58,063 --> 00:18:59,896 ‫ماذا؟ "فينس".‬ 276 00:19:01,563 --> 00:19:03,063 ‫"لماذا تكذب عليّ…"‬ 277 00:19:03,146 --> 00:19:06,146 ‫ألا ترى أننا متفاهمان يا "روب"؟‬ 278 00:19:06,230 --> 00:19:08,480 ‫لا يهمني هراء الموسيقى هذا.‬ 279 00:19:10,063 --> 00:19:11,396 ‫أنت من هناك.‬ 280 00:19:11,896 --> 00:19:14,646 ‫لذا نواجه مشاكل حيال "بام بام".‬ 281 00:19:14,730 --> 00:19:16,021 ‫"بام بام"…‬ 282 00:19:17,855 --> 00:19:19,230 ‫ابن الآنسة "ماري"؟‬ 283 00:19:20,146 --> 00:19:22,188 ‫كانت الآنسة "ماري" تجالسني يا رجل.‬ 284 00:19:22,813 --> 00:19:26,146 ‫أجل، من الحضانة حتى الصف الثالث.‬ ‫عندما كانت تملك ذلك المنزل الوردي.‬ 285 00:19:27,188 --> 00:19:29,146 ‫أعلم أنك ذهبت إلى المنزل الوردي.‬ 286 00:19:29,980 --> 00:19:31,355 ‫أجل يا رجل.‬ 287 00:19:32,063 --> 00:19:33,480 ‫البسكويت المخبوز،‬ 288 00:19:33,563 --> 00:19:34,563 ‫ودقيق الشوفان،‬ 289 00:19:35,063 --> 00:19:36,063 ‫ومختلف الأطعمة.‬ 290 00:19:36,980 --> 00:19:38,646 ‫ربما تعرف "تيرانس" أيضًا، صحيح؟‬ 291 00:19:39,605 --> 00:19:41,396 ‫"تي لو تيرانس" أم "ترابل تيرانس"؟‬ 292 00:19:41,480 --> 00:19:44,730 ‫"تي لو". كنت برفقته لتوّي‬ ‫قبل وصولي إلى هنا.‬ 293 00:19:44,813 --> 00:19:45,771 ‫هذا صديقي العزيز.‬ 294 00:19:45,855 --> 00:19:47,646 ‫- أمر لا يُصدّق.‬ ‫- لا يُصدّق، صحيح؟‬ 295 00:19:47,730 --> 00:19:49,271 ‫أجل، لقد وشى بي.‬ 296 00:19:50,355 --> 00:19:52,938 ‫والآن أواجه عقوبة‬ ‫تتراوح بين 800 سنة والسجن المؤبد.‬ 297 00:19:54,188 --> 00:19:55,813 ‫وأكره دقيق الشوفان اللعين.‬ 298 00:19:56,896 --> 00:19:58,480 ‫لا أحد يكره دقيق الشوفان.‬ 299 00:19:59,771 --> 00:20:01,688 ‫عندما يفتحون هذه الزنزانات،‬ 300 00:20:02,230 --> 00:20:04,813 ‫سأضرب رأسك بالخرسانة وأحطمه.‬ 301 00:20:08,563 --> 00:20:10,813 ‫أجل. حان وقت الرحيل.‬ 302 00:20:10,896 --> 00:20:12,188 ‫لا!‬ 303 00:20:13,896 --> 00:20:14,771 ‫لا…‬ 304 00:20:21,688 --> 00:20:22,688 ‫"فينس"!‬ 305 00:20:23,480 --> 00:20:25,313 ‫ماذا بشأن الأغنية يا صاح؟‬ 306 00:20:25,813 --> 00:20:27,313 ‫يا صاح، أأنت أيضًا من…؟‬ 307 00:20:28,605 --> 00:20:29,605 ‫لا، يا "بوك" الكبير.‬ 308 00:20:31,980 --> 00:20:33,355 ‫لا يعجبني ذاك الرجل حتى.‬ 309 00:20:34,980 --> 00:20:37,938 ‫في المرة القادمة التي تقدم فيها عرضًا،‬ ‫سأجلب أطفالي.‬ 310 00:20:38,021 --> 00:20:41,355 ‫لن يفهموا الكثير منه، لكنهم سيحبونه.‬ 311 00:20:41,855 --> 00:20:44,605 ‫- عروضنا للبالغين، لذا…‬ ‫- حسنًا.‬ 312 00:20:45,521 --> 00:20:48,063 ‫إذًا، تبيّن أنك بريء فعلًا، صحيح؟‬ 313 00:20:48,771 --> 00:20:51,063 ‫أنا آسف على مسألة الالتباس في الهوية.‬ 314 00:20:52,230 --> 00:20:54,355 ‫لكن لا داعي للاستياء. يحدث هذا طوال الوقت.‬ 315 00:20:54,980 --> 00:20:55,813 ‫يحدث كثيرًا.‬ 316 00:20:55,896 --> 00:20:56,730 ‫كثيرًا.‬ 317 00:20:58,646 --> 00:20:59,980 ‫استمتع في "سيرف سيتي".‬ 318 00:21:01,105 --> 00:21:02,730 ‫اللعنة، "سيرف سيتي"؟‬ 319 00:21:02,813 --> 00:21:04,063 ‫أأنت من محبّي البحار أيضًا؟‬ 320 00:21:05,105 --> 00:21:06,896 ‫لا، أكره ذاك المكان اللعين.‬ 321 00:21:08,980 --> 00:21:10,438 ‫أتحتاج إلى توصيلة إلى سيارتك؟‬ 322 00:21:11,980 --> 00:21:12,980 ‫لا داعي يا رجل.‬ 323 00:21:14,105 --> 00:21:15,146 ‫كما تشاء.‬ 324 00:21:28,521 --> 00:21:30,605 ‫"ممنوع الركن. منطقة قطر سيارات"‬ 325 00:21:33,646 --> 00:21:36,688 ‫يقطرون سيارتي يا رجل! ابتعتها لتوّي.‬ 326 00:21:48,188 --> 00:21:49,188 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 327 00:21:50,146 --> 00:21:51,230 ‫أأنت "فينس ستابلز"؟‬ 328 00:21:53,980 --> 00:21:54,980 ‫أجل.‬ 329 00:21:55,771 --> 00:21:57,105 ‫علمت أن هذا أنت.‬ 330 00:21:57,188 --> 00:21:58,896 ‫أنت تعرف نسيبي "تيرانس".‬ 331 00:22:02,230 --> 00:22:03,896 ‫"تي لو تيرانس" أم "ترابل تيرانس"؟‬ 332 00:22:04,480 --> 00:22:05,396 ‫"تي لو"!‬ 333 00:22:05,480 --> 00:22:08,646 ‫هل تمانع إن التقطت الصور؟‬ ‫يجب أن أرسلها إلى نسيبي.‬ 334 00:22:09,646 --> 00:22:10,646 ‫تبًا لـ"تي لو".‬ 335 00:22:12,105 --> 00:22:13,105 ‫حسنًا.‬ 336 00:22:13,730 --> 00:22:17,521 ‫غادر الرجل بدون صورة. يا له من أسلوب.‬ 337 00:22:36,896 --> 00:22:37,855 ‫لقد عدت.‬ 338 00:22:57,230 --> 00:22:58,938 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 339 00:22:59,021 --> 00:22:59,980 ‫كيف الحال؟‬ 340 00:23:04,021 --> 00:23:08,438 ‫- في الواقع، حصلت على التذاكر. شكرًا لك.‬ ‫- قلت لك.‬ 341 00:23:09,230 --> 00:23:10,105 ‫على الرحب والسعة.‬ 342 00:23:10,188 --> 00:23:12,396 ‫شارف الطعام أن يجهز. هل أنت جائع؟‬ 343 00:23:13,313 --> 00:23:14,271 ‫جوع طفيف.‬ 344 00:23:15,480 --> 00:23:16,480 ‫كيف كان يومك؟‬ 345 00:23:17,688 --> 00:23:18,688 ‫كان جيدًا.‬ 346 00:23:19,646 --> 00:23:21,313 ‫هل حدث أمر ملفت؟‬ 347 00:23:22,688 --> 00:23:23,563 ‫ليس فعلًا.‬ 348 00:23:24,563 --> 00:23:25,563 ‫أفهمك.‬ 349 00:23:28,396 --> 00:23:31,813 ‫"(فينس ستابلز): المسلسل"‬ 350 00:23:31,896 --> 00:23:35,313 ‫"منزل وردي"‬ 351 00:23:36,896 --> 00:23:39,146 ‫يا إلهي، أفهم نصف ما يقوله.‬ 352 00:23:39,230 --> 00:23:41,021 ‫- أعني…‬ ‫- أحب هذه الأغنية.‬ 353 00:23:41,105 --> 00:23:43,188 ‫إنه حقير، لكنه موهوب جدًا.‬ 354 00:23:43,271 --> 00:23:45,438 ‫"لم أهرب من شيء سوى من الشرطة."‬ 355 00:23:45,521 --> 00:23:46,396 ‫هذا نحن.‬ 356 00:23:47,980 --> 00:23:50,480 ‫"لم أهرب من شيء سوى من الشرطة.‬ 357 00:23:52,605 --> 00:23:54,813 ‫من المدينة‬ ‫التي يحمل فيها الضعفاء أسلحة قوية‬ 358 00:23:54,896 --> 00:23:57,521 ‫(نورفسايد)، (لونغ بيتش)!"‬ 359 00:24:46,521 --> 00:24:51,521 ‫ترجمة: "سامر غاريوس"‬